##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r12293:2ba12ffc merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (786 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,31 +1,45 b''
1 # German translations for Mercurial
1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Übersetzungen
5 # Übersetzungshilfen
6 # =============
6 # ==================
7 # branch Zweig/Verzweigung
7 #
8 # bundle Bündel
8 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
9 # change Änderung
9 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
10 # changeset Änderungssatz
10 #
11 # check out auschecken
11 # Deutsche Begriffe sind fein, man sollte es aber nicht übertreiben. Ein
12 # commit Version
12 # Hilfstext à la "Beim Versionieren von Etiketten auf Zweigen" hilft
13 # commit (v) übernehmen
13 # niemandem. Erfahrene Benutzer sind kurz irritiert, weil sie bekannte
14 # deprecated veraltet
14 # Begriffe vermissen, während neue Nutzer sich eh noch nichts unter den
15 # hook Aktion
15 # Begriffen vorstellen können und entweder `hg help` oder Google bemühen
16 # merge zusammenführen
16 # müssen.
17 # notation Schreibweise
17 # Gleichzeitig bringt fördert Suche nach "Mercurial Etikett" wenig
18 # repository (Projekt)archiv
18 # Brauchbares zu Tage.
19 # Hier sollten diese krassen Eindeutschungen nur in der Erklärung zu "tag"
20 # verwendet, sonst aber eher vermieden werden.
21 #
22 # branch Branch/Zweig/Verzweigung
23 # bundle Bündel
24 # change Änderung
25 # changeset Änderungssatz
26 # check out auschecken
27 # commit Commit
28 # commit (v) übernehmen
29 # deprecated veraltet
30 # hook Aktion
31 # merge zusammenführen
32 # notation Schreibweise
33 # repository Projektarchiv
19 # manage/track versionieren
34 # manage/track versionieren
20 #
35 #
21 # Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
22 msgid ""
36 msgid ""
23 msgstr ""
37 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
38 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
40 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:09+0200\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n"
28 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
42 "Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
29 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
43 "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -209,11 +223,17 b' msgid ""'
209 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
223 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
210 "used by GNU patch and many other standard tools."
224 "used by GNU patch and many other standard tools."
211 msgstr ""
225 msgstr ""
226 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
227 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
228 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
229 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
212
230
213 msgid ""
231 msgid ""
214 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
232 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
215 "following information:"
233 "following information:"
216 msgstr ""
234 msgstr ""
235 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
236 "folgenden Informationen:"
217
237
218 msgid ""
238 msgid ""
219 "- executable status and other permission bits\n"
239 "- executable status and other permission bits\n"
@@ -221,6 +241,10 b' msgid ""'
221 "- changes in binary files\n"
241 "- changes in binary files\n"
222 "- creation or deletion of empty files"
242 "- creation or deletion of empty files"
223 msgstr ""
243 msgstr ""
244 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
245 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
246 "- Änderungen in Binärdateien\n"
247 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
224
248
225 msgid ""
249 msgid ""
226 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
250 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
@@ -228,6 +252,10 b' msgid ""'
228 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
252 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
229 "format."
253 "format."
230 msgstr ""
254 msgstr ""
255 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
256 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
257 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
258 "nicht unterstützen."
231
259
232 msgid ""
260 msgid ""
233 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
261 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
@@ -238,6 +266,13 b' msgid ""'
238 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
266 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
239 "format for communicating changes."
267 "format for communicating changes."
240 msgstr ""
268 msgstr ""
269 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
270 "Projektarchiv (z.B. mit \"hg export\") auf Operationen wie Kopieren,\n"
271 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
272 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
273 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
274 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
275 "internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
241
276
242 msgid ""
277 msgid ""
243 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
278 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -245,6 +280,11 b' msgid ""'
245 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
280 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
246 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
281 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
247 msgstr ""
282 msgstr ""
283 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
284 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
285 "verwenden werden oder 'git = True' in der Sektion [diff] in der\n"
286 "hgrc angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder mit der mq\n"
287 "Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben werden.\n"
248
288
249 msgid ""
289 msgid ""
250 "HG\n"
290 "HG\n"
@@ -254,14 +294,23 b' msgid ""'
254 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
294 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
255 " Windows) is searched."
295 " Windows) is searched."
256 msgstr ""
296 msgstr ""
297 "HG\n"
298 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
299 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
300 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
301 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
302 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
303 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
257
304
258 msgid ""
305 msgid ""
259 "HGEDITOR\n"
306 "HGEDITOR\n"
260 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
307 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
261 msgstr ""
308 msgstr ""
309 "HGEDITOR\n"
310 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
262
311
263 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
312 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
264 msgstr ""
313 msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
265
314
266 msgid ""
315 msgid ""
267 "HGENCODING\n"
316 "HGENCODING\n"
@@ -270,6 +319,11 b' msgid ""'
270 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
319 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
271 " be overridden with the --encoding command-line option."
320 " be overridden with the --encoding command-line option."
272 msgstr ""
321 msgstr ""
322 "HGENCODING\n"
323 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
324 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
325 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
326 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
273
327
274 msgid ""
328 msgid ""
275 "HGENCODINGMODE\n"
329 "HGENCODINGMODE\n"
@@ -280,6 +334,14 b' msgid ""'
280 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
334 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
281 " the --encodingmode command-line option."
335 " the --encodingmode command-line option."
282 msgstr ""
336 msgstr ""
337 "HGENCODINGMODE\n"
338 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
339 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
340 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
341 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
342 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
343 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
344 " Kommandozeile überschrieben werden."
283
345
284 msgid ""
346 msgid ""
285 "HGMERGE\n"
347 "HGMERGE\n"
@@ -287,6 +349,10 b' msgid ""'
287 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
349 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
288 " ancestor file."
350 " ancestor file."
289 msgstr ""
351 msgstr ""
352 "HGMERGE\n"
353 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
354 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
355 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
290
356
291 msgid ""
357 msgid ""
292 "HGRCPATH\n"
358 "HGRCPATH\n"
@@ -295,20 +361,34 b' msgid ""'
295 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
361 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
296 " from the current repository is read."
362 " from the current repository is read."
297 msgstr ""
363 msgstr ""
364 "HGRCPATH\n"
365 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
366 " Dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
367 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
368 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
369 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
370 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
298
371
299 msgid " For each element in HGRCPATH:"
372 msgid " For each element in HGRCPATH:"
300 msgstr ""
373 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
301
374
302 msgid ""
375 msgid ""
303 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
376 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
304 " - otherwise, the file itself will be added"
377 " - otherwise, the file itself will be added"
305 msgstr ""
378 msgstr ""
379 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
380 " enden, hinzugefügt.\n"
381 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
306
382
307 msgid ""
383 msgid ""
308 "HGUSER\n"
384 "HGUSER\n"
309 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
385 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
310 " available values will be considered in this order:"
386 " available values will be considered in this order:"
311 msgstr ""
387 msgstr ""
388 "HGUSER\n"
389 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
390 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
391 " Reihenfolge ausgewertet:"
312
392
313 msgid ""
393 msgid ""
314 " - HGUSER (deprecated)\n"
394 " - HGUSER (deprecated)\n"
@@ -317,21 +397,33 b' msgid ""'
317 " - interactive prompt\n"
397 " - interactive prompt\n"
318 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
398 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
319 msgstr ""
399 msgstr ""
400 " - HGUSER (veraltet)\n"
401 " - hgrc-Dateien aus dem HGRCPATH\n"
402 " - EMAIL\n"
403 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
404 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
320
405
321 msgid ""
406 msgid ""
322 "EMAIL\n"
407 "EMAIL\n"
323 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
408 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
324 msgstr ""
409 msgstr ""
410 "EMAIL\n"
411 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
325
412
326 msgid ""
413 msgid ""
327 "LOGNAME\n"
414 "LOGNAME\n"
328 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
415 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
329 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "LOGNAME\n"
418 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
330
419
331 msgid ""
420 msgid ""
332 "VISUAL\n"
421 "VISUAL\n"
333 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
422 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
334 msgstr ""
423 msgstr ""
424 "VISUAL\n"
425 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
426 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
335
427
336 msgid ""
428 msgid ""
337 "EDITOR\n"
429 "EDITOR\n"
@@ -342,12 +434,23 b' msgid ""'
342 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
434 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
343 " defaults to 'vi'."
435 " defaults to 'vi'."
344 msgstr ""
436 msgstr ""
437 "EDITOR\n"
438 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
439 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
440 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
441 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
442 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
443 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
345
444
346 msgid ""
445 msgid ""
347 "PYTHONPATH\n"
446 "PYTHONPATH\n"
348 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
447 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
349 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
448 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
350 msgstr ""
449 msgstr ""
450 "PYTHONPATH\n"
451 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
452 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
453 " systemweit installiert ist.\n"
351
454
352 msgid ""
455 msgid ""
353 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
456 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
@@ -355,6 +458,10 b' msgid ""'
355 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
458 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
356 "implement hooks."
459 "implement hooks."
357 msgstr ""
460 msgstr ""
461 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
462 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
463 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
464 "oder Hooks implementieren."
358
465
359 msgid ""
466 msgid ""
360 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
467 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
@@ -365,30 +472,46 b' msgid ""'
365 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
472 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
366 "needed."
473 "needed."
367 msgstr ""
474 msgstr ""
475 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
476 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
477 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
478 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
479 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
480 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
481 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
368
482
369 msgid ""
483 msgid ""
370 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
484 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
371 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
485 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
372 "this::"
486 "this::"
373 msgstr ""
487 msgstr ""
488 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
489 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
490 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer hgrc::"
374
491
375 msgid ""
492 msgid ""
376 " [extensions]\n"
493 " [extensions]\n"
377 " foo ="
494 " foo ="
378 msgstr ""
495 msgstr ""
496 " [extensions]\n"
497 " foo ="
379
498
380 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
499 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
381 msgstr ""
500 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
382
501
383 msgid ""
502 msgid ""
384 " [extensions]\n"
503 " [extensions]\n"
385 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
504 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
386 msgstr ""
505 msgstr ""
506 " [extensions]\n"
507 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
387
508
388 msgid ""
509 msgid ""
389 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
510 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
390 "scope, prepend its path with !::"
511 "scope, prepend its path with !::"
391 msgstr ""
512 msgstr ""
513 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
514 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
392
515
393 msgid ""
516 msgid ""
394 " [extensions]\n"
517 " [extensions]\n"
@@ -397,6 +520,11 b' msgid ""'
397 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
520 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
398 " baz = !\n"
521 " baz = !\n"
399 msgstr ""
522 msgstr ""
523 " [extensions]\n"
524 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
525 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
526 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
527 " baz = !\n"
400
528
401 msgid ""
529 msgid ""
402 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
530 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -589,36 +717,55 b' msgid ""'
589 "line, via the --template option, or select an existing\n"
717 "line, via the --template option, or select an existing\n"
590 "template-style (--style)."
718 "template-style (--style)."
591 msgstr ""
719 msgstr ""
720 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
721 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
722 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
723 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
592
724
593 msgid ""
725 msgid ""
594 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
726 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
595 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
727 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
596 msgstr ""
728 msgstr ""
729 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
730 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
597
731
598 msgid ""
732 msgid ""
599 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
733 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
600 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
734 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
601 "Usage::"
735 "Usage::"
602 msgstr ""
736 msgstr ""
737 "Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
738 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
739 "changelog. Benutzung::"
603
740
604 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
741 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
605 msgstr ""
742 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
606
743
607 msgid ""
744 msgid ""
608 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
745 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
609 "expansion::"
746 "expansion::"
610 msgstr ""
747 msgstr ""
611
748 "Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
612 msgid ""
749 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
613 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
750
751 msgid ""
752 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
753 "\"\n"
614 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
754 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
615 msgstr ""
755 msgstr ""
756 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
757 "\"\n"
758 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
616
759
617 msgid ""
760 msgid ""
618 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
761 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
619 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
762 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
620 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
763 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
621 msgstr ""
764 msgstr ""
765 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
766 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
767 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
768 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
622
769
623 msgid ""
770 msgid ""
624 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
771 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
@@ -646,6 +793,31 b' msgid ""'
646 " changeset.\n"
793 " changeset.\n"
647 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
794 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
648 msgstr ""
795 msgstr ""
796 ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
797 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n"
798 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
799 " ist.\n"
800 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
801 " wurde.\n"
802 ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
803 " Änderungssatzes.\n"
804 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
805 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n"
806 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
807 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
808 ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
809 ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
810 ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
811 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
812 " identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
813 ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
814 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
815 " Änderungssatzes.\n"
816 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
817 " zugewiesen wurden.\n"
818 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
819 " dieses Änderungssatzes.\n"
820 ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
649
821
650 msgid ""
822 msgid ""
651 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
823 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -654,14 +826,23 b' msgid ""'
654 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
826 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
655 "output::"
827 "output::"
656 msgstr ""
828 msgstr ""
657
829 "Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
658 msgid ""
830 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
659 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
831 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
832 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
833 "auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
834
835 msgid ""
836 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
837 "\"\n"
660 " 2008-08-21 18:22 +0000"
838 " 2008-08-21 18:22 +0000"
661 msgstr ""
839 msgstr ""
840 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
841 "\"\n"
842 " 2008-08-21 18:22 +0000"
662
843
663 msgid "List of filters:"
844 msgid "List of filters:"
664 msgstr ""
845 msgstr "Liste aller Filter:"
665
846
666 msgid ""
847 msgid ""
667 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
848 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
@@ -718,6 +899,69 b' msgid ""'
718 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
899 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
719 " address.\n"
900 " address.\n"
720 msgstr ""
901 msgstr ""
902 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
903 " Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
904 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
905 " Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
906 " aktuellen Zeit aus.\n"
907 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
908 " gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n"
909 " mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n"
910 " Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
911 " \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
912 " \"bar\".\n"
913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
915 " und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
916 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
917 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
918 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
919 " eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
920 " Domain-Komponente:\n"
921 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
922 " ``example.com``.\n"
923 ":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n"
924 " eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
925 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
926 " ``user@example.com``.\n"
927 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
928 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
929 ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
930 ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
931 ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
932 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
933 " zurück.\n"
934 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
935 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
936 " Zeitzonenverschiebung)\n"
937 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
938 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
939 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
940 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
941 " den rfc3339date-Filter.\n"
942 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
943 " Datumsformat.\n"
944 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
945 " zurück.\n"
946 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
947 " zurück.\n"
948 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
949 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
950 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
951 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
952 " spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
953 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
954 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
955 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
956 ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
957 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
958 " Leerraum.\n"
959 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
960 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
961 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
962 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
963 ":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
964 " (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
721
965
722 msgid "Valid URLs are of the form::"
966 msgid "Valid URLs are of the form::"
723 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
967 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
@@ -1066,7 +1310,7 b' msgid "rename a given bookmark"'
1066 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
1310 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
1067
1311
1068 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1312 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1069 msgstr ""
1313 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1070
1314
1071 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
1315 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
1072 msgstr "Bugzilla integration"
1316 msgstr "Bugzilla integration"
@@ -1227,10 +1471,14 b' msgstr ""'
1227
1471
1228 msgid ""
1472 msgid ""
1229 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1473 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1230 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
1474 " 'to bug {bug}.\\n"
1231 msgstr ""
1475 "details:\\n"
1232 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
1476 "\\t{desc|tabindent}'"
1233 " 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
1477 msgstr ""
1478 " Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n"
1479 "'\n"
1480 " 'Details:\\n"
1481 "\\t{desc|tabindent}'"
1234
1482
1235 msgid ""
1483 msgid ""
1236 "strip\n"
1484 "strip\n"
@@ -1313,8 +1561,10 b' msgid ""'
1313 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1561 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1314 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1562 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1315 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1563 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1316 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1564 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1317 " {desc}\\n\n"
1565 "\n"
1566 " {desc}\\n"
1567 "\n"
1318 " strip=5"
1568 " strip=5"
1319 msgstr ""
1569 msgstr ""
1320 " [bugzilla]\n"
1570 " [bugzilla]\n"
@@ -1323,8 +1573,12 b' msgstr ""'
1323 " version=3.0\n"
1573 " version=3.0\n"
1324 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1574 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1325 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1575 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1326 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n"
1576 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n"
1327 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
1577 "\n"
1578 "{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
1579 "\\n"
1580 "{desc}\\n"
1581 "\n"
1328 " strip=5"
1582 " strip=5"
1329
1583
1330 msgid ""
1584 msgid ""
@@ -10413,14 +10667,17 b' msgstr ""'
10413 "\n"
10667 "\n"
10414 " "
10668 " "
10415
10669
10670 #, fuzzy
10416 msgid "create changeset information from CVS"
10671 msgid "create changeset information from CVS"
10417 msgstr ""
10672 msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS"
10418
10673
10419 msgid ""
10674 msgid ""
10420 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
10675 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
10421 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
10676 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
10422 " cvsps."
10677 " cvsps."
10423 msgstr ""
10678 msgstr ""
10679 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
10680 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
10424
10681
10425 msgid ""
10682 msgid ""
10426 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
10683 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
@@ -10428,6 +10685,10 b' msgid ""'
10428 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
10685 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
10429 " dates."
10686 " dates."
10430 msgstr ""
10687 msgstr ""
10688 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
10689 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
10690 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n"
10691 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
10431
10692
10432 msgid "username mapping filename"
10693 msgid "username mapping filename"
10433 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
10694 msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
@@ -10463,37 +10724,38 b' msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DE'
10463 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
10724 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
10464
10725
10465 msgid "only return changes on specified branches"
10726 msgid "only return changes on specified branches"
10466 msgstr ""
10727 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
10467
10728
10468 msgid "prefix to remove from file names"
10729 msgid "prefix to remove from file names"
10469 msgstr ""
10730 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
10470
10731
10471 msgid "only return changes after or between specified tags"
10732 msgid "only return changes after or between specified tags"
10472 msgstr ""
10733 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
10473
10734
10474 msgid "update cvs log cache"
10735 msgid "update cvs log cache"
10475 msgstr ""
10736 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
10476
10737
10477 msgid "create new cvs log cache"
10738 msgid "create new cvs log cache"
10478 msgstr ""
10739 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
10479
10740
10480 msgid "set commit time fuzz in seconds"
10741 msgid "set commit time fuzz in seconds"
10481 msgstr ""
10742 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
10482
10743
10483 msgid "specify cvsroot"
10744 msgid "specify cvsroot"
10484 msgstr ""
10745 msgstr "gibt cvsroot an"
10485
10746
10486 msgid "show parent changesets"
10747 msgid "show parent changesets"
10487 msgstr ""
10748 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
10488
10749
10750 #, fuzzy
10489 msgid "show current changeset in ancestor branches"
10751 msgid "show current changeset in ancestor branches"
10490 msgstr ""
10752 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
10491
10753
10492 msgid "ignored for compatibility"
10754 msgid "ignored for compatibility"
10493 msgstr ""
10755 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
10494
10756
10495 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10757 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10496 msgstr ""
10758 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
10497
10759
10498 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
10760 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
10499 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
10761 msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
@@ -10570,7 +10832,7 b' msgstr "\xc3\x9cberschreibe Abbildung f\xc3\xbcr Autor %s: war %s, wird %s\\n"'
10570
10832
10571 #, python-format
10833 #, python-format
10572 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
10834 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
10573 msgstr ""
10835 msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n"
10574
10836
10575 msgid "scanning source...\n"
10837 msgid "scanning source...\n"
10576 msgstr "Untersuche Quelle...\n"
10838 msgstr "Untersuche Quelle...\n"
@@ -10718,17 +10980,17 b' msgstr "Analysiere Baumversion %s...\\n"'
10718 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
10980 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
10719 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
10981 msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
10720
10982
10721 #, python-format
10983 #, fuzzy, python-format
10722 msgid "could not parse cat-log of %s"
10984 msgid "could not parse cat-log of %s"
10723 msgstr ""
10985 msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
10724
10986
10725 #, python-format
10987 #, python-format
10726 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
10988 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
10727 msgstr ""
10989 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv"
10728
10990
10729 #, python-format
10991 #, fuzzy, python-format
10730 msgid "initializing destination %s repository\n"
10992 msgid "initializing destination %s repository\n"
10731 msgstr ""
10993 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
10732
10994
10733 #, python-format
10995 #, python-format
10734 msgid "pulling from %s into %s\n"
10996 msgid "pulling from %s into %s\n"
@@ -10764,9 +11026,13 b' msgstr "Sammle p4 \xc3\x84nderungslisten\\n"'
10764
11026
10765 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
11027 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
10766 msgstr ""
11028 msgstr ""
11029 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n"
11030 "Programmdatei in PATH enthalten ist."
10767
11031
10768 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n"
11032 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n"
10769 msgstr ""
11033 msgstr ""
11034 "svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
11035 "Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
10770
11036
10771 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
11037 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
10772 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
11038 msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
@@ -10835,11 +11101,11 b' msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen:'
10835
11101
10836 #, python-format
11102 #, python-format
10837 msgid "initializing svn repo %r\n"
11103 msgid "initializing svn repo %r\n"
10838 msgstr ""
11104 msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n"
10839
11105
10840 #, python-format
11106 #, python-format
10841 msgid "initializing svn wc %r\n"
11107 msgid "initializing svn wc %r\n"
10842 msgstr ""
11108 msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n"
10843
11109
10844 msgid "unexpected svn output:\n"
11110 msgid "unexpected svn output:\n"
10845 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
11111 msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
@@ -10848,7 +11114,7 b' msgid "unable to cope with svn output"'
10848 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
11114 msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
10849
11115
10850 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
11116 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
10851 msgstr ""
11117 msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n"
10852
11118
10853 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
11119 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
10854 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
11120 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
@@ -11122,7 +11388,7 b' msgid "commands to sign and verify chang'
11122 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11388 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
11123
11389
11124 msgid "error while verifying signature"
11390 msgid "error while verifying signature"
11125 msgstr ""
11391 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
11126
11392
11127 #, python-format
11393 #, python-format
11128 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
11394 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
@@ -11144,7 +11410,7 b' msgid "%s:%d node does not exist\\n"'
11144 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
11410 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
11145
11411
11146 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
11412 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
11147 msgstr ""
11413 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
11148
11414
11149 #, python-format
11415 #, python-format
11150 msgid "No valid signature for %s\n"
11416 msgid "No valid signature for %s\n"
@@ -11189,13 +11455,13 b' msgid "commit message"'
11189 msgstr "Versionsmeldung"
11455 msgstr "Versionsmeldung"
11190
11456
11191 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11457 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11192 msgstr ""
11458 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
11193
11459
11194 msgid "hg sigcheck REVISION"
11460 msgid "hg sigcheck REVISION"
11195 msgstr ""
11461 msgstr "hg sigcheck REVISION"
11196
11462
11197 msgid "hg sigs"
11463 msgid "hg sigs"
11198 msgstr ""
11464 msgstr "hg sigs"
11199
11465
11200 #, fuzzy
11466 #, fuzzy
11201 msgid "command to view revision graphs from a shell"
11467 msgid "command to view revision graphs from a shell"
@@ -11259,12 +11525,15 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"'
11259 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
11525 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
11260
11526
11261 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
11527 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
11262 msgstr ""
11528 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
11263
11529
11264 msgid ""
11530 msgid ""
11265 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
11531 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
11266 "configure it, set the following options in your hgrc::"
11532 "configure it, set the following options in your hgrc::"
11267 msgstr ""
11533 msgstr ""
11534 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n"
11535 "eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n"
11536 "folgenden Optionen in Ihrer hgrc::"
11268
11537
11269 msgid ""
11538 msgid ""
11270 " [cia]\n"
11539 " [cia]\n"
@@ -11277,7 +11546,8 b' msgid ""'
11277 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
11546 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
11278 " #diffstat = False\n"
11547 " #diffstat = False\n"
11279 " # Template to use for log messages (optional)\n"
11548 " # Template to use for log messages (optional)\n"
11280 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11549 " #template = {desc}\\n"
11550 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11281 " # Style to use (optional)\n"
11551 " # Style to use (optional)\n"
11282 " #style = foo\n"
11552 " #style = foo\n"
11283 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
11553 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
@@ -11288,6 +11558,29 b' msgid ""'
11288 " # print message instead of sending it (optional)\n"
11558 " # print message instead of sending it (optional)\n"
11289 " #test = False"
11559 " #test = False"
11290 msgstr ""
11560 msgstr ""
11561 " [cia]\n"
11562 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
11563 " user = foo\n"
11564 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
11565 " project = foo\n"
11566 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
11567 " #module = foo\n"
11568 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
11569 " # (optional)\n"
11570 " #diffstat = False\n"
11571 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
11572 " #template = {desc}\\n"
11573 "{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
11574 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
11575 " #style = foo\n"
11576 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
11577 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
11578 " # mailto:cia@cia.vc\n"
11579 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
11580 " # wenn Sie dies tun.\n"
11581 " #url = http://cia.vc/\n"
11582 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
11583 " #test = False"
11291
11584
11292 msgid ""
11585 msgid ""
11293 " [hooks]\n"
11586 " [hooks]\n"
@@ -11295,22 +11588,29 b' msgid ""'
11295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
11588 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
11296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
11589 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
11297 msgstr ""
11590 msgstr ""
11591 " [hooks]\n"
11592 " # einer von diesen:\n"
11593 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
11594 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
11298
11595
11299 msgid ""
11596 msgid ""
11300 " [web]\n"
11597 " [web]\n"
11301 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
11598 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
11302 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11599 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11303 msgstr ""
11600 msgstr ""
11601 " [web]\n"
11602 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
11603 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
11304
11604
11305 #, python-format
11605 #, python-format
11306 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
11606 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
11307 msgstr ""
11607 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
11308
11608
11309 msgid "email.from must be defined when sending by email"
11609 msgid "email.from must be defined when sending by email"
11310 msgstr ""
11610 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
11311
11611
11312 msgid "browse the repository in a graphical way"
11612 msgid "browse the repository in a graphical way"
11313 msgstr ""
11613 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
11314
11614
11315 msgid ""
11615 msgid ""
11316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
11616 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
@@ -11371,7 +11671,7 b' msgid "parse given revisions"'
11371 msgstr ""
11671 msgstr ""
11372
11672
11373 msgid "print revisions"
11673 msgid "print revisions"
11374 msgstr ""
11674 msgstr "Änderungen ausgeben"
11375
11675
11376 msgid "print extension options"
11676 msgid "print extension options"
11377 msgstr ""
11677 msgstr ""
@@ -11383,13 +11683,14 b' msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"'
11383 msgstr ""
11683 msgstr ""
11384
11684
11385 msgid "generate patch"
11685 msgid "generate patch"
11386 msgstr ""
11686 msgstr "Patch erzeugen"
11387
11687
11388 msgid "recursive"
11688 msgid "recursive"
11389 msgstr ""
11689 msgstr "rekursiv"
11390
11690
11691 #, fuzzy
11391 msgid "pretty"
11692 msgid "pretty"
11392 msgstr ""
11693 msgstr "hübsch"
11393
11694
11394 msgid "stdin"
11695 msgid "stdin"
11395 msgstr ""
11696 msgstr ""
@@ -11521,23 +11822,23 b' msgid "*** this limit is too low to watc'
11521 msgstr ""
11822 msgstr ""
11522
11823
11523 msgid "*** counting directories: "
11824 msgid "*** counting directories: "
11524 msgstr ""
11825 msgstr "*** zähle Verzeichnisse:"
11525
11826
11526 #, python-format
11827 #, python-format
11527 msgid "found %d\n"
11828 msgid "found %d\n"
11528 msgstr ""
11829 msgstr "%d gefunden\n"
11529
11830
11530 #, python-format
11831 #, python-format
11531 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
11832 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
11532 msgstr ""
11833 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
11533
11834
11534 #, python-format
11835 #, python-format
11535 msgid "*** echo %d > %s\n"
11836 msgid "*** echo %d > %s\n"
11536 msgstr ""
11837 msgstr "*** echo %d > %s\n"
11537
11838
11538 #, python-format
11839 #, python-format
11539 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
11840 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
11540 msgstr ""
11841 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
11541
11842
11542 #, python-format
11843 #, python-format
11543 msgid "inotify service not available: %s"
11844 msgid "inotify service not available: %s"
@@ -14253,7 +14554,7 b' msgstr ""'
14253 "\n"
14554 "\n"
14254 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
14555 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
14255
14556
14256 #, python-format, fuzzy
14557 #, fuzzy, python-format
14257 msgid "This patch series consists of %d patches."
14558 msgid "This patch series consists of %d patches."
14258 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
14559 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
14259
14560
@@ -16172,7 +16473,7 b' msgid " (Current patch tool may be incom'
16172 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
16473 msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
16173
16474
16174 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
16475 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
16175 msgstr "Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
16476 msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
16176
16477
16177 msgid "Checking commit editor...\n"
16478 msgid "Checking commit editor...\n"
16178 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
16479 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
@@ -18900,16 +19201,16 b' msgid "exclude names matching the given '
18900 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
19201 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
18901
19202
18902 msgid "use <text> as commit message"
19203 msgid "use <text> as commit message"
18903 msgstr "Nutzt <text> als Versionsmeldung"
19204 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
18904
19205
18905 msgid "read commit message from <file>"
19206 msgid "read commit message from <file>"
18906 msgstr "Liest Versionsmeldung aus <datei>"
19207 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
18907
19208
18908 msgid "record datecode as commit date"
19209 msgid "record datecode as commit date"
18909 msgstr "Protokolliert Datumscode als Versionsdatum"
19210 msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
18910
19211
18911 msgid "record the specified user as committer"
19212 msgid "record the specified user as committer"
18912 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Versionsersteller"
19213 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
18913
19214
18914 msgid "display using template map file"
19215 msgid "display using template map file"
18915 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
19216 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
@@ -18918,13 +19219,13 b' msgid "display with template"'
18918 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
19219 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
18919
19220
18920 msgid "do not show merges"
19221 msgid "do not show merges"
18921 msgstr "Zeigt keine Zusammenführungen"
19222 msgstr "Zeigt keine Merges"
18922
19223
18923 msgid "treat all files as text"
19224 msgid "treat all files as text"
18924 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
19225 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
18925
19226
18926 msgid "don't include dates in diff headers"
19227 msgid "don't include dates in diff headers"
18927 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff an"
19228 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
18928
19229
18929 msgid "show which function each change is in"
19230 msgid "show which function each change is in"
18930 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
19231 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
@@ -18948,7 +19249,7 b' msgid "output diffstat-style summary of '
18948 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
19249 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
18949
19250
18950 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
19251 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
18951 msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung"
19252 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
18952
19253
18953 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
19254 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
18954 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
19255 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
@@ -18981,7 +19282,7 b' msgid "do not pass files through decoder'
18981 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
19282 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
18982
19283
18983 msgid "directory prefix for files in archive"
19284 msgid "directory prefix for files in archive"
18984 msgstr "Verzeichnisprefix für Dateien im Archiv"
19285 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
18985
19286
18986 msgid "revision to distribute"
19287 msgid "revision to distribute"
18987 msgstr "zu verteilende Revision"
19288 msgstr "zu verteilende Revision"
@@ -19023,37 +19324,37 b' msgid "do not update to target"'
19023 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
19324 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
19024
19325
19025 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
19326 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
19026 msgstr "[-gbsr] [-c PROGRAMM] [REV]"
19327 msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
19027
19328
19028 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
19329 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
19029 msgstr "Setzt Zweignamen, selbst wenn es einen bestehenden Zweig verdeckt"
19330 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
19030
19331
19031 msgid "reset branch name to parent branch name"
19332 msgid "reset branch name to parent branch name"
19032 msgstr "Setzt Zweignamen zum Namen des Vorgängers zurück"
19333 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
19033
19334
19034 msgid "[-fC] [NAME]"
19335 msgid "[-fC] [NAME]"
19035 msgstr ""
19336 msgstr ""
19036
19337
19037 msgid "show only branches that have unmerged heads"
19338 msgid "show only branches that have unmerged heads"
19038 msgstr "Zeigt nur Zweige mit mehreren Köpfen"
19339 msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
19039
19340
19040 msgid "show normal and closed branches"
19341 msgid "show normal and closed branches"
19041 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Zweige"
19342 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
19042
19343
19043 msgid "[-a]"
19344 msgid "[-a]"
19044 msgstr ""
19345 msgstr ""
19045
19346
19046 msgid "run even when remote repository is unrelated"
19347 msgid "run even when remote repository is unrelated"
19047 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"
19348 msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
19048
19349
19049 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
19350 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
19050 msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gruppiert werden soll"
19351 msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
19051
19352
19052 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
19353 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
19053 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
19354 msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
19054
19355
19055 msgid "bundle all changesets in the repository"
19356 msgid "bundle all changesets in the repository"
19056 msgstr "Gruppiert alle Änderungssätze des Archivs"
19357 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
19057
19358
19058 msgid "bundle compression type to use"
19359 msgid "bundle compression type to use"
19059 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
19360 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
@@ -19074,7 +19375,7 b' msgid "[OPTION]... FILE..."'
19074 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
19375 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
19075
19376
19076 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
19377 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
19077 msgstr "Der Klon wird nur das Archiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
19378 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
19078
19379
19079 msgid "revision, tag or branch to check out"
19380 msgid "revision, tag or branch to check out"
19080 msgstr ""
19381 msgstr ""
@@ -19089,7 +19390,7 b' msgid "mark new/missing files as added/r'
19089 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
19390 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
19090
19391
19091 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
19392 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
19092 msgstr "Markiert einen Zweig als beendet und blendet ihn in der Zweigliste aus"
19393 msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
19093
19394
19094 msgid "record a copy that has already occurred"
19395 msgid "record a copy that has already occurred"
19095 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
19396 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
@@ -19113,10 +19414,10 b' msgid "[-o] CMD"'
19113 msgstr "[-o] BEFEHL"
19414 msgstr "[-o] BEFEHL"
19114
19415
19115 msgid "try extended date formats"
19416 msgid "try extended date formats"
19116 msgstr "Erlaubt erweiterte Datumsformate"
19417 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
19117
19418
19118 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
19419 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
19119 msgstr "[-e] DATUM [PRÜFDATUM]"
19420 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
19120
19421
19121 msgid "FILE REV"
19422 msgid "FILE REV"
19122 msgstr "DATEI REV"
19423 msgstr "DATEI REV"
@@ -19170,7 +19471,7 b' msgid "follow changeset history, or file'
19170 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
19471 msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
19171
19472
19172 msgid "ignore case when matching"
19473 msgid "ignore case when matching"
19173 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung"
19474 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
19174
19475
19175 msgid "print only filenames and revisions that match"
19476 msgid "print only filenames and revisions that match"
19176 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
19477 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
@@ -19179,7 +19480,7 b' msgid "print matching line numbers"'
19179 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
19480 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
19180
19481
19181 msgid "search in given revision range"
19482 msgid "search in given revision range"
19182 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsintervall"
19483 msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
19183
19484
19184 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
19485 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
19185 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
19486 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
@@ -19188,10 +19489,10 b' msgid "show only heads which are descend'
19188 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
19489 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
19189
19490
19190 msgid "show only the active branch heads from open branches"
19491 msgid "show only the active branch heads from open branches"
19191 msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Zweigen"
19492 msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches"
19192
19493
19193 msgid "show normal and closed branch heads"
19494 msgid "show normal and closed branch heads"
19194 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Kopfversionen"
19495 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
19195
19496
19196 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
19497 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
19197 msgstr ""
19498 msgstr ""
@@ -19209,10 +19510,10 b' msgid "show global revision id"'
19209 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
19510 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
19210
19511
19211 msgid "show branch"
19512 msgid "show branch"
19212 msgstr "Zeigt gegebenen Zweig"
19513 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
19213
19514
19214 msgid "show tags"
19515 msgid "show tags"
19215 msgstr "Zeigt Etiketten"
19516 msgstr "Zeigt Tags"
19216
19517
19217 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
19518 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
19218 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
19519 msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
@@ -19224,10 +19525,10 b' msgid "base path"'
19224 msgstr "Basispfad"
19525 msgstr "Basispfad"
19225
19526
19226 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
19527 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
19227 msgstr "Erzwingt trotz lokaler Änderungen im Arbeitsverzeichnis"
19528 msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
19228
19529
19229 msgid "don't commit, just update the working directory"
19530 msgid "don't commit, just update the working directory"
19230 msgstr "Kein Übernehmen, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
19531 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
19231
19532
19232 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
19533 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
19233 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
19534 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
@@ -19239,13 +19540,13 b' msgid "[OPTION]... PATCH..."'
19239 msgstr ""
19540 msgstr ""
19240
19541
19241 msgid "show newest record first"
19542 msgid "show newest record first"
19242 msgstr "Zeigt neuste Änderung zuerst"
19543 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
19243
19544
19244 msgid "file to store the bundles into"
19545 msgid "file to store the bundles into"
19245 msgstr "Dateiname zum Zwischenspeichern"
19546 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
19246
19547
19247 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
19548 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
19248 msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der geholt werden soll"
19549 msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll"
19249
19550
19250 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
19551 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
19251 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
19552 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
@@ -19266,7 +19567,7 b' msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."'
19266 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
19567 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
19267
19568
19268 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
19569 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
19269 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger einer Zusammenführungsversion"
19570 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
19270
19571
19271 msgid "show revisions matching date spec"
19572 msgid "show revisions matching date spec"
19272 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
19573 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
@@ -19278,19 +19579,19 b' msgid "do case-insensitive search for a '
19278 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
19579 msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
19279
19580
19280 msgid "include revisions where files were removed"
19581 msgid "include revisions where files were removed"
19281 msgstr "Revisionen hinzufügen, in denen Dateien entfernt wurden"
19582 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
19282
19583
19283 msgid "show only merges"
19584 msgid "show only merges"
19284 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen"
19585 msgstr "Zeigt nur Merges"
19285
19586
19286 msgid "revisions committed by user"
19587 msgid "revisions committed by user"
19287 msgstr "Revisionen erzeugt vom Nutzer"
19588 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
19288
19589
19289 msgid "show only changesets within the given named branch"
19590 msgid "show only changesets within the given named branch"
19290 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
19591 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
19291
19592
19292 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
19593 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
19293 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Nachfolger aus"
19594 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
19294
19595
19295 msgid "[OPTION]... [FILE]"
19596 msgid "[OPTION]... [FILE]"
19296 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
19597 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
@@ -19302,10 +19603,10 b' msgid "[-r REV]"'
19302 msgstr ""
19603 msgstr ""
19303
19604
19304 msgid "force a merge with outstanding changes"
19605 msgid "force a merge with outstanding changes"
19305 msgstr "Erzwingt eine Zusammenführung mit den ausstehenden Änderungen"
19606 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
19306
19607
19307 msgid "revision to merge"
19608 msgid "revision to merge"
19308 msgstr "Zusammenzuführende Revision"
19609 msgstr "zu mergende Revision"
19309
19610
19310 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
19611 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
19311 msgstr ""
19612 msgstr ""
@@ -19314,7 +19615,7 b' msgid "[-f] [[-r] REV]"'
19314 msgstr ""
19615 msgstr ""
19315
19616
19316 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
19617 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
19317 msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der ausgeliefert werden soll"
19618 msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll"
19318
19619
19319 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
19620 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
19320 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
19621 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
@@ -19329,16 +19630,16 b' msgid "[NAME]"'
19329 msgstr ""
19630 msgstr ""
19330
19631
19331 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
19632 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
19332 msgstr "Auf die neue Spitze (tip) anheben, falls Änderungssätze geholt wurden"
19633 msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
19333
19634
19334 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
19635 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
19335 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [QUELLE]"
19636 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
19336
19637
19337 msgid "force push"
19638 msgid "force push"
19338 msgstr "Erzwingt Auslieferung"
19639 msgstr "Erzwingt Push"
19339
19640
19340 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
19641 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
19341 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ZIEL]"
19642 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
19342
19643
19343 msgid "record delete for missing files"
19644 msgid "record delete for missing files"
19344 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
19645 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
@@ -19353,10 +19654,10 b' msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"'
19353 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
19654 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
19354
19655
19355 msgid "select all unresolved files"
19656 msgid "select all unresolved files"
19356 msgstr "Wählt alle noch konfliktbehafteten Dateien aus"
19657 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
19357
19658
19358 msgid "list state of files needing merge"
19659 msgid "list state of files needing merge"
19359 msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug"
19660 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
19360
19661
19361 msgid "mark files as resolved"
19662 msgid "mark files as resolved"
19362 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
19663 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
@@ -19365,13 +19666,13 b' msgid "unmark files as resolved"'
19365 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
19666 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
19366
19667
19367 msgid "hide status prefix"
19668 msgid "hide status prefix"
19368 msgstr "Verdeckt den Status-Präfix"
19669 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
19369
19670
19370 msgid "revert all changes when no arguments given"
19671 msgid "revert all changes when no arguments given"
19371 msgstr "Nimmt alle lokalen Änderungen zurück (ohne andere Parameter)"
19672 msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
19372
19673
19373 msgid "tipmost revision matching date"
19674 msgid "tipmost revision matching date"
19374 msgstr "der Spitze (tip) nächste Revision mit passendem Datum"
19675 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
19375
19676
19376 msgid "revision to revert to"
19677 msgid "revision to revert to"
19377 msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
19678 msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
@@ -19401,10 +19702,10 b' msgid "name to show in web pages (defaul'
19401 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
19702 msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
19402
19703
19403 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
19704 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
19404 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)"
19705 msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
19405
19706
19406 msgid "for remote clients"
19707 msgid "for remote clients"
19407 msgstr "für entfernte Klienten"
19708 msgstr "für entfernte Clients"
19408
19709
19409 msgid "web templates to use"
19710 msgid "web templates to use"
19410 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
19711 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
@@ -19416,7 +19717,7 b' msgid "use IPv6 in addition to IPv4"'
19416 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
19717 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
19417
19718
19418 msgid "SSL certificate file"
19719 msgid "SSL certificate file"
19419 msgstr "SSL Zertifikatsdatei"
19720 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
19420
19721
19421 msgid "show untrusted configuration options"
19722 msgid "show untrusted configuration options"
19422 msgstr ""
19723 msgstr ""
@@ -19431,7 +19732,7 b' msgid "show status of all files"'
19431 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
19732 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
19432
19733
19433 msgid "show only modified files"
19734 msgid "show only modified files"
19434 msgstr "Zeigt nur modifizierte Dateien"
19735 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
19435
19736
19436 msgid "show only added files"
19737 msgid "show only added files"
19437 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
19738 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
@@ -19440,13 +19741,13 b' msgid "show only removed files"'
19440 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
19741 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
19441
19742
19442 msgid "show only deleted (but tracked) files"
19743 msgid "show only deleted (but tracked) files"
19443 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber überwachte) Dateien"
19744 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
19444
19745
19445 msgid "show only files without changes"
19746 msgid "show only files without changes"
19446 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
19747 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
19447
19748
19448 msgid "show only unknown (not tracked) files"
19749 msgid "show only unknown (not tracked) files"
19449 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
19750 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
19450
19751
19451 msgid "show only ignored files"
19752 msgid "show only ignored files"
19452 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
19753 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
@@ -19455,19 +19756,19 b' msgid "show source of copied files"'
19455 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
19756 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
19456
19757
19457 msgid "show difference from revision"
19758 msgid "show difference from revision"
19458 msgstr "Zeigt die Differenz zu einer Revision"
19759 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
19459
19760
19460 msgid "replace existing tag"
19761 msgid "replace existing tag"
19461 msgstr "Ersetzt bereits gesetztes Etikett"
19762 msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
19462
19763
19463 msgid "make the tag local"
19764 msgid "make the tag local"
19464 msgstr "Etikett wird nur lokal gesetzt"
19765 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
19465
19766
19466 msgid "revision to tag"
19767 msgid "revision to tag"
19467 msgstr "Zu etikettierende Revision"
19768 msgstr "Zu taggende Revision"
19468
19769
19469 msgid "remove a tag"
19770 msgid "remove a tag"
19470 msgstr "Entfernt ein Etikett"
19771 msgstr "Entfernt ein Tag"
19471
19772
19472 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
19773 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
19473 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
19774 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
@@ -19476,13 +19777,13 b' msgid "[-p]"'
19476 msgstr ""
19777 msgstr ""
19477
19778
19478 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
19779 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
19479 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf die neue Spitze"
19780 msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
19480
19781
19481 msgid "[-u] FILE..."
19782 msgid "[-u] FILE..."
19482 msgstr "[-u] DATEI..."
19783 msgstr "[-u] DATEI..."
19483
19784
19484 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
19785 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
19485 msgstr "Entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
19786 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
19486
19787
19487 msgid "check for uncommitted changes"
19788 msgid "check for uncommitted changes"
19488 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
19789 msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
@@ -19498,14 +19799,18 b' msgid "not found in manifest"'
19498 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
19799 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
19499
19800
19500 msgid "branch name not in UTF-8!"
19801 msgid "branch name not in UTF-8!"
19501 msgstr "Name der Verzweigung nicht in UTF-8!"
19802 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
19502
19803
19503 msgid "working directory state appears damaged!"
19804 msgid "working directory state appears damaged!"
19504 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
19805 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
19505
19806
19506 #, python-format
19807 #, python-format
19507 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19808 msgid ""
19508 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19809 "'\\n"
19810 "' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19811 msgstr ""
19812 "'\\n"
19813 "' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
19509
19814
19510 #, python-format
19815 #, python-format
19511 msgid "directory %r already in dirstate"
19816 msgid "directory %r already in dirstate"
@@ -19532,7 +19837,7 b' msgid "fifo"'
19532 msgstr "FIFO"
19837 msgstr "FIFO"
19533
19838
19534 msgid "socket"
19839 msgid "socket"
19535 msgstr "Sockel"
19840 msgstr "Socket"
19536
19841
19537 msgid "directory"
19842 msgid "directory"
19538 msgstr "Verzeichnis"
19843 msgstr "Verzeichnis"
@@ -19559,11 +19864,11 b' msgstr ""'
19559
19864
19560 #, python-format
19865 #, python-format
19561 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
19866 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
19562 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf %s"
19867 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
19563
19868
19564 #, python-format
19869 #, python-format
19565 msgid "lock held by %s"
19870 msgid "lock held by %s"
19566 msgstr "Zur Zeit von %s reserviert"
19871 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
19567
19872
19568 #, python-format
19873 #, python-format
19569 msgid "abort: %s: %s\n"
19874 msgid "abort: %s: %s\n"
@@ -19571,7 +19876,7 b' msgstr "Abbruch: %s: %s\\n"'
19571
19876
19572 #, python-format
19877 #, python-format
19573 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
19878 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
19574 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht reservieren: %s\n"
19879 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
19575
19880
19576 #, python-format
19881 #, python-format
19577 msgid "hg %s: %s\n"
19882 msgid "hg %s: %s\n"
@@ -19589,21 +19894,21 b' msgid " empty string\\n"'
19589 msgstr " leere Zeichenkette\n"
19894 msgstr " leere Zeichenkette\n"
19590
19895
19591 msgid "killed!\n"
19896 msgid "killed!\n"
19592 msgstr " getötet!\n"
19897 msgstr "getötet!\n"
19593
19898
19594 #, python-format
19899 #, python-format
19595 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
19900 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
19596 msgstr "hg: unbekanntes Kommando '%s'\n"
19901 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
19597
19902
19598 #, python-format
19903 #, python-format
19599 msgid "abort: could not import module %s!\n"
19904 msgid "abort: could not import module %s!\n"
19600 msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
19905 msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
19601
19906
19602 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
19907 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
19603 msgstr "(Erweiterungen nicht compiliert?)\n"
19908 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
19604
19909
19605 msgid "(is your Python install correct?)\n"
19910 msgid "(is your Python install correct?)\n"
19606 msgstr "(Python Installation korrekt?)\n"
19911 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
19607
19912
19608 #, python-format
19913 #, python-format
19609 msgid "abort: error: %s\n"
19914 msgid "abort: error: %s\n"
@@ -19656,11 +19961,11 b' msgstr ""'
19656
19961
19657 #, python-format
19962 #, python-format
19658 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
19963 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
19659 msgstr "missgebildete --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
19964 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
19660
19965
19661 #, python-format
19966 #, python-format
19662 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
19967 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
19663 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Kommandos: %s\n"
19968 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
19664
19969
19665 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
19970 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
19666 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
19971 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
@@ -19773,10 +20078,10 b' msgid "Environment Variables"'
19773 msgstr "Umgebungsvariablen"
20078 msgstr "Umgebungsvariablen"
19774
20079
19775 msgid "Specifying Single Revisions"
20080 msgid "Specifying Single Revisions"
19776 msgstr "Angabe Einzelner Revisionen"
20081 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
19777
20082
19778 msgid "Specifying Multiple Revisions"
20083 msgid "Specifying Multiple Revisions"
19779 msgstr "Angabe Mehrerer Revisionen"
20084 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
19780
20085
19781 msgid "Diff Formats"
20086 msgid "Diff Formats"
19782 msgstr "Diff-Formate"
20087 msgstr "Diff-Formate"
@@ -19815,26 +20120,26 b' msgid "src repository does not support r'
19815 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
20120 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
19816
20121
19817 msgid "clone from remote to remote not supported"
20122 msgid "clone from remote to remote not supported"
19818 msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich"
20123 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
19819
20124
19820 #, python-format
20125 #, python-format
19821 msgid "updating to branch %s\n"
20126 msgid "updating to branch %s\n"
19822 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20127 msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n"
19823
20128
19824 #, python-format
20129 #, python-format
19825 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20130 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19826 msgstr ""
20131 msgstr ""
19827
20132
19828 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20133 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19829 msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n"
20134 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19830
20135
19831 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
20136 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
19832 msgstr ""
20137 msgstr ""
19833 "Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen oder\n"
20138 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
19834 "'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n"
20139 "oder 'hg update -C' um aufzugeben\n"
19835
20140
19836 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20141 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19837 msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
20142 msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
19838
20143
19839 #, python-format
20144 #, python-format
19840 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20145 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
@@ -19944,14 +20249,14 b' msgid "look up remote changes"'
19944 msgstr ""
20249 msgstr ""
19945
20250
19946 msgid "push failed (unexpected response):"
20251 msgid "push failed (unexpected response):"
19947 msgstr "push fehlgeschlagen (Unerwartete Antwort)"
20252 msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
19948
20253
19949 #, python-format
20254 #, python-format
19950 msgid "push failed: %s"
20255 msgid "push failed: %s"
19951 msgstr "push fehlgeschlagen: %s"
20256 msgstr "Push fehlgeschlagen: %s"
19952
20257
19953 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20258 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19954 msgstr "Python Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
20259 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
19955
20260
19956 msgid "cannot create new http repository"
20261 msgid "cannot create new http repository"
19957 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
20262 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
@@ -19962,7 +20267,7 b' msgstr "Ignoriere ung\xc3\xbcltige Syntax \'%s\'"'
19962
20267
19963 #, python-format
20268 #, python-format
19964 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20269 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19965 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore Datei '%s': %s\n"
20270 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
19966
20271
19967 #, python-format
20272 #, python-format
19968 msgid "repository %s not found"
20273 msgid "repository %s not found"
@@ -19982,10 +20287,10 b' msgstr ""'
19982
20287
19983 #, python-format
20288 #, python-format
19984 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20289 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19985 msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden"
20290 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
19986
20291
19987 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20292 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19988 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)"
20293 msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)"
19989
20294
19990 #, python-format
20295 #, python-format
19991 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20296 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
@@ -19996,7 +20301,7 b' msgid "unknown revision \'%s\'"'
19996 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
20301 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
19997
20302
19998 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20303 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19999 msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
20304 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
20000
20305
20001 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20306 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20002 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
20307 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
@@ -20009,7 +20314,7 b' msgstr "Setze letzte Transaktion zur\xc3\xbcck\\n"'
20009
20314
20010 #, python-format
20315 #, python-format
20011 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
20316 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
20012 msgstr "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n"
20317 msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n"
20013
20318
20014 msgid "no rollback information available\n"
20319 msgid "no rollback information available\n"
20015 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
20320 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
@@ -20027,7 +20332,7 b' msgid "working directory of %s"'
20027 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
20332 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
20028
20333
20029 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20334 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20030 msgstr "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)"
20335 msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)"
20031
20336
20032 msgid "file not found!"
20337 msgid "file not found!"
20033 msgstr "Datei nicht gefunden!"
20338 msgstr "Datei nicht gefunden!"
@@ -20036,10 +20341,10 b' msgid "no match under directory!"'
20036 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
20341 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
20037
20342
20038 msgid "file not tracked!"
20343 msgid "file not tracked!"
20039 msgstr "Datei wird nicht nachverfolgt!"
20344 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
20040
20345
20041 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
20346 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
20042 msgstr "Ungelöster Zusammenführungs-Konflikt (siehe hg resolve)"
20347 msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)"
20043
20348
20044 #, python-format
20349 #, python-format
20045 msgid "committing subrepository %s\n"
20350 msgid "committing subrepository %s\n"
@@ -20047,7 +20352,7 b' msgstr "\xc3\x9cbernehme Unterarchiv %s\\n"'
20047
20352
20048 #, python-format
20353 #, python-format
20049 msgid "trouble committing %s!\n"
20354 msgid "trouble committing %s!\n"
20050 msgstr "Problem bei Erstellen der neuen Version von %s!\n"
20355 msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n"
20051
20356
20052 #, python-format
20357 #, python-format
20053 msgid "%s does not exist!\n"
20358 msgid "%s does not exist!\n"
@@ -20107,17 +20412,17 b' msgid "requesting all changes\\n"'
20107 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
20412 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
20108
20413
20109 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
20414 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
20110 msgstr "Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
20415 msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
20111
20416
20112 #, python-format
20417 #, python-format
20113 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
20418 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
20114 msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n"
20419 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
20115
20420
20116 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
20421 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
20117 msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
20422 msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
20118
20423
20119 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
20424 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
20120 msgstr "(Hast du vergessen zusammenzuführen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
20425 msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
20121
20426
20122 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
20427 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
20123 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
20428 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
@@ -20134,7 +20439,7 b' msgid "adding changesets\\n"'
20134 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
20439 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
20135
20440
20136 msgid "received changelog group is empty"
20441 msgid "received changelog group is empty"
20137 msgstr "Erhaltene changelog group ist leer"
20442 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
20138
20443
20139 msgid "adding manifests\n"
20444 msgid "adding manifests\n"
20140 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
20445 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
@@ -20143,7 +20448,7 b' msgid "adding file changes\\n"'
20143 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
20448 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
20144
20449
20145 msgid "received file revlog group is empty"
20450 msgid "received file revlog group is empty"
20146 msgstr "Erhaltene Datei revlog group ist leer"
20451 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
20147
20452
20148 #, python-format
20453 #, python-format
20149 msgid " (%+d heads)"
20454 msgid " (%+d heads)"
@@ -20151,7 +20456,7 b' msgstr " (%+d K\xc3\xb6pfe)"'
20151
20456
20152 #, python-format
20457 #, python-format
20153 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20458 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20154 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen zu %d Dateien%s hinzu\n"
20459 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n"
20155
20460
20156 msgid "Unexpected response from remote server:"
20461 msgid "Unexpected response from remote server:"
20157 msgstr ""
20462 msgstr ""
@@ -20382,7 +20687,7 b' msgstr ""'
20382
20687
20383 #, python-format
20688 #, python-format
20384 msgid "Unsupported line endings type: %s"
20689 msgid "Unsupported line endings type: %s"
20385 msgstr "Nicht unterstützter Typ von Zeilenende: %s"
20690 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
20386
20691
20387 #, python-format
20692 #, python-format
20388 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20693 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -20401,11 +20706,11 b' msgid "saving bundle to %s\\n"'
20401 msgstr "Speichere Bündel in %s\n"
20706 msgstr "Speichere Bündel in %s\n"
20402
20707
20403 msgid "adding branch\n"
20708 msgid "adding branch\n"
20404 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
20709 msgstr "füge Branch hinzu\n"
20405
20710
20406 #, python-format
20711 #, python-format
20407 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20712 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20408 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Archiv hat keine %r-Kapabilität"
20713 msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
20409
20714
20410 #, python-format
20715 #, python-format
20411 msgid "unknown compression type %r"
20716 msgid "unknown compression type %r"
@@ -20438,7 +20743,7 b' msgstr "Nichts gefunden"'
20438
20743
20439 #, python-format
20744 #, python-format
20440 msgid "incompatible revision flag %x"
20745 msgid "incompatible revision flag %x"
20441 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schater %x"
20746 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
20442
20747
20443 #, python-format
20748 #, python-format
20444 msgid "%s not found in the transaction"
20749 msgid "%s not found in the transaction"
@@ -20452,20 +20757,20 b' msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzuf\xc3\xbcgen der Gruppe"'
20452
20757
20453 #, python-format
20758 #, python-format
20454 msgid "%s looks like a binary file."
20759 msgid "%s looks like a binary file."
20455 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein"
20760 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
20456
20761
20457 msgid "can only specify two labels."
20762 msgid "can only specify two labels."
20458 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben"
20763 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
20459
20764
20460 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20765 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20461 msgstr "Warnung: Konflikte bei Zusammenführung.\n"
20766 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
20462
20767
20463 #, python-format
20768 #, python-format
20464 msgid "couldn't parse location %s"
20769 msgid "couldn't parse location %s"
20465 msgstr "Kann Ort %s nicht entziffern"
20770 msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren"
20466
20771
20467 msgid "could not create remote repo"
20772 msgid "could not create remote repo"
20468 msgstr "Konnte entferntes Archiv nicht erstellen"
20773 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
20469
20774
20470 msgid "no suitable response from remote hg"
20775 msgid "no suitable response from remote hg"
20471 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
20776 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
@@ -20475,20 +20780,20 b' msgstr "Entfernt: "'
20475
20780
20476 #, python-format
20781 #, python-format
20477 msgid "push refused: %s"
20782 msgid "push refused: %s"
20478 msgstr "Hochladen abgeweisen: %s"
20783 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
20479
20784
20480 msgid "unsynced changes"
20785 msgid "unsynced changes"
20481 msgstr "asynchrone Änderungen"
20786 msgstr "unsynchronisierte Änderungen"
20482
20787
20483 #, python-format
20788 #, python-format
20484 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20789 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20485 msgstr "'%s' scheint kein hg-Archiv zu sein"
20790 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
20486
20791
20487 msgid "cannot lock static-http repository"
20792 msgid "cannot lock static-http repository"
20488 msgstr "Kann statisches http-Archiv nicht abschliessen"
20793 msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren"
20489
20794
20490 msgid "cannot create new static-http repository"
20795 msgid "cannot create new static-http repository"
20491 msgstr "Kann kein neues, statisches http-Archiv erstellen"
20796 msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen"
20492
20797
20493 #, python-format
20798 #, python-format
20494 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20799 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
@@ -20499,8 +20804,8 b' msgid ""'
20499 " subrepository sources for %s differ\n"
20804 " subrepository sources for %s differ\n"
20500 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20805 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20501 msgstr ""
20806 msgstr ""
20502 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden\n"
20807 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
20503 "nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
20808 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
20504
20809
20505 msgid "&Remote"
20810 msgid "&Remote"
20506 msgstr "Entfe&rnt"
20811 msgstr "Entfe&rnt"
@@ -20510,16 +20815,16 b' msgid ""'
20510 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20815 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20511 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20816 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20512 msgstr ""
20817 msgstr ""
20513 " lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht\n"
20818 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
20514 "nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20819 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20515
20820
20516 #, python-format
20821 #, python-format
20517 msgid ""
20822 msgid ""
20518 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20823 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20519 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20824 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20520 msgstr ""
20825 msgstr ""
20521 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht\n"
20826 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
20522 "nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20827 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
20523
20828
20524 #, python-format
20829 #, python-format
20525 msgid "removing subrepo %s\n"
20830 msgid "removing subrepo %s\n"
@@ -20542,14 +20847,14 b' msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"'
20542
20847
20543 #, python-format
20848 #, python-format
20544 msgid "node '%s' is not well formed"
20849 msgid "node '%s' is not well formed"
20545 msgstr "Knoten '%s' ist fehlerhaft"
20850 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
20546
20851
20547 msgid "unmatched quotes"
20852 msgid "unmatched quotes"
20548 msgstr "unpassende Klammern"
20853 msgstr "unpassende Klammern"
20549
20854
20550 #, python-format
20855 #, python-format
20551 msgid "error expanding '%s%%%s'"
20856 msgid "error expanding '%s%%%s'"
20552 msgstr "Fehler bei Auflösung von '%s%%%s'"
20857 msgstr "Fehler beim Auflösen von '%s%%%s'"
20553
20858
20554 #, python-format
20859 #, python-format
20555 msgid "unknown filter '%s'"
20860 msgid "unknown filter '%s'"
@@ -20561,10 +20866,10 b' msgstr "Stil nicht gefunden: %s"'
20561
20866
20562 #, python-format
20867 #, python-format
20563 msgid "template file %s: %s"
20868 msgid "template file %s: %s"
20564 msgstr "Vorlagedatei %s: %s"
20869 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
20565
20870
20566 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20871 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20567 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist"
20872 msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
20568
20873
20569 #, python-format
20874 #, python-format
20570 msgid "failed to truncate %s\n"
20875 msgid "failed to truncate %s\n"
@@ -20574,10 +20879,10 b' msgid "transaction abort!\\n"'
20574 msgstr "Transaktionsabbruch!\n"
20879 msgstr "Transaktionsabbruch!\n"
20575
20880
20576 msgid "rollback completed\n"
20881 msgid "rollback completed\n"
20577 msgstr "Rücknahme abgeschlossen\n"
20882 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
20578
20883
20579 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20884 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20580 msgstr "Rücksetzen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
20885 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
20581
20886
20582 #, python-format
20887 #, python-format
20583 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20888 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
@@ -20585,22 +20890,22 b' msgstr "Nicht vertrauensw\xc3\xbcrdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\\n"'
20585
20890
20586 #, python-format
20891 #, python-format
20587 msgid "Ignored: %s\n"
20892 msgid "Ignored: %s\n"
20588 msgstr "Ignoriere: %s\n"
20893 msgstr "Ignoriert: %s\n"
20589
20894
20590 #, python-format
20895 #, python-format
20591 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
20896 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
20592 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdigen Konfigurationseintrag %s.%s = %s\n"
20897 msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdige Einstellung %s.%s = %s\n"
20593
20898
20594 #, python-format
20899 #, python-format
20595 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
20900 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
20596 msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"
20901 msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"
20597
20902
20598 msgid "enter a commit username:"
20903 msgid "enter a commit username:"
20599 msgstr "Gib einen Benutzernamen für die Version ein:"
20904 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
20600
20905
20601 #, python-format
20906 #, python-format
20602 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20907 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20603 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n"
20908 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
20604
20909
20605 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20910 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20606 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
20911 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
@@ -20622,10 +20927,10 b' msgid "edit failed"'
20622 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
20927 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
20623
20928
20624 msgid "http authorization required"
20929 msgid "http authorization required"
20625 msgstr "HTTP-Autorisation benötigt"
20930 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich"
20626
20931
20627 msgid "http authorization required\n"
20932 msgid "http authorization required\n"
20628 msgstr "HTTP-Autorisation benötigt\n"
20933 msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n"
20629
20934
20630 #, python-format
20935 #, python-format
20631 msgid "realm: %s\n"
20936 msgid "realm: %s\n"
@@ -20640,7 +20945,7 b' msgstr "Benutzer:"'
20640
20945
20641 #, python-format
20946 #, python-format
20642 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20947 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20643 msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort%s\n"
20948 msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
20644
20949
20645 #, python-format
20950 #, python-format
20646 msgid "command '%s' failed: %s"
20951 msgid "command '%s' failed: %s"
@@ -20648,7 +20953,7 b' msgstr "Befehl \'%s\' fehlgeschlagen: %s"'
20648
20953
20649 #, python-format
20954 #, python-format
20650 msgid "path contains illegal component: %s"
20955 msgid "path contains illegal component: %s"
20651 msgstr "Pfad enthält illegalen Teil: %s"
20956 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
20652
20957
20653 #, python-format
20958 #, python-format
20654 msgid "path %r is inside repo %r"
20959 msgid "path %r is inside repo %r"
@@ -20675,54 +20980,54 b' msgstr "Datum \xc3\xbcberschreitet 32 Bit: %d"'
20675
20980
20676 #, python-format
20981 #, python-format
20677 msgid "impossible time zone offset: %d"
20982 msgid "impossible time zone offset: %d"
20678 msgstr "Unmögliche Zeitzonen Verschiebung: %d"
20983 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
20679
20984
20680 #, python-format
20985 #, python-format
20681 msgid "invalid day spec: %s"
20986 msgid "invalid day spec: %s"
20682 msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"
20987 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
20683
20988
20684 #, python-format
20989 #, python-format
20685 msgid "%.0f GB"
20990 msgid "%.0f GB"
20686 msgstr ""
20991 msgstr "%.0f GB"
20687
20992
20688 #, python-format
20993 #, python-format
20689 msgid "%.1f GB"
20994 msgid "%.1f GB"
20690 msgstr ""
20995 msgstr "%.1f GB"
20691
20996
20692 #, python-format
20997 #, python-format
20693 msgid "%.2f GB"
20998 msgid "%.2f GB"
20694 msgstr ""
20999 msgstr "%.2f GB"
20695
21000
20696 #, python-format
21001 #, python-format
20697 msgid "%.0f MB"
21002 msgid "%.0f MB"
20698 msgstr ""
21003 msgstr "%.0f MB"
20699
21004
20700 #, python-format
21005 #, python-format
20701 msgid "%.1f MB"
21006 msgid "%.1f MB"
20702 msgstr ""
21007 msgstr "%.1f MB"
20703
21008
20704 #, python-format
21009 #, python-format
20705 msgid "%.2f MB"
21010 msgid "%.2f MB"
20706 msgstr ""
21011 msgstr "%.2f MB"
20707
21012
20708 #, python-format
21013 #, python-format
20709 msgid "%.0f KB"
21014 msgid "%.0f KB"
20710 msgstr ""
21015 msgstr "%.0f KB"
20711
21016
20712 #, python-format
21017 #, python-format
20713 msgid "%.1f KB"
21018 msgid "%.1f KB"
20714 msgstr ""
21019 msgstr "%.1f KB"
20715
21020
20716 #, python-format
21021 #, python-format
20717 msgid "%.2f KB"
21022 msgid "%.2f KB"
20718 msgstr ""
21023 msgstr "%.2f KB"
20719
21024
20720 #, python-format
21025 #, python-format
20721 msgid "%.0f bytes"
21026 msgid "%.0f bytes"
20722 msgstr "%.0f Bytes"
21027 msgstr "%.0f Bytes"
20723
21028
20724 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21029 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20725 msgstr "Kann keine Bündel oder entfernte Archive verifizieren"
21030 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
20726
21031
20727 msgid "interrupted"
21032 msgid "interrupted"
20728 msgstr "unterbrochen"
21033 msgstr "unterbrochen"
@@ -20733,11 +21038,11 b' msgstr "leeres oder fehlendes %s"'
20733
21038
20734 #, python-format
21039 #, python-format
20735 msgid "data length off by %d bytes"
21040 msgid "data length off by %d bytes"
20736 msgstr "Datenlänge um %d bytes daneben"
21041 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
20737
21042
20738 #, python-format
21043 #, python-format
20739 msgid "index contains %d extra bytes"
21044 msgid "index contains %d extra bytes"
20740 msgstr "Index enthält %d überflüssige Bytes"
21045 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
20741
21046
20742 #, python-format
21047 #, python-format
20743 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21048 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
@@ -20776,7 +21081,7 b' msgid "duplicate revision %d (%d)"'
20776 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
21081 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
20777
21082
20778 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21083 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20779 msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
21084 msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
20780
21085
20781 #, python-format
21086 #, python-format
20782 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21087 msgid "repository uses revlog format %d\n"
@@ -20801,10 +21106,10 b' msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"'
20801
21106
20802 #, python-format
21107 #, python-format
20803 msgid "reading manifest delta %s"
21108 msgid "reading manifest delta %s"
20804 msgstr "Lese Manifest delta %s"
21109 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
20805
21110
20806 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21111 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20807 msgstr "Gegenüberstellung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
21112 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
20808
21113
20809 #, python-format
21114 #, python-format
20810 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21115 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
@@ -20814,7 +21119,7 b' msgid "in changeset but not in manifest"'
20814 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
21119 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
20815
21120
20816 msgid "in manifest but not in changeset"
21121 msgid "in manifest but not in changeset"
20817 msgstr "im Manifest, aber nicht im Änderungssatz"
21122 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
20818
21123
20819 msgid "checking files\n"
21124 msgid "checking files\n"
20820 msgstr "Prüfe Dateien\n"
21125 msgstr "Prüfe Dateien\n"
@@ -20825,7 +21130,7 b' msgstr "Kann Dateinamen \'%s\' nicht dekod'
20825
21130
20826 #, python-format
21131 #, python-format
20827 msgid "broken revlog! (%s)"
21132 msgid "broken revlog! (%s)"
20828 msgstr "Beschädigtes Revlof! (%s)"
21133 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
20829
21134
20830 msgid "missing revlog!"
21135 msgid "missing revlog!"
20831 msgstr "Fehlendes Revlog!"
21136 msgstr "Fehlendes Revlog!"
@@ -20860,7 +21165,7 b' msgstr "Pr\xc3\xbcfe Umbenennung von %s"'
20860
21165
20861 #, python-format
21166 #, python-format
20862 msgid "%s in manifests not found"
21167 msgid "%s in manifests not found"
20863 msgstr "%s nicht im Manifest gefunden"
21168 msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden"
20864
21169
20865 #, python-format
21170 #, python-format
20866 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21171 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
@@ -20918,3 +21223,4 b' msgstr ""'
20918 "\n"
21223 "\n"
20919 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
21224 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
20920 " "
21225 " "
21226
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now