##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16270:2338ab19 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,22929 +1,22931 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Language: \n"
43 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47 47
48 48 #, python-format
49 49 msgid " (default: %s)"
50 50 msgstr " (padrão: %s)"
51 51
52 52 msgid "Options"
53 53 msgstr "Opções"
54 54
55 55 msgid "Commands"
56 56 msgstr "Comandos"
57 57
58 58 msgid "Extensions"
59 59 msgstr "Extensões"
60 60
61 61 msgid ""
62 62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 64 msgstr ""
65 65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 67 " ajuda."
68 68
69 69 msgid "Options:"
70 70 msgstr "Opções:"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid " aliases: %s"
74 74 msgstr " apelidos: %s"
75 75
76 76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 83 msgstr ""
84 84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 92 msgstr ""
93 93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 95 "que este é meramente informativo)."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 103 "distinguish them."
104 104 msgstr ""
105 105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111 111
112 112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114 114
115 115 msgid ""
116 116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 120 msgstr ""
121 121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125 125
126 126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "Branch-based Access Control\n"
131 131 "..........................."
132 132 msgstr ""
133 133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 134 "..................................."
135 135
136 136 msgid ""
137 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 139 "either:"
140 140 msgstr ""
141 141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143 143
144 144 msgid ""
145 145 "- a branch name, or\n"
146 146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 147 msgstr ""
148 148 "- um nome de ramo;\n"
149 149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150 150
151 151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153 153
154 154 msgid ""
155 155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 157 msgstr ""
158 158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160 160
161 161 msgid ""
162 162 "Path-based Access Control\n"
163 163 "........................."
164 164 msgstr ""
165 165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 166 "......................................"
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 172 "syntax as the other sections above."
173 173 msgstr ""
174 174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 178 "seções acima."
179 179
180 180 msgid ""
181 181 "Groups\n"
182 182 "......"
183 183 msgstr ""
184 184 "Grupos\n"
185 185 "......"
186 186
187 187 msgid ""
188 188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 190 msgstr ""
191 191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 193 "dentro desse grupo."
194 194
195 195 msgid ""
196 196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 200 msgstr ""
201 201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205 205
206 206 msgid ""
207 207 "Example Configuration\n"
208 208 "....................."
209 209 msgstr ""
210 210 "Exemplo de Configuração\n"
211 211 "......................."
212 212
213 213 msgid "::"
214 214 msgstr "::"
215 215
216 216 msgid " [hooks]"
217 217 msgstr " [hooks]"
218 218
219 219 msgid ""
220 220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 222 msgstr ""
223 223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225 225
226 226 msgid ""
227 227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 228 " # bundle and serve.\n"
229 229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 230 msgstr ""
231 231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 232 " # bundle e serve.\n"
233 233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234 234
235 235 msgid ""
236 236 " [acl]\n"
237 237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 240 " # related commands are run locally.\n"
241 241 " # Default: serve\n"
242 242 " sources = serve"
243 243 msgstr ""
244 244 " [acl]\n"
245 245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 249 " # executados do lado local.\n"
250 250 " # Padrão: serve\n"
251 251 " sources = serve"
252 252
253 253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255 255
256 256 msgid ""
257 257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 258 " frozen-branch = *"
259 259 msgstr ""
260 260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 261 " frozen-branch = * "
262 262
263 263 msgid ""
264 264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 265 " * = bad-user"
266 266 msgstr ""
267 267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 268 " * = usuário-mau"
269 269
270 270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272 272
273 273 msgid ""
274 274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 276 msgstr ""
277 277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279 279
280 280 msgid ""
281 281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 282 " branch-b = user-1"
283 283 msgstr ""
284 284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 285 " ramo-b = usuário-1"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 289 " * = super-user"
290 290 msgstr ""
291 291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 292 " * = superusuário"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 296 " branch-for-tests = *"
297 297 msgstr ""
298 298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 299 " ramo-de-testes = *"
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " [acl.deny]\n"
303 303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 306 msgstr ""
307 307 " [acl.deny]\n"
308 308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312 312
313 313 msgid ""
314 314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 315 " # my/glob/pattern = *"
316 316 msgstr ""
317 317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 318 " # meu/padrão/glob = *"
319 319
320 320 msgid ""
321 321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 322 " ** = user6"
323 323 msgstr ""
324 324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 325 " ** = usuário6"
326 326
327 327 msgid ""
328 328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 329 " ** = @hg-denied"
330 330 msgstr ""
331 331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 332 " ** = @hg-negado"
333 333
334 334 msgid ""
335 335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 338 msgstr ""
339 339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342 342
343 343 msgid ""
344 344 " [acl.allow]\n"
345 345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 347 msgstr ""
348 348 " [acl.allow]\n"
349 349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 350 " # por padrão permitidos\n"
351 351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352 352
353 353 msgid ""
354 354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 355 " # folder:\n"
356 356 " docs/** = doc_writer"
357 357 msgstr ""
358 358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 360 " docs/** = escritor_de_docs"
361 361
362 362 msgid ""
363 363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 365 " images/** = jack, @designers"
366 366 msgstr ""
367 367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 369 " imagens/** = joao, @designers"
370 370
371 371 msgid ""
372 372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 374 " # file. See acl.deny):\n"
375 375 " src/main/resources/** = *"
376 376 msgstr ""
377 377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
380 380 " src/main/resources/** = *"
381 381
382 382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384 384
385 385 #, python-format
386 386 msgid "group '%s' is undefined"
387 387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388 388
389 389 #, python-format
390 390 msgid ""
391 391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 392 msgstr ""
393 393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 394 "consolidações nem revisões de entrada"
395 395
396 396 #, python-format
397 397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399 399
400 400 #, python-format
401 401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403 403
404 404 #, python-format
405 405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407 407
408 408 #, python-format
409 409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411 411
412 412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414 414
415 415 msgid ""
416 416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 418 "the Mercurial template mechanism."
419 419 msgstr ""
420 420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 423 "do Mercurial."
424 424
425 425 msgid "The hook does not change bug status."
426 426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
427 427
428 428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430 430
431 431 msgid ""
432 432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 433 msgstr ""
434 434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436 436
437 437 msgid ""
438 438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 440 msgstr ""
441 441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444 444
445 445 msgid ""
446 446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 448 msgstr ""
449 449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 451 "MySQLdb do Python."
452 452
453 453 msgid ""
454 454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 462 "forward."
463 463 msgstr ""
464 464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
473 473
474 474 msgid ""
475 475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 479 "necessary to add comments."
480 480 msgstr ""
481 481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 486 "comentários."
487 487
488 488 msgid ""
489 489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
496 496 msgstr ""
497 497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
505 505
506 506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508 508
509 509 msgid ""
510 510 "bugzilla.version\n"
511 511 " This access type to use. Values recognised are:"
512 512 msgstr ""
513 513 "bugzilla.version\n"
514 514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515 515
516 516 msgid ""
517 517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 521 " including 3.0.\n"
522 522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 523 " including 2.18."
524 524 msgstr ""
525 525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530 530
531 531 msgid ""
532 532 "bugzilla.regexp\n"
533 533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 537 " insensitive."
538 538 msgstr ""
539 539 "bugzilla.regexp\n"
540 540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
545 545
546 546 msgid ""
547 547 "bugzilla.style\n"
548 548 " The style file to use when formatting comments."
549 549 msgstr ""
550 550 "bugzilla.style\n"
551 551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552 552
553 553 msgid ""
554 554 "bugzilla.template\n"
555 555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 557 " extension specifies:"
558 558 msgstr ""
559 559 "bugzilla.template\n"
560 560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 562 " especifica:"
563 563
564 564 msgid ""
565 565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 569 msgstr ""
570 570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574 574
575 575 msgid ""
576 576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 578 msgstr ""
579 579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 "bugzilla.strip\n"
584 584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 589 msgstr ""
590 590 "bugzilla.strip\n"
591 591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 596 " O padrão é 0."
597 597
598 598 msgid ""
599 599 "web.baseurl\n"
600 600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 601 " templates as ``{hgweb}``."
602 602 msgstr ""
603 603 "web.baseurl\n"
604 604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 605 " em modelos como ``{hgweb}``."
606 606
607 607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 608 msgstr ""
609 609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610 610
611 611 msgid ""
612 612 "bugzilla.usermap\n"
613 613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 615 " line::"
616 616 msgstr ""
617 617 "bugzilla.usermap\n"
618 618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621 621
622 622 msgid " committer = Bugzilla user"
623 623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624 624
625 625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627 627
628 628 msgid ""
629 629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 632 msgstr ""
633 633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637 637
638 638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640 640
641 641 msgid ""
642 642 "bugzilla.bzurl\n"
643 643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 645 msgstr ""
646 646 "bugzilla.bzurl\n"
647 647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649 649
650 650 msgid ""
651 651 "bugzilla.user\n"
652 652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 653 " ``bugs``."
654 654 msgstr ""
655 655 "bugzilla.user\n"
656 656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 657 " O padrão é ``bugs``."
658 658
659 659 msgid ""
660 660 "bugzilla.password\n"
661 661 " The password for Bugzilla login."
662 662 msgstr ""
663 663 "bugzilla.password\n"
664 664 " A senha de login do Bugzilla."
665 665
666 666 msgid ""
667 667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 668 "and also:"
669 669 msgstr ""
670 670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 671 "XMLRPC, além de:"
672 672
673 673 msgid ""
674 674 "bugzilla.bzemail\n"
675 675 " The Bugzilla email address."
676 676 msgstr ""
677 677 "bugzilla.bzemail\n"
678 678 " O endereço de email do Bugzilla."
679 679
680 680 msgid ""
681 681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 683 msgstr ""
684 684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686 686
687 687 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689 689
690 690 msgid ""
691 691 "bugzilla.host\n"
692 692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 693 " Default ``localhost``."
694 694 msgstr ""
695 695 "bugzilla.host\n"
696 696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 697 " O padrão é ``localhost``."
698 698
699 699 msgid ""
700 700 "bugzilla.db\n"
701 701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 702 msgstr ""
703 703 "bugzilla.db\n"
704 704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705 705
706 706 msgid ""
707 707 "bugzilla.user\n"
708 708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 709 msgstr ""
710 710 "bugzilla.user\n"
711 711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712 712
713 713 msgid ""
714 714 "bugzilla.password\n"
715 715 " Password to use to access MySQL server."
716 716 msgstr ""
717 717 "bugzilla.password\n"
718 718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719 719
720 720 msgid ""
721 721 "bugzilla.timeout\n"
722 722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 723 msgstr ""
724 724 "bugzilla.timeout\n"
725 725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 726 " segundos). O padrão é 5."
727 727
728 728 msgid ""
729 729 "bugzilla.bzuser\n"
730 730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 732 msgstr ""
733 733 "bugzilla.bzuser\n"
734 734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 736 " Bugzilla."
737 737
738 738 msgid ""
739 739 "bugzilla.bzdir\n"
740 740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 742 msgstr ""
743 743 "bugzilla.bzdir\n"
744 744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746 746
747 747 msgid ""
748 748 "bugzilla.notify\n"
749 749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 754 msgstr ""
755 755 "bugzilla.notify\n"
756 756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761 761
762 762 msgid "Activating the extension::"
763 763 msgstr "Para ativar a extensão::"
764 764
765 765 msgid ""
766 766 " [extensions]\n"
767 767 " bugzilla ="
768 768 msgstr ""
769 769 " [extensions]\n"
770 770 " bugzilla ="
771 771
772 772 msgid ""
773 773 " [hooks]\n"
774 774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 776 msgstr ""
777 777 " [hooks]\n"
778 778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780 780
781 781 msgid "Example configurations:"
782 782 msgstr "Exemplos de configuração:"
783 783
784 784 msgid ""
785 785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 790 msgstr ""
791 791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796 796
797 797 msgid ""
798 798 " [bugzilla]\n"
799 799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 800 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 801 " password=plugh\n"
802 802 " version=xmlrpc\n"
803 803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 805 " {desc}\\n\n"
806 806 " strip=5"
807 807 msgstr ""
808 808 " [bugzilla]\n"
809 809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 810 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 811 " password=plugh\n"
812 812 " version=xmlrpc\n"
813 813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 815 " {desc}\\n\n"
816 816 " strip=5"
817 817
818 818 msgid ""
819 819 " [web]\n"
820 820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 821 msgstr ""
822 822 " [web]\n"
823 823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824 824
825 825 msgid ""
826 826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 833 msgstr ""
834 834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841 841
842 842 msgid ""
843 843 " [bugzilla]\n"
844 844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 845 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 846 " password=plugh\n"
847 847 " version=xmlrpc\n"
848 848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 851 " {desc}\\n\n"
852 852 " strip=5"
853 853 msgstr ""
854 854 " [bugzilla]\n"
855 855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 856 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 857 " password=plugh\n"
858 858 " version=xmlrpc\n"
859 859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 862 " {desc}\\n\n"
863 863 " strip=5"
864 864
865 865 msgid ""
866 866 " [usermap]\n"
867 867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 868 msgstr ""
869 869 " [usermap]\n"
870 870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871 871
872 872 msgid ""
873 873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 879 msgstr ""
880 880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886 886
887 887 msgid ""
888 888 " [bugzilla]\n"
889 889 " host=localhost\n"
890 890 " password=XYZZY\n"
891 891 " version=3.0\n"
892 892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 896 " {desc}\\n\n"
897 897 " strip=5"
898 898 msgstr ""
899 899 " [bugzilla]\n"
900 900 " host=localhost\n"
901 901 " password=XYZZY\n"
902 902 " version=3.0\n"
903 903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 907 " {desc}\\n\n"
908 908 " strip=5"
909 909
910 910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 911 msgstr ""
912 912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 913 "do Bugzilla com a forma::"
914 914
915 915 msgid ""
916 916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 918 msgstr ""
919 919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921 921
922 922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924 924
925 925 #, python-format
926 926 msgid "python mysql support not available: %s"
927 927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928 928
929 929 #, python-format
930 930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932 932
933 933 #, python-format
934 934 msgid "query: %s %s\n"
935 935 msgstr "consulta: %s %s\n"
936 936
937 937 #, python-format
938 938 msgid "failed query: %s %s\n"
939 939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940 940
941 941 msgid "unknown database schema"
942 942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947 947
948 948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950 950
951 951 #, python-format
952 952 msgid " bug %s\n"
953 953 msgstr " bug %s\n"
954 954
955 955 #, python-format
956 956 msgid "running notify command %s\n"
957 957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958 958
959 959 #, python-format
960 960 msgid "bugzilla notify command %s"
961 961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962 962
963 963 msgid "done\n"
964 964 msgstr "feito\n"
965 965
966 966 #, python-format
967 967 msgid "looking up user %s\n"
968 968 msgstr "procurando usuário %s\n"
969 969
970 970 #, python-format
971 971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973 973
974 974 #, python-format
975 975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977 977
978 978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980 980
981 981 #, python-format
982 982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984 984
985 985 #, python-format
986 986 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988 988
989 989 msgid ""
990 990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 991 "details:\n"
992 992 "\t{desc|tabindent}"
993 993 msgstr ""
994 994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 995 "detalhes:\n"
996 996 "\t{desc|tabindent}"
997 997
998 998 #, python-format
999 999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001 1001
1002 1002 #, python-format
1003 1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005 1005
1006 1006 msgid "command to display child changesets"
1007 1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008 1008
1009 1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011 1011
1012 1012 msgid ""
1013 1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 1018 " "
1019 1019 msgstr ""
1020 1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 1025 " "
1026 1026
1027 1027 msgid "REV"
1028 1028 msgstr "REV"
1029 1029
1030 1030 msgid "show children of the specified revision"
1031 1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032 1032
1033 1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035 1035
1036 1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038 1038
1039 1039 #, python-format
1040 1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042 1042
1043 1043 msgid "analyzing"
1044 1044 msgstr "analisando"
1045 1045
1046 1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048 1048
1049 1049 msgid ""
1050 1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 1054 " date instead."
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 1060 " data."
1061 1061
1062 1062 msgid ""
1063 1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 1065 " --changesets option is specified."
1066 1066 msgstr ""
1067 1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 1069 " --changesets."
1070 1070
1071 1071 msgid " Examples::"
1072 1072 msgstr " Exemplos::"
1073 1073
1074 1074 msgid ""
1075 1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 1077 msgstr ""
1078 1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1080 1080
1081 1081 msgid ""
1082 1082 " # display daily activity graph\n"
1083 1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087 1087
1088 1088 msgid ""
1089 1089 " # display activity of developers by month\n"
1090 1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 1091 msgstr ""
1092 1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094 1094
1095 1095 msgid ""
1096 1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 1098 msgstr ""
1099 1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1101 1101
1102 1102 msgid ""
1103 1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 1104 " by providing a file using the following format::"
1105 1105 msgstr ""
1106 1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 1108 " formato:"
1109 1109
1110 1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112 1112
1113 1113 msgid ""
1114 1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 1116 " "
1117 1117 msgstr ""
1118 1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 1120 " de trabalho, se existir.\n"
1121 1121 " "
1122 1122
1123 1123 #, python-format
1124 1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126 1126
1127 1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129 1129
1130 1130 msgid "DATE"
1131 1131 msgstr "DATA"
1132 1132
1133 1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135 1135
1136 1136 msgid "TEMPLATE"
1137 1137 msgstr "MODELO"
1138 1138
1139 1139 msgid "template to group changesets"
1140 1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141 1141
1142 1142 msgid "FORMAT"
1143 1143 msgstr "FORMATO"
1144 1144
1145 1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147 1147
1148 1148 msgid "count rate by number of changesets"
1149 1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150 1150
1151 1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153 1153
1154 1154 msgid "display added/removed lines separately"
1155 1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156 1156
1157 1157 msgid "FILE"
1158 1158 msgstr "ARQUIVO"
1159 1159
1160 1160 msgid "file with email aliases"
1161 1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162 1162
1163 1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165 1165
1166 1166 msgid "colorize output from some commands"
1167 1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168 1168
1169 1169 msgid ""
1170 1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 1174 "and trailing whitespace."
1175 1175 msgstr ""
1176 1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 1181 "branco no final das linhas."
1182 1182
1183 1183 msgid ""
1184 1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 1189 msgstr ""
1190 1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196 1196
1197 1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 1198 msgstr ""
1199 1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200 1200
1201 1201 msgid ""
1202 1202 " [color]\n"
1203 1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 1204 " status.added = green bold\n"
1205 1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 1208 " status.ignored = black bold"
1209 1209 msgstr ""
1210 1210 " [color]\n"
1211 1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 1212 " status.added = green bold\n"
1213 1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 1216 " status.ignored = black bold"
1217 1217
1218 1218 msgid ""
1219 1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 1220 " status.clean = none\n"
1221 1221 " status.copied = none"
1222 1222 msgstr ""
1223 1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 1224 " status.clean = none\n"
1225 1225 " status.copied = none"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 1230 " qseries.missing = red bold"
1231 1231 msgstr ""
1232 1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 1234 " qseries.missing = red bold"
1235 1235
1236 1236 msgid ""
1237 1237 " diff.diffline = bold\n"
1238 1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 1239 " diff.file_a = red bold\n"
1240 1240 " diff.file_b = green bold\n"
1241 1241 " diff.hunk = magenta\n"
1242 1242 " diff.deleted = red\n"
1243 1243 " diff.inserted = green\n"
1244 1244 " diff.changed = white\n"
1245 1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 1246 msgstr ""
1247 1247 " diff.diffline = bold\n"
1248 1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 1249 " diff.file_a = red bold\n"
1250 1250 " diff.file_b = green bold\n"
1251 1251 " diff.hunk = magenta\n"
1252 1252 " diff.deleted = red\n"
1253 1253 " diff.inserted = green\n"
1254 1254 " diff.changed = white\n"
1255 1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256 1256
1257 1257 msgid ""
1258 1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 1259 " resolve.resolved = green bold"
1260 1260 msgstr ""
1261 1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 1262 " resolve.resolved = green bold"
1263 1263
1264 1264 msgid " bookmarks.current = green"
1265 1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1266 1266
1267 1267 msgid ""
1268 1268 " branches.active = none\n"
1269 1269 " branches.closed = black bold\n"
1270 1270 " branches.current = green\n"
1271 1271 " branches.inactive = none"
1272 1272 msgstr ""
1273 1273 " branches.active = none\n"
1274 1274 " branches.closed = black bold\n"
1275 1275 " branches.current = green\n"
1276 1276 " branches.inactive = none"
1277 1277
1278 1278 msgid ""
1279 1279 " tags.normal = green\n"
1280 1280 " tags.local = black bold"
1281 1281 msgstr ""
1282 1282 " tags.normal = green\n"
1283 1283 " tags.local = black bold"
1284 1284
1285 1285 msgid ""
1286 1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 1291 "silently ignored."
1292 1292 msgstr ""
1293 1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299 1299
1300 1300 msgid ""
1301 1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 1307 "codes)."
1308 1308 msgstr ""
1309 1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1316 1316
1317 1317 msgid ""
1318 1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 1321 msgstr ""
1322 1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 1325 "Por exemplo::"
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 " color.brightblue = 12\n"
1329 1329 " color.pink = 207\n"
1330 1330 " color.orange = 202"
1331 1331 msgstr ""
1332 1332 " color.brightblue = 12\n"
1333 1333 " color.pink = 207\n"
1334 1334 " color.orange = 202"
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 1354 msgstr ""
1355 1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 1358 "opção de configuração::"
1359 1359
1360 1360 msgid ""
1361 1361 " [color]\n"
1362 1362 " mode = terminfo"
1363 1363 msgstr ""
1364 1364 " [color]\n"
1365 1365 " mode = terminfo"
1366 1366
1367 1367 msgid ""
1368 1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 1369 "disable color.\n"
1370 1370 msgstr ""
1371 1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 1372 "desabilitará a coloração.\n"
1373 1373
1374 1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 1375 msgstr ""
1376 1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377 1377
1378 1378 #, python-format
1379 1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381 1381
1382 1382 #, python-format
1383 1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385 1385
1386 1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 1387 #. not be translated
1388 1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1392 1392
1393 1393 msgid "TYPE"
1394 1394 msgstr "TIPO"
1395 1395
1396 1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398 1398
1399 1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401 1401
1402 1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404 1404
1405 1405 msgid ""
1406 1406 " - Mercurial [hg]\n"
1407 1407 " - CVS [cvs]\n"
1408 1408 " - Darcs [darcs]\n"
1409 1409 " - git [git]\n"
1410 1410 " - Subversion [svn]\n"
1411 1411 " - Monotone [mtn]\n"
1412 1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 1414 " - Perforce [p4]"
1415 1415 msgstr ""
1416 1416 " - Mercurial [hg]\n"
1417 1417 " - CVS [cvs]\n"
1418 1418 " - Darcs [darcs]\n"
1419 1419 " - git [git]\n"
1420 1420 " - Subversion [svn]\n"
1421 1421 " - Monotone [mtn]\n"
1422 1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 1424 " - Perforce [p4]"
1425 1425
1426 1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428 1428
1429 1429 msgid ""
1430 1430 " - Mercurial [hg]\n"
1431 1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 1432 msgstr ""
1433 1433 " - Mercurial [hg]\n"
1434 1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435 1435
1436 1436 msgid ""
1437 1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 1439 " (given in a format understood by the source)."
1440 1440 msgstr ""
1441 1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444 1444
1445 1445 msgid ""
1446 1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 1449 msgstr ""
1450 1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 1452 " de destino não existir, ele será criado."
1453 1453
1454 1454 msgid ""
1455 1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 1458 msgstr ""
1459 1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 1462 " os seguintes efeitos:"
1463 1463
1464 1464 msgid ""
1465 1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 1467 " the other. It generates more compact repositories."
1468 1468 msgstr ""
1469 1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 1472 " compactos."
1473 1473
1474 1474 msgid ""
1475 1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 1478 " --branchsort."
1479 1479 msgstr ""
1480 1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 1483 " gerados por --branchsort."
1484 1484
1485 1485 msgid ""
1486 1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 1487 " supported by Mercurial sources."
1488 1488 msgstr ""
1489 1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491 1491
1492 1492 msgid ""
1493 1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 1496 " for that revision, like so::"
1497 1497 msgstr ""
1498 1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502 1502
1503 1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505 1505
1506 1506 msgid ""
1507 1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 1510 msgstr ""
1511 1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514 1514
1515 1515 msgid ""
1516 1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 1519 " author mapping and the line format is::"
1520 1520 msgstr ""
1521 1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 1525 " por mapeamento, com a forma::"
1526 1526
1527 1527 msgid " source author = destination author"
1528 1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529 1529
1530 1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532 1532
1533 1533 msgid ""
1534 1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 1536 " directives::"
1537 1537 msgstr ""
1538 1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540 1540
1541 1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543 1543
1544 1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546 1546
1547 1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549 1549
1550 1550 msgid ""
1551 1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 1555 msgstr ""
1556 1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 1560 " caminho mais longo que combine."
1561 1561
1562 1562 msgid ""
1563 1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 1570 msgstr ""
1571 1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 1578 " de destino."
1579 1579
1580 1580 msgid ""
1581 1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 1586 " comma-separated values::"
1587 1587 msgstr ""
1588 1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594 1594
1595 1595 msgid " key parent1, parent2"
1596 1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597 1597
1598 1598 msgid ""
1599 1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 1607 msgstr ""
1608 1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 1615 " segundo."
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 1623 " lines of the form::"
1624 1624 msgstr ""
1625 1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631 1631
1632 1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634 1634
1635 1635 msgid ""
1636 1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647 1647
1648 1648 msgid ""
1649 1649 " Mercurial Source\n"
1650 1650 " ''''''''''''''''"
1651 1651 msgstr ""
1652 1652 " Origem Mercurial\n"
1653 1653 " ''''''''''''''''"
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 1658 msgstr ""
1659 1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661 1661
1662 1662 msgid ""
1663 1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 1666 msgstr ""
1667 1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 1670 " O valor padrão é False."
1671 1671
1672 1672 msgid ""
1673 1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 1675 " defaults to False."
1676 1676 msgstr ""
1677 1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 1684 msgstr ""
1685 1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 1687 " valor padrão é 0."
1688 1688
1689 1689 msgid ""
1690 1690 " CVS Source\n"
1691 1691 " ''''''''''"
1692 1692 msgstr ""
1693 1693 " Origem CVS\n"
1694 1694 " ''''''''''"
1695 1695
1696 1696 msgid ""
1697 1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 1705 " sandbox is ignored."
1706 1706 msgstr ""
1707 1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 1715 " local do CVS é ignorada."
1716 1716
1717 1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719 1719
1720 1720 msgid ""
1721 1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 1723 msgstr ""
1724 1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726 1726
1727 1727 msgid ""
1728 1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 1732 " The default is 60."
1733 1733 msgstr ""
1734 1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739 1739
1740 1740 msgid ""
1741 1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 1746 " ([-\\w]+)}}``"
1747 1747 msgstr ""
1748 1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754 1754
1755 1755 msgid ""
1756 1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768 1768
1769 1769 msgid ""
1770 1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 1773 " delete them."
1774 1774 msgstr ""
1775 1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778 1778
1779 1779 msgid ""
1780 1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 1784 msgstr ""
1785 1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 1789 " remover suas entradas."
1790 1790
1791 1791 msgid ""
1792 1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 1795 " the command help for more details."
1796 1796 msgstr ""
1797 1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801 1801
1802 1802 msgid ""
1803 1803 " Subversion Source\n"
1804 1804 " '''''''''''''''''"
1805 1805 msgstr ""
1806 1806 " Origem Subversion\n"
1807 1807 " '''''''''''''''''"
1808 1808
1809 1809 msgid ""
1810 1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 1819 " detection."
1820 1820 msgstr ""
1821 1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832 1832
1833 1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835 1835
1836 1836 msgid ""
1837 1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 1838 " The default is ``branches``."
1839 1839 msgstr ""
1840 1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 1841 " O valor padrão é ``branches``."
1842 1842
1843 1843 msgid ""
1844 1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 1845 " default is ``tags``."
1846 1846 msgstr ""
1847 1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 1848 " O valor padrão é ``tags``."
1849 1849
1850 1850 msgid ""
1851 1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 1852 " default is ``trunk``."
1853 1853 msgstr ""
1854 1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1856 1856
1857 1857 msgid ""
1858 1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 1860 " conversions are supported."
1861 1861 msgstr ""
1862 1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865 1865
1866 1866 msgid ""
1867 1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 1868 " The default is 0."
1869 1869 msgstr ""
1870 1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 1871 " O valor padrão é 0."
1872 1872
1873 1873 msgid ""
1874 1874 " Perforce Source\n"
1875 1875 " '''''''''''''''"
1876 1876 msgstr ""
1877 1877 " Origem Perforce\n"
1878 1878 " '''''''''''''''"
1879 1879
1880 1880 msgid ""
1881 1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 1886 " target may be named ``...-hg``."
1887 1887 msgstr ""
1888 1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 1894 " ``...-hg``."
1895 1895
1896 1896 msgid ""
1897 1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 1899 msgstr ""
1900 1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902 1902
1903 1903 msgid ""
1904 1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 1905 " Perforce changelist number)."
1906 1906 msgstr ""
1907 1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1909 1909
1910 1910 msgid ""
1911 1911 " Mercurial Destination\n"
1912 1912 " '''''''''''''''''''''"
1913 1913 msgstr ""
1914 1914 " Destino Mercurial\n"
1915 1915 " '''''''''''''''''"
1916 1916
1917 1917 msgid " The following options are supported:"
1918 1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919 1919
1920 1920 msgid ""
1921 1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 1922 " clones. The default is False."
1923 1923 msgstr ""
1924 1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 1925 " O padrão é False."
1926 1926
1927 1927 msgid ""
1928 1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 1929 " ``default``."
1930 1930 msgstr ""
1931 1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 1932 " padrão é ``default``."
1933 1933
1934 1934 msgid ""
1935 1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 1936 " True.\n"
1937 1937 " "
1938 1938 msgstr ""
1939 1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 1940 " padrão é True.\n"
1941 1941 " "
1942 1942
1943 1943 msgid "create changeset information from CVS"
1944 1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945 1945
1946 1946 msgid ""
1947 1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 1949 " cvsps."
1950 1950 msgstr ""
1951 1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 1953 " direto do cvsps."
1954 1954
1955 1955 msgid ""
1956 1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 1959 " dates."
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 1964 " entradas no log de commit e datas."
1965 1965
1966 1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968 1968
1969 1969 msgid "source repository type"
1970 1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971 1971
1972 1972 msgid "destination repository type"
1973 1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974 1974
1975 1975 msgid "import up to target revision REV"
1976 1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977 1977
1978 1978 msgid "remap usernames using this file"
1979 1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980 1980
1981 1981 msgid "remap file names using contents of file"
1982 1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983 1983
1984 1984 msgid "splice synthesized history into place"
1985 1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986 1986
1987 1987 msgid "change branch names while converting"
1988 1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989 1989
1990 1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992 1992
1993 1993 msgid "try to sort changesets by date"
1994 1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995 1995
1996 1996 msgid "preserve source changesets order"
1997 1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998 1998
1999 1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001 2001
2002 2002 msgid "only return changes on specified branches"
2003 2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004 2004
2005 2005 msgid "prefix to remove from file names"
2006 2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007 2007
2008 2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010 2010
2011 2011 msgid "update cvs log cache"
2012 2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013 2013
2014 2014 msgid "create new cvs log cache"
2015 2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016 2016
2017 2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019 2019
2020 2020 msgid "specify cvsroot"
2021 2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2022 2022
2023 2023 msgid "show parent changesets"
2024 2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2025 2025
2026 2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028 2028
2029 2029 msgid "ignored for compatibility"
2030 2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031 2031
2032 2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034 2034
2035 2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037 2037
2038 2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040 2040
2041 2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 2042 msgstr ""
2043 2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 2044 "convertida."
2045 2045
2046 2046 #, python-format
2047 2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049 2049
2050 2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052 2052
2053 2053 msgid ""
2054 2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 2055 "regular branch instead.\n"
2056 2056 msgstr ""
2057 2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 2058 " um branch comum.\n"
2059 2059
2060 2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062 2062
2063 2063 #, python-format
2064 2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2066 2066
2067 2067 #, python-format
2068 2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070 2070
2071 2071 #, python-format
2072 2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074 2074
2075 2075 #, python-format
2076 2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078 2078
2079 2079 #, python-format
2080 2080 msgid "%s error:\n"
2081 2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082 2082
2083 2083 #, python-format
2084 2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086 2086
2087 2087 #, python-format
2088 2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090 2090
2091 2091 #, python-format
2092 2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2093 2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2094 2094
2095 2095 #, python-format
2096 2096 msgid "%s: invalid source repository type"
2097 2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2098 2098
2099 2099 #, python-format
2100 2100 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2101 2101 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2102 2102
2103 2103 #, python-format
2104 2104 msgid "%s: invalid destination repository type"
2105 2105 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2106 2106
2107 2107 #, python-format
2108 2108 msgid "convert: %s\n"
2109 2109 msgstr "convert: %s\n"
2110 2110
2111 2111 #, python-format
2112 2112 msgid "%s: unknown repository type"
2113 2113 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2114 2114
2115 2115 msgid "getting files"
2116 2116 msgstr "obtendo arquivos"
2117 2117
2118 2118 msgid "revisions"
2119 2119 msgstr "revisões"
2120 2120
2121 2121 msgid "scanning"
2122 2122 msgstr "varrendo"
2123 2123
2124 2124 #, python-format
2125 2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2126 2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2127 2127
2128 2128 #, python-format
2129 2129 msgid "unknown splice map parent: %s"
2130 2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2131 2131
2132 2132 #, python-format
2133 2133 msgid "unknown sort mode: %s"
2134 2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2135 2135
2136 2136 #, python-format
2137 2137 msgid "cycle detected between %s and %s"
2138 2138 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2139 2139
2140 2140 msgid "not all revisions were sorted"
2141 2141 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2142 2142
2143 2143 #, python-format
2144 2144 msgid "Writing author map file %s\n"
2145 2145 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2146 2146
2147 2147 #, python-format
2148 2148 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2149 2149 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2150 2150
2151 2151 #, python-format
2152 2152 msgid "mapping author %s to %s\n"
2153 2153 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2154 2154
2155 2155 #, python-format
2156 2156 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2157 2157 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2158 2158
2159 2159 #, python-format
2160 2160 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2161 2161 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2162 2162
2163 2163 msgid "scanning source...\n"
2164 2164 msgstr "decodificando entrada...\n"
2165 2165
2166 2166 msgid "sorting...\n"
2167 2167 msgstr "ordenando...\n"
2168 2168
2169 2169 msgid "converting...\n"
2170 2170 msgstr "convertendo...\n"
2171 2171
2172 2172 #, python-format
2173 2173 msgid "source: %s\n"
2174 2174 msgstr "origem: %s\n"
2175 2175
2176 2176 msgid "converting"
2177 2177 msgstr "convertendo"
2178 2178
2179 2179 #, python-format
2180 2180 msgid "assuming destination %s\n"
2181 2181 msgstr "assumindo destino %s\n"
2182 2182
2183 2183 msgid "more than one sort mode specified"
2184 2184 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2185 2185
2186 2186 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2187 2187 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2188 2188
2189 2189 #, python-format
2190 2190 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2191 2191 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2192 2192
2193 2193 #, python-format
2194 2194 msgid "revision %s is not a patchset number"
2195 2195 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2196 2196
2197 2197 #, python-format
2198 2198 msgid "connecting to %s\n"
2199 2199 msgstr "conectando em %s\n"
2200 2200
2201 2201 msgid "CVS pserver authentication failed"
2202 2202 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2203 2203
2204 2204 #, python-format
2205 2205 msgid ""
2206 2206 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2207 2207 "%r)"
2208 2208 msgstr ""
2209 2209 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2210 2210 "recebida)"
2211 2211
2212 2212 #, python-format
2213 2213 msgid "%d bytes missing from remote file"
2214 2214 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2215 2215
2216 2216 msgid "malformed response from CVS"
2217 2217 msgstr "resposta malformada do CVS"
2218 2218
2219 2219 #, python-format
2220 2220 msgid "cvs server: %s\n"
2221 2221 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2222 2222
2223 2223 #, python-format
2224 2224 msgid "unknown CVS response: %s"
2225 2225 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2226 2226
2227 2227 msgid "collecting CVS rlog\n"
2228 2228 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2229 2229
2230 2230 msgid "not a CVS sandbox"
2231 2231 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2232 2232
2233 2233 #, python-format
2234 2234 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2235 2235 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2236 2236
2237 2237 #, python-format
2238 2238 msgid "cache has %d log entries\n"
2239 2239 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2240 2240
2241 2241 #, python-format
2242 2242 msgid "error reading cache: %r\n"
2243 2243 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2244 2244
2245 2245 #, python-format
2246 2246 msgid "running %s\n"
2247 2247 msgstr "executando %s\n"
2248 2248
2249 2249 msgid "RCS file must be followed by working file"
2250 2250 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2251 2251
2252 2252 msgid "must have at least some revisions"
2253 2253 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2254 2254
2255 2255 msgid "expected revision number"
2256 2256 msgstr "número de revisão esperado"
2257 2257
2258 2258 msgid "revision must be followed by date line"
2259 2259 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2260 2260
2261 2261 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2262 2262 msgstr ""
2263 2263 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2264 2264 "cache."
2265 2265
2266 2266 #, python-format
2267 2267 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2268 2268 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2269 2269
2270 2270 #, python-format
2271 2271 msgid "%d log entries\n"
2272 2272 msgstr "%d entradas de log\n"
2273 2273
2274 2274 msgid "creating changesets\n"
2275 2275 msgstr "criando revisões\n"
2276 2276
2277 2277 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2278 2278 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2279 2279
2280 2280 #, python-format
2281 2281 msgid ""
2282 2282 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2283 2283 "%s\n"
2284 2284 msgstr ""
2285 2285 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2286 2286 "%s\n"
2287 2287
2288 2288 #, python-format
2289 2289 msgid "%d changeset entries\n"
2290 2290 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2291 2291
2292 2292 #, python-format
2293 2293 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2294 2294 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2295 2295
2296 2296 #, python-format
2297 2297 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2298 2298 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2299 2299
2300 2300 msgid "Python ElementTree module is not available"
2301 2301 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2302 2302
2303 2303 #, python-format
2304 2304 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2305 2305 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2306 2306
2307 2307 msgid "failed to detect repository format!"
2308 2308 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2309 2309
2310 2310 msgid "internal calling inconsistency"
2311 2311 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2312 2312
2313 2313 msgid "errors in filemap"
2314 2314 msgstr "erros no filemap"
2315 2315
2316 2316 #, python-format
2317 2317 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2318 2318 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2319 2319
2320 2320 #, python-format
2321 2321 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2322 2322 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2323 2323
2324 2324 #, python-format
2325 2325 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2326 2326 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2327 2327
2328 2328 #, python-format
2329 2329 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2330 2330 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2331 2331
2332 2332 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2333 2333 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2334 2334
2335 2335 #, python-format
2336 2336 msgid "%s does not look like a Git repository"
2337 2337 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2338 2338
2339 2339 msgid "cannot retrieve git heads"
2340 2340 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2341 2341
2342 2342 #, python-format
2343 2343 msgid "cannot read %r object at %s"
2344 2344 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2345 2345
2346 2346 #, python-format
2347 2347 msgid "cannot read changes in %s"
2348 2348 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2349 2349
2350 2350 #, python-format
2351 2351 msgid "cannot read tags from %s"
2352 2352 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2353 2353
2354 2354 #, python-format
2355 2355 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2356 2356 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2357 2357
2358 2358 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2359 2359 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2360 2360
2361 2361 #, python-format
2362 2362 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2363 2363 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2364 2364
2365 2365 #, python-format
2366 2366 msgid ""
2367 2367 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2368 2368 msgstr ""
2369 2369 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2370 2370 "%s...\n"
2371 2371
2372 2372 #, python-format
2373 2373 msgid "could not parse cat-log of %s"
2374 2374 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2375 2375
2376 2376 #, python-format
2377 2377 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2378 2378 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2379 2379
2380 2380 #, python-format
2381 2381 msgid "initializing destination %s repository\n"
2382 2382 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2383 2383
2384 2384 #, python-format
2385 2385 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2386 2386 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2387 2387
2388 2388 #, python-format
2389 2389 msgid "pulling from %s into %s\n"
2390 2390 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2391 2391
2392 2392 msgid "filtering out empty revision\n"
2393 2393 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2394 2394
2395 2395 msgid "updating tags\n"
2396 2396 msgstr "atualizando tags\n"
2397 2397
2398 2398 msgid "updating bookmarks\n"
2399 2399 msgstr "atualizando marcadores\n"
2400 2400
2401 2401 #, python-format
2402 2402 msgid ""
2403 2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2404 2404 "clonebranches=true are not implemented)"
2405 2405 msgstr ""
2406 2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2407 2407 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2408 2408
2409 2409 #, python-format
2410 2410 msgid "%s is not a valid start revision"
2411 2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2412 2412
2413 2413 #, python-format
2414 2414 msgid "ignoring: %s\n"
2415 2415 msgstr "ignorando: %s\n"
2416 2416
2417 2417 #, python-format
2418 2418 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2419 2419 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2420 2420
2421 2421 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2422 2422 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2423 2423
2424 2424 #, python-format
2425 2425 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2426 2426 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2427 2427
2428 2428 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2429 2429 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2430 2430
2431 2431 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2432 2432 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2433 2433
2434 2434 #, python-format
2435 2435 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2436 2436 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2437 2437
2438 2438 #, python-format
2439 2439 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2440 2440 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2441 2441
2442 2442 #, python-format
2443 2443 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2444 2444 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2445 2445
2446 2446 #, python-format
2447 2447 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2448 2448 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2449 2449
2450 2450 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2451 2451 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2452 2452
2453 2453 #, python-format
2454 2454 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2455 2455 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2456 2456
2457 2457 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2458 2458 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2459 2459
2460 2460 #, python-format
2461 2461 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2462 2462 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2463 2463
2464 2464 msgid "reading p4 views\n"
2465 2465 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2466 2466
2467 2467 msgid "collecting p4 changelists\n"
2468 2468 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2469 2469
2470 2470 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2471 2471 msgstr ""
2472 2472 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2473 2473 "PATH"
2474 2474
2475 2475 #, python-format
2476 2476 msgid "log stream exception '%s'"
2477 2477 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2478 2478
2479 2479 msgid ""
2480 2480 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2481 2481 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2482 2482 msgstr ""
2483 2483 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2484 2484 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2485 2485
2486 2486 #, python-format
2487 2487 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2488 2488 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2489 2489
2490 2490 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2491 2491 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2492 2492
2493 2493 #, python-format
2494 2494 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2495 2495 msgstr ""
2496 2496 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2497 2497 "ou posterior"
2498 2498
2499 2499 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2500 2500 msgstr ""
2501 2501 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2502 2502 "ou posterior"
2503 2503
2504 2504 #, python-format
2505 2505 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2506 2506 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2507 2507
2508 2508 #, python-format
2509 2509 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2510 2510 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2511 2511
2512 2512 #, python-format
2513 2513 msgid "no revision found in module %s"
2514 2514 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2515 2515
2516 2516 #, python-format
2517 2517 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2518 2518 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "found %s at %r\n"
2522 2522 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2526 2526 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2527 2527
2528 2528 #, python-format
2529 2529 msgid "found branch %s at %d\n"
2530 2530 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2531 2531
2532 2532 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2533 2533 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2534 2534
2535 2535 #, python-format
2536 2536 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2537 2537 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2538 2538
2539 2539 #, python-format
2540 2540 msgid "svn: revision %s not found"
2541 2541 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2542 2542
2543 2543 #, python-format
2544 2544 msgid "%s not found up to revision %d"
2545 2545 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2546 2546
2547 2547 msgid "scanning paths"
2548 2548 msgstr "varrendo caminhos"
2549 2549
2550 2550 #, python-format
2551 2551 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2552 2552 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2553 2553
2554 2554 #, python-format
2555 2555 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2556 2556 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2557 2557
2558 2558 #, python-format
2559 2559 msgid "svn: branch has no revision %s"
2560 2560 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2561 2561
2562 2562 #, python-format
2563 2563 msgid "initializing svn repository %r\n"
2564 2564 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2565 2565
2566 2566 #, python-format
2567 2567 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2568 2568 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2569 2569
2570 2570 msgid "unexpected svn output:\n"
2571 2571 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2572 2572
2573 2573 msgid "unable to cope with svn output"
2574 2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2575 2575
2576 2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2577 2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2578 2578
2579 2579 #, python-format
2580 2580 msgid ""
2581 2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2582 2582 "are not implemented)"
2583 2583 msgstr ""
2584 2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2585 2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2586 2586
2587 2587 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2588 2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2589 2589
2590 2590 msgid ""
2591 2591 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2592 2592 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2593 2593 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2594 2594 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2595 2595 msgstr ""
2596 2596 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2597 2597 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2598 2598 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2599 2599 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2600 2600
2601 2601 msgid ""
2602 2602 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2603 2603 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2604 2604 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2605 2605 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2606 2606 "``[repository]``."
2607 2607 msgstr ""
2608 2608 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2609 2609 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2610 2610 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2611 2611 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2612 2612
2613 2613 msgid ""
2614 2614 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2615 2615 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2616 2616 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2617 2617 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2618 2618 "``CRLF``, and ``BIN``."
2619 2619 msgstr ""
2620 2620 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2621 2621 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2622 2622 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2623 2623 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2624 2624 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2625 2625 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2626 2626
2627 2627 msgid ""
2628 2628 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2629 2629 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2630 2630 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2631 2631 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2632 2632 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2633 2633 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2634 2634 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2635 2635 "more general pattern."
2636 2636 msgstr ""
2637 2637 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2638 2638 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2639 2639 "e arquivos declarados como\n"
2640 2640 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2641 2641 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2642 2642 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2643 2643 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2644 2644 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2645 2645 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2646 2646 "posterior mais geral."
2647 2647
2648 2648 msgid ""
2649 2649 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2650 2650 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2651 2651 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2652 2652 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2653 2653 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2654 2654 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2655 2655 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2656 2656 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2657 2657 "are always stored as-is in the repository."
2658 2658 msgstr ""
2659 2659 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2660 2660 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2661 2661 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2662 2662 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2663 2663 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2664 2664 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2665 2665 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2666 2666 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2667 2667 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2668 2668 "correspondente no repositório."
2669 2669
2670 2670 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2671 2671 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2672 2672
2673 2673 msgid ""
2674 2674 " [patterns]\n"
2675 2675 " **.py = native\n"
2676 2676 " **.vcproj = CRLF\n"
2677 2677 " **.txt = native\n"
2678 2678 " Makefile = LF\n"
2679 2679 " **.jpg = BIN"
2680 2680 msgstr ""
2681 2681 " [patterns]\n"
2682 2682 " **.py = native\n"
2683 2683 " **.vcproj = CRLF\n"
2684 2684 " **.txt = native\n"
2685 2685 " Makefile = LF\n"
2686 2686 " **.jpg = BIN"
2687 2687
2688 2688 msgid ""
2689 2689 " [repository]\n"
2690 2690 " native = LF"
2691 2691 msgstr ""
2692 2692 " [repository]\n"
2693 2693 " native = LF"
2694 2694
2695 2695 msgid ""
2696 2696 ".. note::\n"
2697 2697 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2698 2698 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2699 2699 msgstr ""
2700 2700 ".. note::\n"
2701 2701 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2702 2702 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2703 2703 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2704 2704 " todos os arquivos."
2705 2705
2706 2706 msgid ""
2707 2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2708 2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2709 2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2710 2710 "overall behavior. There are three settings:"
2711 2711 msgstr ""
2712 2712 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2713 2713 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2714 2714 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2715 2715 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2716 2716
2717 2717 msgid ""
2718 2718 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2719 2719 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2720 2720 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2721 2721 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2722 2722 msgstr ""
2723 2723 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2724 2724 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2725 2725 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2726 2726 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2727 2727 " quebras de linha Windows."
2728 2728
2729 2729 msgid ""
2730 2730 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2731 2731 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2732 2732 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2733 2733 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2734 2734 " have mixed EOLs on purpose."
2735 2735 msgstr ""
2736 2736 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2737 2737 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2738 2738 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2739 2739 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2740 2740 " quebras de linha seja intencional."
2741 2741
2742 2742 msgid ""
2743 2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2744 2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2745 2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2746 2746 msgstr ""
2747 2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2748 2748 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2749 2749 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2750 2750
2751 2751 msgid ""
2752 2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2753 2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2754 2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2755 2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2756 2756 msgstr ""
2757 2757 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2758 2758 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2759 2759 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2760 2760 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2761 2761 "``.hgeol``."
2762 2762
2763 2763 msgid ""
2764 2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2765 2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2766 2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2767 2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2768 2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2769 2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2770 2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2771 2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2772 2772 msgstr ""
2773 2773 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2774 2774 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2775 2775 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2776 2776 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2777 2777 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2778 2778 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2779 2779 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2780 2780 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2781 2781 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2782 2782 "``pretxnchangegroup``."
2783 2783
2784 2784 msgid ""
2785 2785 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2786 2786 "used.\n"
2787 2787 msgstr ""
2788 2788 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2789 2789 "arquivo usados.\n"
2790 2790
2791 2791 #, python-format
2792 2792 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2793 2793 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2794 2794
2795 2795 #, python-format
2796 2796 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2797 2797 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2798 2798
2799 2799 #, python-format
2800 2800 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2801 2801 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2802 2802
2803 2803 msgid "end-of-line check failed:\n"
2804 2804 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2805 2805
2806 2806 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2807 2807 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2808 2808
2809 2809 #, python-format
2810 2810 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2811 2811 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2812 2812
2813 2813 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2814 2814 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2815 2815
2816 2816 msgid ""
2817 2817 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2818 2818 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2819 2819 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2820 2820 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2821 2821 "files to compare."
2822 2822 msgstr ""
2823 2823 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2824 2824 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2825 2825 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2826 2826 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2827 2827 "dos arquivos a serem comparados."
2828 2828
2829 2829 msgid ""
2830 2830 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2831 2831 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2832 2832 msgstr ""
2833 2833 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2834 2834 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2835 2835 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2836 2836
2837 2837 msgid ""
2838 2838 " [extdiff]\n"
2839 2839 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2840 2840 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2841 2841 " ## or the old way:\n"
2842 2842 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2843 2843 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2844 2844 msgstr ""
2845 2845 " [extdiff]\n"
2846 2846 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2847 2847 " # 'context diff'\n"
2848 2848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2849 2849 " ## ou do modo antigo:\n"
2850 2850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2851 2851 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2852 2852
2853 2853 msgid ""
2854 2854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2855 2855 " vdiff = kdiff3"
2856 2856 msgstr ""
2857 2857 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2858 2858 " vdiff = kdiff3"
2859 2859
2860 2860 msgid ""
2861 2861 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2862 2862 " meld ="
2863 2863 msgstr ""
2864 2864 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2865 2865 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2866 2866 " meld ="
2867 2867
2868 2868 msgid ""
2869 2869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2870 2870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2871 2871 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2872 2872 " # your .vimrc\n"
2873 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2873 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2874 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2874 2875 msgstr ""
2875 2876 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2876 2877 " # com o plugin DirDiff\n"
2877 2878 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2878 2879 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2879 2880 " # em seu .vimrc\n"
2880 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2881 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2882 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2881 2883
2882 2884 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2883 2885 msgstr ""
2884 2886 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2885 2887 " a execução::"
2886 2888
2887 2889 msgid ""
2888 2890 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2889 2891 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2890 2892 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2891 2893 " $root - repository root\n"
2892 2894 " $parent is an alias for $parent1."
2893 2895 msgstr ""
2894 2896 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2895 2897 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2896 2898 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2897 2899 " $root - raiz do repositório\n"
2898 2900 " $parent é um apelido para $parent1."
2899 2901
2900 2902 msgid ""
2901 2903 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2902 2904 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2903 2905 msgstr ""
2904 2906 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2905 2907 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2906 2908 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2907 2909
2908 2910 msgid ""
2909 2911 " [extdiff]\n"
2910 2912 " kdiff3 ="
2911 2913 msgstr ""
2912 2914 " [extdiff]\n"
2913 2915 " kdiff3 ="
2914 2916
2915 2917 msgid ""
2916 2918 " [diff-tools]\n"
2917 2919 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2918 2920 msgstr ""
2919 2921 " [diff-tools]\n"
2920 2922 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2921 2923
2922 2924 msgid ""
2923 2925 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2924 2926 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2925 2927 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2926 2928 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2927 2929 msgstr ""
2928 2930 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2929 2931 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2930 2932 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2931 2933 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2932 2934 "árvore completa).\n"
2933 2935
2934 2936 #, python-format
2935 2937 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2936 2938 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2937 2939
2938 2940 #, python-format
2939 2941 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2940 2942 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2941 2943
2942 2944 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2943 2945 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2944 2946
2945 2947 msgid "cleaning up temp directory\n"
2946 2948 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2947 2949
2948 2950 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2949 2951 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2950 2952
2951 2953 msgid ""
2952 2954 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2953 2955 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2954 2956 " default options \"-Npru\"."
2955 2957 msgstr ""
2956 2958 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2957 2959 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2958 2960 " as opções padrão \"-Npru\"."
2959 2961
2960 2962 msgid ""
2961 2963 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2962 2964 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2963 2965 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2964 2966 " will be passed before the names of the directories to compare."
2965 2967 msgstr ""
2966 2968 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2967 2969 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2968 2970 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2969 2971 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2970 2972 " diretórios a serem comparados."
2971 2973
2972 2974 msgid ""
2973 2975 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2974 2976 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2975 2977 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2976 2978 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2977 2979 " to its parent."
2978 2980 msgstr ""
2979 2981 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2980 2982 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2981 2983 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2982 2984 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2983 2985 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2984 2986
2985 2987 msgid "CMD"
2986 2988 msgstr "COMANDO"
2987 2989
2988 2990 msgid "comparison program to run"
2989 2991 msgstr "programa de comparação a executar"
2990 2992
2991 2993 msgid "OPT"
2992 2994 msgstr "OPÇÃO"
2993 2995
2994 2996 msgid "pass option to comparison program"
2995 2997 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2996 2998
2997 2999 msgid "revision"
2998 3000 msgstr "revisão"
2999 3001
3000 3002 msgid "change made by revision"
3001 3003 msgstr "mudança feita pela revisão"
3002 3004
3003 3005 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3004 3006 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3005 3007
3006 3008 #, python-format
3007 3009 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3008 3010 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3009 3011
3010 3012 #, python-format
3011 3013 msgid ""
3012 3014 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3013 3015 " the %(path)s program."
3014 3016 msgstr ""
3015 3017 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3016 3018 " usando o programa %(path)s."
3017 3019
3018 3020 #, python-format
3019 3021 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3020 3022 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3021 3023
3022 3024 msgid "pull, update and merge in one command"
3023 3025 msgstr "pull, update e merge em um comando"
3024 3026
3025 3027 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3026 3028 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3027 3029
3028 3030 msgid ""
3029 3031 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3030 3032 " or URL and adds them to the local repository."
3031 3033 msgstr ""
3032 3034 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3033 3035 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3034 3036
3035 3037 msgid ""
3036 3038 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3037 3039 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3038 3040 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3039 3041 " changes."
3040 3042 msgstr ""
3041 3043 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3042 3044 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3043 3045 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3044 3046 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3045 3047
3046 3048 msgid ""
3047 3049 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3048 3050 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3049 3051 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3050 3052 " order, use --switch-parent."
3051 3053 msgstr ""
3052 3054 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3053 3055 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3054 3056 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3055 3057 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3056 3058
3057 3059 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3058 3060 msgstr ""
3059 3061 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3060 3062 " válidos para -d/--date."
3061 3063
3062 3064 msgid ""
3063 3065 " Returns 0 on success.\n"
3064 3066 " "
3065 3067 msgstr ""
3066 3068 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3067 3069 " "
3068 3070
3069 3071 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3070 3072 msgstr ""
3071 3073 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3072 3074 "obter a tip do ramo)"
3073 3075
3074 3076 msgid "outstanding uncommitted merge"
3075 3077 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3076 3078
3077 3079 msgid "outstanding uncommitted changes"
3078 3080 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3079 3081
3080 3082 msgid "working directory is missing some files"
3081 3083 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3082 3084
3083 3085 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3084 3086 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3085 3087
3086 3088 #, python-format
3087 3089 msgid "pulling from %s\n"
3088 3090 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3089 3091
3090 3092 msgid ""
3091 3093 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3092 3094 "specified."
3093 3095 msgstr ""
3094 3096 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3095 3097 "pode ser especificada."
3096 3098
3097 3099 #, python-format
3098 3100 msgid ""
3099 3101 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3100 3102 "merge\" to merge them)\n"
3101 3103 msgstr ""
3102 3104 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3103 3105 " merge\" para mesclá-las)\n"
3104 3106
3105 3107 #, python-format
3106 3108 msgid "updating to %d:%s\n"
3107 3109 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3108 3110
3109 3111 #, python-format
3110 3112 msgid "merging with %d:%s\n"
3111 3113 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3112 3114
3113 3115 #, python-format
3114 3116 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3115 3117 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3116 3118
3117 3119 msgid "a specific revision you would like to pull"
3118 3120 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3119 3121
3120 3122 msgid "edit commit message"
3121 3123 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3122 3124
3123 3125 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3124 3126 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3125 3127
3126 3128 msgid "switch parents when merging"
3127 3129 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3128 3130
3129 3131 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3130 3132 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3131 3133
3132 3134 msgid "commands to sign and verify changesets"
3133 3135 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3134 3136
3135 3137 msgid "error while verifying signature"
3136 3138 msgstr "erro verificando assinatura"
3137 3139
3138 3140 #, python-format
3139 3141 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3140 3142 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3141 3143
3142 3144 #, python-format
3143 3145 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3144 3146 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3145 3147
3146 3148 #, python-format
3147 3149 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3148 3150 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3149 3151
3150 3152 msgid "hg sigs"
3151 3153 msgstr "hg sigs"
3152 3154
3153 3155 msgid "list signed changesets"
3154 3156 msgstr "lista as revisões assinadas"
3155 3157
3156 3158 #, python-format
3157 3159 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3158 3160 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3159 3161
3160 3162 msgid "hg sigcheck REVISION"
3161 3163 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3162 3164
3163 3165 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3164 3166 msgstr ""
3165 3167 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3166 3168 "particular"
3167 3169
3168 3170 #, python-format
3169 3171 msgid "No valid signature for %s\n"
3170 3172 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3171 3173
3172 3174 msgid "make the signature local"
3173 3175 msgstr "torna a assinatura local"
3174 3176
3175 3177 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3176 3178 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3177 3179
3178 3180 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3179 3181 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3180 3182
3181 3183 msgid "ID"
3182 3184 msgstr "ID"
3183 3185
3184 3186 msgid "the key id to sign with"
3185 3187 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3186 3188
3187 3189 msgid "TEXT"
3188 3190 msgstr "TEXTO"
3189 3191
3190 3192 msgid "commit message"
3191 3193 msgstr "mensagem de consolidação"
3192 3194
3193 3195 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3194 3196 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3195 3197
3196 3198 msgid "add a signature for the current or given revision"
3197 3199 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3198 3200
3199 3201 msgid ""
3200 3202 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3201 3203 " or tip if no revision is checked out."
3202 3204 msgstr ""
3203 3205 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3204 3206 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3205 3207 " nenhuma revisão."
3206 3208
3207 3209 msgid ""
3208 3210 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3209 3211 " "
3210 3212 msgstr ""
3211 3213 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3212 3214 " -d/--date.\n"
3213 3215 " "
3214 3216
3215 3217 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3216 3218 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3217 3219
3218 3220 #, python-format
3219 3221 msgid "Signing %d:%s\n"
3220 3222 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3221 3223
3222 3224 msgid "error while signing"
3223 3225 msgstr "erro ao assinar"
3224 3226
3225 3227 msgid ""
3226 3228 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3227 3229 "--force)"
3228 3230 msgstr ""
3229 3231 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3230 3232 "manualmente ou use --force)"
3231 3233
3232 3234 msgid "unknown signature version"
3233 3235 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3234 3236
3235 3237 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3236 3238 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3237 3239
3238 3240 msgid ""
3239 3241 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3240 3242 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3241 3243 "revision graph is also shown.\n"
3242 3244 msgstr ""
3243 3245 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3244 3246 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3245 3247 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3246 3248
3247 3249 #, python-format
3248 3250 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3249 3251 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3250 3252
3251 3253 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3252 3254 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3253 3255
3254 3256 msgid "NUM"
3255 3257 msgstr "NÚMERO"
3256 3258
3257 3259 msgid "limit number of changes displayed"
3258 3260 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3259 3261
3260 3262 msgid "show patch"
3261 3263 msgstr "mostra o patch"
3262 3264
3263 3265 msgid "show the specified revision or range"
3264 3266 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3265 3267
3266 3268 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3267 3269 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3268 3270
3269 3271 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3270 3272 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3271 3273
3272 3274 msgid ""
3273 3275 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3274 3276 " ASCII characters."
3275 3277 msgstr ""
3276 3278 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3277 3279 " desenhado com caracteres ASCII."
3278 3280
3279 3281 msgid ""
3280 3282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3281 3283 " directory.\n"
3282 3284 " "
3283 3285 msgstr ""
3284 3286 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3285 3287 " trabalho.\n"
3286 3288 " "
3287 3289
3288 3290 msgid "show the revision DAG"
3289 3291 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3290 3292
3291 3293 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3292 3294 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3293 3295
3294 3296 msgid ""
3295 3297 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3296 3298 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3297 3299 msgstr ""
3298 3300 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3299 3301 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3300 3302
3301 3303 msgid ""
3302 3304 " [cia]\n"
3303 3305 " # your registered CIA user name\n"
3304 3306 " user = foo\n"
3305 3307 " # the name of the project in CIA\n"
3306 3308 " project = foo\n"
3307 3309 " # the module (subproject) (optional)\n"
3308 3310 " #module = foo\n"
3309 3311 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3310 3312 " #diffstat = False\n"
3311 3313 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3312 3314 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3313 3315 " # Style to use (optional)\n"
3314 3316 " #style = foo\n"
3315 3317 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3316 3318 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3317 3319 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3318 3320 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3319 3321 " #url = http://cia.vc/\n"
3320 3322 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3321 3323 " #test = False\n"
3322 3324 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3323 3325 " #strip = 0"
3324 3326 msgstr ""
3325 3327 " [cia]\n"
3326 3328 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3327 3329 " user = foo\n"
3328 3330 " # o nome do projeto CIA\n"
3329 3331 " project = foo\n"
3330 3332 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3331 3333 " #module = foo\n"
3332 3334 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3333 3335 " #diffstat = False\n"
3334 3336 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3335 3337 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3336 3338 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3337 3339 " #style = foo\n"
3338 3340 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3339 3341 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3340 3342 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3341 3343 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3342 3344 " #url = http://cia.vc/\n"
3343 3345 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3344 3346 " #test = False\n"
3345 3347 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3346 3348 " #strip = 0"
3347 3349
3348 3350 msgid ""
3349 3351 " [hooks]\n"
3350 3352 " # one of these:\n"
3351 3353 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3352 3354 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3353 3355 msgstr ""
3354 3356 " [hooks]\n"
3355 3357 " # use um destes:\n"
3356 3358 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3357 3359 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3358 3360
3359 3361 msgid ""
3360 3362 " [web]\n"
3361 3363 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3362 3364 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3363 3365 msgstr ""
3364 3366 " [web]\n"
3365 3367 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3366 3368 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3367 3369
3368 3370 #, python-format
3369 3371 msgid "%s returned an error: %s"
3370 3372 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3371 3373
3372 3374 #, python-format
3373 3375 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3374 3376 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3375 3377
3376 3378 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3377 3379 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3378 3380
3379 3381 msgid "browse the repository in a graphical way"
3380 3382 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3381 3383
3382 3384 msgid ""
3383 3385 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3384 3386 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3385 3387 "distributed with Mercurial.)"
3386 3388 msgstr ""
3387 3389 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3388 3390 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3389 3391 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3390 3392
3391 3393 msgid ""
3392 3394 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3393 3395 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3394 3396 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3395 3397 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3396 3398 "repository, and needs to be enabled."
3397 3399 msgstr ""
3398 3400 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3399 3401 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3400 3402 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3401 3403 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3402 3404 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3403 3405
3404 3406 msgid ""
3405 3407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3406 3408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3407 3409 "the path to hgk in your configuration file::"
3408 3410 msgstr ""
3409 3411 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3410 3412 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3411 3413 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3412 3414 "configuração::"
3413 3415
3414 3416 msgid ""
3415 3417 " [hgk]\n"
3416 3418 " path=/location/of/hgk"
3417 3419 msgstr ""
3418 3420 " [hgk]\n"
3419 3421 " path=/localização/do/hgk"
3420 3422
3421 3423 msgid ""
3422 3424 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3423 3425 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3424 3426 msgstr ""
3425 3427 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3426 3428 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3427 3429 "adicionar::"
3428 3430
3429 3431 msgid ""
3430 3432 " [hgk]\n"
3431 3433 " vdiff=vdiff"
3432 3434 msgstr ""
3433 3435 " [hgk]\n"
3434 3436 " vdiff=vdiff"
3435 3437
3436 3438 msgid ""
3437 3439 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3438 3440 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3439 3441 msgstr ""
3440 3442 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3441 3443 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3442 3444
3443 3445 msgid "diff trees from two commits"
3444 3446 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3445 3447
3446 3448 msgid "output common ancestor information"
3447 3449 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3448 3450
3449 3451 msgid "cat a specific revision"
3450 3452 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3451 3453
3452 3454 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3453 3455 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3454 3456
3455 3457 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3456 3458 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3457 3459
3458 3460 msgid "parse given revisions"
3459 3461 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3460 3462
3461 3463 msgid "print revisions"
3462 3464 msgstr "imprime as revisões"
3463 3465
3464 3466 msgid "print extension options"
3465 3467 msgstr "imprime opções da extensão"
3466 3468
3467 3469 msgid "start interactive history viewer"
3468 3470 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3469 3471
3470 3472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3471 3473 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3472 3474
3473 3475 msgid "generate patch"
3474 3476 msgstr "gera patch"
3475 3477
3476 3478 msgid "recursive"
3477 3479 msgstr "recursivo"
3478 3480
3479 3481 msgid "pretty"
3480 3482 msgstr "bonito"
3481 3483
3482 3484 msgid "stdin"
3483 3485 msgstr "stdin"
3484 3486
3485 3487 msgid "detect copies"
3486 3488 msgstr "detecta cópias"
3487 3489
3488 3490 msgid "search"
3489 3491 msgstr "procura"
3490 3492
3491 3493 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3492 3494 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3493 3495
3494 3496 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3495 3497 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3496 3498
3497 3499 msgid "hg debug-config"
3498 3500 msgstr "hg debug-config"
3499 3501
3500 3502 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3501 3503 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3502 3504
3503 3505 #. i18n: bisect changeset status
3504 3506 msgid "ignored"
3505 3507 msgstr "ignorado"
3506 3508
3507 3509 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3508 3510 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3509 3511
3510 3512 msgid "header"
3511 3513 msgstr "cabeçalho"
3512 3514
3513 3515 msgid "topo-order"
3514 3516 msgstr "ordem topológica"
3515 3517
3516 3518 msgid "parents"
3517 3519 msgstr "pais"
3518 3520
3519 3521 msgid "max-count"
3520 3522 msgstr "número máximo"
3521 3523
3522 3524 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3523 3525 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3524 3526
3525 3527 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3526 3528 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3527 3529
3528 3530 msgid ""
3529 3531 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3530 3532 "http://pygments.org/"
3531 3533 msgstr ""
3532 3534 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3533 3535 "http://pygments.org/"
3534 3536
3535 3537 msgid "There is a single configuration option::"
3536 3538 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3537 3539
3538 3540 msgid ""
3539 3541 " [web]\n"
3540 3542 " pygments_style = <style>"
3541 3543 msgstr ""
3542 3544 " [web]\n"
3543 3545 " pygments_style = <estilo>"
3544 3546
3545 3547 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3546 3548 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3547 3549
3548 3550 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3549 3551 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3550 3552
3551 3553 msgid "start an inotify server for this repository"
3552 3554 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3553 3555
3554 3556 msgid "debugging information for inotify extension"
3555 3557 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3556 3558
3557 3559 msgid ""
3558 3560 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3559 3561 " "
3560 3562 msgstr ""
3561 3563 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3562 3564 " "
3563 3565
3564 3566 msgid "directories being watched:\n"
3565 3567 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3566 3568
3567 3569 msgid "run server in background"
3568 3570 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3569 3571
3570 3572 msgid "used internally by daemon mode"
3571 3573 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3572 3574
3573 3575 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3574 3576 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3575 3577
3576 3578 msgid "name of file to write process ID to"
3577 3579 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3578 3580
3579 3581 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3580 3582 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3581 3583
3582 3584 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3583 3585 msgstr ""
3584 3586 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3585 3587
3586 3588 #, python-format
3587 3589 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3588 3590 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3589 3591
3590 3592 #, python-format
3591 3593 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3592 3594 msgstr ""
3593 3595 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3594 3596
3595 3597 #, python-format
3596 3598 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3597 3599 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3598 3600
3599 3601 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3600 3602 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3601 3603
3602 3604 #, python-format
3603 3605 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3604 3606 msgstr ""
3605 3607 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3606 3608
3607 3609 #, python-format
3608 3610 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3609 3611 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3610 3612
3611 3613 msgid "this system does not seem to support inotify"
3612 3614 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3613 3615
3614 3616 #, python-format
3615 3617 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3616 3618 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3617 3619
3618 3620 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3619 3621 msgstr ""
3620 3622 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3621 3623 "repositório\n"
3622 3624
3623 3625 msgid "*** counting directories: "
3624 3626 msgstr "*** contando diretórios: "
3625 3627
3626 3628 #, python-format
3627 3629 msgid "found %d\n"
3628 3630 msgstr "encontrado %d\n"
3629 3631
3630 3632 #, python-format
3631 3633 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3632 3634 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3633 3635
3634 3636 #, python-format
3635 3637 msgid "*** echo %d > %s\n"
3636 3638 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3637 3639
3638 3640 #, python-format
3639 3641 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3640 3642 msgstr ""
3641 3643 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3642 3644 "alcançado"
3643 3645
3644 3646 #, python-format
3645 3647 msgid "inotify service not available: %s"
3646 3648 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3647 3649
3648 3650 #, python-format
3649 3651 msgid "watching %r\n"
3650 3652 msgstr "observando %r\n"
3651 3653
3652 3654 #, python-format
3653 3655 msgid "watching directories under %r\n"
3654 3656 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3655 3657
3656 3658 #, python-format
3657 3659 msgid "%s event: created %s\n"
3658 3660 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3659 3661
3660 3662 #, python-format
3661 3663 msgid "%s event: deleted %s\n"
3662 3664 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3663 3665
3664 3666 #, python-format
3665 3667 msgid "%s event: modified %s\n"
3666 3668 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3667 3669
3668 3670 #, python-format
3669 3671 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3670 3672 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3671 3673
3672 3674 #, python-format
3673 3675 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3674 3676 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3675 3677
3676 3678 #, python-format
3677 3679 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3678 3680 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3679 3681
3680 3682 #, python-format
3681 3683 msgid "%s reading %d events\n"
3682 3684 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3683 3685
3684 3686 #, python-format
3685 3687 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3686 3688 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3687 3689
3688 3690 msgid "finished setup\n"
3689 3691 msgstr "setup encerrado\n"
3690 3692
3691 3693 #, python-format
3692 3694 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3693 3695 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3694 3696
3695 3697 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3696 3698 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3697 3699
3698 3700 msgid "cannot start: socket is already bound"
3699 3701 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3700 3702
3701 3703 msgid ""
3702 3704 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3703 3705 ".hg/inotify.sock already exists"
3704 3706 msgstr ""
3705 3707 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3706 3708 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3707 3709
3708 3710 #, python-format
3709 3711 msgid "answering query for %r\n"
3710 3712 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3711 3713
3712 3714 #, python-format
3713 3715 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3714 3716 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3715 3717
3716 3718 #, python-format
3717 3719 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3718 3720 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3719 3721
3720 3722 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3721 3723 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3722 3724
3723 3725 msgid ""
3724 3726 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3725 3727 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3726 3728 "expression, much like InterWiki does."
3727 3729 msgstr ""
3728 3730 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3729 3731 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3730 3732 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3731 3733 "faz."
3732 3734
3733 3735 msgid ""
3734 3736 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3735 3737 "in your hgrc::"
3736 3738 msgstr ""
3737 3739 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3738 3740 "ser usados em seu hgrc::"
3739 3741
3740 3742 msgid ""
3741 3743 " [interhg]\n"
3742 3744 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3743 3745 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3744 3746 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3745 3747 msgstr ""
3746 3748 " [interhg]\n"
3747 3749 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3748 3750 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3749 3751 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3750 3752
3751 3753 #, python-format
3752 3754 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3753 3755 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3754 3756
3755 3757 #, python-format
3756 3758 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3757 3759 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3758 3760
3759 3761 msgid "expand keywords in tracked files"
3760 3762 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3761 3763
3762 3764 msgid ""
3763 3765 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3764 3766 "tracked text files selected by your configuration."
3765 3767 msgstr ""
3766 3768 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3767 3769 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3768 3770 "configuração."
3769 3771
3770 3772 msgid ""
3771 3773 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3772 3774 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3773 3775 "current user or for archive distribution."
3774 3776 msgstr ""
3775 3777 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3776 3778 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3777 3779 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3778 3780 "distribuição em arquivos."
3779 3781
3780 3782 msgid ""
3781 3783 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3782 3784 "relative to the working directory parent of each file."
3783 3785 msgstr ""
3784 3786 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3785 3787 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3786 3788 "arquivo."
3787 3789
3788 3790 msgid ""
3789 3791 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3790 3792 "sections of hgrc files."
3791 3793 msgstr ""
3792 3794 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3793 3795 "de arquivos hgrc."
3794 3796
3795 3797 msgid "Example::"
3796 3798 msgstr "Exemplo::"
3797 3799
3798 3800 msgid ""
3799 3801 " [keyword]\n"
3800 3802 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3801 3803 " **.py =\n"
3802 3804 " x* = ignore"
3803 3805 msgstr ""
3804 3806 " [keyword]\n"
3805 3807 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3806 3808 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3807 3809 " **.py =\n"
3808 3810 " x* = ignore"
3809 3811
3810 3812 msgid ""
3811 3813 " [keywordset]\n"
3812 3814 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3813 3815 " svn = True"
3814 3816 msgstr ""
3815 3817 " [keywordset]\n"
3816 3818 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3817 3819 " svn = True"
3818 3820
3819 3821 msgid ""
3820 3822 ".. note::\n"
3821 3823 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3822 3824 " lose speed in huge repositories."
3823 3825 msgstr ""
3824 3826 ".. note::\n"
3825 3827 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3826 3828 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3827 3829
3828 3830 msgid ""
3829 3831 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3830 3832 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3831 3833 "available templates and filters."
3832 3834 msgstr ""
3833 3835 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3834 3836 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3835 3837 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3836 3838
3837 3839 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3838 3840 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3839 3841
3840 3842 msgid ""
3841 3843 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3842 3844 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3843 3845 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3844 3846 msgstr ""
3845 3847 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3846 3848 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3847 3849 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3848 3850
3849 3851 msgid ""
3850 3852 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3851 3853 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3852 3854 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3853 3855 msgstr ""
3854 3856 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3855 3857 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3856 3858 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3857 3859 "suas mudanças na configuração."
3858 3860
3859 3861 msgid ""
3860 3862 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3861 3863 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3862 3864 msgstr ""
3863 3865 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3864 3866 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3865 3867 "no histórico."
3866 3868
3867 3869 msgid ""
3868 3870 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3869 3871 ":hg:`kwexpand`."
3870 3872 msgstr ""
3871 3873 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3872 3874 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3873 3875
3874 3876 msgid ""
3875 3877 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3876 3878 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3877 3879 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3878 3880 msgstr ""
3879 3881 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3880 3882 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3881 3883 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3882 3884 "revisão.\n"
3883 3885
3884 3886 #, python-format
3885 3887 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3886 3888 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3887 3889
3888 3890 #, python-format
3889 3891 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3890 3892 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3891 3893
3892 3894 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3893 3895 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3894 3896
3895 3897 msgid "no [keyword] patterns configured"
3896 3898 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3897 3899
3898 3900 msgid "show default keyword template maps"
3899 3901 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3900 3902
3901 3903 msgid "read maps from rcfile"
3902 3904 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3903 3905
3904 3906 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3905 3907 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3906 3908
3907 3909 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3908 3910 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3909 3911
3910 3912 msgid ""
3911 3913 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3912 3914 " expansions."
3913 3915 msgstr ""
3914 3916 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3915 3917 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3916 3918
3917 3919 msgid ""
3918 3920 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3919 3921 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3920 3922 msgstr ""
3921 3923 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3922 3924 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3923 3925 " hgrc externo adicional."
3924 3926
3925 3927 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3926 3928 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3927 3929
3928 3930 msgid ""
3929 3931 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3930 3932 " "
3931 3933 msgstr ""
3932 3934 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3933 3935 " filtros.\n"
3934 3936 " "
3935 3937
3936 3938 #, python-format
3937 3939 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3938 3940 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3939 3941
3940 3942 msgid ""
3941 3943 "\n"
3942 3944 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3943 3945 msgstr ""
3944 3946 "\n"
3945 3947 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3946 3948
3947 3949 msgid "\textending current template maps\n"
3948 3950 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3949 3951
3950 3952 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3951 3953 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3952 3954
3953 3955 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3954 3956 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3955 3957
3956 3958 msgid ""
3957 3959 "\n"
3958 3960 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3959 3961 msgstr ""
3960 3962 "\n"
3961 3963 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3962 3964
3963 3965 msgid ""
3964 3966 "\n"
3965 3967 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3966 3968 msgstr ""
3967 3969 "\n"
3968 3970 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3969 3971
3970 3972 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3971 3973 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3972 3974
3973 3975 msgid ""
3974 3976 "\n"
3975 3977 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3976 3978 msgstr ""
3977 3979 "\n"
3978 3980 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3979 3981
3980 3982 #, python-format
3981 3983 msgid ""
3982 3984 "\n"
3983 3985 "keywords written to %s:\n"
3984 3986 msgstr ""
3985 3987 "\n"
3986 3988 "palavras chave escritas em %s:\n"
3987 3989
3988 3990 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3989 3991 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3990 3992
3991 3993 msgid ""
3992 3994 "\n"
3993 3995 "\tkeywords expanded\n"
3994 3996 msgstr ""
3995 3997 "\n"
3996 3998 "\tpalavras chave expandidas\n"
3997 3999
3998 4000 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3999 4001 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4000 4002
4001 4003 msgid "expand keywords in the working directory"
4002 4004 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
4003 4005
4004 4006 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4005 4007 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
4006 4008
4007 4009 msgid ""
4008 4010 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4009 4011 " "
4010 4012 msgstr ""
4011 4013 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
4012 4014 " mudanças locais.\n"
4013 4015 " "
4014 4016
4015 4017 msgid "show keyword status flags of all files"
4016 4018 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
4017 4019
4018 4020 msgid "show files excluded from expansion"
4019 4021 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
4020 4022
4021 4023 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4022 4024 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
4023 4025
4024 4026 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4025 4027 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4026 4028
4027 4029 msgid "show files configured for keyword expansion"
4028 4030 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4029 4031
4030 4032 msgid ""
4031 4033 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4032 4034 " [keyword] configuration patterns."
4033 4035 msgstr ""
4034 4036 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4035 4037 " padrões de configuração em [keyword]."
4036 4038
4037 4039 msgid ""
4038 4040 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4039 4041 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4040 4042 " expansion."
4041 4043 msgstr ""
4042 4044 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4043 4045 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4044 4046 " expansão."
4045 4047
4046 4048 msgid ""
4047 4049 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4048 4050 " inclusion and exclusion of files."
4049 4051 msgstr ""
4050 4052 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4051 4053 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4052 4054
4053 4055 msgid ""
4054 4056 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4055 4057 " of files are::"
4056 4058 msgstr ""
4057 4059 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4058 4060 " status dos arquivos são::"
4059 4061
4060 4062 msgid ""
4061 4063 " K = keyword expansion candidate\n"
4062 4064 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4063 4065 " I = ignored\n"
4064 4066 " i = ignored (not tracked)\n"
4065 4067 " "
4066 4068 msgstr ""
4067 4069 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4068 4070 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4069 4071 " I = ignorado\n"
4070 4072 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4071 4073 " "
4072 4074
4073 4075 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4074 4076 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4075 4077
4076 4078 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4077 4079 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4078 4080
4079 4081 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4080 4082 msgstr ""
4081 4083 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4082 4084
4083 4085 msgid ""
4084 4086 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4085 4087 " "
4086 4088 msgstr ""
4087 4089 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4088 4090 " mudanças locais.\n"
4089 4091 " "
4090 4092
4091 4093 msgid "track large binary files"
4092 4094 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4093 4095
4094 4096 msgid ""
4095 4097 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4096 4098 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4097 4099 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4098 4100 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4099 4101 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4100 4102 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4101 4103 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4102 4104 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4103 4105 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4104 4106 "need them."
4105 4107 msgstr ""
4106 4108 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4107 4109 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4108 4110 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4109 4111 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4110 4112 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4111 4113 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4112 4114 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4113 4115 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4114 4116 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4115 4117 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4116 4118 "no momento em que são necessárias."
4117 4119
4118 4120 msgid ""
4119 4121 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4120 4122 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4121 4123 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4122 4124 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4123 4125 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4124 4126 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4125 4127 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4126 4128 "of large files when you clone or pull."
4127 4129 msgstr ""
4128 4130 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4129 4131 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4130 4132 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4131 4133 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4132 4134 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4133 4135 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4134 4136 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4135 4137 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4136 4138 "um clone ou pull."
4137 4139
4138 4140 msgid ""
4139 4141 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4140 4142 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4141 4143 msgstr ""
4142 4144 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4143 4145 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4144 4146 "Por exemplo::"
4145 4147
4146 4148 msgid ""
4147 4149 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4148 4150 " $ hg add --large randomdata\n"
4149 4151 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4150 4152 msgstr ""
4151 4153 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4152 4154 " $ hg add --large randomdata\n"
4153 4155 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4154 4156
4155 4157 msgid ""
4156 4158 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4157 4159 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4158 4160 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4159 4161 "enabled for this to work."
4160 4162 msgstr ""
4161 4163 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4162 4164 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4163 4165 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4164 4166 "largefiles habilitada."
4165 4167
4166 4168 msgid ""
4167 4169 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4168 4170 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4169 4171 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4170 4172 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4171 4173 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4172 4174 "not previously updated to."
4173 4175 msgstr ""
4174 4176 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4175 4177 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4176 4178 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4177 4179 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4178 4180 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4179 4181 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4180 4182
4181 4183 msgid ""
4182 4184 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4183 4185 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4184 4186 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4185 4187 ":hg:`lfconvert` command::"
4186 4188 msgstr ""
4187 4189 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4188 4190 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4189 4191 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4190 4192 ":hg:`lfconvert` ::"
4191 4193
4192 4194 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4193 4195 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4194 4196
4195 4197 msgid ""
4196 4198 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4197 4199 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4198 4200 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4199 4201 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4200 4202 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4201 4203 msgstr ""
4202 4204 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4203 4205 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4204 4206 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4205 4207 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4206 4208 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4207 4209 "add (também em megabytes)::"
4208 4210
4209 4211 msgid ""
4210 4212 " [largefiles]\n"
4211 4213 " minsize = 2"
4212 4214 msgstr ""
4213 4215 " [largefiles]\n"
4214 4216 " minsize = 2"
4215 4217
4216 4218 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4217 4219 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4218 4220
4219 4221 msgid ""
4220 4222 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4221 4223 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4222 4224 "tracked as largefiles::"
4223 4225 msgstr ""
4224 4226 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4225 4227 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4226 4228 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4227 4229
4228 4230 msgid ""
4229 4231 " [largefiles]\n"
4230 4232 " patterns =\n"
4231 4233 " *.jpg\n"
4232 4234 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4233 4235 " library.zip\n"
4234 4236 " content/audio/*"
4235 4237 msgstr ""
4236 4238 " [largefiles]\n"
4237 4239 " patterns =\n"
4238 4240 " *.jpg\n"
4239 4241 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4240 4242 " library.zip\n"
4241 4243 " content/audio/*"
4242 4244
4243 4245 msgid ""
4244 4246 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4245 4247 "regardless of their size."
4246 4248 msgstr ""
4247 4249 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4248 4250 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4249 4251
4250 4252 msgid ""
4251 4253 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4252 4254 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4253 4255 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4254 4256 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4255 4257 "command.\n"
4256 4258 msgstr ""
4257 4259 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4258 4260 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4259 4261 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4260 4262 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4261 4263 "comando :hg:`add`.\n"
4262 4264
4263 4265 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4264 4266 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4265 4267
4266 4268 msgid ""
4267 4269 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4268 4270 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4269 4271 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4270 4272 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4271 4273 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4272 4274 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4273 4275 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4274 4276 " configuration as ``largefiles.size``."
4275 4277 msgstr ""
4276 4278 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4277 4279 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4278 4280 " convertidos como largefiles:\n"
4279 4281 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4280 4282 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4281 4283 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4282 4284 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4283 4285 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4284 4286 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4285 4287 " configuração ``largefiles.size``."
4286 4288
4287 4289 msgid ""
4288 4290 " After running this command you will need to make sure that\n"
4289 4291 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4290 4292 " repository."
4291 4293 msgstr ""
4292 4294 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4293 4295 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4294 4296 " receberão revisões do novo repositório."
4295 4297
4296 4298 msgid ""
4297 4299 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4298 4300 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4299 4301 msgstr ""
4300 4302 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4301 4303 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4302 4304 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4303 4305
4304 4306 msgid "getting largefiles"
4305 4307 msgstr "obtendo largefiles"
4306 4308
4307 4309 #, python-format
4308 4310 msgid "getting %s:%s\n"
4309 4311 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4310 4312
4311 4313 #, python-format
4312 4314 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4313 4315 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4314 4316
4315 4317 #, python-format
4316 4318 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4317 4319 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4318 4320
4319 4321 #, python-format
4320 4322 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4321 4323 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4322 4324
4323 4325 #, python-format
4324 4326 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4325 4327 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4326 4328
4327 4329 #, python-format
4328 4330 msgid "unsupported URL scheme %r"
4329 4331 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4330 4332
4331 4333 #, python-format
4332 4334 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4333 4335 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4334 4336
4335 4337 #, python-format
4336 4338 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4337 4339 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4338 4340
4339 4341 #, python-format
4340 4342 msgid "initializing destination %s\n"
4341 4343 msgstr "iniciando destino %s\n"
4342 4344
4343 4345 msgid "converting revisions"
4344 4346 msgstr "convertendo revisões"
4345 4347
4346 4348 #, python-format
4347 4349 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4348 4350 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4349 4351
4350 4352 #, python-format
4351 4353 msgid "largefile %s becomes symlink"
4352 4354 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4353 4355
4354 4356 #, python-format
4355 4357 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4356 4358 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4357 4359
4358 4360 #, python-format
4359 4361 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4360 4362 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4361 4363
4362 4364 #, python-format
4363 4365 msgid "no mapping for id %s\n"
4364 4366 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4365 4367
4366 4368 msgid "uploading largefiles"
4367 4369 msgstr "enviando largefiles"
4368 4370
4369 4371 #, python-format
4370 4372 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4371 4373 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4372 4374
4373 4375 msgid "getting changed largefiles\n"
4374 4376 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4375 4377
4376 4378 #, python-format
4377 4379 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4378 4380 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4379 4381
4380 4382 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4381 4383 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4382 4384
4383 4385 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4384 4386 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4385 4387
4386 4388 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4387 4389 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4388 4390
4389 4391 #, python-format
4390 4392 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4391 4393 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4392 4394
4393 4395 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4394 4396 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4395 4397
4396 4398 #, python-format
4397 4399 msgid "unknown operating system: %s\n"
4398 4400 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4399 4401
4400 4402 #, python-format
4401 4403 msgid "Found %s in store\n"
4402 4404 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4403 4405
4404 4406 #, python-format
4405 4407 msgid "Found %s in system cache\n"
4406 4408 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4407 4409
4408 4410 msgid "Can't get file locally"
4409 4411 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4410 4412
4411 4413 #, python-format
4412 4414 msgid ""
4413 4415 "changeset %s: %s missing\n"
4414 4416 " (looked for hash %s)\n"
4415 4417 msgstr ""
4416 4418 "revisão %s: %s faltando\n"
4417 4419 " (procurou pelo hash %s)\n"
4418 4420
4419 4421 #, python-format
4420 4422 msgid ""
4421 4423 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4422 4424 " (%s:\n"
4423 4425 " expected hash %s,\n"
4424 4426 " but got %s)\n"
4425 4427 msgstr ""
4426 4428 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4427 4429 " (%s:\n"
4428 4430 " esperado hash %s,\n"
4429 4431 " mas obteve %s)\n"
4430 4432
4431 4433 #, python-format
4432 4434 msgid "%s already a largefile\n"
4433 4435 msgstr "%s já é um largefile\n"
4434 4436
4435 4437 #, python-format
4436 4438 msgid "adding %s as a largefile\n"
4437 4439 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4438 4440
4439 4441 msgid "no files specified"
4440 4442 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4441 4443
4442 4444 #, python-format
4443 4445 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4444 4446 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4445 4447
4446 4448 msgid "file still exists"
4447 4449 msgstr "o arquivo já existe"
4448 4450
4449 4451 msgid "file is modified"
4450 4452 msgstr "o arquivo foi modificado"
4451 4453
4452 4454 msgid "file has been marked for add"
4453 4455 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4454 4456
4455 4457 #, python-format
4456 4458 msgid "removing %s\n"
4457 4459 msgstr "removendo %s\n"
4458 4460
4459 4461 msgid "--normal cannot be used with --large"
4460 4462 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4461 4463
4462 4464 msgid "uncommitted local changes"
4463 4465 msgstr "alterações locais pendentes"
4464 4466
4465 4467 msgid "&Largefile"
4466 4468 msgstr "&Largefile"
4467 4469
4468 4470 msgid "&Normal file"
4469 4471 msgstr "Arquivo &Normal"
4470 4472
4471 4473 #, python-format
4472 4474 msgid ""
4473 4475 "%s has been turned into a largefile\n"
4474 4476 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4475 4477 msgstr ""
4476 4478 "%s foi transformado em um largefile\n"
4477 4479 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4478 4480
4479 4481 #, python-format
4480 4482 msgid ""
4481 4483 "%s has been turned into a normal file\n"
4482 4484 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4483 4485 msgstr ""
4484 4486 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4485 4487 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4486 4488
4487 4489 #, python-format
4488 4490 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4489 4491 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4490 4492
4491 4493 #, python-format
4492 4494 msgid "merging %s\n"
4493 4495 msgstr "mesclando %s\n"
4494 4496
4495 4497 #, python-format
4496 4498 msgid ""
4497 4499 "largefile %s has a merge conflict\n"
4498 4500 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4499 4501 msgstr ""
4500 4502 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4501 4503 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4502 4504
4503 4505 msgid "&Local"
4504 4506 msgstr "&Local"
4505 4507
4506 4508 msgid "&Other"
4507 4509 msgstr "&Outra"
4508 4510
4509 4511 msgid "destination largefile already exists"
4510 4512 msgstr "largefile de destino já existe"
4511 4513
4512 4514 msgid "no files to copy"
4513 4515 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4514 4516
4515 4517 msgid "caching new largefiles\n"
4516 4518 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4517 4519
4518 4520 #, python-format
4519 4521 msgid "%d largefiles cached\n"
4520 4522 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4521 4523
4522 4524 #, python-format
4523 4525 msgid "unknown archive type '%s'"
4524 4526 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4525 4527
4526 4528 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4527 4529 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4528 4530
4529 4531 #, python-format
4530 4532 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4531 4533 msgstr ""
4532 4534 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4533 4535 "sistema"
4534 4536
4535 4537 #, python-format
4536 4538 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4537 4539 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4538 4540
4539 4541 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4540 4542 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4541 4543
4542 4544 msgid "largefiles to upload:\n"
4543 4545 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4544 4546
4545 4547 #, python-format
4546 4548 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4547 4549 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4548 4550
4549 4551 msgid "largefile contents do not match hash"
4550 4552 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4551 4553
4552 4554 #, python-format
4553 4555 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4554 4556 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4555 4557
4556 4558 #, python-format
4557 4559 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4558 4560 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4559 4561
4560 4562 msgid "remote: "
4561 4563 msgstr "remoto: "
4562 4564
4563 4565 #, python-format
4564 4566 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4565 4567 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4566 4568
4567 4569 msgid "putlfile failed:"
4568 4570 msgstr "putlfile falhou:"
4569 4571
4570 4572 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4571 4573 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4572 4574
4573 4575 msgid "unexpected response:"
4574 4576 msgstr "resposta inesperada:"
4575 4577
4576 4578 #, python-format
4577 4579 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4578 4580 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4579 4581
4580 4582 #, python-format
4581 4583 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4582 4584 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4583 4585
4584 4586 #, python-format
4585 4587 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4586 4588 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4587 4589
4588 4590 #, python-format
4589 4591 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4590 4592 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4591 4593
4592 4594 #, python-format
4593 4595 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4594 4596 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4595 4597
4596 4598 #, python-format
4597 4599 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4598 4600 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4599 4601
4600 4602 #, python-format
4601 4603 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4602 4604 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4603 4605
4604 4606 #, python-format
4605 4607 msgid ""
4606 4608 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4607 4609 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4608 4610 msgstr ""
4609 4611 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4610 4612 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4611 4613
4612 4614 #, python-format
4613 4615 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4614 4616 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4615 4617
4616 4618 msgid "add as largefile"
4617 4619 msgstr "adiciona como largefile"
4618 4620
4619 4621 msgid "add as normal file"
4620 4622 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4621 4623
4622 4624 msgid ""
4623 4625 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4624 4626 msgstr ""
4625 4627 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4626 4628 "largefiles (padrão: 10)"
4627 4629
4628 4630 msgid "verify largefiles"
4629 4631 msgstr "verifica largefiles"
4630 4632
4631 4633 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4632 4634 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4633 4635
4634 4636 msgid "verify largefile contents not just existence"
4635 4637 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4636 4638
4637 4639 msgid "display outgoing largefiles"
4638 4640 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4639 4641
4640 4642 msgid "manage a stack of patches"
4641 4643 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4642 4644
4643 4645 msgid ""
4644 4646 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4645 4647 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4646 4648 "applied patches (subset of known patches)."
4647 4649 msgstr ""
4648 4650 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4649 4651 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4650 4652 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4651 4653 "conhecidos.)."
4652 4654
4653 4655 msgid ""
4654 4656 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4655 4657 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4656 4658 msgstr ""
4657 4659 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4658 4660 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4659 4661 "patch como revisões."
4660 4662
4661 4663 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4662 4664 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4663 4665
4664 4666 msgid ""
4665 4667 " create new patch qnew\n"
4666 4668 " import existing patch qimport"
4667 4669 msgstr ""
4668 4670 " cria um novo patch qnew\n"
4669 4671 " importa um patch existente qimport"
4670 4672
4671 4673 msgid ""
4672 4674 " print patch series qseries\n"
4673 4675 " print applied patches qapplied"
4674 4676 msgstr ""
4675 4677 " imprime a série de patches qseries\n"
4676 4678 " imprime patches aplicados qapplied"
4677 4679
4678 4680 msgid ""
4679 4681 " add known patch to applied stack qpush\n"
4680 4682 " remove patch from applied stack qpop\n"
4681 4683 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4682 4684 msgstr ""
4683 4685 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4684 4686 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4685 4687 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4686 4688
4687 4689 msgid ""
4688 4690 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4689 4691 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4690 4692 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4691 4693 msgstr ""
4692 4694 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4693 4695 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4694 4696 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4695 4697 "ser configurado com::"
4696 4698
4697 4699 msgid ""
4698 4700 " [mq]\n"
4699 4701 " git = auto/keep/yes/no"
4700 4702 msgstr ""
4701 4703 " [mq]\n"
4702 4704 " git = auto/keep/yes/no"
4703 4705
4704 4706 msgid ""
4705 4707 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4706 4708 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4707 4709 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4708 4710 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4709 4711 msgstr ""
4710 4712 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4711 4713 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4712 4714 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4713 4715 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4714 4716 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4715 4717
4716 4718 msgid ""
4717 4719 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4718 4720 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4719 4721 msgstr ""
4720 4722 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4721 4723 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4722 4724 "habilitado com a seguinte configuração::"
4723 4725
4724 4726 msgid ""
4725 4727 " [mq]\n"
4726 4728 " secret = True"
4727 4729 msgstr ""
4728 4730 " [mq]\n"
4729 4731 " secret = True"
4730 4732
4731 4733 msgid ""
4732 4734 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4733 4735 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4734 4736 msgstr ""
4735 4737 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4736 4738 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4737 4739
4738 4740 msgid "print first line of patch header"
4739 4741 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4740 4742
4741 4743 #, python-format
4742 4744 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4743 4745 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4744 4746
4745 4747 #, python-format
4746 4748 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4747 4749 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4748 4750
4749 4751 #, python-format
4750 4752 msgid "%s appears more than once in %s"
4751 4753 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4752 4754
4753 4755 msgid "guard cannot be an empty string"
4754 4756 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4755 4757
4756 4758 #, python-format
4757 4759 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4758 4760 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4759 4761
4760 4762 #, python-format
4761 4763 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4762 4764 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4763 4765
4764 4766 #, python-format
4765 4767 msgid "guard %r too short"
4766 4768 msgstr "guarda %r muito curta"
4767 4769
4768 4770 #, python-format
4769 4771 msgid "guard %r starts with invalid char"
4770 4772 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4771 4773
4772 4774 #, python-format
4773 4775 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4774 4776 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4775 4777
4776 4778 #, python-format
4777 4779 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4778 4780 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4779 4781
4780 4782 #, python-format
4781 4783 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4782 4784 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4783 4785
4784 4786 #, python-format
4785 4787 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4786 4788 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4787 4789
4788 4790 #, python-format
4789 4791 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4790 4792 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4791 4793
4792 4794 #, python-format
4793 4795 msgid "error removing undo: %s\n"
4794 4796 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4795 4797
4796 4798 #, python-format
4797 4799 msgid "apply failed for patch %s"
4798 4800 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4799 4801
4800 4802 #, python-format
4801 4803 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4802 4804 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4803 4805
4804 4806 #, python-format
4805 4807 msgid "update returned %d"
4806 4808 msgstr "update retornou %d"
4807 4809
4808 4810 msgid "repo commit failed"
4809 4811 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4810 4812
4811 4813 #, python-format
4812 4814 msgid "unable to read %s"
4813 4815 msgstr "impossível ler %s"
4814 4816
4815 4817 #, python-format
4816 4818 msgid "patch %s does not exist\n"
4817 4819 msgstr "o patch %s não existe\n"
4818 4820
4819 4821 #, python-format
4820 4822 msgid "patch %s is not applied\n"
4821 4823 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4822 4824
4823 4825 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4824 4826 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4825 4827
4826 4828 #, python-format
4827 4829 msgid "applying %s\n"
4828 4830 msgstr "aplicando %s\n"
4829 4831
4830 4832 #, python-format
4831 4833 msgid "unable to read %s\n"
4832 4834 msgstr "impossível ler %s\n"
4833 4835
4834 4836 #, python-format
4835 4837 msgid "patch %s is empty\n"
4836 4838 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4837 4839
4838 4840 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4839 4841 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
4840 4842
4841 4843 msgid "repository commit failed"
4842 4844 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4843 4845
4844 4846 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4845 4847 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4846 4848
4847 4849 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4848 4850 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4849 4851
4850 4852 #, python-format
4851 4853 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4852 4854 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4853 4855
4854 4856 #, python-format
4855 4857 msgid "unknown patches: %s\n"
4856 4858 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4857 4859
4858 4860 #, python-format
4859 4861 msgid "revision %d is not managed"
4860 4862 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4861 4863
4862 4864 #, python-format
4863 4865 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4864 4866 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4865 4867
4866 4868 #, python-format
4867 4869 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4868 4870 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4869 4871
4870 4872 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4871 4873 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4872 4874
4873 4875 #, python-format
4874 4876 msgid "cannot delete applied patch %s"
4875 4877 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4876 4878
4877 4879 #, python-format
4878 4880 msgid "patch %s not in series file"
4879 4881 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4880 4882
4881 4883 msgid "no patches applied"
4882 4884 msgstr "nenhum patch aplicado"
4883 4885
4884 4886 msgid "working directory revision is not qtip"
4885 4887 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4886 4888
4887 4889 #, python-format
4888 4890 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4889 4891 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4890 4892
4891 4893 msgid "local changes found, refresh first"
4892 4894 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4893 4895
4894 4896 msgid "local changes found"
4895 4897 msgstr "mudanças locais encontradas"
4896 4898
4897 4899 #, python-format
4898 4900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4899 4901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4900 4902
4901 4903 #, python-format
4902 4904 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4903 4905 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4904 4906
4905 4907 #, python-format
4906 4908 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4907 4909 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4908 4910
4909 4911 #, python-format
4910 4912 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4911 4913 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4912 4914
4913 4915 #, python-format
4914 4916 msgid "patch \"%s\" already exists"
4915 4917 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4916 4918
4917 4919 msgid "cannot manage merge changesets"
4918 4920 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4919 4921
4920 4922 #, python-format
4921 4923 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4922 4924 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4923 4925
4924 4926 #, python-format
4925 4927 msgid "error unlinking %s\n"
4926 4928 msgstr "erro removendo %s\n"
4927 4929
4928 4930 #, python-format
4929 4931 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4930 4932 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4931 4933
4932 4934 #, python-format
4933 4935 msgid "patch %s not in series"
4934 4936 msgstr "o patch %s não está na série"
4935 4937
4936 4938 msgid "(working directory not at a head)\n"
4937 4939 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4938 4940
4939 4941 msgid "no patches in series\n"
4940 4942 msgstr "nenhum patch na série\n"
4941 4943
4942 4944 #, python-format
4943 4945 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4944 4946 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4945 4947
4946 4948 #, python-format
4947 4949 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4948 4950 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4949 4951
4950 4952 #, python-format
4951 4953 msgid "guarded by %s"
4952 4954 msgstr "guardado por %s"
4953 4955
4954 4956 msgid "no matching guards"
4955 4957 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4956 4958
4957 4959 #, python-format
4958 4960 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4959 4961 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4960 4962
4961 4963 msgid "all patches are currently applied\n"
4962 4964 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4963 4965
4964 4966 msgid "patch series already fully applied\n"
4965 4967 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4966 4968
4967 4969 msgid "cannot use --exact and --move together"
4968 4970 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4969 4971
4970 4972 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4971 4973 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4972 4974
4973 4975 #, python-format
4974 4976 msgid "%s does not have a parent recorded"
4975 4977 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4976 4978
4977 4979 msgid "please specify the patch to move"
4978 4980 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4979 4981
4980 4982 msgid "cleaning up working directory..."
4981 4983 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4982 4984
4983 4985 #, python-format
4984 4986 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4985 4987 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4986 4988
4987 4989 #, python-format
4988 4990 msgid "now at: %s\n"
4989 4991 msgstr "agora em: %s\n"
4990 4992
4991 4993 #, python-format
4992 4994 msgid "patch %s is not applied"
4993 4995 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4994 4996
4995 4997 msgid "no patches applied\n"
4996 4998 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4997 4999
4998 5000 #, python-format
4999 5001 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5000 5002 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
5001 5003
5002 5004 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5003 5005 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
5004 5006
5005 5007 #, python-format
5006 5008 msgid "trying to pop unknown node %s"
5007 5009 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
5008 5010
5009 5011 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5010 5012 msgstr ""
5011 5013 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
5012 5014
5013 5015 msgid "popping would remove an immutable revision"
5014 5016 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
5015 5017
5016 5018 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5017 5019 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5018 5020
5019 5021 msgid "deletions found between repo revs"
5020 5022 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
5021 5023
5022 5024 #, python-format
5023 5025 msgid "popping %s\n"
5024 5026 msgstr "desempilhando %s\n"
5025 5027
5026 5028 msgid "patch queue now empty\n"
5027 5029 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5028 5030
5029 5031 msgid "cannot refresh a revision with children"
5030 5032 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5031 5033
5032 5034 msgid "cannot refresh immutable revision"
5033 5035 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5034 5036
5035 5037 msgid ""
5036 5038 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5037 5039 "recover)\n"
5038 5040 msgstr ""
5039 5041 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5040 5042 "qpush para recuperar)\n"
5041 5043
5042 5044 msgid "patch queue directory already exists"
5043 5045 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5044 5046
5045 5047 #, python-format
5046 5048 msgid "patch %s is not in series file"
5047 5049 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5048 5050
5049 5051 msgid "No saved patch data found\n"
5050 5052 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5051 5053
5052 5054 #, python-format
5053 5055 msgid "restoring status: %s\n"
5054 5056 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5055 5057
5056 5058 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5057 5059 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5058 5060
5059 5061 #, python-format
5060 5062 msgid "removing save entry %s\n"
5061 5063 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5062 5064
5063 5065 #, python-format
5064 5066 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5065 5067 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5066 5068
5067 5069 msgid "updating queue directory\n"
5068 5070 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5069 5071
5070 5072 msgid "Unable to load queue repository\n"
5071 5073 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5072 5074
5073 5075 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5074 5076 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5075 5077
5076 5078 msgid "status is already saved\n"
5077 5079 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5078 5080
5079 5081 msgid "hg patches saved state"
5080 5082 msgstr "estado de hg patches salvo"
5081 5083
5082 5084 msgid "repo commit failed\n"
5083 5085 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5084 5086
5085 5087 #, python-format
5086 5088 msgid "patch %s is already in the series file"
5087 5089 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5088 5090
5089 5091 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5090 5092 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5091 5093
5092 5094 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5093 5095 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5094 5096
5095 5097 #, python-format
5096 5098 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5097 5099 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5098 5100
5099 5101 #, python-format
5100 5102 msgid "revision %d is already managed"
5101 5103 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5102 5104
5103 5105 #, python-format
5104 5106 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5105 5107 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5106 5108
5107 5109 #, python-format
5108 5110 msgid "revision %d has unmanaged children"
5109 5111 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5110 5112
5111 5113 #, python-format
5112 5114 msgid "revision %d is not mutable"
5113 5115 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5114 5116
5115 5117 #, python-format
5116 5118 msgid "cannot import merge revision %d"
5117 5119 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5118 5120
5119 5121 #, python-format
5120 5122 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5121 5123 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5122 5124
5123 5125 msgid "-e is incompatible with import from -"
5124 5126 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5125 5127
5126 5128 #, python-format
5127 5129 msgid "patch %s does not exist"
5128 5130 msgstr "o patch %s não existe"
5129 5131
5130 5132 #, python-format
5131 5133 msgid "renaming %s to %s\n"
5132 5134 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5133 5135
5134 5136 msgid "need --name to import a patch from -"
5135 5137 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5136 5138
5137 5139 #, python-format
5138 5140 msgid "unable to read file %s"
5139 5141 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5140 5142
5141 5143 #, python-format
5142 5144 msgid "adding %s to series file\n"
5143 5145 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5144 5146
5145 5147 msgid "keep patch file"
5146 5148 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5147 5149
5148 5150 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5149 5151 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5150 5152
5151 5153 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5152 5154 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5153 5155
5154 5156 msgid "remove patches from queue"
5155 5157 msgstr "remove patches da fila"
5156 5158
5157 5159 msgid ""
5158 5160 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5159 5161 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5160 5162 " preserved in the patch directory."
5161 5163 msgstr ""
5162 5164 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5163 5165 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5164 5166 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5165 5167 " preservados no diretório de patches."
5166 5168
5167 5169 msgid ""
5168 5170 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5169 5171 " use the :hg:`qfinish` command."
5170 5172 msgstr ""
5171 5173 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5172 5174 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5173 5175
5174 5176 msgid "show only the preceding applied patch"
5175 5177 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
5176 5178
5177 5179 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5178 5180 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5179 5181
5180 5182 msgid "print the patches already applied"
5181 5183 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5182 5184
5183 5185 msgid " Returns 0 on success."
5184 5186 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5185 5187
5186 5188 msgid "only one patch applied\n"
5187 5189 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5188 5190
5189 5191 msgid "show only the first patch"
5190 5192 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5191 5193
5192 5194 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5193 5195 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5194 5196
5195 5197 msgid "print the patches not yet applied"
5196 5198 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5197 5199
5198 5200 msgid "all patches applied\n"
5199 5201 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5200 5202
5201 5203 msgid "import file in patch directory"
5202 5204 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5203 5205
5204 5206 msgid "NAME"
5205 5207 msgstr "NOME"
5206 5208
5207 5209 msgid "name of patch file"
5208 5210 msgstr "nome do arquivo de patch"
5209 5211
5210 5212 msgid "overwrite existing files"
5211 5213 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5212 5214
5213 5215 msgid "place existing revisions under mq control"
5214 5216 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5215 5217
5216 5218 msgid "use git extended diff format"
5217 5219 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5218 5220
5219 5221 msgid "qpush after importing"
5220 5222 msgstr "executa qpush após importar"
5221 5223
5222 5224 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5223 5225 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5224 5226
5225 5227 msgid "import a patch"
5226 5228 msgstr "importa um patch"
5227 5229
5228 5230 msgid ""
5229 5231 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5230 5232 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5231 5233 " to the series."
5232 5234 msgstr ""
5233 5235 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5234 5236 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5235 5237 " no começo da série."
5236 5238
5237 5239 msgid ""
5238 5240 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5239 5241 " give it a new one with -n/--name."
5240 5242 msgstr ""
5241 5243 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5242 5244 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5243 5245
5244 5246 msgid ""
5245 5247 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5246 5248 " the -e/--existing flag."
5247 5249 msgstr ""
5248 5250 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5249 5251 " patches usando a opção -e/--existing."
5250 5252
5251 5253 msgid ""
5252 5254 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5253 5255 " overwritten."
5254 5256 msgstr ""
5255 5257 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5256 5258 " sobrescrito."
5257 5259
5258 5260 msgid ""
5259 5261 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5260 5262 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5261 5263 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5262 5264 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5263 5265 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5264 5266 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5265 5267 msgstr ""
5266 5268 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5267 5269 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5268 5270 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5269 5271 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5270 5272 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5271 5273 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5272 5274 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5273 5275
5274 5276 msgid ""
5275 5277 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5276 5278 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5277 5279 " using the --name flag."
5278 5280 msgstr ""
5279 5281 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5280 5282 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5281 5283 " ser especificado usando a opção --name."
5282 5284
5283 5285 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5284 5286 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5285 5287
5286 5288 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5287 5289 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5288 5290
5289 5291 msgid ""
5290 5292 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5291 5293 " "
5292 5294 msgstr ""
5293 5295 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5294 5296 " "
5295 5297
5296 5298 msgid "create queue repository"
5297 5299 msgstr "cria o repositório da fila"
5298 5300
5299 5301 msgid "hg qinit [-c]"
5300 5302 msgstr "hg qinit [-c]"
5301 5303
5302 5304 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5303 5305 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5304 5306
5305 5307 msgid ""
5306 5308 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5307 5309 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5308 5310 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5309 5311 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5310 5312 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5311 5313 msgstr ""
5312 5314 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5313 5315 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5314 5316 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5315 5317 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5316 5318 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5317 5319 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5318 5320
5319 5321 msgid ""
5320 5322 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5321 5323 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5322 5324 msgstr ""
5323 5325 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5324 5326 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5325 5327
5326 5328 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5327 5329 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5328 5330
5329 5331 msgid "do not update the new working directories"
5330 5332 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5331 5333
5332 5334 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5333 5335 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5334 5336
5335 5337 msgid "REPO"
5336 5338 msgstr "REPOSITÓRIO"
5337 5339
5338 5340 msgid "location of source patch repository"
5339 5341 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5340 5342
5341 5343 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5342 5344 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5343 5345
5344 5346 msgid "clone main and patch repository at same time"
5345 5347 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5346 5348
5347 5349 msgid ""
5348 5350 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5349 5351 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5350 5352 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5351 5353 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5352 5354 " before that it has no patches applied."
5353 5355 msgstr ""
5354 5356 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5355 5357 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5356 5358 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5357 5359 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5358 5360 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5359 5361 " aplicados."
5360 5362
5361 5363 msgid ""
5362 5364 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5363 5365 " default. Use -p <url> to change."
5364 5366 msgstr ""
5365 5367 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5366 5368 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5367 5369
5368 5370 msgid ""
5369 5371 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5370 5372 " would be created by :hg:`init --mq`."
5371 5373 msgstr ""
5372 5374 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5373 5375 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5374 5376
5375 5377 msgid ""
5376 5378 " Return 0 on success.\n"
5377 5379 " "
5378 5380 msgstr ""
5379 5381 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5380 5382 " "
5381 5383
5382 5384 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5383 5385 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5384 5386
5385 5387 msgid "cloning main repository\n"
5386 5388 msgstr "clonando repositório principal\n"
5387 5389
5388 5390 msgid "cloning patch repository\n"
5389 5391 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5390 5392
5391 5393 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5392 5394 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5393 5395
5394 5396 msgid "updating destination repository\n"
5395 5397 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5396 5398
5397 5399 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5398 5400 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5399 5401
5400 5402 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5401 5403 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5402 5404
5403 5405 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5404 5406 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5405 5407
5406 5408 msgid "print patches not in series"
5407 5409 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5408 5410
5409 5411 msgid "hg qseries [-ms]"
5410 5412 msgstr "hg qseries [-ms]"
5411 5413
5412 5414 msgid "print the entire series file"
5413 5415 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5414 5416
5415 5417 msgid "hg qtop [-s]"
5416 5418 msgstr "hg qtop [-s]"
5417 5419
5418 5420 msgid "print the name of the current patch"
5419 5421 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5420 5422
5421 5423 msgid "hg qnext [-s]"
5422 5424 msgstr "hg qnext [-s]"
5423 5425
5424 5426 msgid "print the name of the next pushable patch"
5425 5427 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5426 5428
5427 5429 msgid "hg qprev [-s]"
5428 5430 msgstr "hg qprev [-s]"
5429 5431
5430 5432 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5431 5433 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5432 5434
5433 5435 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5434 5436 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5435 5437
5436 5438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5437 5439 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5438 5440
5439 5441 msgid "USER"
5440 5442 msgstr "USUÁRIO"
5441 5443
5442 5444 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5443 5445 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5444 5446
5445 5447 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5446 5448 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5447 5449
5448 5450 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5449 5451 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5450 5452
5451 5453 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5452 5454 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5453 5455
5454 5456 msgid "create a new patch"
5455 5457 msgstr "cria um novo patch"
5456 5458
5457 5459 msgid ""
5458 5460 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5459 5461 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5460 5462 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5461 5463 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5462 5464 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5463 5465 " as uncommitted modifications."
5464 5466 msgstr ""
5465 5467 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5466 5468 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5467 5469 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5468 5470 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5469 5471 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5470 5472 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5471 5473 " não consolidadas."
5472 5474
5473 5475 msgid ""
5474 5476 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5475 5477 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5476 5478 " to current user and date to current date."
5477 5479 msgstr ""
5478 5480 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5479 5481 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5480 5482 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5481 5483 " data para a data atual."
5482 5484
5483 5485 msgid ""
5484 5486 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5485 5487 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5486 5488 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5487 5489 msgstr ""
5488 5490 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5489 5491 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5490 5492 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5491 5493 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5492 5494
5493 5495 msgid ""
5494 5496 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5495 5497 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5496 5498 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5497 5499 " information."
5498 5500 msgstr ""
5499 5501 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5500 5502 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5501 5503 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5502 5504 " e informações de cópia e renomeação."
5503 5505
5504 5506 msgid ""
5505 5507 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5506 5508 " "
5507 5509 msgstr ""
5508 5510 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5509 5511 " "
5510 5512
5511 5513 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5512 5514 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5513 5515
5514 5516 msgid "add/update author field in patch with current user"
5515 5517 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5516 5518
5517 5519 msgid "add/update author field in patch with given user"
5518 5520 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5519 5521
5520 5522 msgid "add/update date field in patch with current date"
5521 5523 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5522 5524
5523 5525 msgid "add/update date field in patch with given date"
5524 5526 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5525 5527
5526 5528 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5527 5529 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5528 5530
5529 5531 msgid "update the current patch"
5530 5532 msgstr "atualiza o patch atual"
5531 5533
5532 5534 msgid ""
5533 5535 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5534 5536 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5535 5537 " remaining modifications will remain in the working directory."
5536 5538 msgstr ""
5537 5539 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5538 5540 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5539 5541 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5540 5542 " trabalho."
5541 5543
5542 5544 msgid ""
5543 5545 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5544 5546 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5545 5547 msgstr ""
5546 5548 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5547 5549 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5548 5550 " e permanecerão no patch."
5549 5551
5550 5552 msgid ""
5551 5553 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5552 5554 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5553 5555 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5554 5556 msgstr ""
5555 5557 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5556 5558 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5557 5559 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5558 5560 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5559 5561
5560 5562 msgid ""
5561 5563 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5562 5564 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5563 5565 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5564 5566 " git diff format."
5565 5567 msgstr ""
5566 5568 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5567 5569 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5568 5570 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5569 5571 " mais informações sobre o formato git diff."
5570 5572
5571 5573 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5572 5574 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5573 5575
5574 5576 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5575 5577 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5576 5578
5577 5579 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5578 5580 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5579 5581
5580 5582 msgid ""
5581 5583 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5582 5584 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5583 5585 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5584 5586 " after a qrefresh)."
5585 5587 msgstr ""
5586 5588 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5587 5589 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5588 5590 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5589 5591 " após um qrefresh)."
5590 5592
5591 5593 msgid ""
5592 5594 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5593 5595 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5594 5596 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5595 5597 " qrefresh."
5596 5598 msgstr ""
5597 5599 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5598 5600 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5599 5601 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5600 5602 " desde o último qrefresh."
5601 5603
5602 5604 msgid "edit patch header"
5603 5605 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5604 5606
5605 5607 msgid "keep folded patch files"
5606 5608 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5607 5609
5608 5610 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5609 5611 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5610 5612
5611 5613 msgid "fold the named patches into the current patch"
5612 5614 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5613 5615
5614 5616 msgid ""
5615 5617 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5616 5618 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5617 5619 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5618 5620 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5619 5621 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5620 5622 " removed afterwards."
5621 5623 msgstr ""
5622 5624 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5623 5625 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5624 5626 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5625 5627 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5626 5628 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5627 5629 " removidos em seguida."
5628 5630
5629 5631 msgid ""
5630 5632 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5631 5633 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5632 5634 msgstr ""
5633 5635 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5634 5636 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5635 5637
5636 5638 msgid "qfold requires at least one patch name"
5637 5639 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5638 5640
5639 5641 #, python-format
5640 5642 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5641 5643 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5642 5644
5643 5645 #, python-format
5644 5646 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5645 5647 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5646 5648
5647 5649 #, python-format
5648 5650 msgid "error folding patch %s"
5649 5651 msgstr "erro incorporando patch %s"
5650 5652
5651 5653 msgid "overwrite any local changes"
5652 5654 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5653 5655
5654 5656 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5655 5657 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5656 5658
5657 5659 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5658 5660 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5659 5661
5660 5662 msgid "list all patches and guards"
5661 5663 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5662 5664
5663 5665 msgid "drop all guards"
5664 5666 msgstr "descarta todas as guardas"
5665 5667
5666 5668 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5667 5669 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5668 5670
5669 5671 msgid "set or print guards for a patch"
5670 5672 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5671 5673
5672 5674 msgid ""
5673 5675 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5674 5676 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5675 5677 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5676 5678 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5677 5679 " has activated it."
5678 5680 msgstr ""
5679 5681 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5680 5682 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5681 5683 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5682 5684 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5683 5685 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5684 5686 " :hg:`qselect`."
5685 5687
5686 5688 msgid ""
5687 5689 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5688 5690 " With arguments, set guards for the named patch."
5689 5691 msgstr ""
5690 5692 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5691 5693 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5692 5694
5693 5695 msgid ""
5694 5696 " .. note::\n"
5695 5697 " Specifying negative guards now requires '--'."
5696 5698 msgstr ""
5697 5699 " .. note::\n"
5698 5700 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5699 5701
5700 5702 msgid " To set guards on another patch::"
5701 5703 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5702 5704
5703 5705 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5704 5706 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5705 5707
5706 5708 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5707 5709 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5708 5710
5709 5711 msgid "no patch to work with"
5710 5712 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5711 5713
5712 5714 #, python-format
5713 5715 msgid "no patch named %s"
5714 5716 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5715 5717
5716 5718 msgid "hg qheader [PATCH]"
5717 5719 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5718 5720
5719 5721 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5720 5722 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5721 5723
5722 5724 msgid "apply on top of local changes"
5723 5725 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5724 5726
5725 5727 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5726 5728 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5727 5729
5728 5730 msgid "list patch name in commit text"
5729 5731 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5730 5732
5731 5733 msgid "apply all patches"
5732 5734 msgstr "aplica todos os patches"
5733 5735
5734 5736 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5735 5737 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5736 5738
5737 5739 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5738 5740 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5739 5741
5740 5742 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5741 5743 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5742 5744
5743 5745 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5744 5746 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5745 5747
5746 5748 msgid "push the next patch onto the stack"
5747 5749 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5748 5750
5749 5751 msgid ""
5750 5752 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5751 5753 " will be lost."
5752 5754 msgstr ""
5753 5755 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5754 5756 " modificados pelo patch serão perdidas."
5755 5757
5756 5758 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5757 5759 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5758 5760
5759 5761 #, python-format
5760 5762 msgid "merging with queue at: %s\n"
5761 5763 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5762 5764
5763 5765 msgid "pop all patches"
5764 5766 msgstr "desempilha todos os patches"
5765 5767
5766 5768 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5767 5769 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5768 5770
5769 5771 msgid "forget any local changes to patched files"
5770 5772 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5771 5773
5772 5774 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5773 5775 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5774 5776
5775 5777 msgid "pop the current patch off the stack"
5776 5778 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5777 5779
5778 5780 msgid ""
5779 5781 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5780 5782 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5781 5783 " top of the stack."
5782 5784 msgstr ""
5783 5785 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5784 5786 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5785 5787 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5786 5788
5787 5789 #, python-format
5788 5790 msgid "using patch queue: %s\n"
5789 5791 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5790 5792
5791 5793 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5792 5794 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5793 5795
5794 5796 msgid "rename a patch"
5795 5797 msgstr "renomeia um patch"
5796 5798
5797 5799 msgid ""
5798 5800 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5799 5801 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5800 5802 msgstr ""
5801 5803 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5802 5804 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5803 5805
5804 5806 msgid "delete save entry"
5805 5807 msgstr "apaga entrada salva"
5806 5808
5807 5809 msgid "update queue working directory"
5808 5810 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5809 5811
5810 5812 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5811 5813 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5812 5814
5813 5815 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5814 5816 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5815 5817
5816 5818 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5817 5819 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5818 5820
5819 5821 msgid "copy patch directory"
5820 5822 msgstr "copia o diretório do patch"
5821 5823
5822 5824 msgid "copy directory name"
5823 5825 msgstr "copia o nome do diretório"
5824 5826
5825 5827 msgid "clear queue status file"
5826 5828 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5827 5829
5828 5830 msgid "force copy"
5829 5831 msgstr "força a cópia"
5830 5832
5831 5833 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5832 5834 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5833 5835
5834 5836 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5835 5837 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5836 5838
5837 5839 #, python-format
5838 5840 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5839 5841 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5840 5842
5841 5843 #, python-format
5842 5844 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5843 5845 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5844 5846
5845 5847 #, python-format
5846 5848 msgid "copy %s to %s\n"
5847 5849 msgstr "copia %s para %s\n"
5848 5850
5849 5851 msgid ""
5850 5852 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5851 5853 "option)"
5852 5854 msgstr ""
5853 5855 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5854 5856 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5855 5857
5856 5858 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5857 5859 msgstr ""
5858 5860 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5859 5861
5860 5862 msgid ""
5861 5863 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5862 5864 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5863 5865 msgstr ""
5864 5866 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5865 5867 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5866 5868
5867 5869 msgid "no backups"
5868 5870 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5869 5871
5870 5872 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5871 5873 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5872 5874
5873 5875 msgid "do not modify working copy during strip"
5874 5876 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5875 5877
5876 5878 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5877 5879 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5878 5880
5879 5881 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5880 5882 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5881 5883
5882 5884 msgid ""
5883 5885 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5884 5886 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5885 5887 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5886 5888 " case changes will be discarded."
5887 5889 msgstr ""
5888 5890 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5889 5891 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5890 5892 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5891 5893 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5892 5894 " descartadas."
5893 5895
5894 5896 msgid ""
5895 5897 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5896 5898 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5897 5899 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5898 5900 " completes."
5899 5901 msgstr ""
5900 5902 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5901 5903 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5902 5904 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5903 5905 " removido."
5904 5906
5905 5907 msgid ""
5906 5908 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5907 5909 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5908 5910 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5909 5911 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5910 5912 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5911 5913 " restore."
5912 5914 msgstr ""
5913 5915 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5914 5916 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5915 5917 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5916 5918 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5917 5919 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5918 5920 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5919 5921
5920 5922 msgid ""
5921 5923 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5922 5924 " operation completes."
5923 5925 msgstr ""
5924 5926 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5925 5927 " que a operação terminar."
5926 5928
5927 5929 msgid "empty revision set"
5928 5930 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5929 5931
5930 5932 msgid "disable all guards"
5931 5933 msgstr "desabilita todas as guardas"
5932 5934
5933 5935 msgid "list all guards in series file"
5934 5936 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5935 5937
5936 5938 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5937 5939 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5938 5940
5939 5941 msgid "pop, then reapply patches"
5940 5942 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5941 5943
5942 5944 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5943 5945 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5944 5946
5945 5947 msgid "set or print guarded patches to push"
5946 5948 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5947 5949
5948 5950 msgid ""
5949 5951 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5950 5952 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5951 5953 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5952 5954 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5953 5955 " match the current guard. For example::"
5954 5956 msgstr ""
5955 5957 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5956 5958 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5957 5959 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5958 5960 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5959 5961 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5960 5962
5961 5963 msgid ""
5962 5964 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5963 5965 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5964 5966 " qselect stable"
5965 5967 msgstr ""
5966 5968 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5967 5969 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5968 5970 " qselect stable"
5969 5971
5970 5972 msgid ""
5971 5973 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5972 5974 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5973 5975 " positive match)."
5974 5976 msgstr ""
5975 5977 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5976 5978 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5977 5979 " ele tem um casamento positivo)."
5978 5980
5979 5981 msgid ""
5980 5982 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5981 5983 " With one argument, sets the active guard."
5982 5984 msgstr ""
5983 5985 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5984 5986 " argumento, define a guarda ativa."
5985 5987
5986 5988 msgid ""
5987 5989 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5988 5990 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5989 5991 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5990 5992 msgstr ""
5991 5993 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5992 5994 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5993 5995 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5994 5996 " são empilhados."
5995 5997
5996 5998 msgid ""
5997 5999 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5998 6000 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5999 6001 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6000 6002 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6001 6003 " guarded patches."
6002 6004 msgstr ""
6003 6005 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
6004 6006 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
6005 6007 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
6006 6008 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
6007 6009 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
6008 6010
6009 6011 msgid ""
6010 6012 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6011 6013 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6012 6014 msgstr ""
6013 6015 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
6014 6016 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
6015 6017 " mais informações."
6016 6018
6017 6019 msgid "guards deactivated\n"
6018 6020 msgstr "guardas desativadas\n"
6019 6021
6020 6022 #, python-format
6021 6023 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6022 6024 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
6023 6025
6024 6026 #, python-format
6025 6027 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6026 6028 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
6027 6029
6028 6030 msgid "guards in series file:\n"
6029 6031 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6030 6032
6031 6033 msgid "no guards in series file\n"
6032 6034 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6033 6035
6034 6036 msgid "active guards:\n"
6035 6037 msgstr "guardas ativas:\n"
6036 6038
6037 6039 msgid "no active guards\n"
6038 6040 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6039 6041
6040 6042 msgid "popping guarded patches\n"
6041 6043 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6042 6044
6043 6045 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6044 6046 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6045 6047
6046 6048 msgid "finish all applied changesets"
6047 6049 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6048 6050
6049 6051 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6050 6052 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6051 6053
6052 6054 msgid "move applied patches into repository history"
6053 6055 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6054 6056
6055 6057 msgid ""
6056 6058 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6057 6059 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6058 6060 " history."
6059 6061 msgstr ""
6060 6062 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6061 6063 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6062 6064 " histórico comum do repositório."
6063 6065
6064 6066 msgid ""
6065 6067 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6066 6068 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6067 6069 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6068 6070 " stack of applied patches."
6069 6071 msgstr ""
6070 6072 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6071 6073 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6072 6074 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6073 6075 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6074 6076
6075 6077 msgid ""
6076 6078 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6077 6079 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6078 6080 " to upstream."
6079 6081 msgstr ""
6080 6082 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6081 6083 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6082 6084 " mudanças para upstream."
6083 6085
6084 6086 msgid "no revisions specified"
6085 6087 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6086 6088
6087 6089 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6088 6090 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6089 6091
6090 6092 msgid "list all available queues"
6091 6093 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6092 6094
6093 6095 msgid "print name of active queue"
6094 6096 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6095 6097
6096 6098 msgid "create new queue"
6097 6099 msgstr "cria uma nova fila"
6098 6100
6099 6101 msgid "rename active queue"
6100 6102 msgstr "renomeia a fila ativa"
6101 6103
6102 6104 msgid "delete reference to queue"
6103 6105 msgstr "remove referência para uma fila"
6104 6106
6105 6107 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6106 6108 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6107 6109
6108 6110 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6109 6111 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6110 6112
6111 6113 msgid "manage multiple patch queues"
6112 6114 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6113 6115
6114 6116 msgid ""
6115 6117 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6116 6118 " new patch queues and deleting existing ones."
6117 6119 msgstr ""
6118 6120 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6119 6121 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6120 6122
6121 6123 msgid ""
6122 6124 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6123 6125 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6124 6126 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6125 6127 " only the name of the active queue."
6126 6128 msgstr ""
6127 6129 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6128 6130 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6129 6131 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6130 6132 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6131 6133 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6132 6134
6133 6135 msgid ""
6134 6136 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6135 6137 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6136 6138 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6137 6139 " created and switching will fail."
6138 6140 msgstr ""
6139 6141 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6140 6142 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6141 6143 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6142 6144 " falhará."
6143 6145
6144 6146 msgid ""
6145 6147 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6146 6148 " active queue."
6147 6149 msgstr ""
6148 6150 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6149 6151 " remover a fila ativa no momento."
6150 6152
6151 6153 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6152 6154 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6153 6155
6154 6156 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6155 6157 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6156 6158
6157 6159 msgid "cannot delete currently active queue"
6158 6160 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6159 6161
6160 6162 msgid " (active)\n"
6161 6163 msgstr " (ativa)\n"
6162 6164
6163 6165 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6164 6166 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6165 6167
6166 6168 #, python-format
6167 6169 msgid "queue \"%s\" already exists"
6168 6170 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6169 6171
6170 6172 #, python-format
6171 6173 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6172 6174 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6173 6175
6174 6176 #, python-format
6175 6177 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6176 6178 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6177 6179
6178 6180 msgid "use --create to create a new queue"
6179 6181 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6180 6182
6181 6183 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6182 6184 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6183 6185
6184 6186 msgid "source has mq patches applied"
6185 6187 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6186 6188
6187 6189 #, python-format
6188 6190 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6189 6191 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6190 6192
6191 6193 #, python-format
6192 6194 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6193 6195 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6194 6196
6195 6197 msgid "cannot import over an applied patch"
6196 6198 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6197 6199
6198 6200 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6199 6201 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6200 6202
6201 6203 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6202 6204 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6203 6205
6204 6206 msgid "no queue repository"
6205 6207 msgstr "repositório da fila não existente"
6206 6208
6207 6209 #, python-format
6208 6210 msgid "%d applied"
6209 6211 msgstr "%d aplicados"
6210 6212
6211 6213 #, python-format
6212 6214 msgid "%d unapplied"
6213 6215 msgstr "%d não aplicados"
6214 6216
6215 6217 msgid "mq: (empty queue)\n"
6216 6218 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6217 6219
6218 6220 msgid ""
6219 6221 "``mq()``\n"
6220 6222 " Changesets managed by MQ."
6221 6223 msgstr ""
6222 6224 "``mq()``\n"
6223 6225 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6224 6226
6225 6227 msgid "mq takes no arguments"
6226 6228 msgstr "mq não tem argumentos"
6227 6229
6228 6230 msgid "operate on patch repository"
6229 6231 msgstr "opera no repositório de patches"
6230 6232
6231 6233 msgid "hooks for sending email push notifications"
6232 6234 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6233 6235
6234 6236 msgid ""
6235 6237 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6236 6238 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6237 6239 msgstr ""
6238 6240 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6239 6241 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6240 6242 "revisões."
6241 6243
6242 6244 msgid ""
6243 6245 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6244 6246 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6245 6247 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6246 6248 "the sender::"
6247 6249 msgstr ""
6248 6250 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6249 6251 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6250 6252 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6251 6253 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6252 6254 "as revisões::"
6253 6255
6254 6256 msgid ""
6255 6257 " [hooks]\n"
6256 6258 " # one email for each incoming changeset\n"
6257 6259 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6258 6260 " # one email for all incoming changesets\n"
6259 6261 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6260 6262 msgstr ""
6261 6263 " [hooks]\n"
6262 6264 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6263 6265 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6264 6266 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6265 6267 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6266 6268
6267 6269 msgid ""
6268 6270 " # one email for all outgoing changesets\n"
6269 6271 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6270 6272 msgstr ""
6271 6273 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6272 6274 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6273 6275
6274 6276 msgid ""
6275 6277 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6276 6278 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6277 6279 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6278 6280 "repository::"
6279 6281 msgstr ""
6280 6282 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6281 6283 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6282 6284 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6283 6285 "único repositório::"
6284 6286
6285 6287 msgid ""
6286 6288 " [usersubs]\n"
6287 6289 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6288 6290 " # patterns\n"
6289 6291 " user@host = pattern"
6290 6292 msgstr ""
6291 6293 " [usersubs]\n"
6292 6294 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6293 6295 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6294 6296 " user@host = padrão,padrão"
6295 6297
6296 6298 msgid ""
6297 6299 " [reposubs]\n"
6298 6300 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6299 6301 " # emails\n"
6300 6302 " pattern = user@host"
6301 6303 msgstr ""
6302 6304 " [reposubs]\n"
6303 6305 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6304 6306 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6305 6307 " padrão = user@host"
6306 6308
6307 6309 msgid ""
6308 6310 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6309 6311 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6310 6312 "referenced with::"
6311 6313 msgstr ""
6312 6314 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6313 6315 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6314 6316 "arquivo e referenciadas com::"
6315 6317
6316 6318 msgid ""
6317 6319 " [notify]\n"
6318 6320 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6319 6321 msgstr ""
6320 6322 " [notify]\n"
6321 6323 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6322 6324
6323 6325 msgid ""
6324 6326 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6325 6327 "setting the previous entry to an empty value."
6326 6328 msgstr ""
6327 6329 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6328 6330 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6329 6331
6330 6332 msgid ""
6331 6333 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6332 6334 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6333 6335 msgstr ""
6334 6336 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6335 6337 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6336 6338
6337 6339 msgid ""
6338 6340 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6339 6341 "entries:"
6340 6342 msgstr ""
6341 6343 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6342 6344 "entradas de configuração:"
6343 6345
6344 6346 msgid ""
6345 6347 "notify.test\n"
6346 6348 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6347 6349 msgstr ""
6348 6350 "notify.test\n"
6349 6351 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6350 6352 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6351 6353
6352 6354 msgid ""
6353 6355 "notify.sources\n"
6354 6356 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6355 6357 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6356 6358 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6357 6359 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6358 6360 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6359 6361 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6360 6362 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6361 6363 msgstr ""
6362 6364 "notify.sources\n"
6363 6365 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6364 6366 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6365 6367 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6366 6368 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6367 6369 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6368 6370 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6369 6371 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6370 6372 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6371 6373
6372 6374 msgid ""
6373 6375 "notify.strip\n"
6374 6376 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6375 6377 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6376 6378 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6377 6379 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6378 6380 msgstr ""
6379 6381 "notify.strip\n"
6380 6382 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6381 6383 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6382 6384 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6383 6385 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6384 6386 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6385 6387
6386 6388 msgid ""
6387 6389 "notify.domain\n"
6388 6390 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6389 6391 " with this value."
6390 6392 msgstr ""
6391 6393 "notify.domain\n"
6392 6394 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6393 6395 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6394 6396
6395 6397 msgid ""
6396 6398 "notify.style\n"
6397 6399 " Style file to use when formatting emails."
6398 6400 msgstr ""
6399 6401 "notify.style\n"
6400 6402 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6401 6403
6402 6404 msgid ""
6403 6405 "notify.template\n"
6404 6406 " Template to use when formatting emails."
6405 6407 msgstr ""
6406 6408 "notify.template\n"
6407 6409 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6408 6410
6409 6411 msgid ""
6410 6412 "notify.incoming\n"
6411 6413 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6412 6414 msgstr ""
6413 6415 "notify.incoming\n"
6414 6416 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6415 6417 " ``notify.template``."
6416 6418
6417 6419 msgid ""
6418 6420 "notify.outgoing\n"
6419 6421 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6420 6422 msgstr ""
6421 6423 "notify.incoming\n"
6422 6424 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6423 6425 " ``notify.template``."
6424 6426
6425 6427 msgid ""
6426 6428 "notify.changegroup\n"
6427 6429 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6428 6430 " ``notify.template``."
6429 6431 msgstr ""
6430 6432 "notify.changegroup\n"
6431 6433 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6432 6434 " ``notify.template``."
6433 6435
6434 6436 msgid ""
6435 6437 "notify.maxdiff\n"
6436 6438 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6437 6439 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6438 6440 msgstr ""
6439 6441 "notify.maxdiff\n"
6440 6442 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6441 6443 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6442 6444 " Padrão: 300."
6443 6445
6444 6446 msgid ""
6445 6447 "notify.maxsubject\n"
6446 6448 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6447 6449 msgstr ""
6448 6450 "notify.maxsubject\n"
6449 6451 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6450 6452
6451 6453 msgid ""
6452 6454 "notify.diffstat\n"
6453 6455 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6454 6456 msgstr ""
6455 6457 "notify.diffstat\n"
6456 6458 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6457 6459 " Padrão: True."
6458 6460
6459 6461 msgid ""
6460 6462 "notify.merge\n"
6461 6463 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6462 6464 msgstr ""
6463 6465 "notify.merge\n"
6464 6466 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6465 6467
6466 6468 msgid ""
6467 6469 "notify.mbox\n"
6468 6470 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6469 6471 msgstr ""
6470 6472 "notify.mboxt\n"
6471 6473 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6472 6474
6473 6475 msgid ""
6474 6476 "notify.fromauthor\n"
6475 6477 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6476 6478 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6477 6479 " Default: False."
6478 6480 msgstr ""
6479 6481 "notify.fromauthor\n"
6480 6482 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6481 6483 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6482 6484 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6483 6485
6484 6486 msgid ""
6485 6487 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6486 6488 "notifications:"
6487 6489 msgstr ""
6488 6490 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6489 6491 "modificar as notificações:"
6490 6492
6491 6493 msgid ""
6492 6494 "email.from\n"
6493 6495 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6494 6496 msgstr ""
6495 6497 "email.from\n"
6496 6498 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6497 6499 " no conteúdo do e-mail gerado."
6498 6500
6499 6501 msgid ""
6500 6502 "web.baseurl\n"
6501 6503 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6502 6504 " references. See also ``notify.strip``."
6503 6505 msgstr ""
6504 6506 "web.baseurl\n"
6505 6507 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6506 6508 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6507 6509 " ``notify.strip``."
6508 6510
6509 6511 #, python-format
6510 6512 msgid "%s: %d new changesets"
6511 6513 msgstr "%s: %d novas revisões"
6512 6514
6513 6515 #, python-format
6514 6516 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6515 6517 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6516 6518
6517 6519 #, python-format
6518 6520 msgid ""
6519 6521 "\n"
6520 6522 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6521 6523 msgstr ""
6522 6524 "\n"
6523 6525 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6524 6526
6525 6527 #, python-format
6526 6528 msgid ""
6527 6529 "\n"
6528 6530 "diffs (%d lines):"
6529 6531 msgstr ""
6530 6532 "\n"
6531 6533 "diffs (%d linhas):"
6532 6534
6533 6535 #, python-format
6534 6536 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6535 6537 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6536 6538
6537 6539 msgid "browse command output with an external pager"
6538 6540 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6539 6541
6540 6542 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6541 6543 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6542 6544
6543 6545 msgid ""
6544 6546 " [pager]\n"
6545 6547 " pager = less -FRSX"
6546 6548 msgstr ""
6547 6549 " [pager]\n"
6548 6550 " pager = less -FRSX"
6549 6551
6550 6552 msgid ""
6551 6553 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6552 6554 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6553 6555 msgstr ""
6554 6556 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6555 6557 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6556 6558 "nenhum pager será usado."
6557 6559
6558 6560 msgid ""
6559 6561 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6560 6562 "setting::"
6561 6563 msgstr ""
6562 6564 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6563 6565 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6564 6566
6565 6567 msgid ""
6566 6568 " [pager]\n"
6567 6569 " quiet = True"
6568 6570 msgstr ""
6569 6571 " [pager]\n"
6570 6572 " quiet = True"
6571 6573
6572 6574 msgid ""
6573 6575 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6574 6576 "pager.ignore list::"
6575 6577 msgstr ""
6576 6578 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6577 6579 "à lista pager.ignore::"
6578 6580
6579 6581 msgid ""
6580 6582 " [pager]\n"
6581 6583 " ignore = version, help, update"
6582 6584 msgstr ""
6583 6585 " [pager]\n"
6584 6586 " ignore = version, help, update"
6585 6587
6586 6588 msgid ""
6587 6589 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6588 6590 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6589 6591 msgstr ""
6590 6592 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6591 6593 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6592 6594 "é::"
6593 6595
6594 6596 msgid ""
6595 6597 " [pager]\n"
6596 6598 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6597 6599 msgstr ""
6598 6600 " [pager]\n"
6599 6601 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6600 6602
6601 6603 msgid ""
6602 6604 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6603 6605 "paged."
6604 6606 msgstr ""
6605 6607 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6606 6608 "comandos usem o pager."
6607 6609
6608 6610 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6609 6611 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6610 6612
6611 6613 msgid ""
6612 6614 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6613 6615 "to specify them in your user configuration file."
6614 6616 msgstr ""
6615 6617 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6616 6618 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6617 6619 "usuário."
6618 6620
6619 6621 msgid ""
6620 6622 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6621 6623 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6622 6624 "normal behavior.\n"
6623 6625 msgstr ""
6624 6626 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6625 6627 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6626 6628 "auto para comportamento normal.\n"
6627 6629
6628 6630 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6629 6631 msgstr ""
6630 6632 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6631 6633 "\"auto\" (automaticamente))"
6632 6634
6633 6635 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6634 6636 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6635 6637
6636 6638 msgid ""
6637 6639 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6638 6640 "describes the series as a whole."
6639 6641 msgstr ""
6640 6642 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6641 6643 "descreve a série como um todo."
6642 6644
6643 6645 msgid ""
6644 6646 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6645 6647 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6646 6648 "message contains two or three body parts:"
6647 6649 msgstr ""
6648 6650 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6649 6651 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6650 6652 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6651 6653 "corpos:"
6652 6654
6653 6655 msgid ""
6654 6656 "- The changeset description.\n"
6655 6657 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6656 6658 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6657 6659 msgstr ""
6658 6660 "- A descrição da revisão.\n"
6659 6661 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6660 6662 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6661 6663
6662 6664 msgid ""
6663 6665 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6664 6666 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6665 6667 "mail and news readers, and in mail archives."
6666 6668 msgstr ""
6667 6669 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6668 6670 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6669 6671 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6670 6672 "notícias, além de mail archives."
6671 6673
6672 6674 msgid ""
6673 6675 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6674 6676 "configuration file::"
6675 6677 msgstr ""
6676 6678 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6677 6679 "arquivo de configuração::"
6678 6680
6679 6681 msgid ""
6680 6682 " [email]\n"
6681 6683 " from = My Name <my@email>\n"
6682 6684 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6683 6685 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6684 6686 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6685 6687 " reply-to = address1, address2, ..."
6686 6688 msgstr ""
6687 6689 " [email]\n"
6688 6690 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6689 6691 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6690 6692 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6691 6693 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6692 6694 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6693 6695
6694 6696 msgid ""
6695 6697 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6696 6698 "override global ``[email]`` address settings."
6697 6699 msgstr ""
6698 6700 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6699 6701 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6700 6702
6701 6703 msgid ""
6702 6704 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6703 6705 "changesets as a patchbomb."
6704 6706 msgstr ""
6705 6707 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6706 6708 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6707 6709
6708 6710 msgid ""
6709 6711 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6710 6712 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6711 6713 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6712 6714 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6713 6715 "hgrc(5) for details.\n"
6714 6716 msgstr ""
6715 6717 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6716 6718 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6717 6719 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6718 6720 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6719 6721 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6720 6722 "mais detalhes.\n"
6721 6723
6722 6724 msgid "send patches as attachments"
6723 6725 msgstr "envia patches como anexos"
6724 6726
6725 6727 msgid "send patches as inline attachments"
6726 6728 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6727 6729
6728 6730 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6729 6731 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6730 6732
6731 6733 msgid "email addresses of copy recipients"
6732 6734 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6733 6735
6734 6736 msgid "ask for confirmation before sending"
6735 6737 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6736 6738
6737 6739 msgid "add diffstat output to messages"
6738 6740 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6739 6741
6740 6742 msgid "use the given date as the sending date"
6741 6743 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6742 6744
6743 6745 msgid "use the given file as the series description"
6744 6746 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6745 6747
6746 6748 msgid "email address of sender"
6747 6749 msgstr "endereço de email do remetente"
6748 6750
6749 6751 msgid "print messages that would be sent"
6750 6752 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6751 6753
6752 6754 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6753 6755 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6754 6756
6755 6757 msgid "email addresses replies should be sent to"
6756 6758 msgstr "endereços para resposta"
6757 6759
6758 6760 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6759 6761 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6760 6762
6761 6763 msgid "message identifier to reply to"
6762 6764 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6763 6765
6764 6766 msgid "flags to add in subject prefixes"
6765 6767 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6766 6768
6767 6769 msgid "email addresses of recipients"
6768 6770 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6769 6771
6770 6772 msgid "omit hg patch header"
6771 6773 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6772 6774
6773 6775 msgid "send changes not found in the target repository"
6774 6776 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6775 6777
6776 6778 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6777 6779 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6778 6780
6779 6781 msgid "name of the bundle attachment file"
6780 6782 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6781 6783
6782 6784 msgid "a revision to send"
6783 6785 msgstr "a revisão a enviar"
6784 6786
6785 6787 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6786 6788 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6787 6789
6788 6790 msgid ""
6789 6791 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6790 6792 msgstr ""
6791 6793 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6792 6794
6793 6795 msgid "send an introduction email for a single patch"
6794 6796 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6795 6797
6796 6798 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6797 6799 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6798 6800
6799 6801 msgid "send changesets by email"
6800 6802 msgstr "envia revisões por e-mail"
6801 6803
6802 6804 msgid ""
6803 6805 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6804 6806 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6805 6807 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6806 6808 msgstr ""
6807 6809 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6808 6810 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6809 6811 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6810 6812
6811 6813 msgid ""
6812 6814 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6813 6815 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6814 6816 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6815 6817 " description."
6816 6818 msgstr ""
6817 6819 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6818 6820 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6819 6821 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6820 6822 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6821 6823
6822 6824 msgid ""
6823 6825 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6824 6826 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6825 6827 msgstr ""
6826 6828 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6827 6829 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6828 6830 " diffstat no patch."
6829 6831
6830 6832 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6831 6833 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6832 6834
6833 6835 msgid ""
6834 6836 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6835 6837 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6836 6838 " the messages are sent."
6837 6839 msgstr ""
6838 6840 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6839 6841 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6840 6842 " confirmação antes do envio das mensagens."
6841 6843
6842 6844 msgid ""
6843 6845 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6844 6846 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6845 6847 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6846 6848 " will be created."
6847 6849 msgstr ""
6848 6850 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6849 6851 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6850 6852 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6851 6853 " um anexo inline será criado."
6852 6854
6853 6855 msgid ""
6854 6856 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6855 6857 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6856 6858 " of the specified revisions if any are provided)"
6857 6859 msgstr ""
6858 6860 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6859 6861 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6860 6862 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6861 6863
6862 6864 msgid ""
6863 6865 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6864 6866 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6865 6867 " will be sent."
6866 6868 msgstr ""
6867 6869 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6868 6870 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6869 6871 " binário do Mercurial será enviado."
6870 6872
6871 6873 msgid ""
6872 6874 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6873 6875 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6874 6876 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6875 6877 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6876 6878 " files."
6877 6879 msgstr ""
6878 6880 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6879 6881 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6880 6882 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6881 6883 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6882 6884 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6883 6885
6884 6886 msgid ""
6885 6887 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6886 6888 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6887 6889 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6888 6890 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6889 6891 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6890 6892 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6891 6893 msgstr ""
6892 6894 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6893 6895 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6894 6896 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6895 6897 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6896 6898 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6897 6899 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6898 6900 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6899 6901 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6900 6902
6901 6903 msgid ""
6902 6904 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6903 6905 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6904 6906 msgstr ""
6905 6907 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6906 6908 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6907 6909
6908 6910 msgid ""
6909 6911 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6910 6912 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6911 6913 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6912 6914 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6913 6915 msgstr ""
6914 6916 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6915 6917 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6916 6918 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6917 6919 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6918 6920
6919 6921 msgid ""
6920 6922 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6921 6923 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6922 6924 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6923 6925 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6924 6926 msgstr ""
6925 6927 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6926 6928 " # no destino padrão\n"
6927 6929 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6928 6930 " # em DEST\n"
6929 6931 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6930 6932 " # presentes no destino padrão\n"
6931 6933 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6932 6934 " # presentes em DEST"
6933 6935
6934 6936 msgid ""
6935 6937 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6936 6938 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6937 6939 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6938 6940 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6939 6941 msgstr ""
6940 6942 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6941 6943 " # não presentes no destino padrão\n"
6942 6944 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6943 6945 " # não presentes em DEST\n"
6944 6946 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6945 6947 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6946 6948 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6947 6949 " # 3000 não presentes em DEST"
6948 6950
6949 6951 msgid ""
6950 6952 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6951 6953 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6952 6954 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6953 6955 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6954 6956 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6955 6957 msgstr ""
6956 6958 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6957 6959 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6958 6960 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6959 6961 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6960 6962 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6961 6963
6962 6964 msgid ""
6963 6965 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6964 6966 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6965 6967 " "
6966 6968 msgstr ""
6967 6969 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6968 6970 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6969 6971 " "
6970 6972
6971 6973 #, python-format
6972 6974 msgid "comparing with %s\n"
6973 6975 msgstr "comparando com %s\n"
6974 6976
6975 6977 msgid "no changes found\n"
6976 6978 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6977 6979
6978 6980 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6979 6981 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6980 6982
6981 6983 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6982 6984 msgstr ""
6983 6985 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6984 6986
6985 6987 msgid "too many destinations"
6986 6988 msgstr "muitos destinos"
6987 6989
6988 6990 msgid "use only one form to specify the revision"
6989 6991 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6990 6992
6991 6993 msgid ""
6992 6994 "\n"
6993 6995 "Write the introductory message for the patch series."
6994 6996 msgstr ""
6995 6997 "\n"
6996 6998 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6997 6999
6998 7000 #, python-format
6999 7001 msgid "This patch series consists of %d patches."
7000 7002 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
7001 7003
7002 7004 msgid "no recipient addresses provided"
7003 7005 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
7004 7006
7005 7007 msgid ""
7006 7008 "\n"
7007 7009 "Final summary:"
7008 7010 msgstr ""
7009 7011 "\n"
7010 7012 "Sumário final:"
7011 7013
7012 7014 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7013 7015 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
7014 7016
7015 7017 msgid "&No"
7016 7018 msgstr "(&N) não"
7017 7019
7018 7020 msgid "&Yes"
7019 7021 msgstr "(&Y) sim"
7020 7022
7021 7023 msgid "patchbomb canceled"
7022 7024 msgstr "patchbomb cancelado"
7023 7025
7024 7026 msgid "Displaying "
7025 7027 msgstr "Exibindo "
7026 7028
7027 7029 msgid "Sending "
7028 7030 msgstr "Enviando "
7029 7031
7030 7032 msgid "sending"
7031 7033 msgstr "enviando"
7032 7034
7033 7035 msgid "writing"
7034 7036 msgstr "escrevendo"
7035 7037
7036 7038 msgid "show progress bars for some actions"
7037 7039 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7038 7040
7039 7041 msgid ""
7040 7042 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7041 7043 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7042 7044 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7043 7045 "end point."
7044 7046 msgstr ""
7045 7047 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7046 7048 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7047 7049 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7048 7050 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7049 7051
7050 7052 msgid "The following settings are available::"
7051 7053 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7052 7054
7053 7055 msgid ""
7054 7056 " [progress]\n"
7055 7057 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7056 7058 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7057 7059 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7058 7060 " # be used instead.\n"
7059 7061 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7060 7062 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7061 7063 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7062 7064 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7063 7065 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7064 7066 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7065 7067 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7066 7068 " # disable is given"
7067 7069 msgstr ""
7068 7070 " [progress]\n"
7069 7071 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7070 7072 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7071 7073 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7072 7074 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7073 7075 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7074 7076 " # barra de progresso\n"
7075 7077 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7076 7078 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7077 7079 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7078 7080 " # será usada)\n"
7079 7081 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7080 7082 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7081 7083 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7082 7084 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7083 7085
7084 7086 msgid ""
7085 7087 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7086 7088 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7087 7089 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7088 7090 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7089 7091 "characters.\n"
7090 7092 msgstr ""
7091 7093 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7092 7094 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7093 7095 "e item (item).\n"
7094 7096 "item por padrão são os\n"
7095 7097 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7096 7098 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7097 7099 "para os primeiros num caracteres.\n"
7098 7100
7099 7101 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7100 7102 #, python-format
7101 7103 msgid "%02ds"
7102 7104 msgstr "%02ds"
7103 7105
7104 7106 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7105 7107 #, python-format
7106 7108 msgid "%dm%02ds"
7107 7109 msgstr "%dm%02ds"
7108 7110
7109 7111 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7110 7112 #, python-format
7111 7113 msgid "%dh%02dm"
7112 7114 msgstr "%dh%02dm"
7113 7115
7114 7116 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7115 7117 #, python-format
7116 7118 msgid "%dd%02dh"
7117 7119 msgstr "%dd%02dh"
7118 7120
7119 7121 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7120 7122 #, python-format
7121 7123 msgid "%dw%02dd"
7122 7124 msgstr "%dw%02dd"
7123 7125
7124 7126 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7125 7127 #, python-format
7126 7128 msgid "%dy%02dw"
7127 7129 msgstr "%dy%02dw"
7128 7130
7129 7131 #, python-format
7130 7132 msgid "%d %s/sec"
7131 7133 msgstr "%d %s/seg"
7132 7134
7133 7135 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7134 7136 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7135 7137
7136 7138 msgid "abort if an error occurs"
7137 7139 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7138 7140
7139 7141 msgid "purge ignored files too"
7140 7142 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7141 7143
7142 7144 msgid "print filenames instead of deleting them"
7143 7145 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7144 7146
7145 7147 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7146 7148 msgstr ""
7147 7149 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7148 7150
7149 7151 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7150 7152 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7151 7153
7152 7154 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7153 7155 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7154 7156
7155 7157 msgid ""
7156 7158 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7157 7159 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7158 7160 msgstr ""
7159 7161 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7160 7162 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7161 7163 " apenas essas mudanças."
7162 7164
7163 7165 msgid " This means that purge will delete:"
7164 7166 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7165 7167
7166 7168 msgid ""
7167 7169 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7168 7170 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7169 7171 " they contain files under source control management"
7170 7172 msgstr ""
7171 7173 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7172 7174 " :hg:`status`\n"
7173 7175 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7174 7176 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7175 7177
7176 7178 msgid " But it will leave untouched:"
7177 7179 msgstr " Mas deixará como estão:"
7178 7180
7179 7181 msgid ""
7180 7182 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7181 7183 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7182 7184 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7183 7185 msgstr ""
7184 7186 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7185 7187 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7186 7188 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7187 7189
7188 7190 msgid ""
7189 7191 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7190 7192 " directories are considered."
7191 7193 msgstr ""
7192 7194 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7193 7195 " nesses diretórios serão considerados."
7194 7196
7195 7197 msgid ""
7196 7198 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7197 7199 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7198 7200 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7199 7201 " option.\n"
7200 7202 " "
7201 7203 msgstr ""
7202 7204 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7203 7205 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7204 7206 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7205 7207 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7206 7208 " "
7207 7209
7208 7210 #, python-format
7209 7211 msgid "%s cannot be removed"
7210 7212 msgstr "%s não pode ser removido"
7211 7213
7212 7214 #, python-format
7213 7215 msgid "warning: %s\n"
7214 7216 msgstr "aviso: %s\n"
7215 7217
7216 7218 #, python-format
7217 7219 msgid "Removing file %s\n"
7218 7220 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7219 7221
7220 7222 #, python-format
7221 7223 msgid "Removing directory %s\n"
7222 7224 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7223 7225
7224 7226 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7225 7227 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7226 7228
7227 7229 msgid ""
7228 7230 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7229 7231 "repository."
7230 7232 msgstr ""
7231 7233 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7232 7234 "existente do Mercurial."
7233 7235
7234 7236 msgid ""
7235 7237 "For more information:\n"
7236 7238 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7237 7239 msgstr ""
7238 7240 "Para mais informações:\n"
7239 7241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7240 7242
7241 7243 msgid "rebase from the specified changeset"
7242 7244 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7243 7245
7244 7246 msgid ""
7245 7247 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7246 7248 "ancestor of base and dest)"
7247 7249 msgstr ""
7248 7250 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7249 7251 "comum de base e dest)"
7250 7252
7251 7253 msgid "rebase these revisions"
7252 7254 msgstr "rebaseia estas revisões"
7253 7255
7254 7256 msgid "rebase onto the specified changeset"
7255 7257 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7256 7258
7257 7259 msgid "collapse the rebased changesets"
7258 7260 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7259 7261
7260 7262 msgid "use text as collapse commit message"
7261 7263 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7262 7264
7263 7265 msgid "invoke editor on commit messages"
7264 7266 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7265 7267
7266 7268 msgid "read collapse commit message from file"
7267 7269 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7268 7270
7269 7271 msgid "keep original changesets"
7270 7272 msgstr "mantém revisões originais"
7271 7273
7272 7274 msgid "keep original branch names"
7273 7275 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7274 7276
7275 7277 msgid "force detaching of source from its original branch"
7276 7278 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7277 7279
7278 7280 msgid "specify merge tool"
7279 7281 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7280 7282
7281 7283 msgid "continue an interrupted rebase"
7282 7284 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7283 7285
7284 7286 msgid "abort an interrupted rebase"
7285 7287 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7286 7288
7287 7289 msgid ""
7288 7290 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7289 7291 "hg rebase {-a|-c}"
7290 7292 msgstr ""
7291 7293 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7292 7294 "hg rebase {-a|-c}"
7293 7295
7294 7296 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7295 7297 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7296 7298
7297 7299 msgid ""
7298 7300 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7299 7301 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7300 7302 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7301 7303 " development tree."
7302 7304 msgstr ""
7303 7305 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7304 7306 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7305 7307 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7306 7308 " mestra de desenvolvimento."
7307 7309
7308 7310 msgid ""
7309 7311 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7310 7312 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7311 7313 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7312 7314 " pulling in your rebased changesets."
7313 7315 msgstr ""
7314 7316 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7315 7317 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7316 7318 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7317 7319 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7318 7320
7319 7321 msgid ""
7320 7322 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7321 7323 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7322 7324 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7323 7325 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7324 7326 msgstr ""
7325 7327 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7326 7328 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7327 7329 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7328 7330 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7329 7331
7330 7332 msgid ""
7331 7333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7332 7334 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7333 7335 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7334 7336 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7335 7337 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7336 7338 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7337 7339 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7338 7340 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7339 7341 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7340 7342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7341 7343 " uses the parent of the working directory as the base."
7342 7344 msgstr ""
7343 7345 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7344 7346 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7345 7347 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7346 7348 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7347 7349 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7348 7350 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7349 7351 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7350 7352 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7351 7353 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7352 7354 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7353 7355 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7354 7356 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7355 7357 " como revisão base."
7356 7358
7357 7359 msgid ""
7358 7360 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7359 7361 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7360 7362 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7361 7363 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7362 7364 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7363 7365 msgstr ""
7364 7366 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7365 7367 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7366 7368 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7367 7369 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7368 7370 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7369 7371 " mudança."
7370 7372
7371 7373 msgid ""
7372 7374 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7373 7375 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7374 7376 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7375 7377 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7376 7378 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7377 7379 " the intended source branch)."
7378 7380 msgstr ""
7379 7381 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7380 7382 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7381 7383 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7382 7384 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7383 7385 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7384 7386 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7385 7387
7386 7388 msgid ""
7387 7389 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7388 7390 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7389 7391 msgstr ""
7390 7392 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7391 7393 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7392 7394 " --abort/-a."
7393 7395
7394 7396 msgid ""
7395 7397 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7396 7398 " "
7397 7399 msgstr ""
7398 7400 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7399 7401 " "
7400 7402
7401 7403 msgid "message can only be specified with collapse"
7402 7404 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7403 7405
7404 7406 msgid "cannot use both abort and continue"
7405 7407 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7406 7408
7407 7409 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7408 7410 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7409 7411
7410 7412 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7411 7413 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7412 7414
7413 7415 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7414 7416 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7415 7417
7416 7418 msgid "tool option will be ignored\n"
7417 7419 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7418 7420
7419 7421 msgid "cannot specify both a source and a base"
7420 7422 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7421 7423
7422 7424 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7423 7425 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7424 7426
7425 7427 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7426 7428 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7427 7429
7428 7430 msgid "detach requires a revision to be specified"
7429 7431 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7430 7432
7431 7433 msgid "cannot specify a base with detach"
7432 7434 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7433 7435
7434 7436 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7435 7437 msgstr ""
7436 7438 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7437 7439 "rebaseados"
7438 7440
7439 7441 msgid "use --keep to keep original changesets"
7440 7442 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7441 7443
7442 7444 #, python-format
7443 7445 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7444 7446 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7445 7447
7446 7448 msgid "see hg help phases for details"
7447 7449 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7448 7450
7449 7451 msgid "nothing to rebase\n"
7450 7452 msgstr "nada para rebasear\n"
7451 7453
7452 7454 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7453 7455 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7454 7456
7455 7457 msgid "rebasing"
7456 7458 msgstr "rebaseando"
7457 7459
7458 7460 msgid "changesets"
7459 7461 msgstr "revisões"
7460 7462
7461 7463 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7462 7464 msgstr ""
7463 7465 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7464 7466 "--continue)"
7465 7467
7466 7468 #, python-format
7467 7469 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7468 7470 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7469 7471
7470 7472 msgid "rebase merging completed\n"
7471 7473 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7472 7474
7473 7475 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7474 7476 msgstr ""
7475 7477 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7476 7478
7477 7479 msgid "rebase completed\n"
7478 7480 msgstr "rebaseamento completado\n"
7479 7481
7480 7482 #, python-format
7481 7483 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7482 7484 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7483 7485
7484 7486 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7485 7487 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7486 7488
7487 7489 #, python-format
7488 7490 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7489 7491 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7490 7492
7491 7493 msgid "no rebase in progress"
7492 7494 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7493 7495
7494 7496 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7495 7497 msgstr ""
7496 7498 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7497 7499
7498 7500 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7499 7501 msgstr ""
7500 7502 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7501 7503 "abortar\n"
7502 7504
7503 7505 msgid "rebase aborted\n"
7504 7506 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7505 7507
7506 7508 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7507 7509 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7508 7510
7509 7511 msgid "no matching revisions"
7510 7512 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7511 7513
7512 7514 msgid "can't rebase multiple roots"
7513 7515 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7514 7516
7515 7517 msgid "source is ancestor of destination"
7516 7518 msgstr "origem é ancestral do destino"
7517 7519
7520 #, python-format
7521 msgid "updating bookmark %s\n"
7522 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7523
7518 7524 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7519 7525 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7520 7526
7521 7527 msgid "rebase working directory to branch head"
7522 7528 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7523 7529
7524 7530 msgid "specify merge tool for rebase"
7525 7531 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7526 7532
7527 7533 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7528 7534 msgstr ""
7529 7535 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7530 7536
7531 7537 msgid "ignore white space when comparing lines"
7532 7538 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7533 7539
7534 7540 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7535 7541 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7536 7542
7537 7543 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7538 7544 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7539 7545
7540 7546 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7541 7547 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7542 7548
7543 7549 msgid "this is a binary file\n"
7544 7550 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7545 7551
7546 7552 #, python-format
7547 7553 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7548 7554 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7549 7555
7550 7556 msgid "[Ynsfdaq?]"
7551 7557 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7552 7558
7553 7559 msgid "&Yes, record this change"
7554 7560 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7555 7561
7556 7562 msgid "&No, skip this change"
7557 7563 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7558 7564
7559 7565 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7560 7566 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7561 7567
7562 7568 msgid "Record remaining changes to this &file"
7563 7569 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7564 7570
7565 7571 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7566 7572 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7567 7573
7568 7574 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7569 7575 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7570 7576
7571 7577 msgid "&Quit, recording no changes"
7572 7578 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7573 7579
7574 7580 msgid "&?"
7575 7581 msgstr "&?"
7576 7582
7577 7583 msgid "user quit"
7578 7584 msgstr "usuário encerrou"
7579 7585
7580 7586 #, python-format
7581 7587 msgid "examine changes to %s?"
7582 7588 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7583 7589
7584 7590 msgid " and "
7585 7591 msgstr " e "
7586 7592
7587 7593 #, python-format
7588 7594 msgid "record this change to %r?"
7589 7595 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7590 7596
7591 7597 #, python-format
7592 7598 msgid "record change %d/%d to %r?"
7593 7599 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7594 7600
7595 7601 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7596 7602 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7597 7603
7598 7604 msgid "interactively select changes to commit"
7599 7605 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7600 7606
7601 7607 msgid ""
7602 7608 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7603 7609 " will be candidates for recording."
7604 7610 msgstr ""
7605 7611 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7606 7612 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7607 7613
7608 7614 msgid ""
7609 7615 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7610 7616 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7611 7617 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7612 7618 " possible::"
7613 7619 msgstr ""
7614 7620 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7615 7621 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7616 7622 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7617 7623 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7618 7624
7619 7625 msgid ""
7620 7626 " y - record this change\n"
7621 7627 " n - skip this change"
7622 7628 msgstr ""
7623 7629 " y - grava essa alteração\n"
7624 7630 " n - omite a alteração"
7625 7631
7626 7632 msgid ""
7627 7633 " s - skip remaining changes to this file\n"
7628 7634 " f - record remaining changes to this file"
7629 7635 msgstr ""
7630 7636 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7631 7637 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7632 7638
7633 7639 msgid ""
7634 7640 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7635 7641 " a - record all changes to all remaining files\n"
7636 7642 " q - quit, recording no changes"
7637 7643 msgstr ""
7638 7644 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7639 7645 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7640 7646 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7641 7647
7642 7648 msgid " ? - display help"
7643 7649 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7644 7650
7645 7651 msgid " This command is not available when committing a merge."
7646 7652 msgstr ""
7647 7653 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7648 7654
7649 7655 msgid "interactively record a new patch"
7650 7656 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7651 7657
7652 7658 msgid ""
7653 7659 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7654 7660 " usage.\n"
7655 7661 " "
7656 7662 msgstr ""
7657 7663 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7658 7664 " e mais informações.\n"
7659 7665 " "
7660 7666
7661 7667 msgid "'mq' extension not loaded"
7662 7668 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7663 7669
7664 7670 #, python-format
7665 7671 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7666 7672 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7667 7673
7668 7674 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7669 7675 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7670 7676
7671 7677 msgid "no changes to record\n"
7672 7678 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7673 7679
7674 7680 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7675 7681 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7676 7682
7677 7683 msgid "interactively select changes to refresh"
7678 7684 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7679 7685
7680 7686 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7681 7687 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7682 7688
7683 7689 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7684 7690 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7685 7691
7686 7692 msgid ""
7687 7693 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7688 7694 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7689 7695 msgstr ""
7690 7696 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7691 7697 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7692 7698 " um repositório."
7693 7699
7694 7700 msgid ""
7695 7701 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7696 7702 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7697 7703 " both repositories end up pulling the same changes."
7698 7704 msgstr ""
7699 7705 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7700 7706 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7701 7707 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7702 7708 " mesmas mudanças."
7703 7709
7704 7710 msgid ""
7705 7711 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7706 7712 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7707 7713 " repository."
7708 7714 msgstr ""
7709 7715 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7710 7716 " criando uma cópia completa do repositório."
7711 7717
7712 7718 msgid ""
7713 7719 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7714 7720 " wasted space."
7715 7721 msgstr ""
7716 7722 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7717 7723 " desperdiçado."
7718 7724
7719 7725 msgid ""
7720 7726 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7721 7727 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7722 7728 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7723 7729 msgstr ""
7724 7730 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7725 7731 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7726 7732 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7727 7733
7728 7734 msgid ""
7729 7735 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7730 7736 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7731 7737 " writes.)\n"
7732 7738 " "
7733 7739 msgstr ""
7734 7740 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7735 7741 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7736 7742 " escrita).\n"
7737 7743 " "
7738 7744
7739 7745 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7740 7746 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7741 7747
7742 7748 msgid "must specify local origin repository"
7743 7749 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7744 7750
7745 7751 #, python-format
7746 7752 msgid "relinking %s to %s\n"
7747 7753 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7748 7754
7749 7755 msgid "there is nothing to relink\n"
7750 7756 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7751 7757
7752 7758 #, python-format
7753 7759 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7754 7760 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7755 7761
7756 7762 msgid "collecting"
7757 7763 msgstr "coletando"
7758 7764
7759 7765 msgid "files"
7760 7766 msgstr "arquivos"
7761 7767
7762 7768 #, python-format
7763 7769 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7764 7770 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7765 7771
7766 7772 msgid "source and destination are on different devices"
7767 7773 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7768 7774
7769 7775 msgid "pruning"
7770 7776 msgstr "podando"
7771 7777
7772 7778 #, python-format
7773 7779 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7774 7780 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7775 7781
7776 7782 msgid "relinking"
7777 7783 msgstr "restaurando hardlinks"
7778 7784
7779 7785 #, python-format
7780 7786 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7781 7787 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7782 7788
7783 7789 msgid "[ORIGIN]"
7784 7790 msgstr "[ORIGEM]"
7785 7791
7786 7792 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7787 7793 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7788 7794
7789 7795 msgid ""
7790 7796 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7791 7797 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7792 7798 msgstr ""
7793 7799 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7794 7800 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7795 7801
7796 7802 msgid ""
7797 7803 " [schemes]\n"
7798 7804 " py = http://code.python.org/hg/"
7799 7805 msgstr ""
7800 7806 " [schemes]\n"
7801 7807 " py = http://code.python.org/hg/"
7802 7808
7803 7809 msgid "After that you can use it like::"
7804 7810 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7805 7811
7806 7812 msgid " hg clone py://trunk/"
7807 7813 msgstr " hg clone py://trunk/"
7808 7814
7809 7815 msgid ""
7810 7816 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7811 7817 "example used by Google Code::"
7812 7818 msgstr ""
7813 7819 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7814 7820 "usada pelo Google Code::"
7815 7821
7816 7822 msgid ""
7817 7823 " [schemes]\n"
7818 7824 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7819 7825 msgstr ""
7820 7826 " [schemes]\n"
7821 7827 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7822 7828
7823 7829 msgid ""
7824 7830 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7825 7831 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7826 7832 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7827 7833 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7828 7834 "just appended to an URL."
7829 7835 msgstr ""
7830 7836 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7831 7837 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7832 7838 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7833 7839 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7834 7840 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7835 7841
7836 7842 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7837 7843 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7838 7844
7839 7845 msgid ""
7840 7846 " [schemes]\n"
7841 7847 " py = http://hg.python.org/\n"
7842 7848 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7843 7849 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7844 7850 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7845 7851 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7846 7852 msgstr ""
7847 7853 " [schemes]\n"
7848 7854 " py = http://hg.python.org/\n"
7849 7855 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7850 7856 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7851 7857 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7852 7858 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7853 7859
7854 7860 msgid ""
7855 7861 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7856 7862 "same name.\n"
7857 7863 msgstr ""
7858 7864 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7859 7865 "mesmo nome.\n"
7860 7866
7861 7867 #, python-format
7862 7868 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7863 7869 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7864 7870
7865 7871 msgid "share a common history between several working directories"
7866 7872 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7867 7873
7868 7874 msgid "create a new shared repository"
7869 7875 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7870 7876
7871 7877 msgid ""
7872 7878 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7873 7879 " history with another repository."
7874 7880 msgstr ""
7875 7881 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7876 7882 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7877 7883
7878 7884 msgid ""
7879 7885 " .. note::\n"
7880 7886 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7881 7887 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7882 7888 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7883 7889 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7884 7890 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7885 7891 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7886 7892 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7887 7893 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7888 7894 " (e.g. tip).\n"
7889 7895 " "
7890 7896 msgstr ""
7891 7897 " .. note::\n"
7892 7898 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7893 7899 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7894 7900 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7895 7901 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7896 7902 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7897 7903 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7898 7904 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7899 7905 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7900 7906 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7901 7907 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7902 7908 " "
7903 7909
7904 7910 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7905 7911 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7906 7912
7907 7913 msgid ""
7908 7914 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7909 7915 " "
7910 7916 msgstr ""
7911 7917 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7912 7918 " de compartilhamento de repositório.\n"
7913 7919 " "
7914 7920
7915 7921 msgid "this is not a shared repo"
7916 7922 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7917 7923
7918 7924 msgid "do not create a working copy"
7919 7925 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7920 7926
7921 7927 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7922 7928 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7923 7929
7924 7930 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7925 7931 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7926 7932
7927 7933 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7928 7934 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7929 7935
7930 7936 msgid ""
7931 7937 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7932 7938 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7933 7939 msgstr ""
7934 7940 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7935 7941 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7936 7942 "repositório de origem.\n"
7937 7943
7938 7944 #, python-format
7939 7945 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7940 7946 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7941 7947
7942 7948 #, python-format
7943 7949 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7944 7950 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7945 7951
7946 7952 #, python-format
7947 7953 msgid "%s merged at %s\n"
7948 7954 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7949 7955
7950 7956 #, python-format
7951 7957 msgid "%s transplanted to %s\n"
7952 7958 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7953 7959
7954 7960 #, python-format
7955 7961 msgid "filtering %s\n"
7956 7962 msgstr "filtrando %s\n"
7957 7963
7958 7964 msgid "filter failed"
7959 7965 msgstr "filtro falhou"
7960 7966
7961 7967 msgid "can only omit patchfile if merging"
7962 7968 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7963 7969
7964 7970 #, python-format
7965 7971 msgid "%s: empty changeset"
7966 7972 msgstr "%s: revisão vazia"
7967 7973
7968 7974 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7969 7975 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7970 7976
7971 7977 #, python-format
7972 7978 msgid "%s transplanted as %s\n"
7973 7979 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7974 7980
7975 7981 msgid "transplant log file is corrupt"
7976 7982 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7977 7983
7978 7984 #, python-format
7979 7985 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7980 7986 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7981 7987
7982 7988 msgid "commit failed"
7983 7989 msgstr "falha ao consolidar"
7984 7990
7985 7991 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7986 7992 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7987 7993
7988 7994 msgid ""
7989 7995 "y: transplant this changeset\n"
7990 7996 "n: skip this changeset\n"
7991 7997 "m: merge at this changeset\n"
7992 7998 "p: show patch\n"
7993 7999 "c: commit selected changesets\n"
7994 8000 "q: cancel transplant\n"
7995 8001 "?: show this help\n"
7996 8002 msgstr ""
7997 8003 "y: transplante esta revisão\n"
7998 8004 "n: pula esta revisão\n"
7999 8005 "m: mescla nesta revisão\n"
8000 8006 "p: mostra o patch\n"
8001 8007 "c: consolida revisões selecionadas\n"
8002 8008 "q: cancela o transplante\n"
8003 8009 "?: exibe esta ajuda\n"
8004 8010
8005 8011 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8006 8012 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
8007 8013
8008 8014 msgid "no such option\n"
8009 8015 msgstr "não existe tal opção\n"
8010 8016
8011 8017 msgid "pull patches from REPO"
8012 8018 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
8013 8019
8014 8020 msgid "BRANCH"
8015 8021 msgstr "RAMO"
8016 8022
8017 8023 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8018 8024 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
8019 8025
8020 8026 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8021 8027 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
8022 8028
8023 8029 msgid "skip over REV"
8024 8030 msgstr "omite revisão REV"
8025 8031
8026 8032 msgid "merge at REV"
8027 8033 msgstr "mesclagem em REV"
8028 8034
8029 8035 msgid "append transplant info to log message"
8030 8036 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8031 8037
8032 8038 msgid "continue last transplant session after repair"
8033 8039 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8034 8040
8035 8041 msgid "filter changesets through command"
8036 8042 msgstr "filtra revisões através do comando"
8037 8043
8038 8044 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8039 8045 msgstr ""
8040 8046 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8041 8047
8042 8048 msgid "transplant changesets from another branch"
8043 8049 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8044 8050
8045 8051 msgid ""
8046 8052 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8047 8053 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8048 8054 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8049 8055 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8050 8056 " unpublished changesets."
8051 8057 msgstr ""
8052 8058 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8053 8059 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8054 8060 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8055 8061 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8056 8062 " publicadas, use a extensão rebase."
8057 8063
8058 8064 msgid ""
8059 8065 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8060 8066 " of the form::"
8061 8067 msgstr ""
8062 8068 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8063 8069 " de log com a forma::"
8064 8070
8065 8071 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8066 8072 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8067 8073
8068 8074 msgid ""
8069 8075 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8070 8076 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8071 8077 " $1 and the patch as $2."
8072 8078 msgstr ""
8073 8079 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8074 8080 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8075 8081 " changelog em $1 e o patch em $2."
8076 8082
8077 8083 msgid ""
8078 8084 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8079 8085 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8080 8086 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8081 8087 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8082 8088 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8083 8089 " changesets you want."
8084 8090 msgstr ""
8085 8091 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8086 8092 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8087 8093 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8088 8094 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8089 8095 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8090 8096 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8091 8097
8092 8098 msgid ""
8093 8099 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8094 8100 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8095 8101 " working directory."
8096 8102 msgstr ""
8097 8103 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8098 8104 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8099 8105 " atual."
8100 8106
8101 8107 msgid ""
8102 8108 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8103 8109 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8104 8110 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8105 8111 " normally instead of transplanting them."
8106 8112 msgstr ""
8107 8113 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8108 8114 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8109 8115 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8110 8116 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8111 8117 " transplantá-los."
8112 8118
8113 8119 msgid ""
8114 8120 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8115 8121 " start an interactive changeset browser."
8116 8122 msgstr ""
8117 8123 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8118 8124 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8119 8125
8120 8126 msgid ""
8121 8127 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8122 8128 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8123 8129 " --continue/-c`.\n"
8124 8130 " "
8125 8131 msgstr ""
8126 8132 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8127 8133 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8128 8134 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8129 8135 " "
8130 8136
8131 8137 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8132 8138 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8133 8139
8134 8140 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8135 8141 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8136 8142
8137 8143 msgid "--all requires a branch revision"
8138 8144 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8139 8145
8140 8146 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8141 8147 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8142 8148
8143 8149 msgid "no revision checked out"
8144 8150 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8145 8151
8146 8152 msgid "outstanding uncommitted merges"
8147 8153 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8148 8154
8149 8155 msgid "outstanding local changes"
8150 8156 msgstr "alterações locais pendentes"
8151 8157
8152 8158 msgid ""
8153 8159 "``transplanted([set])``\n"
8154 8160 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8155 8161 msgstr ""
8156 8162 "``transplanted([set])``\n"
8157 8163 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8158 8164
8159 8165 msgid ""
8160 8166 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8161 8167 " changeset if any."
8162 8168 msgstr ""
8163 8169 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8164 8170 " transplantada, se existir."
8165 8171
8166 8172 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8167 8173 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8168 8174
8169 8175 msgid ""
8170 8176 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8171 8177 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8172 8178 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8173 8179 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8174 8180 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8175 8181 "operation."
8176 8182 msgstr ""
8177 8183 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8178 8184 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8179 8185 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8180 8186 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8181 8187 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8182 8188 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8183 8189 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8184 8190
8185 8191 msgid "This extension is useful for:"
8186 8192 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8187 8193
8188 8194 msgid ""
8189 8195 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8190 8196 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8191 8197 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8192 8198 " case-insensitive file system."
8193 8199 msgstr ""
8194 8200 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8195 8201 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8196 8202 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8197 8203 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8198 8204 " maiúsculas / minúsculas."
8199 8205
8200 8206 msgid "This extension is not needed for:"
8201 8207 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8202 8208
8203 8209 msgid ""
8204 8210 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8205 8211 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8206 8212 msgstr ""
8207 8213 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8208 8214 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8209 8215
8210 8216 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8211 8217 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8212 8218
8213 8219 msgid ""
8214 8220 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8215 8221 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8216 8222 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8217 8223 msgstr ""
8218 8224 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8219 8225 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8220 8226 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8221 8227
8222 8228 msgid ""
8223 8229 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8224 8230 "You can specify the encoding by config option::"
8225 8231 msgstr ""
8226 8232 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8227 8233 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8228 8234
8229 8235 msgid ""
8230 8236 " [win32mbcs]\n"
8231 8237 " encoding = sjis"
8232 8238 msgstr ""
8233 8239 " [win32mbcs]\n"
8234 8240 " encoding = sjis"
8235 8241
8236 8242 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8237 8243 msgstr ""
8238 8244 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8239 8245
8240 8246 #, python-format
8241 8247 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8242 8248 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8243 8249
8244 8250 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8245 8251 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8246 8252
8247 8253 msgid "perform automatic newline conversion"
8248 8254 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8249 8255
8250 8256 msgid ""
8251 8257 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8252 8258 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8253 8259 " is not copied when cloning."
8254 8260 msgstr ""
8255 8261 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8256 8262 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8257 8263 " copiada ao clonar."
8258 8264
8259 8265 msgid ""
8260 8266 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8261 8267 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8262 8268 " will therefore use the right settings from the start."
8263 8269 msgstr ""
8264 8270 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8265 8271 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8266 8272 " configurações apropriadas logo no início."
8267 8273
8268 8274 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8269 8275 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8270 8276
8271 8277 msgid ""
8272 8278 " [extensions]\n"
8273 8279 " win32text =\n"
8274 8280 " [encode]\n"
8275 8281 " ** = cleverencode:\n"
8276 8282 " # or ** = macencode:"
8277 8283 msgstr ""
8278 8284 " [extensions]\n"
8279 8285 " win32text =\n"
8280 8286 " [encode]\n"
8281 8287 " ** = cleverencode:\n"
8282 8288 " # or ** = macencode:"
8283 8289
8284 8290 msgid ""
8285 8291 " [decode]\n"
8286 8292 " ** = cleverdecode:\n"
8287 8293 " # or ** = macdecode:"
8288 8294 msgstr ""
8289 8295 " [decode]\n"
8290 8296 " ** = cleverdecode:\n"
8291 8297 " # or ** = macdecode:"
8292 8298
8293 8299 msgid ""
8294 8300 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8295 8301 "accident::"
8296 8302 msgstr ""
8297 8303 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8298 8304 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8299 8305
8300 8306 msgid ""
8301 8307 " [hooks]\n"
8302 8308 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8303 8309 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8304 8310 msgstr ""
8305 8311 " [hooks]\n"
8306 8312 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8307 8313 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8308 8314
8309 8315 msgid ""
8310 8316 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8311 8317 "pushed or pulled::"
8312 8318 msgstr ""
8313 8319 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8314 8320 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8315 8321
8316 8322 msgid ""
8317 8323 " [hooks]\n"
8318 8324 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8319 8325 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8320 8326 msgstr ""
8321 8327 " [hooks]\n"
8322 8328 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8323 8329 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8324 8330
8325 8331 #, python-format
8326 8332 msgid ""
8327 8333 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8328 8334 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8329 8335 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8330 8336 "Mercurial.ini or %s.\n"
8331 8337 msgstr ""
8332 8338 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8333 8339 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8334 8340 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8335 8341 "configurações de encode/decode em\n"
8336 8342 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8337 8343
8338 8344 #, python-format
8339 8345 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8340 8346 msgstr ""
8341 8347 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8342 8348 "linha %s\n"
8343 8349
8344 8350 #, python-format
8345 8351 msgid "in %s: %s\n"
8346 8352 msgstr "em %s: %s\n"
8347 8353
8348 8354 #, python-format
8349 8355 msgid ""
8350 8356 "\n"
8351 8357 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8352 8358 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8353 8359 msgstr ""
8354 8360 "\n"
8355 8361 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8356 8362 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8357 8363
8358 8364 #, python-format
8359 8365 msgid ""
8360 8366 "[hooks]\n"
8361 8367 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8362 8368 msgstr ""
8363 8369 "[hooks]\n"
8364 8370 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8365 8371
8366 8372 #, python-format
8367 8373 msgid "and also consider adding:"
8368 8374 msgstr "e considere também a adição de:"
8369 8375
8370 8376 #, python-format
8371 8377 msgid ""
8372 8378 "[extensions]\n"
8373 8379 "win32text =\n"
8374 8380 "[encode]\n"
8375 8381 "** = %sencode:\n"
8376 8382 "[decode]\n"
8377 8383 "** = %sdecode:\n"
8378 8384 msgstr ""
8379 8385 "[extensions]\n"
8380 8386 "win32text =\n"
8381 8387 "[encode]\n"
8382 8388 "** = %sencode:\n"
8383 8389 "[decode]\n"
8384 8390 "** = %sdecode:\n"
8385 8391
8386 8392 msgid ""
8387 8393 "win32text is deprecated: "
8388 8394 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8389 8395 msgstr ""
8390 8396 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8391 8397
8392 8398 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8393 8399 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8394 8400
8395 8401 msgid ""
8396 8402 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8397 8403 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8398 8404 "without knowing their actual IP address."
8399 8405 msgstr ""
8400 8406 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8401 8407 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8402 8408 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8403 8409
8404 8410 msgid ""
8405 8411 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8406 8412 ":hg:`serve` in your repository::"
8407 8413 msgstr ""
8408 8414 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8409 8415 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8410 8416
8411 8417 msgid ""
8412 8418 " $ cd test\n"
8413 8419 " $ hg serve"
8414 8420 msgstr ""
8415 8421 " $ cd test\n"
8416 8422 " $ hg serve"
8417 8423
8418 8424 msgid ""
8419 8425 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8420 8426 ":hg:`paths`::"
8421 8427 msgstr ""
8422 8428 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8423 8429 ":hg:`paths`::"
8424 8430
8425 8431 msgid ""
8426 8432 " $ hg paths\n"
8427 8433 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8428 8434 msgstr ""
8429 8435 " $ hg paths\n"
8430 8436 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8431 8437
8432 8438 msgid "archive prefix contains illegal components"
8433 8439 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8434 8440
8435 8441 msgid "archiving"
8436 8442 msgstr "empacotando"
8437 8443
8438 8444 #, python-format
8439 8445 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8440 8446 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8441 8447
8442 8448 #, python-format
8443 8449 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8444 8450 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8445 8451
8446 8452 #, python-format
8447 8453 msgid "branch %s not found"
8448 8454 msgstr "ramo %s não encontrado"
8449 8455
8450 8456 #, python-format
8451 msgid "updating bookmark %s\n"
8452 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8453
8454 #, python-format
8455 8457 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8456 8458 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8457 8459
8458 8460 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8459 8461 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8460 8462
8461 8463 msgid "no changed bookmarks found\n"
8462 8464 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8463 8465
8464 8466 msgid "unknown parent"
8465 8467 msgstr "pai desconhecido"
8466 8468
8467 8469 #, python-format
8468 8470 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8469 8471 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8470 8472
8471 8473 msgid "cannot create new bundle repository"
8472 8474 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8473 8475
8474 8476 #, python-format
8475 8477 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8476 8478 msgstr ""
8477 8479 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8478 8480
8479 8481 #, python-format
8480 8482 msgid "invalid chunk length %d"
8481 8483 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8482 8484
8483 8485 #, python-format
8484 8486 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8485 8487 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8486 8488
8487 8489 #, python-format
8488 8490 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8489 8491 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8490 8492
8491 8493 msgid "empty username"
8492 8494 msgstr "nome de usuário vazio"
8493 8495
8494 8496 #, python-format
8495 8497 msgid "username %s contains a newline"
8496 8498 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8497 8499
8498 8500 #, python-format
8499 8501 msgid "the name '%s' is reserved"
8500 8502 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8501 8503
8502 8504 #, python-format
8503 8505 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8504 8506 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8505 8507
8506 8508 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8507 8509 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8508 8510
8509 8511 #, python-format
8510 8512 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8511 8513 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8512 8514
8513 8515 msgid "limit must be a positive integer"
8514 8516 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8515 8517
8516 8518 msgid "limit must be positive"
8517 8519 msgstr "o limite deve ser positivo"
8518 8520
8519 8521 #, python-format
8520 8522 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8521 8523 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8522 8524
8523 8525 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8524 8526 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8525 8527
8526 8528 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8527 8529 msgstr ""
8528 8530 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8529 8531
8530 8532 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8531 8533 msgstr ""
8532 8534 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8533 8535
8534 8536 msgid "invalid arguments"
8535 8537 msgstr "argumentos inválidos"
8536 8538
8537 8539 #, python-format
8538 8540 msgid "revlog '%s' not found"
8539 8541 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8540 8542
8541 8543 #, python-format
8542 8544 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8543 8545 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8544 8546
8545 8547 #, python-format
8546 8548 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8547 8549 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8548 8550
8549 8551 #, python-format
8550 8552 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8551 8553 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8552 8554
8553 8555 #, python-format
8554 8556 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8555 8557 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8556 8558
8557 8559 #, python-format
8558 8560 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8559 8561 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8560 8562
8561 8563 #, python-format
8562 8564 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8563 8565 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8564 8566
8565 8567 #, python-format
8566 8568 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8567 8569 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8568 8570
8569 8571 #, python-format
8570 8572 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8571 8573 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8572 8574
8573 8575 #, python-format
8574 8576 msgid "moving %s to %s\n"
8575 8577 msgstr "movendo %s para %s\n"
8576 8578
8577 8579 #, python-format
8578 8580 msgid "copying %s to %s\n"
8579 8581 msgstr "copiando %s para %s\n"
8580 8582
8581 8583 msgid "no source or destination specified"
8582 8584 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8583 8585
8584 8586 msgid "no destination specified"
8585 8587 msgstr "nenhum destino especificado"
8586 8588
8587 8589 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8588 8590 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8589 8591
8590 8592 #, python-format
8591 8593 msgid "destination %s is not a directory"
8592 8594 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8593 8595
8594 8596 msgid "(consider using --after)\n"
8595 8597 msgstr "(considere usar --after)\n"
8596 8598
8597 8599 msgid "child process failed to start"
8598 8600 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8599 8601
8600 8602 #, python-format
8601 8603 msgid "changeset: %d:%s\n"
8602 8604 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8603 8605
8604 8606 #, python-format
8605 8607 msgid "branch: %s\n"
8606 8608 msgstr "ramo: %s\n"
8607 8609
8608 8610 #, python-format
8609 8611 msgid "bookmark: %s\n"
8610 8612 msgstr "marcador: %s\n"
8611 8613
8612 8614 #, python-format
8613 8615 msgid "tag: %s\n"
8614 8616 msgstr "etiqueta: %s\n"
8615 8617
8616 8618 #, python-format
8617 8619 msgid "phase: %s\n"
8618 8620 msgstr "fase: %s\n"
8619 8621
8620 8622 #, python-format
8621 8623 msgid "parent: %d:%s\n"
8622 8624 msgstr "pai: %d:%s\n"
8623 8625
8624 8626 #, python-format
8625 8627 msgid "manifest: %d:%s\n"
8626 8628 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8627 8629
8628 8630 #, python-format
8629 8631 msgid "user: %s\n"
8630 8632 msgstr "usuário: %s\n"
8631 8633
8632 8634 #, python-format
8633 8635 msgid "date: %s\n"
8634 8636 msgstr "data: %s\n"
8635 8637
8636 8638 msgid "files+:"
8637 8639 msgstr "arquivos+:"
8638 8640
8639 8641 msgid "files-:"
8640 8642 msgstr "arquivos-:"
8641 8643
8642 8644 msgid "files:"
8643 8645 msgstr "arquivos:"
8644 8646
8645 8647 #, python-format
8646 8648 msgid "files: %s\n"
8647 8649 msgstr "arquivos: %s\n"
8648 8650
8649 8651 #, python-format
8650 8652 msgid "copies: %s\n"
8651 8653 msgstr "cópias: %s\n"
8652 8654
8653 8655 #, python-format
8654 8656 msgid "extra: %s=%s\n"
8655 8657 msgstr "extra: %s=%s\n"
8656 8658
8657 8659 msgid "description:\n"
8658 8660 msgstr "descrição:\n"
8659 8661
8660 8662 #, python-format
8661 8663 msgid "summary: %s\n"
8662 8664 msgstr "sumário: %s\n"
8663 8665
8664 8666 #, python-format
8665 8667 msgid "%s: no key named '%s'"
8666 8668 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8667 8669
8668 8670 #, python-format
8669 8671 msgid "Found revision %s from %s\n"
8670 8672 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8671 8673
8672 8674 msgid "revision matching date not found"
8673 8675 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8674 8676
8675 8677 #, python-format
8676 8678 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8677 8679 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8678 8680
8679 8681 #, python-format
8680 8682 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8681 8683 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8682 8684
8683 8685 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8684 8686 msgstr ""
8685 8687 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8686 8688 "explícitos"
8687 8689
8688 8690 #, python-format
8689 8691 msgid "adding %s\n"
8690 8692 msgstr "adicionando %s\n"
8691 8693
8692 8694 #, python-format
8693 8695 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8694 8696 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8695 8697
8696 8698 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8697 8699 msgstr ""
8698 8700 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8699 8701 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8700 8702
8701 8703 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8702 8704 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8703 8705
8704 8706 #, python-format
8705 8707 msgid "HG: user: %s"
8706 8708 msgstr "HG: usuário: %s"
8707 8709
8708 8710 msgid "HG: branch merge"
8709 8711 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8710 8712
8711 8713 #, python-format
8712 8714 msgid "HG: branch '%s'"
8713 8715 msgstr "HG: ramo '%s'"
8714 8716
8715 8717 #, python-format
8716 8718 msgid "HG: subrepo %s"
8717 8719 msgstr "HG: subrepo %s"
8718 8720
8719 8721 #, python-format
8720 8722 msgid "HG: added %s"
8721 8723 msgstr "HG: adicionou %s"
8722 8724
8723 8725 #, python-format
8724 8726 msgid "HG: changed %s"
8725 8727 msgstr "HG: modificou %s"
8726 8728
8727 8729 #, python-format
8728 8730 msgid "HG: removed %s"
8729 8731 msgstr "HG: removeu %s"
8730 8732
8731 8733 msgid "HG: no files changed"
8732 8734 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8733 8735
8734 8736 msgid "empty commit message"
8735 8737 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8736 8738
8737 8739 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8738 8740 msgstr ""
8739 8741 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8740 8742
8741 8743 msgid "DIR"
8742 8744 msgstr "DIR"
8743 8745
8744 8746 msgid "change working directory"
8745 8747 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8746 8748
8747 8749 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8748 8750 msgstr ""
8749 8751 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8750 8752 "escolhas"
8751 8753
8752 8754 msgid "suppress output"
8753 8755 msgstr "suprime saída"
8754 8756
8755 8757 msgid "enable additional output"
8756 8758 msgstr "habilita saída adicional"
8757 8759
8758 8760 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8759 8761 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8760 8762
8761 8763 msgid "CONFIG"
8762 8764 msgstr "CONFIG"
8763 8765
8764 8766 msgid "enable debugging output"
8765 8767 msgstr "habilita saída de depuração"
8766 8768
8767 8769 msgid "start debugger"
8768 8770 msgstr "inicia depurador"
8769 8771
8770 8772 msgid "set the charset encoding"
8771 8773 msgstr "define a codificação de caracteres"
8772 8774
8773 8775 msgid "ENCODE"
8774 8776 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8775 8777
8776 8778 msgid "MODE"
8777 8779 msgstr "MODO"
8778 8780
8779 8781 msgid "set the charset encoding mode"
8780 8782 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8781 8783
8782 8784 msgid "always print a traceback on exception"
8783 8785 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8784 8786
8785 8787 msgid "time how long the command takes"
8786 8788 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8787 8789
8788 8790 msgid "print command execution profile"
8789 8791 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8790 8792
8791 8793 msgid "output version information and exit"
8792 8794 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8793 8795
8794 8796 msgid "display help and exit"
8795 8797 msgstr "exibe ajuda e sai"
8796 8798
8797 8799 msgid "do not perform actions, just print output"
8798 8800 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8799 8801
8800 8802 msgid "specify ssh command to use"
8801 8803 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8802 8804
8803 8805 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8804 8806 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8805 8807
8806 8808 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8807 8809 msgstr ""
8808 8810 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8809 8811 "web.cacerts)"
8810 8812
8811 8813 msgid "PATTERN"
8812 8814 msgstr "PADRÃO"
8813 8815
8814 8816 msgid "include names matching the given patterns"
8815 8817 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8816 8818
8817 8819 msgid "exclude names matching the given patterns"
8818 8820 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8819 8821
8820 8822 msgid "use text as commit message"
8821 8823 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8822 8824
8823 8825 msgid "read commit message from file"
8824 8826 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8825 8827
8826 8828 msgid "record the specified date as commit date"
8827 8829 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8828 8830
8829 8831 msgid "record the specified user as committer"
8830 8832 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8831 8833
8832 8834 msgid "STYLE"
8833 8835 msgstr "ESTILO"
8834 8836
8835 8837 msgid "display using template map file"
8836 8838 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8837 8839
8838 8840 msgid "display with template"
8839 8841 msgstr "exibe usando modelo"
8840 8842
8841 8843 msgid "do not show merges"
8842 8844 msgstr "não mostra mesclagens"
8843 8845
8844 8846 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8845 8847 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8846 8848
8847 8849 msgid "treat all files as text"
8848 8850 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8849 8851
8850 8852 msgid "omit dates from diff headers"
8851 8853 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8852 8854
8853 8855 msgid "show which function each change is in"
8854 8856 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8855 8857
8856 8858 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8857 8859 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8858 8860
8859 8861 msgid "number of lines of context to show"
8860 8862 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8861 8863
8862 8864 msgid "SIMILARITY"
8863 8865 msgstr "SIMILARIDADE"
8864 8866
8865 8867 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8866 8868 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8867 8869
8868 8870 msgid "recurse into subrepositories"
8869 8871 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8870 8872
8871 8873 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8872 8874 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8873 8875
8874 8876 msgid "add the specified files on the next commit"
8875 8877 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8876 8878
8877 8879 msgid ""
8878 8880 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8879 8881 " repository."
8880 8882 msgstr ""
8881 8883 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8882 8884 " e ao repositório."
8883 8885
8884 8886 msgid ""
8885 8887 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8886 8888 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8887 8889 msgstr ""
8888 8890 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8889 8891 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8890 8892 " :hg:`forget`."
8891 8893
8892 8894 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8893 8895 msgstr ""
8894 8896 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8895 8897 " repositório."
8896 8898
8897 8899 msgid " .. container:: verbose"
8898 8900 msgstr " .. container:: verbose"
8899 8901
8900 8902 msgid ""
8901 8903 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8902 8904 " automatically by :hg:`add`::"
8903 8905 msgstr ""
8904 8906 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8905 8907 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8906 8908
8907 8909 msgid ""
8908 8910 " $ ls\n"
8909 8911 " foo.c\n"
8910 8912 " $ hg status\n"
8911 8913 " ? foo.c\n"
8912 8914 " $ hg add\n"
8913 8915 " adding foo.c\n"
8914 8916 " $ hg status\n"
8915 8917 " A foo.c"
8916 8918 msgstr ""
8917 8919 " $ ls\n"
8918 8920 " foo.c\n"
8919 8921 " $ hg status\n"
8920 8922 " ? foo.c\n"
8921 8923 " $ hg add\n"
8922 8924 " adicionando foo.c\n"
8923 8925 " $ hg status\n"
8924 8926 " A foo.c"
8925 8927
8926 8928 msgid ""
8927 8929 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8928 8930 " "
8929 8931 msgstr ""
8930 8932 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8931 8933 " "
8932 8934
8933 8935 msgid "add all new files, delete all missing files"
8934 8936 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8935 8937
8936 8938 msgid ""
8937 8939 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8938 8940 " repository."
8939 8941 msgstr ""
8940 8942 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8941 8943 " repositório todos os arquivos ausentes."
8942 8944
8943 8945 msgid ""
8944 8946 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8945 8947 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8946 8948 " commit."
8947 8949 msgstr ""
8948 8950 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8949 8951 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8950 8952 " próxima consolidação."
8951 8953
8952 8954 msgid ""
8953 8955 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8954 8956 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8955 8957 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8956 8958 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8957 8959 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8958 8960 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8959 8961 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8960 8962 msgstr ""
8961 8963 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8962 8964 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8963 8965 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8964 8966 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8965 8967 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8966 8968 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8967 8969 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8968 8970 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8969 8971 " renomeados."
8970 8972
8971 8973 msgid "similarity must be a number"
8972 8974 msgstr "similaridade deve ser um número"
8973 8975
8974 8976 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8975 8977 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8976 8978
8977 8979 msgid "annotate the specified revision"
8978 8980 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8979 8981
8980 8982 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8981 8983 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8982 8984
8983 8985 msgid "don't follow copies and renames"
8984 8986 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8985 8987
8986 8988 msgid "list the author (long with -v)"
8987 8989 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8988 8990
8989 8991 msgid "list the filename"
8990 8992 msgstr "lista o nome de arquivo"
8991 8993
8992 8994 msgid "list the date (short with -q)"
8993 8995 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8994 8996
8995 8997 msgid "list the revision number (default)"
8996 8998 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8997 8999
8998 9000 msgid "list the changeset"
8999 9001 msgstr "lista a revisão"
9000 9002
9001 9003 msgid "show line number at the first appearance"
9002 9004 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9003 9005
9004 9006 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9005 9007 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9006 9008
9007 9009 msgid "show changeset information by line for each file"
9008 9010 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
9009 9011
9010 9012 msgid ""
9011 9013 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9012 9014 " each line"
9013 9015 msgstr ""
9014 9016 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
9015 9017 " revisão responsável por cada linha"
9016 9018
9017 9019 msgid ""
9018 9020 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9019 9021 " by whom."
9020 9022 msgstr ""
9021 9023 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
9022 9024 " e por quem."
9023 9025
9024 9026 msgid ""
9025 9027 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9026 9028 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9027 9029 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9028 9030 " nor desirable."
9029 9031 msgstr ""
9030 9032 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
9031 9033 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9032 9034 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9033 9035 " úteis."
9034 9036
9035 9037 msgid "at least one filename or pattern is required"
9036 9038 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9037 9039
9038 9040 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9039 9041 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9040 9042
9041 9043 #, python-format
9042 9044 msgid "%s: binary file\n"
9043 9045 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9044 9046
9045 9047 msgid "do not pass files through decoders"
9046 9048 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9047 9049
9048 9050 msgid "directory prefix for files in archive"
9049 9051 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9050 9052
9051 9053 msgid "PREFIX"
9052 9054 msgstr "PREFIXO"
9053 9055
9054 9056 msgid "revision to distribute"
9055 9057 msgstr "revisão a ser distribuída"
9056 9058
9057 9059 msgid "type of distribution to create"
9058 9060 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9059 9061
9060 9062 msgid "[OPTION]... DEST"
9061 9063 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9062 9064
9063 9065 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9064 9066 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9065 9067
9066 9068 msgid ""
9067 9069 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9068 9070 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9069 9071 msgstr ""
9070 9072 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9071 9073 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9072 9074
9073 9075 msgid ""
9074 9076 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9075 9077 " extension (or override using -t/--type)."
9076 9078 msgstr ""
9077 9079 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9078 9080 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9079 9081
9080 9082 msgid " Examples:"
9081 9083 msgstr " Exemplos::"
9082 9084
9083 9085 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9084 9086 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9085 9087
9086 9088 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9087 9089 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9088 9090
9089 9091 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9090 9092 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9091 9093
9092 9094 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9093 9095 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9094 9096
9095 9097 msgid " Valid types are:"
9096 9098 msgstr " Tipos válidos:"
9097 9099
9098 9100 msgid ""
9099 9101 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9100 9102 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9101 9103 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9102 9104 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9103 9105 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9104 9106 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9105 9107 msgstr ""
9106 9108 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9107 9109 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9108 9110 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9109 9111 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9110 9112 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9111 9113 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9112 9114
9113 9115 msgid ""
9114 9116 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9115 9117 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9116 9118 msgstr ""
9117 9119 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9118 9120 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9119 9121
9120 9122 msgid ""
9121 9123 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9122 9124 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9123 9125 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9124 9126 " removed."
9125 9127 msgstr ""
9126 9128 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9127 9129 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9128 9130 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9129 9131 " com sufixos removidos.\n"
9130 9132 " "
9131 9133
9132 9134 msgid "no working directory: please specify a revision"
9133 9135 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9134 9136
9135 9137 msgid "repository root cannot be destination"
9136 9138 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9137 9139
9138 9140 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9139 9141 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9140 9142
9141 9143 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9142 9144 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9143 9145
9144 9146 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9145 9147 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9146 9148
9147 9149 msgid "revision to backout"
9148 9150 msgstr "revisão para fazer o backout"
9149 9151
9150 9152 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9151 9153 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9152 9154
9153 9155 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9154 9156 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9155 9157
9156 9158 msgid ""
9157 9159 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9158 9160 " current working directory."
9159 9161 msgstr ""
9160 9162 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9161 9163 " o efeito da revisão REV."
9162 9164
9163 9165 msgid ""
9164 9166 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9165 9167 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9166 9168 " changes and the merged result is left uncommitted."
9167 9169 msgstr ""
9168 9170 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9169 9171 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9170 9172 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9171 9173 " manualmente."
9172 9174
9173 9175 msgid ""
9174 9176 " .. note::\n"
9175 9177 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9176 9178 " incorrect merge."
9177 9179 msgstr ""
9178 9180 " .. note::\n"
9179 9181 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9180 9182 " incorreta ou indesejada."
9181 9183
9182 9184 msgid ""
9183 9185 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9184 9186 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9185 9187 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9186 9188 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9187 9189 msgstr ""
9188 9190 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9189 9191 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9190 9192 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9191 9193 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9192 9194
9193 9195 msgid ""
9194 9196 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9195 9197 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9196 9198 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9197 9199 " merged separately."
9198 9200 msgstr ""
9199 9201 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9200 9202 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9201 9203 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9202 9204 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9203 9205
9204 9206 msgid "please specify just one revision"
9205 9207 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9206 9208
9207 9209 msgid "please specify a revision to backout"
9208 9210 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9209 9211
9210 9212 msgid "cannot backout change on a different branch"
9211 9213 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9212 9214
9213 9215 msgid "cannot backout a change with no parents"
9214 9216 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9215 9217
9216 9218 msgid "cannot backout a merge changeset"
9217 9219 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9218 9220
9219 9221 #, python-format
9220 9222 msgid "%s is not a parent of %s"
9221 9223 msgstr "%s não é um pai de %s"
9222 9224
9223 9225 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9224 9226 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9225 9227
9226 9228 #, python-format
9227 9229 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9228 9230 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9229 9231
9230 9232 #, python-format
9231 9233 msgid "merging with changeset %s\n"
9232 9234 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9233 9235
9234 9236 msgid "reset bisect state"
9235 9237 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9236 9238
9237 9239 msgid "mark changeset good"
9238 9240 msgstr "marca revisão boa"
9239 9241
9240 9242 msgid "mark changeset bad"
9241 9243 msgstr "marca revisão ruim"
9242 9244
9243 9245 msgid "skip testing changeset"
9244 9246 msgstr "descartando revisão de teste"
9245 9247
9246 9248 msgid "extend the bisect range"
9247 9249 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9248 9250
9249 9251 msgid "use command to check changeset state"
9250 9252 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9251 9253
9252 9254 msgid "do not update to target"
9253 9255 msgstr "não atualiza para o alvo"
9254 9256
9255 9257 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9256 9258 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9257 9259
9258 9260 msgid "subdivision search of changesets"
9259 9261 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9260 9262
9261 9263 msgid ""
9262 9264 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9263 9265 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9264 9266 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9265 9267 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9266 9268 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9267 9269 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9268 9270 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9269 9271 " or announce that it has found the bad revision."
9270 9272 msgstr ""
9271 9273 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9272 9274 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9273 9275 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9274 9276 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9275 9277 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9276 9278 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9277 9279 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9278 9280 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9279 9281 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9280 9282
9281 9283 msgid ""
9282 9284 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9283 9285 " revision as good or bad without checking it out first."
9284 9286 msgstr ""
9285 9287 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9286 9288 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9287 9289
9288 9290 msgid ""
9289 9291 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9290 9292 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9291 9293 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9292 9294 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9293 9295 " non-zero exit status means the revision is bad."
9294 9296 msgstr ""
9295 9297 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9296 9298 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9297 9299 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9298 9300 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9299 9301 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9300 9302 " marcará a revisão como ruim."
9301 9303
9302 9304 msgid " Some examples:"
9303 9305 msgstr " Alguns exemplos::"
9304 9306
9305 9307 msgid ""
9306 9308 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9307 9309 msgstr ""
9308 9310 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9309 9311
9310 9312 msgid ""
9311 9313 " hg bisect --bad 34\n"
9312 9314 " hg bisect --good 12"
9313 9315 msgstr ""
9314 9316 " hg bisect --bad 34\n"
9315 9317 " hg bisect --good 12"
9316 9318
9317 9319 msgid ""
9318 9320 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9319 9321 " bad::"
9320 9322 msgstr ""
9321 9323 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9322 9324 " boa ou ruim::"
9323 9325
9324 9326 msgid ""
9325 9327 " hg bisect --good\n"
9326 9328 " hg bisect --bad"
9327 9329 msgstr ""
9328 9330 " hg bisect --good\n"
9329 9331 " hg bisect --bad"
9330 9332
9331 9333 msgid ""
9332 9334 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9333 9335 " that revision is not usable because of another issue)::"
9334 9336 msgstr ""
9335 9337 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9336 9338 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9337 9339 " devido a algum outro problema)::"
9338 9340
9339 9341 msgid ""
9340 9342 " hg bisect --skip\n"
9341 9343 " hg bisect --skip 23"
9342 9344 msgstr ""
9343 9345 " hg bisect --skip\n"
9344 9346 " hg bisect --skip 23"
9345 9347
9346 9348 msgid " - forget the current bisection::"
9347 9349 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9348 9350
9349 9351 msgid " hg bisect --reset"
9350 9352 msgstr " hg bisect --reset"
9351 9353
9352 9354 msgid ""
9353 9355 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9354 9356 " revision::"
9355 9357 msgstr ""
9356 9358 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9357 9359 " quebrada automaticamente::"
9358 9360
9359 9361 msgid ""
9360 9362 " hg bisect --reset\n"
9361 9363 " hg bisect --bad 34\n"
9362 9364 " hg bisect --good 12\n"
9363 9365 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9364 9366 msgstr ""
9365 9367 " hg bisect --reset\n"
9366 9368 " hg bisect --bad 34\n"
9367 9369 " hg bisect --good 12\n"
9368 9370 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9369 9371
9370 9372 msgid ""
9371 9373 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9372 9374 " bisection::"
9373 9375 msgstr ""
9374 9376 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9375 9377 " na bissecção atual::"
9376 9378
9377 9379 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9378 9380 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9379 9381
9380 9382 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9381 9383 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9382 9384
9383 9385 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9384 9386 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9385 9387
9386 9388 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9387 9389 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9388 9390
9389 9391 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9390 9392 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9391 9393
9392 9394 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9393 9395 msgstr ""
9394 9396 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9395 9397 " chave `bisect()`."
9396 9398
9397 9399 msgid "The first good revision is:\n"
9398 9400 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9399 9401
9400 9402 msgid "The first bad revision is:\n"
9401 9403 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9402 9404
9403 9405 #, python-format
9404 9406 msgid ""
9405 9407 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9406 9408 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9407 9409 "the common ancestor, %s.\n"
9408 9410 msgstr ""
9409 9411 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9410 9412 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9411 9413 "ancestral comum, %s.\n"
9412 9414
9413 9415 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9414 9416 msgstr ""
9415 9417 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9416 9418 "entre:\n"
9417 9419
9418 9420 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9419 9421 msgstr ""
9420 9422 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9421 9423 "entre:\n"
9422 9424
9423 9425 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9424 9426 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9425 9427
9426 9428 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9427 9429 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9428 9430
9429 9431 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9430 9432 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9431 9433
9432 9434 msgid "incompatible arguments"
9433 9435 msgstr "argumentos incompatíveis"
9434 9436
9435 9437 #, python-format
9436 9438 msgid "failed to execute %s"
9437 9439 msgstr "falhou ao executar %s"
9438 9440
9439 9441 #, python-format
9440 9442 msgid "%s killed"
9441 9443 msgstr "%s morto"
9442 9444
9443 9445 #, python-format
9444 9446 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9445 9447 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9446 9448
9447 9449 #, python-format
9448 9450 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9449 9451 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9450 9452
9451 9453 msgid "nothing to extend"
9452 9454 msgstr "nada para ampliar"
9453 9455
9454 9456 #, python-format
9455 9457 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9456 9458 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9457 9459
9458 9460 msgid "force"
9459 9461 msgstr "forçar"
9460 9462
9461 9463 msgid "delete a given bookmark"
9462 9464 msgstr "apaga o marcador pedido"
9463 9465
9464 9466 msgid "rename a given bookmark"
9465 9467 msgstr "renomeia um marcador"
9466 9468
9467 9469 msgid "mark a bookmark inactive"
9468 9470 msgstr "torna um marcador inativo"
9469 9471
9470 9472 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9471 9473 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9472 9474
9473 9475 msgid "track a line of development with movable markers"
9474 9476 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9475 9477
9476 9478 msgid ""
9477 9479 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9478 9480 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9479 9481 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9480 9482 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9481 9483 msgstr ""
9482 9484 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9483 9485 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9484 9486 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9485 9487 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9486 9488 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9487 9489
9488 9490 msgid ""
9489 9491 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9490 9492 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9491 9493 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9492 9494 " the bookmark is assigned to that revision."
9493 9495 msgstr ""
9494 9496 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9495 9497 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9496 9498 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9497 9499 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9498 9500
9499 9501 msgid ""
9500 9502 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9501 9503 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9502 9504 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9503 9505 " the bookmarks extension must be enabled."
9504 9506 msgstr ""
9505 9507 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9506 9508 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9507 9509 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9508 9510 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9509 9511 " precisa ser habilitada.\n"
9510 9512 " "
9511 9513
9512 9514 msgid ""
9513 9515 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9514 9516 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9515 9517 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9516 9518 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9517 9519 " "
9518 9520 msgstr ""
9519 9521 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9520 9522 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9521 9523 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9522 9524 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9523 9525 " "
9524 9526
9525 9527 msgid "bookmark name required"
9526 9528 msgstr "requerido nome do marcador"
9527 9529
9528 9530 #, python-format
9529 9531 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9530 9532 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9531 9533
9532 9534 #, python-format
9533 9535 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9534 9536 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9535 9537
9536 9538 msgid "new bookmark name required"
9537 9539 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9538 9540
9539 9541 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9540 9542 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9541 9543
9542 9544 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9543 9545 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9544 9546
9545 9547 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9546 9548 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9547 9549
9548 9550 msgid "no bookmarks set\n"
9549 9551 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9550 9552
9551 9553 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9552 9554 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9553 9555
9554 9556 msgid "reset branch name to parent branch name"
9555 9557 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9556 9558
9557 9559 msgid "[-fC] [NAME]"
9558 9560 msgstr "[-fC] [NOME]"
9559 9561
9560 9562 msgid "set or show the current branch name"
9561 9563 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9562 9564
9563 9565 msgid ""
9564 9566 " .. note::\n"
9565 9567 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9566 9568 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9567 9569 " information about named branches and bookmarks."
9568 9570 msgstr ""
9569 9571 " .. note::\n"
9570 9572 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9571 9573 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9572 9574 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9573 9575
9574 9576 msgid ""
9575 9577 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9576 9578 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9577 9579 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9578 9580 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9579 9581 " branch."
9580 9582 msgstr ""
9581 9583 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9582 9584 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9583 9585 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9584 9586 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9585 9587
9586 9588 msgid ""
9587 9589 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9588 9590 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9589 9591 msgstr ""
9590 9592 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9591 9593 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9592 9594 " tal ramo esteja inativo."
9593 9595
9594 9596 msgid ""
9595 9597 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9596 9598 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9597 9599 " change."
9598 9600 msgstr ""
9599 9601 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9600 9602 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9601 9603 " mudança de ramo anterior."
9602 9604
9603 9605 msgid ""
9604 9606 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9605 9607 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9606 9608 msgstr ""
9607 9609 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9608 9610 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9609 9611 " fechado.\n"
9610 9612 " "
9611 9613
9612 9614 #, python-format
9613 9615 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9614 9616 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9615 9617
9616 9618 msgid "a branch of the same name already exists"
9617 9619 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9618 9620
9619 9621 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9620 9622 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9621 9623 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9622 9624
9623 9625 #, python-format
9624 9626 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9625 9627 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9626 9628
9627 9629 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9628 9630 msgstr ""
9629 9631 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9630 9632 "não permanente)\n"
9631 9633
9632 9634 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9633 9635 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9634 9636
9635 9637 msgid "show normal and closed branches"
9636 9638 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9637 9639
9638 9640 msgid "[-ac]"
9639 9641 msgstr "[-ac]"
9640 9642
9641 9643 msgid "list repository named branches"
9642 9644 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9643 9645
9644 9646 msgid ""
9645 9647 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9646 9648 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9647 9649 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9648 9650 msgstr ""
9649 9651 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9650 9652 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9651 9653 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9652 9654
9653 9655 msgid ""
9654 9656 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9655 9657 " is considered active if it contains repository heads."
9656 9658 msgstr ""
9657 9659 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9658 9660 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9659 9661
9660 9662 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9661 9663 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9662 9664
9663 9665 msgid ""
9664 9666 " Returns 0.\n"
9665 9667 " "
9666 9668 msgstr ""
9667 9669 " Devolve 0.\n"
9668 9670 " "
9669 9671
9670 9672 msgid " (closed)"
9671 9673 msgstr " (fechado)"
9672 9674
9673 9675 msgid " (inactive)"
9674 9676 msgstr " (inativo)"
9675 9677
9676 9678 msgid "run even when the destination is unrelated"
9677 9679 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9678 9680
9679 9681 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9680 9682 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9681 9683
9682 9684 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9683 9685 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9684 9686
9685 9687 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9686 9688 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9687 9689
9688 9690 msgid "bundle all changesets in the repository"
9689 9691 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9690 9692
9691 9693 msgid "bundle compression type to use"
9692 9694 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9693 9695
9694 9696 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9695 9697 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9696 9698
9697 9699 msgid "create a changegroup file"
9698 9700 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9699 9701
9700 9702 msgid ""
9701 9703 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9702 9704 " known to be in another repository."
9703 9705 msgstr ""
9704 9706 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9705 9707 " encontradas no outro repositório."
9706 9708
9707 9709 msgid ""
9708 9710 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9709 9711 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9710 9712 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9711 9713 " -a/--all (or --base null)."
9712 9714 msgstr ""
9713 9715 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9714 9716 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9715 9717 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9716 9718 " -a/--all (ou --base null)."
9717 9719
9718 9720 msgid ""
9719 9721 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9720 9722 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9721 9723 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9722 9724 msgstr ""
9723 9725 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9724 9726 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9725 9727 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9726 9728 " usando bzip2)."
9727 9729
9728 9730 msgid ""
9729 9731 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9730 9732 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9731 9733 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9732 9734 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9733 9735 msgstr ""
9734 9736 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9735 9737 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9736 9738 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9737 9739 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9738 9740 " completo não for desejável."
9739 9741
9740 9742 msgid ""
9741 9743 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9742 9744 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9743 9745 msgstr ""
9744 9746 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9745 9747 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9746 9748 " de revisões."
9747 9749
9748 9750 msgid ""
9749 9751 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9750 9752 " "
9751 9753 msgstr ""
9752 9754 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9753 9755 " "
9754 9756
9755 9757 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9756 9758 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9757 9759
9758 9760 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9759 9761 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9760 9762
9761 9763 msgid "print output to file with formatted name"
9762 9764 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9763 9765
9764 9766 msgid "print the given revision"
9765 9767 msgstr "imprime a revisão dada"
9766 9768
9767 9769 msgid "apply any matching decode filter"
9768 9770 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9769 9771
9770 9772 msgid "[OPTION]... FILE..."
9771 9773 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9772 9774
9773 9775 msgid "output the current or given revision of files"
9774 9776 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9775 9777
9776 9778 msgid ""
9777 9779 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9778 9780 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9779 9781 " or tip if no revision is checked out."
9780 9782 msgstr ""
9781 9783 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9782 9784 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9783 9785 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9784 9786
9785 9787 msgid ""
9786 9788 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9787 9789 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9788 9790 " for the export command, with the following additions:"
9789 9791 msgstr ""
9790 9792 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9791 9793 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9792 9794 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9793 9795
9794 9796 msgid ""
9795 9797 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9796 9798 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9797 9799 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9798 9800 msgstr ""
9799 9801 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9800 9802 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9801 9803 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9802 9804
9803 9805 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9804 9806 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9805 9807
9806 9808 msgid "revision, tag or branch to check out"
9807 9809 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9808 9810
9809 9811 msgid "include the specified changeset"
9810 9812 msgstr "inclui a revisão especificada"
9811 9813
9812 9814 msgid "clone only the specified branch"
9813 9815 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9814 9816
9815 9817 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9816 9818 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9817 9819
9818 9820 msgid "make a copy of an existing repository"
9819 9821 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9820 9822
9821 9823 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9822 9824 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9823 9825
9824 9826 msgid ""
9825 9827 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9826 9828 " basename of the source."
9827 9829 msgstr ""
9828 9830 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9829 9831 " nome base da origem."
9830 9832
9831 9833 msgid ""
9832 9834 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9833 9835 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9834 9836 msgstr ""
9835 9837 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9836 9838 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9837 9839 " pull."
9838 9840
9839 9841 msgid ""
9840 9842 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9841 9843 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9842 9844 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9843 9845 msgstr ""
9844 9846 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9845 9847 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9846 9848 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9847 9849
9848 9850 msgid ""
9849 9851 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9850 9852 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9851 9853 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9852 9854 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9853 9855 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9854 9856 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9855 9857 " containing the tag."
9856 9858 msgstr ""
9857 9859 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9858 9860 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9859 9861 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9860 9862 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9861 9863 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9862 9864 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9863 9865 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9864 9866
9865 9867 msgid ""
9866 9868 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9867 9869 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9868 9870 msgstr ""
9869 9871 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9870 9872 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9871 9873
9872 9874 msgid ""
9873 9875 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9874 9876 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9875 9877 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9876 9878 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9877 9879 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9878 9880 " --pull option to avoid hardlinking."
9879 9881 msgstr ""
9880 9882 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9881 9883 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9882 9884 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9883 9885 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9884 9886 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9885 9887 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9886 9888 " hardlinks."
9887 9889
9888 9890 msgid ""
9889 9891 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9890 9892 " directory using full hardlinks with ::"
9891 9893 msgstr ""
9892 9894 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9893 9895 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9894 9896
9895 9897 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9896 9898 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9897 9899
9898 9900 msgid ""
9899 9901 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9900 9902 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9901 9903 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9902 9904 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9903 9905 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9904 9906 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9905 9907 msgstr ""
9906 9908 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9907 9909 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9908 9910 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9909 9911 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9910 9912 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9911 9913 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9912 9914 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9913 9915
9914 9916 msgid ""
9915 9917 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9916 9918 " revision from this list:"
9917 9919 msgstr ""
9918 9920 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9919 9921 " aplicável da seguinte lista:"
9920 9922
9921 9923 msgid ""
9922 9924 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9923 9925 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9924 9926 " the source repository's working directory\n"
9925 9927 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9926 9928 " latest head of that branch)\n"
9927 9929 " d) the changeset specified with -r\n"
9928 9930 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9929 9931 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9930 9932 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9931 9933 " h) tip"
9932 9934 msgstr ""
9933 9935 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9934 9936 " tiver revisões\n"
9935 9937 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9936 9938 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9937 9939 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9938 9940 " cabeça de tal ramo)\n"
9939 9941 " d) a revisão especificada com -r\n"
9940 9942 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9941 9943 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9942 9944 " url#ramo\n"
9943 9945 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9944 9946 " h) a tip"
9945 9947
9946 9948 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9947 9949 msgstr ""
9948 9950 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9949 9951
9950 9952 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9951 9953 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9952 9954
9953 9955 msgid " - create a lightweight local clone::"
9954 9956 msgstr " - cria um clone leve local::"
9955 9957
9956 9958 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9957 9959 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9958 9960
9959 9961 msgid ""
9960 9962 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9961 9963 msgstr ""
9962 9964 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9963 9965 " duplicadas)::"
9964 9966
9965 9967 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9966 9968 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9967 9969
9968 9970 msgid ""
9969 9971 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9970 9972 " specified version::"
9971 9973 msgstr ""
9972 9974 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9973 9975 " revisão específica::"
9974 9976
9975 9977 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9976 9978 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9977 9979
9978 9980 msgid ""
9979 9981 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9980 9982 msgstr ""
9981 9983 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9982 9984
9983 9985 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9984 9986 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9985 9987
9986 9988 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9987 9989 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9988 9990
9989 9991 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9990 9992 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9991 9993
9992 9994 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9993 9995 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9994 9996
9995 9997 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9996 9998 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9997 9999
9998 10000 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9999 10001 msgstr ""
10000 10002 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
10001 10003 "consolidação"
10002 10004
10003 10005 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10004 10006 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10005 10007
10006 10008 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10007 10009 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
10008 10010
10009 10011 msgid ""
10010 10012 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10011 10013 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10012 10014 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10013 10015 msgstr ""
10014 10016 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
10015 10017 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
10016 10018 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
10017 10019 " de distribuir ativamente suas mudanças."
10018 10020
10019 10021 msgid ""
10020 10022 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10021 10023 " will be committed."
10022 10024 msgstr ""
10023 10025 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
10024 10026 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
10025 10027
10026 10028 msgid ""
10027 10029 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10028 10030 " filenames or -I/-X filters."
10029 10031 msgstr ""
10030 10032 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
10031 10033 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10032 10034
10033 10035 msgid ""
10034 10036 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10035 10037 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10036 10038 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10037 10039 " ``.hg/last-message.txt``."
10038 10040 msgstr ""
10039 10041 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10040 10042 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10041 10043 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10042 10044 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10043 10045
10044 10046 msgid ""
10045 10047 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10046 10048 " "
10047 10049 msgstr ""
10048 10050 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10049 10051 " "
10050 10052
10051 10053 msgid "can only close branch heads"
10052 10054 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10053 10055
10054 10056 #, python-format
10055 10057 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10056 10058 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10057 10059
10058 10060 msgid "nothing changed\n"
10059 10061 msgstr "nada mudou\n"
10060 10062
10061 10063 msgid "created new head\n"
10062 10064 msgstr "nova cabeça criada\n"
10063 10065
10064 10066 #, python-format
10065 10067 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10066 10068 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10067 10069
10068 10070 #, python-format
10069 10071 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10070 10072 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10071 10073
10072 10074 msgid "record a copy that has already occurred"
10073 10075 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10074 10076
10075 10077 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10076 10078 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10077 10079
10078 10080 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10079 10081 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10080 10082
10081 10083 msgid "mark files as copied for the next commit"
10082 10084 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10083 10085
10084 10086 msgid ""
10085 10087 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10086 10088 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10087 10089 " the source must be a single file."
10088 10090 msgstr ""
10089 10091 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10090 10092 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10091 10093 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10092 10094
10093 10095 msgid ""
10094 10096 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10095 10097 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10096 10098 " operation is recorded, but no copying is performed."
10097 10099 msgstr ""
10098 10100 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10099 10101 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10100 10102 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10101 10103
10102 10104 msgid ""
10103 10105 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10104 10106 " before that, see :hg:`revert`."
10105 10107 msgstr ""
10106 10108 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10107 10109 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10108 10110
10109 10111 msgid ""
10110 10112 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10111 10113 " "
10112 10114 msgstr ""
10113 10115 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10114 10116 " "
10115 10117
10116 10118 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10117 10119 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10118 10120
10119 10121 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10120 10122 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10121 10123
10122 10124 msgid "either two or three arguments required"
10123 10125 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10124 10126
10125 10127 msgid "add single file mergeable changes"
10126 10128 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10127 10129
10128 10130 msgid "add single file all revs overwrite"
10129 10131 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10130 10132
10131 10133 msgid "add new file at each rev"
10132 10134 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10133 10135
10134 10136 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10135 10137 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10136 10138
10137 10139 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10138 10140 msgstr ""
10139 10141 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10140 10142 "existente"
10141 10143
10142 10144 msgid ""
10143 10145 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10144 10146 " command line."
10145 10147 msgstr ""
10146 10148 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10147 10149 " da entrada padrão."
10148 10150
10149 10151 msgid " Elements:"
10150 10152 msgstr " Elementos:"
10151 10153
10152 10154 msgid ""
10153 10155 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10154 10156 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10155 10157 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10156 10158 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10157 10159 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10158 10160 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10159 10161 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10160 10162 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10161 10163 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10162 10164 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10163 10165 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10164 10166 msgstr ""
10165 10167 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10166 10168 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10167 10169 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10168 10170 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10169 10171 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10170 10172 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10171 10173 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10172 10174 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10173 10175 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10174 10176 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10175 10177 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10176 10178
10177 10179 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10178 10180 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10179 10181
10180 10182 msgid " A backref is either"
10181 10183 msgstr " Uma backref pode ser"
10182 10184
10183 10185 msgid ""
10184 10186 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10185 10187 " node, or\n"
10186 10188 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10187 10189 " - empty to denote the default parent."
10188 10190 msgstr ""
10189 10191 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10190 10192 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10191 10193 " - vazio, denotando o pai default."
10192 10194
10193 10195 msgid ""
10194 10196 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10195 10197 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10196 10198 " "
10197 10199 msgstr ""
10198 10200 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10199 10201 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10200 10202 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10201 10203 " "
10202 10204
10203 10205 msgid "reading DAG from stdin\n"
10204 10206 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10205 10207
10206 10208 msgid "repository is not empty"
10207 10209 msgstr "repositório não está vazio"
10208 10210
10209 10211 msgid "building"
10210 10212 msgstr "construindo"
10211 10213
10212 10214 msgid "show all details"
10213 10215 msgstr "mostra todos os detalhes"
10214 10216
10215 10217 msgid "lists the contents of a bundle"
10216 10218 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10217 10219
10218 10220 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10219 10221 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10220 10222
10221 10223 #, python-format
10222 10224 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10223 10225 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10224 10226
10225 10227 #, python-format
10226 10228 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10227 10229 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10228 10230
10229 10231 #, python-format
10230 10232 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10231 10233 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10232 10234
10233 10235 #, python-format
10234 10236 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10235 10237 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10236 10238
10237 10239 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10238 10240 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10239 10241
10240 10242 msgid "[COMMAND]"
10241 10243 msgstr "[COMANDO]"
10242 10244
10243 10245 msgid "list all available commands and options"
10244 10246 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10245 10247
10246 10248 msgid "show the command options"
10247 10249 msgstr "exibe opções dos comandos"
10248 10250
10249 10251 msgid "[-o] CMD"
10250 10252 msgstr "[-o] CMD"
10251 10253
10252 10254 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10253 10255 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10254 10256
10255 10257 msgid "use tags as labels"
10256 10258 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10257 10259
10258 10260 msgid "annotate with branch names"
10259 10261 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10260 10262
10261 10263 msgid "use dots for runs"
10262 10264 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10263 10265
10264 10266 msgid "separate elements by spaces"
10265 10267 msgstr "separa elementos usando espaços"
10266 10268
10267 10269 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10268 10270 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10269 10271
10270 10272 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10271 10273 msgstr ""
10272 10274 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10273 10275
10274 10276 msgid ""
10275 10277 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10276 10278 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10277 10279 msgstr ""
10278 10280 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10279 10281 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10280 10282 " como rN."
10281 10283
10282 10284 msgid ""
10283 10285 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10284 10286 " "
10285 10287 msgstr ""
10286 10288 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10287 10289 " "
10288 10290
10289 10291 msgid "need repo for changelog dag"
10290 10292 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10291 10293
10292 10294 msgid "open changelog"
10293 10295 msgstr "abre o changelog"
10294 10296
10295 10297 msgid "open manifest"
10296 10298 msgstr "abre o manifesto"
10297 10299
10298 10300 msgid "-c|-m|FILE REV"
10299 10301 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10300 10302
10301 10303 msgid "dump the contents of a data file revision"
10302 10304 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10303 10305
10304 10306 #, python-format
10305 10307 msgid "invalid revision identifier %s"
10306 10308 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10307 10309
10308 10310 msgid "try extended date formats"
10309 10311 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10310 10312
10311 10313 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10312 10314 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10313 10315
10314 10316 msgid "parse and display a date"
10315 10317 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10316 10318
10317 10319 msgid "use old-style discovery"
10318 10320 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10319 10321
10320 10322 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10321 10323 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10322 10324
10323 10325 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10324 10326 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10325 10327
10326 10328 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10327 10329 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10328 10330
10329 10331 msgid "parse and apply a fileset specification"
10330 10332 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10331 10333
10332 10334 msgid "[PATH]"
10333 10335 msgstr "[CAMINHO]"
10334 10336
10335 10337 msgid "show information detected about current filesystem"
10336 10338 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10337 10339
10338 10340 msgid "id of head node"
10339 10341 msgstr "id do nó cabeça"
10340 10342
10341 10343 msgid "id of common node"
10342 10344 msgstr "id do nó comum"
10343 10345
10344 10346 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10345 10347 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10346 10348
10347 10349 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10348 10350 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10349 10351
10350 10352 msgid ""
10351 10353 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10352 10354 " given file.\n"
10353 10355 " "
10354 10356 msgstr ""
10355 10357 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10356 10358 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10357 10359 " "
10358 10360
10359 10361 msgid "display the combined ignore pattern"
10360 10362 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10361 10363
10362 10364 msgid "no ignore patterns found"
10363 10365 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10364 10366
10365 10367 msgid "revlog format"
10366 10368 msgstr "formato do revlog"
10367 10369
10368 10370 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10369 10371 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10370 10372
10371 10373 msgid "dump the contents of an index file"
10372 10374 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10373 10375
10374 10376 #, python-format
10375 10377 msgid "unknown format %d"
10376 10378 msgstr "formato desconhecido %d"
10377 10379
10378 10380 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10379 10381 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10380 10382
10381 10383 msgid "test Mercurial installation"
10382 10384 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10383 10385
10384 10386 #, python-format
10385 10387 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10386 10388 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10387 10389
10388 10390 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10389 10391 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10390 10392
10391 10393 #, python-format
10392 10394 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10393 10395 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10394 10396
10395 10397 msgid " One or more extensions could not be found"
10396 10398 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10397 10399
10398 10400 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10399 10401 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10400 10402
10401 10403 #, python-format
10402 10404 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10403 10405 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10404 10406
10405 10407 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10406 10408 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10407 10409
10408 10410 msgid "Checking commit editor...\n"
10409 10411 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10410 10412
10411 10413 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10412 10414 msgstr ""
10413 10415 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10414 10416 "'vi' no PATH\n"
10415 10417
10416 10418 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10417 10419 msgstr ""
10418 10420 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10419 10421
10420 10422 #, python-format
10421 10423 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10422 10424 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10423 10425
10424 10426 msgid "Checking username...\n"
10425 10427 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10426 10428
10427 10429 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10428 10430 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10429 10431
10430 10432 msgid "No problems detected\n"
10431 10433 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10432 10434
10433 10435 #, python-format
10434 10436 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10435 10437 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10436 10438
10437 10439 msgid "REPO ID..."
10438 10440 msgstr "REPO ID..."
10439 10441
10440 10442 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10441 10443 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10442 10444
10443 10445 msgid ""
10444 10446 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10445 10447 " indicating unknown/known.\n"
10446 10448 " "
10447 10449 msgstr ""
10448 10450 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10449 10451 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10450 10452 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10451 10453 " "
10452 10454
10453 10455 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10454 10456 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10455 10457
10456 10458 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10457 10459 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10458 10460
10459 10461 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10460 10462 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10461 10463
10462 10464 msgid ""
10463 10465 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10464 10466 " Reports success or failure.\n"
10465 10467 " "
10466 10468 msgstr ""
10467 10469 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10468 10470 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10469 10471 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10470 10472 " "
10471 10473
10472 10474 msgid "revision to rebuild to"
10473 10475 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10474 10476
10475 10477 msgid "[-r REV] [REV]"
10476 10478 msgstr "[-r REV] [REV]"
10477 10479
10478 10480 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10479 10481 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10480 10482
10481 10483 msgid "revision to debug"
10482 10484 msgstr "revisão a ser depurada"
10483 10485
10484 10486 msgid "[-r REV] FILE"
10485 10487 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10486 10488
10487 10489 msgid "dump rename information"
10488 10490 msgstr "exibe informações de renomeação"
10489 10491
10490 10492 #, python-format
10491 10493 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10492 10494 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10493 10495
10494 10496 #, python-format
10495 10497 msgid "%s not renamed\n"
10496 10498 msgstr "%s não renomeado\n"
10497 10499
10498 10500 msgid "dump index data"
10499 10501 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10500 10502
10501 10503 msgid "-c|-m|FILE"
10502 10504 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10503 10505
10504 10506 msgid "show data and statistics about a revlog"
10505 10507 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10506 10508
10507 10509 msgid "parse and apply a revision specification"
10508 10510 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10509 10511
10510 10512 msgid "REV1 [REV2]"
10511 10513 msgstr "REV1 [REV2]"
10512 10514
10513 10515 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10514 10516 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10515 10517
10516 10518 msgid ""
10517 10519 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10518 10520 " be used with care."
10519 10521 msgstr ""
10520 10522 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10521 10523 " deve ser usado com cuidado."
10522 10524
10523 10525 msgid "do not display the saved mtime"
10524 10526 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10525 10527
10526 10528 msgid "sort by saved mtime"
10527 10529 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10528 10530
10529 10531 msgid "[OPTION]..."
10530 10532 msgstr "[OPÇÃO]..."
10531 10533
10532 10534 msgid "show the contents of the current dirstate"
10533 10535 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10534 10536
10535 10537 #, python-format
10536 10538 msgid "copy: %s -> %s\n"
10537 10539 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10538 10540
10539 10541 msgid "revision to check"
10540 10542 msgstr "revisão para verificar"
10541 10543
10542 10544 msgid "show how files match on given patterns"
10543 10545 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10544 10546
10545 10547 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10546 10548 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10547 10549
10548 10550 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10549 10551 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10550 10552
10551 10553 msgid "diff repository (or selected files)"
10552 10554 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10553 10555
10554 10556 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10555 10557 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10556 10558
10557 10559 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10558 10560 msgstr ""
10559 10561 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10560 10562 " \"unified diff\"."
10561 10563
10562 10564 msgid ""
10563 10565 " .. note::\n"
10564 10566 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10565 10567 " default to comparing against the working directory's first\n"
10566 10568 " parent changeset if no revisions are specified."
10567 10569 msgstr ""
10568 10570 " .. note::\n"
10569 10571 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10570 10572 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10571 10573 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10572 10574
10573 10575 msgid ""
10574 10576 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10575 10577 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10576 10578 msgstr ""
10577 10579 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10578 10580 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10579 10581
10580 10582 msgid ""
10581 10583 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10582 10584 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10583 10585 " anyway, probably with undesirable results."
10584 10586 msgstr ""
10585 10587 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10586 10588 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10587 10589 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10588 10590
10589 10591 msgid ""
10590 10592 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10591 10593 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10592 10594 msgstr ""
10593 10595 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10594 10596 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10595 10597
10596 10598 msgid ""
10597 10599 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10598 10600 msgstr ""
10599 10601 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10600 10602
10601 10603 msgid " hg diff foo.c"
10602 10604 msgstr " hg diff foo.c"
10603 10605
10604 10606 msgid ""
10605 10607 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10606 10608 msgstr ""
10607 10609 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10608 10610 " informações de renomeação::"
10609 10611
10610 10612 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10611 10613 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10612 10614
10613 10615 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10614 10616 msgstr ""
10615 10617 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10616 10618 " mudança em alguma data::"
10617 10619
10618 10620 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10619 10621 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10620 10622
10621 10623 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10622 10624 msgstr ""
10623 10625 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10624 10626 " contenham uma palavra chave::"
10625 10627
10626 10628 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10627 10629 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10628 10630
10629 10631 msgid " - compare a revision and its parents::"
10630 10632 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10631 10633
10632 10634 msgid ""
10633 10635 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10634 10636 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10635 10637 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10636 10638 msgstr ""
10637 10639 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10638 10640 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10639 10641 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10640 10642
10641 10643 msgid "diff against the second parent"
10642 10644 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10643 10645
10644 10646 msgid "revisions to export"
10645 10647 msgstr "revisões a serem exportadas"
10646 10648
10647 10649 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10648 10650 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10649 10651
10650 10652 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10651 10653 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10652 10654
10653 10655 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10654 10656 msgstr ""
10655 10657 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10656 10658 " revisões."
10657 10659
10658 10660 msgid ""
10659 10661 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10660 10662 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10661 10663 " comment."
10662 10664 msgstr ""
10663 10665 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10664 10666 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10665 10667 " e comentário de consolidação."
10666 10668
10667 10669 msgid ""
10668 10670 " .. note::\n"
10669 10671 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10670 10672 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10671 10673 " first parent only."
10672 10674 msgstr ""
10673 10675 " .. note::\n"
10674 10676 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10675 10677 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10676 10678 " apenas com seu primeiro pai."
10677 10679
10678 10680 msgid ""
10679 10681 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10680 10682 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10681 10683 msgstr ""
10682 10684 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10683 10685 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10684 10686 " formatação são como segue:"
10685 10687
10686 10688 msgid ""
10687 10689 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10688 10690 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10689 10691 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10690 10692 " :``%R``: changeset revision number\n"
10691 10693 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10692 10694 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10693 10695 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10694 10696 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10695 10697 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10696 10698 msgstr ""
10697 10699 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10698 10700 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10699 10701 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10700 10702 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10701 10703 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10702 10704 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10703 10705 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10704 10706 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10705 10707 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10706 10708
10707 10709 msgid ""
10708 10710 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10709 10711 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10710 10712 " diff anyway, probably with undesirable results."
10711 10713 msgstr ""
10712 10714 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10713 10715 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10714 10716 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10715 10717
10716 10718 msgid ""
10717 10719 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10718 10720 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10719 10721 msgstr ""
10720 10722 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10721 10723 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10722 10724
10723 10725 msgid ""
10724 10726 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10725 10727 " second parent. It can be useful to review a merge."
10726 10728 msgstr ""
10727 10729 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10728 10730 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10729 10731
10730 10732 msgid ""
10731 10733 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10732 10734 " branch::"
10733 10735 msgstr ""
10734 10736 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10735 10737 " atual::"
10736 10738
10737 10739 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10738 10740 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10739 10741
10740 10742 msgid ""
10741 10743 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10742 10744 " rename information::"
10743 10745 msgstr ""
10744 10746 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10745 10747 " um arquivo com informações de renomeação::"
10746 10748
10747 10749 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10748 10750 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10749 10751
10750 10752 msgid ""
10751 10753 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10752 10754 " descriptive names::"
10753 10755 msgstr ""
10754 10756 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10755 10757 " nomes descritivos::"
10756 10758
10757 10759 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10758 10760 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10759 10761
10760 10762 msgid "export requires at least one changeset"
10761 10763 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10762 10764
10763 10765 msgid "exporting patches:\n"
10764 10766 msgstr "exportando patches:\n"
10765 10767
10766 10768 msgid "exporting patch:\n"
10767 10769 msgstr "exportando patch:\n"
10768 10770
10769 10771 msgid "forget the specified files on the next commit"
10770 10772 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10771 10773
10772 10774 msgid ""
10773 10775 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10774 10776 " after the next commit."
10775 10777 msgstr ""
10776 10778 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10777 10779 " rastreados após a próxima consolidação."
10778 10780
10779 10781 msgid ""
10780 10782 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10781 10783 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10782 10784 " working directory."
10783 10785 msgstr ""
10784 10786 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10785 10787 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10786 10788
10787 10789 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10788 10790 msgstr ""
10789 10791 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10790 10792
10791 10793 msgid " - forget newly-added binary files::"
10792 10794 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10793 10795
10794 10796 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10795 10797 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10796 10798
10797 10799 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10798 10800 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10799 10801
10800 10802 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10801 10803 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10802 10804
10803 10805 msgid "resume interrupted graft"
10804 10806 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10805 10807
10806 10808 msgid "record the current date as commit date"
10807 10809 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10808 10810
10809 10811 msgid "record the current user as committer"
10810 10812 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10811 10813
10812 10814 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10813 10815 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10814 10816
10815 10817 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10816 10818 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10817 10819
10818 10820 msgid ""
10819 10821 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10820 10822 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10821 10823 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10822 10824 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10823 10825 " description from the source changesets."
10824 10826 msgstr ""
10825 10827 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10826 10828 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10827 10829 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10828 10830 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10829 10831 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10830 10832 " origem."
10831 10833
10832 10834 msgid ""
10833 10835 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10834 10836 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10835 10837 msgstr ""
10836 10838 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10837 10839 " enxertadas ou mesclagens."
10838 10840
10839 10841 msgid ""
10840 10842 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10841 10843 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10842 10844 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10843 10845 " continued with the -c/--continue option."
10844 10846 msgstr ""
10845 10847 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10846 10848 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
10847 10849 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10848 10850 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10849 10851 " opção -c/--continue."
10850 10852
10851 10853 msgid ""
10852 10854 " .. note::\n"
10853 10855 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10854 10856 msgstr ""
10855 10857 " .. note::\n"
10856 10858 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10857 10859
10858 10860 msgid ""
10859 10861 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10860 10862 msgstr ""
10861 10863 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10862 10864
10863 10865 msgid ""
10864 10866 " hg update stable\n"
10865 10867 " hg graft --edit 9393"
10866 10868 msgstr ""
10867 10869 " hg update stable\n"
10868 10870 " hg graft --edit 9393"
10869 10871
10870 10872 msgid ""
10871 10873 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10872 10874 msgstr ""
10873 10875 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10874 10876 "datas::"
10875 10877
10876 10878 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10877 10879 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10878 10880
10879 10881 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10880 10882 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10881 10883
10882 10884 msgid " hg graft -c"
10883 10885 msgstr " hg graft -c"
10884 10886
10885 10887 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10886 10888 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10887 10889
10888 10890 msgid " hg log --debug -r tip"
10889 10891 msgstr " hg log --debug -r tip"
10890 10892
10891 10893 msgid ""
10892 10894 " Returns 0 on successful completion.\n"
10893 10895 " "
10894 10896 msgstr ""
10895 10897 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10896 10898 " "
10897 10899
10898 10900 msgid "can't specify --continue and revisions"
10899 10901 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10900 10902
10901 10903 msgid "no graft state found, can't continue"
10902 10904 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10903 10905
10904 10906 #, python-format
10905 10907 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10906 10908 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10907 10909
10908 10910 #, python-format
10909 10911 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10910 10912 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10911 10913
10912 10914 #, python-format
10913 10915 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10914 10916 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10915 10917
10916 10918 #, python-format
10917 10919 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10918 10920 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10919 10921
10920 10922 #, python-format
10921 10923 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10922 10924 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10923 10925
10924 10926 #, python-format
10925 10927 msgid "grafting revision %s\n"
10926 10928 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10927 10929
10928 10930 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10929 10931 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10930 10932
10931 10933 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10932 10934 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10933 10935
10934 10936 msgid "end fields with NUL"
10935 10937 msgstr "termina campos com NUL"
10936 10938
10937 10939 msgid "print all revisions that match"
10938 10940 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10939 10941
10940 10942 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10941 10943 msgstr ""
10942 10944 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10943 10945 " renomeações"
10944 10946
10945 10947 msgid "ignore case when matching"
10946 10948 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10947 10949
10948 10950 msgid "print only filenames and revisions that match"
10949 10951 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10950 10952
10951 10953 msgid "print matching line numbers"
10952 10954 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10953 10955
10954 10956 msgid "only search files changed within revision range"
10955 10957 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10956 10958
10957 10959 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10958 10960 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10959 10961
10960 10962 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10961 10963 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10962 10964
10963 10965 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10964 10966 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10965 10967
10966 10968 msgid ""
10967 10969 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10968 10970 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10969 10971 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10970 10972 " match appears."
10971 10973 msgstr ""
10972 10974 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10973 10975 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10974 10976 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10975 10977 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10976 10978
10977 10979 msgid ""
10978 10980 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10979 10981 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10980 10982 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10981 10983 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10982 10984 " use the --all flag."
10983 10985 msgstr ""
10984 10986 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10985 10987 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10986 10988 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10987 10989 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10988 10990 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10989 10991 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10990 10992 " opção --all ."
10991 10993
10992 10994 msgid ""
10993 10995 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10994 10996 " "
10995 10997 msgstr ""
10996 10998 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10997 10999 " "
10998 11000
10999 11001 #, python-format
11000 11002 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11001 11003 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
11002 11004
11003 11005 msgid "STARTREV"
11004 11006 msgstr "REVINICIAL"
11005 11007
11006 11008 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11007 11009 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
11008 11010
11009 11011 msgid "show topological heads only"
11010 11012 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
11011 11013
11012 11014 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11013 11015 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
11014 11016
11015 11017 msgid "show normal and closed branch heads"
11016 11018 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
11017 11019
11018 11020 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11019 11021 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
11020 11022
11021 11023 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11022 11024 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
11023 11025
11024 11026 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11025 11027 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
11026 11028
11027 11029 msgid ""
11028 11030 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11029 11031 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11030 11032 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11031 11033 " no child changeset on the same branch."
11032 11034 msgstr ""
11033 11035 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11034 11036 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11035 11037 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11036 11038 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11037 11039 " no mesmo ramo."
11038 11040
11039 11041 msgid ""
11040 11042 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11041 11043 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11042 11044 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11043 11045 " named ``foo``."
11044 11046 msgstr ""
11045 11047 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11046 11048 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11047 11049 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11048 11050 " ramo ``foo``."
11049 11051
11050 11052 msgid ""
11051 11053 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11052 11054 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11053 11055 msgstr ""
11054 11056 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11055 11057 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11056 11058
11057 11059 msgid ""
11058 11060 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11059 11061 " STARTREV will be displayed."
11060 11062 msgstr ""
11061 11063 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11062 11064 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11063 11065
11064 11066 msgid ""
11065 11067 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11066 11068 " changesets without children will be shown."
11067 11069 msgstr ""
11068 11070 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11069 11071 " revisões sem filhas serão mostradas."
11070 11072
11071 11073 msgid ""
11072 11074 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11073 11075 " "
11074 11076 msgstr ""
11075 11077 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11076 11078 " 1 caso contrário.\n"
11077 11079 " "
11078 11080
11079 11081 #, python-format
11080 11082 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11081 11083 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11082 11084
11083 11085 #, python-format
11084 11086 msgid " (started at %s)"
11085 11087 msgstr " (iniciado em %s)"
11086 11088
11087 11089 msgid "show only help for extensions"
11088 11090 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11089 11091
11090 11092 msgid "show only help for commands"
11091 11093 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11092 11094
11093 11095 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11094 11096 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11095 11097
11096 11098 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11097 11099 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11098 11100
11099 11101 msgid ""
11100 11102 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11101 11103 msgstr ""
11102 11104 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11103 11105 " de ajuda."
11104 11106
11105 11107 msgid ""
11106 11108 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11107 11109 " topic."
11108 11110 msgstr ""
11109 11111 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11110 11112 " ajuda para esse tópico."
11111 11113
11112 11114 msgid ""
11113 11115 " Returns 0 if successful.\n"
11114 11116 " "
11115 11117 msgstr ""
11116 11118 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11117 11119 " "
11118 11120
11119 11121 msgid "VALUE"
11120 11122 msgstr "VALOR"
11121 11123
11122 11124 msgid "DEPRECATED"
11123 11125 msgstr "OBSOLETO"
11124 11126
11125 11127 msgid ""
11126 11128 "\n"
11127 11129 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11128 11130 msgstr ""
11129 11131 "\n"
11130 11132 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11131 11133
11132 11134 msgid "global options:"
11133 11135 msgstr "opções globais:"
11134 11136
11135 11137 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11136 11138 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11137 11139
11138 11140 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11139 11141 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11140 11142
11141 11143 #, python-format
11142 11144 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11143 11145 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11144 11146
11145 11147 #, python-format
11146 11148 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11147 11149 msgstr ""
11148 11150 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11149 11151 "opções globais"
11150 11152
11151 11153 #, python-format
11152 11154 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11153 11155 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11154 11156
11155 11157 #, python-format
11156 11158 msgid ""
11157 11159 "\n"
11158 11160 "aliases: %s\n"
11159 11161 msgstr ""
11160 11162 "\n"
11161 11163 "apelidos: %s\n"
11162 11164
11163 11165 msgid "(no help text available)"
11164 11166 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11165 11167
11166 11168 #, python-format
11167 11169 msgid "shell alias for::"
11168 11170 msgstr "apelido de shell para::"
11169 11171
11170 11172 #, python-format
11171 11173 msgid " %s"
11172 11174 msgstr " %s"
11173 11175
11174 11176 #, python-format
11175 11177 msgid "alias for: hg %s"
11176 11178 msgstr "apelido para: hg %s"
11177 11179
11178 11180 #, python-format
11179 11181 msgid "%s"
11180 11182 msgstr "%s"
11181 11183
11182 11184 #, python-format
11183 11185 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11184 11186 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11185 11187
11186 11188 msgid "options:"
11187 11189 msgstr "opções:"
11188 11190
11189 11191 #, python-format
11190 11192 msgid ""
11191 11193 "\n"
11192 11194 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11193 11195 msgstr ""
11194 11196 "\n"
11195 11197 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11196 11198
11197 11199 #, python-format
11198 11200 msgid ""
11199 11201 "\n"
11200 11202 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11201 11203 msgstr ""
11202 11204 "\n"
11203 11205 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11204 11206
11205 11207 msgid "basic commands:"
11206 11208 msgstr "comandos básicos:"
11207 11209
11208 11210 msgid "list of commands:"
11209 11211 msgstr "lista de comandos:"
11210 11212
11211 11213 msgid "no commands defined\n"
11212 11214 msgstr "nenhum comando definido\n"
11213 11215
11214 11216 msgid "enabled extensions:"
11215 11217 msgstr "extensões habilitadas:"
11216 11218
11217 11219 msgid ""
11218 11220 "\n"
11219 11221 "additional help topics:"
11220 11222 msgstr ""
11221 11223 "\n"
11222 11224 "tópicos adicionais de ajuda:"
11223 11225
11224 11226 #, python-format
11225 11227 msgid ""
11226 11228 "\n"
11227 11229 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11228 11230 msgstr ""
11229 11231 "\n"
11230 11232 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11231 11233
11232 11234 msgid "no help text available"
11233 11235 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11234 11236
11235 11237 #, python-format
11236 11238 msgid "%s extension - %s"
11237 11239 msgstr "extensão %s - %s"
11238 11240
11239 11241 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11240 11242 msgstr ""
11241 11243 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11242 11244
11243 11245 #, python-format
11244 11246 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11245 11247 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11246 11248
11247 11249 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11248 11250 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11249 11251
11250 11252 msgid "identify the specified revision"
11251 11253 msgstr "identifica a revisão especificada"
11252 11254
11253 11255 msgid "show local revision number"
11254 11256 msgstr "exibe número local de revisão"
11255 11257
11256 11258 msgid "show global revision id"
11257 11259 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11258 11260
11259 11261 msgid "show branch"
11260 11262 msgstr "exibe ramo"
11261 11263
11262 11264 msgid "show tags"
11263 11265 msgstr "exibe etiquetas"
11264 11266
11265 11267 msgid "show bookmarks"
11266 11268 msgstr "exibe marcadores"
11267 11269
11268 11270 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11269 11271 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11270 11272
11271 11273 msgid "identify the working copy or specified revision"
11272 11274 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11273 11275
11274 11276 msgid ""
11275 11277 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11276 11278 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11277 11279 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11278 11280 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11279 11281 msgstr ""
11280 11282 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11281 11283 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11282 11284 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11283 11285 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11284 11286 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11285 11287
11286 11288 msgid ""
11287 11289 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11288 11290 " repository."
11289 11291 msgstr ""
11290 11292 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11291 11293 " do repositório."
11292 11294
11293 11295 msgid ""
11294 11296 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11295 11297 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11296 11298 msgstr ""
11297 11299 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11298 11300 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11299 11301 " repositório ou bundle."
11300 11302
11301 11303 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11302 11304 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11303 11305
11304 11306 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11305 11307 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11306 11308
11307 11309 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11308 11310 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11309 11311
11310 11312 msgid " hg id -n -r 1.3"
11311 11313 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11312 11314
11313 11315 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11314 11316 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11315 11317
11316 11318 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11317 11319 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11318 11320
11319 11321 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11320 11322 msgstr ""
11321 11323 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11322 11324
11323 11325 msgid ""
11324 11326 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11325 11327 "corresponding patch option"
11326 11328 msgstr ""
11327 11329 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11328 11330 " correspondente do utilitário patch"
11329 11331
11330 11332 msgid "PATH"
11331 11333 msgstr "CAMINHO"
11332 11334
11333 11335 msgid "base path (DEPRECATED)"
11334 11336 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11335 11337
11336 11338 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11337 11339 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11338 11340
11339 11341 msgid "don't commit, just update the working directory"
11340 11342 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11341 11343
11342 11344 msgid "apply patch without touching the working directory"
11343 11345 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11344 11346
11345 11347 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11346 11348 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11347 11349
11348 11350 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11349 11351 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11350 11352
11351 11353 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11352 11354 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11353 11355
11354 11356 msgid "import an ordered set of patches"
11355 11357 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11356 11358
11357 11359 msgid ""
11358 11360 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11359 11361 " --no-commit is specified)."
11360 11362 msgstr ""
11361 11363 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11362 11364 " (se --no-commit não for especificado)."
11363 11365
11364 11366 msgid ""
11365 11367 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11366 11368 " will abort unless given the -f/--force flag."
11367 11369 msgstr ""
11368 11370 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11369 11371 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11370 11372
11371 11373 msgid ""
11372 11374 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11373 11375 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11374 11376 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11375 11377 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11376 11378 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11377 11379 " message."
11378 11380 msgstr ""
11379 11381 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11380 11382 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11381 11383 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11382 11384 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11383 11385 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11384 11386 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11385 11387 " consolidação."
11386 11388
11387 11389 msgid ""
11388 11390 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11389 11391 " description from patch override values from message headers and\n"
11390 11392 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11391 11393 " override these."
11392 11394 msgstr ""
11393 11395 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11394 11396 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11395 11397 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11396 11398 " -u/--user são usados no lugar destes."
11397 11399
11398 11400 msgid ""
11399 11401 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11400 11402 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11401 11403 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11402 11404 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11403 11405 " deficiencies in the text patch format."
11404 11406 msgstr ""
11405 11407 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11406 11408 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11407 11409 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11408 11410 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11409 11411 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11410 11412
11411 11413 msgid ""
11412 11414 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11413 11415 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11414 11416 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11415 11417 " revision."
11416 11418 msgstr ""
11417 11419 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11418 11420 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11419 11421 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11420 11422 " diretório de trabalho."
11421 11423
11422 11424 msgid ""
11423 11425 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11424 11426 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11425 11427 msgstr ""
11426 11428 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11427 11429 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11428 11430
11429 11431 msgid ""
11430 11432 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11431 11433 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11432 11434 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11433 11435 msgstr ""
11434 11436 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11435 11437 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11436 11438 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11437 11439 " para -d/--date.\n"
11438 11440 " "
11439 11441
11440 11442 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11441 11443 msgstr ""
11442 11444 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11443 11445 " renomeações::"
11444 11446
11445 11447 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11446 11448 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11447 11449
11448 11450 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11449 11451 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11450 11452
11451 11453 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11452 11454 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11453 11455
11454 11456 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11455 11457 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11456 11458
11457 11459 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11458 11460 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11459 11461
11460 11462 msgid ""
11461 11463 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11462 11464 " possible)::"
11463 11465 msgstr ""
11464 11466 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11465 11467 " possível)::"
11466 11468
11467 11469 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11468 11470 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11469 11471
11470 11472 msgid "need at least one patch to import"
11471 11473 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11472 11474
11473 11475 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11474 11476 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11475 11477
11476 11478 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11477 11479 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11478 11480
11479 11481 msgid "patch is damaged or loses information"
11480 11482 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11481 11483
11482 11484 msgid "applied to working directory"
11483 11485 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11484 11486
11485 11487 msgid "not a Mercurial patch"
11486 11488 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11487 11489
11488 11490 #. i18n: refers to a short changeset id
11489 11491 #, python-format
11490 11492 msgid "created %s"
11491 11493 msgstr "revisão %s criada"
11492 11494
11493 11495 msgid "applying patch from stdin\n"
11494 11496 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11495 11497
11496 11498 #, python-format
11497 11499 msgid "%s: no diffs found"
11498 11500 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11499 11501
11500 11502 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11501 11503 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11502 11504
11503 11505 msgid "show newest record first"
11504 11506 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11505 11507
11506 11508 msgid "file to store the bundles into"
11507 11509 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11508 11510
11509 11511 msgid "a remote changeset intended to be added"
11510 11512 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11511 11513
11512 11514 msgid "compare bookmarks"
11513 11515 msgstr "compara marcadores"
11514 11516
11515 11517 msgid "a specific branch you would like to pull"
11516 11518 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11517 11519
11518 11520 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11519 11521 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11520 11522
11521 11523 msgid "show new changesets found in source"
11522 11524 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11523 11525
11524 11526 msgid ""
11525 11527 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11526 11528 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11527 11529 " if a pull at the time you issued this command."
11528 11530 msgstr ""
11529 11531 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11530 11532 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11531 11533 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11532 11534
11533 11535 msgid ""
11534 11536 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11535 11537 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11536 11538 msgstr ""
11537 11539 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11538 11540 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11539 11541 " pull."
11540 11542
11541 11543 msgid " See pull for valid source format details."
11542 11544 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11543 11545
11544 11546 msgid ""
11545 11547 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11546 11548 " "
11547 11549 msgstr ""
11548 11550 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11549 11551 " "
11550 11552
11551 11553 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11552 11554 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11553 11555
11554 11556 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11555 11557 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11556 11558
11557 11559 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11558 11560 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11559 11561
11560 11562 msgid "create a new repository in the given directory"
11561 11563 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11562 11564
11563 11565 msgid ""
11564 11566 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11565 11567 " directory does not exist, it will be created."
11566 11568 msgstr ""
11567 11569 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11568 11570 " não existir, ele será criado."
11569 11571
11570 11572 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11571 11573 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11572 11574
11573 11575 msgid ""
11574 11576 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11575 11577 " See :hg:`help urls` for more information."
11576 11578 msgstr ""
11577 11579 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11578 11580 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11579 11581 " "
11580 11582
11581 11583 msgid "search the repository as it is in REV"
11582 11584 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11583 11585
11584 11586 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11585 11587 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11586 11588
11587 11589 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11588 11590 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11589 11591
11590 11592 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11591 11593 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11592 11594
11593 11595 msgid "locate files matching specific patterns"
11594 11596 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11595 11597
11596 11598 msgid ""
11597 11599 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11598 11600 " names match the given patterns."
11599 11601 msgstr ""
11600 11602 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11601 11603 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11602 11604 " fornecidos."
11603 11605
11604 11606 msgid ""
11605 11607 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11606 11608 " directory. To search just the current directory and its\n"
11607 11609 " subdirectories, use \"--include .\"."
11608 11610 msgstr ""
11609 11611 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11610 11612 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11611 11613 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11612 11614
11613 11615 msgid ""
11614 11616 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11615 11617 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11616 11618 msgstr ""
11617 11619 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11618 11620 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11619 11621 " de trabalho."
11620 11622
11621 11623 msgid ""
11622 11624 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11623 11625 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11624 11626 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11625 11627 " contain whitespace as multiple filenames."
11626 11628 msgstr ""
11627 11629 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11628 11630 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11629 11631 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11630 11632 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11631 11633
11632 11634 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11633 11635 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11634 11636
11635 11637 msgid "show revisions matching date spec"
11636 11638 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11637 11639
11638 11640 msgid "show copied files"
11639 11641 msgstr "mostra arquivos copiados"
11640 11642
11641 11643 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11642 11644 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11643 11645
11644 11646 msgid "include revisions where files were removed"
11645 11647 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11646 11648
11647 11649 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11648 11650 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11649 11651
11650 11652 msgid "revisions committed by user"
11651 11653 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11652 11654
11653 11655 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11654 11656 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11655 11657
11656 11658 msgid "show changesets within the given named branch"
11657 11659 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11658 11660
11659 11661 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11660 11662 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11661 11663
11662 11664 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11663 11665 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11664 11666
11665 11667 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11666 11668 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11667 11669
11668 11670 msgid "show revision history of entire repository or files"
11669 11671 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11670 11672
11671 11673 msgid ""
11672 11674 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11673 11675 " project."
11674 11676 msgstr ""
11675 11677 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11676 11678 " projeto como um todo."
11677 11679
11678 11680 msgid ""
11679 11681 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11680 11682 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11681 11683 " used as the starting revision."
11682 11684 msgstr ""
11683 11685 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11684 11686 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11685 11687 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11686 11688
11687 11689 msgid ""
11688 11690 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11689 11691 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11690 11692 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11691 11693 " ancestors or descendants of the starting revision."
11692 11694 msgstr ""
11693 11695 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11694 11696 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11695 11697 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11696 11698 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11697 11699 " revisão de início."
11698 11700
11699 11701 msgid ""
11700 11702 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11701 11703 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11702 11704 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11703 11705 " changed files and full commit message are shown."
11704 11706 msgstr ""
11705 11707 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11706 11708 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11707 11709 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11708 11710 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11709 11711 " mensagem de consolidação completa."
11710 11712
11711 11713 msgid ""
11712 11714 " .. note::\n"
11713 11715 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11714 11716 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11715 11717 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11716 11718 " will appear in files:."
11717 11719 msgstr ""
11718 11720 " .. note::\n"
11719 11721 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11720 11722 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11721 11723 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11722 11724 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11723 11725
11724 11726 msgid ""
11725 11727 " .. note::\n"
11726 11728 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11727 11729 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11728 11730 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11729 11731 " switch."
11730 11732 msgstr ""
11731 11733 " .. note::\n"
11732 11734 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11733 11735 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11734 11736 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11735 11737 " use a opção --removed."
11736 11738
11737 11739 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11738 11740 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11739 11741
11740 11742 msgid " hg log -v"
11741 11743 msgstr " hg log -v"
11742 11744
11743 11745 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11744 11746 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11745 11747
11746 11748 msgid " hg log -f"
11747 11749 msgstr " hg log -f"
11748 11750
11749 11751 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11750 11752 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11751 11753
11752 11754 msgid " hg log -l 10 -b ."
11753 11755 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11754 11756
11755 11757 msgid ""
11756 11758 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11757 11759 msgstr ""
11758 11760 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11759 11761 " arquivo, incluindo remoções::"
11760 11762
11761 11763 msgid " hg log --removed file.c"
11762 11764 msgstr " hg log --removed file.c"
11763 11765
11764 11766 msgid ""
11765 11767 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11766 11768 "merges::"
11767 11769 msgstr ""
11768 11770 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11769 11771 " excluindo mesclagens::"
11770 11772
11771 11773 msgid " hg log -Mp lib/"
11772 11774 msgstr " hg log -Mp lib/"
11773 11775
11774 11776 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11775 11777 msgstr ""
11776 11778 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11777 11779
11778 11780 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11779 11781 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11780 11782
11781 11783 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11782 11784 msgstr ""
11783 11785 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11784 11786 " release etiquetado::"
11785 11787
11786 11788 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11787 11789 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11788 11790
11789 11791 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11790 11792 msgstr ""
11791 11793 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11792 11794 " uma faixa de datas::"
11793 11795
11794 11796 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11795 11797 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11796 11798
11797 11799 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11798 11800 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11799 11801
11800 11802 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11801 11803 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11802 11804
11803 11805 msgid ""
11804 11806 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11805 11807 " specifying revisions."
11806 11808 msgstr ""
11807 11809 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11808 11810 " informações sobre a especificação de revisões."
11809 11811
11810 11812 msgid "revision to display"
11811 11813 msgstr "revisão a ser exibida"
11812 11814
11813 11815 msgid "list files from all revisions"
11814 11816 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11815 11817
11816 11818 msgid "[-r REV]"
11817 11819 msgstr "[-r REV]"
11818 11820
11819 11821 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11820 11822 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11821 11823
11822 11824 msgid ""
11823 11825 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11824 11826 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11825 11827 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11826 11828 msgstr ""
11827 11829 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11828 11830 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11829 11831 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11830 11832 " revisão estiver selecionada."
11831 11833
11832 11834 msgid ""
11833 11835 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11834 11836 " With --debug, print file revision hashes."
11835 11837 msgstr ""
11836 11838 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11837 11839 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11838 11840 " revisão de arquivo."
11839 11841
11840 11842 msgid ""
11841 11843 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11842 11844 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11843 11845 msgstr ""
11844 11846 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11845 11847 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11846 11848 " renomeados."
11847 11849
11848 11850 msgid "can't specify a revision with --all"
11849 11851 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11850 11852
11851 11853 msgid "force a merge with outstanding changes"
11852 11854 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11853 11855
11854 11856 msgid "revision to merge"
11855 11857 msgstr "revisão a ser mesclada"
11856 11858
11857 11859 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11858 11860 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11859 11861
11860 11862 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11861 11863 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11862 11864
11863 11865 msgid "merge working directory with another revision"
11864 11866 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11865 11867
11866 11868 msgid ""
11867 11869 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11868 11870 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11869 11871 msgstr ""
11870 11872 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11871 11873 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11872 11874
11873 11875 msgid ""
11874 11876 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11875 11877 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11876 11878 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11877 11879 " two parents."
11878 11880 msgstr ""
11879 11881 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11880 11882 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11881 11883 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11882 11884 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11883 11885
11884 11886 msgid ""
11885 11887 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11886 11888 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11887 11889 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11888 11890 msgstr ""
11889 11891 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11890 11892 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11891 11893 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11892 11894 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11893 11895
11894 11896 msgid ""
11895 11897 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11896 11898 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11897 11899 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11898 11900 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11899 11901 msgstr ""
11900 11902 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11901 11903 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11902 11904 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11903 11905 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11904 11906 " explicitamente."
11905 11907
11906 11908 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11907 11909 msgstr ""
11908 11910 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11909 11911
11910 11912 msgid ""
11911 11913 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11912 11914 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11913 11915 " all changes."
11914 11916 msgstr ""
11915 11917 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11916 11918 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11917 11919 " original, descartando todas as mudanças."
11918 11920
11919 11921 msgid ""
11920 11922 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11921 11923 " "
11922 11924 msgstr ""
11923 11925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11924 11926 " "
11925 11927
11926 11928 #, python-format
11927 11929 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11928 11930 msgstr ""
11929 11931 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11930 11932
11931 11933 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11932 11934 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11933 11935
11934 11936 #, python-format
11935 11937 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11936 11938 msgstr ""
11937 11939 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11938 11940 "explícita"
11939 11941
11940 11942 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11941 11943 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11942 11944
11943 11945 msgid "nothing to merge"
11944 11946 msgstr "nada para mesclar"
11945 11947
11946 11948 msgid "use 'hg update' instead"
11947 11949 msgstr "use 'hg update'"
11948 11950
11949 11951 msgid "working directory not at a head revision"
11950 11952 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11951 11953
11952 11954 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11953 11955 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11954 11956
11955 11957 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11956 11958 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11957 11959
11958 11960 msgid "a specific branch you would like to push"
11959 11961 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11960 11962
11961 11963 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11962 11964 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11963 11965
11964 11966 msgid "show changesets not found in the destination"
11965 11967 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11966 11968
11967 11969 msgid ""
11968 11970 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11969 11971 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11970 11972 " be pushed if a push was requested."
11971 11973 msgstr ""
11972 11974 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11973 11975 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11974 11976 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11975 11977
11976 11978 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11977 11979 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11978 11980
11979 11981 msgid ""
11980 11982 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11981 11983 " "
11982 11984 msgstr ""
11983 11985 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11984 11986 " "
11985 11987
11986 11988 msgid "show parents of the specified revision"
11987 11989 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11988 11990
11989 11991 msgid "[-r REV] [FILE]"
11990 11992 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11991 11993
11992 11994 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11993 11995 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11994 11996
11995 11997 msgid ""
11996 11998 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11997 11999 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11998 12000 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11999 12001 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12000 12002 " argument to --rev if given) is printed."
12001 12003 msgstr ""
12002 12004 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
12003 12005 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
12004 12006 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
12005 12007 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
12006 12008 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
12007 12009
12008 12010 msgid "can only specify an explicit filename"
12009 12011 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
12010 12012
12011 12013 #, python-format
12012 12014 msgid "'%s' not found in manifest!"
12013 12015 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
12014 12016
12015 12017 msgid "[NAME]"
12016 12018 msgstr "[NOME]"
12017 12019
12018 12020 msgid "show aliases for remote repositories"
12019 12021 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
12020 12022
12021 12023 msgid ""
12022 12024 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12023 12025 " show definition of all available names."
12024 12026 msgstr ""
12025 12027 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
12026 12028 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
12027 12029
12028 12030 msgid ""
12029 12031 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12030 12032 " and shows only the path names when listing all definitions."
12031 12033 msgstr ""
12032 12034 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12033 12035 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12034 12036
12035 12037 msgid ""
12036 12038 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12037 12039 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12038 12040 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12039 12041 msgstr ""
12040 12042 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12041 12043 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12042 12044 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12043 12045
12044 12046 msgid ""
12045 12047 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12046 12048 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12047 12049 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12048 12050 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12049 12051 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12050 12052 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12051 12053 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12052 12054 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12053 12055 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12054 12056 " :hg:`bundle`) operations."
12055 12057 msgstr ""
12056 12058 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12057 12059 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12058 12060 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12059 12061 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12060 12062 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12061 12063 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12062 12064 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12063 12065 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12064 12066 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12065 12067 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12066 12068
12067 12069 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12068 12070 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12069 12071
12070 12072 msgid "not found!\n"
12071 12073 msgstr "não encontrado!\n"
12072 12074
12073 12075 msgid "set changeset phase to public"
12074 12076 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12075 12077
12076 12078 msgid "set changeset phase to draft"
12077 12079 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12078 12080
12079 12081 msgid "set changeset phase to secret"
12080 12082 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12081 12083
12082 12084 msgid "allow to move boundary backward"
12083 12085 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12084 12086
12085 12087 msgid "target revision"
12086 12088 msgstr "revisão alvo"
12087 12089
12088 12090 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12089 12091 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12090 12092
12091 12093 msgid "set or show the current phase name"
12092 12094 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12093 12095
12094 12096 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12095 12097 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12096 12098
12097 12099 msgid ""
12098 12100 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12099 12101 " phase value of the specified revisions."
12100 12102 msgstr ""
12101 12103 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12102 12104 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12103 12105 " secreta, respectivamente."
12104 12106
12105 12107 msgid ""
12106 12108 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12107 12109 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12108 12110 msgstr ""
12109 12111 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12110 12112 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12111 12113 " fases são ordenadas como segue::"
12112 12114
12113 12115 msgid " public < draft < secret"
12114 12116 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12115 12117
12116 12118 msgid ""
12117 12119 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12118 12120 " "
12119 12121 msgstr ""
12120 12122 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12121 12123 " "
12122 12124
12123 12125 msgid "only one phase can be specified"
12124 12126 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12125 12127
12126 12128 #, python-format
12127 12129 msgid "phase change for %i changesets\n"
12128 12130 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12129 12131
12130 12132 msgid "no phases changed\n"
12131 12133 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12132 12134
12133 12135 #, python-format
12134 12136 msgid "not updating: %s\n"
12135 12137 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12136 12138
12137 12139 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12138 12140 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12139 12141
12140 12142 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12141 12143 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12142 12144
12143 12145 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12144 12146 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12145 12147
12146 12148 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12147 12149 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12148 12150
12149 12151 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12150 12152 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12151 12153
12152 12154 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12153 12155 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12154 12156
12155 12157 msgid "BOOKMARK"
12156 12158 msgstr "MARCADOR"
12157 12159
12158 12160 msgid "bookmark to pull"
12159 12161 msgstr "marcador a ser trazido"
12160 12162
12161 12163 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12162 12164 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12163 12165
12164 12166 msgid "pull changes from the specified source"
12165 12167 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12166 12168
12167 12169 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12168 12170 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12169 12171
12170 12172 msgid ""
12171 12173 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12172 12174 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12173 12175 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12174 12176 " project in the working directory."
12175 12177 msgstr ""
12176 12178 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12177 12179 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12178 12180 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12179 12181 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12180 12182 " de trabalho."
12181 12183
12182 12184 msgid ""
12183 12185 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12184 12186 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12185 12187 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12186 12188 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12187 12189 msgstr ""
12188 12190 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12189 12191 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12190 12192 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12191 12193 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12192 12194
12193 12195 msgid ""
12194 12196 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12195 12197 " See :hg:`help urls` for more information."
12196 12198 msgstr ""
12197 12199 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12198 12200 " :hg:`help urls` para mais informações."
12199 12201
12200 12202 msgid ""
12201 12203 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12202 12204 " "
12203 12205 msgstr ""
12204 12206 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12205 12207 " em arquivos não resolvidos.\n"
12206 12208 " "
12207 12209
12208 12210 #, python-format
12209 12211 msgid "remote bookmark %s not found!"
12210 12212 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12211 12213
12212 12214 msgid ""
12213 12215 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12214 12216 "specified."
12215 12217 msgstr ""
12216 12218 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12217 12219 "pode ser especificada."
12218 12220
12219 12221 #, python-format
12220 12222 msgid "importing bookmark %s\n"
12221 12223 msgstr "importando marcador %s\n"
12222 12224
12223 12225 msgid "force push"
12224 12226 msgstr "força um push"
12225 12227
12226 12228 msgid "bookmark to push"
12227 12229 msgstr "marcador a ser enviado"
12228 12230
12229 12231 msgid "allow pushing a new branch"
12230 12232 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12231 12233
12232 12234 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12233 12235 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12234 12236
12235 12237 msgid "push changes to the specified destination"
12236 12238 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12237 12239
12238 12240 msgid ""
12239 12241 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12240 12242 " destination."
12241 12243 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12242 12244
12243 12245 msgid ""
12244 12246 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12245 12247 " in the destination repository from the current one."
12246 12248 msgstr ""
12247 12249 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12248 12250 " no destino usando o repositório atual como origem."
12249 12251
12250 12252 msgid ""
12251 12253 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12252 12254 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12253 12255 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12254 12256 " before pushing."
12255 12257 msgstr ""
12256 12258 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12257 12259 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12258 12260 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12259 12261 " mudanças antes de fazer o push."
12260 12262
12261 12263 msgid ""
12262 12264 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12263 12265 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12264 12266 " only create a new branch without forcing other changes."
12265 12267 msgstr ""
12266 12268 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12267 12269 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12268 12270 " forçar outras mudanças."
12269 12271
12270 12272 msgid ""
12271 12273 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12272 12274 " changesets on all branches."
12273 12275 msgstr ""
12274 12276 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12275 12277 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12276 12278 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12277 12279
12278 12280 msgid ""
12279 12281 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12280 12282 " will be pushed to the remote repository."
12281 12283 msgstr ""
12282 12284 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12283 12285 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12284 12286
12285 12287 msgid ""
12286 12288 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12287 12289 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12288 12290 msgstr ""
12289 12291 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12290 12292 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12291 12293 " usado."
12292 12294
12293 12295 msgid ""
12294 12296 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12295 12297 " "
12296 12298 msgstr ""
12297 12299 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12298 12300 " para enviar.\n"
12299 12301 " "
12300 12302
12301 12303 #, python-format
12302 12304 msgid "pushing to %s\n"
12303 12305 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12304 12306
12305 12307 #, python-format
12306 12308 msgid "exporting bookmark %s\n"
12307 12309 msgstr "exportando marcador %s\n"
12308 12310
12309 12311 #, python-format
12310 12312 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12311 12313 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12312 12314
12313 12315 #, python-format
12314 12316 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12315 12317 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12316 12318
12317 12319 #, python-format
12318 12320 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12319 12321 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12320 12322
12321 12323 msgid "roll back an interrupted transaction"
12322 12324 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12323 12325
12324 12326 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12325 12327 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12326 12328
12327 12329 msgid ""
12328 12330 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12329 12331 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12330 12332 " suggests it."
12331 12333 msgstr ""
12332 12334 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12333 12335 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12334 12336 " sugeri-lo."
12335 12337
12336 12338 msgid ""
12337 12339 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12338 12340 " "
12339 12341 msgstr ""
12340 12342 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12341 12343 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12342 12344 " "
12343 12345
12344 12346 msgid "record delete for missing files"
12345 12347 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12346 12348
12347 12349 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12348 12350 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12349 12351
12350 12352 msgid "remove the specified files on the next commit"
12351 12353 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12352 12354
12353 12355 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12354 12356 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12355 12357
12356 12358 msgid ""
12357 12359 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12358 12360 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12359 12361 " files, see :hg:`forget`."
12360 12362 msgstr ""
12361 12363 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12362 12364 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12363 12365 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12364 12366 " :hg:`forget`."
12365 12367
12366 12368 msgid ""
12367 12369 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12368 12370 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12369 12371 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12370 12372 " deleting them from the working directory."
12371 12373 msgstr ""
12372 12374 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12373 12375 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12374 12376 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12375 12377 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12376 12378 " do diretório de trabalho."
12377 12379
12378 12380 msgid ""
12379 12381 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12380 12382 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12381 12383 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12382 12384 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12383 12385 " (from branch) and Delete (from disk):"
12384 12386 msgstr ""
12385 12387 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12386 12388 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12387 12389 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12388 12390 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12389 12391 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12390 12392 " (remove do diretório de trabalho):"
12391 12393
12392 12394 msgid ""
12393 12395 " ======= == == == ==\n"
12394 12396 " A C M !\n"
12395 12397 " ======= == == == ==\n"
12396 12398 " none W RD W R\n"
12397 12399 " -f R RD RD R\n"
12398 12400 " -A W W W R\n"
12399 12401 " -Af R R R R\n"
12400 12402 " ======= == == == =="
12401 12403 msgstr ""
12402 12404 " ======= == == == ==\n"
12403 12405 " A C M !\n"
12404 12406 " ======= == == == ==\n"
12405 12407 " nenhum W RD W R\n"
12406 12408 " -f R RD RD R\n"
12407 12409 " -A W W W R\n"
12408 12410 " -Af R R R R\n"
12409 12411 " ======= == == == =="
12410 12412
12411 12413 msgid ""
12412 12414 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12413 12415 " working directory, not even if option --force is specified."
12414 12416 msgstr ""
12415 12417 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12416 12418 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12417 12419
12418 12420 msgid ""
12419 12421 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12420 12422 " "
12421 12423 msgstr ""
12422 12424 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12423 12425 " "
12424 12426
12425 12427 #, python-format
12426 12428 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12427 12429 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12428 12430
12429 12431 #, python-format
12430 12432 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12431 12433 msgstr ""
12432 12434 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12433 12435
12434 12436 #, python-format
12435 12437 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12436 12438 msgstr ""
12437 12439 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12438 12440
12439 12441 #, python-format
12440 12442 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12441 12443 msgstr ""
12442 12444 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12443 12445 "desfazer)\n"
12444 12446
12445 12447 msgid "record a rename that has already occurred"
12446 12448 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12447 12449
12448 12450 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12449 12451 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12450 12452
12451 12453 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12452 12454 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12453 12455
12454 12456 msgid ""
12455 12457 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12456 12458 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12457 12459 " file, there can only be one source."
12458 12460 msgstr ""
12459 12461 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12460 12462 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12461 12463 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12462 12464
12463 12465 msgid ""
12464 12466 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12465 12467 " before that, see :hg:`revert`."
12466 12468 msgstr ""
12467 12469 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12468 12470 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12469 12471
12470 12472 msgid "select all unresolved files"
12471 12473 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12472 12474
12473 12475 msgid "list state of files needing merge"
12474 12476 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12475 12477
12476 12478 msgid "mark files as resolved"
12477 12479 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12478 12480
12479 12481 msgid "mark files as unresolved"
12480 12482 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12481 12483
12482 12484 msgid "hide status prefix"
12483 12485 msgstr "esconde prefixo de status"
12484 12486
12485 12487 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12486 12488 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12487 12489
12488 12490 msgid ""
12489 12491 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12490 12492 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12491 12493 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12492 12494 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12493 12495 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12494 12496 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12495 12497 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12496 12498 msgstr ""
12497 12499 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12498 12500 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12499 12501 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12500 12502 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12501 12503 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12502 12504 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12503 12505 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12504 12506 " trabalho tiver dois pais).\n"
12505 12507 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12506 12508 " configuração de utilitários de mesclagem."
12507 12509
12508 12510 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12509 12511 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12510 12512
12511 12513 msgid ""
12512 12514 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12513 12515 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12514 12516 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12515 12517 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12516 12518 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12517 12519 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12518 12520 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12519 12521 msgstr ""
12520 12522 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12521 12523 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12522 12524 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12523 12525 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12524 12526 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12525 12527 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12526 12528 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12527 12529 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12528 12530 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12529 12531 " sufixo ``.orig``."
12530 12532
12531 12533 msgid ""
12532 12534 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12533 12535 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12534 12536 " to mark all unresolved files."
12535 12537 msgstr ""
12536 12538 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12537 12539 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12538 12540 " os arquivos não resolvidos."
12539 12541
12540 12542 msgid ""
12541 12543 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12542 12544 " default is to mark all resolved files."
12543 12545 msgstr ""
12544 12546 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12545 12547 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12546 12548
12547 12549 msgid ""
12548 12550 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12549 12551 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12550 12552 msgstr ""
12551 12553 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12552 12554 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12553 12555 " ``R`` resolvido."
12554 12556
12555 12557 msgid ""
12556 12558 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12557 12559 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12558 12560 " commit after a conflicting merge."
12559 12561 msgstr ""
12560 12562 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12561 12563 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12562 12564 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12563 12565 " resolvidos."
12564 12566
12565 12567 msgid ""
12566 12568 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12567 12569 " "
12568 12570 msgstr ""
12569 12571 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12570 12572 " arquivo falhar.\n"
12571 12573 " "
12572 12574
12573 12575 msgid "too many options specified"
12574 12576 msgstr "opções demais especificadas"
12575 12577
12576 12578 msgid "can't specify --all and patterns"
12577 12579 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12578 12580
12579 12581 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12580 12582 msgstr ""
12581 12583 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12582 12584 " de todos os arquivos"
12583 12585
12584 12586 msgid "revert all changes when no arguments given"
12585 12587 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12586 12588
12587 12589 msgid "tipmost revision matching date"
12588 12590 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12589 12591
12590 12592 msgid "revert to the specified revision"
12591 12593 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12592 12594
12593 12595 msgid "do not save backup copies of files"
12594 12596 msgstr "não grava backups de arquivos"
12595 12597
12596 12598 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12597 12599 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12598 12600
12599 12601 msgid "restore files to their checkout state"
12600 12602 msgstr ""
12601 12603 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12602 12604
12603 12605 msgid ""
12604 12606 " .. note::\n"
12605 12607 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12606 12608 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12607 12609 msgstr ""
12608 12610 " .. note::\n"
12609 12611 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12610 12612 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12611 12613 " :hg:`update --clean .`."
12612 12614
12613 12615 msgid ""
12614 12616 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12615 12617 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12616 12618 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12617 12619 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12618 12620 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12619 12621 " revision."
12620 12622 msgstr ""
12621 12623 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12622 12624 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12623 12625 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12624 12626 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12625 12627 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12626 12628 " especificar uma revisão explicitamente."
12627 12629
12628 12630 msgid ""
12629 12631 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12630 12632 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12631 12633 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12632 12634 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12633 12635 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12634 12636 " related method."
12635 12637 msgstr ""
12636 12638 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12637 12639 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12638 12640 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12639 12641 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12640 12642 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12641 12643 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12642 12644
12643 12645 msgid ""
12644 12646 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12645 12647 " To disable these backups, use --no-backup."
12646 12648 msgstr ""
12647 12649 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12648 12650 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12649 12651
12650 12652 msgid "you can't specify a revision and a date"
12651 12653 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12652 12654
12653 12655 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12654 12656 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12655 12657
12656 12658 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12657 12659 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12658 12660
12659 12661 msgid "no files or directories specified"
12660 12662 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12661 12663
12662 12664 msgid ""
12663 12665 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12664 12666 "abort the merge"
12665 12667 msgstr ""
12666 12668 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12667 12669 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12668 12670
12669 12671 #, python-format
12670 12672 msgid ""
12671 12673 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12672 12674 "update"
12673 12675 msgstr ""
12674 12676 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12675 12677 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12676 12678
12677 12679 #, python-format
12678 12680 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12679 12681 msgstr ""
12680 12682 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12681 12683 "a revisão"
12682 12684
12683 12685 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12684 12686 msgstr ""
12685 12687 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12686 12688
12687 12689 msgid "use --all to revert all files"
12688 12690 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12689 12691
12690 12692 #, python-format
12691 12693 msgid "forgetting %s\n"
12692 12694 msgstr "esquecendo %s\n"
12693 12695
12694 12696 #, python-format
12695 12697 msgid "reverting %s\n"
12696 12698 msgstr "revertendo %s\n"
12697 12699
12698 12700 #, python-format
12699 12701 msgid "undeleting %s\n"
12700 12702 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12701 12703
12702 12704 #, python-format
12703 12705 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12704 12706 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12705 12707
12706 12708 #, python-format
12707 12709 msgid "file not managed: %s\n"
12708 12710 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12709 12711
12710 12712 #, python-format
12711 12713 msgid "no changes needed to %s\n"
12712 12714 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12713 12715
12714 12716 msgid "ignore safety measures"
12715 12717 msgstr "ignora medidas de segurança"
12716 12718
12717 12719 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12718 12720 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12719 12721
12720 12722 msgid ""
12721 12723 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12722 12724 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12723 12725 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12724 12726 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12725 12727 " the working directory."
12726 12728 msgstr ""
12727 12729 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12728 12730 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12729 12731 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12730 12732 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12731 12733 " o diretório de trabalho."
12732 12734
12733 12735 msgid ""
12734 12736 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12735 12737 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12736 12738 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12737 12739 " and their effects can be rolled back:"
12738 12740 msgstr ""
12739 12741 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12740 12742 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12741 12743 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12742 12744 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12743 12745
12744 12746 msgid ""
12745 12747 " - commit\n"
12746 12748 " - import\n"
12747 12749 " - pull\n"
12748 12750 " - push (with this repository as the destination)\n"
12749 12751 " - unbundle"
12750 12752 msgstr ""
12751 12753 " - commit\n"
12752 12754 " - import\n"
12753 12755 " - pull\n"
12754 12756 " - push (com este repositório como destino)\n"
12755 12757 " - unbundle"
12756 12758
12757 12759 msgid ""
12758 12760 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12759 12761 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12760 12762 " override this protection."
12761 12763 msgstr ""
12762 12764 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
12763 12765 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
12764 12766 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
12765 12767 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
12766 12768
12767 12769 msgid ""
12768 12770 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12769 12771 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12770 12772 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12771 12773 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12772 12774 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12773 12775 " may fail if a rollback is performed."
12774 12776 msgstr ""
12775 12777 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12776 12778 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12777 12779 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12778 12780 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12779 12781 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12780 12782 " se um rollback for executado."
12781 12783
12782 12784 msgid ""
12783 12785 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12784 12786 " "
12785 12787 msgstr ""
12786 12788 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12787 12789 " desfazimento disponíveis.\n"
12788 12790 " "
12789 12791
12790 12792 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12791 12793 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12792 12794
12793 12795 msgid " Print the root directory of the current repository."
12794 12796 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12795 12797
12796 12798 msgid "name of access log file to write to"
12797 12799 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12798 12800
12799 12801 msgid "name of error log file to write to"
12800 12802 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12801 12803
12802 12804 msgid "PORT"
12803 12805 msgstr "PORTA"
12804 12806
12805 12807 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12806 12808 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12807 12809
12808 12810 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12809 12811 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12810 12812
12811 12813 msgid "ADDR"
12812 12814 msgstr "ENDEREÇO"
12813 12815
12814 12816 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12815 12817 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12816 12818
12817 12819 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12818 12820 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12819 12821
12820 12822 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12821 12823 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12822 12824
12823 12825 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12824 12826 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12825 12827
12826 12828 msgid "for remote clients"
12827 12829 msgstr "para clientes remotos"
12828 12830
12829 12831 msgid "web templates to use"
12830 12832 msgstr "modelo web a ser usado"
12831 12833
12832 12834 msgid "template style to use"
12833 12835 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12834 12836
12835 12837 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12836 12838 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12837 12839
12838 12840 msgid "SSL certificate file"
12839 12841 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12840 12842
12841 12843 msgid "start stand-alone webserver"
12842 12844 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12843 12845
12844 12846 msgid ""
12845 12847 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12846 12848 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12847 12849 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12848 12850 " longer periods of time."
12849 12851 msgstr ""
12850 12852 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12851 12853 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12852 12854 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12853 12855 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12854 12856
12855 12857 msgid ""
12856 12858 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12857 12859 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12858 12860 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12859 12861 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12860 12862 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12861 12863 msgstr ""
12862 12864 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12863 12865 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12864 12866 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12865 12867 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12866 12868 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12867 12869 " você deve usar um servidor web de verdade."
12868 12870
12869 12871 msgid ""
12870 12872 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12871 12873 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12872 12874 " files."
12873 12875 msgstr ""
12874 12876 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12875 12877 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12876 12878 " arquivos."
12877 12879
12878 12880 msgid ""
12879 12881 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12880 12882 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12881 12883 " number it uses."
12882 12884 msgstr ""
12883 12885 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12884 12886 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12885 12887 " o número da porta que ele usar."
12886 12888
12887 12889 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12888 12890 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12889 12891
12890 12892 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12891 12893 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12892 12894
12893 12895 #, python-format
12894 12896 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12895 12897 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12896 12898
12897 12899 msgid "show untrusted configuration options"
12898 12900 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12899 12901
12900 12902 msgid "[-u] [NAME]..."
12901 12903 msgstr "[-u] [NOME]..."
12902 12904
12903 12905 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12904 12906 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12905 12907
12906 12908 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12907 12909 msgstr ""
12908 12910 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12909 12911 " configuração."
12910 12912
12911 12913 msgid ""
12912 12914 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12913 12915 " of that config item."
12914 12916 msgstr ""
12915 12917 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12916 12918 " desse item de configuração."
12917 12919
12918 12920 msgid ""
12919 12921 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12920 12922 " items with matching section names."
12921 12923 msgstr ""
12922 12924 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12923 12925 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12924 12926
12925 12927 msgid ""
12926 12928 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12927 12929 " for each config item."
12928 12930 msgstr ""
12929 12931 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12930 12932 " linha) para cada item de configuração."
12931 12933
12932 12934 msgid "only one config item permitted"
12933 12935 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12934 12936
12935 12937 msgid "show status of all files"
12936 12938 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12937 12939
12938 12940 msgid "show only modified files"
12939 12941 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12940 12942
12941 12943 msgid "show only added files"
12942 12944 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12943 12945
12944 12946 msgid "show only removed files"
12945 12947 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12946 12948
12947 12949 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12948 12950 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12949 12951
12950 12952 msgid "show only files without changes"
12951 12953 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12952 12954
12953 12955 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12954 12956 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12955 12957
12956 12958 msgid "show only ignored files"
12957 12959 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12958 12960
12959 12961 msgid "show source of copied files"
12960 12962 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12961 12963
12962 12964 msgid "show difference from revision"
12963 12965 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12964 12966
12965 12967 msgid "list the changed files of a revision"
12966 12968 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12967 12969
12968 12970 msgid "show changed files in the working directory"
12969 12971 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12970 12972
12971 12973 msgid ""
12972 12974 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12973 12975 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12974 12976 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12975 12977 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12976 12978 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12977 12979 " options -mardu are used."
12978 12980 msgstr ""
12979 12981 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12980 12982 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12981 12983 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12982 12984 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12983 12985 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12984 12986 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12985 12987 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12986 12988
12987 12989 msgid ""
12988 12990 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12989 12991 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12990 12992 msgstr ""
12991 12993 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12992 12994 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12993 12995 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12994 12996
12995 12997 msgid ""
12996 12998 " .. note::\n"
12997 12999 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12998 13000 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12999 13001 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13000 13002 " relative to one merge parent."
13001 13003 msgstr ""
13002 13004 " .. note::\n"
13003 13005 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
13004 13006 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
13005 13007 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
13006 13008 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
13007 13009 " mesclagem."
13008 13010
13009 13011 msgid ""
13010 13012 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13011 13013 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13012 13014 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13013 13015 " the changed files of a revision from its first parent."
13014 13016 msgstr ""
13015 13017 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
13016 13018 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
13017 13019 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
13018 13020 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
13019 13021
13020 13022 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13021 13023 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
13022 13024
13023 13025 msgid ""
13024 13026 " M = modified\n"
13025 13027 " A = added\n"
13026 13028 " R = removed\n"
13027 13029 " C = clean\n"
13028 13030 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13029 13031 " ? = not tracked\n"
13030 13032 " I = ignored\n"
13031 13033 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13032 13034 msgstr ""
13033 13035 " M = modificado\n"
13034 13036 " A = adicionado\n"
13035 13037 " R = removido\n"
13036 13038 " C = limpo (sem modificações)\n"
13037 13039 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13038 13040 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13039 13041 " ? = não rastreado\n"
13040 13042 " I = ignorado\n"
13041 13043 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13042 13044
13043 13045 msgid ""
13044 13046 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13045 13047 " changeset::"
13046 13048 msgstr ""
13047 13049 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13048 13050
13049 13051 msgid " hg status --rev 9353"
13050 13052 msgstr " hg status --rev 9353"
13051 13053
13052 13054 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13053 13055 msgstr ""
13054 13056 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13055 13057
13056 13058 msgid " hg status --copies --change 9353"
13057 13059 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13058 13060
13059 13061 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13060 13062 msgstr ""
13061 13063 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13062 13064 " adequada para o comando xargs::"
13063 13065
13064 13066 msgid " hg status -an0"
13065 13067 msgstr " hg status -an0"
13066 13068
13067 13069 msgid "check for push and pull"
13068 13070 msgstr "verifica push e pull"
13069 13071
13070 13072 msgid "summarize working directory state"
13071 13073 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13072 13074
13073 13075 msgid ""
13074 13076 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13075 13077 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13076 13078 msgstr ""
13077 13079 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13078 13080 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13079 13081 " disponíveis."
13080 13082
13081 13083 msgid ""
13082 13084 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13083 13085 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13084 13086 msgstr ""
13085 13087 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13086 13088 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13087 13089
13088 13090 #, python-format
13089 13091 msgid "parent: %d:%s "
13090 13092 msgstr "pai: %d:%s "
13091 13093
13092 13094 msgid " (empty repository)"
13093 13095 msgstr " (repositório vazio)"
13094 13096
13095 13097 msgid " (no revision checked out)"
13096 13098 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13097 13099
13098 13100 #, python-format
13099 13101 msgid "branch: %s\n"
13100 13102 msgstr "ramo: %s\n"
13101 13103
13102 13104 msgid "bookmarks:"
13103 13105 msgstr "marcadores:"
13104 13106
13105 13107 #, python-format
13106 13108 msgid "%d modified"
13107 13109 msgstr "%d modificados"
13108 13110
13109 13111 #, python-format
13110 13112 msgid "%d added"
13111 13113 msgstr "%d adicionados"
13112 13114
13113 13115 #, python-format
13114 13116 msgid "%d removed"
13115 13117 msgstr "%d removidos"
13116 13118
13117 13119 #, python-format
13118 13120 msgid "%d renamed"
13119 13121 msgstr "%d renomeados"
13120 13122
13121 13123 #, python-format
13122 13124 msgid "%d copied"
13123 13125 msgstr "%d copiados"
13124 13126
13125 13127 #, python-format
13126 13128 msgid "%d deleted"
13127 13129 msgstr "%d apagados"
13128 13130
13129 13131 #, python-format
13130 13132 msgid "%d unknown"
13131 13133 msgstr "%d desconhecidos"
13132 13134
13133 13135 #, python-format
13134 13136 msgid "%d ignored"
13135 13137 msgstr "%d ignorados"
13136 13138
13137 13139 #, python-format
13138 13140 msgid "%d unresolved"
13139 13141 msgstr "%d não resolvidos"
13140 13142
13141 13143 #, python-format
13142 13144 msgid "%d subrepos"
13143 13145 msgstr "%d sub-repositórios"
13144 13146
13145 13147 msgid " (merge)"
13146 13148 msgstr " (mesclagem)"
13147 13149
13148 13150 msgid " (new branch)"
13149 13151 msgstr " (novo ramo)"
13150 13152
13151 13153 msgid " (head closed)"
13152 13154 msgstr " (cabeça fechada)"
13153 13155
13154 13156 msgid " (clean)"
13155 13157 msgstr " (limpo)"
13156 13158
13157 13159 msgid " (new branch head)"
13158 13160 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13159 13161
13160 13162 #, python-format
13161 13163 msgid "commit: %s\n"
13162 13164 msgstr "consolidação: %s\n"
13163 13165
13164 13166 msgid "update: (current)\n"
13165 13167 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13166 13168
13167 13169 #, python-format
13168 13170 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13169 13171 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13170 13172
13171 13173 #, python-format
13172 13174 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13173 13175 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13174 13176
13175 13177 msgid "1 or more incoming"
13176 13178 msgstr "1 ou mais de entrada"
13177 13179
13178 13180 #, python-format
13179 13181 msgid "%d outgoing"
13180 13182 msgstr "%d de saída"
13181 13183
13182 13184 #, python-format
13183 13185 msgid "%d incoming bookmarks"
13184 13186 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13185 13187
13186 13188 #, python-format
13187 13189 msgid "%d outgoing bookmarks"
13188 13190 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13189 13191
13190 13192 #, python-format
13191 13193 msgid "remote: %s\n"
13192 13194 msgstr "remoto: %s\n"
13193 13195
13194 13196 msgid "remote: (synced)\n"
13195 13197 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13196 13198
13197 13199 msgid "force tag"
13198 13200 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13199 13201
13200 13202 msgid "make the tag local"
13201 13203 msgstr "torna a etiqueta local"
13202 13204
13203 13205 msgid "revision to tag"
13204 13206 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13205 13207
13206 13208 msgid "remove a tag"
13207 13209 msgstr "remove uma etiqueta"
13208 13210
13209 13211 msgid "use <text> as commit message"
13210 13212 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13211 13213
13212 13214 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13213 13215 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13214 13216
13215 13217 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13216 13218 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13217 13219
13218 13220 msgid " Name a particular revision using <name>."
13219 13221 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13220 13222
13221 13223 msgid ""
13222 13224 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13223 13225 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13224 13226 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13225 13227 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13226 13228 msgstr ""
13227 13229 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13228 13230 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13229 13231 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13230 13232 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13231 13233 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13232 13234 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13233 13235
13234 13236 msgid ""
13235 13237 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13236 13238 " used, or tip if no revision is checked out."
13237 13239 msgstr ""
13238 13240 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13239 13241 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13240 13242 " estiver em uma revisão."
13241 13243
13242 13244 msgid ""
13243 13245 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13244 13246 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13245 13247 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13246 13248 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13247 13249 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13248 13250 " repositories)."
13249 13251 msgstr ""
13250 13252 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13251 13253 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13252 13254 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13253 13255 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13254 13256 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13255 13257 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13256 13258
13257 13259 msgid ""
13258 13260 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13259 13261 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13260 13262 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13261 13263 " changeset."
13262 13264 msgstr ""
13263 13265 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13264 13266 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13265 13267 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13266 13268 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13267 13269 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13268 13270
13269 13271 msgid ""
13270 13272 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13271 13273 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13272 13274 msgstr ""
13273 13275 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13274 13276 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13275 13277 " existente como nome de etiqueta."
13276 13278
13277 13279 msgid "tag names must be unique"
13278 13280 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13279 13281
13280 13282 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13281 13283 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13282 13284
13283 13285 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13284 13286 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13285 13287
13286 13288 #, python-format
13287 13289 msgid "tag '%s' does not exist"
13288 13290 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13289 13291
13290 13292 #, python-format
13291 13293 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13292 13294 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13293 13295
13294 13296 #, python-format
13295 13297 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13296 13298 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13297 13299
13298 13300 #, python-format
13299 13301 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13300 13302 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13301 13303
13302 13304 msgid "uncommitted merge"
13303 13305 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13304 13306
13305 13307 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13306 13308 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13307 13309
13308 13310 msgid "list repository tags"
13309 13311 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13310 13312
13311 13313 msgid ""
13312 13314 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13313 13315 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13314 13316 msgstr ""
13315 13317 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13316 13318 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13317 13319 " para etiquetas locais."
13318 13320
13319 13321 msgid "[-p] [-g]"
13320 13322 msgstr "[-p] [-g]"
13321 13323
13322 13324 msgid "show the tip revision"
13323 13325 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13324 13326
13325 13327 msgid ""
13326 13328 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13327 13329 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13328 13330 " recently changed head)."
13329 13331 msgstr ""
13330 13332 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13331 13333 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13332 13334 " modificada mais recentemente."
13333 13335
13334 13336 msgid ""
13335 13337 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13336 13338 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13337 13339 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13338 13340 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13339 13341 msgstr ""
13340 13342 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13341 13343 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13342 13344 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13343 13345 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13344 13346 " revisão."
13345 13347
13346 13348 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13347 13349 msgstr ""
13348 13350 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13349 13351
13350 13352 msgid "[-u] FILE..."
13351 13353 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13352 13354
13353 13355 msgid "apply one or more changegroup files"
13354 13356 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13355 13357
13356 13358 msgid ""
13357 13359 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13358 13360 " bundle command."
13359 13361 msgstr ""
13360 13362 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13361 13363 " comando bundle."
13362 13364
13363 13365 msgid ""
13364 13366 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13365 13367 " "
13366 13368 msgstr ""
13367 13369 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13368 13370 " em arquivos não resolvidos.\n"
13369 13371 " "
13370 13372
13371 13373 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13372 13374 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13373 13375
13374 13376 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13375 13377 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13376 13378
13377 13379 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13378 13380 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13379 13381
13380 13382 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13381 13383 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13382 13384
13383 13385 msgid ""
13384 13386 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13385 13387 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13386 13388 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13387 13389 " bookmarks`)."
13388 13390 msgstr ""
13389 13391 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13390 13392 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13391 13393 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13392 13394 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13393 13395
13394 13396 msgid ""
13395 13397 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13396 13398 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13397 13399 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13398 13400 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13399 13401 " changeset."
13400 13402 msgstr ""
13401 13403 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13402 13404 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13403 13405 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13404 13406 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13405 13407 " atualizado para a revisão pedida."
13406 13408
13407 13409 msgid ""
13408 13410 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13409 13411 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13410 13412 msgstr ""
13411 13413 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13412 13414 " (veja :hg:`help parents`)."
13413 13415
13414 13416 msgid ""
13415 13417 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13416 13418 " uncommitted changes:"
13417 13419 msgstr ""
13418 13420 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13419 13421 " seguintes regras se aplicam:"
13420 13422
13421 13423 msgid ""
13422 13424 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13423 13425 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13424 13426 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13425 13427 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13426 13428 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13427 13429 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13428 13430 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13429 13431 " are preserved."
13430 13432 msgstr ""
13431 13433 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13432 13434 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13433 13435 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13434 13436 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13435 13437 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13436 13438 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13437 13439 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13438 13440 " consolidadas serão preservadas."
13439 13441
13440 13442 msgid ""
13441 13443 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13442 13444 " uncommitted changes are preserved."
13443 13445 msgstr ""
13444 13446 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13445 13447 " não consolidadas serão preservadas."
13446 13448
13447 13449 msgid ""
13448 13450 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13449 13451 " the working directory is updated to the requested changeset."
13450 13452 msgstr ""
13451 13453 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13452 13454 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13453 13455
13454 13456 msgid ""
13455 13457 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13456 13458 " :hg:`clone -U`)."
13457 13459 msgstr ""
13458 13460 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13459 13461 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13460 13462
13461 13463 msgid ""
13462 13464 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13463 13465 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13464 13466 msgstr ""
13465 13467 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13466 13468 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13467 13469
13468 13470 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13469 13471 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13470 13472
13471 13473 msgid "verify the integrity of the repository"
13472 13474 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13473 13475
13474 13476 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13475 13477 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13476 13478
13477 13479 msgid ""
13478 13480 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13479 13481 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13480 13482 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13481 13483 " integrity of their crosslinks and indices."
13482 13484 msgstr ""
13483 13485 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13484 13486 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13485 13487 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13486 13488 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13487 13489
13488 13490 msgid "output version and copyright information"
13489 13491 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13490 13492
13491 13493 #, python-format
13492 13494 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13493 13495 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13494 13496
13495 13497 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13496 13498 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13497 13499
13498 13500 msgid ""
13499 13501 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13500 13502 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13501 13503 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13502 13504 msgstr ""
13503 13505 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13504 13506 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13505 13507 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13506 13508 "particular.\n"
13507 13509
13508 13510 #, python-format
13509 13511 msgid "unknown mode %s"
13510 13512 msgstr "modo %s desconhecido"
13511 13513
13512 13514 #, python-format
13513 13515 msgid "unknown command %s"
13514 13516 msgstr "comando %s desconhecido"
13515 13517
13516 13518 #, python-format
13517 13519 msgid "cannot include %s (%s)"
13518 13520 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13519 13521
13520 13522 msgid "not found in manifest"
13521 13523 msgstr "não encontrado no manifesto"
13522 13524
13523 13525 #, python-format
13524 13526 msgid "no such file in rev %s"
13525 13527 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13526 13528
13527 13529 msgid "branch name not in UTF-8!"
13528 13530 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13529 13531
13530 13532 #, python-format
13531 13533 msgid "%s does not exist!\n"
13532 13534 msgstr "%s não existe!\n"
13533 13535
13534 13536 #, python-format
13535 13537 msgid ""
13536 13538 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13537 13539 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13538 13540 msgstr ""
13539 13541 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13540 13542 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13541 13543
13542 13544 #, python-format
13543 13545 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13544 13546 msgstr ""
13545 13547 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13546 13548 "momento\n"
13547 13549
13548 13550 #, python-format
13549 13551 msgid "%s already tracked!\n"
13550 13552 msgstr "%s já rastreado!\n"
13551 13553
13552 13554 #, python-format
13553 13555 msgid "%s not tracked!\n"
13554 13556 msgstr "%s não rastreado!\n"
13555 13557
13556 13558 #, python-format
13557 13559 msgid "%s not removed!\n"
13558 13560 msgstr "%s não removido!\n"
13559 13561
13560 13562 #, python-format
13561 13563 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13562 13564 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13563 13565
13564 13566 #, python-format
13565 13567 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13566 13568 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13567 13569
13568 13570 #, python-format
13569 13571 msgid "expected id %i, got %i"
13570 13572 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13571 13573
13572 13574 #, python-format
13573 13575 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13574 13576 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13575 13577
13576 13578 #, python-format
13577 13579 msgid "invalid event type in dag: %s"
13578 13580 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13579 13581
13580 13582 msgid "nullid"
13581 13583 msgstr "nullid"
13582 13584
13583 13585 msgid "working directory state appears damaged!"
13584 13586 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13585 13587
13586 13588 #, python-format
13587 13589 msgid "directory %r already in dirstate"
13588 13590 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13589 13591
13590 13592 #, python-format
13591 13593 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13592 13594 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13593 13595
13594 13596 #, python-format
13595 13597 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13596 13598 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13597 13599
13598 13600 msgid "unknown"
13599 13601 msgstr "desconhecido"
13600 13602
13601 13603 msgid "character device"
13602 13604 msgstr "dispositivo de caracteres"
13603 13605
13604 13606 msgid "block device"
13605 13607 msgstr "dispositivo de bloco"
13606 13608
13607 13609 msgid "fifo"
13608 13610 msgstr "fifo"
13609 13611
13610 13612 msgid "socket"
13611 13613 msgstr "socket"
13612 13614
13613 13615 msgid "directory"
13614 13616 msgstr "diretório"
13615 13617
13616 13618 #, python-format
13617 13619 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13618 13620 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13619 13621
13620 13622 #, python-format
13621 13623 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13622 13624 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13623 13625
13624 13626 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13625 13627 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13626 13628
13627 13629 #, python-format
13628 13630 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13629 13631 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13630 13632
13631 13633 #, python-format
13632 13634 msgid "push creates new remote head %s!"
13633 13635 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13634 13636
13635 13637 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13636 13638 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13637 13639
13638 13640 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13639 13641 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13640 13642
13641 13643 #, python-format
13642 13644 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13643 13645 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13644 13646
13645 13647 #, python-format
13646 13648 msgid "new remote head %s\n"
13647 13649 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13648 13650
13649 13651 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13650 13652 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13651 13653
13652 13654 #, python-format
13653 13655 msgid "abort: %s\n"
13654 13656 msgstr "abortado: %s\n"
13655 13657
13656 13658 #, python-format
13657 13659 msgid "(%s)\n"
13658 13660 msgstr "(%s)\n"
13659 13661
13660 13662 #, python-format
13661 13663 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13662 13664 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13663 13665
13664 13666 #, python-format
13665 13667 msgid "hg: parse error: %s\n"
13666 13668 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13667 13669
13668 13670 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13669 13671 msgstr ""
13670 13672 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13671 13673 "ajuda\n"
13672 13674
13673 13675 #, python-format
13674 13676 msgid ""
13675 13677 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13676 13678 " %s\n"
13677 13679 msgstr ""
13678 13680 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13679 13681 " %s\n"
13680 13682
13681 13683 #, python-format
13682 13684 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13683 13685 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13684 13686
13685 13687 #, python-format
13686 13688 msgid "lock held by %s"
13687 13689 msgstr "travado por %s"
13688 13690
13689 13691 #, python-format
13690 13692 msgid "abort: %s: %s\n"
13691 13693 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13692 13694
13693 13695 #, python-format
13694 13696 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13695 13697 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13696 13698
13697 13699 #, python-format
13698 13700 msgid "hg %s: %s\n"
13699 13701 msgstr "hg %s: %s\n"
13700 13702
13701 13703 #, python-format
13702 13704 msgid "hg: %s\n"
13703 13705 msgstr "hg: %s\n"
13704 13706
13705 13707 msgid "abort: remote error:\n"
13706 13708 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13707 13709
13708 13710 #, python-format
13709 13711 msgid "abort: %s!\n"
13710 13712 msgstr "abortado: %s!\n"
13711 13713
13712 13714 #, python-format
13713 13715 msgid "abort: %s"
13714 13716 msgstr "abortado: %s"
13715 13717
13716 13718 msgid " empty string\n"
13717 13719 msgstr " string vazia\n"
13718 13720
13719 13721 msgid "killed!\n"
13720 13722 msgstr "morto!\n"
13721 13723
13722 13724 #, python-format
13723 13725 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13724 13726 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13725 13727
13726 13728 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13727 13729 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13728 13730
13729 13731 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13730 13732 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13731 13733
13732 13734 #, python-format
13733 13735 msgid "abort: error: %s\n"
13734 13736 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13735 13737
13736 13738 msgid "broken pipe\n"
13737 13739 msgstr "pipe quebrado\n"
13738 13740
13739 13741 msgid "interrupted!\n"
13740 13742 msgstr "interrompido!\n"
13741 13743
13742 13744 msgid ""
13743 13745 "\n"
13744 13746 "broken pipe\n"
13745 13747 msgstr ""
13746 13748 "\n"
13747 13749 "pipe quebrado\n"
13748 13750
13749 13751 msgid "abort: out of memory\n"
13750 13752 msgstr "abortado: sem memória\n"
13751 13753
13752 13754 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13753 13755 msgstr ""
13754 13756 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13755 13757 "visitando\n"
13756 13758
13757 13759 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13758 13760 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13759 13761
13760 13762 #, python-format
13761 13763 msgid "** Python %s\n"
13762 13764 msgstr "** Python %s\n"
13763 13765
13764 13766 #, python-format
13765 13767 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13766 13768 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13767 13769
13768 13770 #, python-format
13769 13771 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13770 13772 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13771 13773
13772 13774 #, python-format
13773 13775 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13774 13776 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13775 13777
13776 13778 #, python-format
13777 13779 msgid ""
13778 13780 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13779 13781 "line\n"
13780 13782 msgstr ""
13781 13783 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13782 13784 "comando\n"
13783 13785
13784 13786 #, python-format
13785 13787 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13786 13788 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13787 13789
13788 13790 #, python-format
13789 13791 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13790 13792 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13791 13793
13792 13794 #, python-format
13793 13795 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13794 13796 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13795 13797
13796 13798 #, python-format
13797 13799 msgid "error getting current working directory: %s"
13798 13800 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13799 13801
13800 13802 #, python-format
13801 13803 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13802 13804 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13803 13805
13804 13806 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13805 13807 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13806 13808
13807 13809 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13808 13810 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13809 13811
13810 13812 msgid ""
13811 13813 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13812 13814 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13813 13815 msgstr ""
13814 13816 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13815 13817 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13816 13818
13817 13819 #, python-format
13818 13820 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13819 13821 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13820 13822
13821 13823 #, python-format
13822 13824 msgid "repository '%s' is not local"
13823 13825 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13824 13826
13825 13827 #, python-format
13826 13828 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13827 13829 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13828 13830
13829 13831 msgid "warning: --repository ignored\n"
13830 13832 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13831 13833
13832 13834 #, python-format
13833 13835 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13834 13836 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13835 13837
13836 13838 msgid ""
13837 13839 "lsprof not available - install from "
13838 13840 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13839 13841 msgstr ""
13840 13842 "lsprof não disponível - instale de "
13841 13843 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13842 13844
13843 13845 #, python-format
13844 13846 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13845 13847 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13846 13848
13847 13849 #, python-format
13848 13850 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13849 13851 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13850 13852
13851 13853 #, python-format
13852 13854 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13853 13855 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13854 13856
13855 13857 #, python-format
13856 13858 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13857 13859 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13858 13860
13859 13861 #, python-format
13860 13862 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13861 13863 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13862 13864
13863 13865 #, python-format
13864 13866 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13865 13867 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13866 13868
13867 13869 #, python-format
13868 13870 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13869 13871 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13870 13872
13871 13873 #, python-format
13872 13874 msgid ""
13873 13875 " no tool found to merge %s\n"
13874 13876 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13875 13877 msgstr ""
13876 13878 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13877 13879 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13878 13880
13879 13881 #, python-format
13880 13882 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13881 13883 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13882 13884
13883 13885 #, python-format
13884 13886 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13885 13887 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13886 13888
13887 13889 #, python-format
13888 13890 msgid ""
13889 13891 " output file %s appears unchanged\n"
13890 13892 "was merge successful (yn)?"
13891 13893 msgstr ""
13892 13894 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13893 13895 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13894 13896
13895 13897 #, python-format
13896 13898 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13897 13899 msgstr ""
13898 13900 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13899 13901 " resolve --mark')\n"
13900 13902
13901 13903 #, python-format
13902 13904 msgid "merging %s failed!\n"
13903 13905 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13904 13906
13905 13907 msgid "unterminated string"
13906 13908 msgstr "string não terminada"
13907 13909
13908 13910 msgid "syntax error"
13909 13911 msgstr "erro de sintaxe"
13910 13912
13911 13913 msgid "missing argument"
13912 13914 msgstr "argumento faltando"
13913 13915
13914 13916 msgid "can't use a list in this context"
13915 13917 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13916 13918
13917 13919 msgid ""
13918 13920 "``modified()``\n"
13919 13921 " File that is modified according to status."
13920 13922 msgstr ""
13921 13923 "``modified()``\n"
13922 13924 " Arquivo com status modificado (M)."
13923 13925
13924 13926 #. i18n: "modified" is a keyword
13925 13927 msgid "modified takes no arguments"
13926 13928 msgstr "modified não tem argumentos"
13927 13929
13928 13930 msgid ""
13929 13931 "``added()``\n"
13930 13932 " File that is added according to status."
13931 13933 msgstr ""
13932 13934 "``added()``\n"
13933 13935 " Arquivo com status adicionado (A)."
13934 13936
13935 13937 #. i18n: "added" is a keyword
13936 13938 msgid "added takes no arguments"
13937 13939 msgstr "added não tem argumentos"
13938 13940
13939 13941 msgid ""
13940 13942 "``removed()``\n"
13941 13943 " File that is removed according to status."
13942 13944 msgstr ""
13943 13945 "``removed()``\n"
13944 13946 " Arquivo com status removido (R)."
13945 13947
13946 13948 #. i18n: "removed" is a keyword
13947 13949 msgid "removed takes no arguments"
13948 13950 msgstr "removed não tem argumentos"
13949 13951
13950 13952 msgid ""
13951 13953 "``deleted()``\n"
13952 13954 " File that is deleted according to status."
13953 13955 msgstr ""
13954 13956 "``deleted()``\n"
13955 13957 " Arquivo com status apagado (!)."
13956 13958
13957 13959 #. i18n: "deleted" is a keyword
13958 13960 msgid "deleted takes no arguments"
13959 13961 msgstr "deleted não tem argumentos"
13960 13962
13961 13963 msgid ""
13962 13964 "``unknown()``\n"
13963 13965 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13964 13966 " considered if this predicate is used."
13965 13967 msgstr ""
13966 13968 "``unknown()``\n"
13967 13969 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13968 13970 " considerados se este predicado for usado."
13969 13971
13970 13972 #. i18n: "unknown" is a keyword
13971 13973 msgid "unknown takes no arguments"
13972 13974 msgstr "unknown não tem argumentos"
13973 13975
13974 13976 msgid ""
13975 13977 "``ignored()``\n"
13976 13978 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13977 13979 " considered if this predicate is used."
13978 13980 msgstr ""
13979 13981 "``ignored()``\n"
13980 13982 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13981 13983 " considerados se este predicado for usado."
13982 13984
13983 13985 #. i18n: "ignored" is a keyword
13984 13986 msgid "ignored takes no arguments"
13985 13987 msgstr "ignored não tem argumentos"
13986 13988
13987 13989 msgid ""
13988 13990 "``clean()``\n"
13989 13991 " File that is clean according to status."
13990 13992 msgstr ""
13991 13993 "``clean()``\n"
13992 13994 " Arquivo com status limpo (C)."
13993 13995
13994 13996 #. i18n: "clean" is a keyword
13995 13997 msgid "clean takes no arguments"
13996 13998 msgstr "clean não tem argumentos"
13997 13999
13998 14000 #, python-format
13999 14001 msgid "not a function: %s"
14000 14002 msgstr "não é uma função: %s"
14001 14003
14002 14004 msgid ""
14003 14005 "``binary()``\n"
14004 14006 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14005 14007 msgstr ""
14006 14008 "``binary()``\n"
14007 14009 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
14008 14010
14009 14011 #. i18n: "binary" is a keyword
14010 14012 msgid "binary takes no arguments"
14011 14013 msgstr "binary não tem argumentos"
14012 14014
14013 14015 msgid ""
14014 14016 "``exec()``\n"
14015 14017 " File that is marked as executable."
14016 14018 msgstr ""
14017 14019 "``exec()``\n"
14018 14020 " O arquivo foi marcado como executável."
14019 14021
14020 14022 #. i18n: "exec" is a keyword
14021 14023 msgid "exec takes no arguments"
14022 14024 msgstr "exec não tem argumentos"
14023 14025
14024 14026 msgid ""
14025 14027 "``symlink()``\n"
14026 14028 " File that is marked as a symlink."
14027 14029 msgstr ""
14028 14030 "``symlink()``\n"
14029 14031 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
14030 14032
14031 14033 #. i18n: "symlink" is a keyword
14032 14034 msgid "symlink takes no arguments"
14033 14035 msgstr "symlink não tem argumentos"
14034 14036
14035 14037 msgid ""
14036 14038 "``resolved()``\n"
14037 14039 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14038 14040 msgstr ""
14039 14041 "``resolved()``\n"
14040 14042 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14041 14043 " resolução (comando resolve)."
14042 14044
14043 14045 #. i18n: "resolved" is a keyword
14044 14046 msgid "resolved takes no arguments"
14045 14047 msgstr "resolved não tem argumentos"
14046 14048
14047 14049 msgid ""
14048 14050 "``unresolved()``\n"
14049 14051 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14050 14052 msgstr ""
14051 14053 "``unresolved()``\n"
14052 14054 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14053 14055 " resolução (comando resolve)."
14054 14056
14055 14057 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14056 14058 msgid "unresolved takes no arguments"
14057 14059 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14058 14060
14059 14061 msgid ""
14060 14062 "``hgignore()``\n"
14061 14063 " File that matches the active .hgignore pattern."
14062 14064 msgstr ""
14063 14065 "``hgignore()``\n"
14064 14066 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14065 14067
14066 14068 msgid "hgignore takes no arguments"
14067 14069 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14068 14070
14069 14071 msgid ""
14070 14072 "``grep(regex)``\n"
14071 14073 " File contains the given regular expression."
14072 14074 msgstr ""
14073 14075 "``grep(regex)``\n"
14074 14076 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14075 14077
14076 14078 msgid "grep requires a pattern"
14077 14079 msgstr "grep requer um padrão"
14078 14080
14079 14081 #, python-format
14080 14082 msgid "couldn't parse size: %s"
14081 14083 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14082 14084
14083 14085 msgid ""
14084 14086 "``size(expression)``\n"
14085 14087 " File size matches the given expression. Examples:"
14086 14088 msgstr ""
14087 14089 "``size(expressão)``\n"
14088 14090 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14089 14091
14090 14092 msgid ""
14091 14093 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14092 14094 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14093 14095 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14094 14096 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14095 14097 msgstr ""
14096 14098 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14097 14099 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14098 14100 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14099 14101 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14100 14102
14101 14103 #. i18n: "size" is a keyword
14102 14104 msgid "size requires an expression"
14103 14105 msgstr "size requer uma expressão"
14104 14106
14105 14107 msgid ""
14106 14108 "``encoding(name)``\n"
14107 14109 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14108 14110 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14109 14111 " UTF-8."
14110 14112 msgstr ""
14111 14113 "``encoding(name)``\n"
14112 14114 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14113 14115 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14114 14116 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14115 14117
14116 14118 #. i18n: "encoding" is a keyword
14117 14119 msgid "encoding requires an encoding name"
14118 14120 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14119 14121
14120 14122 #, python-format
14121 14123 msgid "unknown encoding '%s'"
14122 14124 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14123 14125
14124 14126 msgid ""
14125 14127 "``copied()``\n"
14126 14128 " File that is recorded as being copied."
14127 14129 msgstr ""
14128 14130 "``copied()``\n"
14129 14131 " O arquivo foi registrado como cópia."
14130 14132
14131 14133 #. i18n: "copied" is a keyword
14132 14134 msgid "copied takes no arguments"
14133 14135 msgstr "copied não tem argumentos"
14134 14136
14135 14137 msgid "invalid token"
14136 14138 msgstr "token inválido"
14137 14139
14138 14140 msgid "starting revisions are not directly related"
14139 14141 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14140 14142
14141 14143 #, python-format
14142 14144 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14143 14145 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14144 14146
14145 14147 #, python-format
14146 14148 msgid "unknown bisect kind %s"
14147 14149 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14148 14150
14149 14151 msgid "invalid bisect state"
14150 14152 msgstr "estado de bissecção inválido"
14151 14153
14152 14154 #. i18n: bisect changeset status
14153 14155 msgid "good"
14154 14156 msgstr "boa"
14155 14157
14156 14158 #. i18n: bisect changeset status
14157 14159 msgid "bad"
14158 14160 msgstr "ruim"
14159 14161
14160 14162 #. i18n: bisect changeset status
14161 14163 msgid "skipped"
14162 14164 msgstr "omitida"
14163 14165
14164 14166 #. i18n: bisect changeset status
14165 14167 msgid "untested"
14166 14168 msgstr "não testada"
14167 14169
14168 14170 #. i18n: bisect changeset status
14169 14171 msgid "good (implicit)"
14170 14172 msgstr "boa (implicitamente)"
14171 14173
14172 14174 #. i18n: bisect changeset status
14173 14175 msgid "bad (implicit)"
14174 14176 msgstr "ruim (implicitamente)"
14175 14177
14176 14178 msgid "disabled extensions:"
14177 14179 msgstr "extensões desabilitadas:"
14178 14180
14179 14181 msgid "Configuration Files"
14180 14182 msgstr "Arquivos de Configuração"
14181 14183
14182 14184 msgid "Date Formats"
14183 14185 msgstr "Formatos de datas"
14184 14186
14185 14187 msgid "File Name Patterns"
14186 14188 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14187 14189
14188 14190 msgid "Environment Variables"
14189 14191 msgstr "Variáveis de ambiente"
14190 14192
14191 14193 msgid "Specifying Single Revisions"
14192 14194 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14193 14195
14194 14196 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14195 14197 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14196 14198
14197 14199 msgid "Specifying Revision Sets"
14198 14200 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14199 14201
14200 14202 msgid "Specifying File Sets"
14201 14203 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14202 14204
14203 14205 msgid "Diff Formats"
14204 14206 msgstr "Formatos de Diff"
14205 14207
14206 14208 msgid "Merge Tools"
14207 14209 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14208 14210
14209 14211 msgid "Template Usage"
14210 14212 msgstr "Uso de Modelos"
14211 14213
14212 14214 msgid "URL Paths"
14213 14215 msgstr "Caminhos URL"
14214 14216
14215 14217 msgid "Using additional features"
14216 14218 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14217 14219
14218 14220 msgid "Subrepositories"
14219 14221 msgstr "Sub-repositórios"
14220 14222
14221 14223 msgid "Configuring hgweb"
14222 14224 msgstr "Configuração do hgweb"
14223 14225
14224 14226 msgid "Glossary"
14225 14227 msgstr "Glossário"
14226 14228
14227 14229 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14228 14230 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14229 14231
14230 14232 msgid "Working with Phases"
14231 14233 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14232 14234
14233 14235 msgid ""
14234 14236 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14235 14237 "aspects of its behavior."
14236 14238 msgstr ""
14237 14239 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14238 14240 "aspectos de seu comportamento."
14239 14241
14240 14242 msgid ""
14241 14243 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14242 14244 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14243 14245 "by ``name = value`` entries::"
14244 14246 msgstr ""
14245 14247 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14246 14248 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14247 14249 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14248 14250
14249 14251 msgid ""
14250 14252 " [ui]\n"
14251 14253 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14252 14254 " verbose = True"
14253 14255 msgstr ""
14254 14256 " [ui]\n"
14255 14257 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14256 14258 " verbose = True"
14257 14259
14258 14260 msgid ""
14259 14261 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14260 14262 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14261 14263 msgstr ""
14262 14264 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14263 14265 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14264 14266
14265 14267 msgid ""
14266 14268 "Files\n"
14267 14269 "-----"
14268 14270 msgstr ""
14269 14271 "Arquivos\n"
14270 14272 "--------"
14271 14273
14272 14274 msgid ""
14273 14275 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14274 14276 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14275 14277 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14276 14278 "the username setting is typically put into\n"
14277 14279 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14278 14280 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14279 14281 msgstr ""
14280 14282 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14281 14283 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14282 14284 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14283 14285 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14284 14286 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14285 14287 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14286 14288 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14287 14289
14288 14290 msgid ""
14289 14291 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14290 14292 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14291 14293 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14292 14294 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14293 14295 "ones."
14294 14296 msgstr ""
14295 14297 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14296 14298 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14297 14299 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14298 14300 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14299 14301 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14300 14302 "definições de caminhos posteriores."
14301 14303
14302 14304 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14303 14305 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14304 14306
14305 14307 msgid ""
14306 14308 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14307 14309 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14308 14310 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14309 14311 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14310 14312 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14311 14313 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14312 14314 " ``[trusted]`` section below for more details."
14313 14315 msgstr ""
14314 14316 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14315 14317 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14316 14318 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14317 14319 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14318 14320 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14319 14321 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14320 14322 " para maiores detalhes."
14321 14323
14322 14324 msgid ""
14323 14325 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14324 14326 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14325 14327 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14326 14328 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14327 14329 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14328 14330 msgstr ""
14329 14331 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14330 14332 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14331 14333 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14332 14334 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14333 14335 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14334 14336
14335 14337 msgid ""
14336 14338 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14337 14339 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14338 14340 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14339 14341 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14340 14342 " options."
14341 14343 msgstr ""
14342 14344 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14343 14345 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14344 14346 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14345 14347 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14346 14348 " por sistema e por instalação."
14347 14349
14348 14350 msgid ""
14349 14351 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14350 14352 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14351 14353 msgstr ""
14352 14354 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14353 14355 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14354 14356
14355 14357 msgid ""
14356 14358 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14357 14359 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14358 14360 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14359 14361 " override per-installation options."
14360 14362 msgstr ""
14361 14363 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14362 14364 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14363 14365 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14364 14366 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14365 14367
14366 14368 msgid ""
14367 14369 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14368 14370 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14369 14371 msgstr ""
14370 14372 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14371 14373 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14372 14374
14373 14375 msgid ""
14374 14376 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14375 14377 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14376 14378 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14377 14379 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14378 14380 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14379 14381 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14380 14382 msgstr ""
14381 14383 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14382 14384 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14383 14385 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14384 14386 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14385 14387 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14386 14388 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14387 14389 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14388 14390
14389 14391 msgid ""
14390 14392 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14391 14393 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14392 14394 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14393 14395 msgstr ""
14394 14396 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14395 14397 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14396 14398 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14397 14399
14398 14400 msgid ""
14399 14401 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14400 14402 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14401 14403 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14402 14404 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14403 14405 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14404 14406 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14405 14407 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14406 14408 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14407 14409 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14408 14410 msgstr ""
14409 14411 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14410 14412 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14411 14413 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14412 14414 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14413 14415 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14414 14416 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14415 14417 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14416 14418 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14417 14419 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14418 14420 " encontrados.\n"
14419 14421 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14420 14422 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14421 14423 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14422 14424
14423 14425 msgid ""
14424 14426 "Syntax\n"
14425 14427 "------"
14426 14428 msgstr ""
14427 14429 "Sintaxe\n"
14428 14430 "-------"
14429 14431
14430 14432 msgid ""
14431 14433 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14432 14434 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14433 14435 "``configuration keys``)::"
14434 14436 msgstr ""
14435 14437 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14436 14438 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14437 14439 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14438 14440
14439 14441 msgid ""
14440 14442 " [spam]\n"
14441 14443 " eggs=ham\n"
14442 14444 " green=\n"
14443 14445 " eggs"
14444 14446 msgstr ""
14445 14447 " [spam]\n"
14446 14448 " eggs=ham\n"
14447 14449 " green=\n"
14448 14450 " eggs"
14449 14451
14450 14452 msgid ""
14451 14453 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14452 14454 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14453 14455 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14454 14456 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14455 14457 msgstr ""
14456 14458 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14457 14459 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14458 14460 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14459 14461 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14460 14462 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14461 14463
14462 14464 msgid ""
14463 14465 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14464 14466 "will use the value that was configured last. As an example::"
14465 14467 msgstr ""
14466 14468 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14467 14469 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14468 14470 "Por exemplo::"
14469 14471
14470 14472 msgid ""
14471 14473 " [spam]\n"
14472 14474 " eggs=large\n"
14473 14475 " ham=serrano\n"
14474 14476 " eggs=small"
14475 14477 msgstr ""
14476 14478 " [spam]\n"
14477 14479 " eggs=large\n"
14478 14480 " ham=serrano\n"
14479 14481 " eggs=small"
14480 14482
14481 14483 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14482 14484 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14483 14485
14484 14486 msgid ""
14485 14487 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14486 14488 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14487 14489 "example::"
14488 14490 msgstr ""
14489 14491 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14490 14492 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14491 14493
14492 14494 msgid ""
14493 14495 " [foo]\n"
14494 14496 " eggs=large\n"
14495 14497 " ham=serrano\n"
14496 14498 " eggs=small"
14497 14499 msgstr ""
14498 14500 " [foo]\n"
14499 14501 " eggs=large\n"
14500 14502 " ham=serrano\n"
14501 14503 " eggs=small"
14502 14504
14503 14505 msgid ""
14504 14506 " [bar]\n"
14505 14507 " eggs=ham\n"
14506 14508 " green=\n"
14507 14509 " eggs"
14508 14510 msgstr ""
14509 14511 " [bar]\n"
14510 14512 " eggs=ham\n"
14511 14513 " green=\n"
14512 14514 " eggs"
14513 14515
14514 14516 msgid ""
14515 14517 " [foo]\n"
14516 14518 " ham=prosciutto\n"
14517 14519 " eggs=medium\n"
14518 14520 " bread=toasted"
14519 14521 msgstr ""
14520 14522 " [foo]\n"
14521 14523 " ham=prosciutto\n"
14522 14524 " eggs=medium\n"
14523 14525 " bread=toasted"
14524 14526
14525 14527 msgid ""
14526 14528 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14527 14529 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14528 14530 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14529 14531 "value that was set for each of the configuration keys."
14530 14532 msgstr ""
14531 14533 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14532 14534 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14533 14535 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14534 14536 "definido para cada chave de configuração."
14535 14537
14536 14538 msgid ""
14537 14539 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14538 14540 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14539 14541 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14540 14542 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14541 14543 "above."
14542 14544 msgstr ""
14543 14545 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14544 14546 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14545 14547 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14546 14548 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14547 14549 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14548 14550
14549 14551 msgid ""
14550 14552 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14551 14553 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14552 14554 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14553 14555 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14554 14556 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14555 14557 "``file``. This lets you do something like::"
14556 14558 msgstr ""
14557 14559 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14558 14560 "arquivo de configuração atual.\n"
14559 14561 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14560 14562 "incluir outros arquivos.\n"
14561 14563 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14562 14564 "configuração que o incluiu.\n"
14563 14565 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14564 14566 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14565 14567
14566 14568 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14567 14569 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14568 14570
14569 14571 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14570 14572 msgstr ""
14571 14573 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14572 14574 "que você usar."
14573 14575
14574 14576 msgid ""
14575 14577 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14576 14578 "section, if it has been set previously."
14577 14579 msgstr ""
14578 14580 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14579 14581 "sido definido previamente."
14580 14582
14581 14583 msgid ""
14582 14584 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14583 14585 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14584 14586 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14585 14587 "(all case insensitive)."
14586 14588 msgstr ""
14587 14589 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14588 14590 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14589 14591 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14590 14592 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14591 14593
14592 14594 msgid ""
14593 14595 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14594 14596 "placed in double quotation marks::"
14595 14597 msgstr ""
14596 14598 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14597 14599 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14598 14600
14599 14601 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14600 14602 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14601 14603
14602 14604 msgid ""
14603 14605 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14604 14606 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14605 14607 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14606 14608 msgstr ""
14607 14609 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14608 14610 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14609 14611 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14610 14612 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14611 14613
14612 14614 msgid ""
14613 14615 "Sections\n"
14614 14616 "--------"
14615 14617 msgstr ""
14616 14618 "Seções\n"
14617 14619 "------"
14618 14620
14619 14621 msgid ""
14620 14622 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14621 14623 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14622 14624 "keys, and their possible values."
14623 14625 msgstr ""
14624 14626 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14625 14627 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14626 14628 "seus valores possíveis."
14627 14629
14628 14630 msgid ""
14629 14631 "``alias``\n"
14630 14632 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14631 14633 msgstr ""
14632 14634 "``alias``\n"
14633 14635 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14634 14636
14635 14637 msgid ""
14636 14638 "Defines command aliases.\n"
14637 14639 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14638 14640 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14639 14641 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14640 14642 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14641 14643 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14642 14644 "command to be executed."
14643 14645 msgstr ""
14644 14646 "Define apelidos para comandos.\n"
14645 14647 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14646 14648 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14647 14649 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14648 14650 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14649 14651 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14650 14652 "comando a ser executado."
14651 14653
14652 14654 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14653 14655 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14654 14656
14655 14657 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14656 14658 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14657 14659
14658 14660 msgid "For example, this definition::"
14659 14661 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14660 14662
14661 14663 msgid " latest = log --limit 5"
14662 14664 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14663 14665
14664 14666 msgid ""
14665 14667 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14666 14668 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14667 14669 msgstr ""
14668 14670 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14669 14671 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14670 14672 "definidos anteriormente::"
14671 14673
14672 14674 msgid " stable5 = latest -b stable"
14673 14675 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14674 14676
14675 14677 msgid ""
14676 14678 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14677 14679 " existing commands, which will then override the original\n"
14678 14680 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14679 14681 msgstr ""
14680 14682 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14681 14683 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14682 14684 " quase sempre uma má ideia!"
14683 14685
14684 14686 msgid ""
14685 14687 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14686 14688 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14687 14689 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14688 14690 msgstr ""
14689 14691 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14690 14692 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14691 14693 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14692 14694
14693 14695 msgid " echo = !echo"
14694 14696 msgstr " echo = !echo"
14695 14697
14696 14698 msgid ""
14697 14699 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14698 14700 "terminal. A better example might be::"
14699 14701 msgstr ""
14700 14702 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14701 14703 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14702 14704
14703 14705 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14704 14706 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14705 14707
14706 14708 msgid ""
14707 14709 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14708 14710 "repository in the same manner as the purge extension."
14709 14711 msgstr ""
14710 14712 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14711 14713 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14712 14714
14713 14715 msgid ""
14714 14716 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14715 14717 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14716 14718 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14717 14719 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14718 14720 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14719 14721 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14720 14722 msgstr ""
14721 14723 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14722 14724 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14723 14725 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14724 14726 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14725 14727 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14726 14728 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14727 14729 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14728 14730
14729 14731 msgid ""
14730 14732 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14731 14733 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14732 14734 " aliases."
14733 14735 msgstr ""
14734 14736 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14735 14737 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14736 14738 " passadas para os apelidos."
14737 14739
14738 14740 msgid ""
14739 14741 "\n"
14740 14742 "``annotate``\n"
14741 14743 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14742 14744 msgstr ""
14743 14745 "\n"
14744 14746 "``annotate``\n"
14745 14747 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14746 14748
14747 14749 msgid ""
14748 14750 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14749 14751 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14750 14752 "options for the diff command."
14751 14753 msgstr ""
14752 14754 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14753 14755 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14754 14756 "relacionadas do comando diff."
14755 14757
14756 14758 msgid ""
14757 14759 "``ignorews``\n"
14758 14760 " Ignore white space when comparing lines."
14759 14761 msgstr ""
14760 14762 "``ignorews``\n"
14761 14763 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14762 14764
14763 14765 msgid ""
14764 14766 "``ignorewsamount``\n"
14765 14767 " Ignore changes in the amount of white space."
14766 14768 msgstr ""
14767 14769 "``ignorewsamount``\n"
14768 14770 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14769 14771
14770 14772 msgid ""
14771 14773 "``ignoreblanklines``\n"
14772 14774 " Ignore changes whose lines are all blank."
14773 14775 msgstr ""
14774 14776 "``ignoreblanklines``\n"
14775 14777 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14776 14778
14777 14779 msgid ""
14778 14780 "\n"
14779 14781 "``auth``\n"
14780 14782 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14781 14783 msgstr ""
14782 14784 "\n"
14783 14785 "``auth``\n"
14784 14786 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14785 14787
14786 14788 msgid ""
14787 14789 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14788 14790 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14789 14791 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14790 14792 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14791 14793 msgstr ""
14792 14794 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14793 14795 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14794 14796 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14795 14797 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14796 14798
14797 14799 msgid "Each line has the following format::"
14798 14800 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14799 14801
14800 14802 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14801 14803 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14802 14804
14803 14805 msgid ""
14804 14806 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14805 14807 "entries. Example::"
14806 14808 msgstr ""
14807 14809 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14808 14810 "autenticação. Por exemplo::"
14809 14811
14810 14812 msgid ""
14811 14813 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14812 14814 " foo.username = foo\n"
14813 14815 " foo.password = bar\n"
14814 14816 " foo.schemes = http https"
14815 14817 msgstr ""
14816 14818 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14817 14819 " foo.username = foo\n"
14818 14820 " foo.password = bar\n"
14819 14821 " foo.schemes = http https"
14820 14822
14821 14823 msgid ""
14822 14824 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14823 14825 " bar.key = path/to/file.key\n"
14824 14826 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14825 14827 " bar.schemes = https"
14826 14828 msgstr ""
14827 14829 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14828 14830 " bar.key = path/to/file.key\n"
14829 14831 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14830 14832 " bar.schemes = https"
14831 14833
14832 14834 msgid "Supported arguments:"
14833 14835 msgstr "Argumentos suportados:"
14834 14836
14835 14837 msgid ""
14836 14838 "``prefix``\n"
14837 14839 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14838 14840 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14839 14841 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14840 14842 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14841 14843 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14842 14844 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14843 14845 msgstr ""
14844 14846 "``prefix``\n"
14845 14847 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14846 14848 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14847 14849 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14848 14850 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14849 14851 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14850 14852 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14851 14853
14852 14854 msgid ""
14853 14855 "``username``\n"
14854 14856 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14855 14857 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14856 14858 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14857 14859 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14858 14860 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14859 14861 " username or without a username will be considered."
14860 14862 msgstr ""
14861 14863 "``username``\n"
14862 14864 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14863 14865 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14864 14866 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14865 14867 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14866 14868 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14867 14869 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14868 14870 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14869 14871 " sem nome de usuário."
14870 14872
14871 14873 msgid ""
14872 14874 "``password``\n"
14873 14875 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14874 14876 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14875 14877 " will be prompted for it."
14876 14878 msgstr ""
14877 14879 "``password``\n"
14878 14880 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14879 14881 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14880 14882 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14881 14883
14882 14884 msgid ""
14883 14885 "``key``\n"
14884 14886 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14885 14887 " variables are expanded in the filename."
14886 14888 msgstr ""
14887 14889 "``key``\n"
14888 14890 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14889 14891 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14890 14892
14891 14893 msgid ""
14892 14894 "``cert``\n"
14893 14895 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14894 14896 " variables are expanded in the filename."
14895 14897 msgstr ""
14896 14898 "``cert``\n"
14897 14899 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14898 14900 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14899 14901
14900 14902 msgid ""
14901 14903 "``schemes``\n"
14902 14904 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14903 14905 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14904 14906 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14905 14907 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14906 14908 " Default: https."
14907 14909 msgstr ""
14908 14910 "``schemes``\n"
14909 14911 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14910 14912 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14911 14913 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14912 14914 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14913 14915 " O padrão é: https."
14914 14916
14915 14917 msgid ""
14916 14918 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14917 14919 "for credentials as usual if required by the remote."
14918 14920 msgstr ""
14919 14921 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14920 14922 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14921 14923 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14922 14924
14923 14925 msgid ""
14924 14926 "\n"
14925 14927 "``decode/encode``\n"
14926 14928 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14927 14929 msgstr ""
14928 14930 "\n"
14929 14931 "``decode/encode``\n"
14930 14932 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14931 14933
14932 14934 msgid ""
14933 14935 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14934 14936 "typically be used for newline processing or other\n"
14935 14937 "localization/canonicalization of files."
14936 14938 msgstr ""
14937 14939 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14938 14940 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14939 14941 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14940 14942
14941 14943 msgid ""
14942 14944 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14943 14945 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14944 14946 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14945 14947 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14946 14948 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14947 14949 "For each file only the first matching filter applies."
14948 14950 msgstr ""
14949 14951 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14950 14952 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14951 14953 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14952 14954 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14953 14955 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14954 14956 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14955 14957 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14956 14958
14957 14959 msgid ""
14958 14960 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14959 14961 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14960 14962 msgstr ""
14961 14963 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14962 14964 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14963 14965
14964 14966 msgid ""
14965 14967 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14966 14968 "data on stdout."
14967 14969 msgstr ""
14968 14970 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14969 14971 "dados transformados na saída padrão."
14970 14972
14971 14973 msgid "Pipe example::"
14972 14974 msgstr "Exemplo de pipe::"
14973 14975
14974 14976 msgid ""
14975 14977 " [encode]\n"
14976 14978 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14977 14979 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14978 14980 " *.gz = pipe: gunzip"
14979 14981 msgstr ""
14980 14982 " [encode]\n"
14981 14983 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14982 14984 " # compressão em delta\n"
14983 14985 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14984 14986 " # um exemplo\n"
14985 14987 " *.gz = pipe: gunzip"
14986 14988
14987 14989 msgid ""
14988 14990 " [decode]\n"
14989 14991 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14990 14992 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14991 14993 " *.gz = gzip"
14992 14994 msgstr ""
14993 14995 " [decode]\n"
14994 14996 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14995 14997 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14996 14998 " *.gz = gzip"
14997 14999
14998 15000 msgid ""
14999 15001 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15000 15002 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15001 15003 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15002 15004 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15003 15005 "the command."
15004 15006 msgstr ""
15005 15007 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
15006 15008 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
15007 15009 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
15008 15010 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
15009 15011
15010 15012 msgid ""
15011 15013 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15012 15014 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15013 15015 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15014 15016 msgstr ""
15015 15017 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
15016 15018 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
15017 15019 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
15018 15020 " seus arquivos."
15019 15021
15020 15022 msgid ""
15021 15023 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15022 15024 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15023 15025 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15024 15026 msgstr ""
15025 15027 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
15026 15028 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
15027 15029 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
15028 15030 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
15029 15031
15030 15032 msgid ""
15031 15033 "\n"
15032 15034 "``defaults``\n"
15033 15035 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15034 15036 msgstr ""
15035 15037 "\n"
15036 15038 "``defaults``\n"
15037 15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15038 15040
15039 15041 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15040 15042 msgstr ""
15041 15043 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15042 15044 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15043 15045
15044 15046 msgid ""
15045 15047 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15046 15048 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15047 15049 msgstr ""
15048 15050 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15049 15051 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15050 15052 "especificados por padrão."
15051 15053
15052 15054 msgid ""
15053 15055 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15054 15056 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15055 15057 msgstr ""
15056 15058 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15057 15059 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15058 15060
15059 15061 msgid ""
15060 15062 " [defaults]\n"
15061 15063 " log = -v\n"
15062 15064 " status = -m"
15063 15065 msgstr ""
15064 15066 " [defaults]\n"
15065 15067 " log = -v\n"
15066 15068 " status = -m"
15067 15069
15068 15070 msgid ""
15069 15071 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15070 15072 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15071 15073 "to the aliases of the commands defined."
15072 15074 msgstr ""
15073 15075 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15074 15076 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15075 15077 "esses comandos."
15076 15078
15077 15079 msgid ""
15078 15080 "\n"
15079 15081 "``diff``\n"
15080 15082 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15081 15083 msgstr ""
15082 15084 "\n"
15083 15085 "``diff``\n"
15084 15086 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15085 15087
15086 15088 msgid ""
15087 15089 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15088 15090 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15089 15091 "related options for the annotate command."
15090 15092 msgstr ""
15091 15093 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15092 15094 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15093 15095 "relacionadas do comando annotate."
15094 15096
15095 15097 msgid ""
15096 15098 "``git``\n"
15097 15099 " Use git extended diff format."
15098 15100 msgstr ""
15099 15101 "``git``\n"
15100 15102 " usa o formato estendido de diff do git"
15101 15103
15102 15104 msgid ""
15103 15105 "``nodates``\n"
15104 15106 " Don't include dates in diff headers."
15105 15107 msgstr ""
15106 15108 "``nodates``\n"
15107 15109 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15108 15110
15109 15111 msgid ""
15110 15112 "``showfunc``\n"
15111 15113 " Show which function each change is in."
15112 15114 msgstr ""
15113 15115 "``showfunc``\n"
15114 15116 " mostra em qual função está cada mudança"
15115 15117
15116 15118 msgid ""
15117 15119 "``unified``\n"
15118 15120 " Number of lines of context to show."
15119 15121 msgstr ""
15120 15122 "``unified``\n"
15121 15123 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15122 15124
15123 15125 msgid ""
15124 15126 "``email``\n"
15125 15127 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15126 15128 msgstr ""
15127 15129 "``email``\n"
15128 15130 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15129 15131
15130 15132 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15131 15133 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15132 15134
15133 15135 msgid ""
15134 15136 "``from``\n"
15135 15137 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15136 15138 " of outgoing messages."
15137 15139 msgstr ""
15138 15140 "``from``\n"
15139 15141 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15140 15142 " SMTP de mensagens enviadas."
15141 15143
15142 15144 msgid ""
15143 15145 "``to``\n"
15144 15146 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15145 15147 msgstr ""
15146 15148 "``to``\n"
15147 15149 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15148 15150 " destinatários."
15149 15151
15150 15152 msgid ""
15151 15153 "``cc``\n"
15152 15154 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15153 15155 " email addresses."
15154 15156 msgstr ""
15155 15157 "``cc``\n"
15156 15158 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15157 15159 " em cópia carbono."
15158 15160
15159 15161 msgid ""
15160 15162 "``bcc``\n"
15161 15163 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15162 15164 " email addresses."
15163 15165 msgstr ""
15164 15166 "``bcc``\n"
15165 15167 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15166 15168 " em cópia carbono oculta."
15167 15169
15168 15170 msgid ""
15169 15171 "``method``\n"
15170 15172 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15171 15173 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15172 15174 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15173 15175 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15174 15176 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15175 15177 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15176 15178 msgstr ""
15177 15179 "``method``\n"
15178 15180 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15179 15181 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15180 15182 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15181 15183 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15182 15184 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15183 15185 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15184 15186 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15185 15187 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15186 15188
15187 15189 msgid ""
15188 15190 "``charsets``\n"
15189 15191 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15190 15192 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15191 15193 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15192 15194 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15193 15195 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15194 15196 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15195 15197 " empty (explicit) list."
15196 15198 msgstr ""
15197 15199 "``charsets``\n"
15198 15200 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15199 15201 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15200 15202 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15201 15203 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15202 15204 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15203 15205 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15204 15206 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15205 15207 " (explicitamente) vazia."
15206 15208
15207 15209 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15208 15210 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15209 15211
15210 15212 msgid ""
15211 15213 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15212 15214 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15213 15215 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15214 15216 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15215 15217 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15216 15218 msgstr ""
15217 15219 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15218 15220 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15219 15221 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15220 15222 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15221 15223 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15222 15224
15223 15225 msgid "Email example::"
15224 15226 msgstr "Exemplo de email::"
15225 15227
15226 15228 msgid ""
15227 15229 " [email]\n"
15228 15230 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15229 15231 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15230 15232 " # charsets for western Europeans\n"
15231 15233 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15232 15234 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15233 15235 msgstr ""
15234 15236 " [email]\n"
15235 15237 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15236 15238 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15237 15239 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15238 15240 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15239 15241 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15240 15242
15241 15243 msgid ""
15242 15244 "\n"
15243 15245 "``extensions``\n"
15244 15246 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15245 15247 msgstr ""
15246 15248 "\n"
15247 15249 "``extensions``\n"
15248 15250 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15249 15251
15250 15252 msgid ""
15251 15253 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15252 15254 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15253 15255 msgstr ""
15254 15256 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15255 15257 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15256 15258 "entrada nesta seção."
15257 15259
15258 15260 msgid ""
15259 15261 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15260 15262 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15261 15263 "after the ``=``."
15262 15264 msgstr ""
15263 15265 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15264 15266 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15265 15267 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15266 15268 "``=``."
15267 15269
15268 15270 msgid ""
15269 15271 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15270 15272 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15271 15273 "defines the extension."
15272 15274 msgstr ""
15273 15275 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15274 15276 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15275 15277 "arquivo) que define a extensão."
15276 15278
15277 15279 msgid ""
15278 15280 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15279 15281 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15280 15282 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15281 15283 msgstr ""
15282 15284 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15283 15285 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15284 15286 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15285 15287 "fornecido."
15286 15288
15287 15289 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15288 15290 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15289 15291
15290 15292 msgid ""
15291 15293 " [extensions]\n"
15292 15294 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15293 15295 " mq =\n"
15294 15296 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15295 15297 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15296 15298 msgstr ""
15297 15299 " [extensions]\n"
15298 15300 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15299 15301 " mq =\n"
15300 15302 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15301 15303 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15302 15304
15303 15305 msgid ""
15304 15306 "\n"
15305 15307 "``hostfingerprints``\n"
15306 15308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15307 15309 msgstr ""
15308 15310 "\n"
15309 15311 "``hostfingerprints``\n"
15310 15312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15311 15313
15312 15314 msgid ""
15313 15315 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15314 15316 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15315 15317 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15316 15318 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15317 15319 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15318 15320 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15319 15321 msgstr ""
15320 15322 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15321 15323 "HTTPS conhecidos.\n"
15322 15324 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15323 15325 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15324 15326 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15325 15327 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15326 15328 "em formato DER.\n"
15327 15329 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15328 15330 "impressões digitais configuradas."
15329 15331
15330 15332 msgid "For example::"
15331 15333 msgstr "Por exemplo::"
15332 15334
15333 15335 msgid ""
15334 15336 " [hostfingerprints]\n"
15335 15337 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15336 15338 msgstr ""
15337 15339 " [hostfingerprints]\n"
15338 15340 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15339 15341
15340 15342 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15341 15343 msgstr ""
15342 15344 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15343 15345
15344 15346 msgid ""
15345 15347 "\n"
15346 15348 "``format``\n"
15347 15349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15348 15350 msgstr ""
15349 15351 "\n"
15350 15352 "``format``\n"
15351 15353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15352 15354
15353 15355 msgid ""
15354 15356 "``usestore``\n"
15355 15357 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15356 15358 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15357 15359 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15358 15360 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15359 15361 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15360 15362 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15361 15363 msgstr ""
15362 15364 "``usestore``\n"
15363 15365 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15364 15366 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15365 15367 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15366 15368 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15367 15369 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15368 15370 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15369 15371 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15370 15372 " anteriores à 0.9.4."
15371 15373
15372 15374 msgid ""
15373 15375 "``usefncache``\n"
15374 15376 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15375 15377 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15376 15378 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15377 15379 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15378 15380 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15379 15381 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15380 15382 msgstr ""
15381 15383 "``usefncache``\n"
15382 15384 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15383 15385 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15384 15386 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15385 15387 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15386 15388 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15387 15389 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15388 15390 " anteriores à 1.1."
15389 15391
15390 15392 msgid ""
15391 15393 "``dotencode``\n"
15392 15394 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15393 15395 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15394 15396 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15395 15397 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15396 15398 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15397 15399 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15398 15400 msgstr ""
15399 "``usefncache``\n"
15400 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15401 "``dotencode``\n"
15402 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
15401 15403 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15402 15404 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15403 15405 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15404 15406 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15405 15407 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15406 15408 " anteriores à 1.7."
15407 15409
15408 15410 msgid ""
15409 15411 "``merge-patterns``\n"
15410 15412 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15411 15413 msgstr ""
15412 15414 "``merge-patterns``\n"
15413 15415 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15414 15416
15415 15417 msgid ""
15416 15418 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15417 15419 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15418 15420 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15419 15421 "root."
15420 15422 msgstr ""
15421 15423 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15422 15424 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15423 15425 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15424 15426 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15425 15427
15426 15428 msgid ""
15427 15429 " [merge-patterns]\n"
15428 15430 " **.c = kdiff3\n"
15429 15431 " **.jpg = myimgmerge"
15430 15432 msgstr ""
15431 15433 " [merge-patterns]\n"
15432 15434 " **.c = kdiff3\n"
15433 15435 " **.jpg = myimgmerge"
15434 15436
15435 15437 msgid ""
15436 15438 "``merge-tools``\n"
15437 15439 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15438 15440 msgstr ""
15439 15441 "``merge-tools``\n"
15440 15442 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15441 15443
15442 15444 msgid ""
15443 15445 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15444 15446 "merges."
15445 15447 msgstr ""
15446 15448 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15447 15449 "usadas em mesclagens de arquivo."
15448 15450
15449 15451 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15450 15452 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15451 15453
15452 15454 msgid ""
15453 15455 " [merge-tools]\n"
15454 15456 " # Override stock tool location\n"
15455 15457 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15456 15458 " # Specify command line\n"
15457 15459 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15458 15460 " # Give higher priority\n"
15459 15461 " kdiff3.priority = 1"
15460 15462 msgstr ""
15461 15463 " [merge-tools]\n"
15462 15464 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15463 15465 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15464 15466 " # Especifica a linha de comando\n"
15465 15467 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15466 15468 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15467 15469 " kdiff3.priority = 1"
15468 15470
15469 15471 msgid ""
15470 15472 " # Define new tool\n"
15471 15473 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15472 15474 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15473 15475 " myHtmlTool.priority = 1"
15474 15476 msgstr ""
15475 15477 " # Define uma nova ferramenta\n"
15476 15478 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15477 15479 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15478 15480 " myHtmlTool.priority = 1"
15479 15481
15480 15482 msgid ""
15481 15483 "``priority``\n"
15482 15484 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15483 15485 " Default: 0."
15484 15486 msgstr ""
15485 15487 "``priority``\n"
15486 15488 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15487 15489 " Padrão: 0."
15488 15490
15489 15491 msgid ""
15490 15492 "``executable``\n"
15491 15493 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15492 15494 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15493 15495 " Default: the tool name."
15494 15496 msgstr ""
15495 15497 "``executable``\n"
15496 15498 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15497 15499 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15498 15500 " ${ProgramFiles}.\n"
15499 15501 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15500 15502
15501 15503 msgid ""
15502 15504 "``args``\n"
15503 15505 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15504 15506 " files being merged as well as the output file through these\n"
15505 15507 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15506 15508 " Default: ``$local $base $other``"
15507 15509 msgstr ""
15508 15510 "``args``\n"
15509 15511 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15510 15512 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15511 15513 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15512 15514 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15513 15515 " de saída).\n"
15514 15516 " Padrão: ``$local $base $other``"
15515 15517
15516 15518 msgid ""
15517 15519 "``premerge``\n"
15518 15520 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15519 15521 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15520 15522 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15521 15523 " Default: True"
15522 15524 msgstr ""
15523 15525 "``premerge``\n"
15524 15526 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15525 15527 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15526 15528 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15527 15529 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15528 15530 " Padrão: True"
15529 15531
15530 15532 msgid ""
15531 15533 "``binary``\n"
15532 15534 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15533 15535 " was selected by file pattern match."
15534 15536 msgstr ""
15535 15537 "``binary``\n"
15536 15538 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15537 15539 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15538 15540 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15539 15541
15540 15542 msgid ""
15541 15543 "``symlink``\n"
15542 15544 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15543 15545 " selected by file pattern match."
15544 15546 msgstr ""
15545 15547 "``symlink``\n"
15546 15548 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15547 15549 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15548 15550 " correspondência de padrão de arquivo."
15549 15551
15550 15552 msgid ""
15551 15553 "``check``\n"
15552 15554 " A list of merge success-checking options:"
15553 15555 msgstr ""
15554 15556 "``check``\n"
15555 15557 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15556 15558
15557 15559 msgid ""
15558 15560 " ``changed``\n"
15559 15561 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15560 15562 " ``conflicts``\n"
15561 15563 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15562 15564 " ``prompt``\n"
15563 15565 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15564 15566 msgstr ""
15565 15567 " ``changed``\n"
15566 15568 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15567 15569 " ``conflicts``\n"
15568 15570 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15569 15571 " ``prompt``\n"
15570 15572 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15571 15573
15572 15574 msgid ""
15573 15575 "``checkchanged``\n"
15574 15576 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15575 15577 " Default: False"
15576 15578 msgstr ""
15577 15579 "``checkchanged``\n"
15578 15580 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15579 15581 " Padrão: False"
15580 15582
15581 15583 msgid ""
15582 15584 "``checkconflicts``\n"
15583 15585 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15584 15586 " Default: False"
15585 15587 msgstr ""
15586 15588 "``checkconflicts``\n"
15587 15589 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15588 15590 " Padrão: False"
15589 15591
15590 15592 msgid ""
15591 15593 "``fixeol``\n"
15592 15594 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15593 15595 " Default: False"
15594 15596 msgstr ""
15595 15597 "``fixeol``\n"
15596 15598 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15597 15599 " Padrão: False"
15598 15600
15599 15601 msgid ""
15600 15602 "``gui``\n"
15601 15603 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15602 15604 msgstr ""
15603 15605 "``gui``\n"
15604 15606 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15605 15607
15606 15608 msgid ""
15607 15609 "``regkey``\n"
15608 15610 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15609 15611 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15610 15612 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15611 15613 " Default: None"
15612 15614 msgstr ""
15613 15615 "``regkey``\n"
15614 15616 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15615 15617 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15616 15618 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15617 15619 " Padrão: Nenhum"
15618 15620
15619 15621 msgid ""
15620 15622 "``regkeyalt``\n"
15621 15623 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15622 15624 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15623 15625 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15624 15626 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15625 15627 " Default: None"
15626 15628 msgstr ""
15627 15629 "``regkeyalt``\n"
15628 15630 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15629 15631 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15630 15632 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15631 15633 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15632 15634 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15633 15635 " Padrão: None"
15634 15636
15635 15637 msgid ""
15636 15638 "``regname``\n"
15637 15639 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15638 15640 " unnamed (default) value."
15639 15641 msgstr ""
15640 15642 "``regname``\n"
15641 15643 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15642 15644 " o valor sem nome (padrão)."
15643 15645
15644 15646 msgid ""
15645 15647 "``regappend``\n"
15646 15648 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15647 15649 " the executable name of the tool.\n"
15648 15650 " Default: None"
15649 15651 msgstr ""
15650 15652 "``regappend``\n"
15651 15653 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15652 15654 " do executável da ferramenta.\n"
15653 15655 " Padrão: None"
15654 15656
15655 15657 msgid ""
15656 15658 "\n"
15657 15659 "``hooks``\n"
15658 15660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15659 15661 msgstr ""
15660 15662 "\n"
15661 15663 "``hooks``\n"
15662 15664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15663 15665
15664 15666 msgid ""
15665 15667 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15666 15668 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15667 15669 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15668 15670 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15669 15671 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15670 15672 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15671 15673 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15672 15674 "not specified."
15673 15675 msgstr ""
15674 15676 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15675 15677 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15676 15678 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15677 15679 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15678 15680 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15679 15681 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15680 15682 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15681 15683 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15682 15684 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15683 15685
15684 15686 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15685 15687 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15686 15688
15687 15689 msgid ""
15688 15690 " [hooks]\n"
15689 15691 " # update working directory after adding changesets\n"
15690 15692 " changegroup.update = hg update\n"
15691 15693 " # do not use the site-wide hook\n"
15692 15694 " incoming =\n"
15693 15695 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15694 15696 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15695 15697 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15696 15698 " priority.incoming.autobuild = 1"
15697 15699 msgstr ""
15698 15700 " [hooks]\n"
15699 15701 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15700 15702 " changegroup.update = hg update\n"
15701 15703 " # não usa o gancho de sistema\n"
15702 15704 " incoming =\n"
15703 15705 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15704 15706 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15705 15707 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15706 15708 " priority.incoming.autobuild = 1"
15707 15709
15708 15710 msgid ""
15709 15711 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15710 15712 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15711 15713 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15712 15714 msgstr ""
15713 15715 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15714 15716 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15715 15717 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15716 15718
15717 15719 msgid ""
15718 15720 "``changegroup``\n"
15719 15721 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15720 15722 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15721 15723 " changes came is in ``$HG_URL``."
15722 15724 msgstr ""
15723 15725 "``changegroup``\n"
15724 15726 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15725 15727 " ou unbundle.\n"
15726 15728 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15727 15729 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15728 15730
15729 15731 msgid ""
15730 15732 "``commit``\n"
15731 15733 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15732 15734 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15733 15735 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15734 15736 msgstr ""
15735 15737 "``commit``\n"
15736 15738 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15737 15739 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15738 15740 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15739 15741
15740 15742 msgid ""
15741 15743 "``incoming``\n"
15742 15744 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15743 15745 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15744 15746 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15745 15747 msgstr ""
15746 15748 "``incoming``\n"
15747 15749 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15748 15750 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15749 15751 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15750 15752 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15751 15753
15752 15754 msgid ""
15753 15755 "``outgoing``\n"
15754 15756 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15755 15757 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15756 15758 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15757 15759 msgstr ""
15758 15760 "``outgoing``\n"
15759 15761 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15760 15762 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15761 15763 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15762 15764 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15763 15765
15764 15766 msgid ""
15765 15767 "``post-<command>``\n"
15766 15768 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15767 15769 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15768 15770 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15769 15771 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15770 15772 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15771 15773 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15772 15774 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15773 15775 msgstr ""
15774 15776 "``post-<comando>``\n"
15775 15777 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15776 15778 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15777 15779 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15778 15780 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15779 15781 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15780 15782 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15781 15783 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15782 15784 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15783 15785
15784 15786 msgid ""
15785 15787 "``pre-<command>``\n"
15786 15788 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15787 15789 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15788 15790 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15789 15791 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15790 15792 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15791 15793 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15792 15794 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15793 15795 " code."
15794 15796 msgstr ""
15795 15797 "``pre-<comando>``\n"
15796 15798 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15797 15799 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15798 15800 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15799 15801 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15800 15802 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15801 15803 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15802 15804 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15803 15805 " lista de argumentos.\n"
15804 15806 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15805 15807 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15806 15808
15807 15809 msgid ""
15808 15810 "``prechangegroup``\n"
15809 15811 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15810 15812 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15811 15813 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15812 15814 " will come is in ``$HG_URL``."
15813 15815 msgstr ""
15814 15816 "``prechangegroup``\n"
15815 15817 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15816 15818 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15817 15819 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15818 15820 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15819 15821 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15820 15822
15821 15823 msgid ""
15822 15824 "``precommit``\n"
15823 15825 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15824 15826 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15825 15827 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15826 15828 msgstr ""
15827 15829 "``precommit``\n"
15828 15830 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15829 15831 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15830 15832 " fazem com que o commit falhe.\n"
15831 15833 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15832 15834
15833 15835 msgid ""
15834 15836 "``prelistkeys``\n"
15835 15837 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15836 15838 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15837 15839 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15838 15840 msgstr ""
15839 15841 "``prelistkeys``\n"
15840 15842 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15841 15843 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15842 15844 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15843 15845
15844 15846 msgid ""
15845 15847 "``preoutgoing``\n"
15846 15848 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15847 15849 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15848 15850 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15849 15851 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15850 15852 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15851 15853 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15852 15854 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15853 15855 " is happening on behalf of repository on same system."
15854 15856 msgstr ""
15855 15857 "``preoutgoing``\n"
15856 15858 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15857 15859 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15858 15860 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15859 15861 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15860 15862 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15861 15863 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15862 15864 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15863 15865 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15864 15866 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15865 15867 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15866 15868 " no mesmo sistema."
15867 15869
15868 15870 msgid ""
15869 15871 "``prepushkey``\n"
15870 15872 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15871 15873 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15872 15874 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15873 15875 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15874 15876 " ``$HG_NEW``."
15875 15877 msgstr ""
15876 15878 "``prepushkey``\n"
15877 15879 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15878 15880 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15879 15881 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15880 15882 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15881 15883 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15882 15884 " ``$HG_NEW``."
15883 15885
15884 15886 msgid ""
15885 15887 "``pretag``\n"
15886 15888 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15887 15889 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15888 15890 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15889 15891 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15890 15892 msgstr ""
15891 15893 "``pretag``\n"
15892 15894 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15893 15895 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15894 15896 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15895 15897 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15896 15898 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15897 15899 " ``$HG_LOCAL=0``."
15898 15900
15899 15901 msgid ""
15900 15902 "``pretxnchangegroup``\n"
15901 15903 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15902 15904 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15903 15905 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15904 15906 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15905 15907 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15906 15908 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15907 15909 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15908 15910 " ``$HG_URL``."
15909 15911 msgstr ""
15910 15912 "``pretxnchangegroup``\n"
15911 15913 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15912 15914 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15913 15915 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15914 15916 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15915 15917 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15916 15918 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15917 15919 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15918 15920 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15919 15921 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15920 15922
15921 15923 msgid ""
15922 15924 "``pretxncommit``\n"
15923 15925 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15924 15926 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15925 15927 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15926 15928 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15927 15929 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15928 15930 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15929 15931 msgstr ""
15930 15932 "``pretxncommit``\n"
15931 15933 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15932 15934 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15933 15935 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15934 15936 " sejam validadas.\n"
15935 15937 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15936 15938 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15937 15939 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15938 15940 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15939 15941
15940 15942 msgid ""
15941 15943 "``preupdate``\n"
15942 15944 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15943 15945 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15944 15946 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15945 15947 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15946 15948 msgstr ""
15947 15949 "``preupdate``\n"
15948 15950 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15949 15951 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15950 15952 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15951 15953 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15952 15954 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15953 15955 " em ``$HG_PARENT2``."
15954 15956
15955 15957 msgid ""
15956 15958 "``listkeys``\n"
15957 15959 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15958 15960 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15959 15961 " dictionary containing the keys and values."
15960 15962 msgstr ""
15961 15963 "``listkeys``\n"
15962 15964 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15963 15965 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15964 15966 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15965 15967
15966 15968 msgid ""
15967 15969 "``pushkey``\n"
15968 15970 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15969 15971 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15970 15972 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15971 15973 " value is in ``$HG_NEW``."
15972 15974 msgstr ""
15973 15975 "``pushkey``\n"
15974 15976 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15975 15977 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15976 15978 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15977 15979 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15978 15980
15979 15981 msgid ""
15980 15982 "``tag``\n"
15981 15983 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15982 15984 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15983 15985 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15984 15986 msgstr ""
15985 15987 "``tag``\n"
15986 15988 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15987 15989 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15988 15990 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15989 15991 " ``$HG_LOCAL=0``."
15990 15992
15991 15993 msgid ""
15992 15994 "``update``\n"
15993 15995 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15994 15996 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15995 15997 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15996 15998 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15997 15999 msgstr ""
15998 16000 "``update``\n"
15999 16001 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
16000 16002 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
16001 16003 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
16002 16004 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
16003 16005 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
16004 16006 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
16005 16007
16006 16008 msgid ""
16007 16009 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16008 16010 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16009 16011 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16010 16012 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16011 16013 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16012 16014 msgstr ""
16013 16015 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
16014 16016 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
16015 16017 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
16016 16018 " transações.\n"
16017 16019 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
16018 16020 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
16019 16021 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
16020 16022
16021 16023 msgid ""
16022 16024 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16023 16025 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16024 16026 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16025 16027 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16026 16028 msgstr ""
16027 16029 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
16028 16030 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
16029 16031 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
16030 16032 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16031 16033 " sob Windows."
16032 16034
16033 16035 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16034 16036 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16035 16037
16036 16038 msgid ""
16037 16039 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16038 16040 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16039 16041 msgstr ""
16040 16042 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16041 16043 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16042 16044
16043 16045 msgid ""
16044 16046 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16045 16047 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16046 16048 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16047 16049 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16048 16050 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16049 16051 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16050 16052 msgstr ""
16051 16053 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16052 16054 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16053 16055 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16054 16056 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16055 16057 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16056 16058 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16057 16059
16058 16060 msgid ""
16059 16061 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16060 16062 "is treated as a failure."
16061 16063 msgstr ""
16062 16064 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16063 16065 "isto será tratado como uma falha."
16064 16066
16065 16067 msgid ""
16066 16068 "\n"
16067 16069 "``http_proxy``\n"
16068 16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16069 16071 msgstr ""
16070 16072 "\n"
16071 16073 "``http_proxy``\n"
16072 16074 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16073 16075
16074 16076 msgid ""
16075 16077 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16076 16078 "proxy."
16077 16079 msgstr ""
16078 16080 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16079 16081 "via web através de um proxy HTTP."
16080 16082
16081 16083 msgid ""
16082 16084 "``host``\n"
16083 16085 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16084 16086 " \"myproxy:8000\"."
16085 16087 msgstr ""
16086 16088 "``host``\n"
16087 16089 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16088 16090 " \"myproxy:8000\"."
16089 16091
16090 16092 msgid ""
16091 16093 "``no``\n"
16092 16094 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16093 16095 " the proxy."
16094 16096 msgstr ""
16095 16097 "``no``\n"
16096 16098 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16097 16099 " os quais o proxy não deva ser usado."
16098 16100
16099 16101 msgid ""
16100 16102 "``passwd``\n"
16101 16103 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16102 16104 msgstr ""
16103 16105 "``passwd``\n"
16104 16106 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16105 16107
16106 16108 msgid ""
16107 16109 "``user``\n"
16108 16110 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16109 16111 msgstr ""
16110 16112 "``user``\n"
16111 16113 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16112 16114
16113 16115 msgid ""
16114 16116 "``always``\n"
16115 16117 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16116 16118 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16117 16119 msgstr ""
16118 16120 "``always``\n"
16119 16121 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16120 16122 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16121 16123
16122 16124 msgid ""
16123 16125 "``smtp``\n"
16124 16126 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16125 16127 msgstr ""
16126 16128 "``smtp``\n"
16127 16129 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16128 16130
16129 16131 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16130 16132 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16131 16133
16132 16134 msgid ""
16133 16135 "``host``\n"
16134 16136 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16135 16137 msgstr ""
16136 16138 "``host``\n"
16137 16139 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16138 16140
16139 16141 msgid ""
16140 16142 "``port``\n"
16141 16143 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16142 16144 msgstr ""
16143 16145 "``port``\n"
16144 16146 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16145 16147
16146 16148 msgid ""
16147 16149 "``tls``\n"
16148 16150 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16149 16151 " smtps or none. Default: none."
16150 16152 msgstr ""
16151 16153 "``tls``\n"
16152 16154 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16153 16155 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16154 16156
16155 16157 msgid ""
16156 16158 "``username``\n"
16157 16159 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16158 16160 " Default: none."
16159 16161 msgstr ""
16160 16162 "``username``\n"
16161 16163 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16162 16164 " de emails. Padrão: none."
16163 16165
16164 16166 msgid ""
16165 16167 "``password``\n"
16166 16168 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16167 16169 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16168 16170 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16169 16171 msgstr ""
16170 16172 "``password``\n"
16171 16173 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16172 16174 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16173 16175 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16174 16176 " falharão. Padrão: none."
16175 16177
16176 16178 msgid ""
16177 16179 "``local_hostname``\n"
16178 16180 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16179 16181 " itself to the MTA."
16180 16182 msgstr ""
16181 16183 "``local_hostname``\n"
16182 16184 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16183 16185 " identificar para o MTA."
16184 16186
16185 16187 msgid ""
16186 16188 "\n"
16187 16189 "``patch``\n"
16188 16190 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16189 16191 msgstr ""
16190 16192 "\n"
16191 16193 "``patch``\n"
16192 16194 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16193 16195
16194 16196 msgid ""
16195 16197 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16196 16198 "command or with Mercurial Queues extension."
16197 16199 msgstr ""
16198 16200 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16199 16201 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16200 16202
16201 16203 msgid ""
16202 16204 "``eol``\n"
16203 16205 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16204 16206 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16205 16207 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16206 16208 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16207 16209 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16208 16210 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16209 16211 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16210 16212 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16211 16213 " Default: strict."
16212 16214 msgstr ""
16213 16215 "``eol``\n"
16214 16216 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16215 16217 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16216 16218 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16217 16219 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16218 16220 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16219 16221 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16220 16222 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16221 16223 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16222 16224 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16223 16225 " linha do patch serão preservadas.\n"
16224 16226 " Padrão: strict."
16225 16227
16226 16228 msgid ""
16227 16229 "\n"
16228 16230 "``paths``\n"
16229 16231 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16230 16232 msgstr ""
16231 16233 "\n"
16232 16234 "``paths``\n"
16233 16235 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16234 16236
16235 16237 msgid ""
16236 16238 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16237 16239 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16238 16240 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16239 16241 "the following entries."
16240 16242 msgstr ""
16241 16243 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16242 16244 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16243 16245 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16244 16246 "seguintes entradas."
16245 16247
16246 16248 msgid ""
16247 16249 "``default``\n"
16248 16250 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16249 16251 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16250 16252 " cloned."
16251 16253 msgstr ""
16252 16254 "``default``\n"
16253 16255 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16254 16256 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16255 16257 " do qual o repositório local foi clonado."
16256 16258
16257 16259 msgid ""
16258 16260 "``default-push``\n"
16259 16261 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16260 16262 " is specified."
16261 16263 msgstr ""
16262 16264 "``default-push``\n"
16263 16265 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16264 16266 " não for especificado."
16265 16267
16266 16268 msgid ""
16267 16269 "``phases``\n"
16268 16270 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16269 16271 msgstr ""
16270 16272 "``phases``\n"
16271 16273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16272 16274
16273 16275 msgid ""
16274 16276 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16275 16277 "information about working with phases."
16276 16278 msgstr ""
16277 16279 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16278 16280 "para mais informações sobre fases."
16279 16281
16280 16282 msgid ""
16281 16283 "``publish``\n"
16282 16284 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16283 16285 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16284 16286 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16285 16287 " Default: True"
16286 16288 msgstr ""
16287 16289 "``publish``\n"
16288 16290 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16289 16291 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16290 16292 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16291 16293 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16292 16294
16293 16295 msgid ""
16294 16296 "``new-commit``\n"
16295 16297 " Phase of newly-created commits.\n"
16296 16298 " Default: draft"
16297 16299 msgstr ""
16298 16300 "``new-commit``\n"
16299 16301 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16300 16302 " Padrão: draft (rascunho)"
16301 16303
16302 16304 msgid ""
16303 16305 "``profiling``\n"
16304 16306 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16305 16307 msgstr ""
16306 16308 "``profiling``\n"
16307 16309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16308 16310
16309 16311 msgid ""
16310 16312 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16311 16313 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16312 16314 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16313 16315 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16314 16316 "using lsprof."
16315 16317 msgstr ""
16316 16318 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16317 16319 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16318 16320 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16319 16321 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16320 16322 "O profiling é feito usando lsprof."
16321 16323
16322 16324 msgid ""
16323 16325 "``format``\n"
16324 16326 " Profiling format.\n"
16325 16327 " Default: text."
16326 16328 msgstr ""
16327 16329 "``format``\n"
16328 16330 " Formato de profiling.\n"
16329 16331 " Padrão: text."
16330 16332
16331 16333 msgid ""
16332 16334 " ``text``\n"
16333 16335 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16334 16336 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16335 16337 " not kept.\n"
16336 16338 " ``kcachegrind``\n"
16337 16339 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16338 16340 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16339 16341 " kcachegrind."
16340 16342 msgstr ""
16341 16343 " ``text``\n"
16342 16344 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16343 16345 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16344 16346 " não são mantidos.\n"
16345 16347 " ``kcachegrind``\n"
16346 16348 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16347 16349 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16348 16350 " no kcachegrind."
16349 16351
16350 16352 msgid ""
16351 16353 "``output``\n"
16352 16354 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16353 16355 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16354 16356 " stderr"
16355 16357 msgstr ""
16356 16358 "``output``\n"
16357 16359 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16358 16360 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16359 16361 " são impressos na saída de erros."
16360 16362
16361 16363 msgid ""
16362 16364 "``revsetalias``\n"
16363 16365 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16364 16366 msgstr ""
16365 16367 "``revsetalias``\n"
16366 16368 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16367 16369
16368 16370 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16369 16371 msgstr ""
16370 16372 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16371 16373 "mais detalhes."
16372 16374
16373 16375 msgid ""
16374 16376 "``server``\n"
16375 16377 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16376 16378 msgstr ""
16377 16379 "``server``\n"
16378 16380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16379 16381
16380 16382 msgid "Controls generic server settings."
16381 16383 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16382 16384
16383 16385 msgid ""
16384 16386 "``uncompressed``\n"
16385 16387 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16386 16388 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16387 16389 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16388 16390 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16389 16391 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16390 16392 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16391 16393 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16392 16394 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16393 16395 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16394 16396 " Default is True."
16395 16397 msgstr ""
16396 16398 "``uncompressed``\n"
16397 16399 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16398 16400 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16399 16401 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16400 16402 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16401 16403 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16402 16404 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16403 16405 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16404 16406 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16405 16407 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16406 16408 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16407 16409 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16408 16410 " O padrão é True."
16409 16411
16410 16412 msgid ""
16411 16413 "``validate``\n"
16412 16414 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16413 16415 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16414 16416 " present. Default is False."
16415 16417 msgstr ""
16416 16418 "``validate``\n"
16417 16419 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16418 16420 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16419 16421 " estão presentes. O padrão é False."
16420 16422
16421 16423 msgid ""
16422 16424 "``subpaths``\n"
16423 16425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16424 16426 msgstr ""
16425 16427 "``subpaths``\n"
16426 16428 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16427 16429
16428 16430 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16429 16431 msgstr ""
16430 16432 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16431 16433
16432 16434 msgid " <pattern> = <replacement>"
16433 16435 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16434 16436
16435 16437 msgid ""
16436 16438 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16437 16439 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16438 16440 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16439 16441 "instance::"
16440 16442 msgstr ""
16441 16443 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16442 16444 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16443 16445 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16444 16446 "Por exemplo::"
16445 16447
16446 16448 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16447 16449 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16448 16450
16449 16451 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16450 16452 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16451 16453
16452 16454 msgid "All patterns are applied in definition order."
16453 16455 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16454 16456
16455 16457 msgid ""
16456 16458 "``trusted``\n"
16457 16459 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16458 16460 msgstr ""
16459 16461 "``trusted``\n"
16460 16462 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16461 16463
16462 16464 msgid ""
16463 16465 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16464 16466 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16465 16467 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16466 16468 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16467 16469 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16468 16470 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16469 16471 "section."
16470 16472 msgstr ""
16471 16473 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16472 16474 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16473 16475 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16474 16476 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16475 16477 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16476 16478 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16477 16479 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16478 16480
16479 16481 msgid ""
16480 16482 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16481 16483 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16482 16484 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16483 16485 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16484 16486 "user or service running Mercurial."
16485 16487 msgstr ""
16486 16488 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16487 16489 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16488 16490 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16489 16491 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16490 16492 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16491 16493 "que executa o Mercurial."
16492 16494
16493 16495 msgid ""
16494 16496 "``users``\n"
16495 16497 " Comma-separated list of trusted users."
16496 16498 msgstr ""
16497 16499 "``users``\n"
16498 16500 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16499 16501
16500 16502 msgid ""
16501 16503 "``groups``\n"
16502 16504 " Comma-separated list of trusted groups."
16503 16505 msgstr ""
16504 16506 "``groups``\n"
16505 16507 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16506 16508
16507 16509 msgid ""
16508 16510 "\n"
16509 16511 "``ui``\n"
16510 16512 "\"\"\"\"\"\""
16511 16513 msgstr ""
16512 16514 "\n"
16513 16515 "``ui``\n"
16514 16516 "\"\"\"\"\"\""
16515 16517
16516 16518 msgid "User interface controls."
16517 16519 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16518 16520
16519 16521 msgid ""
16520 16522 "``archivemeta``\n"
16521 16523 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16522 16524 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16523 16525 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16524 16526 " Default is True."
16525 16527 msgstr ""
16526 16528 "``archivemeta``\n"
16527 16529 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16528 16530 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16529 16531 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16530 16532 " O padrão é True."
16531 16533
16532 16534 msgid ""
16533 16535 "``askusername``\n"
16534 16536 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16535 16537 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16536 16538 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16537 16539 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16538 16540 " Default is False."
16539 16541 msgstr ""
16540 16542 "``askusername``\n"
16541 16543 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16542 16544 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16543 16545 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16544 16546 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16545 16547 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16546 16548 " O padrão é False."
16547 16549
16548 16550 msgid ""
16549 16551 "``commitsubrepos``\n"
16550 16552 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16551 16553 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16552 16554 " changes, abort the commit.\n"
16553 16555 " Default is False."
16554 16556 msgstr ""
16555 16557 "``commitsubrepos``\n"
16556 16558 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16557 16559 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16558 16560 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16559 16561 " consolidação do repositório pai.\n"
16560 16562 " O padrão é False."
16561 16563
16562 16564 msgid ""
16563 16565 "``debug``\n"
16564 16566 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16565 16567 msgstr ""
16566 16568 "``debug``\n"
16567 16569 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16568 16570
16569 16571 msgid ""
16570 16572 "``editor``\n"
16571 16573 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16572 16574 msgstr ""
16573 16575 "``editor``\n"
16574 16576 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16575 16577
16576 16578 msgid ""
16577 16579 "``fallbackencoding``\n"
16578 16580 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16579 16581 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16580 16582 msgstr ""
16581 16583 "``fallbackencoding``\n"
16582 16584 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16583 16585 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16584 16586
16585 16587 msgid ""
16586 16588 "``ignore``\n"
16587 16589 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16588 16590 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16589 16591 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16590 16592 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16591 16593 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16592 16594 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16593 16595 msgstr ""
16594 16596 "``ignore``\n"
16595 16597 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16596 16598 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16597 16599 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16598 16600 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16599 16601 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16600 16602 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16601 16603 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16602 16604
16603 16605 msgid ""
16604 16606 "``interactive``\n"
16605 16607 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16606 16608 msgstr ""
16607 16609 "``interactive``\n"
16608 16610 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16609 16611 " Booleana; o padrão é True."
16610 16612
16611 16613 msgid ""
16612 16614 "``logtemplate``\n"
16613 16615 " Template string for commands that print changesets."
16614 16616 msgstr ""
16615 16617 "``logtemplate``\n"
16616 16618 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16617 16619
16618 16620 msgid ""
16619 16621 "``merge``\n"
16620 16622 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16621 16623 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16622 16624 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16623 16625 msgstr ""
16624 16626 "``merge``\n"
16625 16627 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16626 16628 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16627 16629 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16628 16630 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16629 16631 " ``[merge-tools]``."
16630 16632
16631 16633 msgid ""
16632 16634 "``portablefilenames``\n"
16633 16635 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16634 16636 " Default is ``warn``.\n"
16635 16637 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16636 16638 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16637 16639 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16638 16640 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16639 16641 " collision with an existing file).\n"
16640 16642 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16641 16643 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16642 16644 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16643 16645 msgstr ""
16644 16646 "``portablefilenames``\n"
16645 16647 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16646 16648 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16647 16649 " O padrão é ``warn``.\n"
16648 16650 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16649 16651 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16650 16652 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16651 16653 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16652 16654 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16653 16655 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16654 16656 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16655 16657 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16656 16658 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16657 16659 " abortado."
16658 16660
16659 16661 msgid ""
16660 16662 "``quiet``\n"
16661 16663 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16662 16664 msgstr ""
16663 16665 "``quiet``\n"
16664 16666 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16665 16667
16666 16668 msgid ""
16667 16669 "``remotecmd``\n"
16668 16670 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16669 16671 msgstr ""
16670 16672 "``remotecmd``\n"
16671 16673 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16672 16674 " O padrão é ``hg``."
16673 16675
16674 16676 msgid ""
16675 16677 "``report_untrusted``\n"
16676 16678 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16677 16679 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16678 16680 msgstr ""
16679 16681 "``report_untrusted``\n"
16680 16682 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16681 16683 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16682 16684 " Booleana; o padrão é True."
16683 16685
16684 16686 msgid ""
16685 16687 "``slash``\n"
16686 16688 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16687 16689 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16688 16690 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16689 16691 " backslash character (``\\``)).\n"
16690 16692 " Default is False."
16691 16693 msgstr ""
16692 16694 "``slash``\n"
16693 16695 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16694 16696 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16695 16697 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16696 16698 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16697 16699 " O padrão é False."
16698 16700
16699 16701 msgid ""
16700 16702 "``ssh``\n"
16701 16703 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16702 16704 msgstr ""
16703 16705 "``ssh``\n"
16704 16706 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16705 16707
16706 16708 msgid ""
16707 16709 "``strict``\n"
16708 16710 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16709 16711 " abbreviations. True or False. Default is False."
16710 16712 msgstr ""
16711 16713 "``strict``\n"
16712 16714 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16713 16715 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16714 16716
16715 16717 msgid ""
16716 16718 "``style``\n"
16717 16719 " Name of style to use for command output."
16718 16720 msgstr ""
16719 16721 "``style``\n"
16720 16722 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16721 16723
16722 16724 msgid ""
16723 16725 "``timeout``\n"
16724 16726 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16725 16727 " means no timeout. Default is 600."
16726 16728 msgstr ""
16727 16729 "``timeout``\n"
16728 16730 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16729 16731 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16730 16732
16731 16733 msgid ""
16732 16734 "``traceback``\n"
16733 16735 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16734 16736 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16735 16737 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16736 16738 " IOError or MemoryError). Default is False."
16737 16739 msgstr ""
16738 16740 "``traceback``\n"
16739 16741 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16740 16742 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16741 16743 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16742 16744 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16743 16745 " O padrão é False."
16744 16746
16745 16747 msgid ""
16746 16748 "``username``\n"
16747 16749 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16748 16750 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16749 16751 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16750 16752 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16751 16753 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16752 16754 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16753 16755 " username are expanded."
16754 16756 msgstr ""
16755 16757 "``username``\n"
16756 16758 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16757 16759 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16758 16760 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16759 16761 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16760 16762 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16761 16763 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16762 16764 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16763 16765 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16764 16766 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16765 16767
16766 16768 msgid ""
16767 16769 "``verbose``\n"
16768 16770 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16769 16771 msgstr ""
16770 16772 "``verbose``\n"
16771 16773 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16772 16774
16773 16775 msgid ""
16774 16776 "\n"
16775 16777 "``web``\n"
16776 16778 "\"\"\"\"\"\"\""
16777 16779 msgstr ""
16778 16780 "\n"
16779 16781 "``web``\n"
16780 16782 "\"\"\"\"\"\"\""
16781 16783
16782 16784 msgid ""
16783 16785 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16784 16786 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16785 16787 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16786 16788 "and WSGI)."
16787 16789 msgstr ""
16788 16790 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16789 16791 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16790 16792 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16791 16793 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16792 16794
16793 16795 msgid ""
16794 16796 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16795 16797 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16796 16798 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16797 16799 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16798 16800 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16799 16801 "checks."
16800 16802 msgstr ""
16801 16803 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16802 16804 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16803 16805 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16804 16806 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16805 16807 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16806 16808 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16807 16809
16808 16810 msgid ""
16809 16811 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16810 16812 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16811 16813 "command line::"
16812 16814 msgstr ""
16813 16815 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16814 16816 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16815 16817 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16816 16818
16817 16819 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16818 16820 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16819 16821
16820 16822 msgid ""
16821 16823 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16822 16824 "that this should not be used for public servers."
16823 16825 msgstr ""
16824 16826 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16825 16827 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16826 16828
16827 16829 msgid "The full set of options is:"
16828 16830 msgstr "As opções são:"
16829 16831
16830 16832 msgid ""
16831 16833 "``accesslog``\n"
16832 16834 " Where to output the access log. Default is stdout."
16833 16835 msgstr ""
16834 16836 "``accesslog``\n"
16835 16837 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16836 16838
16837 16839 msgid ""
16838 16840 "``address``\n"
16839 16841 " Interface address to bind to. Default is all."
16840 16842 msgstr ""
16841 16843 "``address``\n"
16842 16844 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16843 16845 " os endereços."
16844 16846
16845 16847 msgid ""
16846 16848 "``allow_archive``\n"
16847 16849 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16848 16850 " Default is empty."
16849 16851 msgstr ""
16850 16852 "``allow_archive``\n"
16851 16853 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16852 16854 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16853 16855
16854 16856 msgid ""
16855 16857 "``allowbz2``\n"
16856 16858 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16857 16859 " revisions.\n"
16858 16860 " Default is False."
16859 16861 msgstr ""
16860 16862 "``allowbz2``\n"
16861 16863 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16862 16864 " em formato .tar.bz2.\n"
16863 16865 " O padrão é False."
16864 16866
16865 16867 msgid ""
16866 16868 "``allowgz``\n"
16867 16869 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16868 16870 " revisions.\n"
16869 16871 " Default is False."
16870 16872 msgstr ""
16871 16873 "``allowgz``\n"
16872 16874 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16873 16875 " em formato .tar.gz.\n"
16874 16876 " O padrão é False."
16875 16877
16876 16878 msgid ""
16877 16879 "``allowpull``\n"
16878 16880 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16879 16881 msgstr ""
16880 16882 "``allowpull``\n"
16881 16883 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16882 16884 " O padrão é True."
16883 16885
16884 16886 msgid ""
16885 16887 "``allow_push``\n"
16886 16888 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16887 16889 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16888 16890 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16889 16891 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16890 16892 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16891 16893 " examined after the deny_push list."
16892 16894 msgstr ""
16893 16895 "``allow_push``\n"
16894 16896 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16895 16897 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16896 16898 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16897 16899 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16898 16900 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16899 16901 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16900 16902 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16901 16903 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16902 16904
16903 16905 msgid ""
16904 16906 "``guessmime``\n"
16905 16907 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16906 16908 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16907 16909 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16908 16910 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16909 16911 " repositories. Default is False."
16910 16912 msgstr ""
16911 16913 "``guessmime``\n"
16912 16914 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16913 16915 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16914 16916 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16915 16917 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16916 16918 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16917 16919 " O padrão é False."
16918 16920
16919 16921 msgid ""
16920 16922 "``allow_read``\n"
16921 16923 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16922 16924 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16923 16925 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16924 16926 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16925 16927 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16926 16928 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16927 16929 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16928 16930 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16929 16931 " examined after the deny_read list."
16930 16932 msgstr ""
16931 16933 "``allow_read``\n"
16932 16934 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16933 16935 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16934 16936 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16935 16937 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16936 16938 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16937 16939 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16938 16940 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16939 16941 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16940 16942 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16941 16943 " deny_read."
16942 16944
16943 16945 msgid ""
16944 16946 "``allowzip``\n"
16945 16947 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16946 16948 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16947 16949 msgstr ""
16948 16950 "``allowzip``\n"
16949 16951 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16950 16952 " em formato .zip.\n"
16951 16953 " O padrão é False."
16952 16954
16953 16955 msgid ""
16954 16956 "``baseurl``\n"
16955 16957 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16956 16958 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16957 16959 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16958 16960 msgstr ""
16959 16961 "``baseurl``\n"
16960 16962 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16961 16963 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16962 16964 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16963 16965
16964 16966 msgid ""
16965 16967 "``cacerts``\n"
16966 16968 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16967 16969 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16968 16970 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16969 16971 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16970 16972 " with these certificates. The form must be as follows::"
16971 16973 msgstr ""
16972 16974 "``cacerts``\n"
16973 16975 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16974 16976 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16975 16977 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16976 16978 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16977 16979 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16978 16980 " deve ser a seguinte::"
16979 16981
16980 16982 msgid ""
16981 16983 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16982 16984 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16983 16985 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16984 16986 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16985 16987 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16986 16988 " -----END CERTIFICATE-----"
16987 16989 msgstr ""
16988 16990 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16989 16991 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16990 16992 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16991 16993 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16992 16994 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16993 16995 " -----END CERTIFICATE-----"
16994 16996
16995 16997 msgid ""
16996 16998 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16997 16999 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16998 17000 " version of the ssl library that is available from\n"
16999 17001 " ``http://pypi.python.org``."
17000 17002 msgstr ""
17001 17003 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
17002 17004 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
17003 17005 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
17004 17006 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
17005 17007
17006 17008 msgid ""
17007 17009 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17008 17010 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17009 17011 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17010 17012 msgstr ""
17011 17013 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
17012 17014 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
17013 17015 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
17014 17016 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
17015 17017
17016 17018 msgid ""
17017 17019 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17018 17020 " command line."
17019 17021 msgstr ""
17020 17022 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
17021 17023 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
17022 17024
17023 17025 msgid ""
17024 17026 "``cache``\n"
17025 17027 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17026 17028 msgstr ""
17027 17029 "``cache``\n"
17028 17030 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
17029 17031
17030 17032 msgid ""
17031 17033 "``contact``\n"
17032 17034 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17033 17035 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17034 17036 msgstr ""
17035 17037 "``contact``\n"
17036 17038 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17037 17039 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17038 17040 " não definida."
17039 17041
17040 17042 msgid ""
17041 17043 "``deny_push``\n"
17042 17044 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17043 17045 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17044 17046 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17045 17047 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17046 17048 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17047 17049 msgstr ""
17048 17050 "``deny_push``\n"
17049 17051 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17050 17052 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17051 17053 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17052 17054 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17053 17055 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17054 17056 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17055 17057 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17056 17058 " lista allow_push."
17057 17059
17058 17060 msgid ""
17059 17061 "``deny_read``\n"
17060 17062 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17061 17063 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17062 17064 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17063 17065 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17064 17066 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17065 17067 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17066 17068 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17067 17069 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17068 17070 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17069 17071 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17070 17072 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17071 17073 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17072 17074 " list."
17073 17075 msgstr ""
17074 17076 "``deny_read``\n"
17075 17077 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17076 17078 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17077 17079 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17078 17080 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17079 17081 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17080 17082 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17081 17083 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17082 17084 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17083 17085 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17084 17086 " todos os usuários.\n"
17085 17087 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17086 17088 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17087 17089 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17088 17090 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17089 17091
17090 17092 msgid ""
17091 17093 "``descend``\n"
17092 17094 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17093 17095 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17094 17096 " available from the index corresponding to their containing path)."
17095 17097 msgstr ""
17096 17098 "``descend``\n"
17097 17099 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17098 17100 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17099 17101 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17100 17102 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17101 17103 " contém). O padrão é True."
17102 17104
17103 17105 msgid ""
17104 17106 "``description``\n"
17105 17107 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17106 17108 " Default is \"unknown\"."
17107 17109 msgstr ""
17108 17110 "``description``\n"
17109 17111 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17110 17112 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17111 17113
17112 17114 msgid ""
17113 17115 "``encoding``\n"
17114 17116 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17115 17117 " Example: \"UTF-8\""
17116 17118 msgstr ""
17117 17119 "``encoding``\n"
17118 17120 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17119 17121 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17120 17122
17121 17123 msgid ""
17122 17124 "``errorlog``\n"
17123 17125 " Where to output the error log. Default is stderr."
17124 17126 msgstr ""
17125 17127 "``errorlog``\n"
17126 17128 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17127 17129
17128 17130 msgid ""
17129 17131 "``hidden``\n"
17130 17132 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17131 17133 " Default is False."
17132 17134 msgstr ""
17133 17135 "``hidden``\n"
17134 17136 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17135 17137 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17136 17138
17137 17139 msgid ""
17138 17140 "``ipv6``\n"
17139 17141 " Whether to use IPv6. Default is False."
17140 17142 msgstr ""
17141 17143 "``ipv6``\n"
17142 17144 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17143 17145
17144 17146 msgid ""
17145 17147 "``logoimg``\n"
17146 17148 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17147 17149 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17148 17150 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17149 17151 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17150 17152 msgstr ""
17151 17153 "``logoimg``\n"
17152 17154 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17153 17155 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17154 17156 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17155 17157 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17156 17158 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17157 17159
17158 17160 msgid ""
17159 17161 "``logourl``\n"
17160 17162 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17161 17163 " will be used."
17162 17164 msgstr ""
17163 17165 "``logourl``\n"
17164 17166 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17165 17167 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17166 17168
17167 17169 msgid ""
17168 17170 "``name``\n"
17169 17171 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17170 17172 " working directory."
17171 17173 msgstr ""
17172 17174 "``name``\n"
17173 17175 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17174 17176 " o nome do diretório de trabalho."
17175 17177
17176 17178 msgid ""
17177 17179 "``maxchanges``\n"
17178 17180 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17179 17181 msgstr ""
17180 17182 "``maxchanges``\n"
17181 17183 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17182 17184
17183 17185 msgid ""
17184 17186 "``maxfiles``\n"
17185 17187 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17186 17188 msgstr ""
17187 17189 "``maxfiles``\n"
17188 17190 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17189 17191
17190 17192 msgid ""
17191 17193 "``port``\n"
17192 17194 " Port to listen on. Default is 8000."
17193 17195 msgstr ""
17194 17196 "``port``\n"
17195 17197 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17196 17198
17197 17199 msgid ""
17198 17200 "``prefix``\n"
17199 17201 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17200 17202 msgstr ""
17201 17203 "``prefix``\n"
17202 17204 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17203 17205 " corresponde à raiz do servidor)."
17204 17206
17205 17207 msgid ""
17206 17208 "``push_ssl``\n"
17207 17209 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17208 17210 " prevent password sniffing. Default is True."
17209 17211 msgstr ""
17210 17212 "``push_ssl``\n"
17211 17213 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17212 17214 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17213 17215
17214 17216 msgid ""
17215 17217 "``staticurl``\n"
17216 17218 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17217 17219 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17218 17220 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17219 17221 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17220 17222 msgstr ""
17221 17223 "``staticurl``\n"
17222 17224 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17223 17225 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17224 17226 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17225 17227 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17226 17228 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17227 17229
17228 17230 msgid ""
17229 17231 "``stripes``\n"
17230 17232 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17231 17233 " Default is 1; set to 0 to disable."
17232 17234 msgstr ""
17233 17235 "``stripes``\n"
17234 17236 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17235 17237 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17236 17238
17237 17239 msgid ""
17238 17240 "``style``\n"
17239 17241 " Which template map style to use."
17240 17242 msgstr ""
17241 17243 "``style``\n"
17242 17244 " Estilo a ser usado para exibição."
17243 17245
17244 17246 msgid ""
17245 17247 "``templates``\n"
17246 17248 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17247 17249 msgstr ""
17248 17250 "``templates``\n"
17249 17251 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17250 17252
17251 17253 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17252 17254 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17253 17255
17254 17256 msgid ""
17255 17257 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17256 17258 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17257 17259 msgstr ""
17258 17260 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17259 17261 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17260 17262
17261 17263 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17262 17264 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17263 17265
17264 17266 msgid ""
17265 17267 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17266 17268 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17267 17269 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17268 17270 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17269 17271 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17270 17272 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17271 17273 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17272 17274 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17273 17275 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17274 17276 "- ``2006-12-6``\n"
17275 17277 "- ``12-6``\n"
17276 17278 "- ``12/6``\n"
17277 17279 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17278 17280 msgstr ""
17279 17281 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17280 17282 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17281 17283 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17282 17284 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17283 17285 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17284 17286 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17285 17287 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17286 17288 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17287 17289 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17288 17290 "- ``2006-12-6``\n"
17289 17291 "- ``12-6``\n"
17290 17292 "- ``12/6``\n"
17291 17293 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17292 17294
17293 17295 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17294 17296 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17295 17297
17296 17298 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17297 17299 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17298 17300
17299 17301 msgid ""
17300 17302 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17301 17303 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17302 17304 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17303 17305 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17304 17306 msgstr ""
17305 17307 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17306 17308 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17307 17309 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17308 17310 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17309 17311
17310 17312 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17311 17313 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17312 17314
17313 17315 msgid ""
17314 17316 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17315 17317 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17316 17318 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17317 17319 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17318 17320 msgstr ""
17319 17321 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17320 17322 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17321 17323 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17322 17324 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17323 17325
17324 17326 msgid ""
17325 17327 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17326 17328 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17327 17329 "used by GNU patch and many other standard tools."
17328 17330 msgstr ""
17329 17331 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17330 17332 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17331 17333 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17332 17334 "utilitários padrão."
17333 17335
17334 17336 msgid ""
17335 17337 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17336 17338 "following information:"
17337 17339 msgstr ""
17338 17340 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17339 17341 "não codifica as seguintes informações:"
17340 17342
17341 17343 msgid ""
17342 17344 "- executable status and other permission bits\n"
17343 17345 "- copy or rename information\n"
17344 17346 "- changes in binary files\n"
17345 17347 "- creation or deletion of empty files"
17346 17348 msgstr ""
17347 17349 "- bits de execução e permissão\n"
17348 17350 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17349 17351 "- mudanças em arquivos binários\n"
17350 17352 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17351 17353
17352 17354 msgid ""
17353 17355 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17354 17356 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17355 17357 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17356 17358 "format."
17357 17359 msgstr ""
17358 17360 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17359 17361 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17360 17362 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17361 17363 "entendem esse formato."
17362 17364
17363 17365 msgid ""
17364 17366 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17365 17367 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17366 17368 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17367 17369 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17368 17370 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17369 17371 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17370 17372 "format for communicating changes."
17371 17373 msgstr ""
17372 17374 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17373 17375 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17374 17376 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17375 17377 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17376 17378 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17377 17379 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17378 17380 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17379 17381 "mudanças."
17380 17382
17381 17383 msgid ""
17382 17384 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17383 17385 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17384 17386 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17385 17387 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17386 17388 msgstr ""
17387 17389 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17388 17390 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17389 17391 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17390 17392 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17391 17393 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17392 17394
17393 17395 msgid ""
17394 17396 "HG\n"
17395 17397 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17396 17398 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17397 17399 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17398 17400 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17399 17401 " Windows) is searched."
17400 17402 msgstr ""
17401 17403 "HG\n"
17402 17404 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17403 17405 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17404 17406 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17405 17407 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17406 17408
17407 17409 msgid ""
17408 17410 "HGEDITOR\n"
17409 17411 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17410 17412 msgstr ""
17411 17413 "HGEDITOR\n"
17412 17414 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17413 17415
17414 17416 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17415 17417 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17416 17418
17417 17419 msgid ""
17418 17420 "HGENCODING\n"
17419 17421 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17420 17422 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17421 17423 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17422 17424 " be overridden with the --encoding command-line option."
17423 17425 msgstr ""
17424 17426 "HGENCODING\n"
17425 17427 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17426 17428 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17427 17429 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17428 17430 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17429 17431 " opção --encoding na linha de comando."
17430 17432
17431 17433 msgid ""
17432 17434 "HGENCODINGMODE\n"
17433 17435 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17434 17436 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17435 17437 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17436 17438 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17437 17439 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17438 17440 " the --encodingmode command-line option."
17439 17441 msgstr ""
17440 17442 "HGENCODINGMODE\n"
17441 17443 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17442 17444 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17443 17445 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17444 17446 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17445 17447 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17446 17448 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17447 17449 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17448 17450
17449 17451 msgid ""
17450 17452 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17451 17453 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17452 17454 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17453 17455 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17454 17456 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17455 17457 " formatting problems."
17456 17458 msgstr ""
17457 17459 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17458 17460 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17459 17461 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17460 17462 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17461 17463 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17462 17464 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17463 17465 " causarem problemas de formatação."
17464 17466
17465 17467 msgid ""
17466 17468 "HGMERGE\n"
17467 17469 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17468 17470 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17469 17471 " ancestor file."
17470 17472 msgstr ""
17471 17473 "HGMERGE\n"
17472 17474 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17473 17475 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17474 17476 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17475 17477
17476 17478 msgid ""
17477 17479 "HGRCPATH\n"
17478 17480 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17479 17481 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17480 17482 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17481 17483 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17482 17484 msgstr ""
17483 17485 "HGRCPATH\n"
17484 17486 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17485 17487 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17486 17488 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17487 17489 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17488 17490 " repositório atual."
17489 17491
17490 17492 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17491 17493 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17492 17494
17493 17495 msgid ""
17494 17496 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17495 17497 " - otherwise, the file itself will be added"
17496 17498 msgstr ""
17497 17499 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17498 17500 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17499 17501 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17500 17502
17501 17503 msgid ""
17502 17504 "HGPLAIN\n"
17503 17505 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17504 17506 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17505 17507 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17506 17508 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17507 17509 " in the face of existing user configuration."
17508 17510 msgstr ""
17509 17511 "HGPLAIN\n"
17510 17512 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17511 17513 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17512 17514 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17513 17515 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17514 17516 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17515 17517
17516 17518 msgid ""
17517 17519 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17518 17520 " variables are not overridden."
17519 17521 msgstr ""
17520 17522 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17521 17523 " ambiente não serão sobrepostas."
17522 17524
17523 17525 msgid ""
17524 17526 "HGPLAINEXCEPT\n"
17525 17527 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17526 17528 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17527 17529 " which preserves internationalization in plain mode."
17528 17530 msgstr ""
17529 17531 "HGPLAINEXCEPT\n"
17530 17532 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17531 17533 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17532 17534 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17533 17535 " modo plain."
17534 17536
17535 17537 msgid ""
17536 17538 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17537 17539 " enable plain mode."
17538 17540 msgstr ""
17539 17541 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17540 17542 " habilitará o modo plain."
17541 17543
17542 17544 msgid ""
17543 17545 "HGUSER\n"
17544 17546 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17545 17547 " available values will be considered in this order:"
17546 17548 msgstr ""
17547 17549 "HGUSER\n"
17548 17550 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17549 17551 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17550 17552 " seguinte ordem:"
17551 17553
17552 17554 msgid ""
17553 17555 " - HGUSER (deprecated)\n"
17554 17556 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17555 17557 " - EMAIL\n"
17556 17558 " - interactive prompt\n"
17557 17559 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17558 17560 msgstr ""
17559 17561 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17560 17562 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17561 17563 " - EMAIL\n"
17562 17564 " - consulta interativa\n"
17563 17565 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17564 17566
17565 17567 msgid ""
17566 17568 "EMAIL\n"
17567 17569 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17568 17570 msgstr ""
17569 17571 "EMAIL\n"
17570 17572 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17571 17573
17572 17574 msgid ""
17573 17575 "LOGNAME\n"
17574 17576 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17575 17577 msgstr ""
17576 17578 "LOGNAME\n"
17577 17579 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17578 17580
17579 17581 msgid ""
17580 17582 "VISUAL\n"
17581 17583 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17582 17584 msgstr ""
17583 17585 "VISUAL\n"
17584 17586 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17585 17587 " EDITOR."
17586 17588
17587 17589 msgid ""
17588 17590 "EDITOR\n"
17589 17591 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17590 17592 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17591 17593 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17592 17594 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17593 17595 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17594 17596 " defaults to 'vi'."
17595 17597 msgstr ""
17596 17598 "EDITOR\n"
17597 17599 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17598 17600 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17599 17601 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17600 17602 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17601 17603 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17602 17604 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17603 17605
17604 17606 msgid ""
17605 17607 "PYTHONPATH\n"
17606 17608 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17607 17609 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17608 17610 msgstr ""
17609 17611 "PYTHONPATH\n"
17610 17612 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17611 17613 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17612 17614 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17613 17615
17614 17616 msgid ""
17615 17617 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17616 17618 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17617 17619 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17618 17620 "implement hooks."
17619 17621 msgstr ""
17620 17622 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17621 17623 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17622 17624 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17623 17625 "existentes ou implementar ganchos."
17624 17626
17625 17627 msgid ""
17626 17628 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17627 17629 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17628 17630 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17629 17631 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17630 17632 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17631 17633 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17632 17634 "needed."
17633 17635 msgstr ""
17634 17636 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17635 17637 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17636 17638 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17637 17639 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17638 17640 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17639 17641 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17640 17642 "usuário ativar extensões como desejar."
17641 17643
17642 17644 msgid ""
17643 17645 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17644 17646 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17645 17647 "like this::"
17646 17648 msgstr ""
17647 17649 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17648 17650 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17649 17651 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17650 17652
17651 17653 msgid ""
17652 17654 " [extensions]\n"
17653 17655 " foo ="
17654 17656 msgstr ""
17655 17657 " [extensions]\n"
17656 17658 " foo ="
17657 17659
17658 17660 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17659 17661 msgstr ""
17660 17662 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17661 17663 "extensão::"
17662 17664
17663 17665 msgid ""
17664 17666 " [extensions]\n"
17665 17667 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17666 17668 msgstr ""
17667 17669 " [extensions]\n"
17668 17670 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17669 17671
17670 17672 msgid ""
17671 17673 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17672 17674 "broader scope, prepend its path with !::"
17673 17675 msgstr ""
17674 17676 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17675 17677 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17676 17678
17677 17679 msgid ""
17678 17680 " [extensions]\n"
17679 17681 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17680 17682 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17681 17683 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17682 17684 " baz = !\n"
17683 17685 msgstr ""
17684 17686 " [extensions]\n"
17685 17687 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17686 17688 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17687 17689 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17688 17690 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17689 17691 " # extensão baz\n"
17690 17692 " baz = !\n"
17691 17693
17692 17694 msgid ""
17693 17695 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17694 17696 "files. "
17695 17697 msgstr ""
17696 17698 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17697 17699 "de arquivos."
17698 17700
17699 17701 msgid ""
17700 17702 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17701 17703 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17702 17704 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17703 17705 msgstr ""
17704 17706 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17705 17707 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17706 17708 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17707 17709 "para agrupamento."
17708 17710
17709 17711 msgid ""
17710 17712 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17711 17713 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17712 17714 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17713 17715 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17714 17716 "than globs and arguments for predicates."
17715 17717 msgstr ""
17716 17718 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17717 17719 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17718 17720 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17719 17721 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17720 17722 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17721 17723 "predicados."
17722 17724
17723 17725 msgid ""
17724 17726 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17725 17727 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17726 17728 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17727 17729 msgstr ""
17728 17730 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17729 17731 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17730 17732 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17731 17733 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17732 17734 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17733 17735
17734 17736 msgid "There is a single prefix operator:"
17735 17737 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17736 17738
17737 17739 msgid ""
17738 17740 "``not x``\n"
17739 17741 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17740 17742 msgstr ""
17741 17743 "``not x``\n"
17742 17744 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17743 17745
17744 17746 msgid "These are the supported infix operators:"
17745 17747 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17746 17748
17747 17749 msgid ""
17748 17750 "``x and y``\n"
17749 17751 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17750 17752 msgstr ""
17751 17753 "``x and y``\n"
17752 17754 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17753 17755
17754 17756 msgid ""
17755 17757 "``x or y``\n"
17756 17758 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17757 17759 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17758 17760 msgstr ""
17759 17761 "``x or y``\n"
17760 17762 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17761 17763 " ``x | y`` e ``x + y``."
17762 17764
17763 17765 msgid ""
17764 17766 "``x - y``\n"
17765 17767 " Files in x but not in y."
17766 17768 msgstr ""
17767 17769 "``x - y``\n"
17768 17770 " Arquivos em x mas não em y."
17769 17771
17770 17772 msgid "The following predicates are supported:"
17771 17773 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17772 17774
17773 17775 msgid ".. predicatesmarker"
17774 17776 msgstr ".. predicatesmarker"
17775 17777
17776 17778 msgid "Some sample queries:"
17777 17779 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17778 17780
17779 17781 msgid ""
17780 17782 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17781 17783 msgstr ""
17782 17784 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17783 17785 "de trabalho::"
17784 17786
17785 17787 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17786 17788 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17787 17789
17788 17790 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17789 17791 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17790 17792
17791 17793 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17792 17794 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17793 17795
17794 17796 msgid "- Find text files that contain a string::"
17795 17797 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17796 17798
17797 17799 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17798 17800 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17799 17801
17800 17802 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17801 17803 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17802 17804
17803 17805 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17804 17806 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17805 17807
17806 17808 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17807 17809 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17808 17810
17809 17811 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17810 17812 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17811 17813
17812 17814 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17813 17815 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17814 17816
17815 17817 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17816 17818 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17817 17819
17818 17820 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17819 17821 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17820 17822
17821 17823 msgid ""
17822 17824 "Ancestor\n"
17823 17825 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17824 17826 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17825 17827 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17826 17828 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17827 17829 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17828 17830 msgstr ""
17829 17831 "Ancestor\n"
17830 17832 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17831 17833 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17832 17834 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17833 17835 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17834 17836 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17835 17837
17836 17838 msgid ""
17837 17839 "Bookmark\n"
17838 17840 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17839 17841 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17840 17842 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17841 17843 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17842 17844 " when you make a commit."
17843 17845 msgstr ""
17844 17846 "Bookmark\n"
17845 17847 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17846 17848 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17847 17849 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17848 17850 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17849 17851 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17850 17852 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17851 17853
17852 17854 msgid ""
17853 17855 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17854 17856 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17855 17857 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17856 17858 " on a branch without creating a named branch."
17857 17859 msgstr ""
17858 17860 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17859 17861 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17860 17862 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17861 17863 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17862 17864 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17863 17865 " um ramo nomeado."
17864 17866
17865 17867 msgid ""
17866 17868 "Branch\n"
17867 17869 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17868 17870 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17869 17871 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17870 17872 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17871 17873 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17872 17874 msgstr ""
17873 17875 "Branch\n"
17874 17876 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17875 17877 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17876 17878 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17877 17879 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17878 17880 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17879 17881 " 'Branch, named'."
17880 17882
17881 17883 msgid ""
17882 17884 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17883 17885 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17884 17886 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17885 17887 " to describe a development process in which certain development is\n"
17886 17888 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17887 17889 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17888 17890 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17889 17891 msgstr ""
17890 17892 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17891 17893 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17892 17894 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17893 17895 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17894 17896 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17895 17897 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17896 17898 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17897 17899 " explicitamente usando ramos nomeados."
17898 17900
17899 17901 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17900 17902 msgstr ""
17901 17903 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17902 17904 " ramo de produção\"."
17903 17905
17904 17906 msgid ""
17905 17907 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17906 17908 " its parent having more than one child."
17907 17909 msgstr ""
17908 17910 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17909 17911 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17910 17912 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17911 17913
17912 17914 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17913 17915 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17914 17916
17915 17917 msgid ""
17916 17918 "Branch, anonymous\n"
17917 17919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17918 17920 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17919 17921 " branch is created."
17920 17922 msgstr ""
17921 17923 "Branch, anonymous\n"
17922 17924 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17923 17925 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17924 17926 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17925 17927
17926 17928 msgid ""
17927 17929 "Branch, closed\n"
17928 17930 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17929 17931 msgstr ""
17930 17932 "Branch, closed\n"
17931 17933 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17932 17934 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17933 17935
17934 17936 msgid ""
17935 17937 "Branch, default\n"
17936 17938 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17937 17939 " assigned."
17938 17940 msgstr ""
17939 17941 "Branch, default\n"
17940 17942 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17941 17943 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17942 17944 " for explicitamente atribuído."
17943 17945
17944 17946 msgid ""
17945 17947 "Branch head\n"
17946 17948 " See 'Head, branch'."
17947 17949 msgstr ""
17948 17950 "Branch head\n"
17949 17951 " Veja 'Head, branch'."
17950 17952
17951 17953 msgid ""
17952 17954 "Branch, inactive\n"
17953 17955 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17954 17956 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17955 17957 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17956 17958 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17957 17959 " :hg:`branches --active`."
17958 17960 msgstr ""
17959 17961 "Branch, inactive\n"
17960 17962 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17961 17963 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17962 17964 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17963 17965 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17964 17966 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17965 17967
17966 17968 msgid ""
17967 17969 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17968 17970 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17969 17971 " --close-branch` when they are no longer needed."
17970 17972 msgstr ""
17971 17973 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17972 17974 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17973 17975 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17974 17976
17975 17977 msgid ""
17976 17978 "Branch, named\n"
17977 17979 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17978 17980 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17979 17981 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17980 17982 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17981 17983 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17982 17984 " branches."
17983 17985 msgstr ""
17984 17986 "Branch, named\n"
17985 17987 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17986 17988 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17987 17989 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17988 17990 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17989 17991 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17990 17992 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17991 17993
17992 17994 msgid ""
17993 17995 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17994 17996 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17995 17997 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17996 17998 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17997 17999 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17998 18000 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17999 18001 " previous branch will be a branch in name only."
18000 18002 msgstr ""
18001 18003 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
18002 18004 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
18003 18005 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
18004 18006 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
18005 18007 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
18006 18008 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
18007 18009 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
18008 18010 " nomeado."
18009 18011
18010 18012 msgid ""
18011 18013 "Branch tip\n"
18012 18014 " See 'Tip, branch'."
18013 18015 msgstr ""
18014 18016 "Branch tip\n"
18015 18017 " Veja 'Tip, branch'."
18016 18018
18017 18019 msgid ""
18018 18020 "Branch, topological\n"
18019 18021 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18020 18022 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18021 18023 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18022 18024 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18023 18025 " current, possibly default, branch."
18024 18026 msgstr ""
18025 18027 "Branch, topological\n"
18026 18028 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
18027 18029 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
18028 18030 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
18029 18031 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
18030 18032 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18031 18033 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18032 18034
18033 18035 msgid ""
18034 18036 "Changelog\n"
18035 18037 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18036 18038 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18037 18039 " author, commit message, date, and list of changed files."
18038 18040 msgstr ""
18039 18041 "Changelog\n"
18040 18042 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18041 18043 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18042 18044 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18043 18045
18044 18046 msgid ""
18045 18047 "Changeset\n"
18046 18048 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18047 18049 msgstr ""
18048 18050 "Changeset\n"
18049 18051 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18050 18052 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18051 18053 " imediata que levou a esse estado."
18052 18054
18053 18055 msgid ""
18054 18056 "Changeset, child\n"
18055 18057 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18056 18058 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18057 18059 " changeset may have."
18058 18060 msgstr ""
18059 18061 "Changeset, child\n"
18060 18062 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18061 18063 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18062 18064 " revisão possa ter."
18063 18065
18064 18066 msgid ""
18065 18067 "Changeset id\n"
18066 18068 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18067 18069 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18068 18070 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18069 18071 msgstr ""
18070 18072 "Changeset id\n"
18071 18073 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18072 18074 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18073 18075 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18074 18076 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18075 18077 " :hg:`help revisions`)."
18076 18078
18077 18079 msgid ""
18078 18080 "Changeset, merge\n"
18079 18081 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18080 18082 " committed."
18081 18083 msgstr ""
18082 18084 "Changeset, merge\n"
18083 18085 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18084 18086 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18085 18087
18086 18088 msgid ""
18087 18089 "Changeset, parent\n"
18088 18090 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18089 18091 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18090 18092 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18091 18093 " parents."
18092 18094 msgstr ""
18093 18095 "Changeset, parent\n"
18094 18096 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18095 18097 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18096 18098 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18097 18099 " têm no máximo duas revisões pais."
18098 18100
18099 18101 msgid ""
18100 18102 "Checkout\n"
18101 18103 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18102 18104 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18103 18105 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18104 18106 msgstr ""
18105 18107 "Checkout\n"
18106 18108 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18107 18109 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18108 18110 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18109 18111 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18110 18112 " contexto."
18111 18113
18112 18114 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18113 18115 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18114 18116
18115 18117 msgid ""
18116 18118 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18117 18119 " :hg:`help update`."
18118 18120 msgstr ""
18119 18121 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18120 18122 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18121 18123
18122 18124 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18123 18125 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18124 18126
18125 18127 msgid ""
18126 18128 "Child changeset\n"
18127 18129 " See 'Changeset, child'."
18128 18130 msgstr ""
18129 18131 "Child changeset\n"
18130 18132 " Veja 'Changeset, child'."
18131 18133
18132 18134 msgid ""
18133 18135 "Close changeset\n"
18134 18136 " See 'Changeset, close'."
18135 18137 msgstr ""
18136 18138 "Close changeset\n"
18137 18139 " Veja 'Changeset, close'."
18138 18140
18139 18141 msgid ""
18140 18142 "Closed branch\n"
18141 18143 " See 'Branch, closed'."
18142 18144 msgstr ""
18143 18145 "Closed branch\n"
18144 18146 " Veja 'Branch, closed'."
18145 18147
18146 18148 msgid ""
18147 18149 "Clone\n"
18148 18150 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18149 18151 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18150 18152 msgstr ""
18151 18153 "Clone\n"
18152 18154 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18153 18155
18154 18156 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18155 18157 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18156 18158
18157 18159 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18158 18160 msgstr ""
18159 18161 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18160 18162 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18161 18163
18162 18164 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18163 18165 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18164 18166
18165 18167 msgid ""
18166 18168 "Closed branch head\n"
18167 18169 " See 'Head, closed branch'."
18168 18170 msgstr ""
18169 18171 "Closed branch head\n"
18170 18172 " Veja 'Head, closed branch'."
18171 18173
18172 18174 msgid ""
18173 18175 "Commit\n"
18174 18176 " (Noun) A synonym for changeset."
18175 18177 msgstr ""
18176 18178 "Commit\n"
18177 18179 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18178 18180 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18179 18181 " ou simplesmente a uma revisão."
18180 18182
18181 18183 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18182 18184 msgstr ""
18183 18185 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18184 18186 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18185 18187
18186 18188 msgid ""
18187 18189 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18188 18190 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18189 18191 " differences between the committed files and their parent\n"
18190 18192 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18191 18193 msgstr ""
18192 18194 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18193 18195 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18194 18196 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18195 18197 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18196 18198 " nova revisão no repositório."
18197 18199
18198 18200 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18199 18201 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18200 18202
18201 18203 msgid ""
18202 18204 "Cset\n"
18203 18205 " A common abbreviation of the term changeset."
18204 18206 msgstr ""
18205 18207 "Cset\n"
18206 18208 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18207 18209
18208 18210 msgid ""
18209 18211 "DAG\n"
18210 18212 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18211 18213 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18212 18214 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18213 18215 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18214 18216 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18215 18217 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18216 18218 " for children to have at most two parents."
18217 18219 msgstr ""
18218 18220 "DAG\n"
18219 18221 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18220 18222 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18221 18223 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18222 18224 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18223 18225 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18224 18226 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18225 18227 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18226 18228 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18227 18229 " de pais que uma revisão pode ter."
18228 18230
18229 18231 msgid ""
18230 18232 "Default branch\n"
18231 18233 " See 'Branch, default'."
18232 18234 msgstr ""
18233 18235 "Default branch\n"
18234 18236 " Veja 'Branch, default'."
18235 18237
18236 18238 msgid ""
18237 18239 "Descendant\n"
18238 18240 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18239 18241 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18240 18242 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18241 18243 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18242 18244 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18243 18245 msgstr ""
18244 18246 "Descendant\n"
18245 18247 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18246 18248 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18247 18249 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18248 18250 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18249 18251 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18250 18252 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18251 18253
18252 18254 msgid ""
18253 18255 "Diff\n"
18254 18256 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18255 18257 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18256 18258 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18257 18259 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18258 18260 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18259 18261 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18260 18262 " \"diff\" and \"patch\"."
18261 18263 msgstr ""
18262 18264 "Diff\n"
18263 18265 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18264 18266 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18265 18267 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18266 18268 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18267 18269 " :hg:`help diff`).\n"
18268 18270 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18269 18271 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18270 18272 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18271 18273 " programa Unix que gera essas representações."
18272 18274
18273 18275 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18274 18276 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18275 18277
18276 18278 msgid ""
18277 18279 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18278 18280 " patch."
18279 18281 msgstr ""
18280 18282 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18281 18283 " revisões."
18282 18284
18283 18285 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18284 18286 msgstr ""
18285 18287 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18286 18288 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18287 18289
18288 18290 msgid ""
18289 18291 "Directory, working\n"
18290 18292 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18291 18293 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18292 18294 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18293 18295 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18294 18296 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18295 18297 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18296 18298 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18297 18299 msgstr ""
18298 18300 "Directory, working\n"
18299 18301 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18300 18302 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18301 18303 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18302 18304 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18303 18305 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18304 18306 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18305 18307 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18306 18308 " trabalho."
18307 18309
18308 18310 msgid ""
18309 18311 "Draft\n"
18310 18312 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18311 18313 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18312 18314 " extensions. See :hg:`help phases`."
18313 18315 msgstr ""
18314 18316 "Draft\n"
18315 18317 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18316 18318 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18317 18319 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18318 18320 " Veja :hg:`help phases`."
18319 18321
18320 18322 msgid ""
18321 18323 "Graph\n"
18322 18324 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18323 18325 msgstr ""
18324 18326 "Graph\n"
18325 18327 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18326 18328
18327 18329 msgid ""
18328 18330 "Head\n"
18329 18331 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18330 18332 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18331 18333 " 'Head, repository' for specific definitions."
18332 18334 msgstr ""
18333 18335 "Head\n"
18334 18336 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18335 18337 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18336 18338 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18337 18339
18338 18340 msgid ""
18339 18341 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18340 18342 " usual targets for update and merge operations."
18341 18343 msgstr ""
18342 18344 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18343 18345 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18344 18346
18345 18347 msgid ""
18346 18348 "Head, branch\n"
18347 18349 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18348 18350 msgstr ""
18349 18351 "Head, branch\n"
18350 18352 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18351 18353
18352 18354 msgid ""
18353 18355 "Head, closed branch\n"
18354 18356 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18355 18357 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18356 18358 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18357 18359 " listed by :hg:`branches`."
18358 18360 msgstr ""
18359 18361 "Head, closed branch\n"
18360 18362 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18361 18363 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18362 18364 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18363 18365 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18364 18366 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18365 18367
18366 18368 msgid ""
18367 18369 "Head, repository\n"
18368 18370 " A topological head which has not been closed."
18369 18371 msgstr ""
18370 18372 "Head, repository\n"
18371 18373 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18372 18374
18373 18375 msgid ""
18374 18376 "Head, topological\n"
18375 18377 " A changeset with no children in the repository."
18376 18378 msgstr ""
18377 18379 "Head, topological\n"
18378 18380 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18379 18381 " repositório."
18380 18382
18381 18383 msgid ""
18382 18384 "History, immutable\n"
18383 18385 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18384 18386 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18385 18387 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18386 18388 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18387 18389 " reintroduced to the repository."
18388 18390 msgstr ""
18389 18391 "History, immutable\n"
18390 18392 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18391 18393 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18392 18394 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18393 18395 " as revisões existentes.\n"
18394 18396 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18395 18397 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18396 18398 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18397 18399 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18398 18400 " não é propagada pelo Mercurial)."
18399 18401
18400 18402 msgid ""
18401 18403 "History, rewriting\n"
18402 18404 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18403 18405 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18404 18406 " a way as to preserve changeset contents."
18405 18407 msgstr ""
18406 18408 "History, rewriting\n"
18407 18409 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18408 18410 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18409 18411 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18410 18412 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18411 18413 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18412 18414 " originais."
18413 18415
18414 18416 msgid ""
18415 18417 "Immutable history\n"
18416 18418 " See 'History, immutable'."
18417 18419 msgstr ""
18418 18420 "Immutable history\n"
18419 18421 " Veja 'History, immutable'."
18420 18422
18421 18423 msgid ""
18422 18424 "Merge changeset\n"
18423 18425 " See 'Changeset, merge'."
18424 18426 msgstr ""
18425 18427 "Merge changeset\n"
18426 18428 " Veja 'Changeset, merge'."
18427 18429
18428 18430 msgid ""
18429 18431 "Manifest\n"
18430 18432 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18431 18433 " tracked by the changeset."
18432 18434 msgstr ""
18433 18435 "Manifest\n"
18434 18436 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18435 18437
18436 18438 msgid ""
18437 18439 "Merge\n"
18438 18440 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18439 18441 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18440 18442 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18441 18443 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18442 18444 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18443 18445 msgstr ""
18444 18446 "Merge\n"
18445 18447 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18446 18448 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18447 18449 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18448 18450 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18449 18451 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18450 18452 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18451 18453 " usado para designar tais revisões."
18452 18454
18453 18455 msgid ""
18454 18456 "Named branch\n"
18455 18457 " See 'Branch, named'."
18456 18458 msgstr ""
18457 18459 "Named branch\n"
18458 18460 " Veja 'Branch, named'."
18459 18461
18460 18462 msgid ""
18461 18463 "Null changeset\n"
18462 18464 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18463 18465 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18464 18466 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18465 18467 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18466 18468 " or by the changeset ID '000000000000'."
18467 18469 msgstr ""
18468 18470 "Null changeset\n"
18469 18471 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18470 18472 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18471 18473 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18472 18474 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18473 18475 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18474 18476 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18475 18477 " 0; veja 'Revision number')."
18476 18478
18477 18479 msgid ""
18478 18480 "Parent\n"
18479 18481 " See 'Changeset, parent'."
18480 18482 msgstr ""
18481 18483 "Parent\n"
18482 18484 " Veja 'Changeset, parent'."
18483 18485
18484 18486 msgid ""
18485 18487 "Parent changeset\n"
18486 18488 " See 'Changeset, parent'."
18487 18489 msgstr ""
18488 18490 "Parent changeset\n"
18489 18491 " Veja 'Changeset, parent'."
18490 18492
18491 18493 msgid ""
18492 18494 "Parent, working directory\n"
18493 18495 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18494 18496 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18495 18497 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18496 18498 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18497 18499 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18498 18500 msgstr ""
18499 18501 "Parent, working directory\n"
18500 18502 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18501 18503 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18502 18504 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18503 18505 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18504 18506 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18505 18507 " usando o nome reservado \".\"."
18506 18508
18507 18509 msgid ""
18508 18510 "Patch\n"
18509 18511 " (Noun) The product of a diff operation."
18510 18512 msgstr ""
18511 18513 "Patch\n"
18512 18514 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18513 18515 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18514 18516 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18515 18517 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18516 18518 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18517 18519 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18518 18520 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18519 18521 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18520 18522
18521 18523 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18522 18524 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18523 18525
18524 18526 msgid ""
18525 18527 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18526 18528 " changeset into another."
18527 18529 msgstr ""
18528 18530 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18529 18531 " revisão em outra."
18530 18532
18531 18533 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18532 18534 msgstr ""
18533 18535 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18534 18536 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18535 18537
18536 18538 msgid ""
18537 18539 "Phase\n"
18538 18540 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18539 18541 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18540 18542 msgstr ""
18541 18543 "Phase\n"
18542 18544 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18543 18545 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18544 18546
18545 18547 msgid ""
18546 18548 "Public\n"
18547 18549 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18548 18550 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18549 18551 " phases`."
18550 18552 msgstr ""
18551 18553 "Public\n"
18552 18554 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18553 18555 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18554 18556 " Veja :hg:`help phases`."
18555 18557
18556 18558 msgid ""
18557 18559 "Pull\n"
18558 18560 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18559 18561 " not in the local repository are brought into the local\n"
18560 18562 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18561 18563 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18562 18564 " working directory. See :hg:`help pull`."
18563 18565 msgstr ""
18564 18566 "Pull\n"
18565 18567 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18566 18568 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18567 18569 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18568 18570 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18569 18571 " veja :hg:`help pull`."
18570 18572
18571 18573 msgid ""
18572 18574 "Push\n"
18573 18575 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18574 18576 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18575 18577 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18576 18578 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18577 18579 " sent. See :hg:`help push`."
18578 18580 msgstr ""
18579 18581 "Push\n"
18580 18582 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18581 18583 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18582 18584 " repositório remoto.\n"
18583 18585 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18584 18586 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18585 18587 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18586 18588
18587 18589 msgid ""
18588 18590 "Repository\n"
18589 18591 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18590 18592 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18591 18593 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18592 18594 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18593 18595 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18594 18596 " changeset."
18595 18597 msgstr ""
18596 18598 "Repository\n"
18597 18599 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18598 18600 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18599 18601 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18600 18602 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18601 18603 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18602 18604 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18603 18605
18604 18606 msgid ""
18605 18607 "Repository head\n"
18606 18608 " See 'Head, repository'."
18607 18609 msgstr ""
18608 18610 "Repository head\n"
18609 18611 " Veja 'Head, repository'."
18610 18612
18611 18613 msgid ""
18612 18614 "Revision\n"
18613 18615 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18614 18616 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18615 18617 " number'; See also 'Changeset'."
18616 18618 msgstr ""
18617 18619 "Revision\n"
18618 18620 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18619 18621 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18620 18622 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18621 18623 " Veja também 'Revision number'."
18622 18624
18623 18625 msgid ""
18624 18626 "Revision number\n"
18625 18627 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18626 18628 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18627 18629 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18628 18630 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18629 18631 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18630 18632 " 'Changeset id'."
18631 18633 msgstr ""
18632 18634 "Revision number\n"
18633 18635 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18634 18636 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18635 18637 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18636 18638 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18637 18639 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18638 18640 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18639 18641
18640 18642 msgid ""
18641 18643 "Revlog\n"
18642 18644 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18643 18645 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18644 18646 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18645 18647 " pointing to the data."
18646 18648 msgstr ""
18647 18649 "Revlog\n"
18648 18650 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18649 18651 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18650 18652 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18651 18653 " dados e um índice referenciando esses dados."
18652 18654
18653 18655 msgid ""
18654 18656 "Rewriting history\n"
18655 18657 " See 'History, rewriting'."
18656 18658 msgstr ""
18657 18659 "Rewriting history\n"
18658 18660 " Veja 'History, rewriting'."
18659 18661
18660 18662 msgid ""
18661 18663 "Root\n"
18662 18664 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18663 18665 " repositories have only a single root changeset."
18664 18666 msgstr ""
18665 18667 "Root\n"
18666 18668 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18667 18669 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18668 18670
18669 18671 msgid ""
18670 18672 "Secret\n"
18671 18673 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18672 18674 " or clone. See :hg:`help phases`."
18673 18675 msgstr ""
18674 18676 "Secret\n"
18675 18677 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18676 18678 " push, pull ou clone.\n"
18677 18679 " Veja :hg:`help phases`."
18678 18680
18679 18681 msgid ""
18680 18682 "Tag\n"
18681 18683 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18682 18684 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18683 18685 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18684 18686 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18685 18687 msgstr ""
18686 18688 "Tag\n"
18687 18689 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18688 18690 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18689 18691 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18690 18692 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18691 18693 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18692 18694
18693 18695 msgid ""
18694 18696 "Tip\n"
18695 18697 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18696 18698 " most recently added in a repository."
18697 18699 msgstr ""
18698 18700 "Tip\n"
18699 18701 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18700 18702 " adicionada por último a um repositório."
18701 18703
18702 18704 msgid ""
18703 18705 "Tip, branch\n"
18704 18706 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18705 18707 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18706 18708 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18707 18709 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18708 18710 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18709 18711 msgstr ""
18710 18712 "Tip, branch\n"
18711 18713 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18712 18714 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18713 18715 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18714 18716 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18715 18717 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18716 18718 " podem não ser os mesmos."
18717 18719
18718 18720 msgid ""
18719 18721 "Update\n"
18720 18722 " (Noun) Another synonym of changeset."
18721 18723 msgstr ""
18722 18724 "Update\n"
18723 18725 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18724 18726
18725 18727 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18726 18728 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18727 18729
18728 18730 msgid ""
18729 18731 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18730 18732 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18731 18733 " :hg:`help update`."
18732 18734 msgstr ""
18733 18735 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18734 18736 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18735 18737 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18736 18738
18737 18739 msgid " Example: \"You should update\"."
18738 18740 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18739 18741
18740 18742 msgid ""
18741 18743 "Working directory\n"
18742 18744 " See 'Directory, working'."
18743 18745 msgstr ""
18744 18746 "Working directory\n"
18745 18747 " Veja 'Directory, working'."
18746 18748
18747 18749 msgid ""
18748 18750 "Working directory parent\n"
18749 18751 " See 'Parent, working directory'.\n"
18750 18752 msgstr ""
18751 18753 "Working directory parent\n"
18752 18754 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18753 18755
18754 18756 msgid ""
18755 18757 "Synopsis\n"
18756 18758 "--------"
18757 18759 msgstr ""
18758 18760 "Sinopse\n"
18759 18761 "-------"
18760 18762
18761 18763 msgid ""
18762 18764 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18763 18765 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18764 18766 "for files that it is not currently tracking."
18765 18767 msgstr ""
18766 18768 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18767 18769 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18768 18770 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18769 18771
18770 18772 msgid ""
18771 18773 "Description\n"
18772 18774 "-----------"
18773 18775 msgstr ""
18774 18776 "Descrição\n"
18775 18777 "---------"
18776 18778
18777 18779 msgid ""
18778 18780 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18779 18781 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18780 18782 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18781 18783 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18782 18784 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18783 18785 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18784 18786 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18785 18787 msgstr ""
18786 18788 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18787 18789 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18788 18790 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18789 18791 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18790 18792 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18791 18793 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18792 18794 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18793 18795 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18794 18796
18795 18797 msgid ""
18796 18798 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18797 18799 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18798 18800 "any pattern in ``.hgignore``."
18799 18801 msgstr ""
18800 18802 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18801 18803 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18802 18804 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18803 18805
18804 18806 msgid ""
18805 18807 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18806 18808 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18807 18809 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18808 18810 msgstr ""
18809 18811 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18810 18812 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18811 18813 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18812 18814 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18813 18815
18814 18816 msgid ""
18815 18817 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18816 18818 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18817 18819 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18818 18820 "configure these files."
18819 18821 msgstr ""
18820 18822 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18821 18823 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18822 18824 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18823 18825 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18824 18826
18825 18827 msgid ""
18826 18828 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18827 18829 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18828 18830 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18829 18831 msgstr ""
18830 18832 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18831 18833 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18832 18834 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18833 18835
18834 18836 msgid ""
18835 18837 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18836 18838 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18837 18839 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18838 18840 "is treated as an escape character."
18839 18841 msgstr ""
18840 18842 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18841 18843 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18842 18844 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18843 18845 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18844 18846
18845 18847 msgid ""
18846 18848 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18847 18849 "is Python/Perl-style regular expressions."
18848 18850 msgstr ""
18849 18851 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18850 18852 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18851 18853
18852 18854 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18853 18855 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18854 18856
18855 18857 msgid " syntax: NAME"
18856 18858 msgstr " syntax: NOME"
18857 18859
18858 18860 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18859 18861 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18860 18862
18861 18863 msgid ""
18862 18864 "``regexp``\n"
18863 18865 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18864 18866 "``glob``\n"
18865 18867 " Shell-style glob."
18866 18868 msgstr ""
18867 18869 "``regexp``\n"
18868 18870 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18869 18871 "``glob``\n"
18870 18872 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18871 18873
18872 18874 msgid ""
18873 18875 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18874 18876 "follow, until another syntax is selected."
18875 18877 msgstr ""
18876 18878 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18877 18879 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18878 18880
18879 18881 msgid ""
18880 18882 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18881 18883 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18882 18884 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18883 18885 "regexp pattern, start it with ``^``."
18884 18886 msgstr ""
18885 18887 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18886 18888 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18887 18889 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18888 18890 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18889 18891 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18890 18892
18891 18893 msgid ""
18892 18894 "Example\n"
18893 18895 "-------"
18894 18896 msgstr ""
18895 18897 "Exemplo\n"
18896 18898 "-------"
18897 18899
18898 18900 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18899 18901 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18900 18902
18901 18903 msgid ""
18902 18904 " # use glob syntax.\n"
18903 18905 " syntax: glob"
18904 18906 msgstr ""
18905 18907 " # use sintaxe glob.\n"
18906 18908 " syntax: glob"
18907 18909
18908 18910 msgid ""
18909 18911 " *.elc\n"
18910 18912 " *.pyc\n"
18911 18913 " *~"
18912 18914 msgstr ""
18913 18915 " *.elc\n"
18914 18916 " *.pyc\n"
18915 18917 " *~"
18916 18918
18917 18919 msgid ""
18918 18920 " # switch to regexp syntax.\n"
18919 18921 " syntax: regexp\n"
18920 18922 " ^\\.pc/\n"
18921 18923 msgstr ""
18922 18924 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18923 18925 " syntax: regexp\n"
18924 18926 " ^\\.pc/\n"
18925 18927
18926 18928 msgid ""
18927 18929 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18928 18930 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18929 18931 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18930 18932 "and global web configuration options."
18931 18933 msgstr ""
18932 18934 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18933 18935 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18934 18936 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18935 18937 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18936 18938 "de configuração web.."
18937 18939
18938 18940 msgid ""
18939 18941 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18940 18942 "but only the following sections are recognized:"
18941 18943 msgstr ""
18942 18944 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18943 18945 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18944 18946
18945 18947 msgid ""
18946 18948 " - web\n"
18947 18949 " - paths\n"
18948 18950 " - collections"
18949 18951 msgstr ""
18950 18952 " - web\n"
18951 18953 " - paths\n"
18952 18954 " - collections"
18953 18955
18954 18956 msgid ""
18955 18957 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18956 18958 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18957 18959 "information on where to find the manual page."
18958 18960 msgstr ""
18959 18961 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18960 18962 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18961 18963 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18962 18964 "de manual."
18963 18965
18964 18966 msgid ""
18965 18967 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18966 18968 "paths to virtual ones. For instance::"
18967 18969 msgstr ""
18968 18970 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18969 18971 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18970 18972
18971 18973 msgid ""
18972 18974 " [paths]\n"
18973 18975 " projects/a = /foo/bar\n"
18974 18976 " projects/b = /baz/quux\n"
18975 18977 " web/root = /real/root/*\n"
18976 18978 " / = /real/root2/*\n"
18977 18979 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18978 18980 msgstr ""
18979 18981 " [paths]\n"
18980 18982 " projetos/a = /foo/bar\n"
18981 18983 " projetos/b = /baz/quux\n"
18982 18984 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18983 18985 " / = /raiz/real2/*\n"
18984 18986 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18985 18987
18986 18988 msgid ""
18987 18989 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18988 18990 " appear under the same directory in the web interface\n"
18989 18991 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18990 18992 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18991 18993 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18992 18994 " platform (especially on Windows).\n"
18993 18995 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18994 18996 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18995 18997 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18996 18998 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18997 18999 msgstr ""
18998 19000 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18999 19001 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
19000 19002 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
19001 19003 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
19002 19004 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
19003 19005 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
19004 19006 " (especialmente no Windows).\n"
19005 19007 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
19006 19008 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
19007 19009 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
19008 19010 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
19009 19011
19010 19012 msgid ""
19011 19013 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19012 19014 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19013 19015 "preferred. For instance::"
19014 19016 msgstr ""
19015 19017 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
19016 19018 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
19017 19019 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
19018 19020
19019 19021 msgid ""
19020 19022 " [collections]\n"
19021 19023 " /foo = /foo"
19022 19024 msgstr ""
19023 19025 " [collections]\n"
19024 19026 " /foo = /foo"
19025 19027
19026 19028 msgid ""
19027 19029 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19028 19030 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19029 19031 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19030 19032 msgstr ""
19031 19033 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19032 19034 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19033 19035 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19034 19036
19035 19037 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19036 19038 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19037 19039
19038 19040 msgid ""
19039 19041 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19040 19042 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19041 19043 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19042 19044 "made on both branches."
19043 19045 msgstr ""
19044 19046 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19045 19047 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19046 19048 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19047 19049 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19048 19050 "mudanças feitas nos dois ramos."
19049 19051
19050 19052 msgid ""
19051 19053 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19052 19054 ":hg:`backout` and in several extensions."
19053 19055 msgstr ""
19054 19056 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19055 19057 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19056 19058
19057 19059 msgid ""
19058 19060 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19059 19061 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19060 19062 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19061 19063 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19062 19064 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19063 19065 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19064 19066 "programs but relies on external tools for that."
19065 19067 msgstr ""
19066 19068 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19067 19069 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19068 19070 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19069 19071 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19070 19072 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19071 19073 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19072 19074 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19073 19075 "externos para essa tarefa."
19074 19076
19075 19077 msgid ""
19076 19078 "Available merge tools\n"
19077 19079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19078 19080 msgstr ""
19079 19081 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19080 19082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19081 19083
19082 19084 msgid ""
19083 19085 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19084 19086 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19085 19087 "be named by their executable."
19086 19088 msgstr ""
19087 19089 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19088 19090 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19089 19091 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19090 19092 "através do nome do executável."
19091 19093
19092 19094 msgid ""
19093 19095 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19094 19096 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19095 19097 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19096 19098 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19097 19099 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19098 19100 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19099 19101 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19100 19102 msgstr ""
19101 19103 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19102 19104 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19103 19105 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19104 19106 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19105 19107 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19106 19108 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19107 19109 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19108 19110 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19109 19111 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19110 19112
19111 19113 msgid ""
19112 19114 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19113 19115 "merge tools are:"
19114 19116 msgstr ""
19115 19117 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19116 19118 "internos:"
19117 19119
19118 19120 msgid ""
19119 19121 "``internal:merge``\n"
19120 19122 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19121 19123 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19122 19124 " the partially merged file."
19123 19125 msgstr ""
19124 19126 "``internal:merge``\n"
19125 19127 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19126 19128 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19127 19129 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19128 19130
19129 19131 msgid ""
19130 19132 "``internal:fail``\n"
19131 19133 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19132 19134 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19133 19135 " used to resolve these conflicts."
19134 19136 msgstr ""
19135 19137 "``internal:fail``\n"
19136 19138 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19137 19139 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19138 19140 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19139 19141
19140 19142 msgid ""
19141 19143 "``internal:local``\n"
19142 19144 " Uses the local version of files as the merged version."
19143 19145 msgstr ""
19144 19146 "``internal:local``\n"
19145 19147 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19146 19148
19147 19149 msgid ""
19148 19150 "``internal:other``\n"
19149 19151 " Uses the other version of files as the merged version."
19150 19152 msgstr ""
19151 19153 "``internal:other``\n"
19152 19154 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19153 19155
19154 19156 msgid ""
19155 19157 "``internal:prompt``\n"
19156 19158 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19157 19159 " the merged version."
19158 19160 msgstr ""
19159 19161 "``internal:prompt``\n"
19160 19162 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19161 19163 " como resultado da mesclagem."
19162 19164
19163 19165 msgid ""
19164 19166 "``internal:dump``\n"
19165 19167 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19166 19168 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19167 19169 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19168 19170 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19169 19171 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19170 19172 " same directory as ``a.txt``."
19171 19173 msgstr ""
19172 19174 "``internal:dump``\n"
19173 19175 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19174 19176 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19175 19177 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19176 19178 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19177 19179 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19178 19180 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19179 19181
19180 19182 msgid ""
19181 19183 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19182 19184 "not handle symlinks or binary files."
19183 19185 msgstr ""
19184 19186 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19185 19187 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19186 19188 "arquivos binários."
19187 19189
19188 19190 msgid ""
19189 19191 "Choosing a merge tool\n"
19190 19192 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19191 19193 msgstr ""
19192 19194 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19193 19195 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19194 19196
19195 19197 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19196 19198 msgstr ""
19197 19199 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19198 19200 "de mesclagem será usado:"
19199 19201
19200 19202 msgid ""
19201 19203 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19202 19204 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19203 19205 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19204 19206 " the shell."
19205 19207 msgstr ""
19206 19208 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19207 19209 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19208 19210 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19209 19211 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19210 19212 " do shell."
19211 19213
19212 19214 msgid ""
19213 19215 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19214 19216 " must be executable by the shell."
19215 19217 msgstr ""
19216 19218 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19217 19219 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19218 19220 " através do shell."
19219 19221
19220 19222 msgid ""
19221 19223 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19222 19224 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19223 19225 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19224 19226 " merge tool are not considered."
19225 19227 msgstr ""
19226 19228 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19227 19229 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19228 19230 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19229 19231 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19230 19232
19231 19233 msgid ""
19232 19234 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19233 19235 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19234 19236 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19235 19237 msgstr ""
19236 19238 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19237 19239 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19238 19240 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19239 19241 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19240 19242 " do shell."
19241 19243
19242 19244 msgid ""
19243 19245 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19244 19246 " section, the one with the highest priority is used."
19245 19247 msgstr ""
19246 19248 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19247 19249 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19248 19250
19249 19251 msgid ""
19250 19252 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19251 19253 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19252 19254 msgstr ""
19253 19255 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19254 19256 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19255 19257 " links simbólicos e arquivos binários."
19256 19258
19257 19259 msgid ""
19258 19260 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19259 19261 " ``internal:merge`` is used."
19260 19262 msgstr ""
19261 19263 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19262 19264 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19263 19265
19264 19266 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19265 19267 msgstr ""
19266 19268 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19267 19269 " consolidação."
19268 19270
19269 19271 msgid ""
19270 19272 ".. note::\n"
19271 19273 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19272 19274 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19273 19275 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19274 19276 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19275 19277 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19276 19278 " default unless the file is binary or a symlink."
19277 19279 msgstr ""
19278 19280 ".. note::\n"
19279 19281 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19280 19282 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19281 19283 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19282 19284 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19283 19285 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19284 19286 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19285 19287 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19286 19288
19287 19289 msgid ""
19288 19290 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19289 19291 "configuration of merge tools.\n"
19290 19292 msgstr ""
19291 19293 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19292 19294 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19293 19295
19294 19296 msgid ""
19295 19297 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19296 19298 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19297 19299 "separated by the \":\" character."
19298 19300 msgstr ""
19299 19301 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19300 19302 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19301 19303 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19302 19304
19303 19305 msgid ""
19304 19306 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19305 19307 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19306 19308 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19307 19309 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19308 19310 msgstr ""
19309 19311 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19310 19312 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19311 19313 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19312 19314 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19313 19315 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19314 19316 "\"todas as revisões\"."
19315 19317
19316 19318 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19317 19319 msgstr ""
19318 19320 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19319 19321 "inversa."
19320 19322
19321 19323 msgid ""
19322 19324 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19323 19325 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19324 19326 msgstr ""
19325 19327 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19326 19328 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19327 19329 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19328 19330
19329 19331 msgid ""
19330 19332 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19331 19333 "at a time."
19332 19334 msgstr ""
19333 19335 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19334 19336 "arquivos de uma vez."
19335 19337
19336 19338 msgid ""
19337 19339 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19338 19340 "patterns."
19339 19341 msgstr ""
19340 19342 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19341 19343 "estendidos de glob do shell."
19342 19344
19343 19345 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19344 19346 msgstr ""
19345 19347 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19346 19348 "explicitamente."
19347 19349
19348 19350 msgid ""
19349 19351 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19350 19352 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19351 19353 "current repository root."
19352 19354 msgstr ""
19353 19355 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19354 19356 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19355 19357 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19356 19358 "atual."
19357 19359
19358 19360 msgid ""
19359 19361 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19360 19362 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19361 19363 "in the current directory ending with ``.c``."
19362 19364 msgstr ""
19363 19365 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19364 19366 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19365 19367 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19366 19368
19367 19369 msgid ""
19368 19370 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19369 19371 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19370 19372 msgstr ""
19371 19373 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19372 19374 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19373 19375 "para significar \"a ou b\"."
19374 19376
19375 19377 msgid ""
19376 19378 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19377 19379 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19378 19380 msgstr ""
19379 19381 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19380 19382 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19381 19383 "partir do raiz do repositório."
19382 19384
19383 19385 msgid ""
19384 19386 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19385 19387 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19386 19388 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19387 19389 "pattern."
19388 19390 msgstr ""
19389 19391 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19390 19392 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19391 19393 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19392 19394 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19393 19395
19394 19396 msgid "Plain examples::"
19395 19397 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19396 19398
19397 19399 msgid ""
19398 19400 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19399 19401 " of the repository\n"
19400 19402 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19401 19403 msgstr ""
19402 19404 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19403 19405 " repositório\n"
19404 19406 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19405 19407
19406 19408 msgid "Glob examples::"
19407 19409 msgstr "Exemplos de glob::"
19408 19410
19409 19411 msgid ""
19410 19412 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19411 19413 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19412 19414 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19413 19415 " current directory including itself.\n"
19414 19416 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19415 19417 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19416 19418 " including itself."
19417 19419 msgstr ""
19418 19420 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19419 19421 " atual\n"
19420 19422 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19421 19423 " atual\n"
19422 19424 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19423 19425 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19424 19426 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19425 19427 " foo\n"
19426 19428 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19427 19429 " foo ou em qualquer subdiretório"
19428 19430
19429 19431 msgid "Regexp examples::"
19430 19432 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19431 19433
19432 19434 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19433 19435 msgstr ""
19434 19436 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19435 19437 " lugar no repositório"
19436 19438
19437 19439 msgid "File examples::"
19438 19440 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19439 19441
19440 19442 msgid ""
19441 19443 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19442 19444 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19443 19445 msgstr ""
19444 19446 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19445 19447 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19446 19448
19447 19449 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19448 19450 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19449 19451
19450 19452 msgid ""
19451 19453 "What are phases?\n"
19452 19454 "----------------"
19453 19455 msgstr ""
19454 19456 "O que são fases?\n"
19455 19457 "----------------"
19456 19458
19457 19459 msgid ""
19458 19460 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19459 19461 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19460 19462 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19461 19463 msgstr ""
19462 19464 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19463 19465 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19464 19466 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19465 19467 "e rebase)."
19466 19468
19467 19469 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19468 19470 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19469 19471
19470 19472 msgid ""
19471 19473 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19472 19474 " - draft : changeset is not yet published\n"
19473 19475 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19474 19476 msgstr ""
19475 19477 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19476 19478 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19477 19479 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19478 19480
19479 19481 msgid ""
19480 19482 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19481 19483 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19482 19484 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19483 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19485 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19484 19486 msgstr ""
19485 19487 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19486 19488 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19487 19489 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19488 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
19489 "revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
19490 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
19491 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
19490 19492
19491 19493 msgid ""
19492 19494 "How are phases managed?\n"
19493 19495 "-----------------------"
19494 19496 msgstr ""
19495 19497 "Como fases são gerenciadas?\n"
19496 19498 "---------------------------"
19497 19499
19498 19500 msgid ""
19499 19501 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19500 19502 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19501 19503 "phase when it is pushed to another repository."
19502 19504 msgstr ""
19503 19505 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19504 19506 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19505 19507 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19506 19508
19507 19509 msgid ""
19508 19510 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19509 19511 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19510 19512 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19511 19513 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19512 19514 msgstr ""
19513 19515 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19514 19516 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19515 19517 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19516 19518 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19517 19519 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19518 19520
19519 19521 msgid ""
19520 19522 "Phases and servers\n"
19521 19523 "------------------"
19522 19524 msgstr ""
19523 19525 "Fases e servidores\n"
19524 19526 "------------------"
19525 19527
19526 19528 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19527 19529 msgstr ""
19528 19530 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19529 19531 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19530 19532
19531 19533 msgid ""
19532 19534 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19533 19535 " public on the client"
19534 19536 msgstr ""
19535 19537 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19536 19538 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19537 19539 " pública"
19538 19540
19539 19541 msgid ""
19540 19542 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19541 19543 " client and server"
19542 19544 msgstr ""
19543 19545 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19544 19546 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19545 19547
19546 19548 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19547 19549 msgstr ""
19548 19550 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19549 19551
19550 19552 msgid ""
19551 19553 ".. note::\n"
19552 19554 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19553 19555 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19554 19556 msgstr ""
19555 19557 ".. note::\n"
19556 19558 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19557 19559 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19558 19560 " do comando pull."
19559 19561
19560 19562 msgid ""
19561 19563 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19562 19564 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19563 19565 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19564 19566 msgstr ""
19565 19567 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19566 19568 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19567 19569 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19568 19570 "de configuração::"
19569 19571
19570 19572 msgid ""
19571 19573 " [phases]\n"
19572 19574 " publish = False"
19573 19575 msgstr ""
19574 19576 " [phases]\n"
19575 19577 " publish = False"
19576 19578
19577 19579 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19578 19580 msgstr ""
19579 19581 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19580 19582
19581 19583 msgid ""
19582 19584 ".. note::\n"
19583 19585 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19584 19586 " publishing."
19585 19587 msgstr ""
19586 19588 ".. note::\n"
19587 19589 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19588 19590 " considerados como de publicação."
19589 19591
19590 19592 msgid ""
19591 19593 "Examples\n"
19592 19594 "--------"
19593 19595 msgstr ""
19594 19596 "Exemplos\n"
19595 19597 "--------"
19596 19598
19597 19599 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19598 19600 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19599 19601
19600 19602 msgid " hg log -r \"not public()\""
19601 19603 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19602 19604
19603 19605 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19604 19606 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19605 19607
19606 19608 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19607 19609 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19608 19610
19609 19611 msgid ""
19610 19612 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19611 19613 "draft::"
19612 19614 msgstr ""
19613 19615 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19614 19616 "para a rascunho::"
19615 19617
19616 19618 msgid " hg phase --force --draft ."
19617 19619 msgstr " hg phase --force --draft ."
19618 19620
19619 19621 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19620 19622 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19621 19623
19622 19624 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19623 19625 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19624 19626
19625 19627 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19626 19628 msgstr ""
19627 19629 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
19628 19630 "remoto::"
19629 19631
19630 19632 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19631 19633 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19632 19634
19633 19635 msgid ""
19634 19636 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19635 19637 msgstr ""
19636 19638 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19637 19639 "fases manualmente.\n"
19638 19640
19639 19641 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19640 19642 msgstr ""
19641 19643 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19642 19644 "individuais."
19643 19645
19644 19646 msgid ""
19645 19647 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19646 19648 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19647 19649 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19648 19650 msgstr ""
19649 19651 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19650 19652 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19651 19653 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19652 19654
19653 19655 msgid ""
19654 19656 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19655 19657 "identifier."
19656 19658 msgstr ""
19657 19659 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19658 19660 "identificador único de revisão."
19659 19661
19660 19662 msgid ""
19661 19663 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19662 19664 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19663 19665 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19664 19666 "of exactly one full-length identifier."
19665 19667 msgstr ""
19666 19668 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19667 19669 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19668 19670 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19669 19671 "de um identificador completo."
19670 19672
19671 19673 msgid ""
19672 19674 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19673 19675 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19674 19676 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19675 19677 "not contain the \":\" character."
19676 19678 msgstr ""
19677 19679 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19678 19680 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19679 19681 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19680 19682 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19681 19683 "conter o caractere \":\"."
19682 19684
19683 19685 msgid ""
19684 19686 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19685 19687 "most recent revision."
19686 19688 msgstr ""
19687 19689 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19688 19690 "identifica a revisão mais recente."
19689 19691
19690 19692 msgid ""
19691 19693 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19692 19694 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19693 19695 msgstr ""
19694 19696 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19695 19697 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19696 19698
19697 19699 msgid ""
19698 19700 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19699 19701 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19700 19702 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19701 19703 "parent.\n"
19702 19704 msgstr ""
19703 19705 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19704 19706 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19705 19707 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19706 19708 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19707 19709
19708 19710 msgid ""
19709 19711 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19710 19712 "revisions."
19711 19713 msgstr ""
19712 19714 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19713 19715 "de revisões."
19714 19716
19715 19717 msgid ""
19716 19718 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19717 19719 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19718 19720 msgstr ""
19719 19721 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19720 19722 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19721 19723
19722 19724 msgid ""
19723 19725 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19724 19726 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19725 19727 "one of the predefined predicates."
19726 19728 msgstr ""
19727 19729 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19728 19730 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19729 19731 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19730 19732 "entre aspas simples ou duplas."
19731 19733
19732 19734 msgid ""
19733 19735 "``not x``\n"
19734 19736 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19735 19737 msgstr ""
19736 19738 "``not x``\n"
19737 19739 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19738 19740
19739 19741 msgid ""
19740 19742 "``x::y``\n"
19741 19743 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19742 19744 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19743 19745 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19744 19746 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19745 19747 msgstr ""
19746 19748 "``x::y``\n"
19747 19749 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19748 19750 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19749 19751 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19750 19752 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19751 19753
19752 19754 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19753 19755 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19754 19756
19755 19757 msgid ""
19756 19758 "``x:y``\n"
19757 19759 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19758 19760 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19759 19761 " tip."
19760 19762 msgstr ""
19761 19763 "``x:y``\n"
19762 19764 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19763 19765 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19764 19766
19765 19767 msgid ""
19766 19768 "``x and y``\n"
19767 19769 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19768 19770 msgstr ""
19769 19771 "``x and y``\n"
19770 19772 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19771 19773
19772 19774 msgid ""
19773 19775 "``x or y``\n"
19774 19776 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19775 19777 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19776 19778 msgstr ""
19777 19779 "``x or y``\n"
19778 19780 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19779 19781 " ``x | y`` e ``x + y``."
19780 19782
19781 19783 msgid ""
19782 19784 "``x - y``\n"
19783 19785 " Changesets in x but not in y."
19784 19786 msgstr ""
19785 19787 "``x - y``\n"
19786 19788 " Revisões em x mas não em y."
19787 19789
19788 19790 msgid ""
19789 19791 "``x^n``\n"
19790 19792 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19791 19793 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19792 19794 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19793 19795 msgstr ""
19794 19796 "``x^n``\n"
19795 19797 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19796 19798 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19797 19799 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19798 19800
19799 19801 msgid ""
19800 19802 "``x~n``\n"
19801 19803 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19802 19804 msgstr ""
19803 19805 "``x~n``\n"
19804 19806 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19805 19807
19806 19808 msgid "There is a single postfix operator:"
19807 19809 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19808 19810
19809 19811 msgid ""
19810 19812 "``x^``\n"
19811 19813 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19812 19814 msgstr ""
19813 19815 "``x^``\n"
19814 19816 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19815 19817
19816 19818 msgid ""
19817 19819 "\n"
19818 19820 "The following predicates are supported:"
19819 19821 msgstr ""
19820 19822 "\n"
19821 19823 "Os seguintes predicados são suportados:"
19822 19824
19823 19825 msgid ""
19824 19826 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19825 19827 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19826 19828 msgstr ""
19827 19829 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19828 19830 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19829 19831 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19830 19832
19831 19833 msgid " <alias> = <definition>"
19832 19834 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19833 19835
19834 19836 msgid ""
19835 19837 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19836 19838 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19837 19839 "definition."
19838 19840 msgstr ""
19839 19841 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19840 19842 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19841 19843 "passados na chamada do apelido."
19842 19844
19843 19845 msgid "For example,"
19844 19846 msgstr "Por exemplo,"
19845 19847
19846 19848 msgid ""
19847 19849 " [revsetalias]\n"
19848 19850 " h = heads()\n"
19849 19851 " d($1) = sort($1, date)\n"
19850 19852 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19851 19853 msgstr ""
19852 19854 " [revsetalias]\n"
19853 19855 " h = heads()\n"
19854 19856 " d($1) = sort($1, date)\n"
19855 19857 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19856 19858
19857 19859 msgid ""
19858 19860 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19859 19861 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19860 19862 msgstr ""
19861 19863 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19862 19864 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19863 19865
19864 19866 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19865 19867 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19866 19868
19867 19869 msgid ""
19868 19870 " -f -> ::.\n"
19869 19871 " -d x -> date(x)\n"
19870 19872 " -k x -> keyword(x)\n"
19871 19873 " -m -> merge()\n"
19872 19874 " -u x -> user(x)\n"
19873 19875 " -b x -> branch(x)\n"
19874 19876 " -P x -> !::x\n"
19875 19877 " -l x -> limit(expr, x)"
19876 19878 msgstr ""
19877 19879 " -f -> ::.\n"
19878 19880 " -d x -> date(x)\n"
19879 19881 " -k x -> keyword(x)\n"
19880 19882 " -m -> merge()\n"
19881 19883 " -u x -> user(x)\n"
19882 19884 " -b x -> branch(x)\n"
19883 19885 " -P x -> !::x\n"
19884 19886 " -l x -> limit(expr, x)"
19885 19887
19886 19888 msgid "- Changesets on the default branch::"
19887 19889 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19888 19890
19889 19891 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19890 19892 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19891 19893
19892 19894 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19893 19895 msgstr ""
19894 19896 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19895 19897 " mesclagens::"
19896 19898
19897 19899 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19898 19900 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19899 19901
19900 19902 msgid "- Open branch heads::"
19901 19903 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19902 19904
19903 19905 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19904 19906 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19905 19907
19906 19908 msgid ""
19907 19909 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19908 19910 " ``hgext/*``::"
19909 19911 msgstr ""
19910 19912 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19911 19913 " afetam ``hgext/*``::"
19912 19914
19913 19915 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19914 19916 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19915 19917
19916 19918 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19917 19919 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19918 19920
19919 19921 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19920 19922 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19921 19923
19922 19924 msgid ""
19923 19925 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19924 19926 " release::"
19925 19927 msgstr ""
19926 19928 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19927 19929 " de revisões etiquetadas::"
19928 19930
19929 19931 msgid ""
19930 19932 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19931 19933 "ancestors(tagged())\"\n"
19932 19934 msgstr ""
19933 19935 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19934 19936 "ancestors(tagged())\"\n"
19935 19937
19936 19938 msgid ""
19937 19939 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19938 19940 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19939 19941 "group."
19940 19942 msgstr ""
19941 19943 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19942 19944 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19943 19945 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19944 19946 "comandos no conjunto como um todo."
19945 19947
19946 19948 msgid ""
19947 19949 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19948 19950 "subrepositories."
19949 19951 msgstr ""
19950 19952 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19951 19953 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19952 19954
19953 19955 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19954 19956 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19955 19957
19956 19958 msgid ""
19957 19959 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19958 19960 " parent working directory."
19959 19961 msgstr ""
19960 19962 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19961 19963 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19962 19964 " de trabalho pai."
19963 19965
19964 19966 msgid ""
19965 19967 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19966 19968 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19967 19969 " subrepositories are referenced like:"
19968 19970 msgstr ""
19969 19971 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19970 19972 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19971 19973 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19972 19974 " referenciados da seguinte maneira:"
19973 19975
19974 19976 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19975 19977 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19976 19978
19977 19979 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19978 19980 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19979 19981
19980 19982 msgid ""
19981 19983 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19982 19984 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19983 19985 msgstr ""
19984 19986 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19985 19987 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19986 19988
19987 19989 msgid ""
19988 19990 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19989 19991 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19990 19992 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19991 19993 " filesystem path."
19992 19994 msgstr ""
19993 19995 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19994 19996 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19995 19997 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19996 19998 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19997 19999 " sistema de arquivos."
19998 20000
19999 20001 msgid ""
20000 20002 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20001 20003 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20002 20004 " repository before using subrepositories."
20003 20005 msgstr ""
20004 20006 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
20005 20007 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
20006 20008 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
20007 20009
20008 20010 msgid ""
20009 20011 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20010 20012 " capture whatever information is required to restore the\n"
20011 20013 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20012 20014 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20013 20015 " repositories states when committing in the parent repository."
20014 20016 msgstr ""
20015 20017 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
20016 20018 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
20017 20019 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
20018 20020 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
20019 20021 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
20020 20022 " consolidação do repositório pai."
20021 20023
20022 20024 msgid ""
20023 20025 " .. note::\n"
20024 20026 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20025 20027 msgstr ""
20026 20028 " .. note::\n"
20027 20029 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
20028 20030
20029 20031 msgid ""
20030 20032 "\n"
20031 20033 "Adding a Subrepository\n"
20032 20034 "----------------------"
20033 20035 msgstr ""
20034 20036 "\n"
20035 20037 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20036 20038 "---------------------------------"
20037 20039
20038 20040 msgid ""
20039 20041 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20040 20042 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20041 20043 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20042 20044 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20043 20045 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20044 20046 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20045 20047 msgstr ""
20046 20048 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20047 20049 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20048 20050 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20049 20051 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20050 20052 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20051 20053 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20052 20054 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20053 20055
20054 20056 msgid ""
20055 20057 "Synchronizing a Subrepository\n"
20056 20058 "-----------------------------"
20057 20059 msgstr ""
20058 20060 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20059 20061 "-----------------------------------"
20060 20062
20061 20063 msgid ""
20062 20064 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20063 20065 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20064 20066 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20065 20067 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20066 20068 "libraries when they update."
20067 20069 msgstr ""
20068 20070 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20069 20071 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20070 20072 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20071 20073 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20072 20074 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20073 20075 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20074 20076
20075 20077 msgid ""
20076 20078 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20077 20079 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20078 20080 "commit in the parent repository to record the new combination."
20079 20081 msgstr ""
20080 20082 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20081 20083 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20082 20084 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20083 20085 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20084 20086
20085 20087 msgid ""
20086 20088 "Deleting a Subrepository\n"
20087 20089 "------------------------"
20088 20090 msgstr ""
20089 20091 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20090 20092 "-------------------------------"
20091 20093
20092 20094 msgid ""
20093 20095 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20094 20096 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20095 20097 msgstr ""
20096 20098 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20097 20099 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20098 20100 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20099 20101
20100 20102 msgid ""
20101 20103 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20102 20104 "-----------------------------------"
20103 20105 msgstr ""
20104 20106 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20105 20107 "-----------------------------------"
20106 20108
20107 20109 msgid ""
20108 20110 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20109 20111 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20110 20112 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20111 20113 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20112 20114 " ignored."
20113 20115 msgstr ""
20114 20116 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20115 20117 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20116 20118 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20117 20119 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20118 20120 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20119 20121 " silenciosamente ignorados."
20120 20122
20121 20123 msgid ""
20122 20124 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20123 20125 " -S/--subrepos is specified."
20124 20126 msgstr ""
20125 20127 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20126 20128 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20127 20129
20128 20130 msgid ""
20129 20131 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20130 20132 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20131 20133 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20132 20134 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20133 20135 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20134 20136 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20135 20137 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20136 20138 " finally commits it in the parent repository."
20137 20139 msgstr ""
20138 20140 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20139 20141 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20140 20142 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20141 20143 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20142 20144 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20143 20145 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20144 20146 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20145 20147 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20146 20148 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20147 20149 " realizado no repositório pai."
20148 20150
20149 20151 msgid ""
20150 20152 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20151 20153 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20152 20154 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20153 20155 " silently ignored."
20154 20156 msgstr ""
20155 20157 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20156 20158 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20157 20159 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20158 20160 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20159 20161
20160 20162 msgid ""
20161 20163 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20162 20164 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20163 20165 msgstr ""
20164 20166 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20165 20167 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20166 20168 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20167 20169 " silenciosamente ignorados."
20168 20170
20169 20171 msgid ""
20170 20172 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20171 20173 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20172 20174 " silently ignored."
20173 20175 msgstr ""
20174 20176 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20175 20177 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20176 20178 " especificado.\n"
20177 20179 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20178 20180 " silenciosamente ignorados."
20179 20181
20180 20182 msgid ""
20181 20183 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20182 20184 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20183 20185 " silently ignored."
20184 20186 msgstr ""
20185 20187 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20186 20188 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20187 20189 " especificado.\n"
20188 20190 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20189 20191 " silenciosamente ignorados."
20190 20192
20191 20193 msgid ""
20192 20194 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20193 20195 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20194 20196 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20195 20197 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20196 20198 " case."
20197 20199 msgstr ""
20198 20200 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20199 20201 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20200 20202 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20201 20203 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20202 20204 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20203 20205 " sub-repositórios do Subversion."
20204 20206
20205 20207 msgid ""
20206 20208 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20207 20209 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20208 20210 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20209 20211 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20210 20212 msgstr ""
20211 20213 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20212 20214 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20213 20215 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20214 20216 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20215 20217 " pais.\n"
20216 20218 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20217 20219
20218 20220 msgid ""
20219 20221 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20220 20222 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20221 20223 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20222 20224 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20223 20225 " ignored."
20224 20226 msgstr ""
20225 20227 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20226 20228 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20227 20229 " especificado.\n"
20228 20230 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20229 20231 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20230 20232 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20231 20233 " silenciosamente ignorados."
20232 20234
20233 20235 msgid ""
20234 20236 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20235 20237 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20236 20238 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20237 20239 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20238 20240 " can require network access when using subrepositories."
20239 20241 msgstr ""
20240 20242 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20241 20243 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20242 20244 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20243 20245 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20244 20246 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20245 20247 " caso sub-repositórios sejam usados."
20246 20248
20247 20249 msgid ""
20248 20250 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20249 20251 "---------------------------------"
20250 20252 msgstr ""
20251 20253 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20252 20254 "--------------------------------------"
20253 20255
20254 20256 msgid ""
20255 20257 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20256 20258 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20257 20259 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20258 20260 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20259 20261 "hgrc(5) for more details."
20260 20262 msgstr ""
20261 20263 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20262 20264 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20263 20265 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20264 20266 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20265 20267 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20266 20268 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20267 20269
20268 20270 msgid ""
20269 20271 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20270 20272 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20271 20273 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20272 20274 "template-style (--style)."
20273 20275 msgstr ""
20274 20276 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20275 20277 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20276 20278 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20277 20279 "estilo de modelo existente (--style)."
20278 20280
20279 20281 msgid ""
20280 20282 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20281 20283 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20282 20284 msgstr ""
20283 20285 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20284 20286 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20285 20287
20286 20288 msgid ""
20287 20289 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20288 20290 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20289 20291 "and xml.\n"
20290 20292 "Usage::"
20291 20293 msgstr ""
20292 20294 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20293 20295 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20294 20296 "changelog e xml.\n"
20295 20297 "Uso::"
20296 20298
20297 20299 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20298 20300 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20299 20301
20300 20302 msgid ""
20301 20303 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20302 20304 "expansion::"
20303 20305 msgstr ""
20304 20306 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20305 20307 "variáveis::"
20306 20308
20307 20309 msgid ""
20308 20310 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20309 20311 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20310 20312 msgstr ""
20311 20313 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20312 20314 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20313 20315
20314 20316 msgid ""
20315 20317 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20316 20318 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20317 20319 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20318 20320 msgstr ""
20319 20321 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20320 20322 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20321 20323 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20322 20324 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20323 20325
20324 20326 msgid ".. keywordsmarker"
20325 20327 msgstr ".. keywordsmarker"
20326 20328
20327 20329 msgid ""
20328 20330 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20329 20331 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20330 20332 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20331 20333 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20332 20334 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20333 20335 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20334 20336 msgstr ""
20335 20337 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20336 20338 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20337 20339 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20338 20340 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20339 20341 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20340 20342 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20341 20343 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20342 20344 "filtros para obter a saída desejada::"
20343 20345
20344 20346 msgid ""
20345 20347 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20346 20348 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20347 20349 msgstr ""
20348 20350 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20349 20351 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20350 20352
20351 20353 msgid "List of filters:"
20352 20354 msgstr "Lista de filtros:"
20353 20355
20354 20356 msgid ".. filtersmarker\n"
20355 20357 msgstr ".. filtersmarker\n"
20356 20358
20357 20359 msgid "Valid URLs are of the form::"
20358 20360 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20359 20361
20360 20362 msgid ""
20361 20363 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20362 20364 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20363 20365 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20364 20366 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20365 20367 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20366 20368 msgstr ""
20367 20369 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20368 20370 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20369 20371 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20370 20372 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20371 20373 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20372 20374
20373 20375 msgid ""
20374 20376 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20375 20377 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20376 20378 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20377 20379 msgstr ""
20378 20380 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20379 20381 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20380 20382 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20381 20383
20382 20384 msgid ""
20383 20385 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20384 20386 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20385 20387 "revisions`."
20386 20388 msgstr ""
20387 20389 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20388 20390 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20389 20391 ":hg:`help revisions`."
20390 20392
20391 20393 msgid ""
20392 20394 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20393 20395 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20394 20396 "server."
20395 20397 msgstr ""
20396 20398 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20397 20399 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20398 20400 "servidor remoto do Mercurial."
20399 20401
20400 20402 msgid ""
20401 20403 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20402 20404 "web.cacerts."
20403 20405 msgstr ""
20404 20406 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20405 20407 "adequada de web.cacerts."
20406 20408
20407 20409 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20408 20410 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20409 20411
20410 20412 msgid ""
20411 20413 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20412 20414 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20413 20415 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20414 20416 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20415 20417 msgstr ""
20416 20418 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20417 20419 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20418 20420 " especificado em remotecmd.\n"
20419 20421 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20420 20422 " remoto.\n"
20421 20423 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20422 20424 " caminho absoluto::"
20423 20425
20424 20426 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20425 20427 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20426 20428
20427 20429 msgid ""
20428 20430 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20429 20431 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20430 20432 msgstr ""
20431 20433 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20432 20434 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20433 20435
20434 20436 msgid ""
20435 20437 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20436 20438 " Compression no\n"
20437 20439 " Host *\n"
20438 20440 " Compression yes"
20439 20441 msgstr ""
20440 20442 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20441 20443 " Compression no\n"
20442 20444 " Host *\n"
20443 20445 " Compression yes"
20444 20446
20445 20447 msgid ""
20446 20448 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20447 20449 " configuration file or with the --ssh command line option."
20448 20450 msgstr ""
20449 20451 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20450 20452 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20451 20453
20452 20454 msgid ""
20453 20455 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20454 20456 "aliases under the [paths] section like so::"
20455 20457 msgstr ""
20456 20458 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20457 20459 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20458 20460
20459 20461 msgid ""
20460 20462 " [paths]\n"
20461 20463 " alias1 = URL1\n"
20462 20464 " alias2 = URL2\n"
20463 20465 " ..."
20464 20466 msgstr ""
20465 20467 " [paths]\n"
20466 20468 " apelido1 = URL1\n"
20467 20469 " apelido2 = URL2\n"
20468 20470 " ..."
20469 20471
20470 20472 msgid ""
20471 20473 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20472 20474 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20473 20475 msgstr ""
20474 20476 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20475 20477 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20476 20478
20477 20479 msgid ""
20478 20480 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20479 20481 "you do not provide the URL to a command:"
20480 20482 msgstr ""
20481 20483 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20482 20484 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
20483 20485
20484 20486 msgid ""
20485 20487 "default:\n"
20486 20488 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20487 20489 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20488 20490 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20489 20491 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20490 20492 msgstr ""
20491 20493 "default:\n"
20492 20494 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
20493 20495 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
20494 20496 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
20495 20497 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
20496 20498 " (incluindo incoming e outgoing)."
20497 20499
20498 20500 msgid ""
20499 20501 "default-push:\n"
20500 20502 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20501 20503 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20502 20504 msgstr ""
20503 20505 "default-push:\n"
20504 20506 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
20505 20507 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
20506 20508
20507 20509 msgid "remote branch lookup not supported"
20508 20510 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
20509 20511
20510 20512 msgid "dirstate branch not accessible"
20511 20513 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
20512 20514
20513 20515 #, python-format
20514 20516 msgid "unknown branch '%s'"
20515 20517 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
20516 20518
20517 20519 msgid "can only share local repositories"
20518 20520 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
20519 20521
20520 20522 msgid "destination already exists"
20521 20523 msgstr "o destino já existe"
20522 20524
20523 20525 msgid "updating working directory\n"
20524 20526 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
20525 20527
20526 20528 #, python-format
20527 20529 msgid "destination directory: %s\n"
20528 20530 msgstr "diretório de destino: %s\n"
20529 20531
20530 20532 #, python-format
20531 20533 msgid "destination '%s' already exists"
20532 20534 msgstr "o destino '%s' já existe"
20533 20535
20534 20536 #, python-format
20535 20537 msgid "destination '%s' is not empty"
20536 20538 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
20537 20539
20538 20540 msgid ""
20539 20541 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
20540 20542 " by revision"
20541 20543 msgstr ""
20542 20544 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
20543 20545 "clonar por revisão"
20544 20546
20545 20547 msgid "clone from remote to remote not supported"
20546 20548 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
20547 20549
20548 20550 #, python-format
20549 20551 msgid "updating to branch %s\n"
20550 20552 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
20551 20553
20552 20554 #, python-format
20553 20555 msgid ""
20554 20556 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20555 20557 msgstr ""
20556 20558 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
20557 20559 "arquivos não resolvidos\n"
20558 20560
20559 20561 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20560 20562 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
20561 20563
20562 20564 msgid ""
20563 20565 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20564 20566 "abandon\n"
20565 20567 msgstr ""
20566 20568 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
20567 20569 "update -C .' para abandonar\n"
20568 20570
20569 20571 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20570 20572 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
20571 20573
20572 20574 #, python-format
20573 20575 msgid "config file %s not found!"
20574 20576 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
20575 20577
20576 20578 #, python-format
20577 20579 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20578 20580 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20579 20581
20580 20582 #, python-format
20581 20583 msgid "error accessing repository at %s\n"
20582 20584 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20583 20585
20584 20586 msgid "SSL support is unavailable"
20585 20587 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20586 20588
20587 20589 msgid "IPv6 is not available on this system"
20588 20590 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20589 20591
20590 20592 #, python-format
20591 20593 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20592 20594 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20593 20595
20594 20596 #, python-format
20595 20597 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20596 20598 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20597 20599
20598 20600 #, python-format
20599 20601 msgid "calling hook %s: %s\n"
20600 20602 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20601 20603
20602 20604 #, python-format
20603 20605 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20604 20606 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20605 20607
20606 20608 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20607 20609 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20608 20610
20609 20611 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20610 20612 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20611 20613
20612 20614 #, python-format
20613 20615 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20614 20616 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20615 20617
20616 20618 #, python-format
20617 20619 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20618 20620 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20619 20621
20620 20622 #, python-format
20621 20623 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20622 20624 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20623 20625
20624 20626 #, python-format
20625 20627 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20626 20628 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20627 20629
20628 20630 #, python-format
20629 20631 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20630 20632 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20631 20633
20632 20634 #, python-format
20633 20635 msgid "%s hook failed"
20634 20636 msgstr "gancho %s falhou"
20635 20637
20636 20638 #, python-format
20637 20639 msgid "warning: %s hook failed\n"
20638 20640 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20639 20641
20640 20642 #, python-format
20641 20643 msgid "running hook %s: %s\n"
20642 20644 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20643 20645
20644 20646 #, python-format
20645 20647 msgid "%s hook %s"
20646 20648 msgstr "gancho %s %s"
20647 20649
20648 20650 #, python-format
20649 20651 msgid "warning: %s hook %s\n"
20650 20652 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20651 20653
20652 20654 msgid "kb"
20653 20655 msgstr "kb"
20654 20656
20655 20657 #, python-format
20656 20658 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20657 20659 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20658 20660
20659 20661 msgid "connection ended unexpectedly"
20660 20662 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20661 20663
20662 20664 #, python-format
20663 20665 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20664 20666 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20665 20667
20666 20668 msgid "operation not supported over http"
20667 20669 msgstr "operação não suportada sobre http"
20668 20670
20669 20671 msgid "authorization failed"
20670 20672 msgstr "autorização falhou"
20671 20673
20672 20674 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20673 20675 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20674 20676
20675 20677 #, python-format
20676 20678 msgid "real URL is %s\n"
20677 20679 msgstr "URL real é %s\n"
20678 20680
20679 20681 #, python-format
20680 20682 msgid ""
20681 20683 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20682 20684 "---%%<--- (%s)\n"
20683 20685 "%s\n"
20684 20686 "---%%<---\n"
20685 20687 msgstr ""
20686 20688 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20687 20689 "---%%<--- (%s)\n"
20688 20690 "%s\n"
20689 20691 "---%%<---\n"
20690 20692
20691 20693 #, python-format
20692 20694 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20693 20695 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20694 20696
20695 20697 #, python-format
20696 20698 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20697 20699 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20698 20700
20699 20701 #, python-format
20700 20702 msgid "push failed: %s"
20701 20703 msgstr "o push falhou: %s"
20702 20704
20703 20705 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20704 20706 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20705 20707
20706 20708 msgid "cannot create new http repository"
20707 20709 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20708 20710
20709 20711 #, python-format
20710 20712 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20711 20713 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20712 20714
20713 20715 #, python-format
20714 20716 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20715 20717 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20716 20718
20717 20719 #, python-format
20718 20720 msgid "repository %s not found"
20719 20721 msgstr "repositório %s não encontrado"
20720 20722
20721 20723 #, python-format
20722 20724 msgid "repository %s already exists"
20723 20725 msgstr "repositório %s já existe"
20724 20726
20725 20727 #, python-format
20726 20728 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20727 20729 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20728 20730
20729 20731 #, python-format
20730 20732 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20731 20733 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20732 20734
20733 20735 #, python-format
20734 20736 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20735 20737 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20736 20738
20737 20739 #, python-format
20738 20740 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20739 20741 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20740 20742
20741 20743 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20742 20744 msgstr ""
20743 20745 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20744 20746 "manualmente)"
20745 20747
20746 20748 #, python-format
20747 20749 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20748 20750 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20749 20751
20750 20752 #, python-format
20751 20753 msgid "unknown revision '%s'"
20752 20754 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20753 20755
20754 20756 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20755 20757 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20756 20758
20757 20759 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20758 20760 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20759 20761
20760 20762 msgid "no interrupted transaction available\n"
20761 20763 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20762 20764
20763 20765 msgid "no rollback information available\n"
20764 20766 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20765 20767
20766 20768 #, python-format
20767 20769 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20768 20770 msgstr ""
20769 20771 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20770 20772 " %s: %s)\n"
20771 20773
20772 20774 #, python-format
20773 20775 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20774 20776 msgstr ""
20775 20777 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20776 20778 " %s)\n"
20777 20779
20778 20780 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20779 20781 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20780 20782
20781 20783 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20782 20784 msgstr ""
20783 20785 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20784 20786
20785 20787 msgid "use -f to force"
20786 20788 msgstr "use -f para forçar"
20787 20789
20788 20790 #, python-format
20789 20791 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20790 20792 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20791 20793
20792 20794 #, python-format
20793 20795 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20794 20796 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20795 20797
20796 20798 #, python-format
20797 20799 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20798 20800 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20799 20801
20800 20802 #, python-format
20801 20803 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20802 20804 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20803 20805
20804 20806 #, python-format
20805 20807 msgid "repository %s"
20806 20808 msgstr "repositório %s"
20807 20809
20808 20810 #, python-format
20809 20811 msgid "working directory of %s"
20810 20812 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20811 20813
20812 20814 #, python-format
20813 20815 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20814 20816 msgstr ""
20815 20817 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20816 20818 "'%s'!\n"
20817 20819
20818 20820 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20819 20821 msgstr ""
20820 20822 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20821 20823 "arquivos ou padrões)"
20822 20824
20823 20825 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20824 20826 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20825 20827
20826 20828 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20827 20829 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20828 20830
20829 20831 msgid "file not found!"
20830 20832 msgstr "arquivo não encontrado!"
20831 20833
20832 20834 msgid "no match under directory!"
20833 20835 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20834 20836
20835 20837 msgid "file not tracked!"
20836 20838 msgstr "arquivo não rastreado!"
20837 20839
20838 20840 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20839 20841 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20840 20842
20841 20843 #, python-format
20842 20844 msgid "committing subrepository %s\n"
20843 20845 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20844 20846
20845 20847 #, python-format
20846 20848 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20847 20849 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20848 20850
20849 20851 #, python-format
20850 20852 msgid "trouble committing %s!\n"
20851 20853 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20852 20854
20853 20855 msgid "requesting all changes\n"
20854 20856 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20855 20857
20856 20858 msgid ""
20857 20859 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20858 20860 "changegroupsubset."
20859 20861 msgstr ""
20860 20862 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20861 20863 "'changegroupsubset'."
20862 20864
20863 20865 #, python-format
20864 20866 msgid "updating %s to public failed!\n"
20865 20867 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20866 20868
20867 20869 #, python-format
20868 20870 msgid "%d changesets found\n"
20869 20871 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20870 20872
20871 20873 msgid "bundling"
20872 20874 msgstr "criando bundle"
20873 20875
20874 20876 msgid "manifests"
20875 20877 msgstr "manifestos"
20876 20878
20877 20879 #, python-format
20878 20880 msgid "empty or missing revlog for %s"
20879 20881 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20880 20882
20881 20883 msgid "adding changesets\n"
20882 20884 msgstr "adicionando revisões\n"
20883 20885
20884 20886 msgid "chunks"
20885 20887 msgstr "trechos"
20886 20888
20887 20889 msgid "received changelog group is empty"
20888 20890 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20889 20891
20890 20892 msgid "adding manifests\n"
20891 20893 msgstr "adicionando manifestos\n"
20892 20894
20893 20895 msgid "adding file changes\n"
20894 20896 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20895 20897
20896 20898 msgid "received file revlog group is empty"
20897 20899 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20898 20900
20899 20901 #, python-format
20900 20902 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20901 20903 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20902 20904
20903 20905 #, python-format
20904 20906 msgid " (%+d heads)"
20905 20907 msgstr " (%+d cabeças)"
20906 20908
20907 20909 #, python-format
20908 20910 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20909 20911 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20910 20912
20911 20913 msgid "Unexpected response from remote server:"
20912 20914 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20913 20915
20914 20916 msgid "operation forbidden by server"
20915 20917 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20916 20918
20917 20919 msgid "locking the remote repository failed"
20918 20920 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20919 20921
20920 20922 msgid "the server sent an unknown error code"
20921 20923 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20922 20924
20923 20925 msgid "streaming all changes\n"
20924 20926 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20925 20927
20926 20928 #, python-format
20927 20929 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20928 20930 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20929 20931
20930 20932 #, python-format
20931 20933 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20932 20934 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20933 20935
20934 20936 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20935 20937 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20936 20938
20937 20939 msgid "(using smtps)\n"
20938 20940 msgstr "(usando smtps)\n"
20939 20941
20940 20942 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20941 20943 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20942 20944
20943 20945 #, python-format
20944 20946 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20945 20947 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20946 20948
20947 20949 msgid "(using starttls)\n"
20948 20950 msgstr "(usando starttls)\n"
20949 20951
20950 20952 #, python-format
20951 20953 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20952 20954 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20953 20955
20954 20956 #, python-format
20955 20957 msgid "sending mail: %s\n"
20956 20958 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20957 20959
20958 20960 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20959 20961 msgstr ""
20960 20962 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20961 20963 "configurado"
20962 20964
20963 20965 #, python-format
20964 20966 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20965 20967 msgstr ""
20966 20968 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20967 20969
20968 20970 #, python-format
20969 20971 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20970 20972 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20971 20973
20972 20974 #, python-format
20973 20975 msgid "invalid email address: %s"
20974 20976 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20975 20977
20976 20978 #, python-format
20977 20979 msgid "invalid local address: %s"
20978 20980 msgstr "endereço local inválido: %s"
20979 20981
20980 20982 #, python-format
20981 20983 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20982 20984 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20983 20985
20984 20986 #, python-format
20985 20987 msgid "failed to remove %s from manifest"
20986 20988 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20987 20989
20988 20990 #, python-format
20989 20991 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20990 20992 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20991 20993
20992 20994 msgid "invalid pattern"
20993 20995 msgstr "padrão inválido"
20994 20996
20995 20997 #, python-format
20996 20998 msgid "unable to read file list (%s)"
20997 20999 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20998 21000
20999 21001 #, python-format
21000 21002 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21001 21003 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
21002 21004
21003 21005 #, python-format
21004 21006 msgid "%s: untracked file differs\n"
21005 21007 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
21006 21008
21007 21009 msgid ""
21008 21010 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21009 21011 msgstr ""
21010 21012 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
21011 21013 "revisão pedida"
21012 21014
21013 21015 #, python-format
21014 21016 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21015 21017 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
21016 21018
21017 21019 #, python-format
21018 21020 msgid ""
21019 21021 " conflicting flags for %s\n"
21020 21022 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21021 21023 msgstr ""
21022 21024 " modo conflitante para %s\n"
21023 21025 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
21024 21026
21025 21027 msgid "&None"
21026 21028 msgstr "&Nenhum"
21027 21029
21028 21030 msgid "E&xec"
21029 21031 msgstr "E&xecutável"
21030 21032
21031 21033 msgid "Sym&link"
21032 21034 msgstr "&Link simbólico"
21033 21035
21034 21036 msgid "resolving manifests\n"
21035 21037 msgstr "examinando manifestos\n"
21036 21038
21037 21039 #, python-format
21038 21040 msgid ""
21039 21041 " local changed %s which remote deleted\n"
21040 21042 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21041 21043 msgstr ""
21042 21044 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21043 21045 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21044 21046
21045 21047 msgid "&Changed"
21046 21048 msgstr "(&C) alterada"
21047 21049
21048 21050 msgid "&Delete"
21049 21051 msgstr "(&D) apagar"
21050 21052
21051 21053 #, python-format
21052 21054 msgid ""
21053 21055 "remote changed %s which local deleted\n"
21054 21056 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21055 21057 msgstr ""
21056 21058 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21057 21059 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21058 21060
21059 21061 msgid "&Deleted"
21060 21062 msgstr "(&D) apagada"
21061 21063
21062 21064 msgid "updating"
21063 21065 msgstr "atualizando"
21064 21066
21065 21067 #, python-format
21066 21068 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21067 21069 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21068 21070
21069 21071 #, python-format
21070 21072 msgid "getting %s\n"
21071 21073 msgstr "obtendo %s\n"
21072 21074
21073 21075 #, python-format
21074 21076 msgid "getting %s to %s\n"
21075 21077 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21076 21078
21077 21079 #, python-format
21078 21080 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21079 21081 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21080 21082
21081 21083 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21082 21084 msgstr ""
21083 21085 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21084 21086
21085 21087 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21086 21088 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21087 21089
21088 21090 msgid "use 'hg status' to list changes"
21089 21091 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21090 21092
21091 21093 #, python-format
21092 21094 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21093 21095 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21094 21096
21095 21097 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21096 21098 msgstr ""
21097 21099 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21098 21100
21099 21101 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21100 21102 msgstr ""
21101 21103 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21102 21104 "atualização)"
21103 21105
21104 21106 msgid "Attention:"
21105 21107 msgstr "Atenção:"
21106 21108
21107 21109 msgid "Caution:"
21108 21110 msgstr "Cuidado:"
21109 21111
21110 21112 msgid "!Danger!"
21111 21113 msgstr "!Perigo!"
21112 21114
21113 21115 msgid "Error:"
21114 21116 msgstr "Erro:"
21115 21117
21116 21118 msgid "Hint:"
21117 21119 msgstr "Dica:"
21118 21120
21119 21121 msgid "Important:"
21120 21122 msgstr "Importante:"
21121 21123
21122 21124 msgid "Note:"
21123 21125 msgstr "Nota:"
21124 21126
21125 21127 msgid "Tip:"
21126 21128 msgstr "Tip:"
21127 21129
21128 21130 msgid "Warning!"
21129 21131 msgstr "Aviso!"
21130 21132
21131 21133 #, python-format
21132 21134 msgid "unexpected token: %s"
21133 21135 msgstr "token inesperado: %s"
21134 21136
21135 21137 #, python-format
21136 21138 msgid "not a prefix: %s"
21137 21139 msgstr "não é um prefixo: %s"
21138 21140
21139 21141 #, python-format
21140 21142 msgid "not an infix: %s"
21141 21143 msgstr "não é um infixo: %s"
21142 21144
21143 21145 #, python-format
21144 21146 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21145 21147 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21146 21148
21147 21149 #, python-format
21148 21150 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21149 21151 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21150 21152
21151 21153 #, python-format
21152 21154 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21153 21155 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21154 21156
21155 21157 #, python-format
21156 21158 msgid "patching file %s\n"
21157 21159 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21158 21160
21159 21161 #, python-format
21160 21162 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21161 21163 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21162 21164
21163 21165 #, python-format
21164 21166 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21165 21167 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21166 21168
21167 21169 #, python-format
21168 21170 msgid "file %s already exists\n"
21169 21171 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21170 21172
21171 21173 #, python-format
21172 21174 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21173 21175 msgstr ""
21174 21176 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21175 21177 "linhas).\n"
21176 21178
21177 21179 #, python-format
21178 21180 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21179 21181 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21180 21182
21181 21183 #, python-format
21182 21184 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21183 21185 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21184 21186
21185 21187 #, python-format
21186 21188 msgid "bad hunk #%d"
21187 21189 msgstr "trecho ruim #%d"
21188 21190
21189 21191 #, python-format
21190 21192 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21191 21193 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21192 21194
21193 21195 msgid "could not extract binary patch"
21194 21196 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21195 21197
21196 21198 #, python-format
21197 21199 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21198 21200 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21199 21201
21200 21202 #, python-format
21201 21203 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21202 21204 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21203 21205
21204 21206 msgid "undefined source and destination files"
21205 21207 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21206 21208
21207 21209 #, python-format
21208 21210 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21209 21211 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21210 21212
21211 21213 #, python-format
21212 21214 msgid "unsupported parser state: %s"
21213 21215 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21214 21216
21215 21217 #, python-format
21216 21218 msgid "patch command failed: %s"
21217 21219 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21218 21220
21219 21221 #, python-format
21220 21222 msgid "unsupported line endings type: %s"
21221 21223 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21222 21224
21223 21225 msgid "patch failed to apply"
21224 21226 msgstr "aplicação do patch falhou"
21225 21227
21226 21228 #, python-format
21227 21229 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21228 21230 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21229 21231
21230 21232 #, python-format
21231 21233 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21232 21234 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21233 21235
21234 21236 #, python-format
21235 21237 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21236 21238 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21237 21239
21238 21240 #, python-format
21239 21241 msgid "exited with status %d"
21240 21242 msgstr "terminou com o código %d"
21241 21243
21242 21244 #, python-format
21243 21245 msgid "killed by signal %d"
21244 21246 msgstr "morto pelo sinal %d"
21245 21247
21246 21248 #, python-format
21247 21249 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21248 21250 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21249 21251
21250 21252 msgid "adding branch\n"
21251 21253 msgstr "adicionando ramo\n"
21252 21254
21253 21255 #, python-format
21254 21256 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21255 21257 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21256 21258
21257 21259 #, python-format
21258 21260 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21259 21261 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21260 21262
21261 21263 #, python-format
21262 21264 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21263 21265 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21264 21266
21265 21267 #, python-format
21266 21268 msgid "unknown compression type %r"
21267 21269 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21268 21270
21269 21271 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21270 21272 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21271 21273
21272 21274 #, python-format
21273 21275 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21274 21276 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21275 21277
21276 21278 #, python-format
21277 21279 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21278 21280 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21279 21281
21280 21282 #, python-format
21281 21283 msgid "index %s unknown format %d"
21282 21284 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21283 21285
21284 21286 #, python-format
21285 21287 msgid "index %s is corrupted"
21286 21288 msgstr "índice %s corrompido"
21287 21289
21288 21290 msgid "no node"
21289 21291 msgstr "nenhum nó"
21290 21292
21291 21293 msgid "ambiguous identifier"
21292 21294 msgstr "identificador ambíguo"
21293 21295
21294 21296 msgid "no match found"
21295 21297 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21296 21298
21297 21299 #, python-format
21298 21300 msgid "incompatible revision flag %x"
21299 21301 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21300 21302
21301 21303 #, python-format
21302 21304 msgid "%s not found in the transaction"
21303 21305 msgstr "%s não encontrado na transação"
21304 21306
21305 21307 msgid "consistency error in delta"
21306 21308 msgstr "erro de consistência no delta"
21307 21309
21308 21310 msgid "unknown delta base"
21309 21311 msgstr "base de delta desconhecida"
21310 21312
21311 21313 #, python-format
21312 21314 msgid "can't use %s here"
21313 21315 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21314 21316
21315 21317 msgid ""
21316 21318 "``adds(pattern)``\n"
21317 21319 " Changesets that add a file matching pattern."
21318 21320 msgstr ""
21319 21321 "``adds(padrão)``\n"
21320 21322 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21321 21323
21322 21324 #. i18n: "adds" is a keyword
21323 21325 msgid "adds requires a pattern"
21324 21326 msgstr "adds requer um padrão"
21325 21327
21326 21328 msgid ""
21327 21329 "``ancestor(single, single)``\n"
21328 21330 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21329 21331 msgstr ""
21330 21332 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21331 21333 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21332 21334
21333 21335 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21334 21336 msgid "ancestor requires two arguments"
21335 21337 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21336 21338
21337 21339 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21338 21340 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21339 21341 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21340 21342
21341 21343 msgid ""
21342 21344 "``ancestors(set)``\n"
21343 21345 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21344 21346 msgstr ""
21345 21347 "``ancestors(conjunto)``\n"
21346 21348 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21347 21349
21348 21350 msgid "~ expects a number"
21349 21351 msgstr "~ espera um número"
21350 21352
21351 21353 msgid ""
21352 21354 "``author(string)``\n"
21353 21355 " Alias for ``user(string)``."
21354 21356 msgstr ""
21355 21357 "``author(string)``\n"
21356 21358 " Apelido para ``user(string)``."
21357 21359
21358 21360 #. i18n: "author" is a keyword
21359 21361 msgid "author requires a string"
21360 21362 msgstr "author requer uma string"
21361 21363
21362 21364 msgid ""
21363 21365 "``bisect(string)``\n"
21364 21366 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21365 21367 msgstr ""
21366 21368 "``bisected(string)``\n"
21367 21369 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21368 21370
21369 21371 msgid ""
21370 21372 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21371 21373 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21372 21374 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21373 21375 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21374 21376 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21375 21377 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21376 21378 msgstr ""
21377 21379 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21378 21380 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21379 21381 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21380 21382 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21381 21383 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21382 21384 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21383 21385
21384 21386 msgid "bisect requires a string"
21385 21387 msgstr "bisect requer uma string"
21386 21388
21387 21389 msgid ""
21388 21390 "``bookmark([name])``\n"
21389 21391 " The named bookmark or all bookmarks."
21390 21392 msgstr ""
21391 21393 "``bookmark([nome])``\n"
21392 21394 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21393 21395
21394 21396 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21395 21397 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21396 21398 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21397 21399
21398 21400 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21399 21401 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21400 21402 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21401 21403
21402 21404 msgid ""
21403 21405 "``branch(string or set)``\n"
21404 21406 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21405 21407 " changesets."
21406 21408 msgstr ""
21407 21409 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21408 21410 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21409 21411 " das revisões no conjunto."
21410 21412
21411 21413 msgid ""
21412 21414 "``children(set)``\n"
21413 21415 " Child changesets of changesets in set."
21414 21416 msgstr ""
21415 21417 "``children(conjunto)``\n"
21416 21418 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21417 21419
21418 21420 msgid ""
21419 21421 "``closed()``\n"
21420 21422 " Changeset is closed."
21421 21423 msgstr ""
21422 21424 "``closed()``\n"
21423 21425 " Revisões fechadas."
21424 21426
21425 21427 #. i18n: "closed" is a keyword
21426 21428 msgid "closed takes no arguments"
21427 21429 msgstr "closed não tem argumentos"
21428 21430
21429 21431 msgid ""
21430 21432 "``contains(pattern)``\n"
21431 21433 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21432 21434 " for information about file patterns."
21433 21435 msgstr ""
21434 21436 "``contains(padrão)``\n"
21435 21437 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21436 21438 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21437 21439
21438 21440 #. i18n: "contains" is a keyword
21439 21441 msgid "contains requires a pattern"
21440 21442 msgstr "contains requer um padrão"
21441 21443
21442 21444 msgid ""
21443 21445 "``date(interval)``\n"
21444 21446 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21445 21447 msgstr ""
21446 21448 "``date(intervalo)``\n"
21447 21449 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21448 21450
21449 21451 #. i18n: "date" is a keyword
21450 21452 msgid "date requires a string"
21451 21453 msgstr "date requer uma string"
21452 21454
21453 21455 msgid ""
21454 21456 "``desc(string)``\n"
21455 21457 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21456 21458 msgstr ""
21457 21459 "``desc(string)``\n"
21458 21460 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21459 21461 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21460 21462
21461 21463 #. i18n: "desc" is a keyword
21462 21464 msgid "desc requires a string"
21463 21465 msgstr "desc requer uma string"
21464 21466
21465 21467 msgid ""
21466 21468 "``descendants(set)``\n"
21467 21469 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21468 21470 msgstr ""
21469 21471 "``descendants(conjunto)``\n"
21470 21472 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21471 21473
21472 21474 msgid ""
21473 21475 "``draft()``\n"
21474 21476 " Changeset in draft phase."
21475 21477 msgstr ""
21476 21478 "``draft()``\n"
21477 21479 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21478 21480
21479 21481 msgid "draft takes no arguments"
21480 21482 msgstr "draft não tem argumentos"
21481 21483
21482 21484 msgid ""
21483 21485 "``filelog(pattern)``\n"
21484 21486 " Changesets connected to the specified filelog."
21485 21487 msgstr ""
21486 21488 "``filelog(padrão)``\n"
21487 21489 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
21488 21490
21489 21491 msgid "filelog requires a pattern"
21490 21492 msgstr "filelog requer um padrão"
21491 21493
21492 21494 msgid ""
21493 21495 "``first(set, [n])``\n"
21494 21496 " An alias for limit()."
21495 21497 msgstr ""
21496 21498 "``first(conjunto, [n])``\n"
21497 21499 " Um apelido para limit()."
21498 21500
21499 21501 msgid ""
21500 21502 "``follow([file])``\n"
21501 21503 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21502 21504 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21503 21505 " including copies."
21504 21506 msgstr ""
21505 21507 "``follow([arquivo])``\n"
21506 21508 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21507 21509 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21508 21510 " seguido, incluindo cópias."
21509 21511
21510 21512 #. i18n: "follow" is a keyword
21511 21513 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21512 21514 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21513 21515
21514 21516 msgid "follow expected a filename"
21515 21517 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21516 21518
21517 21519 msgid ""
21518 21520 "``all()``\n"
21519 21521 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21520 21522 msgstr ""
21521 21523 "``all()``\n"
21522 21524 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
21523 21525
21524 21526 #. i18n: "all" is a keyword
21525 21527 msgid "all takes no arguments"
21526 21528 msgstr "all não tem argumentos"
21527 21529
21528 21530 msgid ""
21529 21531 "``grep(regex)``\n"
21530 21532 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21531 21533 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21532 21534 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21533 21535 msgstr ""
21534 21536 "``grep(regex)``\n"
21535 21537 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
21536 21538 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
21537 21539 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
21538 21540 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
21539 21541
21540 21542 #. i18n: "grep" is a keyword
21541 21543 msgid "grep requires a string"
21542 21544 msgstr "grep requer uma string"
21543 21545
21544 21546 #, python-format
21545 21547 msgid "invalid match pattern: %s"
21546 21548 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21547 21549
21548 21550 msgid ""
21549 21551 "``file(pattern)``\n"
21550 21552 " Changesets affecting files matched by pattern."
21551 21553 msgstr ""
21552 21554 "``file(padrão)``\n"
21553 21555 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
21554 21556
21555 21557 #. i18n: "file" is a keyword
21556 21558 msgid "file requires a pattern"
21557 21559 msgstr "file requer um padrão"
21558 21560
21559 21561 msgid ""
21560 21562 "``head()``\n"
21561 21563 " Changeset is a named branch head."
21562 21564 msgstr ""
21563 21565 "``head()``\n"
21564 21566 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
21565 21567
21566 21568 #. i18n: "head" is a keyword
21567 21569 msgid "head takes no arguments"
21568 21570 msgstr "head não tem argumentos"
21569 21571
21570 21572 msgid ""
21571 21573 "``heads(set)``\n"
21572 21574 " Members of set with no children in set."
21573 21575 msgstr ""
21574 21576 "``heads(conjunto)``\n"
21575 21577 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
21576 21578
21577 21579 msgid ""
21578 21580 "``keyword(string)``\n"
21579 21581 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21580 21582 " string. The match is case-insensitive."
21581 21583 msgstr ""
21582 21584 "``keyword(string)``\n"
21583 21585 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
21584 21586 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
21585 21587 " maiúsculas e minúsculas."
21586 21588
21587 21589 #. i18n: "keyword" is a keyword
21588 21590 msgid "keyword requires a string"
21589 21591 msgstr "keyword requer uma string"
21590 21592
21591 21593 msgid ""
21592 21594 "``limit(set, [n])``\n"
21593 21595 " First n members of set, defaulting to 1."
21594 21596 msgstr ""
21595 21597 "``limit(conjunto, [n])``\n"
21596 21598 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21597 21599
21598 21600 #. i18n: "limit" is a keyword
21599 21601 msgid "limit requires one or two arguments"
21600 21602 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21601 21603
21602 21604 #. i18n: "limit" is a keyword
21603 21605 msgid "limit requires a number"
21604 21606 msgstr "limit requer um número"
21605 21607
21606 21608 #. i18n: "limit" is a keyword
21607 21609 msgid "limit expects a number"
21608 21610 msgstr "limit espera um número"
21609 21611
21610 21612 msgid ""
21611 21613 "``last(set, [n])``\n"
21612 21614 " Last n members of set, defaulting to 1."
21613 21615 msgstr ""
21614 21616 "``last(conjunto, [n])``\n"
21615 21617 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21616 21618
21617 21619 #. i18n: "last" is a keyword
21618 21620 msgid "last requires one or two arguments"
21619 21621 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21620 21622
21621 21623 #. i18n: "last" is a keyword
21622 21624 msgid "last requires a number"
21623 21625 msgstr "last requer um número"
21624 21626
21625 21627 #. i18n: "last" is a keyword
21626 21628 msgid "last expects a number"
21627 21629 msgstr "last espera um número"
21628 21630
21629 21631 msgid ""
21630 21632 "``max(set)``\n"
21631 21633 " Changeset with highest revision number in set."
21632 21634 msgstr ""
21633 21635 "``max(conjunto)``\n"
21634 21636 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21635 21637
21636 21638 msgid ""
21637 21639 "``merge()``\n"
21638 21640 " Changeset is a merge changeset."
21639 21641 msgstr ""
21640 21642 "``merge()``\n"
21641 21643 " Revisões de mesclagem."
21642 21644
21643 21645 #. i18n: "merge" is a keyword
21644 21646 msgid "merge takes no arguments"
21645 21647 msgstr "merge não tem argumentos"
21646 21648
21647 21649 msgid ""
21648 21650 "``min(set)``\n"
21649 21651 " Changeset with lowest revision number in set."
21650 21652 msgstr ""
21651 21653 "``min(conjunto)``\n"
21652 21654 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21653 21655
21654 21656 msgid ""
21655 21657 "``modifies(pattern)``\n"
21656 21658 " Changesets modifying files matched by pattern."
21657 21659 msgstr ""
21658 21660 "``modifies(padrão)``\n"
21659 21661 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21660 21662
21661 21663 #. i18n: "modifies" is a keyword
21662 21664 msgid "modifies requires a pattern"
21663 21665 msgstr "modifies requer um padrão"
21664 21666
21665 21667 msgid ""
21666 21668 "``id(string)``\n"
21667 21669 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21668 21670 msgstr ""
21669 21671 "``id(string)``\n"
21670 21672 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21671 21673 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21672 21674
21673 21675 #. i18n: "id" is a keyword
21674 21676 msgid "id requires one argument"
21675 21677 msgstr "id requer um argumento"
21676 21678
21677 21679 #. i18n: "id" is a keyword
21678 21680 msgid "id requires a string"
21679 21681 msgstr "id requer uma string"
21680 21682
21681 21683 msgid ""
21682 21684 "``outgoing([path])``\n"
21683 21685 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21684 21686 " default push location."
21685 21687 msgstr ""
21686 21688 "``outgoing([caminho])``\n"
21687 21689 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21688 21690 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21689 21691
21690 21692 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21691 21693 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21692 21694 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21693 21695
21694 21696 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21695 21697 msgid "outgoing requires a repository path"
21696 21698 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21697 21699
21698 21700 msgid ""
21699 21701 "``p1([set])``\n"
21700 21702 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21701 21703 msgstr ""
21702 21704 "``p1([conjunto])``\n"
21703 21705 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21704 21706
21705 21707 msgid ""
21706 21708 "``p2([set])``\n"
21707 21709 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21708 21710 msgstr ""
21709 21711 "``p2([conjunto])``\n"
21710 21712 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21711 21713
21712 21714 msgid ""
21713 21715 "``parents([set])``\n"
21714 21716 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21715 21717 msgstr ""
21716 21718 "``parents([conjunto])``\n"
21717 21719 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21718 21720 " ou os pais do diretório de trabalho."
21719 21721
21720 21722 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21721 21723 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21722 21724
21723 21725 msgid ""
21724 21726 "``present(set)``\n"
21725 21727 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21726 21728 " all revisions in set."
21727 21729 msgstr ""
21728 21730 "``present(set)``\n"
21729 21731 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21730 21732 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21731 21733
21732 21734 msgid ""
21733 21735 "``public()``\n"
21734 21736 " Changeset in public phase."
21735 21737 msgstr ""
21736 21738 "``public()``\n"
21737 21739 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21738 21740
21739 21741 msgid "public takes no arguments"
21740 21742 msgstr "public não tem argumentos"
21741 21743
21742 21744 msgid ""
21743 21745 "``remote([id [,path]])``\n"
21744 21746 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21745 21747 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21746 21748 " synonym for the current local branch."
21747 21749 msgstr ""
21748 21750 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21749 21751 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21750 21752 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21751 21753 " sinônimo para o ramo local atual."
21752 21754
21753 21755 #. i18n: "remote" is a keyword
21754 21756 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21755 21757 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21756 21758
21757 21759 #. i18n: "remote" is a keyword
21758 21760 msgid "remote requires a string id"
21759 21761 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21760 21762
21761 21763 #. i18n: "remote" is a keyword
21762 21764 msgid "remote requires a repository path"
21763 21765 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21764 21766
21765 21767 msgid ""
21766 21768 "``removes(pattern)``\n"
21767 21769 " Changesets which remove files matching pattern."
21768 21770 msgstr ""
21769 21771 "``removes(padrão)``\n"
21770 21772 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21771 21773
21772 21774 #. i18n: "removes" is a keyword
21773 21775 msgid "removes requires a pattern"
21774 21776 msgstr "removes requer um padrão"
21775 21777
21776 21778 msgid ""
21777 21779 "``rev(number)``\n"
21778 21780 " Revision with the given numeric identifier."
21779 21781 msgstr ""
21780 21782 "``rev(number)``\n"
21781 21783 " Revisão com o identificador numérico dado."
21782 21784
21783 21785 #. i18n: "rev" is a keyword
21784 21786 msgid "rev requires one argument"
21785 21787 msgstr "rev requer um argumento"
21786 21788
21787 21789 #. i18n: "rev" is a keyword
21788 21790 msgid "rev requires a number"
21789 21791 msgstr "rev requer um número"
21790 21792
21791 21793 #. i18n: "rev" is a keyword
21792 21794 msgid "rev expects a number"
21793 21795 msgstr "rev espera um número"
21794 21796
21795 21797 msgid ""
21796 21798 "``reverse(set)``\n"
21797 21799 " Reverse order of set."
21798 21800 msgstr ""
21799 21801 "``reverse(set)``\n"
21800 21802 " Ordem reversa do conjunto."
21801 21803
21802 21804 msgid ""
21803 21805 "``roots(set)``\n"
21804 21806 " Changesets with no parent changeset in set."
21805 21807 msgstr ""
21806 21808 "``roots(conjunto)``\n"
21807 21809 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21808 21810
21809 21811 msgid ""
21810 21812 "``secret()``\n"
21811 21813 " Changeset in secret phase."
21812 21814 msgstr ""
21813 21815 "``secret()``\n"
21814 21816 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21815 21817
21816 21818 msgid "secret takes no arguments"
21817 21819 msgstr "secret não tem argumentos"
21818 21820
21819 21821 msgid ""
21820 21822 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21821 21823 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21822 21824 " as ``-key`` to sort in descending order."
21823 21825 msgstr ""
21824 21826 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21825 21827 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21826 21828 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21827 21829
21828 21830 msgid " The keys can be:"
21829 21831 msgstr " As chaves podem ser:"
21830 21832
21831 21833 msgid ""
21832 21834 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21833 21835 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21834 21836 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21835 21837 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21836 21838 " - ``date`` for the commit date"
21837 21839 msgstr ""
21838 21840 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21839 21841 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21840 21842 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21841 21843 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21842 21844 " - ``date`` para a data de consolidação"
21843 21845
21844 21846 #. i18n: "sort" is a keyword
21845 21847 msgid "sort requires one or two arguments"
21846 21848 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21847 21849
21848 21850 msgid "sort spec must be a string"
21849 21851 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21850 21852
21851 21853 #, python-format
21852 21854 msgid "unknown sort key %r"
21853 21855 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21854 21856
21855 21857 msgid ""
21856 21858 "``tag([name])``\n"
21857 21859 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21858 21860 msgstr ""
21859 21861 "``tag([nome])``\n"
21860 21862 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21861 21863 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21862 21864 " etiquetadas."
21863 21865
21864 21866 #. i18n: "tag" is a keyword
21865 21867 msgid "tag takes one or no arguments"
21866 21868 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21867 21869
21868 21870 #. i18n: "tag" is a keyword
21869 21871 msgid "the argument to tag must be a string"
21870 21872 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21871 21873
21872 21874 msgid ""
21873 21875 "``user(string)``\n"
21874 21876 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21875 21877 msgstr ""
21876 21878 "``user(texto)``\n"
21877 21879 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21878 21880 " maiúsculas e minúsculas."
21879 21881
21880 21882 msgid "can't negate that"
21881 21883 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21882 21884
21883 21885 msgid "not a symbol"
21884 21886 msgstr "não é um símbolo"
21885 21887
21886 21888 #, python-format
21887 21889 msgid "invalid number of arguments: %s"
21888 21890 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21889 21891
21890 21892 msgid "empty query"
21891 21893 msgstr "consulta vazia"
21892 21894
21893 21895 #, python-format
21894 21896 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21895 21897 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
21896 21898
21897 21899 #, python-format
21898 21900 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21899 21901 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21900 21902
21901 21903 #, python-format
21902 21904 msgid "possible case-folding collision for %s"
21903 21905 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21904 21906
21905 21907 #, python-format
21906 21908 msgid "path ends in directory separator: %s"
21907 21909 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21908 21910
21909 21911 #, python-format
21910 21912 msgid "path contains illegal component: %s"
21911 21913 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21912 21914
21913 21915 #, python-format
21914 21916 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21915 21917 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21916 21918
21917 21919 #, python-format
21918 21920 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21919 21921 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21920 21922
21921 21923 #, python-format
21922 21924 msgid "could not symlink to %r: %s"
21923 21925 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21924 21926
21925 21927 #, python-format
21926 21928 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21927 21929 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21928 21930
21929 21931 #, python-format
21930 21932 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21931 21933 msgstr ""
21932 21934 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21933 21935 "%s.\n"
21934 21936
21935 21937 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21936 21938 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21937 21939
21938 21940 #, python-format
21939 21941 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21940 21942 msgstr ""
21941 21943 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21942 21944 "(atualize o Mercurial)"
21943 21945
21944 21946 msgid "searching for changes\n"
21945 21947 msgstr "procurando por mudanças\n"
21946 21948
21947 21949 msgid "all local heads known remotely\n"
21948 21950 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21949 21951
21950 21952 msgid "sampling from both directions\n"
21951 21953 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21952 21954
21953 21955 msgid "queries"
21954 21956 msgstr "consultas"
21955 21957
21956 21958 msgid "searching"
21957 21959 msgstr "procurando"
21958 21960
21959 21961 msgid "repository is unrelated"
21960 21962 msgstr "repositório não é relacionado"
21961 21963
21962 21964 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21963 21965 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21964 21966
21965 21967 msgid "searching for exact renames"
21966 21968 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21967 21969
21968 21970 msgid "searching for similar files"
21969 21971 msgstr "procurando por arquivos similares"
21970 21972
21971 21973 #, python-format
21972 21974 msgid "%s looks like a binary file."
21973 21975 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21974 21976
21975 21977 msgid "can only specify two labels."
21976 21978 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21977 21979
21978 21980 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21979 21981 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21980 21982
21981 21983 #, python-format
21982 21984 msgid "couldn't parse location %s"
21983 21985 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21984 21986
21985 21987 msgid "password in URL not supported"
21986 21988 msgstr "senha na URL não é suportada"
21987 21989
21988 21990 msgid "could not create remote repo"
21989 21991 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21990 21992
21991 21993 msgid "no suitable response from remote hg"
21992 21994 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21993 21995
21994 21996 #, python-format
21995 21997 msgid "push refused: %s"
21996 21998 msgstr "envio recusado: %s"
21997 21999
21998 22000 msgid "ssl connection failed"
21999 22001 msgstr "a conexão ssl falhou"
22000 22002
22001 22003 msgid "Python SSL support not found"
22002 22004 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
22003 22005
22004 22006 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22005 22007 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
22006 22008
22007 22009 msgid "no certificate received"
22008 22010 msgstr "nenhum certificado recebido"
22009 22011
22010 22012 #, python-format
22011 22013 msgid "certificate is for %s"
22012 22014 msgstr "o certificado é para %s"
22013 22015
22014 22016 msgid "IDN in certificate not supported"
22015 22017 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
22016 22018
22017 22019 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22018 22020 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
22019 22021
22020 22022 #, python-format
22021 22023 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22022 22024 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
22023 22025
22024 22026 #, python-format
22025 22027 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22026 22028 msgstr ""
22027 22029 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
22028 22030 "Python muito antiga)"
22029 22031
22030 22032 #, python-format
22031 22033 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22032 22034 msgstr ""
22033 22035 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22034 22036 "antiga)\n"
22035 22037
22036 22038 #, python-format
22037 22039 msgid "%s ssl connection error"
22038 22040 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22039 22041
22040 22042 #, python-format
22041 22043 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22042 22044 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22043 22045
22044 22046 #, python-format
22045 22047 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22046 22048 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22047 22049
22048 22050 msgid "check hostfingerprint configuration"
22049 22051 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22050 22052
22051 22053 #, python-format
22052 22054 msgid "%s certificate error: %s"
22053 22055 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22054 22056
22055 22057 #, python-format
22056 22058 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22057 22059 msgstr ""
22058 22060 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22059 22061 "inseguro"
22060 22062
22061 22063 #, python-format
22062 22064 msgid ""
22063 22065 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22064 22066 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22065 22067 msgstr ""
22066 22068 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22067 22069 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22068 22070
22069 22071 #, python-format
22070 22072 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22071 22073 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22072 22074
22073 22075 msgid "cannot lock static-http repository"
22074 22076 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22075 22077
22076 22078 msgid "cannot create new static-http repository"
22077 22079 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22078 22080
22079 22081 #, python-format
22080 22082 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22081 22083 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22082 22084
22083 22085 #, python-format
22084 22086 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22085 22087 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22086 22088
22087 22089 #, python-format
22088 22090 msgid "subrepo spec file %s not found"
22089 22091 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22090 22092
22091 22093 #, python-format
22092 22094 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22093 22095 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22094 22096
22095 22097 msgid "missing ] in subrepo source"
22096 22098 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22097 22099
22098 22100 #, python-format
22099 22101 msgid ""
22100 22102 " subrepository sources for %s differ\n"
22101 22103 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22102 22104 msgstr ""
22103 22105 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22104 22106 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22105 22107
22106 22108 msgid "&Remote"
22107 22109 msgstr "&Remoto"
22108 22110
22109 22111 #, python-format
22110 22112 msgid ""
22111 22113 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22112 22114 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22113 22115 msgstr ""
22114 22116 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22115 22117 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22116 22118
22117 22119 #, python-format
22118 22120 msgid ""
22119 22121 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22120 22122 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22121 22123 msgstr ""
22122 22124 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22123 22125 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22124 22126
22125 22127 #, python-format
22126 22128 msgid ""
22127 22129 " subrepository sources for %s differ\n"
22128 22130 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22129 22131 msgstr ""
22130 22132 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22131 22133 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22132 22134
22133 22135 #, python-format
22134 22136 msgid ""
22135 22137 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22136 22138 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22137 22139 msgstr ""
22138 22140 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22139 22141 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22140 22142
22141 22143 #, python-format
22142 22144 msgid "default path for subrepository %s not found"
22143 22145 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22144 22146
22145 22147 #, python-format
22146 22148 msgid "unknown subrepo type %s"
22147 22149 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22148 22150
22149 22151 #, python-format
22150 22152 msgid "archiving (%s)"
22151 22153 msgstr "empacotando (%s)"
22152 22154
22153 22155 #, python-format
22154 22156 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22155 22157 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22156 22158
22157 22159 #, python-format
22158 22160 msgid "removing subrepo %s\n"
22159 22161 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22160 22162
22161 22163 #, python-format
22162 22164 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22163 22165 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22164 22166
22165 22167 #, python-format
22166 22168 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22167 22169 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22168 22170
22169 22171 #, python-format
22170 22172 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22171 22173 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22172 22174
22173 22175 #, python-format
22174 22176 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22175 22177 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22176 22178
22177 22179 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22178 22180 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22179 22181
22180 22182 msgid "cannot commit svn externals"
22181 22183 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22182 22184
22183 22185 #, python-format
22184 22186 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22185 22187 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22186 22188
22187 22189 #, python-format
22188 22190 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22189 22191 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22190 22192
22191 22193 #, python-format
22192 22194 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22193 22195 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22194 22196
22195 22197 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22196 22198 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22197 22199
22198 22200 #, python-format
22199 22201 msgid "subrepo %s is missing"
22200 22202 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22201 22203
22202 22204 #, python-format
22203 22205 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22204 22206 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22205 22207
22206 22208 #, python-format
22207 22209 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22208 22210 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22209 22211
22210 22212 #, python-format
22211 22213 msgid ""
22212 22214 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22213 22215 "cannot push revision %s"
22214 22216 msgstr ""
22215 22217 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22216 22218 "não é possível fazer push da revisão %s"
22217 22219
22218 22220 #, python-format
22219 22221 msgid "%s, line %s: %s\n"
22220 22222 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22221 22223
22222 22224 msgid "cannot parse entry"
22223 22225 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22224 22226
22225 22227 #, python-format
22226 22228 msgid "node '%s' is not well formed"
22227 22229 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22228 22230
22229 22231 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22230 22232 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22231 22233
22232 22234 msgid ""
22233 22235 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22234 22236 " every line except the last."
22235 22237 msgstr ""
22236 22238 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22237 22239 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22238 22240
22239 22241 msgid ""
22240 22242 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22241 22243 " given date/time and the current date/time."
22242 22244 msgstr ""
22243 22245 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22244 22246 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22245 22247
22246 22248 msgid ""
22247 22249 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22248 22250 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22249 22251 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22250 22252 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22251 22253 msgstr ""
22252 22254 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22253 22255 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22254 22256 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22255 22257 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22256 22258 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22257 22259
22258 22260 msgid ""
22259 22261 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22260 22262 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22261 22263 msgstr ""
22262 22264 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22263 22265 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22264 22266 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22265 22267
22266 22268 msgid ""
22267 22269 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22268 22270 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22269 22271 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22270 22272 msgstr ""
22271 22273 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22272 22274 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22273 22275 " do domínio. Por exemplo:\n"
22274 22276 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22275 22277
22276 22278 msgid ""
22277 22279 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22278 22280 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22279 22281 " ``user@example.com``."
22280 22282 msgstr ""
22281 22283 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22282 22284 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22283 22285 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22284 22286
22285 22287 msgid ""
22286 22288 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22287 22289 " and \">\" with XML entities."
22288 22290 msgstr ""
22289 22291 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22290 22292 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22291 22293
22292 22294 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22293 22295 msgstr ""
22294 22296 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22295 22297 " colunas."
22296 22298
22297 22299 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22298 22300 msgstr ""
22299 22301 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22300 22302 " colunas."
22301 22303
22302 22304 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22303 22305 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22304 22306
22305 22307 msgid ""
22306 22308 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22307 22309 " its long hexadecimal representation."
22308 22310 msgstr ""
22309 22311 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22310 22312 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22311 22313
22312 22314 msgid ""
22313 22315 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22314 22316 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22315 22317 msgstr ""
22316 22318 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22317 22319 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22318 22320
22319 22321 msgid ""
22320 22322 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22321 22323 " +0200\"."
22322 22324 msgstr ""
22323 22325 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22324 22326 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22325 22327
22326 22328 msgid ""
22327 22329 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22328 22330 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22329 22331 " filter."
22330 22332 msgstr ""
22331 22333 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22332 22334 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22333 22335 " rfc3339date."
22334 22336
22335 22337 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22336 22338 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22337 22339
22338 22340 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22339 22341 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22340 22342
22341 22343 msgid ""
22342 22344 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22343 22345 " XML entities."
22344 22346 msgstr ""
22345 22347 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22346 22348 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22347 22349
22348 22350 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22349 22351 msgstr ""
22350 22352 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22351 22353 " de e-mail."
22352 22354
22353 22355 msgid ""
22354 22356 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22355 22357 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22356 22358 msgstr ""
22357 22359 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22358 22360 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22359 22361 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22360 22362
22361 22363 msgid ""
22362 22364 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22363 22365 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22364 22366 msgstr ""
22365 22367 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22366 22368 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22367 22369 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22368 22370
22369 22371 msgid ""
22370 22372 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22371 22373 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22372 22374 msgstr ""
22373 22375 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22374 22376 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22375 22377
22376 22378 msgid ""
22377 22379 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22378 22380 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22379 22381 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22380 22382 " is not a valid bisection status."
22381 22383 msgstr ""
22382 22384 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22383 22385 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22384 22386 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22385 22387 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22386 22388 " válido."
22387 22389
22388 22390 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22389 22391 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22390 22392
22391 22393 msgid ""
22392 22394 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22393 22395 " text and concatenating them."
22394 22396 msgstr ""
22395 22397 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
22396 22398 " parte em texto e concatenando os resultados."
22397 22399
22398 22400 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22399 22401 msgstr ""
22400 22402 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
22401 22403 " início e no final do texto."
22402 22404
22403 22405 msgid ""
22404 22406 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22405 22407 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22406 22408 msgstr ""
22407 22409 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
22408 22410 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
22409 22411 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
22410 22412
22411 22413 msgid ""
22412 22414 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22413 22415 " first starting with a tab character."
22414 22416 msgstr ""
22415 22417 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
22416 22418 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
22417 22419
22418 22420 msgid ""
22419 22421 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22420 22422 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22421 22423 msgstr ""
22422 22424 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22423 22425 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22424 22426 " \"foo%20bar\"."
22425 22427
22426 22428 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22427 22429 msgstr ""
22428 22430 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
22429 22431
22430 22432 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22431 22433 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22432 22434
22433 22435 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22434 22436 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
22435 22437
22436 22438 msgid ""
22437 22439 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22438 22440 " committed."
22439 22441 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
22440 22442
22441 22443 msgid ""
22442 22444 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22443 22445 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22444 22446 " default."
22445 22447 msgstr ""
22446 22448 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
22447 22449 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
22448 22450
22449 22451 msgid ""
22450 22452 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22451 22453 " changeset."
22452 22454 msgstr ""
22453 22455 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
22454 22456
22455 22457 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22456 22458 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
22457 22459
22458 22460 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22459 22461 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
22460 22462
22461 22463 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22462 22464 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
22463 22465
22464 22466 msgid ""
22465 22467 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22466 22468 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22467 22469 msgstr ""
22468 22470 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
22469 22471 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
22470 22472
22471 22473 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22472 22474 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
22473 22475
22474 22476 msgid ""
22475 22477 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22476 22478 " their sources."
22477 22479 msgstr ""
22478 22480 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
22479 22481 " com suas respectivas origens."
22480 22482
22481 22483 msgid ""
22482 22484 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22483 22485 " only if the --copied switch is set."
22484 22486 msgstr ""
22485 22487 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
22486 22488 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
22487 22489
22488 22490 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22489 22491 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
22490 22492
22491 22493 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22492 22494 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
22493 22495
22494 22496 msgid ""
22495 22497 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22496 22498 " changeset."
22497 22499 msgstr ""
22498 22500 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
22499 22501 " adicionados ou removidos por esta revisão."
22500 22502
22501 22503 msgid ""
22502 22504 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22503 22505 " changeset."
22504 22506 msgstr ""
22505 22507 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
22506 22508 " revisão."
22507 22509
22508 22510 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22509 22511 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
22510 22512
22511 22513 msgid ""
22512 22514 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22513 22515 " digit string."
22514 22516 msgstr ""
22515 22517 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
22516 22518 " hexadecimal de 40 dígitos."
22517 22519
22518 22520 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22519 22521 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22520 22522
22521 22523 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22522 22524 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22523 22525
22524 22526 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22525 22527 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
22526 22528
22527 22529 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22528 22530 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
22529 22531
22530 22532 #, python-format
22531 22533 msgid "unknown method '%s'"
22532 22534 msgstr "método desconhecido '%s'"
22533 22535
22534 22536 msgid "expected a symbol"
22535 22537 msgstr "esperado um símbolo"
22536 22538
22537 22539 #, python-format
22538 22540 msgid "unknown function '%s'"
22539 22541 msgstr "função desconhecida '%s'"
22540 22542
22541 22543 msgid "expected template specifier"
22542 22544 msgstr "esperado um especificador de modelo"
22543 22545
22544 22546 #, python-format
22545 22547 msgid "filter %s expects one argument"
22546 22548 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
22547 22549
22548 22550 msgid "unmatched quotes"
22549 22551 msgstr "aspas não combinam"
22550 22552
22551 22553 #, python-format
22552 22554 msgid "style not found: %s"
22553 22555 msgstr "estilo não encontrado: %s"
22554 22556
22555 22557 #, python-format
22556 22558 msgid "\"%s\" not in template map"
22557 22559 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
22558 22560
22559 22561 #, python-format
22560 22562 msgid "template file %s: %s"
22561 22563 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
22562 22564
22563 22565 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22564 22566 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
22565 22567
22566 22568 #, python-format
22567 22569 msgid "failed to truncate %s\n"
22568 22570 msgstr "falha ao truncar %s\n"
22569 22571
22570 22572 msgid "transaction abort!\n"
22571 22573 msgstr "transação abortada!\n"
22572 22574
22573 22575 msgid "rollback completed\n"
22574 22576 msgstr "desfazimento completado\n"
22575 22577
22576 22578 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22577 22579 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
22578 22580
22579 22581 msgid "already have changeset "
22580 22582 msgstr "já possui a revisão "
22581 22583
22582 22584 #, python-format
22583 22585 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22584 22586 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
22585 22587
22586 22588 #, python-format
22587 22589 msgid "Ignored: %s\n"
22588 22590 msgstr "Ignorado: %s\n"
22589 22591
22590 22592 #, python-format
22591 22593 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22592 22594 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
22593 22595
22594 22596 #, python-format
22595 22597 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22596 22598 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
22597 22599
22598 22600 #, python-format
22599 22601 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22600 22602 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
22601 22603
22602 22604 msgid "enter a commit username:"
22603 22605 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
22604 22606
22605 22607 #, python-format
22606 22608 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22607 22609 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
22608 22610
22609 22611 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22610 22612 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
22611 22613
22612 22614 #, python-format
22613 22615 msgid "username %s contains a newline\n"
22614 22616 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
22615 22617
22616 22618 msgid "response expected"
22617 22619 msgstr "resposta esperada"
22618 22620
22619 22621 msgid "unrecognized response\n"
22620 22622 msgstr "resposta desconhecida\n"
22621 22623
22622 22624 msgid "password: "
22623 22625 msgstr "senha: "
22624 22626
22625 22627 msgid "edit failed"
22626 22628 msgstr "falha ao editar"
22627 22629
22628 22630 msgid "http authorization required"
22629 22631 msgstr "autorização http requerida"
22630 22632
22631 22633 msgid "http authorization required\n"
22632 22634 msgstr "autorização http requerida\n"
22633 22635
22634 22636 #, python-format
22635 22637 msgid "realm: %s\n"
22636 22638 msgstr "domínio: %s\n"
22637 22639
22638 22640 #, python-format
22639 22641 msgid "user: %s\n"
22640 22642 msgstr "usuário: %s\n"
22641 22643
22642 22644 msgid "user:"
22643 22645 msgstr "usuário:"
22644 22646
22645 22647 #, python-format
22646 22648 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22647 22649 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
22648 22650
22649 22651 #, python-format
22650 22652 msgid "command '%s' failed: %s"
22651 22653 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
22652 22654
22653 22655 #, python-format
22654 22656 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22655 22657 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
22656 22658
22657 22659 #, python-format
22658 22660 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22659 22661 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
22660 22662
22661 22663 #, python-format
22662 22664 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22663 22665 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
22664 22666
22665 22667 msgid "check your clock"
22666 22668 msgstr "verifique seu relógio"
22667 22669
22668 22670 #, python-format
22669 22671 msgid "negative timestamp: %d"
22670 22672 msgstr "timestamp negativo: %d"
22671 22673
22672 22674 #, python-format
22673 22675 msgid "invalid date: %r"
22674 22676 msgstr "data inválida: %r"
22675 22677
22676 22678 #, python-format
22677 22679 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22678 22680 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22679 22681
22680 22682 #, python-format
22681 22683 msgid "negative date value: %d"
22682 22684 msgstr "valor de data negativo: %d"
22683 22685
22684 22686 #, python-format
22685 22687 msgid "impossible time zone offset: %d"
22686 22688 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22687 22689
22688 22690 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22689 22691 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22690 22692
22691 22693 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22692 22694 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22693 22695
22694 22696 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22695 22697 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22696 22698
22697 22699 #, python-format
22698 22700 msgid "invalid day spec: %s"
22699 22701 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22700 22702
22701 22703 #, python-format
22702 22704 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22703 22705 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22704 22706
22705 22707 #, python-format
22706 22708 msgid "%.0f GB"
22707 22709 msgstr "%.0f GB"
22708 22710
22709 22711 #, python-format
22710 22712 msgid "%.1f GB"
22711 22713 msgstr "%.1f GB"
22712 22714
22713 22715 #, python-format
22714 22716 msgid "%.2f GB"
22715 22717 msgstr "%.2f GB"
22716 22718
22717 22719 #, python-format
22718 22720 msgid "%.0f MB"
22719 22721 msgstr "%.0f MB"
22720 22722
22721 22723 #, python-format
22722 22724 msgid "%.1f MB"
22723 22725 msgstr "%.1f MB"
22724 22726
22725 22727 #, python-format
22726 22728 msgid "%.2f MB"
22727 22729 msgstr "%.2f MB"
22728 22730
22729 22731 #, python-format
22730 22732 msgid "%.0f KB"
22731 22733 msgstr "%.0f KB"
22732 22734
22733 22735 #, python-format
22734 22736 msgid "%.1f KB"
22735 22737 msgstr "%.1f KB"
22736 22738
22737 22739 #, python-format
22738 22740 msgid "%.2f KB"
22739 22741 msgstr "%.2f KB"
22740 22742
22741 22743 #, python-format
22742 22744 msgid "%.0f bytes"
22743 22745 msgstr "%.0f bytes"
22744 22746
22745 22747 #, python-format
22746 22748 msgid "no port number associated with service '%s'"
22747 22749 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22748 22750
22749 22751 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22750 22752 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22751 22753
22752 22754 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22753 22755 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22754 22756
22755 22757 msgid "interrupted"
22756 22758 msgstr "interrompido"
22757 22759
22758 22760 #, python-format
22759 22761 msgid "empty or missing %s"
22760 22762 msgstr "%s vazio ou faltando"
22761 22763
22762 22764 #, python-format
22763 22765 msgid "data length off by %d bytes"
22764 22766 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22765 22767
22766 22768 #, python-format
22767 22769 msgid "index contains %d extra bytes"
22768 22770 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22769 22771
22770 22772 #, python-format
22771 22773 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22772 22774 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22773 22775
22774 22776 #, python-format
22775 22777 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22776 22778 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22777 22779
22778 22780 #, python-format
22779 22781 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22780 22782 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22781 22783
22782 22784 #, python-format
22783 22785 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22784 22786 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22785 22787
22786 22788 #, python-format
22787 22789 msgid " (expected %s)"
22788 22790 msgstr " (esperado %s)"
22789 22791
22790 22792 #, python-format
22791 22793 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22792 22794 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22793 22795
22794 22796 #, python-format
22795 22797 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22796 22798 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22797 22799
22798 22800 #, python-format
22799 22801 msgid "checking parents of %s"
22800 22802 msgstr "checando pais de %s"
22801 22803
22802 22804 #, python-format
22803 22805 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22804 22806 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22805 22807
22806 22808 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22807 22809 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22808 22810
22809 22811 #, python-format
22810 22812 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22811 22813 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22812 22814
22813 22815 msgid "checking changesets\n"
22814 22816 msgstr "checando revisões\n"
22815 22817
22816 22818 msgid "checking"
22817 22819 msgstr "checando"
22818 22820
22819 22821 #, python-format
22820 22822 msgid "unpacking changeset %s"
22821 22823 msgstr "desempacotando revisão %s"
22822 22824
22823 22825 msgid "checking manifests\n"
22824 22826 msgstr "checando manifestos\n"
22825 22827
22826 22828 #, python-format
22827 22829 msgid "%s not in changesets"
22828 22830 msgstr "%s não está em revisões"
22829 22831
22830 22832 msgid "file without name in manifest"
22831 22833 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22832 22834
22833 22835 #, python-format
22834 22836 msgid "reading manifest delta %s"
22835 22837 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22836 22838
22837 22839 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22838 22840 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22839 22841
22840 22842 msgid "crosschecking"
22841 22843 msgstr "checagem cruzada"
22842 22844
22843 22845 #, python-format
22844 22846 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22845 22847 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22846 22848
22847 22849 msgid "in changeset but not in manifest"
22848 22850 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22849 22851
22850 22852 msgid "in manifest but not in changeset"
22851 22853 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22852 22854
22853 22855 msgid "checking files\n"
22854 22856 msgstr "checando arquivos\n"
22855 22857
22856 22858 #, python-format
22857 22859 msgid "cannot decode filename '%s'"
22858 22860 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22859 22861
22860 22862 #, python-format
22861 22863 msgid "broken revlog! (%s)"
22862 22864 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22863 22865
22864 22866 msgid "missing revlog!"
22865 22867 msgstr "revlog faltando!"
22866 22868
22867 22869 #, python-format
22868 22870 msgid "%s not in manifests"
22869 22871 msgstr "%s não está no manifesto"
22870 22872
22871 22873 #, python-format
22872 22874 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22873 22875 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22874 22876
22875 22877 #, python-format
22876 22878 msgid "unpacking %s"
22877 22879 msgstr "descompactando %s"
22878 22880
22879 22881 #, python-format
22880 22882 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22881 22883 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22882 22884
22883 22885 #, python-format
22884 22886 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22885 22887 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22886 22888
22887 22889 #, python-format
22888 22890 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22889 22891 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22890 22892
22891 22893 #, python-format
22892 22894 msgid "checking rename of %s"
22893 22895 msgstr "checando renomeação de %s"
22894 22896
22895 22897 #, python-format
22896 22898 msgid "%s in manifests not found"
22897 22899 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22898 22900
22899 22901 #, python-format
22900 22902 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22901 22903 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22902 22904
22903 22905 #, python-format
22904 22906 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22905 22907 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22906 22908
22907 22909 #, python-format
22908 22910 msgid "%d warnings encountered!\n"
22909 22911 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22910 22912
22911 22913 #, python-format
22912 22914 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22913 22915 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22914 22916
22915 22917 #, python-format
22916 22918 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22917 22919 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22918 22920
22919 22921 msgid "look up remote revision"
22920 22922 msgstr "procurar revisão remota"
22921 22923
22922 22924 msgid "push failed (unexpected response):"
22923 22925 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22924 22926
22925 22927 msgid "look up remote changes"
22926 22928 msgstr "procurar mudanças remotas"
22927 22929
22928 22930 msgid "push failed:"
22929 22931 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now