##// END OF EJS Templates
i18n-ja: fixed bad indentation
Martin Geisler -
r9869:31ec469f 1.4 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,10583 +1,10583 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
20 # というニュアンスン場合
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
33 # archive アーカイブ
33 # archive アーカイブ
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # author 作成者
35 # author 作成者
36 # backout 打ち消し
36 # backout 打ち消し
37 # basename ベース名
37 # basename ベース名
38 # binary バイナリ
38 # binary バイナリ
39 # branch ブランチ
39 # branch ブランチ
40 # bundle( file) バンドルファイル
40 # bundle( file) バンドルファイル
41 # change チェンジセット/差分
41 # change チェンジセット/差分
42 # changegroup( file) バンドルファイル
42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # close(of branch) 閉鎖
48 # command(, this) (本)コマンド
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
49 # commit コミット
50 # commit comment コミットログ
50 # commit comment コミットログ
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 # diff 差分
53 # diff 差分
54 # directory ディレクトリ
54 # directory ディレクトリ
55 # dirstate dirstate
55 # dirstate dirstate
56 # entry エントリ
56 # entry エントリ
57 # extend(ed) 拡張
57 # extend(ed) 拡張
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 # head ヘッド
60 # head ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
62 # header ヘッダ
62 # header ヘッダ
63 # history(, revision) 変更履歴
63 # history(, revision) 変更履歴
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 # interrupt 中断
65 # interrupt 中断
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 # merge マージ
69 # merge マージ
70 # node リビジョン
70 # node リビジョン
71 # note 備考
71 # note 備考
72 # patch パッチ
72 # patch パッチ
73 # platform 稼働環境
73 # platform 稼働環境
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 # push (追加リビジョンの)反映
76 # push (追加リビジョンの)反映
77 # push(patch) (パッチの)適用
77 # push(patch) (パッチの)適用
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 # rename 改名
79 # rename 改名
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 # revert/undo 取り消し
82 # revert/undo 取り消し
83 # revision リビジョン
83 # revision リビジョン
84 # schedule (add/remove の)予約
84 # schedule (add/remove の)予約
85 # search 探索
85 # search 探索
86 # server サーバ
86 # server サーバ
87 # summary 要約(情報)
87 # summary 要約(情報)
88 # tag タグ
88 # tag タグ
89 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
89 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 # xxxxx type xxxx 種別
90 # xxxxx type xxxx 種別
91 # user ユーザ
91 # user ユーザ
92 # unknown xxxx 未知の xxxx
92 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
93 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working directory 作業領域
94 # working directory 作業領域
95 # ========================================
95 # ========================================
96 #
96 #
97 msgid ""
97 msgid ""
98 msgstr ""
98 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
102 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:00+0900\n"
102 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Language-Team: Japanese\n"
104 "Language-Team: Japanese\n"
105 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
108 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
110
110
111 #, python-format
111 #, python-format
112 msgid " (default: %s)"
112 msgid " (default: %s)"
113 msgstr " (既定値: %s)"
113 msgstr " (既定値: %s)"
114
114
115 msgid "Options"
115 msgid "Options"
116 msgstr "オプション"
116 msgstr "オプション"
117
117
118 msgid "Commands"
118 msgid "Commands"
119 msgstr "コマンド"
119 msgstr "コマンド"
120
120
121 msgid ""
121 msgid ""
122 " options:\n"
122 " options:\n"
123 "\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
124 msgstr ""
125 " オプション:\n"
125 " オプション:\n"
126 "\n"
126 "\n"
127
127
128 #, python-format
128 #, python-format
129 msgid ""
129 msgid ""
130 " aliases: %s\n"
130 " aliases: %s\n"
131 "\n"
131 "\n"
132 msgstr ""
132 msgstr ""
133 " 別名: %s\n"
133 " 別名: %s\n"
134 "\n"
134 "\n"
135
135
136 msgid ""
136 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
212
213 msgid ""
213 msgid ""
214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
218 "\n"
218 "\n"
219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
220 "\n"
220 "\n"
221 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
221 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
222 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
222 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
223 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
223 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
224 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
224 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
225 " \"13:18\" (today assumed)\n"
225 " \"13:18\" (today assumed)\n"
226 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
226 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
227 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
227 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
228 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
228 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
229 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
229 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
230 " \"2006-12-6\"\n"
230 " \"2006-12-6\"\n"
231 " \"12-6\"\n"
231 " \"12-6\"\n"
232 " \"12/6\"\n"
232 " \"12/6\"\n"
233 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
233 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
234 "\n"
234 "\n"
235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
236 "\n"
236 "\n"
237 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
237 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
238 "\n"
238 "\n"
239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
242 "the timezone is east of UTC).\n"
242 "the timezone is east of UTC).\n"
243 "\n"
243 "\n"
244 "The log command also accepts date ranges::\n"
244 "The log command also accepts date ranges::\n"
245 "\n"
245 "\n"
246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
250 msgstr ""
250 msgstr ""
251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
252 "\n"
252 "\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
255 "\n"
255 "\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
257 "\n"
257 "\n"
258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
267 " \"2006-12-6\"\n"
267 " \"2006-12-6\"\n"
268 " \"12-6\"\n"
268 " \"12-6\"\n"
269 " \"12/6\"\n"
269 " \"12/6\"\n"
270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
271 "\n"
271 "\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
273 "\n"
273 "\n"
274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
275 "\n"
275 "\n"
276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
279 "\n"
279 "\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
281 "\n"
281 "\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
286
286
287 msgid ""
287 msgid ""
288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
291 "\n"
291 "\n"
292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
293 "following information:\n"
293 "following information:\n"
294 "\n"
294 "\n"
295 "- executable status and other permission bits\n"
295 "- executable status and other permission bits\n"
296 "- copy or rename information\n"
296 "- copy or rename information\n"
297 "- changes in binary files\n"
297 "- changes in binary files\n"
298 "- creation or deletion of empty files\n"
298 "- creation or deletion of empty files\n"
299 "\n"
299 "\n"
300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
303 "format.\n"
303 "format.\n"
304 "\n"
304 "\n"
305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
311 "format for communicating changes.\n"
311 "format for communicating changes.\n"
312 "\n"
312 "\n"
313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
317 msgstr ""
317 msgstr ""
318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
321 "\n"
321 "\n"
322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
323 "\n"
323 "\n"
324 "- 実行可否および権限設定\n"
324 "- 実行可否および権限設定\n"
325 "- 複製/改名情報\n"
325 "- 複製/改名情報\n"
326 "- バイナリファイルの変更\n"
326 "- バイナリファイルの変更\n"
327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
328 "\n"
328 "\n"
329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
333 "\n"
333 "\n"
334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
340 "\n"
340 "\n"
341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
345
345
346 msgid ""
346 msgid ""
347 "HG\n"
347 "HG\n"
348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
351 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
351 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
352 " Windows) is searched.\n"
352 " Windows) is searched.\n"
353 "\n"
353 "\n"
354 "HGEDITOR\n"
354 "HGEDITOR\n"
355 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
355 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
356 "\n"
356 "\n"
357 " (deprecated, use .hgrc)\n"
357 " (deprecated, use .hgrc)\n"
358 "\n"
358 "\n"
359 "HGENCODING\n"
359 "HGENCODING\n"
360 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
360 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
361 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
361 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
362 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
362 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
363 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
363 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
364 "\n"
364 "\n"
365 "HGENCODINGMODE\n"
365 "HGENCODINGMODE\n"
366 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
366 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
367 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
367 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
368 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
368 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
369 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
369 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
370 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
370 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
371 " the --encodingmode command-line option.\n"
371 " the --encodingmode command-line option.\n"
372 "\n"
372 "\n"
373 "HGMERGE\n"
373 "HGMERGE\n"
374 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
374 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
375 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
375 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
376 " ancestor file.\n"
376 " ancestor file.\n"
377 "\n"
377 "\n"
378 " (deprecated, use .hgrc)\n"
378 " (deprecated, use .hgrc)\n"
379 "\n"
379 "\n"
380 "HGRCPATH\n"
380 "HGRCPATH\n"
381 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
381 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
382 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
382 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
383 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
383 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
384 " from the current repository is read.\n"
384 " from the current repository is read.\n"
385 "\n"
385 "\n"
386 " For each element in HGRCPATH:\n"
386 " For each element in HGRCPATH:\n"
387 "\n"
387 "\n"
388 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
388 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
389 " - otherwise, the file itself will be added\n"
389 " - otherwise, the file itself will be added\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 "HGUSER\n"
391 "HGUSER\n"
392 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
392 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
393 " available values will be considered in this order:\n"
393 " available values will be considered in this order:\n"
394 "\n"
394 "\n"
395 " - HGUSER (deprecated)\n"
395 " - HGUSER (deprecated)\n"
396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
397 " - EMAIL\n"
397 " - EMAIL\n"
398 " - interactive prompt\n"
398 " - interactive prompt\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
400 "\n"
400 "\n"
401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
402 "\n"
402 "\n"
403 "EMAIL\n"
403 "EMAIL\n"
404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
405 "\n"
405 "\n"
406 "LOGNAME\n"
406 "LOGNAME\n"
407 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
407 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
408 "\n"
408 "\n"
409 "VISUAL\n"
409 "VISUAL\n"
410 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
410 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
411 "\n"
411 "\n"
412 "EDITOR\n"
412 "EDITOR\n"
413 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
413 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
414 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
414 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
415 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
415 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
416 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
416 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
417 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
417 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
418 " defaults to 'vi'.\n"
418 " defaults to 'vi'.\n"
419 "\n"
419 "\n"
420 "PYTHONPATH\n"
420 "PYTHONPATH\n"
421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
423 msgstr ""
423 msgstr ""
424 "HG\n"
424 "HG\n"
425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
430 "\n"
430 "\n"
431 "HGEDITOR\n"
431 "HGEDITOR\n"
432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
433 " についても参照してください。\n"
433 " についても参照してください。\n"
434 "\n"
434 "\n"
435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
436 "\n"
436 "\n"
437 "HGENCODING\n"
437 "HGENCODING\n"
438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
442 "\n"
442 "\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
451 "\n"
451 "\n"
452 "HGMERGE\n"
452 "HGMERGE\n"
453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
456 "\n"
456 "\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
458 "\n"
458 "\n"
459 "HGRCPATH\n"
459 "HGRCPATH\n"
460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
465 "\n"
465 "\n"
466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
467 "\n"
467 "\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
470 "\n"
470 "\n"
471 "HGUSER\n"
471 "HGUSER\n"
472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
474 "\n"
474 "\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
478 " - 対話的な入力\n"
478 " - 対話的な入力\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
480 "\n"
480 "\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
482 "\n"
482 "\n"
483 "EMAIL\n"
483 "EMAIL\n"
484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
486 "\n"
486 "\n"
487 "LOGNAME\n"
487 "LOGNAME\n"
488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
490 "\n"
490 "\n"
491 "VISUAL\n"
491 "VISUAL\n"
492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
493 " についても参照してください。\n"
493 " についても参照してください。\n"
494 "\n"
494 "\n"
495 "EDITOR\n"
495 "EDITOR\n"
496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
501 "\n"
501 "\n"
502 "PYTHONPATH\n"
502 "PYTHONPATH\n"
503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
505 " 必要です。\n"
505 " 必要です。\n"
506
506
507 msgid ""
507 msgid ""
508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
511 "implement hooks.\n"
511 "implement hooks.\n"
512 "\n"
512 "\n"
513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
519 "needed.\n"
519 "needed.\n"
520 "\n"
520 "\n"
521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
523 "this::\n"
523 "this::\n"
524 "\n"
524 "\n"
525 " [extensions]\n"
525 " [extensions]\n"
526 " foo =\n"
526 " foo =\n"
527 "\n"
527 "\n"
528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
529 "\n"
529 "\n"
530 " [extensions]\n"
530 " [extensions]\n"
531 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
531 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
532 "\n"
532 "\n"
533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
534 "scope, prepend its path with !::\n"
534 "scope, prepend its path with !::\n"
535 "\n"
535 "\n"
536 " [extensions]\n"
536 " [extensions]\n"
537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
538 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
538 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
540 " hgext.baz = !\n"
540 " hgext.baz = !\n"
541 msgstr ""
541 msgstr ""
542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
546 "\n"
546 "\n"
547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
553 "\n"
553 "\n"
554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
557 "\n"
557 "\n"
558 " [extensions]\n"
558 " [extensions]\n"
559 " foo =\n"
559 " foo =\n"
560 "\n"
560 "\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
562 "\n"
562 "\n"
563 " [extensions]\n"
563 " [extensions]\n"
564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
565 "\n"
565 "\n"
566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
568 "\n"
568 "\n"
569 " [extensions]\n"
569 " [extensions]\n"
570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
571 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
571 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
573 " hgext.baz = !\n"
573 " hgext.baz = !\n"
574
574
575 msgid ""
575 msgid ""
576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
578 "separated by the \":\" character.\n"
578 "separated by the \":\" character.\n"
579 "\n"
579 "\n"
580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
584 "\n"
584 "\n"
585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
586 "\n"
586 "\n"
587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
589 msgstr ""
589 msgstr ""
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
593 "\n"
593 "\n"
594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
600 "\n"
600 "\n"
601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
602 "とみなされます。\n"
602 "とみなされます。\n"
603 "\n"
603 "\n"
604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
606 "等価です。\n"
606 "等価です。\n"
607
607
608 msgid ""
608 msgid ""
609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
610 "at a time.\n"
610 "at a time.\n"
611 "\n"
611 "\n"
612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
613 "patterns.\n"
613 "patterns.\n"
614 "\n"
614 "\n"
615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
616 "\n"
616 "\n"
617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
619 "current repository root.\n"
619 "current repository root.\n"
620 "\n"
620 "\n"
621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
624 "\n"
624 "\n"
625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
627 "\n"
627 "\n"
628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
630 "\n"
630 "\n"
631 "Plain examples::\n"
631 "Plain examples::\n"
632 "\n"
632 "\n"
633 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
633 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
634 " of the repository\n"
634 " of the repository\n"
635 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
635 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
636 "\n"
636 "\n"
637 "Glob examples::\n"
637 "Glob examples::\n"
638 "\n"
638 "\n"
639 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
639 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
640 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
640 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
641 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
641 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
642 " current directory including itself.\n"
642 " current directory including itself.\n"
643 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
643 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
644 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
644 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
645 " including itself.\n"
645 " including itself.\n"
646 "\n"
646 "\n"
647 "Regexp examples::\n"
647 "Regexp examples::\n"
648 "\n"
648 "\n"
649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
650 msgstr ""
650 msgstr ""
651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
652 "\n"
652 "\n"
653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
655 "\n"
655 "\n"
656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
657 "\n"
657 "\n"
658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
661 "\n"
661 "\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
665 "\n"
665 "\n"
666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
668 "\n"
668 "\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
672 "\n"
672 "\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
674 "\n"
674 "\n"
675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
677 "\n"
677 "\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
679 "\n"
679 "\n"
680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
687 "\n"
687 "\n"
688 "正規表現指定例::\n"
688 "正規表現指定例::\n"
689 "\n"
689 "\n"
690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
691
691
692 msgid ""
692 msgid ""
693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
694 "\n"
694 "\n"
695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
698 "\n"
698 "\n"
699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
700 "identifier.\n"
700 "identifier.\n"
701 "\n"
701 "\n"
702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
705 "of exactly one full-length identifier.\n"
705 "of exactly one full-length identifier.\n"
706 "\n"
706 "\n"
707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
710 "not contain the \":\" character.\n"
710 "not contain the \":\" character.\n"
711 "\n"
711 "\n"
712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
713 "most recent revision.\n"
713 "most recent revision.\n"
714 "\n"
714 "\n"
715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
717 "\n"
717 "\n"
718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
721 "parent.\n"
721 "parent.\n"
722 msgstr ""
722 msgstr ""
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
724 "\n"
724 "\n"
725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
727 "\n"
727 "\n"
728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
729 "\n"
729 "\n"
730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
733 "\n"
733 "\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
738 "\n"
738 "\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
740 "予約されています。\n"
740 "予約されています。\n"
741 "\n"
741 "\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
745 "\n"
745 "\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
749
749
750 msgid ""
750 msgid ""
751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
754 "template-style (--style).\n"
754 "template-style (--style).\n"
755 "\n"
755 "\n"
756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
758 "\n"
758 "\n"
759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
761 "Usage::\n"
761 "Usage::\n"
762 "\n"
762 "\n"
763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
764 "\n"
764 "\n"
765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
766 "expansion::\n"
766 "expansion::\n"
767 "\n"
767 "\n"
768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
770 "\n"
770 "\n"
771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
774 "\n"
774 "\n"
775 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
775 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
776 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
776 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
777 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
777 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
778 " default.\n"
778 " default.\n"
779 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
779 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
780 " committed.\n"
780 " committed.\n"
781 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
781 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
782 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
782 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
783 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
783 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
784 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
784 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
785 " by this changeset.\n"
785 " by this changeset.\n"
786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
789 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
789 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
790 " 40-character hexadecimal string.\n"
790 " 40-character hexadecimal string.\n"
791 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
791 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
792 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
792 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
793 " number.\n"
793 " number.\n"
794 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
794 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
795 " changeset.\n"
795 " changeset.\n"
796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
797 " changeset.\n"
797 " changeset.\n"
798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
804 "output::\n"
804 "output::\n"
805 "\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
808 "\n"
809 "List of filters:\n"
809 "List of filters:\n"
810 "\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
811 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
812 " every line except the last.\n"
812 " every line except the last.\n"
813 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
813 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
814 " between the given date/time and the current\n"
814 " between the given date/time and the current\n"
815 " date/time.\n"
815 " date/time.\n"
816 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
816 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
817 " last component of the path after splitting by the\n"
817 " last component of the path after splitting by the\n"
818 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
818 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
819 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
819 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
820 " becomes \"bar\".\n"
820 " becomes \"bar\".\n"
821 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
821 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
822 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
822 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
823 " \"foo\".\n"
823 " \"foo\".\n"
824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
827 " email address, and extracts just the domain\n"
827 " email address, and extracts just the domain\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
829 " ``example.com``.\n"
829 " ``example.com``.\n"
830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
838 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
838 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
839 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
839 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
840 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
840 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
841 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
841 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
842 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
842 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
843 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
843 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
844 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
844 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
845 " rfc3339date filter.\n"
845 " rfc3339date filter.\n"
846 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
846 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
847 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
847 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
848 " sequence of XML entities.\n"
848 " sequence of XML entities.\n"
849 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
849 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
850 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
850 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
851 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
851 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
853 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
853 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
854 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
854 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
855 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
855 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
856 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
856 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
857 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
857 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
858 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
858 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
859 " the first starting with a tab character.\n"
859 " the first starting with a tab character.\n"
860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
863 " address.\n"
863 " address.\n"
864 msgstr ""
864 msgstr ""
865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
868 "\n"
868 "\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
871 "\n"
871 "\n"
872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
874 "\n"
874 "\n"
875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
876 "\n"
876 "\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
878 "\n"
878 "\n"
879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
881 "\n"
881 "\n"
882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
885 "\n"
885 "\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
888 " default の場合は空文字列。\n"
888 " default の場合は空文字列。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
904 "\n"
904 "\n"
905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
909 "\n"
909 "\n"
910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
912 "\n"
912 "\n"
913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
914 "\n"
914 "\n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
959
960 msgid ""
960 msgid ""
961 "Valid URLs are of the form::\n"
961 "Valid URLs are of the form::\n"
962 "\n"
962 "\n"
963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
965 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
965 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
966 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
966 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
967 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
967 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
968 "\n"
968 "\n"
969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
971 "incoming --bundle').\n"
971 "incoming --bundle').\n"
972 "\n"
972 "\n"
973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
975 "revisions'.\n"
975 "revisions'.\n"
976 "\n"
976 "\n"
977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
979 "server.\n"
979 "server.\n"
980 "\n"
980 "\n"
981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
982 "\n"
982 "\n"
983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
984 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
984 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
986 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
986 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
987 "\n"
987 "\n"
988 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
988 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
989 "\n"
989 "\n"
990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
991 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
991 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
992 "\n"
992 "\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
994 " Compression no\n"
994 " Compression no\n"
995 " Host *\n"
995 " Host *\n"
996 " Compression yes\n"
996 " Compression yes\n"
997 "\n"
997 "\n"
998 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
998 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
999 " with the --ssh command line option.\n"
999 " with the --ssh command line option.\n"
1000 "\n"
1000 "\n"
1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1002 "[paths] section like so::\n"
1002 "[paths] section like so::\n"
1003 "\n"
1003 "\n"
1004 " [paths]\n"
1004 " [paths]\n"
1005 " alias1 = URL1\n"
1005 " alias1 = URL1\n"
1006 " alias2 = URL2\n"
1006 " alias2 = URL2\n"
1007 " ...\n"
1007 " ...\n"
1008 "\n"
1008 "\n"
1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
1011 "\n"
1011 "\n"
1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
1014 "\n"
1014 "\n"
1015 "default:\n"
1015 "default:\n"
1016 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1016 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1017 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1017 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1018 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1018 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1019 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1019 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1020 "\n"
1020 "\n"
1021 "default-push:\n"
1021 "default-push:\n"
1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1024 msgstr ""
1024 msgstr ""
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1026 "\n"
1026 "\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1032 "\n"
1032 "\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
1035 "構いません。\n"
1035 "構いません。\n"
1036 "\n"
1036 "\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
1040 "\n"
1040 "\n"
1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
1044 "\n"
1044 "\n"
1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1046 "\n"
1046 "\n"
1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1053 "\n"
1053 "\n"
1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1055 "\n"
1055 "\n"
1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1058 "\n"
1058 "\n"
1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1060 " Compression no\n"
1060 " Compression no\n"
1061 " Host *\n"
1061 " Host *\n"
1062 " Compression yes\n"
1062 " Compression yes\n"
1063 "\n"
1063 "\n"
1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1066 "\n"
1066 "\n"
1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1069 "\n"
1069 "\n"
1070 " [paths]\n"
1070 " [paths]\n"
1071 " alias1 = URL1\n"
1071 " alias1 = URL1\n"
1072 " alias2 = URL2\n"
1072 " alias2 = URL2\n"
1073 " ...\n"
1073 " ...\n"
1074 "\n"
1074 "\n"
1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1077 "\n"
1077 "\n"
1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1080 "\n"
1080 "\n"
1081 "default:\n"
1081 "default:\n"
1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1086 "\n"
1086 "\n"
1087 "default-push:\n"
1087 "default-push:\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1091
1091
1092 msgid ""
1092 msgid ""
1093 "hooks for controlling repository access\n"
1093 "hooks for controlling repository access\n"
1094 "\n"
1094 "\n"
1095 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1095 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1096 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1096 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1097 "\n"
1097 "\n"
1098 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1098 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1099 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1099 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1100 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1100 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1101 "\n"
1101 "\n"
1102 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1102 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1103 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1103 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1104 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1104 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1105 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1105 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1106 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1106 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1107 "is no way to distinguish them.\n"
1107 "is no way to distinguish them.\n"
1108 "\n"
1108 "\n"
1109 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1109 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1110 "\n"
1110 "\n"
1111 " [extensions]\n"
1111 " [extensions]\n"
1112 " hgext.acl =\n"
1112 " hgext.acl =\n"
1113 "\n"
1113 "\n"
1114 " [hooks]\n"
1114 " [hooks]\n"
1115 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1115 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1116 "\n"
1116 "\n"
1117 " [acl]\n"
1117 " [acl]\n"
1118 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1118 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1119 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1119 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1120 " sources = serve\n"
1120 " sources = serve\n"
1121 "\n"
1121 "\n"
1122 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1122 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1123 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1123 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1124 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1124 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1125 "is. ::\n"
1125 "is. ::\n"
1126 "\n"
1126 "\n"
1127 " [acl.allow]\n"
1127 " [acl.allow]\n"
1128 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1128 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1129 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1129 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1130 " docs/** = doc_writer\n"
1130 " docs/** = doc_writer\n"
1131 " .hgtags = release_engineer\n"
1131 " .hgtags = release_engineer\n"
1132 "\n"
1132 "\n"
1133 " [acl.deny]\n"
1133 " [acl.deny]\n"
1134 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1134 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1135 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1135 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1136 " glob pattern = user4, user5\n"
1136 " glob pattern = user4, user5\n"
1137 " ** = user6\n"
1137 " ** = user6\n"
1138 msgstr ""
1138 msgstr ""
1139
1139
1140 #, python-format
1140 #, python-format
1141 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1141 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1142 msgstr ""
1142 msgstr ""
1143
1143
1144 #, python-format
1144 #, python-format
1145 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1145 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1146 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
1146 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
1147
1147
1148 msgid ""
1148 msgid ""
1149 "track a line of development with movable markers\n"
1149 "track a line of development with movable markers\n"
1150 "\n"
1150 "\n"
1151 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1151 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1152 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1152 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1153 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1153 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1154 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1154 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1155 "\n"
1155 "\n"
1156 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1156 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1157 "merge, hg update).\n"
1157 "merge, hg update).\n"
1158 "\n"
1158 "\n"
1159 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1159 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1160 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1160 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1161 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1161 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1162 "your .hgrc::\n"
1162 "your .hgrc::\n"
1163 "\n"
1163 "\n"
1164 " [bookmarks]\n"
1164 " [bookmarks]\n"
1165 " track.current = True\n"
1165 " track.current = True\n"
1166 "\n"
1166 "\n"
1167 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1167 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1168 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1168 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1169 "branching.\n"
1169 "branching.\n"
1170 msgstr ""
1170 msgstr ""
1171
1171
1172 msgid ""
1172 msgid ""
1173 "track a line of development with movable markers\n"
1173 "track a line of development with movable markers\n"
1174 "\n"
1174 "\n"
1175 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1175 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1176 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1176 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1177 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1177 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1178 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1178 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1179 "\n"
1179 "\n"
1180 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1180 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1181 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1181 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1182 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1182 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1183 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1183 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1184 " "
1184 " "
1185 msgstr ""
1185 msgstr ""
1186
1186
1187 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1187 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1188 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
1188 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
1189
1189
1190 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1190 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1191 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
1191 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
1192
1192
1193 msgid "new bookmark name required"
1193 msgid "new bookmark name required"
1194 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
1194 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
1195
1195
1196 msgid "bookmark name required"
1196 msgid "bookmark name required"
1197 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
1197 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
1198
1198
1199 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1199 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1200 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
1200 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
1201
1201
1202 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1202 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1203 msgstr ""
1203 msgstr ""
1204
1204
1205 msgid "force"
1205 msgid "force"
1206 msgstr ""
1206 msgstr ""
1207
1207
1208 msgid "revision"
1208 msgid "revision"
1209 msgstr "リビジョン"
1209 msgstr "リビジョン"
1210
1210
1211 msgid "delete a given bookmark"
1211 msgid "delete a given bookmark"
1212 msgstr ""
1212 msgstr ""
1213
1213
1214 msgid "rename a given bookmark"
1214 msgid "rename a given bookmark"
1215 msgstr ""
1215 msgstr ""
1216
1216
1217 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1217 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1218 msgstr ""
1218 msgstr ""
1219
1219
1220 msgid ""
1220 msgid ""
1221 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1221 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1222 "\n"
1222 "\n"
1223 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1223 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1224 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1224 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1225 "bug status.\n"
1225 "bug status.\n"
1226 "\n"
1226 "\n"
1227 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1227 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1228 "installations using MySQL are supported.\n"
1228 "installations using MySQL are supported.\n"
1229 "\n"
1229 "\n"
1230 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1230 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1231 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1231 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1232 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1232 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1233 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1233 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1234 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1234 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1235 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1235 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1236 "\n"
1236 "\n"
1237 "The extension is configured through three different configuration\n"
1237 "The extension is configured through three different configuration\n"
1238 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1238 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1239 "\n"
1239 "\n"
1240 "host\n"
1240 "host\n"
1241 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1241 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1242 "\n"
1242 "\n"
1243 "db\n"
1243 "db\n"
1244 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1244 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1245 "\n"
1245 "\n"
1246 "user\n"
1246 "user\n"
1247 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1247 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1248 "\n"
1248 "\n"
1249 "password\n"
1249 "password\n"
1250 " Password to use to access MySQL server.\n"
1250 " Password to use to access MySQL server.\n"
1251 "\n"
1251 "\n"
1252 "timeout\n"
1252 "timeout\n"
1253 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1253 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1254 "\n"
1254 "\n"
1255 "version\n"
1255 "version\n"
1256 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1256 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1257 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1257 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1258 " to 2.18.\n"
1258 " to 2.18.\n"
1259 "\n"
1259 "\n"
1260 "bzuser\n"
1260 "bzuser\n"
1261 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1261 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1262 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1262 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1263 "\n"
1263 "\n"
1264 "bzdir\n"
1264 "bzdir\n"
1265 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1265 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1266 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1266 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1267 "\n"
1267 "\n"
1268 "notify\n"
1268 "notify\n"
1269 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1269 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1270 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1270 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1271 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1271 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1272 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1272 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1273 " %(id)s %(user)s\".\n"
1273 " %(id)s %(user)s\".\n"
1274 "\n"
1274 "\n"
1275 "regexp\n"
1275 "regexp\n"
1276 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1276 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1277 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1277 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1278 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1278 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1279 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1279 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1280 "\n"
1280 "\n"
1281 "style\n"
1281 "style\n"
1282 " The style file to use when formatting comments.\n"
1282 " The style file to use when formatting comments.\n"
1283 "\n"
1283 "\n"
1284 "template\n"
1284 "template\n"
1285 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1285 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1286 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1286 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1287 " extension specifies::\n"
1287 " extension specifies::\n"
1288 "\n"
1288 "\n"
1289 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1289 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1290 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1290 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1291 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1291 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1292 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1292 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1293 "\n"
1293 "\n"
1294 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1294 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1295 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1295 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1296 "\n"
1296 "\n"
1297 "strip\n"
1297 "strip\n"
1298 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1298 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1299 " {webroot}. Default 0.\n"
1299 " {webroot}. Default 0.\n"
1300 "\n"
1300 "\n"
1301 "usermap\n"
1301 "usermap\n"
1302 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1302 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1303 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1303 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1304 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1304 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1305 "\n"
1305 "\n"
1306 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1306 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1307 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1307 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1308 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1308 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1309 "\n"
1309 "\n"
1310 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1310 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1311 "\n"
1311 "\n"
1312 "baseurl\n"
1312 "baseurl\n"
1313 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1313 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1314 " templates as {hgweb}.\n"
1314 " templates as {hgweb}.\n"
1315 "\n"
1315 "\n"
1316 "Activating the extension::\n"
1316 "Activating the extension::\n"
1317 "\n"
1317 "\n"
1318 " [extensions]\n"
1318 " [extensions]\n"
1319 " hgext.bugzilla =\n"
1319 " hgext.bugzilla =\n"
1320 "\n"
1320 "\n"
1321 " [hooks]\n"
1321 " [hooks]\n"
1322 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1322 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1323 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1323 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1324 "\n"
1324 "\n"
1325 "Example configuration:\n"
1325 "Example configuration:\n"
1326 "\n"
1326 "\n"
1327 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1327 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1328 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1328 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1329 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1329 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1330 "\n"
1330 "\n"
1331 " [bugzilla]\n"
1331 " [bugzilla]\n"
1332 " host=localhost\n"
1332 " host=localhost\n"
1333 " password=XYZZY\n"
1333 " password=XYZZY\n"
1334 " version=3.0\n"
1334 " version=3.0\n"
1335 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1335 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1336 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1336 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1337 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1337 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1338 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1338 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1339 " {desc}\\n\n"
1339 " {desc}\\n\n"
1340 " strip=5\n"
1340 " strip=5\n"
1341 "\n"
1341 "\n"
1342 " [web]\n"
1342 " [web]\n"
1343 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1343 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1344 "\n"
1344 "\n"
1345 " [usermap]\n"
1345 " [usermap]\n"
1346 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1346 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1347 "\n"
1347 "\n"
1348 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1348 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1349 "\n"
1349 "\n"
1350 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1350 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1351 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1351 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1352 "\n"
1352 "\n"
1353 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1353 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1354 msgstr ""
1354 msgstr ""
1355
1355
1356 #, python-format
1356 #, python-format
1357 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1357 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1358 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
1358 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
1359
1359
1360 #, python-format
1360 #, python-format
1361 msgid "query: %s %s\n"
1361 msgid "query: %s %s\n"
1362 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1362 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1363
1363
1364 #, python-format
1364 #, python-format
1365 msgid "failed query: %s %s\n"
1365 msgid "failed query: %s %s\n"
1366 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1366 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1367
1367
1368 msgid "unknown database schema"
1368 msgid "unknown database schema"
1369 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1369 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1370
1370
1371 #, python-format
1371 #, python-format
1372 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1372 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1373 msgstr ""
1373 msgstr ""
1374
1374
1375 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1375 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1376 msgstr ""
1376 msgstr ""
1377
1377
1378 #, python-format
1378 #, python-format
1379 msgid " bug %s\n"
1379 msgid " bug %s\n"
1380 msgstr " バグ %s\n"
1380 msgstr " バグ %s\n"
1381
1381
1382 #, python-format
1382 #, python-format
1383 msgid "running notify command %s\n"
1383 msgid "running notify command %s\n"
1384 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1384 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1385
1385
1386 #, python-format
1386 #, python-format
1387 msgid "bugzilla notify command %s"
1387 msgid "bugzilla notify command %s"
1388 msgstr ""
1388 msgstr ""
1389
1389
1390 msgid "done\n"
1390 msgid "done\n"
1391 msgstr "完了\n"
1391 msgstr "完了\n"
1392
1392
1393 #, python-format
1393 #, python-format
1394 msgid "looking up user %s\n"
1394 msgid "looking up user %s\n"
1395 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
1395 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
1396
1396
1397 #, python-format
1397 #, python-format
1398 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1398 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1399 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1399 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1402 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1403 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1403 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1404
1404
1405 #, python-format
1405 #, python-format
1406 msgid "bugzilla version %s not supported"
1406 msgid "bugzilla version %s not supported"
1407 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
1407 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
1408
1408
1409 msgid ""
1409 msgid ""
1410 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1410 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1411 "details:\n"
1411 "details:\n"
1412 "\t{desc|tabindent}"
1412 "\t{desc|tabindent}"
1413 msgstr ""
1413 msgstr ""
1414
1414
1415 #, python-format
1415 #, python-format
1416 msgid "python mysql support not available: %s"
1416 msgid "python mysql support not available: %s"
1417 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1417 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1418
1418
1419 #, python-format
1419 #, python-format
1420 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1420 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1421 msgstr ""
1421 msgstr ""
1422
1422
1423 #, python-format
1423 #, python-format
1424 msgid "database error: %s"
1424 msgid "database error: %s"
1425 msgstr "データベースエラー: %s"
1425 msgstr "データベースエラー: %s"
1426
1426
1427 msgid "command to display child changesets"
1427 msgid "command to display child changesets"
1428 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
1428 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
1429
1429
1430 msgid ""
1430 msgid ""
1431 "show the children of the given or working directory revision\n"
1431 "show the children of the given or working directory revision\n"
1432 "\n"
1432 "\n"
1433 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1433 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1434 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1434 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1435 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1435 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1436 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1436 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1437 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1437 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1438 " "
1438 " "
1439 msgstr ""
1439 msgstr ""
1440 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
1440 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
1441 "\n"
1441 "\n"
1442 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1442 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1443 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
1443 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
1444 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1444 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1445 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1445 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1446 " します。\n"
1446 " します。\n"
1447 " "
1447 " "
1448
1448
1449 msgid "show children of the specified revision"
1449 msgid "show children of the specified revision"
1450 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1450 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1451
1451
1452 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1452 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1453 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1453 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1454
1454
1455 msgid "command to display statistics about repository history"
1455 msgid "command to display statistics about repository history"
1456 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1456 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1457
1457
1458 #, python-format
1458 #, python-format
1459 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1459 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1460 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1460 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1461
1461
1462 #, python-format
1462 #, python-format
1463 msgid "generating stats: %d%%"
1463 msgid "generating stats: %d%%"
1464 msgstr "統計作業中: %d%%"
1464 msgstr "統計作業中: %d%%"
1465
1465
1466 msgid ""
1466 msgid ""
1467 "histogram of changes to the repository\n"
1467 "histogram of changes to the repository\n"
1468 "\n"
1468 "\n"
1469 " This command will display a histogram representing the number\n"
1469 " This command will display a histogram representing the number\n"
1470 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1470 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1471 " template. The default template will group changes by author.\n"
1471 " template. The default template will group changes by author.\n"
1472 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1472 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1473 " date instead.\n"
1473 " date instead.\n"
1474 "\n"
1474 "\n"
1475 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1475 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1476 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1476 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1477 " --changesets option is specified.\n"
1477 " --changesets option is specified.\n"
1478 "\n"
1478 "\n"
1479 " Examples::\n"
1479 " Examples::\n"
1480 "\n"
1480 "\n"
1481 " # display count of changed lines for every committer\n"
1481 " # display count of changed lines for every committer\n"
1482 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1482 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1483 "\n"
1483 "\n"
1484 " # display daily activity graph\n"
1484 " # display daily activity graph\n"
1485 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1485 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1486 "\n"
1486 "\n"
1487 " # display activity of developers by month\n"
1487 " # display activity of developers by month\n"
1488 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1488 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1489 "\n"
1489 "\n"
1490 " # display count of lines changed in every year\n"
1490 " # display count of lines changed in every year\n"
1491 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1491 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1492 "\n"
1492 "\n"
1493 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1493 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1494 " by providing a file using the following format::\n"
1494 " by providing a file using the following format::\n"
1495 "\n"
1495 "\n"
1496 " <alias email> <actual email>\n"
1496 " <alias email> <actual email>\n"
1497 "\n"
1497 "\n"
1498 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1498 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1499 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1499 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1500 " "
1500 " "
1501 msgstr ""
1501 msgstr ""
1502 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1502 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1503 "\n"
1503 "\n"
1504 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1504 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1505 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1505 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1506 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1506 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1507 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1507 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1508 "\n"
1508 "\n"
1509 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1509 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1510 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1510 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1511 " なります。\n"
1511 " なります。\n"
1512 "\n"
1512 "\n"
1513 " 例::\n"
1513 " 例::\n"
1514 "\n"
1514 "\n"
1515 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1515 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1516 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1516 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1517 "\n"
1517 "\n"
1518 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1518 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1519 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1519 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1520 "\n"
1520 "\n"
1521 " # 月毎の活発度を表示\n"
1521 " # 月毎の活発度を表示\n"
1522 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1522 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1523 "\n"
1523 "\n"
1524 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1524 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1525 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1525 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1526 "\n"
1526 "\n"
1527 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1527 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1528 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1528 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1529 "\n"
1529 "\n"
1530 " <別名> <実名>\n"
1530 " <別名> <実名>\n"
1531 "\n"
1531 "\n"
1532 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1532 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1533 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1533 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1534 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1534 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1535 " "
1535 " "
1536
1536
1537 msgid "count rate for the specified revision or range"
1537 msgid "count rate for the specified revision or range"
1538 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1538 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1539
1539
1540 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1540 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1541 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1541 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1542
1542
1543 msgid "template to group changesets"
1543 msgid "template to group changesets"
1544 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
1544 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
1545
1545
1546 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1546 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1547 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1547 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1548
1548
1549 msgid "count rate by number of changesets"
1549 msgid "count rate by number of changesets"
1550 msgstr "チェンジセット数で統計"
1550 msgstr "チェンジセット数で統計"
1551
1551
1552 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1552 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1553 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1553 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1554
1554
1555 msgid "display added/removed lines separately"
1555 msgid "display added/removed lines separately"
1556 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1556 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1557
1557
1558 msgid "file with email aliases"
1558 msgid "file with email aliases"
1559 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1559 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1560
1560
1561 msgid "show progress"
1561 msgid "show progress"
1562 msgstr "進捗状況の表示"
1562 msgstr "進捗状況の表示"
1563
1563
1564 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1564 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1565 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1565 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1566
1566
1567 msgid ""
1567 msgid ""
1568 "colorize output from some commands\n"
1568 "colorize output from some commands\n"
1569 "\n"
1569 "\n"
1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1572 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1572 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1573 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1573 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1574 "whitespace.\n"
1574 "whitespace.\n"
1575 "\n"
1575 "\n"
1576 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1576 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1577 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1577 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1578 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1578 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1579 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1579 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1580 "\n"
1580 "\n"
1581 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1581 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1582 "\n"
1582 "\n"
1583 " [color]\n"
1583 " [color]\n"
1584 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1584 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1585 " status.added = green bold\n"
1585 " status.added = green bold\n"
1586 " status.removed = red bold blue_background\n"
1586 " status.removed = red bold blue_background\n"
1587 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1587 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1588 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1588 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1589 " status.ignored = black bold\n"
1589 " status.ignored = black bold\n"
1590 "\n"
1590 "\n"
1591 " # 'none' turns off all effects\n"
1591 " # 'none' turns off all effects\n"
1592 " status.clean = none\n"
1592 " status.clean = none\n"
1593 " status.copied = none\n"
1593 " status.copied = none\n"
1594 "\n"
1594 "\n"
1595 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1595 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1596 " qseries.unapplied = black bold\n"
1596 " qseries.unapplied = black bold\n"
1597 " qseries.missing = red bold\n"
1597 " qseries.missing = red bold\n"
1598 "\n"
1598 "\n"
1599 " diff.diffline = bold\n"
1599 " diff.diffline = bold\n"
1600 " diff.extended = cyan bold\n"
1600 " diff.extended = cyan bold\n"
1601 " diff.file_a = red bold\n"
1601 " diff.file_a = red bold\n"
1602 " diff.file_b = green bold\n"
1602 " diff.file_b = green bold\n"
1603 " diff.hunk = magenta\n"
1603 " diff.hunk = magenta\n"
1604 " diff.deleted = red\n"
1604 " diff.deleted = red\n"
1605 " diff.inserted = green\n"
1605 " diff.inserted = green\n"
1606 " diff.changed = white\n"
1606 " diff.changed = white\n"
1607 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1607 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
1608 msgstr ""
1608 msgstr ""
1609
1609
1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1611 msgstr ""
1611 msgstr ""
1612
1612
1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1615
1615
1616 #, python-format
1616 #, python-format
1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1618 msgstr ""
1618 msgstr ""
1619
1619
1620 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1620 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1621 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1621 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1622
1622
1623 msgid ""
1623 msgid ""
1624 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1624 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1625 "\n"
1625 "\n"
1626 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1626 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1627 "\n"
1627 "\n"
1628 " - Mercurial [hg]\n"
1628 " - Mercurial [hg]\n"
1629 " - CVS [cvs]\n"
1629 " - CVS [cvs]\n"
1630 " - Darcs [darcs]\n"
1630 " - Darcs [darcs]\n"
1631 " - git [git]\n"
1631 " - git [git]\n"
1632 " - Subversion [svn]\n"
1632 " - Subversion [svn]\n"
1633 " - Monotone [mtn]\n"
1633 " - Monotone [mtn]\n"
1634 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1634 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1635 " - Bazaar [bzr]\n"
1635 " - Bazaar [bzr]\n"
1636 " - Perforce [p4]\n"
1636 " - Perforce [p4]\n"
1637 "\n"
1637 "\n"
1638 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1638 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1639 "\n"
1639 "\n"
1640 " - Mercurial [hg]\n"
1640 " - Mercurial [hg]\n"
1641 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1641 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1642 "\n"
1642 "\n"
1643 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1643 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1644 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1644 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1645 " (given in a format understood by the source).\n"
1645 " (given in a format understood by the source).\n"
1646 "\n"
1646 "\n"
1647 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1647 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1648 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1648 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1649 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1649 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1650 "\n"
1650 "\n"
1651 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1651 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1652 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1652 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1653 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1653 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1654 "\n"
1654 "\n"
1655 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1655 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1656 " which means branches are usually converted one after\n"
1656 " which means branches are usually converted one after\n"
1657 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1657 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1658 "\n"
1658 "\n"
1659 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1659 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1660 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1660 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1661 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1661 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1662 " --branchsort.\n"
1662 " --branchsort.\n"
1663 "\n"
1663 "\n"
1664 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1664 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1665 " supported by Mercurial sources.\n"
1665 " supported by Mercurial sources.\n"
1666 "\n"
1666 "\n"
1667 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1667 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1668 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1668 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1669 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1669 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1670 " revision, like so::\n"
1670 " revision, like so::\n"
1671 "\n"
1671 "\n"
1672 " <source ID> <destination ID>\n"
1672 " <source ID> <destination ID>\n"
1673 "\n"
1673 "\n"
1674 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1674 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1675 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1675 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1676 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1676 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1677 "\n"
1677 "\n"
1678 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1678 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1679 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1679 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1680 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1680 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1681 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1681 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1682 " srcauthor=whatever string you want\n"
1682 " srcauthor=whatever string you want\n"
1683 "\n"
1683 "\n"
1684 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1684 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1685 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1685 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1686 " contain one of the following directives::\n"
1686 " contain one of the following directives::\n"
1687 "\n"
1687 "\n"
1688 " include path/to/file\n"
1688 " include path/to/file\n"
1689 "\n"
1689 "\n"
1690 " exclude path/to/file\n"
1690 " exclude path/to/file\n"
1691 "\n"
1691 "\n"
1692 " rename from/file to/file\n"
1692 " rename from/file to/file\n"
1693 "\n"
1693 "\n"
1694 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1694 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1695 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1695 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1696 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1696 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1697 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1697 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1698 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1698 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1699 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1699 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1700 " '.' as the path to rename to.\n"
1700 " '.' as the path to rename to.\n"
1701 "\n"
1701 "\n"
1702 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1702 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1703 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1703 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1704 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1704 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1705 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1705 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1706 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1706 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1707 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1707 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1708 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1708 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1709 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1709 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1710 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1710 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1711 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1711 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1712 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1712 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1713 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1713 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1714 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1714 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1715 "\n"
1715 "\n"
1716 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1716 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1717 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1717 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1718 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1718 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1719 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1719 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1720 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1720 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1721 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1721 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1722 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1722 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1723 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1723 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1724 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1724 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1725 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1725 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1726 "\n"
1726 "\n"
1727 " Mercurial Source\n"
1727 " Mercurial Source\n"
1728 " ----------------\n"
1728 " ----------------\n"
1729 "\n"
1729 "\n"
1730 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1730 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1731 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1731 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1732 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1732 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1733 " Mercurial.\n"
1733 " Mercurial.\n"
1734 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1734 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1735 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1735 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1736 " change)\n"
1736 " change)\n"
1737 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1737 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1738 " convert start revision and its descendants\n"
1738 " convert start revision and its descendants\n"
1739 "\n"
1739 "\n"
1740 " CVS Source\n"
1740 " CVS Source\n"
1741 " ----------\n"
1741 " ----------\n"
1742 "\n"
1742 "\n"
1743 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1743 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1744 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1744 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1745 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1745 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1746 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1746 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1747 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1747 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1748 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1748 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1749 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1749 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1750 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1750 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1751 " sandbox is ignored.\n"
1751 " sandbox is ignored.\n"
1752 "\n"
1752 "\n"
1753 " The options shown are the defaults.\n"
1753 " The options shown are the defaults.\n"
1754 "\n"
1754 "\n"
1755 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1755 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1756 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1756 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1757 " debugging purposes.\n"
1757 " debugging purposes.\n"
1758 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1758 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1759 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1759 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1760 " commits with identical user and log message in a single\n"
1760 " commits with identical user and log message in a single\n"
1761 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1761 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1762 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1762 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1763 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1763 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1764 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1764 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1765 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1765 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1766 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1766 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1767 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1767 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1768 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1768 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1769 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1769 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1770 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1770 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1771 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1771 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1772 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1772 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1773 "\n"
1773 "\n"
1774 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1774 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1775 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1775 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1776 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1776 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1777 " the command help for more details.\n"
1777 " the command help for more details.\n"
1778 "\n"
1778 "\n"
1779 " Subversion Source\n"
1779 " Subversion Source\n"
1780 " -----------------\n"
1780 " -----------------\n"
1781 "\n"
1781 "\n"
1782 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1782 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1783 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1783 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1784 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1784 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1785 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1785 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1786 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1786 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1787 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1787 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1788 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1788 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1789 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1789 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1790 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1790 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1791 " detection.\n"
1791 " detection.\n"
1792 "\n"
1792 "\n"
1793 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1793 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1794 " specify the directory containing branches\n"
1794 " specify the directory containing branches\n"
1795 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1795 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1796 " specify the directory containing tags\n"
1796 " specify the directory containing tags\n"
1797 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1797 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1798 " specify the name of the trunk branch\n"
1798 " specify the name of the trunk branch\n"
1799 "\n"
1799 "\n"
1800 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1800 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1801 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1801 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1802 " conversions are supported.\n"
1802 " conversions are supported.\n"
1803 "\n"
1803 "\n"
1804 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1804 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1805 " specify start Subversion revision.\n"
1805 " specify start Subversion revision.\n"
1806 "\n"
1806 "\n"
1807 " Perforce Source\n"
1807 " Perforce Source\n"
1808 " ---------------\n"
1808 " ---------------\n"
1809 "\n"
1809 "\n"
1810 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1810 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1811 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1811 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1812 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1812 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1813 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1813 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1814 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1814 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1815 " target may be named ...-hg.\n"
1815 " target may be named ...-hg.\n"
1816 "\n"
1816 "\n"
1817 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1817 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1818 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1818 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1819 "\n"
1819 "\n"
1820 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1820 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1821 " specify initial Perforce revision.\n"
1821 " specify initial Perforce revision.\n"
1822 "\n"
1822 "\n"
1823 " Mercurial Destination\n"
1823 " Mercurial Destination\n"
1824 " ---------------------\n"
1824 " ---------------------\n"
1825 "\n"
1825 "\n"
1826 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1826 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1827 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1827 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1828 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1828 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1829 " tag revisions branch name\n"
1829 " tag revisions branch name\n"
1830 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1830 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1831 " preserve branch names\n"
1831 " preserve branch names\n"
1832 "\n"
1832 "\n"
1833 " "
1833 " "
1834 msgstr ""
1834 msgstr ""
1835
1835
1836 msgid ""
1836 msgid ""
1837 "create changeset information from CVS\n"
1837 "create changeset information from CVS\n"
1838 "\n"
1838 "\n"
1839 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1839 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1840 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1840 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1841 " cvsps.\n"
1841 " cvsps.\n"
1842 "\n"
1842 "\n"
1843 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1843 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1844 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1844 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1845 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1845 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1846 " dates."
1846 " dates."
1847 msgstr ""
1847 msgstr ""
1848 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
1848 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
1849 "\n"
1849 "\n"
1850 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1850 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1851 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
1851 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
1852 "\n"
1852 "\n"
1853 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1853 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1854 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1854 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1855 " 変換します。"
1855 " 変換します。"
1856
1856
1857 msgid "username mapping filename"
1857 msgid "username mapping filename"
1858 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
1858 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
1859
1859
1860 msgid "destination repository type"
1860 msgid "destination repository type"
1861 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1861 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1862
1862
1863 msgid "remap file names using contents of file"
1863 msgid "remap file names using contents of file"
1864 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1864 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1865
1865
1866 msgid "import up to target revision REV"
1866 msgid "import up to target revision REV"
1867 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1867 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1868
1868
1869 msgid "source repository type"
1869 msgid "source repository type"
1870 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1870 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1871
1871
1872 msgid "splice synthesized history into place"
1872 msgid "splice synthesized history into place"
1873 msgstr "履歴の合成"
1873 msgstr "履歴の合成"
1874
1874
1875 msgid "change branch names while converting"
1875 msgid "change branch names while converting"
1876 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1876 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1877
1877
1878 msgid "try to sort changesets by branches"
1878 msgid "try to sort changesets by branches"
1879 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1879 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1880
1880
1881 msgid "try to sort changesets by date"
1881 msgid "try to sort changesets by date"
1882 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1882 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1883
1883
1884 msgid "preserve source changesets order"
1884 msgid "preserve source changesets order"
1885 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1885 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1886
1886
1887 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1887 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1888 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1888 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1889
1889
1890 msgid "only return changes on specified branches"
1890 msgid "only return changes on specified branches"
1891 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1891 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1892
1892
1893 msgid "prefix to remove from file names"
1893 msgid "prefix to remove from file names"
1894 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1894 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1895
1895
1896 msgid "only return changes after or between specified tags"
1896 msgid "only return changes after or between specified tags"
1897 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1897 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1898
1898
1899 msgid "update cvs log cache"
1899 msgid "update cvs log cache"
1900 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1900 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1901
1901
1902 msgid "create new cvs log cache"
1902 msgid "create new cvs log cache"
1903 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1903 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1904
1904
1905 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1905 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1906 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1906 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1907
1907
1908 msgid "specify cvsroot"
1908 msgid "specify cvsroot"
1909 msgstr "cvsroot の指定"
1909 msgstr "cvsroot の指定"
1910
1910
1911 msgid "show parent changesets"
1911 msgid "show parent changesets"
1912 msgstr "親チェンジセットの表示"
1912 msgstr "親チェンジセットの表示"
1913
1913
1914 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1914 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1915 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1915 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1916
1916
1917 msgid "ignored for compatibility"
1917 msgid "ignored for compatibility"
1918 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1918 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1919
1919
1920 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1920 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1921 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1921 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1922
1922
1923 msgid ""
1923 msgid ""
1924 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1924 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1925 "regular branch instead.\n"
1925 "regular branch instead.\n"
1926 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1926 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1927
1927
1928 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1928 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1929 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1929 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1930
1930
1931 #, python-format
1931 #, python-format
1932 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1932 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1933 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1933 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1934
1934
1935 #, python-format
1935 #, python-format
1936 msgid "%s is not available in %s anymore"
1936 msgid "%s is not available in %s anymore"
1937 msgstr "%s は %s において存在しません"
1937 msgstr "%s は %s において存在しません"
1938
1938
1939 #, python-format
1939 #, python-format
1940 msgid "%s.%s symlink has no target"
1940 msgid "%s.%s symlink has no target"
1941 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1941 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1942
1942
1943 #, python-format
1943 #, python-format
1944 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1944 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1945 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1945 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1946
1946
1947 #, python-format
1947 #, python-format
1948 msgid "%s error:\n"
1948 msgid "%s error:\n"
1949 msgstr "%s エラー:\n"
1949 msgstr "%s エラー:\n"
1950
1950
1951 #, python-format
1951 #, python-format
1952 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1952 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1953 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1953 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1954
1954
1955 #, python-format
1955 #, python-format
1956 msgid "could not open map file %r: %s"
1956 msgid "could not open map file %r: %s"
1957 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1957 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1958
1958
1959 #, python-format
1959 #, python-format
1960 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1960 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1961 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1961 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1962
1962
1963 #, python-format
1963 #, python-format
1964 msgid "convert: %s\n"
1964 msgid "convert: %s\n"
1965 msgstr "変換: %s\n"
1965 msgstr "変換: %s\n"
1966
1966
1967 #, python-format
1967 #, python-format
1968 msgid "%s: unknown repository type"
1968 msgid "%s: unknown repository type"
1969 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1969 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1970
1970
1971 #, python-format
1971 #, python-format
1972 msgid "unknown sort mode: %s"
1972 msgid "unknown sort mode: %s"
1973 msgstr "未知の整列方式 %s"
1973 msgstr "未知の整列方式 %s"
1974
1974
1975 #, python-format
1975 #, python-format
1976 msgid "cycle detected between %s and %s"
1976 msgid "cycle detected between %s and %s"
1977 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1977 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1978
1978
1979 msgid "not all revisions were sorted"
1979 msgid "not all revisions were sorted"
1980 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1980 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1981
1981
1982 #, python-format
1982 #, python-format
1983 msgid "Writing author map file %s\n"
1983 msgid "Writing author map file %s\n"
1984 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1984 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1985
1985
1986 #, python-format
1986 #, python-format
1987 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1987 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1988 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1988 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1989
1989
1990 #, python-format
1990 #, python-format
1991 msgid "mapping author %s to %s\n"
1991 msgid "mapping author %s to %s\n"
1992 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1992 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1993
1993
1994 #, python-format
1994 #, python-format
1995 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1995 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1996 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1996 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1997
1997
1998 #, python-format
1998 #, python-format
1999 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1999 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2000 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
2000 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
2001
2001
2002 msgid "scanning source...\n"
2002 msgid "scanning source...\n"
2003 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2003 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2004
2004
2005 msgid "sorting...\n"
2005 msgid "sorting...\n"
2006 msgstr "並べ替え中...\n"
2006 msgstr "並べ替え中...\n"
2007
2007
2008 msgid "converting...\n"
2008 msgid "converting...\n"
2009 msgstr "変換中...\n"
2009 msgstr "変換中...\n"
2010
2010
2011 #, python-format
2011 #, python-format
2012 msgid "source: %s\n"
2012 msgid "source: %s\n"
2013 msgstr "変換元: %s\n"
2013 msgstr "変換元: %s\n"
2014
2014
2015 #, python-format
2015 #, python-format
2016 msgid "assuming destination %s\n"
2016 msgid "assuming destination %s\n"
2017 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2017 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2018
2018
2019 msgid "more than one sort mode specified"
2019 msgid "more than one sort mode specified"
2020 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2020 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2021
2021
2022 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2022 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2023 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
2023 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
2024
2024
2025 #, python-format
2025 #, python-format
2026 msgid "revision %s is not a patchset number"
2026 msgid "revision %s is not a patchset number"
2027 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2027 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2028
2028
2029 #, python-format
2029 #, python-format
2030 msgid "connecting to %s\n"
2030 msgid "connecting to %s\n"
2031 msgstr "%s へ接続中\n"
2031 msgstr "%s へ接続中\n"
2032
2032
2033 msgid "CVS pserver authentication failed"
2033 msgid "CVS pserver authentication failed"
2034 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2034 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2035
2035
2036 #, python-format
2036 #, python-format
2037 msgid ""
2037 msgid ""
2038 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2038 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2039 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2039 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2040
2040
2041 #, python-format
2041 #, python-format
2042 msgid "%d bytes missing from remote file"
2042 msgid "%d bytes missing from remote file"
2043 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2043 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2044
2044
2045 #, python-format
2045 #, python-format
2046 msgid "cvs server: %s\n"
2046 msgid "cvs server: %s\n"
2047 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2047 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2048
2048
2049 #, python-format
2049 #, python-format
2050 msgid "unknown CVS response: %s"
2050 msgid "unknown CVS response: %s"
2051 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2051 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2052
2052
2053 msgid "collecting CVS rlog\n"
2053 msgid "collecting CVS rlog\n"
2054 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2054 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2055
2055
2056 #, python-format
2056 #, python-format
2057 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2057 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2058 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2058 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2059
2059
2060 #, python-format
2060 #, python-format
2061 msgid "cache has %d log entries\n"
2061 msgid "cache has %d log entries\n"
2062 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2062 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2063
2063
2064 #, python-format
2064 #, python-format
2065 msgid "error reading cache: %r\n"
2065 msgid "error reading cache: %r\n"
2066 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2066 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2067
2067
2068 #, python-format
2068 #, python-format
2069 msgid "running %s\n"
2069 msgid "running %s\n"
2070 msgstr "%s の実行中\n"
2070 msgstr "%s の実行中\n"
2071
2071
2072 msgid "RCS file must be followed by working file"
2072 msgid "RCS file must be followed by working file"
2073 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2073 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2074
2074
2075 msgid "must have at least some revisions"
2075 msgid "must have at least some revisions"
2076 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2076 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2077
2077
2078 msgid "expected revision number"
2078 msgid "expected revision number"
2079 msgstr "リビジョン番号がありません"
2079 msgstr "リビジョン番号がありません"
2080
2080
2081 msgid "revision must be followed by date line"
2081 msgid "revision must be followed by date line"
2082 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2082 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2083
2083
2084 #, python-format
2084 #, python-format
2085 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2085 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2086 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2086 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2087
2087
2088 #, python-format
2088 #, python-format
2089 msgid "%d log entries\n"
2089 msgid "%d log entries\n"
2090 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2090 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2091
2091
2092 msgid "creating changesets\n"
2092 msgid "creating changesets\n"
2093 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2093 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2094
2094
2095 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2095 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2096 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2096 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2097
2097
2098 #, python-format
2098 #, python-format
2099 msgid ""
2099 msgid ""
2100 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2100 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2101 "%s\n"
2101 "%s\n"
2102 msgstr ""
2102 msgstr ""
2103 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2103 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2104 "%s\n"
2104 "%s\n"
2105
2105
2106 #, python-format
2106 #, python-format
2107 msgid "%d changeset entries\n"
2107 msgid "%d changeset entries\n"
2108 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2108 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2109
2109
2110 #, python-format
2110 #, python-format
2111 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2111 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2112 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2112 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2113
2113
2114 msgid "Python ElementTree module is not available"
2114 msgid "Python ElementTree module is not available"
2115 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2115 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2116
2116
2117 msgid "internal calling inconsistency"
2117 msgid "internal calling inconsistency"
2118 msgstr "内部不整合"
2118 msgstr "内部不整合"
2119
2119
2120 msgid "errors in filemap"
2120 msgid "errors in filemap"
2121 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2121 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2122
2122
2123 #, python-format
2123 #, python-format
2124 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2124 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2125 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2125 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2126
2126
2127 #, python-format
2127 #, python-format
2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2129 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2129 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2130
2130
2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2132 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2132 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2133
2133
2134 #, python-format
2134 #, python-format
2135 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2135 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2136 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2136 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2137
2137
2138 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2138 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2139 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2139 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2140
2140
2141 #, python-format
2141 #, python-format
2142 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2142 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2143 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2143 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2144
2144
2145 #, python-format
2145 #, python-format
2146 msgid ""
2146 msgid ""
2147 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2147 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2148 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2148 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2149
2149
2150 #, python-format
2150 #, python-format
2151 msgid "could not parse cat-log of %s"
2151 msgid "could not parse cat-log of %s"
2152 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2152 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2153
2153
2154 #, python-format
2154 #, python-format
2155 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2155 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2156 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2156 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2157
2157
2158 #, python-format
2158 #, python-format
2159 msgid "initializing destination %s repository\n"
2159 msgid "initializing destination %s repository\n"
2160 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2160 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2161
2161
2162 #, python-format
2162 #, python-format
2163 msgid "pulling from %s into %s\n"
2163 msgid "pulling from %s into %s\n"
2164 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2164 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2165
2165
2166 msgid "filtering out empty revision\n"
2166 msgid "filtering out empty revision\n"
2167 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2167 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2168
2168
2169 msgid "updating tags\n"
2169 msgid "updating tags\n"
2170 msgstr "タグの更新中\n"
2170 msgstr "タグの更新中\n"
2171
2171
2172 #, python-format
2172 #, python-format
2173 msgid "%s is not a valid start revision"
2173 msgid "%s is not a valid start revision"
2174 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2174 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2175
2175
2176 #, python-format
2176 #, python-format
2177 msgid "ignoring: %s\n"
2177 msgid "ignoring: %s\n"
2178 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2178 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2179
2179
2180 #, python-format
2180 #, python-format
2181 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2181 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2182 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
2182 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
2183
2183
2184 #, python-format
2184 #, python-format
2185 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2185 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2186 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2186 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2187
2187
2188 msgid "reading p4 views\n"
2188 msgid "reading p4 views\n"
2189 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2189 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2190
2190
2191 msgid "collecting p4 changelists\n"
2191 msgid "collecting p4 changelists\n"
2192 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2192 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2193
2193
2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2196
2196
2197 msgid ""
2197 msgid ""
2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2200 msgstr ""
2200 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2202 "てください。\n"
2202 "てください。\n"
2203
2203
2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2206
2206
2207 #, python-format
2207 #, python-format
2208 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2208 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2209 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2209 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2210
2210
2211 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2211 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2212 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2212 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2213
2213
2214 #, python-format
2214 #, python-format
2215 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2215 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2216 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2216 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2217
2217
2218 #, python-format
2218 #, python-format
2219 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2219 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2220 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2220 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2221
2221
2222 #, python-format
2222 #, python-format
2223 msgid "no revision found in module %s"
2223 msgid "no revision found in module %s"
2224 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2224 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2225
2225
2226 #, python-format
2226 #, python-format
2227 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2227 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2228 msgstr "%s が %r にありません"
2228 msgstr "%s が %r にありません"
2229
2229
2230 #, python-format
2230 #, python-format
2231 msgid "found %s at %r\n"
2231 msgid "found %s at %r\n"
2232 msgstr "%s が %r にありました\n"
2232 msgstr "%s が %r にありました\n"
2233
2233
2234 #, python-format
2234 #, python-format
2235 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2235 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2236 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2236 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2237
2237
2238 #, python-format
2238 #, python-format
2239 msgid "found branch %s at %d\n"
2239 msgid "found branch %s at %d\n"
2240 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2240 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2241
2241
2242 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2242 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2243 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2243 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2244
2244
2245 #, python-format
2245 #, python-format
2246 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2246 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2247 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2247 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2248
2248
2249 #, python-format
2249 #, python-format
2250 msgid "no tags found at revision %d\n"
2250 msgid "no tags found at revision %d\n"
2251 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
2251 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
2252
2252
2253 #, python-format
2253 #, python-format
2254 msgid "%s not found up to revision %d"
2254 msgid "%s not found up to revision %d"
2255 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
2255 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
2256
2256
2257 #, python-format
2257 #, python-format
2258 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2258 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2259 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2259 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2260
2260
2261 #, python-format
2261 #, python-format
2262 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2262 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2263 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2263 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2264
2264
2265 #, python-format
2265 #, python-format
2266 msgid "svn: branch has no revision %s"
2266 msgid "svn: branch has no revision %s"
2267 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2267 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2268
2268
2269 #, python-format
2269 #, python-format
2270 msgid "initializing svn repo %r\n"
2270 msgid "initializing svn repo %r\n"
2271 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2271 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2272
2272
2273 #, python-format
2273 #, python-format
2274 msgid "initializing svn wc %r\n"
2274 msgid "initializing svn wc %r\n"
2275 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
2275 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
2276
2276
2277 msgid "unexpected svn output:\n"
2277 msgid "unexpected svn output:\n"
2278 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2278 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2279
2279
2280 msgid "unable to cope with svn output"
2280 msgid "unable to cope with svn output"
2281 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2281 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2282
2282
2283 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2283 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2284 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
2284 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
2285
2285
2286 msgid ""
2286 msgid ""
2287 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2287 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2288 "\n"
2288 "\n"
2289 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2289 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2290 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2290 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2291 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2291 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2292 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2292 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2293 "files to compare.\n"
2293 "files to compare.\n"
2294 "\n"
2294 "\n"
2295 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2295 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2296 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2296 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2297 "\n"
2297 "\n"
2298 " [extdiff]\n"
2298 " [extdiff]\n"
2299 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2299 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2300 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2300 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2301 " ## or the old way:\n"
2301 " ## or the old way:\n"
2302 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2302 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2303 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2303 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2304 "\n"
2304 "\n"
2305 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2305 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2306 " vdiff = kdiff3\n"
2306 " vdiff = kdiff3\n"
2307 "\n"
2307 "\n"
2308 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2308 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2309 " meld =\n"
2309 " meld =\n"
2310 "\n"
2310 "\n"
2311 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2311 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2312 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2312 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2313 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2313 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2314 " # your .vimrc\n"
2314 " # your .vimrc\n"
2315 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2315 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2316 "\n"
2316 "\n"
2317 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2317 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2318 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2318 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2319 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2319 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2320 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2320 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2321 msgstr ""
2321 msgstr ""
2322
2322
2323 #, python-format
2323 #, python-format
2324 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2324 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2325 msgstr ""
2325 msgstr ""
2326
2326
2327 #, python-format
2327 #, python-format
2328 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2328 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2329 msgstr ""
2329 msgstr ""
2330
2330
2331 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2331 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2332 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2332 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2333
2333
2334 msgid "cleaning up temp directory\n"
2334 msgid "cleaning up temp directory\n"
2335 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2335 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2336
2336
2337 msgid ""
2337 msgid ""
2338 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2338 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2339 "\n"
2339 "\n"
2340 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2340 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2341 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2341 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2342 " default options \"-Npru\".\n"
2342 " default options \"-Npru\".\n"
2343 "\n"
2343 "\n"
2344 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2344 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2345 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2345 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2346 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2346 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2347 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2347 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2348 "\n"
2348 "\n"
2349 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2349 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2350 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2350 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2351 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2351 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2352 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2352 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2353 " to its parent."
2353 " to its parent."
2354 msgstr ""
2354 msgstr ""
2355
2355
2356 msgid "comparison program to run"
2356 msgid "comparison program to run"
2357 msgstr ""
2357 msgstr ""
2358
2358
2359 msgid "pass option to comparison program"
2359 msgid "pass option to comparison program"
2360 msgstr ""
2360 msgstr ""
2361
2361
2362 msgid "change made by revision"
2362 msgid "change made by revision"
2363 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2363 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2364
2364
2365 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2365 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2366 msgstr ""
2366 msgstr ""
2367
2367
2368 #, python-format
2368 #, python-format
2369 msgid ""
2369 msgid ""
2370 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2370 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2371 "\n"
2371 "\n"
2372 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2372 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2373 " %(path)s program.\n"
2373 " %(path)s program.\n"
2374 "\n"
2374 "\n"
2375 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2375 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2376 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2376 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2377 "is\n"
2377 "is\n"
2378 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2378 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2379 "specified,\n"
2379 "specified,\n"
2380 " the working directory files are compared to its parent."
2380 " the working directory files are compared to its parent."
2381 msgstr ""
2381 msgstr ""
2382
2382
2383 #, python-format
2383 #, python-format
2384 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2384 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2385 msgstr ""
2385 msgstr ""
2386
2386
2387 msgid "pull, update and merge in one command"
2387 msgid "pull, update and merge in one command"
2388 msgstr ""
2388 msgstr ""
2389
2389
2390 msgid ""
2390 msgid ""
2391 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2391 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2392 "\n"
2392 "\n"
2393 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2393 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2394 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2394 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2395 "\n"
2395 "\n"
2396 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2396 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2397 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2397 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2398 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2398 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2399 " changes.\n"
2399 " changes.\n"
2400 "\n"
2400 "\n"
2401 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2401 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2402 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2402 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2403 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2403 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2404 " order, use --switch-parent.\n"
2404 " order, use --switch-parent.\n"
2405 "\n"
2405 "\n"
2406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2407 " "
2407 " "
2408 msgstr ""
2408 msgstr ""
2409
2409
2410 msgid ""
2410 msgid ""
2411 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2411 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2412 msgstr ""
2412 msgstr ""
2413
2413
2414 msgid "outstanding uncommitted merge"
2414 msgid "outstanding uncommitted merge"
2415 msgstr "マージが未コミットです"
2415 msgstr "マージが未コミットです"
2416
2416
2417 msgid "outstanding uncommitted changes"
2417 msgid "outstanding uncommitted changes"
2418 msgstr "未コミットの変更があります"
2418 msgstr "未コミットの変更があります"
2419
2419
2420 msgid "working directory is missing some files"
2420 msgid "working directory is missing some files"
2421 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2421 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2422
2422
2423 msgid ""
2423 msgid ""
2424 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2424 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2425 msgstr ""
2425 msgstr ""
2426
2426
2427 #, python-format
2427 #, python-format
2428 msgid "pulling from %s\n"
2428 msgid "pulling from %s\n"
2429 msgstr "%s から取り込み中\n"
2429 msgstr "%s から取り込み中\n"
2430
2430
2431 msgid ""
2431 msgid ""
2432 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2432 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2433 "specified."
2433 "specified."
2434 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
2434 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
2435
2435
2436 #, python-format
2436 #, python-format
2437 msgid ""
2437 msgid ""
2438 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2438 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2439 "\" to merge them)\n"
2439 "\" to merge them)\n"
2440 msgstr ""
2440 msgstr ""
2441
2441
2442 #, python-format
2442 #, python-format
2443 msgid "updating to %d:%s\n"
2443 msgid "updating to %d:%s\n"
2444 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2444 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2445
2445
2446 #, python-format
2446 #, python-format
2447 msgid "merging with %d:%s\n"
2447 msgid "merging with %d:%s\n"
2448 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2448 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2449
2449
2450 #, python-format
2450 #, python-format
2451 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2451 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2452 msgstr ""
2452 msgstr ""
2453
2453
2454 msgid "a specific revision you would like to pull"
2454 msgid "a specific revision you would like to pull"
2455 msgstr ""
2455 msgstr ""
2456
2456
2457 msgid "edit commit message"
2457 msgid "edit commit message"
2458 msgstr "コミットメッセージの編集"
2458 msgstr "コミットメッセージの編集"
2459
2459
2460 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2460 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2461 msgstr ""
2461 msgstr ""
2462
2462
2463 msgid "switch parents when merging"
2463 msgid "switch parents when merging"
2464 msgstr ""
2464 msgstr ""
2465
2465
2466 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2466 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2467 msgstr ""
2467 msgstr ""
2468
2468
2469 msgid "commands to sign and verify changesets"
2469 msgid "commands to sign and verify changesets"
2470 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2470 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2471
2471
2472 msgid "error while verifying signature"
2472 msgid "error while verifying signature"
2473 msgstr ""
2473 msgstr ""
2474
2474
2475 #, python-format
2475 #, python-format
2476 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2476 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2477 msgstr ""
2477 msgstr ""
2478
2478
2479 #, python-format
2479 #, python-format
2480 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2480 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2481 msgstr ""
2481 msgstr ""
2482
2482
2483 #, python-format
2483 #, python-format
2484 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2484 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2485 msgstr ""
2485 msgstr ""
2486
2486
2487 msgid "list signed changesets"
2487 msgid "list signed changesets"
2488 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2488 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2489
2489
2490 #, python-format
2490 #, python-format
2491 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2491 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2492 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2492 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2493
2493
2494 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2494 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2495 msgstr ""
2495 msgstr ""
2496
2496
2497 #, python-format
2497 #, python-format
2498 msgid "No valid signature for %s\n"
2498 msgid "No valid signature for %s\n"
2499 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2499 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2500
2500
2501 msgid ""
2501 msgid ""
2502 "add a signature for the current or given revision\n"
2502 "add a signature for the current or given revision\n"
2503 "\n"
2503 "\n"
2504 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2504 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2505 " or tip if no revision is checked out.\n"
2505 " or tip if no revision is checked out.\n"
2506 "\n"
2506 "\n"
2507 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2507 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2508 " "
2508 " "
2509 msgstr ""
2509 msgstr ""
2510
2510
2511 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2511 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2512 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2512 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2513
2513
2514 msgid "Error while signing"
2514 msgid "Error while signing"
2515 msgstr "署名処理の失敗"
2515 msgstr "署名処理の失敗"
2516
2516
2517 msgid ""
2517 msgid ""
2518 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2518 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2519 "force)"
2519 "force)"
2520 msgstr ""
2520 msgstr ""
2521
2521
2522 msgid "unknown signature version"
2522 msgid "unknown signature version"
2523 msgstr "未知の署名バージョン"
2523 msgstr "未知の署名バージョン"
2524
2524
2525 msgid "make the signature local"
2525 msgid "make the signature local"
2526 msgstr ""
2526 msgstr ""
2527
2527
2528 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2528 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2529 msgstr ""
2529 msgstr ""
2530
2530
2531 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2531 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2532 msgstr ""
2532 msgstr ""
2533
2533
2534 msgid "the key id to sign with"
2534 msgid "the key id to sign with"
2535 msgstr ""
2535 msgstr ""
2536
2536
2537 msgid "commit message"
2537 msgid "commit message"
2538 msgstr "コミットメッセージ"
2538 msgstr "コミットメッセージ"
2539
2539
2540 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2540 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2541 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2541 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2542
2542
2543 msgid "hg sigcheck REVISION"
2543 msgid "hg sigcheck REVISION"
2544 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2544 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2545
2545
2546 msgid "hg sigs"
2546 msgid "hg sigs"
2547 msgstr "hg sigs"
2547 msgstr "hg sigs"
2548
2548
2549 msgid ""
2549 msgid ""
2550 "command to view revision graphs from a shell\n"
2550 "command to view revision graphs from a shell\n"
2551 "\n"
2551 "\n"
2552 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2552 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2553 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2553 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2554 "revision graph is also shown.\n"
2554 "revision graph is also shown.\n"
2555 msgstr ""
2555 msgstr ""
2556 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
2556 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
2557 "\n"
2557 "\n"
2558 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2558 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2559 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
2559 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
2560 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2560 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2561
2561
2562 #, python-format
2562 #, python-format
2563 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2563 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2564 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2564 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2565
2565
2566 msgid ""
2566 msgid ""
2567 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2567 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2568 "\n"
2568 "\n"
2569 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2569 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2570 " ASCII characters.\n"
2570 " ASCII characters.\n"
2571 "\n"
2571 "\n"
2572 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2572 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2573 " directory.\n"
2573 " directory.\n"
2574 " "
2574 " "
2575 msgstr ""
2575 msgstr ""
2576 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
2576 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
2577 "\n"
2577 "\n"
2578 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
2578 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
2579 "\n"
2579 "\n"
2580 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
2580 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
2581 " "
2581 " "
2582
2582
2583 #, python-format
2583 #, python-format
2584 msgid "comparing with %s\n"
2584 msgid "comparing with %s\n"
2585 msgstr "%s と比較中\n"
2585 msgstr "%s と比較中\n"
2586
2586
2587 msgid "no changes found\n"
2587 msgid "no changes found\n"
2588 msgstr "差分はありません\n"
2588 msgstr "差分はありません\n"
2589
2589
2590 msgid "show the revision DAG"
2590 msgid "show the revision DAG"
2591 msgstr "リビジョングラフの表示"
2591 msgstr "リビジョングラフの表示"
2592
2592
2593 msgid "limit number of changes displayed"
2593 msgid "limit number of changes displayed"
2594 msgstr "最大表示リビジョン数"
2594 msgstr "最大表示リビジョン数"
2595
2595
2596 msgid "show patch"
2596 msgid "show patch"
2597 msgstr "パッチ形式での表示"
2597 msgstr "パッチ形式での表示"
2598
2598
2599 msgid "show the specified revision or range"
2599 msgid "show the specified revision or range"
2600 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
2600 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
2601
2601
2602 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2602 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2603 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2603 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2604
2604
2605 msgid ""
2605 msgid ""
2606 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2606 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2607 "\n"
2607 "\n"
2608 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2608 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2609 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2609 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2610 "\n"
2610 "\n"
2611 " [cia]\n"
2611 " [cia]\n"
2612 " # your registered CIA user name\n"
2612 " # your registered CIA user name\n"
2613 " user = foo\n"
2613 " user = foo\n"
2614 " # the name of the project in CIA\n"
2614 " # the name of the project in CIA\n"
2615 " project = foo\n"
2615 " project = foo\n"
2616 " # the module (subproject) (optional)\n"
2616 " # the module (subproject) (optional)\n"
2617 " #module = foo\n"
2617 " #module = foo\n"
2618 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2618 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2619 " #diffstat = False\n"
2619 " #diffstat = False\n"
2620 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2620 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2621 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2621 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2622 " # Style to use (optional)\n"
2622 " # Style to use (optional)\n"
2623 " #style = foo\n"
2623 " #style = foo\n"
2624 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2624 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2625 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2625 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2626 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2626 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2627 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2627 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2628 " #url = http://cia.vc/\n"
2628 " #url = http://cia.vc/\n"
2629 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2629 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2630 " #test = False\n"
2630 " #test = False\n"
2631 "\n"
2631 "\n"
2632 " [hooks]\n"
2632 " [hooks]\n"
2633 " # one of these:\n"
2633 " # one of these:\n"
2634 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2634 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2635 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2635 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2636 "\n"
2636 "\n"
2637 " [web]\n"
2637 " [web]\n"
2638 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2638 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2639 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2639 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2640 msgstr ""
2640 msgstr ""
2641
2641
2642 #, python-format
2642 #, python-format
2643 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2643 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2644 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2644 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2645
2645
2646 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2646 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2647 msgstr ""
2647 msgstr ""
2648
2648
2649 msgid ""
2649 msgid ""
2650 "browse the repository in a graphical way\n"
2650 "browse the repository in a graphical way\n"
2651 "\n"
2651 "\n"
2652 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2652 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2653 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2653 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2654 "distributed with Mercurial.)\n"
2654 "distributed with Mercurial.)\n"
2655 "\n"
2655 "\n"
2656 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2656 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2657 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2657 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2658 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2658 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2659 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2659 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2660 "repository, and needs to be enabled.\n"
2660 "repository, and needs to be enabled.\n"
2661 "\n"
2661 "\n"
2662 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2662 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2663 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2663 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2664 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2664 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2665 "\n"
2665 "\n"
2666 " [hgk]\n"
2666 " [hgk]\n"
2667 " path=/location/of/hgk\n"
2667 " path=/location/of/hgk\n"
2668 "\n"
2668 "\n"
2669 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2669 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2670 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2670 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2671 "\n"
2671 "\n"
2672 " [hgk]\n"
2672 " [hgk]\n"
2673 " vdiff=vdiff\n"
2673 " vdiff=vdiff\n"
2674 "\n"
2674 "\n"
2675 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2675 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2676 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2676 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2677 msgstr ""
2677 msgstr ""
2678
2678
2679 msgid "diff trees from two commits"
2679 msgid "diff trees from two commits"
2680 msgstr ""
2680 msgstr ""
2681
2681
2682 msgid "output common ancestor information"
2682 msgid "output common ancestor information"
2683 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2683 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2684
2684
2685 msgid "cat a specific revision"
2685 msgid "cat a specific revision"
2686 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2686 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2687
2687
2688 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2688 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2689 msgstr ""
2689 msgstr ""
2690
2690
2691 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2691 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2692 msgstr ""
2692 msgstr ""
2693
2693
2694 msgid "parse given revisions"
2694 msgid "parse given revisions"
2695 msgstr "指定リビジョンの解析"
2695 msgstr "指定リビジョンの解析"
2696
2696
2697 msgid "print revisions"
2697 msgid "print revisions"
2698 msgstr "リビジョンの表示"
2698 msgstr "リビジョンの表示"
2699
2699
2700 msgid "print extension options"
2700 msgid "print extension options"
2701 msgstr "エクステンション設定の表示"
2701 msgstr "エクステンション設定の表示"
2702
2702
2703 msgid "start interactive history viewer"
2703 msgid "start interactive history viewer"
2704 msgstr ""
2704 msgstr ""
2705
2705
2706 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2706 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2707 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2707 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2708
2708
2709 msgid "generate patch"
2709 msgid "generate patch"
2710 msgstr "パッチの生成"
2710 msgstr "パッチの生成"
2711
2711
2712 msgid "recursive"
2712 msgid "recursive"
2713 msgstr "再起"
2713 msgstr "再起"
2714
2714
2715 msgid "pretty"
2715 msgid "pretty"
2716 msgstr ""
2716 msgstr ""
2717
2717
2718 msgid "stdin"
2718 msgid "stdin"
2719 msgstr "標準入力"
2719 msgstr "標準入力"
2720
2720
2721 msgid "detect copies"
2721 msgid "detect copies"
2722 msgstr "コピーの検出"
2722 msgstr "コピーの検出"
2723
2723
2724 msgid "search"
2724 msgid "search"
2725 msgstr ""
2725 msgstr ""
2726
2726
2727 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2727 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2728 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2728 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2729
2729
2730 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2730 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2731 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2731 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2732
2732
2733 msgid "hg debug-config"
2733 msgid "hg debug-config"
2734 msgstr "hg debug-config"
2734 msgstr "hg debug-config"
2735
2735
2736 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2736 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2737 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2737 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2738
2738
2739 msgid "ignored"
2739 msgid "ignored"
2740 msgstr "無視しました"
2740 msgstr "無視しました"
2741
2741
2742 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2742 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2743 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2743 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2744
2744
2745 msgid "header"
2745 msgid "header"
2746 msgstr "ヘッダ"
2746 msgstr "ヘッダ"
2747
2747
2748 msgid "topo-order"
2748 msgid "topo-order"
2749 msgstr ""
2749 msgstr ""
2750
2750
2751 msgid "parents"
2751 msgid "parents"
2752 msgstr "親"
2752 msgstr "親"
2753
2753
2754 msgid "max-count"
2754 msgid "max-count"
2755 msgstr ""
2755 msgstr ""
2756
2756
2757 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2757 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2758 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2758 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2759
2759
2760 msgid ""
2760 msgid ""
2761 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2761 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2762 "\n"
2762 "\n"
2763 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2763 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2764 "http://pygments.org/\n"
2764 "http://pygments.org/\n"
2765 "\n"
2765 "\n"
2766 "There is a single configuration option::\n"
2766 "There is a single configuration option::\n"
2767 "\n"
2767 "\n"
2768 " [web]\n"
2768 " [web]\n"
2769 " pygments_style = <style>\n"
2769 " pygments_style = <style>\n"
2770 "\n"
2770 "\n"
2771 "The default is 'colorful'.\n"
2771 "The default is 'colorful'.\n"
2772 msgstr ""
2772 msgstr ""
2773
2773
2774 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2774 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2775 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2775 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2776
2776
2777 msgid "start an inotify server for this repository"
2777 msgid "start an inotify server for this repository"
2778 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2778 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2779
2779
2780 msgid ""
2780 msgid ""
2781 "debugging information for inotify extension\n"
2781 "debugging information for inotify extension\n"
2782 "\n"
2782 "\n"
2783 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2783 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2784 " "
2784 " "
2785 msgstr ""
2785 msgstr ""
2786 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
2786 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
2787 "\n"
2787 "\n"
2788 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2788 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2789 " "
2789 " "
2790
2790
2791 msgid "directories being watched:\n"
2791 msgid "directories being watched:\n"
2792 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2792 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2793
2793
2794 msgid "run server in background"
2794 msgid "run server in background"
2795 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2795 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2796
2796
2797 msgid "used internally by daemon mode"
2797 msgid "used internally by daemon mode"
2798 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2798 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2799
2799
2800 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2800 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2801 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2801 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2802
2802
2803 msgid "name of file to write process ID to"
2803 msgid "name of file to write process ID to"
2804 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2804 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2805
2805
2806 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2806 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2807 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2807 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2808
2808
2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2810 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
2810 msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
2811
2811
2812 #, python-format
2812 #, python-format
2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2815
2815
2816 #, python-format
2816 #, python-format
2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2819
2819
2820 #, python-format
2820 #, python-format
2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2823
2823
2824 msgid "received empty answer from inotify server"
2824 msgid "received empty answer from inotify server"
2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
2826
2826
2827 #, python-format
2827 #, python-format
2828 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2828 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2829 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2829 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2830
2830
2831 #, python-format
2831 #, python-format
2832 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2832 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2833 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
2833 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
2834
2834
2835 msgid "this system does not seem to support inotify"
2835 msgid "this system does not seem to support inotify"
2836 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2836 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2837
2837
2838 #, python-format
2838 #, python-format
2839 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2839 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2840 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2840 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2841
2841
2842 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2842 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2843 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2843 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2844
2844
2845 msgid "*** counting directories: "
2845 msgid "*** counting directories: "
2846 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2846 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2847
2847
2848 #, python-format
2848 #, python-format
2849 msgid "found %d\n"
2849 msgid "found %d\n"
2850 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2850 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2851
2851
2852 #, python-format
2852 #, python-format
2853 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2853 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2854 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2854 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2855
2855
2856 #, python-format
2856 #, python-format
2857 msgid "*** echo %d > %s\n"
2857 msgid "*** echo %d > %s\n"
2858 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2858 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2859
2859
2860 #, python-format
2860 #, python-format
2861 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2861 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2862 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2862 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2863
2863
2864 #, python-format
2864 #, python-format
2865 msgid "inotify service not available: %s"
2865 msgid "inotify service not available: %s"
2866 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2866 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2867
2867
2868 #, python-format
2868 #, python-format
2869 msgid "watching %r\n"
2869 msgid "watching %r\n"
2870 msgstr "%r を監視\n"
2870 msgstr "%r を監視\n"
2871
2871
2872 #, python-format
2872 #, python-format
2873 msgid "watching directories under %r\n"
2873 msgid "watching directories under %r\n"
2874 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2874 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2875
2875
2876 #, python-format
2876 #, python-format
2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2879
2879
2880 #, python-format
2880 #, python-format
2881 msgid "%s dirstate reload\n"
2881 msgid "%s dirstate reload\n"
2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2883
2883
2884 #, python-format
2884 #, python-format
2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2887
2887
2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2890
2890
2891 #, python-format
2891 #, python-format
2892 msgid "%s event: created %s\n"
2892 msgid "%s event: created %s\n"
2893 msgstr "%s: %s を作成\n"
2893 msgstr "%s: %s を作成\n"
2894
2894
2895 #, python-format
2895 #, python-format
2896 msgid "%s event: deleted %s\n"
2896 msgid "%s event: deleted %s\n"
2897 msgstr "%s: %s を削除\n"
2897 msgstr "%s: %s を削除\n"
2898
2898
2899 #, python-format
2899 #, python-format
2900 msgid "%s event: modified %s\n"
2900 msgid "%s event: modified %s\n"
2901 msgstr "%s: %s を変更\n"
2901 msgstr "%s: %s を変更\n"
2902
2902
2903 #, python-format
2903 #, python-format
2904 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2904 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2905 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2905 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2906
2906
2907 #, python-format
2907 #, python-format
2908 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2908 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2909 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2909 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2910
2910
2911 #, python-format
2911 #, python-format
2912 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2912 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2913 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2913 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2914
2914
2915 #, python-format
2915 #, python-format
2916 msgid "%s reading %d events\n"
2916 msgid "%s reading %d events\n"
2917 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2917 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2918
2918
2919 #, python-format
2919 #, python-format
2920 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2920 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2921 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2921 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2922
2922
2923 #, python-format
2923 #, python-format
2924 msgid "could not start server: %s"
2924 msgid "could not start server: %s"
2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
2926
2926
2927 #, python-format
2927 #, python-format
2928 msgid "answering query for %r\n"
2928 msgid "answering query for %r\n"
2929 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2929 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2930
2930
2931 #, python-format
2931 #, python-format
2932 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2932 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2933 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2933 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2934
2934
2935 #, python-format
2935 #, python-format
2936 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2936 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2937 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2937 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2938
2938
2939 msgid "finished setup\n"
2939 msgid "finished setup\n"
2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2941
2941
2942 msgid ""
2942 msgid ""
2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2944 "\n"
2944 "\n"
2945 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2945 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2946 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2946 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2947 "expression, much like InterWiki does.\n"
2947 "expression, much like InterWiki does.\n"
2948 "\n"
2948 "\n"
2949 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2949 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2950 "in your hgrc::\n"
2950 "in your hgrc::\n"
2951 "\n"
2951 "\n"
2952 " [interhg]\n"
2952 " [interhg]\n"
2953 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2953 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2954 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2954 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2955 "i\n"
2955 "i\n"
2956 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2956 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2957 msgstr ""
2957 msgstr ""
2958 "コミットログ中の記述の展開\n"
2958 "コミットログ中の記述の展開\n"
2959 "\n"
2959 "\n"
2960 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2960 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2961 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2961 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2962 "\n"
2962 "\n"
2963 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2963 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2964 "記述する例を以下に示します::\n"
2964 "記述する例を以下に示します::\n"
2965 "\n"
2965 "\n"
2966 " [interhg]\n"
2966 " [interhg]\n"
2967 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2967 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2968 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2968 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2969 "i\n"
2969 "i\n"
2970 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2970 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2971
2971
2972 #, python-format
2972 #, python-format
2973 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2973 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2974 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2974 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2975
2975
2976 #, python-format
2976 #, python-format
2977 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2977 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2978 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2978 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2979
2979
2980 msgid ""
2980 msgid ""
2981 "expand keywords in tracked files\n"
2981 "expand keywords in tracked files\n"
2982 "\n"
2982 "\n"
2983 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2983 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2984 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2984 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2985 "\n"
2985 "\n"
2986 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2986 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2987 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2987 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2988 "current user or for archive distribution.\n"
2988 "current user or for archive distribution.\n"
2989 "\n"
2989 "\n"
2990 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2990 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2991 "hgrc files.\n"
2991 "hgrc files.\n"
2992 "\n"
2992 "\n"
2993 "Example::\n"
2993 "Example::\n"
2994 "\n"
2994 "\n"
2995 " [keyword]\n"
2995 " [keyword]\n"
2996 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2996 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2997 " **.py =\n"
2997 " **.py =\n"
2998 " x* = ignore\n"
2998 " x* = ignore\n"
2999 "\n"
2999 "\n"
3000 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3000 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3001 "lose speed in huge repositories.\n"
3001 "lose speed in huge repositories.\n"
3002 "\n"
3002 "\n"
3003 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3003 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3004 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3004 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3005 "available templates and filters.\n"
3005 "available templates and filters.\n"
3006 "\n"
3006 "\n"
3007 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3007 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3008 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3008 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3009 "\n"
3009 "\n"
3010 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3010 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3011 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3011 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3012 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3012 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3013 "\n"
3013 "\n"
3014 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3014 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3015 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3015 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3016 "history.\n"
3016 "history.\n"
3017 "\n"
3017 "\n"
3018 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3018 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3019 "\"hg kwexpand\".\n"
3019 "\"hg kwexpand\".\n"
3020 "\n"
3020 "\n"
3021 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3021 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3022 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3022 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3023 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3023 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3024 "have been checked in.\n"
3024 "have been checked in.\n"
3025 "\n"
3025 "\n"
3026 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3026 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3027 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3027 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3028 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3028 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3029 msgstr ""
3029 msgstr ""
3030 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
3030 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
3031 "\n"
3031 "\n"
3032 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
3032 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
3033 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
3033 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
3034 "\n"
3034 "\n"
3035 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
3035 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
3036 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
3036 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
3037 "\n"
3037 "\n"
3038 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
3038 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
3039 "記述します。\n"
3039 "記述します。\n"
3040 "\n"
3040 "\n"
3041 "記述例::\n"
3041 "記述例::\n"
3042 "\n"
3042 "\n"
3043 " [keyword]\n"
3043 " [keyword]\n"
3044 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3044 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3045 " **.py =\n"
3045 " **.py =\n"
3046 " x* = ignore\n"
3046 " x* = ignore\n"
3047 "\n"
3047 "\n"
3048 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3048 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3049 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
3049 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
3050 "\n"
3050 "\n"
3051 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
3051 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
3052 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3052 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3053 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
3053 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
3054 "\n"
3054 "\n"
3055 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
3055 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
3056 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3056 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3057 "\n"
3057 "\n"
3058 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
3058 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
3059 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
3059 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
3060 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
3060 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
3061 "\n"
3061 "\n"
3062 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
3062 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
3063 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
3063 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
3064 "\n"
3064 "\n"
3065 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
3065 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
3066 "を実行してください。\n"
3066 "を実行してください。\n"
3067 "\n"
3067 "\n"
3068 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
3068 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
3069 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
3069 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
3070 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
3070 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
3071 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
3071 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
3072 "\n"
3072 "\n"
3073 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
3073 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
3074 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3074 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3075 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3075 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3076
3076
3077 #, python-format
3077 #, python-format
3078 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3078 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3079 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3079 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3080
3080
3081 #, python-format
3081 #, python-format
3082 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3082 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3083 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3083 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3084
3084
3085 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3085 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3086 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3086 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3087
3087
3088 msgid "no [keyword] patterns configured"
3088 msgid "no [keyword] patterns configured"
3089 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3089 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3090
3090
3091 msgid ""
3091 msgid ""
3092 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3092 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3093 "\n"
3093 "\n"
3094 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3094 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3095 " expansions.\n"
3095 " expansions.\n"
3096 "\n"
3096 "\n"
3097 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3097 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3098 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3098 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3099 "\n"
3099 "\n"
3100 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3100 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3101 "\n"
3101 "\n"
3102 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3102 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3103 " "
3103 " "
3104 msgstr ""
3104 msgstr ""
3105 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3105 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3106 "\n"
3106 "\n"
3107 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3107 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3108 " およびその展開例を表示します。\n"
3108 " およびその展開例を表示します。\n"
3109 "\n"
3109 "\n"
3110 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3110 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3111 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3111 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3112 "\n"
3112 "\n"
3113 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3113 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3114 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3114 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3115 "\n"
3115 "\n"
3116 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3116 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3117 " してください。\n"
3117 " してください。\n"
3118 " "
3118 " "
3119
3119
3120 #, python-format
3120 #, python-format
3121 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3121 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3122 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3122 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3123
3123
3124 msgid ""
3124 msgid ""
3125 "\n"
3125 "\n"
3126 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3126 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3127 msgstr ""
3127 msgstr ""
3128 "\n"
3128 "\n"
3129 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3129 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3130
3130
3131 msgid "\textending current template maps\n"
3131 msgid "\textending current template maps\n"
3132 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3132 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3133
3133
3134 msgid "\toverriding default template maps\n"
3134 msgid "\toverriding default template maps\n"
3135 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3135 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3136
3136
3137 msgid ""
3137 msgid ""
3138 "\n"
3138 "\n"
3139 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3139 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3140 msgstr ""
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3141 "\n"
3142 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3142 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3143
3143
3144 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3144 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3145 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3145 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3146
3146
3147 msgid ""
3147 msgid ""
3148 "\n"
3148 "\n"
3149 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3149 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3150 msgstr ""
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3151 "\n"
3152 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3152 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3153
3153
3154 #, python-format
3154 #, python-format
3155 msgid ""
3155 msgid ""
3156 "\n"
3156 "\n"
3157 "keywords written to %s:\n"
3157 "keywords written to %s:\n"
3158 msgstr ""
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3159 "\n"
3160 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3160 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3161
3161
3162 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3162 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3163 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3163 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3164
3164
3165 msgid ""
3165 msgid ""
3166 "\n"
3166 "\n"
3167 "\tkeywords expanded\n"
3167 "\tkeywords expanded\n"
3168 msgstr ""
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3169 "\n"
3170 "\tキーワードを展開\n"
3170 "\tキーワードを展開\n"
3171
3171
3172 msgid ""
3172 msgid ""
3173 "expand keywords in the working directory\n"
3173 "expand keywords in the working directory\n"
3174 "\n"
3174 "\n"
3175 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3175 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3176 "\n"
3176 "\n"
3177 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3177 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3178 " "
3178 " "
3179 msgstr ""
3179 msgstr ""
3180 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
3180 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
3181 "\n"
3181 "\n"
3182 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
3182 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
3183 "\n"
3183 "\n"
3184 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3184 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3185 " "
3185 " "
3186
3186
3187 msgid ""
3187 msgid ""
3188 "show files configured for keyword expansion\n"
3188 "show files configured for keyword expansion\n"
3189 "\n"
3189 "\n"
3190 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3190 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3191 " [keyword] configuration patterns.\n"
3191 " [keyword] configuration patterns.\n"
3192 "\n"
3192 "\n"
3193 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3193 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3194 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3194 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3195 " expansion.\n"
3195 " expansion.\n"
3196 "\n"
3196 "\n"
3197 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3197 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3198 " inclusion and exclusion of files.\n"
3198 " inclusion and exclusion of files.\n"
3199 "\n"
3199 "\n"
3200 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3200 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3201 " of files are::\n"
3201 " of files are::\n"
3202 "\n"
3202 "\n"
3203 " K = keyword expansion candidate\n"
3203 " K = keyword expansion candidate\n"
3204 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3204 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3205 " I = ignored\n"
3205 " I = ignored\n"
3206 " i = ignored (not tracked)\n"
3206 " i = ignored (not tracked)\n"
3207 " "
3207 " "
3208 msgstr ""
3208 msgstr ""
3209 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3209 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3210 "\n"
3210 "\n"
3211 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3211 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3212 " ファイルの一覧を表示します。\n"
3212 " ファイルの一覧を表示します。\n"
3213 "\n"
3213 "\n"
3214 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3214 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3215 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3215 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3216 "\n"
3216 "\n"
3217 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3217 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3218 "\n"
3218 "\n"
3219 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3219 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3220 " 以下の記号で表現されます::\n"
3220 " 以下の記号で表現されます::\n"
3221 "\n"
3221 "\n"
3222 " K = キーワード展開候補\n"
3222 " K = キーワード展開候補\n"
3223 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3223 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3224 " I = 無視\n"
3224 " I = 無視\n"
3225 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3225 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3226 " "
3226 " "
3227
3227
3228 msgid ""
3228 msgid ""
3229 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3229 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3230 "\n"
3230 "\n"
3231 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3231 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3232 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3232 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3233 "\n"
3233 "\n"
3234 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3234 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3235 " "
3235 " "
3236 msgstr ""
3236 msgstr ""
3237 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
3237 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
3238 "\n"
3238 "\n"
3239 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
3239 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
3240 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
3240 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
3241 "\n"
3241 "\n"
3242 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3242 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3243 " "
3243 " "
3244
3244
3245 msgid "show default keyword template maps"
3245 msgid "show default keyword template maps"
3246 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3246 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3247
3247
3248 msgid "read maps from rcfile"
3248 msgid "read maps from rcfile"
3249 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3249 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3250
3250
3251 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3251 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3252 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3252 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3253
3253
3254 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3254 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3255 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3255 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3256
3256
3257 msgid "show keyword status flags of all files"
3257 msgid "show keyword status flags of all files"
3258 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3258 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3259
3259
3260 msgid "show files excluded from expansion"
3260 msgid "show files excluded from expansion"
3261 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3261 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3262
3262
3263 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3263 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3264 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3264 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3265
3265
3266 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3266 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3267 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3267 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3268
3268
3269 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3269 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3270 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3270 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3271
3271
3272 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3272 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3273 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3273 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3274
3274
3275 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3275 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3276 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3276 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3277
3277
3278 msgid ""
3278 msgid ""
3279 "manage a stack of patches\n"
3279 "manage a stack of patches\n"
3280 "\n"
3280 "\n"
3281 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3281 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3282 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3282 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3283 "applied patches (subset of known patches).\n"
3283 "applied patches (subset of known patches).\n"
3284 "\n"
3284 "\n"
3285 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3285 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3286 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3286 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3287 "\n"
3287 "\n"
3288 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3288 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3289 "\n"
3289 "\n"
3290 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3290 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3291 " create new patch qnew\n"
3291 " create new patch qnew\n"
3292 " import existing patch qimport\n"
3292 " import existing patch qimport\n"
3293 "\n"
3293 "\n"
3294 " print patch series qseries\n"
3294 " print patch series qseries\n"
3295 " print applied patches qapplied\n"
3295 " print applied patches qapplied\n"
3296 "\n"
3296 "\n"
3297 " add known patch to applied stack qpush\n"
3297 " add known patch to applied stack qpush\n"
3298 " remove patch from applied stack qpop\n"
3298 " remove patch from applied stack qpop\n"
3299 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3299 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3300 msgstr ""
3300 msgstr ""
3301 "パッチ併用の管理\n"
3301 "パッチ併用の管理\n"
3302 "\n"
3302 "\n"
3303 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
3303 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
3304 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
3304 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
3305 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
3305 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
3306 "を用いて管理します。\n"
3306 "を用いて管理します。\n"
3307 "\n"
3307 "\n"
3308 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3308 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3309 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3309 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3310 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3310 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3311 "\n"
3311 "\n"
3312 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3312 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3313 "\n"
3313 "\n"
3314 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3314 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3315 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3315 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3316 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
3316 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
3317 "\n"
3317 "\n"
3318 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3318 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3319 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3319 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3320 "\n"
3320 "\n"
3321 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3321 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3322 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3322 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3323 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
3323 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
3324
3324
3325 #, python-format
3325 #, python-format
3326 msgid "%s appears more than once in %s"
3326 msgid "%s appears more than once in %s"
3327 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3327 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3328
3328
3329 msgid "guard cannot be an empty string"
3329 msgid "guard cannot be an empty string"
3330 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3330 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3331
3331
3332 #, python-format
3332 #, python-format
3333 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3333 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3334 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3334 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3335
3335
3336 #, python-format
3336 #, python-format
3337 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3337 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3338 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3338 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3339
3339
3340 #, python-format
3340 #, python-format
3341 msgid "guard %r too short"
3341 msgid "guard %r too short"
3342 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3342 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3343
3343
3344 #, python-format
3344 #, python-format
3345 msgid "guard %r starts with invalid char"
3345 msgid "guard %r starts with invalid char"
3346 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3346 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3347
3347
3348 #, python-format
3348 #, python-format
3349 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3349 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3350 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3350 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3351
3351
3352 #, python-format
3352 #, python-format
3353 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3353 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3354 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3354 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3355
3355
3356 #, python-format
3356 #, python-format
3357 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3357 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3358 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3358 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3359
3359
3360 #, python-format
3360 #, python-format
3361 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3361 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3362 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3362 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3363
3363
3364 #, python-format
3364 #, python-format
3365 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3365 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3366 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3366 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3367
3367
3368 #, python-format
3368 #, python-format
3369 msgid "error removing undo: %s\n"
3369 msgid "error removing undo: %s\n"
3370 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3370 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3371
3371
3372 #, python-format
3372 #, python-format
3373 msgid "apply failed for patch %s"
3373 msgid "apply failed for patch %s"
3374 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3374 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3375
3375
3376 #, python-format
3376 #, python-format
3377 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3377 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3378 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3378 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3379
3379
3380 #, python-format
3380 #, python-format
3381 msgid "update returned %d"
3381 msgid "update returned %d"
3382 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3382 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3383
3383
3384 msgid "repo commit failed"
3384 msgid "repo commit failed"
3385 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3385 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3386
3386
3387 #, python-format
3387 #, python-format
3388 msgid "unable to read %s"
3388 msgid "unable to read %s"
3389 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3389 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3390
3390
3391 #, python-format
3391 #, python-format
3392 msgid "patch %s does not exist\n"
3392 msgid "patch %s does not exist\n"
3393 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3393 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3394
3394
3395 #, python-format
3395 #, python-format
3396 msgid "patch %s is not applied\n"
3396 msgid "patch %s is not applied\n"
3397 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3397 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3398
3398
3399 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3399 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3400 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3400 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3401
3401
3402 #, python-format
3402 #, python-format
3403 msgid "applying %s\n"
3403 msgid "applying %s\n"
3404 msgstr "%s を適用中\n"
3404 msgstr "%s を適用中\n"
3405
3405
3406 #, python-format
3406 #, python-format
3407 msgid "unable to read %s\n"
3407 msgid "unable to read %s\n"
3408 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3408 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3409
3409
3410 #, python-format
3410 #, python-format
3411 msgid "imported patch %s\n"
3411 msgid "imported patch %s\n"
3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
3413
3413
3414 #, python-format
3414 #, python-format
3415 msgid ""
3415 msgid ""
3416 "\n"
3416 "\n"
3417 "imported patch %s"
3417 "imported patch %s"
3418 msgstr ""
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3419 "\n"
3420 "パッチ %s の取り込み"
3420 "パッチ %s の取り込み"
3421
3421
3422 #, python-format
3422 #, python-format
3423 msgid "patch %s is empty\n"
3423 msgid "patch %s is empty\n"
3424 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3424 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3425
3425
3426 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3426 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3427 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
3427 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
3428
3428
3429 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3429 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3430 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
3430 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
3431
3431
3432 #, python-format
3432 #, python-format
3433 msgid "revision %d is not managed"
3433 msgid "revision %d is not managed"
3434 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3434 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3435
3435
3436 #, python-format
3436 #, python-format
3437 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3437 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3438 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3438 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3439
3439
3440 #, python-format
3440 #, python-format
3441 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3441 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3442 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3442 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3443
3443
3444 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3444 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3445 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3445 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3446
3446
3447 #, python-format
3447 #, python-format
3448 msgid "cannot delete applied patch %s"
3448 msgid "cannot delete applied patch %s"
3449 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3449 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3450
3450
3451 #, python-format
3451 #, python-format
3452 msgid "patch %s not in series file"
3452 msgid "patch %s not in series file"
3453 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3453 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3454
3454
3455 msgid "no patches applied"
3455 msgid "no patches applied"
3456 msgstr "適用中のパッチはありません"
3456 msgstr "適用中のパッチはありません"
3457
3457
3458 msgid "working directory revision is not qtip"
3458 msgid "working directory revision is not qtip"
3459 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3459 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3460
3460
3461 msgid "local changes found, refresh first"
3461 msgid "local changes found, refresh first"
3462 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3462 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3463
3463
3464 msgid "local changes found"
3464 msgid "local changes found"
3465 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3465 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3466
3466
3467 #, python-format
3467 #, python-format
3468 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3468 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3469 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3469 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3470
3470
3471 #, python-format
3471 #, python-format
3472 msgid "patch \"%s\" already exists"
3472 msgid "patch \"%s\" already exists"
3473 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3473 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3474
3474
3475 #, python-format
3475 #, python-format
3476 msgid "error unlinking %s\n"
3476 msgid "error unlinking %s\n"
3477 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3477 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3478
3478
3479 #, python-format
3479 #, python-format
3480 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3480 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3481 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3481 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3482
3482
3483 #, python-format
3483 #, python-format
3484 msgid "patch %s not in series"
3484 msgid "patch %s not in series"
3485 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3485 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3486
3486
3487 msgid "(working directory not at a head)\n"
3487 msgid "(working directory not at a head)\n"
3488 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3488 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3489
3489
3490 msgid "no patches in series\n"
3490 msgid "no patches in series\n"
3491 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3491 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3492
3492
3493 #, python-format
3493 #, python-format
3494 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3494 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3495 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3495 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3496
3496
3497 #, python-format
3497 #, python-format
3498 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3498 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3499 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3499 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3500
3500
3501 #, python-format
3501 #, python-format
3502 msgid "guarded by %r"
3502 msgid "guarded by %r"
3503 msgstr "ガード %r が適用されました"
3503 msgstr "ガード %r が適用されました"
3504
3504
3505 msgid "no matching guards"
3505 msgid "no matching guards"
3506 msgstr "合致するガードはありません"
3506 msgstr "合致するガードはありません"
3507
3507
3508 #, python-format
3508 #, python-format
3509 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3509 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3510 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3510 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3511
3511
3512 msgid "all patches are currently applied\n"
3512 msgid "all patches are currently applied\n"
3513 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3513 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3514
3514
3515 msgid "patch series already fully applied\n"
3515 msgid "patch series already fully applied\n"
3516 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3516 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3517
3517
3518 msgid "cleaning up working directory..."
3518 msgid "cleaning up working directory..."
3519 msgstr "作業領域の整理中..."
3519 msgstr "作業領域の整理中..."
3520
3520
3521 #, python-format
3521 #, python-format
3522 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3522 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3523 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3523 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3524
3524
3525 #, python-format
3525 #, python-format
3526 msgid "now at: %s\n"
3526 msgid "now at: %s\n"
3527 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3527 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3528
3528
3529 #, python-format
3529 #, python-format
3530 msgid "patch %s is not applied"
3530 msgid "patch %s is not applied"
3531 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3531 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3532
3532
3533 msgid "no patches applied\n"
3533 msgid "no patches applied\n"
3534 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3534 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3535
3535
3536 #, python-format
3536 #, python-format
3537 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3537 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3538 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3538 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3539
3539
3540 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3540 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3541 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3541 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3542
3542
3543 #, python-format
3543 #, python-format
3544 msgid "trying to pop unknown node %s"
3544 msgid "trying to pop unknown node %s"
3545 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3545 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3546
3546
3547 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3547 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3548 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3548 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3549
3549
3550 msgid "deletions found between repo revs"
3550 msgid "deletions found between repo revs"
3551 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3551 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3552
3552
3553 #, python-format
3553 #, python-format
3554 msgid "popping %s\n"
3554 msgid "popping %s\n"
3555 msgstr "%s の適用解除\n"
3555 msgstr "%s の適用解除\n"
3556
3556
3557 msgid "patch queue now empty\n"
3557 msgid "patch queue now empty\n"
3558 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3558 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3559
3559
3560 msgid "cannot refresh a revision with children"
3560 msgid "cannot refresh a revision with children"
3561 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3561 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3562
3562
3563 msgid ""
3563 msgid ""
3564 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3564 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3565 "recover)\n"
3565 "recover)\n"
3566 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3566 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3567
3567
3568 msgid "patch queue directory already exists"
3568 msgid "patch queue directory already exists"
3569 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3569 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3570
3570
3571 #, python-format
3571 #, python-format
3572 msgid "patch %s is not in series file"
3572 msgid "patch %s is not in series file"
3573 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3573 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3574
3574
3575 msgid "No saved patch data found\n"
3575 msgid "No saved patch data found\n"
3576 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3576 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3577
3577
3578 #, python-format
3578 #, python-format
3579 msgid "restoring status: %s\n"
3579 msgid "restoring status: %s\n"
3580 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3580 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3581
3581
3582 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3582 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3583 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3583 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3584
3584
3585 #, python-format
3585 #, python-format
3586 msgid "removing save entry %s\n"
3586 msgid "removing save entry %s\n"
3587 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3587 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3588
3588
3589 #, python-format
3589 #, python-format
3590 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3590 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3591 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3591 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3592
3592
3593 msgid "queue directory updating\n"
3593 msgid "queue directory updating\n"
3594 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3594 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3595
3595
3596 msgid "Unable to load queue repository\n"
3596 msgid "Unable to load queue repository\n"
3597 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3597 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3598
3598
3599 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3599 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3600 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3600 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3601
3601
3602 msgid "status is already saved\n"
3602 msgid "status is already saved\n"
3603 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3603 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3604
3604
3605 msgid "hg patches saved state"
3605 msgid "hg patches saved state"
3606 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3606 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3607
3607
3608 msgid "repo commit failed\n"
3608 msgid "repo commit failed\n"
3609 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3609 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3610
3610
3611 #, python-format
3611 #, python-format
3612 msgid "patch %s is already in the series file"
3612 msgid "patch %s is already in the series file"
3613 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3613 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3614
3614
3615 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3615 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3616 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3616 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3617
3617
3618 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3618 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3619 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3619 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3620
3620
3621 #, python-format
3621 #, python-format
3622 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3622 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3623 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3623 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3624
3624
3625 #, python-format
3625 #, python-format
3626 msgid "revision %d is already managed"
3626 msgid "revision %d is already managed"
3627 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3627 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3628
3628
3629 #, python-format
3629 #, python-format
3630 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3630 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3631 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3631 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3632
3632
3633 #, python-format
3633 #, python-format
3634 msgid "revision %d has unmanaged children"
3634 msgid "revision %d has unmanaged children"
3635 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3635 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3636
3636
3637 #, python-format
3637 #, python-format
3638 msgid "cannot import merge revision %d"
3638 msgid "cannot import merge revision %d"
3639 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3639 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3640
3640
3641 #, python-format
3641 #, python-format
3642 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3642 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3643 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
3643 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
3644
3644
3645 msgid "-e is incompatible with import from -"
3645 msgid "-e is incompatible with import from -"
3646 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3646 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3647
3647
3648 #, python-format
3648 #, python-format
3649 msgid "patch %s does not exist"
3649 msgid "patch %s does not exist"
3650 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3650 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3651
3651
3652 msgid "need --name to import a patch from -"
3652 msgid "need --name to import a patch from -"
3653 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3653 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3654
3654
3655 #, python-format
3655 #, python-format
3656 msgid "adding %s to series file\n"
3656 msgid "adding %s to series file\n"
3657 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3657 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3658
3658
3659 msgid ""
3659 msgid ""
3660 "remove patches from queue\n"
3660 "remove patches from queue\n"
3661 "\n"
3661 "\n"
3662 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3662 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3663 "With\n"
3663 "With\n"
3664 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3664 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3665 "\n"
3665 "\n"
3666 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3666 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3667 " use the qfinish command."
3667 " use the qfinish command."
3668 msgstr ""
3668 msgstr ""
3669 "管理対象からのパッチ除外\n"
3669 "管理対象からのパッチ除外\n"
3670 "\n"
3670 "\n"
3671 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
3671 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
3672 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
3672 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
3673 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
3673 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
3674 "\n"
3674 "\n"
3675 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
3675 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
3676 " 使用してください。"
3676 " 使用してください。"
3677
3677
3678 msgid "print the patches already applied"
3678 msgid "print the patches already applied"
3679 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3679 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3680
3680
3681 msgid "only one patch applied\n"
3681 msgid "only one patch applied\n"
3682 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3682 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3683
3683
3684 msgid "print the patches not yet applied"
3684 msgid "print the patches not yet applied"
3685 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3685 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3686
3686
3687 msgid "all patches applied\n"
3687 msgid "all patches applied\n"
3688 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3688 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3689
3689
3690 msgid ""
3690 msgid ""
3691 "import a patch\n"
3691 "import a patch\n"
3692 "\n"
3692 "\n"
3693 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3693 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3694 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3694 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3695 " to the series.\n"
3695 " to the series.\n"
3696 "\n"
3696 "\n"
3697 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3697 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3698 " give it a new one with -n/--name.\n"
3698 " give it a new one with -n/--name.\n"
3699 "\n"
3699 "\n"
3700 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3700 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3701 " the -e/--existing flag.\n"
3701 " the -e/--existing flag.\n"
3702 "\n"
3702 "\n"
3703 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3703 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3704 " overwritten.\n"
3704 " overwritten.\n"
3705 "\n"
3705 "\n"
3706 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3706 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3707 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3707 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3708 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3708 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3709 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3709 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3710 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3710 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3711 " changes.\n"
3711 " changes.\n"
3712 "\n"
3712 "\n"
3713 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3713 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3714 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3714 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3715 " using the --name flag.\n"
3715 " using the --name flag.\n"
3716 " "
3716 " "
3717 msgstr ""
3717 msgstr ""
3718 "パッチの取り込み\n"
3718 "パッチの取り込み\n"
3719 "\n"
3719 "\n"
3720 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3720 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3721 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3721 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3722 " 一番最初になります。\n"
3722 " 一番最初になります。\n"
3723 "\n"
3723 "\n"
3724 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3724 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3725 " そのままパッチ名となります。\n"
3725 " そのままパッチ名となります。\n"
3726 "\n"
3726 "\n"
3727 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3727 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3728 " 取り込み対象とすることができます。\n"
3728 " 取り込み対象とすることができます。\n"
3729 "\n"
3729 "\n"
3730 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
3730 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
3731 "\n"
3731 "\n"
3732 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3732 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3733 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3733 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3734 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3734 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3735 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3735 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3736 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3736 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3737 "\n"
3737 "\n"
3738 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3738 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3739 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3739 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3740 " "
3740 " "
3741
3741
3742 msgid ""
3742 msgid ""
3743 "init a new queue repository\n"
3743 "init a new queue repository\n"
3744 "\n"
3744 "\n"
3745 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3745 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3746 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3746 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3747 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3747 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3748 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3748 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3749 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3749 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3750 msgstr ""
3750 msgstr ""
3751 "パッチ管理領域の初期化\n"
3751 "パッチ管理領域の初期化\n"
3752 "\n"
3752 "\n"
3753 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3753 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3754 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3754 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3755 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3755 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3756 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3756 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3757 " qcommit によってコミットすることができます。"
3757 " qcommit によってコミットすることができます。"
3758
3758
3759 msgid ""
3759 msgid ""
3760 "clone main and patch repository at same time\n"
3760 "clone main and patch repository at same time\n"
3761 "\n"
3761 "\n"
3762 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3762 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3763 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3763 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3764 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3764 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3765 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3765 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3766 " before that it has no patches applied.\n"
3766 " before that it has no patches applied.\n"
3767 "\n"
3767 "\n"
3768 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3768 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3769 " default. Use -p <url> to change.\n"
3769 " default. Use -p <url> to change.\n"
3770 "\n"
3770 "\n"
3771 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3771 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3772 " would be created by qinit -c.\n"
3772 " would be created by qinit -c.\n"
3773 " "
3773 " "
3774 msgstr ""
3774 msgstr ""
3775 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
3775 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
3776 "\n"
3776 "\n"
3777 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3777 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3778 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3778 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3779 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3779 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3780 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3780 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3781 " 確認してください。\n"
3781 " 確認してください。\n"
3782 "\n"
3782 "\n"
3783 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3783 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3784 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3784 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3785 "\n"
3785 "\n"
3786 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3786 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3787 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3787 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3788 " "
3788 " "
3789
3789
3790 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3790 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3791 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3791 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3792
3792
3793 msgid "cloning main repository\n"
3793 msgid "cloning main repository\n"
3794 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3794 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3795
3795
3796 msgid "cloning patch repository\n"
3796 msgid "cloning patch repository\n"
3797 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3797 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3798
3798
3799 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3799 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3800 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3800 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3801
3801
3802 msgid "updating destination repository\n"
3802 msgid "updating destination repository\n"
3803 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3803 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3804
3804
3805 msgid "commit changes in the queue repository"
3805 msgid "commit changes in the queue repository"
3806 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
3806 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
3807
3807
3808 msgid "print the entire series file"
3808 msgid "print the entire series file"
3809 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3809 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3810
3810
3811 msgid "print the name of the current patch"
3811 msgid "print the name of the current patch"
3812 msgstr "現行パッチの名前表示"
3812 msgstr "現行パッチの名前表示"
3813
3813
3814 msgid "print the name of the next patch"
3814 msgid "print the name of the next patch"
3815 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3815 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3816
3816
3817 msgid "print the name of the previous patch"
3817 msgid "print the name of the previous patch"
3818 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3818 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3819
3819
3820 msgid ""
3820 msgid ""
3821 "create a new patch\n"
3821 "create a new patch\n"
3822 "\n"
3822 "\n"
3823 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3823 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3824 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3824 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3825 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3825 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3826 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3826 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3827 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3827 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3828 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3828 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3829 " as uncommitted modifications.\n"
3829 " as uncommitted modifications.\n"
3830 "\n"
3830 "\n"
3831 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3831 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3832 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3832 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3833 " to current user and date to current date.\n"
3833 " to current user and date to current date.\n"
3834 "\n"
3834 "\n"
3835 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3835 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3836 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3836 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3837 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3837 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3838 "\n"
3838 "\n"
3839 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3839 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3840 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3840 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3841 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3841 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3842 " information.\n"
3842 " information.\n"
3843 " "
3843 " "
3844 msgstr ""
3844 msgstr ""
3845 "新規パッチの作成\n"
3845 "新規パッチの作成\n"
3846 "\n"
3846 "\n"
3847 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3847 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3848 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3848 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3849 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3849 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3850 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3850 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3851 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3851 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3852 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3852 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3853 " 変更のままとなります。\n"
3853 " 変更のままとなります。\n"
3854 "\n"
3854 "\n"
3855 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3855 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3856 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3856 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3857 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3857 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3858 "\n"
3858 "\n"
3859 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3859 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3860 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3860 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3861 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3861 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3862 "\n"
3862 "\n"
3863 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3863 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3864 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3864 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3865 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3865 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3866 " "
3866 " "
3867
3867
3868 msgid ""
3868 msgid ""
3869 "update the current patch\n"
3869 "update the current patch\n"
3870 "\n"
3870 "\n"
3871 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3871 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3872 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3872 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3873 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3873 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3874 "\n"
3874 "\n"
3875 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3875 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3876 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3876 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3877 "\n"
3877 "\n"
3878 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3878 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3879 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3879 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3880 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3880 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3881 " git diff format.\n"
3881 " git diff format.\n"
3882 " "
3882 " "
3883 msgstr ""
3883 msgstr ""
3884 "現行パッチの更新\n"
3884 "現行パッチの更新\n"
3885 "\n"
3885 "\n"
3886 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3886 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3887 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3887 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3888 " 領域に残ったままとなります。\n"
3888 " 領域に残ったままとなります。\n"
3889 "\n"
3889 "\n"
3890 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3890 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3891 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3891 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3892 "\n"
3892 "\n"
3893 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3893 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3894 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3894 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3895 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3895 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3896 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3896 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3897 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3897 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3898 " "
3898 " "
3899
3899
3900 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3900 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3901 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3901 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3902
3902
3903 msgid ""
3903 msgid ""
3904 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3904 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3905 "\n"
3905 "\n"
3906 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3906 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3907 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3907 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3908 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3908 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3909 " after a qrefresh).\n"
3909 " after a qrefresh).\n"
3910 "\n"
3910 "\n"
3911 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3911 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3912 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3912 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3913 " by the current patch without including changes made since the\n"
3913 " by the current patch without including changes made since the\n"
3914 " qrefresh.\n"
3914 " qrefresh.\n"
3915 " "
3915 " "
3916 msgstr ""
3916 msgstr ""
3917 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3917 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3918 "\n"
3918 "\n"
3919 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3919 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3920 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3920 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3921 " 更新結果)を表示します。\n"
3921 " 更新結果)を表示します。\n"
3922 "\n"
3922 "\n"
3923 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3923 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3924 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3924 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3925 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3925 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3926 " "
3926 " "
3927
3927
3928 msgid ""
3928 msgid ""
3929 "fold the named patches into the current patch\n"
3929 "fold the named patches into the current patch\n"
3930 "\n"
3930 "\n"
3931 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3931 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3932 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3932 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3933 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3933 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3934 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3934 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3935 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3935 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3936 " removed afterwards.\n"
3936 " removed afterwards.\n"
3937 "\n"
3937 "\n"
3938 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3938 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3939 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3939 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3940 msgstr ""
3940 msgstr ""
3941 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3941 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3942 "\n"
3942 "\n"
3943 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3943 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3944 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3944 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3945 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3945 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3946 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3946 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3947 " ファイルは残されます。\n"
3947 " ファイルは残されます。\n"
3948 "\n"
3948 "\n"
3949 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3949 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3950 " パッチに追加されます。"
3950 " パッチに追加されます。"
3951
3951
3952 msgid "qfold requires at least one patch name"
3952 msgid "qfold requires at least one patch name"
3953 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3953 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3954
3954
3955 msgid "No patches applied"
3955 msgid "No patches applied"
3956 msgstr "適用中のパッチはありません"
3956 msgstr "適用中のパッチはありません"
3957
3957
3958 #, python-format
3958 #, python-format
3959 msgid "Skipping already folded patch %s"
3959 msgid "Skipping already folded patch %s"
3960 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3960 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3961
3961
3962 #, python-format
3962 #, python-format
3963 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3963 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3964 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3964 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3965
3965
3966 #, python-format
3966 #, python-format
3967 msgid "Error folding patch %s"
3967 msgid "Error folding patch %s"
3968 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3968 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3969
3969
3970 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3970 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3971 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3971 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3972
3972
3973 msgid ""
3973 msgid ""
3974 "set or print guards for a patch\n"
3974 "set or print guards for a patch\n"
3975 "\n"
3975 "\n"
3976 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3976 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3977 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3977 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3978 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3978 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3979 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3979 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3980 " has activated it.\n"
3980 " has activated it.\n"
3981 "\n"
3981 "\n"
3982 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3982 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3983 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3983 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3984 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3984 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3985 "\n"
3985 "\n"
3986 " To set guards on another patch::\n"
3986 " To set guards on another patch::\n"
3987 "\n"
3987 "\n"
3988 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3988 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3989 " "
3989 " "
3990 msgstr ""
3990 msgstr ""
3991 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3991 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3992 "\n"
3992 "\n"
3993 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3993 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3994 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3994 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3995 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3995 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3996 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3996 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3997 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3997 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3998 "\n"
3998 "\n"
3999 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3999 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
4000 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
4000 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
4001 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
4001 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
4002 "\n"
4002 "\n"
4003 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4003 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4004 "\n"
4004 "\n"
4005 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
4005 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
4006 " "
4006 " "
4007
4007
4008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4009 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
4009 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
4010
4010
4011 msgid "no patch to work with"
4011 msgid "no patch to work with"
4012 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4012 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4013
4013
4014 #, python-format
4014 #, python-format
4015 msgid "no patch named %s"
4015 msgid "no patch named %s"
4016 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4016 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4017
4017
4018 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4018 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4019 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4019 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4020
4020
4021 msgid ""
4021 msgid ""
4022 "push the next patch onto the stack\n"
4022 "push the next patch onto the stack\n"
4023 "\n"
4023 "\n"
4024 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4024 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4025 " will be lost.\n"
4025 " will be lost.\n"
4026 " "
4026 " "
4027 msgstr ""
4027 msgstr ""
4028 "次のパッチの適用\n"
4028 "次のパッチの適用\n"
4029 "\n"
4029 "\n"
4030 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
4030 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
4031 " おける変更内容は破棄されます。\n"
4031 " おける変更内容は破棄されます。\n"
4032 " "
4032 " "
4033
4033
4034 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4034 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4035 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
4035 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
4036
4036
4037 #, python-format
4037 #, python-format
4038 msgid "merging with queue at: %s\n"
4038 msgid "merging with queue at: %s\n"
4039 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4039 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4040
4040
4041 msgid ""
4041 msgid ""
4042 "pop the current patch off the stack\n"
4042 "pop the current patch off the stack\n"
4043 "\n"
4043 "\n"
4044 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4044 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4045 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4045 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4046 " top of the stack.\n"
4046 " top of the stack.\n"
4047 " "
4047 " "
4048 msgstr ""
4048 msgstr ""
4049 "現行パッチの適用解除\n"
4049 "現行パッチの適用解除\n"
4050 "\n"
4050 "\n"
4051 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
4051 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
4052 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
4052 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
4053 " 適用解除を行います。\n"
4053 " 適用解除を行います。\n"
4054 " "
4054 " "
4055
4055
4056 #, python-format
4056 #, python-format
4057 msgid "using patch queue: %s\n"
4057 msgid "using patch queue: %s\n"
4058 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4058 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4059
4059
4060 msgid ""
4060 msgid ""
4061 "rename a patch\n"
4061 "rename a patch\n"
4062 "\n"
4062 "\n"
4063 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4063 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4064 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4064 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4065 msgstr ""
4065 msgstr ""
4066 "パッチの改名\n"
4066 "パッチの改名\n"
4067 "\n"
4067 "\n"
4068 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4068 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4069 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4069 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4070
4070
4071 #, python-format
4071 #, python-format
4072 msgid "%s already exists"
4072 msgid "%s already exists"
4073 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
4073 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
4074
4074
4075 #, python-format
4075 #, python-format
4076 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4076 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4077 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4077 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4078
4078
4079 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4079 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4080 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
4080 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
4081
4081
4082 msgid "save current queue state"
4082 msgid "save current queue state"
4083 msgstr "パッチ管理状態の保存"
4083 msgstr "パッチ管理状態の保存"
4084
4084
4085 #, python-format
4085 #, python-format
4086 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4086 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4087 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4087 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4088
4088
4089 #, python-format
4089 #, python-format
4090 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4090 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4091 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
4091 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
4092
4092
4093 #, python-format
4093 #, python-format
4094 msgid "copy %s to %s\n"
4094 msgid "copy %s to %s\n"
4095 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4095 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4096
4096
4097 msgid ""
4097 msgid ""
4098 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4098 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4099 "\n"
4099 "\n"
4100 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4100 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4101 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4101 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4102 " revision.\n"
4102 " revision.\n"
4103 " "
4103 " "
4104 msgstr ""
4104 msgstr ""
4105 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
4105 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
4106 "\n"
4106 "\n"
4107 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
4107 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
4108 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
4108 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
4109 " "
4109 " "
4110
4110
4111 msgid ""
4111 msgid ""
4112 "set or print guarded patches to push\n"
4112 "set or print guarded patches to push\n"
4113 "\n"
4113 "\n"
4114 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4114 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4115 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4115 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4116 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4116 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4117 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4117 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4118 " match the current guard. For example::\n"
4118 " match the current guard. For example::\n"
4119 "\n"
4119 "\n"
4120 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4120 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4122 " qselect stable\n"
4122 " qselect stable\n"
4123 "\n"
4123 "\n"
4124 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4124 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4125 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4125 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4126 " positive match).\n"
4126 " positive match).\n"
4127 "\n"
4127 "\n"
4128 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4128 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4129 " With one argument, sets the active guard.\n"
4129 " With one argument, sets the active guard.\n"
4130 "\n"
4130 "\n"
4131 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4131 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4132 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4132 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4133 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4133 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4134 "\n"
4134 "\n"
4135 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4135 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4136 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4136 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4137 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4137 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4138 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4138 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4139 " guarded patches.\n"
4139 " guarded patches.\n"
4140 "\n"
4140 "\n"
4141 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4141 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4142 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4142 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4143 msgstr ""
4143 msgstr ""
4144 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
4144 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
4145 "\n"
4145 "\n"
4146 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
4146 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
4147 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4147 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4148 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4148 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4149 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4149 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4150 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4150 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4151 "\n"
4151 "\n"
4152 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4152 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4153 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4153 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4154 " qselect stable\n"
4154 " qselect stable\n"
4155 "\n"
4155 "\n"
4156 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
4156 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
4157 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4157 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4158 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
4158 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
4159 "\n"
4159 "\n"
4160 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
4160 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
4161 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
4161 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
4162 "\n"
4162 "\n"
4163 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4163 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4164 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
4164 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
4165 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
4165 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
4166 " パッチは適用されます。\n"
4166 " パッチは適用されます。\n"
4167 "\n"
4167 "\n"
4168 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
4168 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
4169 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4169 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4170 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4170 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4171 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
4171 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
4172 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
4172 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
4173 " 再適用します。\n"
4173 " 再適用します。\n"
4174 "\n"
4174 "\n"
4175 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4175 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4176 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
4176 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
4177
4177
4178 msgid "guards deactivated\n"
4178 msgid "guards deactivated\n"
4179 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4179 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4180
4180
4181 #, python-format
4181 #, python-format
4182 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4182 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4183 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4183 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4184
4184
4185 #, python-format
4185 #, python-format
4186 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4186 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4187 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4187 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4188
4188
4189 msgid "guards in series file:\n"
4189 msgid "guards in series file:\n"
4190 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4190 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4191
4191
4192 msgid "no guards in series file\n"
4192 msgid "no guards in series file\n"
4193 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4193 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4194
4194
4195 msgid "active guards:\n"
4195 msgid "active guards:\n"
4196 msgstr "有効なガード:\n"
4196 msgstr "有効なガード:\n"
4197
4197
4198 msgid "no active guards\n"
4198 msgid "no active guards\n"
4199 msgstr "有効なガードはありません\n"
4199 msgstr "有効なガードはありません\n"
4200
4200
4201 msgid "popping guarded patches\n"
4201 msgid "popping guarded patches\n"
4202 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4202 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4203
4203
4204 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4204 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4205 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4205 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4206
4206
4207 msgid ""
4207 msgid ""
4208 "move applied patches into repository history\n"
4208 "move applied patches into repository history\n"
4209 "\n"
4209 "\n"
4210 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4210 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4211 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4211 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4212 " history.\n"
4212 " history.\n"
4213 "\n"
4213 "\n"
4214 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4214 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4215 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4215 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4216 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4216 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4217 " stack of applied patches.\n"
4217 " stack of applied patches.\n"
4218 "\n"
4218 "\n"
4219 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4219 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4220 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4220 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4221 " to upstream.\n"
4221 " to upstream.\n"
4222 " "
4222 " "
4223 msgstr ""
4223 msgstr ""
4224 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
4224 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
4225 "\n"
4225 "\n"
4226 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
4226 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
4227 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
4227 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
4228 "\n"
4228 "\n"
4229 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
4229 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
4230 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
4230 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
4231 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
4231 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
4232 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
4232 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
4233 "\n"
4233 "\n"
4234 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
4234 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
4235 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
4235 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
4236 " "
4236 " "
4237
4237
4238 msgid "no revisions specified"
4238 msgid "no revisions specified"
4239 msgstr "リビジョン指定がありません"
4239 msgstr "リビジョン指定がありません"
4240
4240
4241 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4241 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4242 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4242 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4243
4243
4244 msgid "source has mq patches applied"
4244 msgid "source has mq patches applied"
4245 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4245 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4246
4246
4247 #, python-format
4247 #, python-format
4248 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4248 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4249 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4249 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4250
4250
4251 #, python-format
4251 #, python-format
4252 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4252 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4253 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4253 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4254
4254
4255 msgid "cannot import over an applied patch"
4255 msgid "cannot import over an applied patch"
4256 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4256 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4257
4257
4258 msgid "print first line of patch header"
4258 msgid "print first line of patch header"
4259 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4259 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4260
4260
4261 msgid "show only the last patch"
4261 msgid "show only the last patch"
4262 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4262 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4263
4263
4264 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4264 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4265 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4265 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4266
4266
4267 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4267 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4268 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4268 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4269
4269
4270 msgid "do not update the new working directories"
4270 msgid "do not update the new working directories"
4271 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4271 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4272
4272
4273 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4273 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4274 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4274 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4275
4275
4276 msgid "location of source patch repository"
4276 msgid "location of source patch repository"
4277 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4277 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4278
4278
4279 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4279 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4280 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4280 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4281
4281
4282 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4282 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4283 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4283 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4284
4284
4285 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4285 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4286 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4286 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4287
4287
4288 msgid "keep patch file"
4288 msgid "keep patch file"
4289 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4289 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4290
4290
4291 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4291 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4292 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4292 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4293
4293
4294 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4294 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4295 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4295 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4296
4296
4297 msgid "edit patch header"
4297 msgid "edit patch header"
4298 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4298 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4299
4299
4300 msgid "keep folded patch files"
4300 msgid "keep folded patch files"
4301 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4301 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4302
4302
4303 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4303 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4304 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4304 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4305
4305
4306 msgid "overwrite any local changes"
4306 msgid "overwrite any local changes"
4307 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4307 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4308
4308
4309 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4309 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4310 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4310 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4311
4311
4312 msgid "list all patches and guards"
4312 msgid "list all patches and guards"
4313 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4313 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4314
4314
4315 msgid "drop all guards"
4315 msgid "drop all guards"
4316 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4316 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4317
4317
4318 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4318 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4319 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4319 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4320
4320
4321 msgid "hg qheader [PATCH]"
4321 msgid "hg qheader [PATCH]"
4322 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4322 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4323
4323
4324 msgid "import file in patch directory"
4324 msgid "import file in patch directory"
4325 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4325 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4326
4326
4327 msgid "name of patch file"
4327 msgid "name of patch file"
4328 msgstr "パッチファイル名"
4328 msgstr "パッチファイル名"
4329
4329
4330 msgid "overwrite existing files"
4330 msgid "overwrite existing files"
4331 msgstr "既存ファイルの上書き"
4331 msgstr "既存ファイルの上書き"
4332
4332
4333 msgid "place existing revisions under mq control"
4333 msgid "place existing revisions under mq control"
4334 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4334 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4335
4335
4336 msgid "use git extended diff format"
4336 msgid "use git extended diff format"
4337 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4337 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4338
4338
4339 msgid "qpush after importing"
4339 msgid "qpush after importing"
4340 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4340 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4341
4341
4342 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4342 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4343 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4343 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4344
4344
4345 msgid "create queue repository"
4345 msgid "create queue repository"
4346 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4346 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4347
4347
4348 msgid "hg qinit [-c]"
4348 msgid "hg qinit [-c]"
4349 msgstr "hg qinit [-c]"
4349 msgstr "hg qinit [-c]"
4350
4350
4351 msgid "import uncommitted changes into patch"
4351 msgid "import uncommitted changes into patch"
4352 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
4352 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
4353
4353
4354 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4354 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4355 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4355 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4356
4356
4357 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4357 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4358 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4358 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4359
4359
4360 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4360 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4361 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4361 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4362
4362
4363 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4363 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4364 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
4364 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
4365
4365
4366 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4366 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4367 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4367 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4368
4368
4369 msgid "hg qnext [-s]"
4369 msgid "hg qnext [-s]"
4370 msgstr "hg qnext [-s]"
4370 msgstr "hg qnext [-s]"
4371
4371
4372 msgid "hg qprev [-s]"
4372 msgid "hg qprev [-s]"
4373 msgstr "hg qprev [-s]"
4373 msgstr "hg qprev [-s]"
4374
4374
4375 msgid "pop all patches"
4375 msgid "pop all patches"
4376 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4376 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4377
4377
4378 msgid "queue name to pop"
4378 msgid "queue name to pop"
4379 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4379 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4380
4380
4381 msgid "forget any local changes to patched files"
4381 msgid "forget any local changes to patched files"
4382 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4382 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4383
4383
4384 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4384 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4385 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4385 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4386
4386
4387 msgid "apply if the patch has rejects"
4387 msgid "apply if the patch has rejects"
4388 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
4388 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
4389
4389
4390 msgid "list patch name in commit text"
4390 msgid "list patch name in commit text"
4391 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4391 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4392
4392
4393 msgid "apply all patches"
4393 msgid "apply all patches"
4394 msgstr "全てのパッチを適用"
4394 msgstr "全てのパッチを適用"
4395
4395
4396 msgid "merge from another queue"
4396 msgid "merge from another queue"
4397 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
4397 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
4398
4398
4399 msgid "merge queue name"
4399 msgid "merge queue name"
4400 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
4400 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
4401
4401
4402 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4402 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4403 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4403 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4404
4404
4405 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4405 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4407
4407
4408 msgid "add/update author field in patch with current user"
4408 msgid "add/update author field in patch with current user"
4409 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4409 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4410
4410
4411 msgid "add/update author field in patch with given user"
4411 msgid "add/update author field in patch with given user"
4412 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4412 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4413
4413
4414 msgid "add/update date field in patch with current date"
4414 msgid "add/update date field in patch with current date"
4415 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4415 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4416
4416
4417 msgid "add/update date field in patch with given date"
4417 msgid "add/update date field in patch with given date"
4418 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4418 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4419
4419
4420 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4420 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4421 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4421 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4422
4422
4423 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4423 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4424 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4424 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4425
4425
4426 msgid "delete save entry"
4426 msgid "delete save entry"
4427 msgstr "保存エントリの破棄"
4427 msgstr "保存エントリの破棄"
4428
4428
4429 msgid "update queue working directory"
4429 msgid "update queue working directory"
4430 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4430 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4431
4431
4432 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4432 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4433 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4433 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4434
4434
4435 msgid "copy patch directory"
4435 msgid "copy patch directory"
4436 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4436 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4437
4437
4438 msgid "copy directory name"
4438 msgid "copy directory name"
4439 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4439 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4440
4440
4441 msgid "clear queue status file"
4441 msgid "clear queue status file"
4442 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4442 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4443
4443
4444 msgid "force copy"
4444 msgid "force copy"
4445 msgstr "複製の強行"
4445 msgstr "複製の強行"
4446
4446
4447 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4447 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4448 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4448 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4449
4449
4450 msgid "disable all guards"
4450 msgid "disable all guards"
4451 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4451 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4452
4452
4453 msgid "list all guards in series file"
4453 msgid "list all guards in series file"
4454 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4454 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4455
4455
4456 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4456 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4457 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4457 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4458
4458
4459 msgid "pop, then reapply patches"
4459 msgid "pop, then reapply patches"
4460 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4460 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4461
4461
4462 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4462 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4463 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4463 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4464
4464
4465 msgid "print patches not in series"
4465 msgid "print patches not in series"
4466 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4466 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4467
4467
4468 msgid "hg qseries [-ms]"
4468 msgid "hg qseries [-ms]"
4469 msgstr "hg qseries [-ms]"
4469 msgstr "hg qseries [-ms]"
4470
4470
4471 msgid "force removal with local changes"
4471 msgid "force removal with local changes"
4472 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
4472 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
4473
4473
4474 msgid "bundle unrelated changesets"
4474 msgid "bundle unrelated changesets"
4475 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4475 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4476
4476
4477 msgid "no backups"
4477 msgid "no backups"
4478 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4478 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4479
4479
4480 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4480 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4481 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4481 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4482
4482
4483 msgid "hg qtop [-s]"
4483 msgid "hg qtop [-s]"
4484 msgstr "hg qtop [-s]"
4484 msgstr "hg qtop [-s]"
4485
4485
4486 msgid "show only the first patch"
4486 msgid "show only the first patch"
4487 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4487 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4488
4488
4489 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4489 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4490 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4490 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4491
4491
4492 msgid "finish all applied changesets"
4492 msgid "finish all applied changesets"
4493 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4493 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4494
4494
4495 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4495 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4496 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4496 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4497
4497
4498 msgid ""
4498 msgid ""
4499 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4499 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4500 "\n"
4500 "\n"
4501 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4501 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4502 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4502 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4503 "\n"
4503 "\n"
4504 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4504 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4505 "this::\n"
4505 "this::\n"
4506 "\n"
4506 "\n"
4507 " [extensions]\n"
4507 " [extensions]\n"
4508 " hgext.notify =\n"
4508 " hgext.notify =\n"
4509 "\n"
4509 "\n"
4510 " [hooks]\n"
4510 " [hooks]\n"
4511 " # one email for each incoming changeset\n"
4511 " # one email for each incoming changeset\n"
4512 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4512 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4513 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4513 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4514 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4514 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4515 "\n"
4515 "\n"
4516 " [notify]\n"
4516 " [notify]\n"
4517 " # config items go here\n"
4517 " # config items go here\n"
4518 "\n"
4518 "\n"
4519 "Required configuration items::\n"
4519 "Required configuration items::\n"
4520 "\n"
4520 "\n"
4521 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4521 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4522 "\n"
4522 "\n"
4523 "Optional configuration items::\n"
4523 "Optional configuration items::\n"
4524 "\n"
4524 "\n"
4525 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4525 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4526 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4526 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4527 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4527 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4528 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4528 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4529 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4529 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4530 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4530 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4531 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4531 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4532 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4532 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4533 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4533 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4534 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4534 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4535 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4535 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4536 "list\n"
4536 "list\n"
4537 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4537 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4538 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4538 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4539 " [email]\n"
4539 " [email]\n"
4540 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4540 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4541 " [web]\n"
4541 " [web]\n"
4542 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4542 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4543 "\n"
4543 "\n"
4544 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4544 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4545 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4545 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4546 "handier for you.\n"
4546 "handier for you.\n"
4547 "\n"
4547 "\n"
4548 "::\n"
4548 "::\n"
4549 "\n"
4549 "\n"
4550 " [usersubs]\n"
4550 " [usersubs]\n"
4551 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4551 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4552 " user@host = pattern\n"
4552 " user@host = pattern\n"
4553 "\n"
4553 "\n"
4554 " [reposubs]\n"
4554 " [reposubs]\n"
4555 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4555 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4556 " pattern = user@host\n"
4556 " pattern = user@host\n"
4557 "\n"
4557 "\n"
4558 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4558 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4559 "\n"
4559 "\n"
4560 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4560 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4561 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4561 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4562 msgstr ""
4562 msgstr ""
4563
4563
4564 #, python-format
4564 #, python-format
4565 msgid "%s: %d new changesets"
4565 msgid "%s: %d new changesets"
4566 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4566 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4567
4567
4568 #, python-format
4568 #, python-format
4569 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4569 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4570 msgstr ""
4570 msgstr ""
4571
4571
4572 #, python-format
4572 #, python-format
4573 msgid ""
4573 msgid ""
4574 "\n"
4574 "\n"
4575 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4575 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4576 "\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4577 msgstr ""
4578
4578
4579 #, python-format
4579 #, python-format
4580 msgid ""
4580 msgid ""
4581 "\n"
4581 "\n"
4582 "diffs (%d lines):\n"
4582 "diffs (%d lines):\n"
4583 "\n"
4583 "\n"
4584 msgstr ""
4584 msgstr ""
4585
4585
4586 #, python-format
4586 #, python-format
4587 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4587 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4588 msgstr ""
4588 msgstr ""
4589
4589
4590 msgid ""
4590 msgid ""
4591 "browse command output with an external pager\n"
4591 "browse command output with an external pager\n"
4592 "\n"
4592 "\n"
4593 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4593 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4594 "\n"
4594 "\n"
4595 " [pager]\n"
4595 " [pager]\n"
4596 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4596 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4597 "\n"
4597 "\n"
4598 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4598 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4599 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4599 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4600 "\n"
4600 "\n"
4601 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4601 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4602 "setting::\n"
4602 "setting::\n"
4603 "\n"
4603 "\n"
4604 " [pager]\n"
4604 " [pager]\n"
4605 " quiet = True\n"
4605 " quiet = True\n"
4606 "\n"
4606 "\n"
4607 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4607 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4608 "pager.ignore list::\n"
4608 "pager.ignore list::\n"
4609 "\n"
4609 "\n"
4610 " [pager]\n"
4610 " [pager]\n"
4611 " ignore = version, help, update\n"
4611 " ignore = version, help, update\n"
4612 "\n"
4612 "\n"
4613 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4613 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4614 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4614 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4615 "\n"
4615 "\n"
4616 " [pager]\n"
4616 " [pager]\n"
4617 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4617 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4618 "\n"
4618 "\n"
4619 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4619 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4620 "paged.\n"
4620 "paged.\n"
4621 "\n"
4621 "\n"
4622 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4622 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4623 "\n"
4623 "\n"
4624 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4624 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4625 "specify them in the global .hgrc\n"
4625 "specify them in the global .hgrc\n"
4626 msgstr ""
4626 msgstr ""
4627
4627
4628 msgid ""
4628 msgid ""
4629 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4629 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4630 "\n"
4630 "\n"
4631 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4631 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4632 "ancestors of a specific revision.\n"
4632 "ancestors of a specific revision.\n"
4633 "\n"
4633 "\n"
4634 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4634 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4635 "\n"
4635 "\n"
4636 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4636 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4637 " foo^0 = foo\n"
4637 " foo^0 = foo\n"
4638 " foo^1 = first parent of foo\n"
4638 " foo^1 = first parent of foo\n"
4639 " foo^2 = second parent of foo\n"
4639 " foo^2 = second parent of foo\n"
4640 " foo^ = foo^1\n"
4640 " foo^ = foo^1\n"
4641 "\n"
4641 "\n"
4642 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4642 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4643 " foo~0 = foo\n"
4643 " foo~0 = foo\n"
4644 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4644 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4646 msgstr ""
4646 msgstr ""
4647
4647
4648 msgid ""
4648 msgid ""
4649 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4649 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4650 "\n"
4650 "\n"
4651 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4651 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4652 "describes the series as a whole.\n"
4652 "describes the series as a whole.\n"
4653 "\n"
4653 "\n"
4654 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4654 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4655 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4655 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4656 "message contains two or three body parts:\n"
4656 "message contains two or three body parts:\n"
4657 "\n"
4657 "\n"
4658 "- The changeset description.\n"
4658 "- The changeset description.\n"
4659 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4659 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4660 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4660 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4661 "\n"
4661 "\n"
4662 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4662 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4663 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4663 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4664 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4664 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4665 "\n"
4665 "\n"
4666 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4666 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4667 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4667 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4668 "you are sending the right changes.\n"
4668 "you are sending the right changes.\n"
4669 "\n"
4669 "\n"
4670 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4670 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4671 "file::\n"
4671 "file::\n"
4672 "\n"
4672 "\n"
4673 " [email]\n"
4673 " [email]\n"
4674 " from = My Name <my@email>\n"
4674 " from = My Name <my@email>\n"
4675 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4675 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4676 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4676 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4677 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4677 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4678 "\n"
4678 "\n"
4679 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4679 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4680 "as a patchbomb.\n"
4680 "as a patchbomb.\n"
4681 "\n"
4681 "\n"
4682 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4682 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4683 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4683 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4684 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4684 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4685 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4685 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4686 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4686 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4687 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4687 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4688 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4688 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4689 "\n"
4689 "\n"
4690 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4690 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4691 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4691 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4692 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4692 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4693 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4693 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4694 "files, e.g. with mutt::\n"
4694 "files, e.g. with mutt::\n"
4695 "\n"
4695 "\n"
4696 " % mutt -R -f mbox\n"
4696 " % mutt -R -f mbox\n"
4697 "\n"
4697 "\n"
4698 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4698 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4699 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4699 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4700 "package), to send each message out::\n"
4700 "package), to send each message out::\n"
4701 "\n"
4701 "\n"
4702 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4702 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4703 "\n"
4703 "\n"
4704 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4704 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4705 "\n"
4705 "\n"
4706 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4706 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4707 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4707 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4708 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4708 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4709 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4709 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4710 "hgrc(5) for details.\n"
4710 "hgrc(5) for details.\n"
4711 msgstr ""
4711 msgstr ""
4712 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
4712 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
4713 "\n"
4713 "\n"
4714 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4714 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4715 "から始まります。\n"
4715 "から始まります。\n"
4716 "\n"
4716 "\n"
4717 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4717 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4718 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4718 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4719 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4719 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4720 "\n"
4720 "\n"
4721 "- コミットメッセージ\n"
4721 "- コミットメッセージ\n"
4722 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4722 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4723 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4723 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4724 "\n"
4724 "\n"
4725 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4725 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4726 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4726 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4727 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
4727 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
4728 "\n"
4728 "\n"
4729 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4729 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4730 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4730 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4731 "\n"
4731 "\n"
4732 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4732 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4733 "ます::\n"
4733 "ます::\n"
4734 "\n"
4734 "\n"
4735 " [email]\n"
4735 " [email]\n"
4736 " from = My Name <my@email>\n"
4736 " from = My Name <my@email>\n"
4737 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4737 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4738 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4738 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4739 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4739 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4740 "\n"
4740 "\n"
4741 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4741 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4742 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
4742 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
4743 "\n"
4743 "\n"
4744 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4744 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4745 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4745 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4746 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4746 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4747 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4747 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4748 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4748 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4749 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4749 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4750 "出来ます。\n"
4750 "出来ます。\n"
4751 "\n"
4751 "\n"
4752 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4752 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4753 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4753 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4754 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4754 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4755 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4755 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4756 "\n"
4756 "\n"
4757 " % mutt -R -f mbox\n"
4757 " % mutt -R -f mbox\n"
4758 "\n"
4758 "\n"
4759 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4759 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4760 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4760 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4761 "メールを送信することができます::\n"
4761 "メールを送信することができます::\n"
4762 "\n"
4762 "\n"
4763 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4763 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4764 "\n"
4764 "\n"
4765 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4765 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4766 "\n"
4766 "\n"
4767 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4767 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4768 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4768 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4769 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4769 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4770 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4770 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4771 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4771 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4772
4772
4773 #, python-format
4773 #, python-format
4774 msgid "%s Please enter a valid value"
4774 msgid "%s Please enter a valid value"
4775 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4775 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4776
4776
4777 msgid "Please enter a valid value.\n"
4777 msgid "Please enter a valid value.\n"
4778 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4778 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4779
4779
4780 msgid "does the diffstat above look okay?"
4780 msgid "does the diffstat above look okay?"
4781 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4781 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4782
4782
4783 msgid "diffstat rejected"
4783 msgid "diffstat rejected"
4784 msgstr "差分統計が却下されました"
4784 msgstr "差分統計が却下されました"
4785
4785
4786 msgid ""
4786 msgid ""
4787 "send changesets by email\n"
4787 "send changesets by email\n"
4788 "\n"
4788 "\n"
4789 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4789 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4790 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4790 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4791 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4791 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4792 "\n"
4792 "\n"
4793 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4793 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4794 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4794 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4795 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4795 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4796 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4796 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4797 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4797 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4798 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4798 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4799 " \"hg export\".\n"
4799 " \"hg export\".\n"
4800 "\n"
4800 "\n"
4801 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4801 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4802 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4802 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4803 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4803 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4804 " will be created.\n"
4804 " will be created.\n"
4805 "\n"
4805 "\n"
4806 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4806 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4807 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4807 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4808 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4808 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4809 "\n"
4809 "\n"
4810 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4810 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4811 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4811 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4812 " will be sent.\n"
4812 " will be sent.\n"
4813 "\n"
4813 "\n"
4814 " Examples::\n"
4814 " Examples::\n"
4815 "\n"
4815 "\n"
4816 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4816 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4817 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4817 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4818 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4818 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4819 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4819 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4820 "\n"
4820 "\n"
4821 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4821 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4822 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4822 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4823 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4823 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4824 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4824 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4825 "\n"
4825 "\n"
4826 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4826 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4827 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4827 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4828 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4828 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4829 "default\n"
4829 "default\n"
4830 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4830 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4831 "DEST\n"
4831 "DEST\n"
4832 "\n"
4832 "\n"
4833 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4833 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4834 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4834 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4835 " "
4835 " "
4836 msgstr ""
4836 msgstr ""
4837 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
4837 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
4838 "\n"
4838 "\n"
4839 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4839 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4840 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4840 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4841 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
4841 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
4842 "\n"
4842 "\n"
4843 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4843 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4844 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4844 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4845 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4845 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4846 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4846 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4847 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4847 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4848 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4848 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4849 " パッチが配置されます。\n"
4849 " パッチが配置されます。\n"
4850 "\n"
4850 "\n"
4851 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4851 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4852 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4852 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4853 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4853 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4854 "\n"
4854 "\n"
4855 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4855 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4856 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4856 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4857 " メールで送信されます。\n"
4857 " メールで送信されます。\n"
4858 "\n"
4858 "\n"
4859 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4859 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4860 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4860 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4861 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4861 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4862 "\n"
4862 "\n"
4863 " 実行例::\n"
4863 " 実行例::\n"
4864 "\n"
4864 "\n"
4865 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4865 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4866 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4866 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4867 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4867 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4868 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4868 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4869 "\n"
4869 "\n"
4870 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4870 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4871 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4871 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4872 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4872 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4873 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4873 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4874 "\n"
4874 "\n"
4875 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4875 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4876 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4876 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4877 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4877 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4878 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4878 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4879 "\n"
4879 "\n"
4880 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4880 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4881 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4881 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4882 " ください。\n"
4882 " ください。\n"
4883 " "
4883 " "
4884
4884
4885 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4885 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4886 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4886 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4887
4887
4888 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4888 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4889 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4889 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4890
4890
4891 msgid "too many destinations"
4891 msgid "too many destinations"
4892 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4892 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4893
4893
4894 msgid "use only one form to specify the revision"
4894 msgid "use only one form to specify the revision"
4895 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4895 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4896
4896
4897 msgid ""
4897 msgid ""
4898 "\n"
4898 "\n"
4899 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4899 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4900 "\n"
4900 "\n"
4901 msgstr ""
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4902 "\n"
4903 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4903 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4904 "\n"
4904 "\n"
4905
4905
4906 #, python-format
4906 #, python-format
4907 msgid ""
4907 msgid ""
4908 "This patch series consists of %d patches.\n"
4908 "This patch series consists of %d patches.\n"
4909 "\n"
4909 "\n"
4910 msgstr ""
4910 msgstr ""
4911 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4911 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4912 "\n"
4912 "\n"
4913
4913
4914 msgid "Final summary:\n"
4914 msgid "Final summary:\n"
4915 msgstr "統計結果:\n"
4915 msgstr "統計結果:\n"
4916
4916
4917 msgid "Displaying "
4917 msgid "Displaying "
4918 msgstr "表示中 "
4918 msgstr "表示中 "
4919
4919
4920 msgid "Writing "
4920 msgid "Writing "
4921 msgstr "書き出し中 "
4921 msgstr "書き出し中 "
4922
4922
4923 msgid "Sending "
4923 msgid "Sending "
4924 msgstr "送信中 "
4924 msgstr "送信中 "
4925
4925
4926 msgid "send patches as attachments"
4926 msgid "send patches as attachments"
4927 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4927 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4928
4928
4929 msgid "send patches as inline attachments"
4929 msgid "send patches as inline attachments"
4930 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4930 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4931
4931
4932 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4932 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4933 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4933 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4934
4934
4935 msgid "email addresses of copy recipients"
4935 msgid "email addresses of copy recipients"
4936 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4936 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4937
4937
4938 msgid "add diffstat output to messages"
4938 msgid "add diffstat output to messages"
4939 msgstr "差分統計を出力に追加"
4939 msgstr "差分統計を出力に追加"
4940
4940
4941 msgid "use the given date as the sending date"
4941 msgid "use the given date as the sending date"
4942 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4942 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4943
4943
4944 msgid "use the given file as the series description"
4944 msgid "use the given file as the series description"
4945 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4945 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4946
4946
4947 msgid "email address of sender"
4947 msgid "email address of sender"
4948 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4948 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4949
4949
4950 msgid "print messages that would be sent"
4950 msgid "print messages that would be sent"
4951 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4951 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4952
4952
4953 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4953 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4954 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4954 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4955
4955
4956 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4956 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4957 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4957 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4958
4958
4959 msgid "message identifier to reply to"
4959 msgid "message identifier to reply to"
4960 msgstr "返信対象のメッセージID"
4960 msgstr "返信対象のメッセージID"
4961
4961
4962 msgid "flags to add in subject prefixes"
4962 msgid "flags to add in subject prefixes"
4963 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4963 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4964
4964
4965 msgid "email addresses of recipients"
4965 msgid "email addresses of recipients"
4966 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4966 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4967
4967
4968 msgid "omit hg patch header"
4968 msgid "omit hg patch header"
4969 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4969 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4970
4970
4971 msgid "send changes not found in the target repository"
4971 msgid "send changes not found in the target repository"
4972 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4972 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4973
4973
4974 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4974 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4975 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4975 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4976
4976
4977 msgid "name of the bundle attachment file"
4977 msgid "name of the bundle attachment file"
4978 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4978 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4979
4979
4980 msgid "a revision to send"
4980 msgid "a revision to send"
4981 msgstr "送信するリビジョン"
4981 msgstr "送信するリビジョン"
4982
4982
4983 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4983 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4984 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4984 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4985
4985
4986 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4986 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4987 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4987 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4988
4988
4989 msgid "send an introduction email for a single patch"
4989 msgid "send an introduction email for a single patch"
4990 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4990 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4991
4991
4992 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4992 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4993 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4993 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4994
4994
4995 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4995 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4996 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4996 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4997
4997
4998 msgid ""
4998 msgid ""
4999 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4999 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5000 "\n"
5000 "\n"
5001 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5001 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5002 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5002 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5003 "\n"
5003 "\n"
5004 " This means that purge will delete:\n"
5004 " This means that purge will delete:\n"
5005 "\n"
5005 "\n"
5006 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5006 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5007 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5007 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5008 " they contain files under source control management\n"
5008 " they contain files under source control management\n"
5009 "\n"
5009 "\n"
5010 " But it will leave untouched:\n"
5010 " But it will leave untouched:\n"
5011 "\n"
5011 "\n"
5012 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5012 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5013 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5013 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5014 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5014 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5015 "\n"
5015 "\n"
5016 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5016 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5017 " directories are considered.\n"
5017 " directories are considered.\n"
5018 "\n"
5018 "\n"
5019 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5019 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5020 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5020 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5021 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5021 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5022 " option.\n"
5022 " option.\n"
5023 " "
5023 " "
5024 msgstr ""
5024 msgstr ""
5025
5025
5026 #, python-format
5026 #, python-format
5027 msgid "%s cannot be removed"
5027 msgid "%s cannot be removed"
5028 msgstr "%s を削除できませんでした"
5028 msgstr "%s を削除できませんでした"
5029
5029
5030 #, python-format
5030 #, python-format
5031 msgid "warning: %s\n"
5031 msgid "warning: %s\n"
5032 msgstr "警告: %s\n"
5032 msgstr "警告: %s\n"
5033
5033
5034 #, python-format
5034 #, python-format
5035 msgid "Removing file %s\n"
5035 msgid "Removing file %s\n"
5036 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5036 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5037
5037
5038 #, python-format
5038 #, python-format
5039 msgid "Removing directory %s\n"
5039 msgid "Removing directory %s\n"
5040 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5040 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5041
5041
5042 msgid "abort if an error occurs"
5042 msgid "abort if an error occurs"
5043 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
5043 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
5044
5044
5045 msgid "purge ignored files too"
5045 msgid "purge ignored files too"
5046 msgstr "無視したファイルも削除する"
5046 msgstr "無視したファイルも削除する"
5047
5047
5048 msgid "print filenames instead of deleting them"
5048 msgid "print filenames instead of deleting them"
5049 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5049 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5050
5050
5051 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5051 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5052 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5052 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5053
5053
5054 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5054 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5055 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5055 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5056
5056
5057 msgid ""
5057 msgid ""
5058 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5058 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5059 "\n"
5059 "\n"
5060 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5060 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5061 "repository.\n"
5061 "repository.\n"
5062 "\n"
5062 "\n"
5063 "For more information:\n"
5063 "For more information:\n"
5064 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5064 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5065 msgstr ""
5065 msgstr ""
5066 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
5066 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
5067 "\n"
5067 "\n"
5068 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5068 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5069 "リベースを可能にします。\n"
5069 "リベースを可能にします。\n"
5070 "\n"
5070 "\n"
5071 "詳細は以下を参照してください:\n"
5071 "詳細は以下を参照してください:\n"
5072 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5072 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5073
5073
5074 msgid ""
5074 msgid ""
5075 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5075 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5076 "\n"
5076 "\n"
5077 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5077 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5078 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5078 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5079 " changes relative to a master development tree.\n"
5079 " changes relative to a master development tree.\n"
5080 "\n"
5080 "\n"
5081 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5081 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5082 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5082 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5083 " "
5083 " "
5084 msgstr ""
5084 msgstr ""
5085 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
5085 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
5086 "\n"
5086 "\n"
5087 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
5087 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
5088 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
5088 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
5089 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
5089 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
5090 " 場合に有用です。\n"
5090 " 場合に有用です。\n"
5091 "\n"
5091 "\n"
5092 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
5092 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
5093 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5093 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5094 " "
5094 " "
5095
5095
5096 msgid "cannot use both abort and continue"
5096 msgid "cannot use both abort and continue"
5097 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5097 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5098
5098
5099 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5099 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5100 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5100 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5101
5101
5102 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5102 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5103 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
5103 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
5104
5104
5105 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5105 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5106 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5106 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5107
5107
5108 msgid "nothing to rebase\n"
5108 msgid "nothing to rebase\n"
5109 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5109 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5110
5110
5111 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5111 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5112 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5112 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5113
5113
5114 msgid "rebase merging completed\n"
5114 msgid "rebase merging completed\n"
5115 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5115 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5116
5116
5117 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5117 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5118 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
5118 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
5119
5119
5120 msgid "rebase completed\n"
5120 msgid "rebase completed\n"
5121 msgstr "リベース完了\n"
5121 msgstr "リベース完了\n"
5122
5122
5123 #, python-format
5123 #, python-format
5124 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5124 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5125 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5125 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5126
5126
5127 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5127 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5128 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5128 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5129
5129
5130 #, python-format
5130 #, python-format
5131 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5131 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5132 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
5132 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
5133
5133
5134 #, python-format
5134 #, python-format
5135 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5135 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5136 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
5136 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
5137
5137
5138 msgid "no rebase in progress"
5138 msgid "no rebase in progress"
5139 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5139 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5140
5140
5141 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5141 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5142 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5142 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5143
5143
5144 msgid "rebase aborted\n"
5144 msgid "rebase aborted\n"
5145 msgstr "リベースが中断されました\n"
5145 msgstr "リベースが中断されました\n"
5146
5146
5147 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5147 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5148 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5148 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5149
5149
5150 msgid "source is ancestor of destination"
5150 msgid "source is ancestor of destination"
5151 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5151 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5152
5152
5153 msgid "source is descendant of destination"
5153 msgid "source is descendant of destination"
5154 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5154 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5155
5155
5156 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5156 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5157 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
5157 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
5158
5158
5159 msgid "rebase working directory to branch head"
5159 msgid "rebase working directory to branch head"
5160 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5160 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5161
5161
5162 msgid "rebase from a given revision"
5162 msgid "rebase from a given revision"
5163 msgstr "指定リビジョンをリベース"
5163 msgstr "指定リビジョンをリベース"
5164
5164
5165 msgid "rebase from the base of a given revision"
5165 msgid "rebase from the base of a given revision"
5166 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5166 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5167
5167
5168 msgid "rebase onto a given revision"
5168 msgid "rebase onto a given revision"
5169 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5169 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5170
5170
5171 msgid "collapse the rebased changesets"
5171 msgid "collapse the rebased changesets"
5172 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5172 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5173
5173
5174 msgid "keep original changesets"
5174 msgid "keep original changesets"
5175 msgstr "元リビジョンを維持"
5175 msgstr "元リビジョンを維持"
5176
5176
5177 msgid "keep original branch names"
5177 msgid "keep original branch names"
5178 msgstr "元ブランチ名を維持"
5178 msgstr "元ブランチ名を維持"
5179
5179
5180 msgid "continue an interrupted rebase"
5180 msgid "continue an interrupted rebase"
5181 msgstr "中断されたリベースを再開"
5181 msgstr "中断されたリベースを再開"
5182
5182
5183 msgid "abort an interrupted rebase"
5183 msgid "abort an interrupted rebase"
5184 msgstr "中断されたリベースを中止"
5184 msgstr "中断されたリベースを中止"
5185
5185
5186 msgid ""
5186 msgid ""
5187 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5187 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5188 "| [-c] | [-a]"
5188 "| [-c] | [-a]"
5189 msgstr ""
5189 msgstr ""
5190 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5190 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5191 "| [-c] | [-a]"
5191 "| [-c] | [-a]"
5192
5192
5193 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5193 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5194 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5194 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5195
5195
5196 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5196 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5197 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5197 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5198
5198
5199 msgid "this is a binary file\n"
5199 msgid "this is a binary file\n"
5200 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5200 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5201
5201
5202 #, python-format
5202 #, python-format
5203 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5203 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5204 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
5204 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
5205
5205
5206 msgid "[Ynsfdaq?]"
5206 msgid "[Ynsfdaq?]"
5207 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5207 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5208
5208
5209 msgid "&Yes, record this change"
5209 msgid "&Yes, record this change"
5210 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5210 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5211
5211
5212 msgid "&No, skip this change"
5212 msgid "&No, skip this change"
5213 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5213 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5214
5214
5215 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5215 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5216 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5216 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5217
5217
5218 msgid "Record remaining changes to this &file"
5218 msgid "Record remaining changes to this &file"
5219 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5219 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5220
5220
5221 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5221 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5222 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5222 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5223
5223
5224 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5224 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5225 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5225 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5226
5226
5227 msgid "&Quit, recording no changes"
5227 msgid "&Quit, recording no changes"
5228 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5228 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5229
5229
5230 msgid "&?"
5230 msgid "&?"
5231 msgstr "&?"
5231 msgstr "&?"
5232
5232
5233 msgid "y - record this change"
5233 msgid "y - record this change"
5234 msgstr "y - この変更を記録します"
5234 msgstr "y - この変更を記録します"
5235
5235
5236 msgid "user quit"
5236 msgid "user quit"
5237 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5237 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5238
5238
5239 #, python-format
5239 #, python-format
5240 msgid "examine changes to %s?"
5240 msgid "examine changes to %s?"
5241 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5241 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5242
5242
5243 msgid " and "
5243 msgid " and "
5244 msgstr " と "
5244 msgstr " と "
5245
5245
5246 #, python-format
5246 #, python-format
5247 msgid "record this change to %r?"
5247 msgid "record this change to %r?"
5248 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5248 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5249
5249
5250 #, python-format
5250 #, python-format
5251 msgid "record change %d/%d to %r?"
5251 msgid "record change %d/%d to %r?"
5252 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5252 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5253
5253
5254 msgid ""
5254 msgid ""
5255 "interactively select changes to commit\n"
5255 "interactively select changes to commit\n"
5256 "\n"
5256 "\n"
5257 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5257 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5258 " will be candidates for recording.\n"
5258 " will be candidates for recording.\n"
5259 "\n"
5259 "\n"
5260 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5260 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5261 "\n"
5261 "\n"
5262 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5262 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5263 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5263 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5264 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5264 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5265 " possible::\n"
5265 " possible::\n"
5266 "\n"
5266 "\n"
5267 " y - record this change\n"
5267 " y - record this change\n"
5268 " n - skip this change\n"
5268 " n - skip this change\n"
5269 "\n"
5269 "\n"
5270 " s - skip remaining changes to this file\n"
5270 " s - skip remaining changes to this file\n"
5271 " f - record remaining changes to this file\n"
5271 " f - record remaining changes to this file\n"
5272 "\n"
5272 "\n"
5273 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5273 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5274 " a - record all changes to all remaining files\n"
5274 " a - record all changes to all remaining files\n"
5275 " q - quit, recording no changes\n"
5275 " q - quit, recording no changes\n"
5276 "\n"
5276 "\n"
5277 " ? - display help"
5277 " ? - display help"
5278 msgstr ""
5278 msgstr ""
5279 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
5279 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
5280 "\n"
5280 "\n"
5281 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5281 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5282 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
5282 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
5283 "\n"
5283 "\n"
5284 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5284 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5285 "\n"
5285 "\n"
5286 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5286 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5287 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5287 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5288 "\n"
5288 "\n"
5289 " y - この変更を記録します\n"
5289 " y - この変更を記録します\n"
5290 " n - この変更をスキップします\n"
5290 " n - この変更をスキップします\n"
5291 "\n"
5291 "\n"
5292 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5292 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5293 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
5293 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
5294 "\n"
5294 "\n"
5295 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5295 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5296 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5296 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5297 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
5297 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
5298 "\n"
5298 "\n"
5299 " ? - ヘルプを表示します"
5299 " ? - ヘルプを表示します"
5300
5300
5301 msgid "'mq' extension not loaded"
5301 msgid "'mq' extension not loaded"
5302 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5302 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5303
5303
5304 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5304 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5305 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5305 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5306
5306
5307 msgid "no changes to record\n"
5307 msgid "no changes to record\n"
5308 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5308 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5309
5309
5310 msgid "patch failed to apply"
5310 msgid "patch failed to apply"
5311 msgstr "パッチの適用に失敗"
5311 msgstr "パッチの適用に失敗"
5312
5312
5313 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5313 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5314 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5314 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5315
5315
5316 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5316 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5317 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5317 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5318
5318
5319 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5319 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5320 msgstr ""
5320 msgstr ""
5321
5321
5322 msgid ""
5322 msgid ""
5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 "\n"
5324 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5326 "hardlinked\n"
5326 "hardlinked\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5328 "\n"
5328 "\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5330 "hardlinks\n"
5330 "hardlinks\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5332 "end\n"
5332 "end\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5334 "\n"
5334 "\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5337 "repository.\n"
5337 "repository.\n"
5338 "\n"
5338 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5340 " space.\n"
5340 " space.\n"
5341 "\n"
5341 "\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5343 "be\n"
5343 "be\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5345 "\",\n"
5345 "\",\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5347 "\n"
5347 "\n"
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5349 "is\n"
5349 "is\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5351 " "
5351 " "
5352 msgstr ""
5352 msgstr ""
5353
5353
5354 #, python-format
5354 #, python-format
5355 msgid "relinking %s to %s\n"
5355 msgid "relinking %s to %s\n"
5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5357
5357
5358 #, python-format
5358 #, python-format
5359 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5359 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5360 msgstr ""
5360 msgstr ""
5361
5361
5362 msgid "source and destination are on different devices"
5362 msgid "source and destination are on different devices"
5363 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5363 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5364
5364
5365 #, python-format
5365 #, python-format
5366 msgid "not linkable: %s\n"
5366 msgid "not linkable: %s\n"
5367 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5367 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5368
5368
5369 #, python-format
5369 #, python-format
5370 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5370 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5371 msgstr ""
5371 msgstr ""
5372
5372
5373 msgid " files"
5373 msgid " files"
5374 msgstr " ファイル"
5374 msgstr " ファイル"
5375
5375
5376 msgid "relink"
5376 msgid "relink"
5377 msgstr "再リンク"
5377 msgstr "再リンク"
5378
5378
5379 #, python-format
5379 #, python-format
5380 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5380 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5382
5382
5383 msgid "[ORIGIN]"
5383 msgid "[ORIGIN]"
5384 msgstr ""
5384 msgstr ""
5385
5385
5386 msgid "share a common history between several working directories"
5386 msgid "share a common history between several working directories"
5387 msgstr ""
5387 msgstr ""
5388
5388
5389 msgid ""
5389 msgid ""
5390 "create a new shared repository (experimental)\n"
5390 "create a new shared repository (experimental)\n"
5391 "\n"
5391 "\n"
5392 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5392 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5393 " history with another repository.\n"
5393 " history with another repository.\n"
5394 "\n"
5394 "\n"
5395 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5395 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5396 " source may confuse sharers.\n"
5396 " source may confuse sharers.\n"
5397 " "
5397 " "
5398 msgstr ""
5398 msgstr ""
5399
5399
5400 msgid "do not create a working copy"
5400 msgid "do not create a working copy"
5401 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5401 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5402
5402
5403 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5403 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5404 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5404 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5405
5405
5406 msgid ""
5406 msgid ""
5407 "command to transplant changesets from another branch\n"
5407 "command to transplant changesets from another branch\n"
5408 "\n"
5408 "\n"
5409 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5409 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5410 "\n"
5410 "\n"
5411 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5411 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5412 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5412 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5413 msgstr ""
5413 msgstr ""
5414 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
5414 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
5415 "\n"
5415 "\n"
5416 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
5416 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
5417 "\n"
5417 "\n"
5418 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
5418 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
5419 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
5419 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
5420 "に記録されます。\n"
5420 "に記録されます。\n"
5421
5421
5422 #, python-format
5422 #, python-format
5423 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5423 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5424 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5424 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5425
5425
5426 #, python-format
5426 #, python-format
5427 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5427 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5428 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5428 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5429
5429
5430 #, python-format
5430 #, python-format
5431 msgid "%s merged at %s\n"
5431 msgid "%s merged at %s\n"
5432 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5432 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5433
5433
5434 #, python-format
5434 #, python-format
5435 msgid "%s transplanted to %s\n"
5435 msgid "%s transplanted to %s\n"
5436 msgstr "%s を %s に移植\n"
5436 msgstr "%s を %s に移植\n"
5437
5437
5438 #, python-format
5438 #, python-format
5439 msgid "filtering %s\n"
5439 msgid "filtering %s\n"
5440 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5440 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5441
5441
5442 msgid "filter failed"
5442 msgid "filter failed"
5443 msgstr "フィルターに失敗"
5443 msgstr "フィルターに失敗"
5444
5444
5445 msgid "can only omit patchfile if merging"
5445 msgid "can only omit patchfile if merging"
5446 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5446 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5447
5447
5448 #, python-format
5448 #, python-format
5449 msgid "%s: empty changeset"
5449 msgid "%s: empty changeset"
5450 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5450 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5451
5451
5452 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5452 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5453 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
5453 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
5454
5454
5455 #, python-format
5455 #, python-format
5456 msgid "%s transplanted as %s\n"
5456 msgid "%s transplanted as %s\n"
5457 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5457 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5458
5458
5459 msgid "transplant log file is corrupt"
5459 msgid "transplant log file is corrupt"
5460 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5460 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5461
5461
5462 #, python-format
5462 #, python-format
5463 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5463 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5464 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5464 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5465
5465
5466 msgid "commit failed"
5466 msgid "commit failed"
5467 msgstr "コミットに失敗"
5467 msgstr "コミットに失敗"
5468
5468
5469 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5469 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5470 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5470 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5471
5471
5472 msgid ""
5472 msgid ""
5473 "transplant changesets from another branch\n"
5473 "transplant changesets from another branch\n"
5474 "\n"
5474 "\n"
5475 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5475 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5476 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5476 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5477 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5477 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5478 "\n"
5478 "\n"
5479 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5479 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5480 "\n"
5480 "\n"
5481 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5481 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5482 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5482 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5483 " $1 and the patch as $2.\n"
5483 " $1 and the patch as $2.\n"
5484 "\n"
5484 "\n"
5485 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5485 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5486 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5486 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5487 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5487 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5488 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5488 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5489 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5489 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5490 " changesets you want.\n"
5490 " changesets you want.\n"
5491 "\n"
5491 "\n"
5492 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5492 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5493 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5493 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5494 " directory.\n"
5494 " directory.\n"
5495 "\n"
5495 "\n"
5496 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5496 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5497 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5497 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5498 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5498 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5499 " normally instead of transplanting them.\n"
5499 " normally instead of transplanting them.\n"
5500 "\n"
5500 "\n"
5501 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5501 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5502 " an interactive changeset browser.\n"
5502 " an interactive changeset browser.\n"
5503 "\n"
5503 "\n"
5504 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5504 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5505 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5505 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5506 " --continue/-c.\n"
5506 " --continue/-c.\n"
5507 " "
5507 " "
5508 msgstr ""
5508 msgstr ""
5509 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
5509 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
5510 "\n"
5510 "\n"
5511 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5511 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5512 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5512 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5513 " メッセージが追加されます::\n"
5513 " メッセージが追加されます::\n"
5514 "\n"
5514 "\n"
5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5516 "\n"
5516 "\n"
5517 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5517 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5518 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5518 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5519 " パッチが指定されます。\n"
5519 " パッチが指定されます。\n"
5520 "\n"
5520 "\n"
5521 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5521 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5522 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5522 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5523 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5523 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5524 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5524 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5525 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5525 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5526 "\n"
5526 "\n"
5527 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5527 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5528 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5528 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5529 " 上に移植されます。\n"
5529 " 上に移植されます。\n"
5530 "\n"
5530 "\n"
5531 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5531 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5532 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5532 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5533 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5533 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5534 "\n"
5534 "\n"
5535 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5535 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5536 " 行ないます。\n"
5536 " 行ないます。\n"
5537 "\n"
5537 "\n"
5538 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5538 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5539 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5539 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5540 " "
5540 " "
5541
5541
5542 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5542 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5543 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
5543 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
5544
5544
5545 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5545 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5546 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
5546 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
5547
5547
5548 msgid "--all requires a branch revision"
5548 msgid "--all requires a branch revision"
5549 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
5549 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
5550
5550
5551 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5551 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5552 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
5552 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
5553
5553
5554 msgid "no revision checked out"
5554 msgid "no revision checked out"
5555 msgstr "作業領域が未更新です"
5555 msgstr "作業領域が未更新です"
5556
5556
5557 msgid "outstanding uncommitted merges"
5557 msgid "outstanding uncommitted merges"
5558 msgstr "マージが未コミットです"
5558 msgstr "マージが未コミットです"
5559
5559
5560 msgid "outstanding local changes"
5560 msgid "outstanding local changes"
5561 msgstr "未コミットの変更があります"
5561 msgstr "未コミットの変更があります"
5562
5562
5563 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5563 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5564 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5564 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5565
5565
5566 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5566 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5567 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5567 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5568
5568
5569 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5569 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5570 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
5570 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
5571
5571
5572 msgid "skip over REV"
5572 msgid "skip over REV"
5573 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
5573 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
5574
5574
5575 msgid "merge at REV"
5575 msgid "merge at REV"
5576 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
5576 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
5577
5577
5578 msgid "append transplant info to log message"
5578 msgid "append transplant info to log message"
5579 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
5579 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
5580
5580
5581 msgid "continue last transplant session after repair"
5581 msgid "continue last transplant session after repair"
5582 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5582 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5583
5583
5584 msgid "filter changesets through FILTER"
5584 msgid "filter changesets through FILTER"
5585 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5585 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5586
5586
5587 msgid ""
5587 msgid ""
5588 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5588 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5589 msgstr ""
5589 msgstr ""
5590 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5590 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5591
5591
5592 msgid ""
5592 msgid ""
5593 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5593 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5594 "\n"
5594 "\n"
5595 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5595 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5596 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5596 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5597 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5597 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5598 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5598 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5599 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5599 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5600 "operation.\n"
5600 "operation.\n"
5601 "\n"
5601 "\n"
5602 "This extension is useful for:\n"
5602 "This extension is useful for:\n"
5603 "\n"
5603 "\n"
5604 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5604 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5605 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5605 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5606 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5606 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5607 " case-insensitive file system.\n"
5607 " case-insensitive file system.\n"
5608 "\n"
5608 "\n"
5609 "This extension is not needed for:\n"
5609 "This extension is not needed for:\n"
5610 "\n"
5610 "\n"
5611 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5611 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5612 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5612 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5613 "\n"
5613 "\n"
5614 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5614 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5615 "\n"
5615 "\n"
5616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5618 " HGENCODING.\n"
5618 " HGENCODING.\n"
5619 "\n"
5619 "\n"
5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5622 "setting or HGENCODING.\n"
5622 "setting or HGENCODING.\n"
5623 msgstr ""
5623 msgstr ""
5624 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
5624 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
5625 "\n"
5625 "\n"
5626 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5626 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5627 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5627 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5628 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5628 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5629 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5629 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5630 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5630 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5631 "\n"
5631 "\n"
5632 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5632 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5633 "\n"
5633 "\n"
5634 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5634 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5635 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5635 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5636 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5636 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5637 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5637 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5638 "\n"
5638 "\n"
5639 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5639 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5640 "\n"
5640 "\n"
5641 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5641 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5643 "\n"
5643 "\n"
5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5645 "\n"
5645 "\n"
5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5649 "\n"
5649 "\n"
5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
5652
5652
5653 #, python-format
5653 #, python-format
5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5656
5656
5657 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5657 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5658 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5658 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5659
5659
5660 msgid ""
5660 msgid ""
5661 "perform automatic newline conversion\n"
5661 "perform automatic newline conversion\n"
5662 "\n"
5662 "\n"
5663 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5663 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5664 "\n"
5664 "\n"
5665 " [extensions]\n"
5665 " [extensions]\n"
5666 " hgext.win32text =\n"
5666 " hgext.win32text =\n"
5667 " [encode]\n"
5667 " [encode]\n"
5668 " ** = cleverencode:\n"
5668 " ** = cleverencode:\n"
5669 " # or ** = macencode:\n"
5669 " # or ** = macencode:\n"
5670 "\n"
5670 "\n"
5671 " [decode]\n"
5671 " [decode]\n"
5672 " ** = cleverdecode:\n"
5672 " ** = cleverdecode:\n"
5673 " # or ** = macdecode:\n"
5673 " # or ** = macdecode:\n"
5674 "\n"
5674 "\n"
5675 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5675 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5676 "accident::\n"
5676 "accident::\n"
5677 "\n"
5677 "\n"
5678 " [hooks]\n"
5678 " [hooks]\n"
5679 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5679 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5680 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5680 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5681 "\n"
5681 "\n"
5682 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5682 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5683 "pushed or pulled::\n"
5683 "pushed or pulled::\n"
5684 "\n"
5684 "\n"
5685 " [hooks]\n"
5685 " [hooks]\n"
5686 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5686 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5687 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5687 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5688 msgstr ""
5688 msgstr ""
5689 "改行形式の自動変換\n"
5689 "改行形式の自動変換\n"
5690 "\n"
5690 "\n"
5691 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5691 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5692 "\n"
5692 "\n"
5693 " [extensions]\n"
5693 " [extensions]\n"
5694 " hgext.win32text =\n"
5694 " hgext.win32text =\n"
5695 " [encode]\n"
5695 " [encode]\n"
5696 " ** = cleverencode:\n"
5696 " ** = cleverencode:\n"
5697 " # ないし ** = macencode:\n"
5697 " # ないし ** = macencode:\n"
5698 "\n"
5698 "\n"
5699 " [decode]\n"
5699 " [decode]\n"
5700 " ** = cleverdecode:\n"
5700 " ** = cleverdecode:\n"
5701 " # ないし ** = macdecode:\n"
5701 " # ないし ** = macdecode:\n"
5702 "\n"
5702 "\n"
5703 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5703 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5704 "\n"
5704 "\n"
5705 " [hooks]\n"
5705 " [hooks]\n"
5706 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5706 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5707 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5707 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5708 "\n"
5708 "\n"
5709 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5709 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5710 "\n"
5710 "\n"
5711 " [hooks]\n"
5711 " [hooks]\n"
5712 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5712 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5713 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5713 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5714
5714
5715 #, python-format
5715 #, python-format
5716 msgid ""
5716 msgid ""
5717 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5717 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5718 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5718 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5719 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5719 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5720 "Mercurial.ini or %s.\n"
5720 "Mercurial.ini or %s.\n"
5721 msgstr ""
5721 msgstr ""
5722 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
5722 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
5723 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
5723 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
5724 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
5724 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
5725 "見直すことをお勧めします。\n"
5725 "見直すことをお勧めします。\n"
5726
5726
5727 #, python-format
5727 #, python-format
5728 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5728 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5729 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
5729 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
5730
5730
5731 #, python-format
5731 #, python-format
5732 msgid "in %s: %s\n"
5732 msgid "in %s: %s\n"
5733 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
5733 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
5734
5734
5735 #, python-format
5735 #, python-format
5736 msgid ""
5736 msgid ""
5737 "\n"
5737 "\n"
5738 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5738 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5739 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5739 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5740 "\n"
5740 "\n"
5741 "[hooks]\n"
5741 "[hooks]\n"
5742 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5742 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5743 "\n"
5743 "\n"
5744 "and also consider adding:\n"
5744 "and also consider adding:\n"
5745 "\n"
5745 "\n"
5746 "[extensions]\n"
5746 "[extensions]\n"
5747 "hgext.win32text =\n"
5747 "hgext.win32text =\n"
5748 "[encode]\n"
5748 "[encode]\n"
5749 "** = %sencode:\n"
5749 "** = %sencode:\n"
5750 "[decode]\n"
5750 "[decode]\n"
5751 "** = %sdecode:\n"
5751 "** = %sdecode:\n"
5752 msgstr ""
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5753 "\n"
5754 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5754 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5755 "以下の記述を追加してください:\n"
5755 "以下の記述を追加してください:\n"
5756 "\n"
5756 "\n"
5757 "[hooks]\n"
5757 "[hooks]\n"
5758 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5758 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5759 "\n"
5759 "\n"
5760 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5760 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5761 "\n"
5761 "\n"
5762 "[extensions]\n"
5762 "[extensions]\n"
5763 "hgext.win32text =\n"
5763 "hgext.win32text =\n"
5764 "[encode]\n"
5764 "[encode]\n"
5765 "** = %sencode:\n"
5765 "** = %sencode:\n"
5766 "[decode]\n"
5766 "[decode]\n"
5767 "** = %sdecode:\n"
5767 "** = %sdecode:\n"
5768
5768
5769 msgid ""
5769 msgid ""
5770 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5770 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5771 "\n"
5771 "\n"
5772 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5772 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5773 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5773 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5774 "without knowing their actual IP address.\n"
5774 "without knowing their actual IP address.\n"
5775 "\n"
5775 "\n"
5776 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5776 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5777 "in your repository::\n"
5777 "in your repository::\n"
5778 "\n"
5778 "\n"
5779 " $ cd test\n"
5779 " $ cd test\n"
5780 " $ hg serve\n"
5780 " $ hg serve\n"
5781 "\n"
5781 "\n"
5782 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5782 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5783 "\n"
5783 "\n"
5784 " $ hg paths\n"
5784 " $ hg paths\n"
5785 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5785 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5786 msgstr ""
5786 msgstr ""
5787
5787
5788 msgid "archive prefix contains illegal components"
5788 msgid "archive prefix contains illegal components"
5789 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5789 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5790
5790
5791 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5791 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5792 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5792 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5793
5793
5794 #, python-format
5794 #, python-format
5795 msgid "unknown archive type '%s'"
5795 msgid "unknown archive type '%s'"
5796 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5796 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5797
5797
5798 msgid "invalid changegroup"
5798 msgid "invalid changegroup"
5799 msgstr "チェンジグループが不正です"
5799 msgstr "チェンジグループが不正です"
5800
5800
5801 msgid "unknown parent"
5801 msgid "unknown parent"
5802 msgstr "未知の親"
5802 msgstr "未知の親"
5803
5803
5804 #, python-format
5804 #, python-format
5805 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5805 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5806 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5806 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5807
5807
5808 #, python-format
5808 #, python-format
5809 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5809 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5810 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5810 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5811
5811
5812 #, python-format
5812 #, python-format
5813 msgid "%s: unknown bundle version"
5813 msgid "%s: unknown bundle version"
5814 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5814 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5815
5815
5816 #, python-format
5816 #, python-format
5817 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5817 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5818 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5818 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5819
5819
5820 msgid "cannot create new bundle repository"
5820 msgid "cannot create new bundle repository"
5821 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5821 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5822
5822
5823 #, python-format
5823 #, python-format
5824 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5824 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5825 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5825 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5826
5826
5827 msgid "empty username"
5827 msgid "empty username"
5828 msgstr "ユーザ名が空です"
5828 msgstr "ユーザ名が空です"
5829
5829
5830 #, python-format
5830 #, python-format
5831 msgid "username %s contains a newline"
5831 msgid "username %s contains a newline"
5832 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5832 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5833
5833
5834 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5834 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5835 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5835 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5836
5836
5837 #, python-format
5837 #, python-format
5838 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5838 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5839 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5839 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5840
5840
5841 msgid "limit must be a positive integer"
5841 msgid "limit must be a positive integer"
5842 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5842 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5843
5843
5844 msgid "limit must be positive"
5844 msgid "limit must be positive"
5845 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5845 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5846
5846
5847 msgid "too many revisions specified"
5847 msgid "too many revisions specified"
5848 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5848 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5849
5849
5850 #, python-format
5850 #, python-format
5851 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5851 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5852 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5852 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5853
5853
5854 #, python-format
5854 #, python-format
5855 msgid "adding %s\n"
5855 msgid "adding %s\n"
5856 msgstr "%s を追加登録中\n"
5856 msgstr "%s を追加登録中\n"
5857
5857
5858 #, python-format
5858 #, python-format
5859 msgid "removing %s\n"
5859 msgid "removing %s\n"
5860 msgstr "%s を登録除外中\n"
5860 msgstr "%s を登録除外中\n"
5861
5861
5862 #, python-format
5862 #, python-format
5863 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5863 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5864 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5864 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5865
5865
5866 #, python-format
5866 #, python-format
5867 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5867 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5868 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5868 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5869
5869
5870 #, python-format
5870 #, python-format
5871 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5871 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5872 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5872 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5873
5873
5874 #, python-format
5874 #, python-format
5875 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5875 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5876 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5876 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5877
5877
5878 #, python-format
5878 #, python-format
5879 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5879 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5880 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5880 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5881
5881
5882 #, python-format
5882 #, python-format
5883 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5883 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5884 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5884 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5885
5885
5886 #, python-format
5886 #, python-format
5887 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5887 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5888 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5888 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5889
5889
5890 #, python-format
5890 #, python-format
5891 msgid "moving %s to %s\n"
5891 msgid "moving %s to %s\n"
5892 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5892 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5893
5893
5894 #, python-format
5894 #, python-format
5895 msgid "copying %s to %s\n"
5895 msgid "copying %s to %s\n"
5896 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5896 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5897
5897
5898 #, python-format
5898 #, python-format
5899 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5899 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5900 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5900 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5901
5901
5902 msgid "no source or destination specified"
5902 msgid "no source or destination specified"
5903 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5903 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5904
5904
5905 msgid "no destination specified"
5905 msgid "no destination specified"
5906 msgstr "作業先を指定していません"
5906 msgstr "作業先を指定していません"
5907
5907
5908 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5908 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5909 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5909 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5910
5910
5911 #, python-format
5911 #, python-format
5912 msgid "destination %s is not a directory"
5912 msgid "destination %s is not a directory"
5913 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5913 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5914
5914
5915 msgid "no files to copy"
5915 msgid "no files to copy"
5916 msgstr "コピーするファイルがありません"
5916 msgstr "コピーするファイルがありません"
5917
5917
5918 msgid "(consider using --after)\n"
5918 msgid "(consider using --after)\n"
5919 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5919 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5920
5920
5921 #, python-format
5921 #, python-format
5922 msgid "changeset: %d:%s\n"
5922 msgid "changeset: %d:%s\n"
5923 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5923 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5924
5924
5925 #, python-format
5925 #, python-format
5926 msgid "branch: %s\n"
5926 msgid "branch: %s\n"
5927 msgstr "ブランチ: %s\n"
5927 msgstr "ブランチ: %s\n"
5928
5928
5929 #, python-format
5929 #, python-format
5930 msgid "tag: %s\n"
5930 msgid "tag: %s\n"
5931 msgstr "タグ: %s\n"
5931 msgstr "タグ: %s\n"
5932
5932
5933 #, python-format
5933 #, python-format
5934 msgid "parent: %d:%s\n"
5934 msgid "parent: %d:%s\n"
5935 msgstr "親: %d:%s\n"
5935 msgstr "親: %d:%s\n"
5936
5936
5937 #, python-format
5937 #, python-format
5938 msgid "manifest: %d:%s\n"
5938 msgid "manifest: %d:%s\n"
5939 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5939 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5940
5940
5941 #, python-format
5941 #, python-format
5942 msgid "user: %s\n"
5942 msgid "user: %s\n"
5943 msgstr "ユーザ: %s\n"
5943 msgstr "ユーザ: %s\n"
5944
5944
5945 #, python-format
5945 #, python-format
5946 msgid "date: %s\n"
5946 msgid "date: %s\n"
5947 msgstr "日付: %s\n"
5947 msgstr "日付: %s\n"
5948
5948
5949 msgid "files+:"
5949 msgid "files+:"
5950 msgstr "ファイル追加: "
5950 msgstr "ファイル追加: "
5951
5951
5952 msgid "files-:"
5952 msgid "files-:"
5953 msgstr "ファイル削除: "
5953 msgstr "ファイル削除: "
5954
5954
5955 msgid "files:"
5955 msgid "files:"
5956 msgstr "ファイル: "
5956 msgstr "ファイル: "
5957
5957
5958 #, python-format
5958 #, python-format
5959 msgid "files: %s\n"
5959 msgid "files: %s\n"
5960 msgstr "ファイル: %s\n"
5960 msgstr "ファイル: %s\n"
5961
5961
5962 #, python-format
5962 #, python-format
5963 msgid "copies: %s\n"
5963 msgid "copies: %s\n"
5964 msgstr "コピー: %s\n"
5964 msgstr "コピー: %s\n"
5965
5965
5966 #, python-format
5966 #, python-format
5967 msgid "extra: %s=%s\n"
5967 msgid "extra: %s=%s\n"
5968 msgstr "その他: %s=%s\n"
5968 msgstr "その他: %s=%s\n"
5969
5969
5970 msgid "description:\n"
5970 msgid "description:\n"
5971 msgstr "説明:\n"
5971 msgstr "説明:\n"
5972
5972
5973 #, python-format
5973 #, python-format
5974 msgid "summary: %s\n"
5974 msgid "summary: %s\n"
5975 msgstr "要約: %s\n"
5975 msgstr "要約: %s\n"
5976
5976
5977 #, python-format
5977 #, python-format
5978 msgid "%s: no key named '%s'"
5978 msgid "%s: no key named '%s'"
5979 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5979 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5980
5980
5981 #, python-format
5981 #, python-format
5982 msgid "%s: %s"
5982 msgid "%s: %s"
5983 msgstr "%s: %s"
5983 msgstr "%s: %s"
5984
5984
5985 #, python-format
5985 #, python-format
5986 msgid "Found revision %s from %s\n"
5986 msgid "Found revision %s from %s\n"
5987 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5987 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5988
5988
5989 msgid "revision matching date not found"
5989 msgid "revision matching date not found"
5990 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5990 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5991
5991
5992 #, python-format
5992 #, python-format
5993 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5993 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5994 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5994 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5995
5995
5996 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5996 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5997 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5997 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5998
5998
5999 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5999 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6000 msgstr ""
6000 msgstr ""
6001 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6001 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6002
6002
6003 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6003 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6004 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6004 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6005
6005
6006 #, python-format
6006 #, python-format
6007 msgid "HG: user: %s"
6007 msgid "HG: user: %s"
6008 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6008 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6009
6009
6010 msgid "HG: branch merge"
6010 msgid "HG: branch merge"
6011 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6011 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6012
6012
6013 #, python-format
6013 #, python-format
6014 msgid "HG: branch '%s'"
6014 msgid "HG: branch '%s'"
6015 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6015 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6016
6016
6017 #, python-format
6017 #, python-format
6018 msgid "HG: subrepo %s"
6018 msgid "HG: subrepo %s"
6019 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6019 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6020
6020
6021 #, python-format
6021 #, python-format
6022 msgid "HG: added %s"
6022 msgid "HG: added %s"
6023 msgstr "HG: %s を追加"
6023 msgstr "HG: %s を追加"
6024
6024
6025 #, python-format
6025 #, python-format
6026 msgid "HG: changed %s"
6026 msgid "HG: changed %s"
6027 msgstr "HG: %s を変更"
6027 msgstr "HG: %s を変更"
6028
6028
6029 #, python-format
6029 #, python-format
6030 msgid "HG: removed %s"
6030 msgid "HG: removed %s"
6031 msgstr "HG: %s を削除"
6031 msgstr "HG: %s を削除"
6032
6032
6033 #
6033 #
6034 msgid "HG: no files changed"
6034 msgid "HG: no files changed"
6035 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6035 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6036
6036
6037 msgid "empty commit message"
6037 msgid "empty commit message"
6038 msgstr "コミットメッセージがありません"
6038 msgstr "コミットメッセージがありません"
6039
6039
6040 msgid ""
6040 msgid ""
6041 "add the specified files on the next commit\n"
6041 "add the specified files on the next commit\n"
6042 "\n"
6042 "\n"
6043 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6043 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6044 " repository.\n"
6044 " repository.\n"
6045 "\n"
6045 "\n"
6046 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6046 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6047 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6047 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6048 "\n"
6048 "\n"
6049 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6049 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6050 " "
6050 " "
6051 msgstr ""
6051 msgstr ""
6052 "指定ファイルの追加登録予約\n"
6052 "指定ファイルの追加登録予約\n"
6053 "\n"
6053 "\n"
6054 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
6054 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
6055 "\n"
6055 "\n"
6056 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6056 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6057 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6057 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6058 " ください。\n"
6058 " ください。\n"
6059 "\n"
6059 "\n"
6060 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
6060 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
6061 " "
6061 " "
6062
6062
6063 msgid ""
6063 msgid ""
6064 "add all new files, delete all missing files\n"
6064 "add all new files, delete all missing files\n"
6065 "\n"
6065 "\n"
6066 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6066 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6067 " repository.\n"
6067 " repository.\n"
6068 "\n"
6068 "\n"
6069 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6069 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6070 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6070 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6071 " commit.\n"
6071 " commit.\n"
6072 "\n"
6072 "\n"
6073 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6073 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6074 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6074 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6075 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6075 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6076 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6076 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6077 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6077 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6078 " can be expensive.\n"
6078 " can be expensive.\n"
6079 " "
6079 " "
6080 msgstr ""
6080 msgstr ""
6081 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
6081 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
6082 "\n"
6082 "\n"
6083 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
6083 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
6084 " 行ないます。\n"
6084 " 行ないます。\n"
6085 "\n"
6085 "\n"
6086 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6086 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6087 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
6087 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
6088 "\n"
6088 "\n"
6089 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
6089 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
6090 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
6090 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
6091 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
6091 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
6092 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
6092 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
6093 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6093 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6094 " "
6094 " "
6095
6095
6096 msgid "similarity must be a number"
6096 msgid "similarity must be a number"
6097 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6097 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6098
6098
6099 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6099 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6100 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6100 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6101
6101
6102 msgid ""
6102 msgid ""
6103 "show changeset information by line for each file\n"
6103 "show changeset information by line for each file\n"
6104 "\n"
6104 "\n"
6105 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6105 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6106 " each line\n"
6106 " each line\n"
6107 "\n"
6107 "\n"
6108 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6108 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6109 " by whom.\n"
6109 " by whom.\n"
6110 "\n"
6110 "\n"
6111 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6111 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6112 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6112 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6113 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6113 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6114 " nor desirable.\n"
6114 " nor desirable.\n"
6115 " "
6115 " "
6116 msgstr ""
6116 msgstr ""
6117 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
6117 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
6118 "\n"
6118 "\n"
6119 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
6119 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
6120 "\n"
6120 "\n"
6121 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
6121 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
6122 "\n"
6122 "\n"
6123 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6123 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6124 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6124 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6125 " 処理対象となります。\n"
6125 " 処理対象となります。\n"
6126 " "
6126 " "
6127
6127
6128 msgid "at least one filename or pattern is required"
6128 msgid "at least one filename or pattern is required"
6129 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6129 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6130
6130
6131 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6131 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6132 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6132 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6133
6133
6134 #, python-format
6134 #, python-format
6135 msgid "%s: binary file\n"
6135 msgid "%s: binary file\n"
6136 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6136 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6137
6137
6138 msgid ""
6138 msgid ""
6139 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6139 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6140 "\n"
6140 "\n"
6141 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6141 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6142 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6142 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6143 "\n"
6143 "\n"
6144 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6144 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6145 " types are::\n"
6145 " types are::\n"
6146 "\n"
6146 "\n"
6147 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6147 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6148 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6148 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6149 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6149 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6150 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6150 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6151 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6151 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6152 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6152 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
6153 "\n"
6153 "\n"
6154 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6154 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6155 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6155 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6156 "\n"
6156 "\n"
6157 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6157 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6158 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6158 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6159 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6159 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6160 " removed.\n"
6160 " removed.\n"
6161 " "
6161 " "
6162 msgstr ""
6162 msgstr ""
6163 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6163 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6164 "\n"
6164 "\n"
6165 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6165 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6166 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6166 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6167 "\n"
6167 "\n"
6168 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6168 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
6170 "\n"
6170 "\n"
6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6177 "\n"
6177 "\n"
6178 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6178 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6179 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6179 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6180 " 'hg help export' を参照してください。\n"
6180 " 'hg help export' を参照してください。\n"
6181 "\n"
6181 "\n"
6182 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6182 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6183 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
6183 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
6184 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6184 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6185 " "
6185 " "
6186
6186
6187 msgid "no working directory: please specify a revision"
6187 msgid "no working directory: please specify a revision"
6188 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6188 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6189
6189
6190 msgid "repository root cannot be destination"
6190 msgid "repository root cannot be destination"
6191 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6191 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6192
6192
6193 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6193 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6194 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6194 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6195
6195
6196 msgid ""
6196 msgid ""
6197 "reverse effect of earlier changeset\n"
6197 "reverse effect of earlier changeset\n"
6198 "\n"
6198 "\n"
6199 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6199 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6200 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6200 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6201 "\n"
6201 "\n"
6202 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6202 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6203 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6203 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6204 " backout changeset with another head.\n"
6204 " backout changeset with another head.\n"
6205 "\n"
6205 "\n"
6206 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6206 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6207 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6207 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6208 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6208 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6209 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6209 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6210 "\n"
6210 "\n"
6211 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6211 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6212 " "
6212 " "
6213 msgstr ""
6213 msgstr ""
6214 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
6214 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
6215 "\n"
6215 "\n"
6216 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
6216 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
6217 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
6217 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
6218 " として作成されます。\n"
6218 " として作成されます。\n"
6219 "\n"
6219 "\n"
6220 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
6220 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
6221 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
6221 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
6222 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
6222 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
6223 "\n"
6223 "\n"
6224 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
6224 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
6225 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
6225 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
6226 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
6226 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
6227 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
6227 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
6228 "\n"
6228 "\n"
6229 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6229 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6230 " "
6230 " "
6231
6231
6232 msgid "please specify just one revision"
6232 msgid "please specify just one revision"
6233 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6233 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6234
6234
6235 msgid "please specify a revision to backout"
6235 msgid "please specify a revision to backout"
6236 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6236 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6237
6237
6238 msgid "cannot backout change on a different branch"
6238 msgid "cannot backout change on a different branch"
6239 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6239 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6240
6240
6241 msgid "cannot backout a change with no parents"
6241 msgid "cannot backout a change with no parents"
6242 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6242 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6243
6243
6244 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6244 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6245 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6245 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6246
6246
6247 #, python-format
6247 #, python-format
6248 msgid "%s is not a parent of %s"
6248 msgid "%s is not a parent of %s"
6249 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6249 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6250
6250
6251 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6251 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6252 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6252 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6253
6253
6254 #, python-format
6254 #, python-format
6255 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6255 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6256 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6256 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6257
6257
6258 #, python-format
6258 #, python-format
6259 msgid "merging with changeset %s\n"
6259 msgid "merging with changeset %s\n"
6260 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6260 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6261
6261
6262 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6262 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6263 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
6263 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
6264
6264
6265 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6265 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6266 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
6266 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
6267
6267
6268 msgid ""
6268 msgid ""
6269 "subdivision search of changesets\n"
6269 "subdivision search of changesets\n"
6270 "\n"
6270 "\n"
6271 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6271 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6272 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6272 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6273 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6273 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6274 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6274 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6275 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6275 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6276 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6276 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6277 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6277 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6278 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6278 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6279 "\n"
6279 "\n"
6280 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6280 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6281 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6281 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6282 "\n"
6282 "\n"
6283 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6283 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6284 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6284 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6285 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6285 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6286 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6286 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6287 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6287 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6288 " "
6288 " "
6289 msgstr ""
6289 msgstr ""
6290 "リビジョンの分割探索\n"
6290 "リビジョンの分割探索\n"
6291 "\n"
6291 "\n"
6292 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
6292 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
6293 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
6293 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
6294 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
6294 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
6295 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6295 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6296 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
6296 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
6297 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
6297 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
6298 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
6298 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
6299 "\n"
6299 "\n"
6300 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
6300 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
6301 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
6301 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
6302 "\n"
6302 "\n"
6303 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6303 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6304 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
6304 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
6305 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
6305 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
6306 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
6306 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
6307 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
6307 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
6308 " "
6308 " "
6309
6309
6310 msgid "The first good revision is:\n"
6310 msgid "The first good revision is:\n"
6311 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6311 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6312
6312
6313 msgid "The first bad revision is:\n"
6313 msgid "The first bad revision is:\n"
6314 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6314 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6315
6315
6316 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6316 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6317 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6317 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6318
6318
6319 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6319 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6320 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6320 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6321
6321
6322 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6322 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6323 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6323 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6324
6324
6325 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6325 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6326 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6326 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6327
6327
6328 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6328 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6329 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6329 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6330
6330
6331 msgid "incompatible arguments"
6331 msgid "incompatible arguments"
6332 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6332 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6333
6333
6334 #, python-format
6334 #, python-format
6335 msgid "failed to execute %s"
6335 msgid "failed to execute %s"
6336 msgstr "%s の実行に失敗"
6336 msgstr "%s の実行に失敗"
6337
6337
6338 #, python-format
6338 #, python-format
6339 msgid "%s killed"
6339 msgid "%s killed"
6340 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6340 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6341
6341
6342 #, python-format
6342 #, python-format
6343 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6343 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6344 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6344 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6345
6345
6346 #, python-format
6346 #, python-format
6347 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6347 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6348 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6348 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6349
6349
6350 msgid ""
6350 msgid ""
6351 "set or show the current branch name\n"
6351 "set or show the current branch name\n"
6352 "\n"
6352 "\n"
6353 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6353 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6354 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6354 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6355 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6355 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6356 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6356 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6357 " branch.\n"
6357 " branch.\n"
6358 "\n"
6358 "\n"
6359 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6359 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6360 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6360 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6361 "\n"
6361 "\n"
6362 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6362 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6363 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6363 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6364 " change.\n"
6364 " change.\n"
6365 "\n"
6365 "\n"
6366 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6366 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6367 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6367 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6368 " "
6368 " "
6369 msgstr ""
6369 msgstr ""
6370 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
6370 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
6371 "\n"
6371 "\n"
6372 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
6372 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
6373 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
6373 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
6374 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
6374 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
6375 " 使用することをお勧めします。\n"
6375 " 使用することをお勧めします。\n"
6376 "\n"
6376 "\n"
6377 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6377 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6378 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
6378 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
6379 "\n"
6379 "\n"
6380 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
6380 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
6381 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6381 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6382 "\n"
6382 "\n"
6383 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6383 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6384 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6384 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
6386 " "
6386 " "
6387
6387
6388 #, python-format
6388 #, python-format
6389 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6389 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6390 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6390 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6391
6391
6392 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6392 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6393 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6393 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6394
6394
6395 #, python-format
6395 #, python-format
6396 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6396 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6397 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6397 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6398
6398
6399 msgid ""
6399 msgid ""
6400 "list repository named branches\n"
6400 "list repository named branches\n"
6401 "\n"
6401 "\n"
6402 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6402 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6403 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6403 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6404 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6404 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6405 "\n"
6405 "\n"
6406 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6406 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6407 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6407 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6408 "\n"
6408 "\n"
6409 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6409 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6410 " "
6410 " "
6411 msgstr ""
6411 msgstr ""
6412 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6412 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6413 "\n"
6413 "\n"
6414 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6414 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6415 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6415 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6416 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6416 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6417 "\n"
6417 "\n"
6418 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6418 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6419 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6419 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6420 "\n"
6420 "\n"
6421 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6421 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6422 " 使用してください。\n"
6422 " 使用してください。\n"
6423 " "
6423 " "
6424
6424
6425 msgid ""
6425 msgid ""
6426 "create a changegroup file\n"
6426 "create a changegroup file\n"
6427 "\n"
6427 "\n"
6428 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6428 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6429 " known to be in another repository.\n"
6429 " known to be in another repository.\n"
6430 "\n"
6430 "\n"
6431 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6431 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6432 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6432 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6433 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6433 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6434 " -a/--all (or --base null).\n"
6434 " -a/--all (or --base null).\n"
6435 "\n"
6435 "\n"
6436 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6436 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6437 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6437 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6438 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6438 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6439 "\n"
6439 "\n"
6440 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6440 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6441 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6441 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6442 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6442 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6443 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6443 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6444 "\n"
6444 "\n"
6445 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6445 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6446 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6446 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6447 " "
6447 " "
6448 msgstr ""
6448 msgstr ""
6449 "バンドルファイルの生成\n"
6449 "バンドルファイルの生成\n"
6450 "\n"
6450 "\n"
6451 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6451 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6452 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
6452 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
6453 "\n"
6453 "\n"
6454 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6454 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6455 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6455 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6456 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6456 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6457 " 指定します。\n"
6457 " 指定します。\n"
6458 "\n"
6458 "\n"
6459 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6459 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6460 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
6460 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
6461 "\n"
6461 "\n"
6462 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6462 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6463 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6463 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6464 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6464 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6465 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6465 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6466 "\n"
6466 "\n"
6467 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6467 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6468 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6468 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6469 " "
6469 " "
6470
6470
6471 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6471 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6472 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6472 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6473
6473
6474 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6474 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6475 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6475 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6476
6476
6477 msgid ""
6477 msgid ""
6478 "output the current or given revision of files\n"
6478 "output the current or given revision of files\n"
6479 "\n"
6479 "\n"
6480 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6480 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6481 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6481 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6482 " or tip if no revision is checked out.\n"
6482 " or tip if no revision is checked out.\n"
6483 "\n"
6483 "\n"
6484 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6484 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6485 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6485 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6486 " for the export command, with the following additions::\n"
6486 " for the export command, with the following additions::\n"
6487 "\n"
6487 "\n"
6488 " %s basename of file being printed\n"
6488 " %s basename of file being printed\n"
6489 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6489 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6491 " "
6491 " "
6492 msgstr ""
6492 msgstr ""
6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6494 "\n"
6494 "\n"
6495 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6495 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6496 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6496 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6497 " が使用されます。\n"
6497 " が使用されます。\n"
6498 "\n"
6498 "\n"
6499 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6499 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6500 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6500 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
6501 " できます::\n"
6502 " \n"
6502 " \n"
6503 "\n"
6503 "\n"
6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6507 " "
6507 " "
6508
6508
6509 msgid ""
6509 msgid ""
6510 "make a copy of an existing repository\n"
6510 "make a copy of an existing repository\n"
6511 "\n"
6511 "\n"
6512 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6512 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6513 "\n"
6513 "\n"
6514 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6514 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6515 " basename of the source.\n"
6515 " basename of the source.\n"
6516 "\n"
6516 "\n"
6517 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6517 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6518 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6518 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6519 "\n"
6519 "\n"
6520 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6520 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6521 "\n"
6521 "\n"
6522 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6522 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6523 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6523 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6524 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6524 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6525 "\n"
6525 "\n"
6526 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6526 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6527 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6527 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6528 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6528 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6529 " out (in order of precedence):\n"
6529 " out (in order of precedence):\n"
6530 "\n"
6530 "\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
6534 "\n"
6534 "\n"
6535 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6535 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6536 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6536 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6537 "\n"
6537 "\n"
6538 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6538 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6539 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6539 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6540 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6540 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6541 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6541 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6542 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6542 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6543 " will be pulled into the destination repository.\n"
6543 " will be pulled into the destination repository.\n"
6544 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6544 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6545 " in the destination.\n"
6545 " in the destination.\n"
6546 "\n"
6546 "\n"
6547 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6547 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6548 " local source repositories.\n"
6548 " local source repositories.\n"
6549 "\n"
6549 "\n"
6550 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6550 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6551 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6551 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6552 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6552 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6553 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6553 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6554 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6554 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6555 " avoid hardlinking.\n"
6555 " avoid hardlinking.\n"
6556 "\n"
6556 "\n"
6557 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6557 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6558 " using full hardlinks with ::\n"
6558 " using full hardlinks with ::\n"
6559 "\n"
6559 "\n"
6560 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6560 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6561 "\n"
6561 "\n"
6562 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6562 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6563 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6563 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6564 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6564 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6565 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6565 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6566 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6566 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6567 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6567 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6568 " "
6568 " "
6569 msgstr ""
6569 msgstr ""
6570 "既存リポジトリの複製\n"
6570 "既存リポジトリの複製\n"
6571 "\n"
6571 "\n"
6572 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
6572 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
6573 "\n"
6573 "\n"
6574 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6574 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6575 " 末尾要素)を使用します。\n"
6575 " 末尾要素)を使用します。\n"
6576 "\n"
6576 "\n"
6577 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6577 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6578 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6578 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6579 "\n"
6579 "\n"
6580 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6580 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6581 "\n"
6581 "\n"
6582 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6582 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6583 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6583 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6584 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6584 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6585 "\n"
6585 "\n"
6586 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6586 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6587 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6587 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6588 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6588 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6589 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6589 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6590 " 作業領域を更新します:\n"
6590 " 作業領域を更新します:\n"
6591 "\n"
6591 "\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6595 "\n"
6595 "\n"
6596 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6596 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6597 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6597 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6598 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6598 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6599 "\n"
6599 "\n"
6600 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6600 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6601 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6601 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6602 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6602 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6603 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6603 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6604 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6604 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6605 " が取り込み対象となります。\n"
6605 " が取り込み対象となります。\n"
6606 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6606 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6607 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6607 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6608 "\n"
6608 "\n"
6609 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6609 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6610 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6610 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6611 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6611 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6612 "\n"
6612 "\n"
6613 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6613 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6614 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6614 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6615 " ハードリンクが使用されます。\n"
6615 " ハードリンクが使用されます。\n"
6616 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6616 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6617 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6617 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6618 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6618 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6619 "\n"
6619 "\n"
6620 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6620 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6621 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6621 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6622 "\n"
6622 "\n"
6623 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6623 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6624 "\n"
6624 "\n"
6625 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6625 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6626 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6626 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6627 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6627 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6628 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6628 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6629 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6629 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6630 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6630 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6631 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6631 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6632 "\n"
6632 "\n"
6633 " "
6633 " "
6634
6634
6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6637
6637
6638 msgid ""
6638 msgid ""
6639 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6639 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6640 "\n"
6640 "\n"
6641 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6641 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6642 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6642 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6643 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6643 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6644 "\n"
6644 "\n"
6645 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6645 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6646 " will be committed.\n"
6646 " will be committed.\n"
6647 "\n"
6647 "\n"
6648 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6648 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6649 " filenames or -I/-X filters.\n"
6649 " filenames or -I/-X filters.\n"
6650 "\n"
6650 "\n"
6651 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6651 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6652 " started to prompt you for a message.\n"
6652 " started to prompt you for a message.\n"
6653 "\n"
6653 "\n"
6654 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6654 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6655 " "
6655 " "
6656 msgstr ""
6656 msgstr ""
6657 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
6657 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
6658 "\n"
6658 "\n"
6659 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6659 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6660 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6660 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6661 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6661 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6662 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6662 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6663 "\n"
6663 "\n"
6664 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6664 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6665 " 変更内容がコミットされます。\n"
6665 " 変更内容がコミットされます。\n"
6666 "\n"
6666 "\n"
6667 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6667 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6668 " 指定しないでください。\n"
6668 " 指定しないでください。\n"
6669 "\n"
6669 "\n"
6670 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6670 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6671 " プログラムが起動されます。\n"
6671 " プログラムが起動されます。\n"
6672 "\n"
6672 "\n"
6673 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6673 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6674 " "
6674 " "
6675
6675
6676 msgid "nothing changed\n"
6676 msgid "nothing changed\n"
6677 msgstr "変更なし\n"
6677 msgstr "変更なし\n"
6678
6678
6679 msgid "created new head\n"
6679 msgid "created new head\n"
6680 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6680 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6681
6681
6682 #, python-format
6682 #, python-format
6683 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6683 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6684 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6684 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6685
6685
6686 msgid ""
6686 msgid ""
6687 "mark files as copied for the next commit\n"
6687 "mark files as copied for the next commit\n"
6688 "\n"
6688 "\n"
6689 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6689 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6690 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6690 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6691 " the source must be a single file.\n"
6691 " the source must be a single file.\n"
6692 "\n"
6692 "\n"
6693 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6693 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6694 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6694 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6695 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6695 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6696 "\n"
6696 "\n"
6697 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6697 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6698 " before that, see hg revert.\n"
6698 " before that, see hg revert.\n"
6699 " "
6699 " "
6700 msgstr ""
6700 msgstr ""
6701 "指定されたファイルの複製\n"
6701 "指定されたファイルの複製\n"
6702 "\n"
6702 "\n"
6703 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6703 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6704 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6704 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6705 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6705 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6706 "\n"
6706 "\n"
6707 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6707 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6708 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6708 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6709 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6709 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6710 "\n"
6710 "\n"
6711 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6711 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6712 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6712 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6713 " "
6713 " "
6714
6714
6715 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6715 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6716 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6716 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6717
6717
6718 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6718 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6719 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6719 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6720
6720
6721 msgid "either two or three arguments required"
6721 msgid "either two or three arguments required"
6722 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6722 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6723
6723
6724 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6724 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6725 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6725 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6726
6726
6727 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6727 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6728 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6728 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6729
6729
6730 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6730 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6731 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6731 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6732
6732
6733 #, python-format
6733 #, python-format
6734 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6734 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6735 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6735 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6736
6736
6737 #, python-format
6737 #, python-format
6738 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6738 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6739 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6739 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6740
6740
6741 #, python-format
6741 #, python-format
6742 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6742 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6743 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6743 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6744
6744
6745 #, python-format
6745 #, python-format
6746 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6746 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6747 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6747 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6748
6748
6749 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6749 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6750 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6750 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6751
6751
6752 msgid ""
6752 msgid ""
6753 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6753 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6754 "\n"
6754 "\n"
6755 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6755 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6756 "\n"
6756 "\n"
6757 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6757 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6758 " of that config item.\n"
6758 " of that config item.\n"
6759 "\n"
6759 "\n"
6760 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6760 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6761 " items with matching section names.\n"
6761 " items with matching section names.\n"
6762 "\n"
6762 "\n"
6763 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6763 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6764 " for each config item.\n"
6764 " for each config item.\n"
6765 " "
6765 " "
6766 msgstr ""
6766 msgstr ""
6767 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6767 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6768 "\n"
6768 "\n"
6769 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6769 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6770 "\n"
6770 "\n"
6771 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6771 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6772 " 値のみを表示します。\n"
6772 " 値のみを表示します。\n"
6773 "\n"
6773 "\n"
6774 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6774 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6775 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6775 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6776 "\n"
6776 "\n"
6777 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6777 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6778 " 表示されます。\n"
6778 " 表示されます。\n"
6779 " "
6779 " "
6780
6780
6781 msgid "only one config item permitted"
6781 msgid "only one config item permitted"
6782 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6782 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6783
6783
6784 msgid ""
6784 msgid ""
6785 "manually set the parents of the current working directory\n"
6785 "manually set the parents of the current working directory\n"
6786 "\n"
6786 "\n"
6787 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6787 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6788 " be used with care.\n"
6788 " be used with care.\n"
6789 " "
6789 " "
6790 msgstr ""
6790 msgstr ""
6791 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6791 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6792 "\n"
6792 "\n"
6793 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6793 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6794 " 必要です。\n"
6794 " 必要です。\n"
6795 " "
6795 " "
6796
6796
6797 msgid "show the contents of the current dirstate"
6797 msgid "show the contents of the current dirstate"
6798 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6798 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6799
6799
6800 #, python-format
6800 #, python-format
6801 msgid "copy: %s -> %s\n"
6801 msgid "copy: %s -> %s\n"
6802 msgstr "%s から %s に複製\n"
6802 msgstr "%s から %s に複製\n"
6803
6803
6804 msgid "dump the contents of a data file revision"
6804 msgid "dump the contents of a data file revision"
6805 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6805 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6806
6806
6807 #, python-format
6807 #, python-format
6808 msgid "invalid revision identifier %s"
6808 msgid "invalid revision identifier %s"
6809 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6809 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6810
6810
6811 msgid "parse and display a date"
6811 msgid "parse and display a date"
6812 msgstr "日付の解析および表示"
6812 msgstr "日付の解析および表示"
6813
6813
6814 msgid "dump the contents of an index file"
6814 msgid "dump the contents of an index file"
6815 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6815 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6816
6816
6817 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6817 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6818 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6818 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6819
6819
6820 msgid "test Mercurial installation"
6820 msgid "test Mercurial installation"
6821 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6821 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6822
6822
6823 #, python-format
6823 #, python-format
6824 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6824 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6825 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6825 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6826
6826
6827 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6827 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6828 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6828 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6829
6829
6830 msgid "Checking extensions...\n"
6830 msgid "Checking extensions...\n"
6831 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6831 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6832
6832
6833 msgid " One or more extensions could not be found"
6833 msgid " One or more extensions could not be found"
6834 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6834 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6835
6835
6836 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6836 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6837 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6837 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6838
6838
6839 msgid "Checking templates...\n"
6839 msgid "Checking templates...\n"
6840 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6840 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6841
6841
6842 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6842 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6843 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6843 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6844
6844
6845 msgid "Checking patch...\n"
6845 msgid "Checking patch...\n"
6846 msgstr "パッチの検証中...\n"
6846 msgstr "パッチの検証中...\n"
6847
6847
6848 msgid " patch call failed:\n"
6848 msgid " patch call failed:\n"
6849 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6849 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6850
6850
6851 msgid " unexpected patch output!\n"
6851 msgid " unexpected patch output!\n"
6852 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6852 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6853
6853
6854 msgid " patch test failed!\n"
6854 msgid " patch test failed!\n"
6855 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6855 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6856
6856
6857 msgid ""
6857 msgid ""
6858 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6858 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6859 "Please check your .hgrc file)\n"
6859 "Please check your .hgrc file)\n"
6860 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6860 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6861
6861
6862 msgid ""
6862 msgid ""
6863 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6863 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6864 "selenic.com/bts/\n"
6864 "selenic.com/bts/\n"
6865 msgstr ""
6865 msgstr ""
6866 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6866 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6867 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6867 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6868
6868
6869 msgid "Checking commit editor...\n"
6869 msgid "Checking commit editor...\n"
6870 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6870 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6871
6871
6872 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6872 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6873 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6873 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6874
6874
6875 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6875 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6876 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6876 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6877
6877
6878 #, python-format
6878 #, python-format
6879 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6879 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6880 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6880 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6881
6881
6882 msgid "Checking username...\n"
6882 msgid "Checking username...\n"
6883 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6883 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6884
6884
6885 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6885 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6886 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6886 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6887
6887
6888 msgid "No problems detected\n"
6888 msgid "No problems detected\n"
6889 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6889 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6890
6890
6891 #, python-format
6891 #, python-format
6892 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6892 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6893 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6893 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6894
6894
6895 msgid "dump rename information"
6895 msgid "dump rename information"
6896 msgstr "改名情報の表示"
6896 msgstr "改名情報の表示"
6897
6897
6898 #, python-format
6898 #, python-format
6899 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6899 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6900 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6900 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6901
6901
6902 #, python-format
6902 #, python-format
6903 msgid "%s not renamed\n"
6903 msgid "%s not renamed\n"
6904 msgstr "%s は改名されていません\n"
6904 msgstr "%s は改名されていません\n"
6905
6905
6906 msgid "show how files match on given patterns"
6906 msgid "show how files match on given patterns"
6907 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6907 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6908
6908
6909 msgid ""
6909 msgid ""
6910 "diff repository (or selected files)\n"
6910 "diff repository (or selected files)\n"
6911 "\n"
6911 "\n"
6912 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6912 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6913 "\n"
6913 "\n"
6914 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6914 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6915 "\n"
6915 "\n"
6916 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6916 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6917 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6917 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6918 " changeset if no revisions are specified.\n"
6918 " changeset if no revisions are specified.\n"
6919 "\n"
6919 "\n"
6920 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6920 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6921 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6921 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6922 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6922 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6923 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6923 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6924 " to its parent.\n"
6924 " to its parent.\n"
6925 "\n"
6925 "\n"
6926 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6926 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6927 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6927 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6928 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6928 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6929 "\n"
6929 "\n"
6930 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6930 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6931 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6931 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6932 " "
6932 " "
6933 msgstr ""
6933 msgstr ""
6934 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6934 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6935 "\n"
6935 "\n"
6936 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6936 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6937 "\n"
6937 "\n"
6938 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6938 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6939 "\n"
6939 "\n"
6940 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6940 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6941 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6941 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6942 "\n"
6942 "\n"
6943 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6943 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6944 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6944 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6945 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6945 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6946 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6946 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6947 "\n"
6947 "\n"
6948 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6948 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6949 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6949 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6950 " 処理対象となります。\n"
6950 " 処理対象となります。\n"
6951 "\n"
6951 "\n"
6952 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6952 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6953 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6953 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6954 " "
6954 " "
6955
6955
6956 msgid ""
6956 msgid ""
6957 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6957 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6958 "\n"
6958 "\n"
6959 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6959 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6960 "\n"
6960 "\n"
6961 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6961 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6962 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6962 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6963 "\n"
6963 "\n"
6964 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6964 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6965 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6965 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6966 " first parent only.\n"
6966 " first parent only.\n"
6967 "\n"
6967 "\n"
6968 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6968 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6969 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
6969 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
6970 "\n"
6970 "\n"
6971 " %% literal \"%\" character\n"
6971 " %% literal \"%\" character\n"
6972 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6972 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6973 " %N number of patches being generated\n"
6973 " %N number of patches being generated\n"
6974 " %R changeset revision number\n"
6974 " %R changeset revision number\n"
6975 " %b basename of the exporting repository\n"
6975 " %b basename of the exporting repository\n"
6976 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6976 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6977 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6977 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6978 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6978 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6979 "\n"
6979 "\n"
6980 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6980 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6981 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6981 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6982 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6982 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6983 "\n"
6983 "\n"
6984 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6984 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6985 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6985 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6986 "\n"
6986 "\n"
6987 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6987 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6988 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6988 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6989 " "
6989 " "
6990 msgstr ""
6990 msgstr ""
6991 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6991 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6992 "\n"
6992 "\n"
6993 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6993 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6994 "\n"
6994 "\n"
6995 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6995 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6996 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6996 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6997 "\n"
6997 "\n"
6998 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6998 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6999 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6999 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
7000 "\n"
7000 "\n"
7001 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
7001 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
7003 "\n"
7003 "\n"
7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
7007 " %R リビジョン番号\n"
7007 " %R リビジョン番号\n"
7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
7012 "\n"
7012 "\n"
7013 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7013 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7014 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
7014 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
7015 " 処理対象となります。\n"
7015 " 処理対象となります。\n"
7016 "\n"
7016 "\n"
7017 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7017 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7018 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
7018 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
7019 "\n"
7019 "\n"
7020 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
7020 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
7021 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
7021 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
7022 " "
7022 " "
7023
7023
7024 msgid "export requires at least one changeset"
7024 msgid "export requires at least one changeset"
7025 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7025 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7026
7026
7027 msgid "exporting patches:\n"
7027 msgid "exporting patches:\n"
7028 msgstr "パッチの作成中:\n"
7028 msgstr "パッチの作成中:\n"
7029
7029
7030 msgid "exporting patch:\n"
7030 msgid "exporting patch:\n"
7031 msgstr "パッチの作成中:\n"
7031 msgstr "パッチの作成中:\n"
7032
7032
7033 msgid ""
7033 msgid ""
7034 "forget the specified files on the next commit\n"
7034 "forget the specified files on the next commit\n"
7035 "\n"
7035 "\n"
7036 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7036 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7037 " after the next commit.\n"
7037 " after the next commit.\n"
7038 "\n"
7038 "\n"
7039 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7039 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7040 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7040 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7041 " working directory.\n"
7041 " working directory.\n"
7042 "\n"
7042 "\n"
7043 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7043 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7044 " "
7044 " "
7045 msgstr ""
7045 msgstr ""
7046 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7046 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7047 "\n"
7047 "\n"
7048 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
7048 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
7049 "\n"
7049 "\n"
7050 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7050 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7051 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
7051 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
7052 "\n"
7052 "\n"
7053 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
7053 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
7054 " "
7054 " "
7055
7055
7056 msgid "no files specified"
7056 msgid "no files specified"
7057 msgstr "ファイル名指定がありません"
7057 msgstr "ファイル名指定がありません"
7058
7058
7059 #, python-format
7059 #, python-format
7060 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7060 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7061 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7061 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7062
7062
7063 msgid ""
7063 msgid ""
7064 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7064 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7065 "\n"
7065 "\n"
7066 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7066 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7067 "\n"
7067 "\n"
7068 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7068 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7069 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7069 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7070 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7070 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7071 " match appears.\n"
7071 " match appears.\n"
7072 "\n"
7072 "\n"
7073 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7073 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7074 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7074 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7075 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7075 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7076 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7076 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7077 " use the --all flag.\n"
7077 " use the --all flag.\n"
7078 " "
7078 " "
7079 msgstr ""
7079 msgstr ""
7080 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
7080 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
7081 "\n"
7081 "\n"
7082 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
7082 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
7083 "\n"
7083 "\n"
7084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
7084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
7085 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7085 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7086 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
7086 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
7087 " リビジョンを表示します。\n"
7087 " リビジョンを表示します。\n"
7088 "\n"
7088 "\n"
7089 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
7089 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
7090 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7090 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7091 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7091 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7092 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7092 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7093 " "
7093 " "
7094
7094
7095 #, python-format
7095 #, python-format
7096 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7096 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7097 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7097 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7098
7098
7099 msgid ""
7099 msgid ""
7100 "show current repository heads or show branch heads\n"
7100 "show current repository heads or show branch heads\n"
7101 "\n"
7101 "\n"
7102 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7102 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7103 "\n"
7103 "\n"
7104 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7104 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7105 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7105 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7106 " for update and merge operations.\n"
7106 " for update and merge operations.\n"
7107 "\n"
7107 "\n"
7108 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7108 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7109 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7109 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7110 "\n"
7110 "\n"
7111 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7111 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7112 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7112 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7113 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7113 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7114 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7114 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7115 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7115 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7116 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7116 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7117 "\n"
7117 "\n"
7118 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7118 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7119 " (see hg commit --close-branch).\n"
7119 " (see hg commit --close-branch).\n"
7120 "\n"
7120 "\n"
7121 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7121 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7122 " STARTREV will be displayed.\n"
7122 " STARTREV will be displayed.\n"
7123 " "
7123 " "
7124 msgstr ""
7124 msgstr ""
7125 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
7125 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
7126 "\n"
7126 "\n"
7127 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
7127 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
7128 "\n"
7128 "\n"
7129 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7129 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7130 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
7130 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
7131 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7131 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7132 "\n"
7132 "\n"
7133 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
7133 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
7134 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
7134 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
7135 "\n"
7135 "\n"
7136 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7136 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7137 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7137 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7138 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7138 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7139 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7139 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7140 " ある場合のいずれかです。\n"
7140 " ある場合のいずれかです。\n"
7141 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7141 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7142 "\n"
7142 "\n"
7143 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7143 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7144 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7144 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7145 "\n"
7145 "\n"
7146 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7146 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7147 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7147 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7148 " "
7148 " "
7149
7149
7150 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7150 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7151 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7151 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7152
7152
7153 #, python-format
7153 #, python-format
7154 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7154 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7155 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
7155 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
7156
7156
7157 #, python-format
7157 #, python-format
7158 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7158 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7159 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
7159 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
7160
7160
7161 #, python-format
7161 #, python-format
7162 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7162 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7163 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
7163 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
7164
7164
7165 msgid ""
7165 msgid ""
7166 "show help for a given topic or a help overview\n"
7166 "show help for a given topic or a help overview\n"
7167 "\n"
7167 "\n"
7168 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7168 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7169 "\n"
7169 "\n"
7170 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7170 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7171 " topic."
7171 " topic."
7172 msgstr ""
7172 msgstr ""
7173 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
7173 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
7174 "\n"
7174 "\n"
7175 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
7175 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
7176 "\n"
7176 "\n"
7177 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7177 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7178
7178
7179 msgid "global options:"
7179 msgid "global options:"
7180 msgstr "グローバルオプション:"
7180 msgstr "グローバルオプション:"
7181
7181
7182 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7182 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7183 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7183 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7184
7184
7185 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7185 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7186 msgstr ""
7186 msgstr ""
7187 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7187 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7188
7188
7189 #, python-format
7189 #, python-format
7190 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7190 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7191 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
7191 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
7192
7192
7193 #, python-format
7193 #, python-format
7194 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7194 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7195 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
7195 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
7196
7196
7197 msgid ""
7197 msgid ""
7198 "list of commands:\n"
7198 "list of commands:\n"
7199 "\n"
7199 "\n"
7200 msgstr ""
7200 msgstr ""
7201 "コマンド一覧:\n"
7201 "コマンド一覧:\n"
7202 "\n"
7202 "\n"
7203
7203
7204 #, python-format
7204 #, python-format
7205 msgid ""
7205 msgid ""
7206 "\n"
7206 "\n"
7207 "aliases: %s\n"
7207 "aliases: %s\n"
7208 msgstr ""
7208 msgstr ""
7209 "\n"
7209 "\n"
7210 "別名: %s\n"
7210 "別名: %s\n"
7211
7211
7212 msgid "(no help text available)"
7212 msgid "(no help text available)"
7213 msgstr "(ヘルプはありません)"
7213 msgstr "(ヘルプはありません)"
7214
7214
7215 msgid "options:\n"
7215 msgid "options:\n"
7216 msgstr "オプション:\n"
7216 msgstr "オプション:\n"
7217
7217
7218 msgid "no commands defined\n"
7218 msgid "no commands defined\n"
7219 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7219 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7220
7220
7221 msgid "no help text available"
7221 msgid "no help text available"
7222 msgstr "ヘルプはありません"
7222 msgstr "ヘルプはありません"
7223
7223
7224 #, python-format
7224 #, python-format
7225 msgid ""
7225 msgid ""
7226 "%s extension - %s\n"
7226 "%s extension - %s\n"
7227 "\n"
7227 "\n"
7228 msgstr ""
7228 msgstr ""
7229 "%s エクステンション - %s\n"
7229 "%s エクステンション - %s\n"
7230 "\n"
7230 "\n"
7231
7231
7232 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7232 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7233 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7233 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7234
7234
7235 msgid ""
7235 msgid ""
7236 "basic commands:\n"
7236 "basic commands:\n"
7237 "\n"
7237 "\n"
7238 msgstr ""
7238 msgstr ""
7239 "基本コマンド:\n"
7239 "基本コマンド:\n"
7240 "\n"
7240 "\n"
7241
7241
7242 msgid "enabled extensions:"
7242 msgid "enabled extensions:"
7243 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7243 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7244
7244
7245 msgid "DEPRECATED"
7245 msgid "DEPRECATED"
7246 msgstr "非推奨"
7246 msgstr "非推奨"
7247
7247
7248 msgid ""
7248 msgid ""
7249 "\n"
7249 "\n"
7250 "additional help topics:\n"
7250 "additional help topics:\n"
7251 "\n"
7251 "\n"
7252 msgstr ""
7252 msgstr ""
7253 "\n"
7253 "\n"
7254 "追加のヘルプトピック:\n"
7254 "追加のヘルプトピック:\n"
7255 "\n"
7255 "\n"
7256
7256
7257 msgid ""
7257 msgid ""
7258 "identify the working copy or specified revision\n"
7258 "identify the working copy or specified revision\n"
7259 "\n"
7259 "\n"
7260 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7260 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7261 " repository.\n"
7261 " repository.\n"
7262 "\n"
7262 "\n"
7263 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7263 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7264 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7264 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7265 "\n"
7265 "\n"
7266 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7266 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7267 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7267 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7268 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7268 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7269 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7269 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7270 " "
7270 " "
7271 msgstr ""
7271 msgstr ""
7272 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
7272 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
7273 "\n"
7273 "\n"
7274 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
7274 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
7275 "\n"
7275 "\n"
7276 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
7276 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
7277 " 状態を表示します。\n"
7277 " 状態を表示します。\n"
7278 "\n"
7278 "\n"
7279 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
7279 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
7280 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
7280 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
7281 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
7281 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
7282 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
7282 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
7283 " 続きます。\n"
7283 " 続きます。\n"
7284 " "
7284 " "
7285
7285
7286 msgid ""
7286 msgid ""
7287 "import an ordered set of patches\n"
7287 "import an ordered set of patches\n"
7288 "\n"
7288 "\n"
7289 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7289 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7290 " --no-commit is specified).\n"
7290 " --no-commit is specified).\n"
7291 "\n"
7291 "\n"
7292 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7292 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7293 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7293 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7294 "\n"
7294 "\n"
7295 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7295 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7296 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7296 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7297 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7297 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7298 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7298 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7299 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7299 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7300 " message.\n"
7300 " message.\n"
7301 "\n"
7301 "\n"
7302 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7302 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7303 " description from patch override values from message headers and\n"
7303 " description from patch override values from message headers and\n"
7304 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7304 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7305 " override these.\n"
7305 " override these.\n"
7306 "\n"
7306 "\n"
7307 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7307 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7308 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7308 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7309 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7309 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7310 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7310 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7311 " deficiencies in the text patch format.\n"
7311 " deficiencies in the text patch format.\n"
7312 "\n"
7312 "\n"
7313 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7313 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7314 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7314 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7315 "\n"
7315 "\n"
7316 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7316 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7317 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7317 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7318 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7318 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7319 " "
7319 " "
7320 msgstr ""
7320 msgstr ""
7321 "パッチの順次取り込み\n"
7321 "パッチの順次取り込み\n"
7322 "\n"
7322 "\n"
7323 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7323 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7324 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7324 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7325 "\n"
7325 "\n"
7326 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7326 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7327 " 取り込みは実施されません。\n"
7327 " 取り込みは実施されません。\n"
7328 "\n"
7328 "\n"
7329 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7329 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7330 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7330 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7331 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7331 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7332 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7332 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7333 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
7333 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
7334 " されます。\n"
7334 " されます。\n"
7335 "\n"
7335 "\n"
7336 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7336 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7337 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
7337 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
7338 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
7338 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
7339 " 優先します。\n"
7339 " 優先します。\n"
7340 "\n"
7340 "\n"
7341 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
7341 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
7342 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
7342 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
7343 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
7343 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
7344 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
7344 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
7345 " 発生する可能性があります。\n"
7345 " 発生する可能性があります。\n"
7346 "\n"
7346 "\n"
7347 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7347 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7348 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7348 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7349 "\n"
7349 "\n"
7350 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7350 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7351 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7351 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7352 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7352 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7353 " "
7353 " "
7354
7354
7355 msgid "applying patch from stdin\n"
7355 msgid "applying patch from stdin\n"
7356 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
7356 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
7357
7357
7358 msgid "no diffs found"
7358 msgid "no diffs found"
7359 msgstr "差分がありません"
7359 msgstr "差分がありません"
7360
7360
7361 msgid "not a Mercurial patch"
7361 msgid "not a Mercurial patch"
7362 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
7362 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
7363
7363
7364 msgid "patch is damaged or loses information"
7364 msgid "patch is damaged or loses information"
7365 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
7365 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
7366
7366
7367 msgid ""
7367 msgid ""
7368 "show new changesets found in source\n"
7368 "show new changesets found in source\n"
7369 "\n"
7369 "\n"
7370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7373 "\n"
7373 "\n"
7374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7376 "\n"
7376 "\n"
7377 " See pull for valid source format details.\n"
7377 " See pull for valid source format details.\n"
7378 " "
7378 " "
7379 msgstr ""
7379 msgstr ""
7380 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
7380 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
7381 "\n"
7381 "\n"
7382 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
7382 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
7383 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
7383 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
7384 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
7384 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
7385 "\n"
7385 "\n"
7386 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
7386 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
7387 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
7387 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
7388 "\n"
7388 "\n"
7389 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7389 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7390 " "
7390 " "
7391
7391
7392 msgid ""
7392 msgid ""
7393 "create a new repository in the given directory\n"
7393 "create a new repository in the given directory\n"
7394 "\n"
7394 "\n"
7395 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7395 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7396 " directory does not exist, it will be created.\n"
7396 " directory does not exist, it will be created.\n"
7397 "\n"
7397 "\n"
7398 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7398 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7399 "\n"
7399 "\n"
7400 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7400 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7401 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7401 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7402 " "
7402 " "
7403 msgstr ""
7403 msgstr ""
7404 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
7404 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
7405 "\n"
7405 "\n"
7406 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7406 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7407 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
7407 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
7408 "\n"
7408 "\n"
7409 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
7409 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
7410 "\n"
7410 "\n"
7411 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
7411 " 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
7412 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7412 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7413 " "
7413 " "
7414
7414
7415 msgid ""
7415 msgid ""
7416 "locate files matching specific patterns\n"
7416 "locate files matching specific patterns\n"
7417 "\n"
7417 "\n"
7418 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7418 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7419 " names match the given patterns.\n"
7419 " names match the given patterns.\n"
7420 "\n"
7420 "\n"
7421 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7421 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7422 " directory. To search just the current directory and its\n"
7422 " directory. To search just the current directory and its\n"
7423 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7423 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7424 "\n"
7424 "\n"
7425 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7425 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7426 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7426 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7427 "\n"
7427 "\n"
7428 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7428 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7429 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7430 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7430 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7431 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7431 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7432 " "
7432 " "
7433 msgstr ""
7433 msgstr ""
7434 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
7434 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
7435 "\n"
7435 "\n"
7436 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7436 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7437 " 名前のファイルを特定します。\n"
7437 " 名前のファイルを特定します。\n"
7438 "\n"
7438 "\n"
7439 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7439 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7440 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7440 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7441 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
7441 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
7442 "\n"
7442 "\n"
7443 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7443 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7444 " 全てのファイル名を表示します。\n"
7444 " 全てのファイル名を表示します。\n"
7445 "\n"
7445 "\n"
7446 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7446 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7447 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7447 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7448 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7448 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7449 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7449 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7450 " "
7450 " "
7451
7451
7452 msgid ""
7452 msgid ""
7453 "show revision history of entire repository or files\n"
7453 "show revision history of entire repository or files\n"
7454 "\n"
7454 "\n"
7455 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7455 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7456 " project.\n"
7456 " project.\n"
7457 "\n"
7457 "\n"
7458 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7458 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7459 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7459 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7460 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7460 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7461 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7461 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7462 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7462 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7463 "\n"
7463 "\n"
7464 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7464 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7465 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7465 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7466 " used as the starting revision.\n"
7466 " used as the starting revision.\n"
7467 "\n"
7467 "\n"
7468 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7468 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7469 "\n"
7469 "\n"
7470 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7470 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7471 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7471 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7472 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7472 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7473 " changed files and full commit message are shown.\n"
7473 " changed files and full commit message are shown.\n"
7474 "\n"
7474 "\n"
7475 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7475 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7476 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7476 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7477 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7477 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7478 " will appear in files:.\n"
7478 " will appear in files:.\n"
7479 " "
7479 " "
7480 msgstr ""
7480 msgstr ""
7481 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7481 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7482 "\n"
7482 "\n"
7483 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7483 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7484 "\n"
7484 "\n"
7485 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7485 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7486 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7486 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7487 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7487 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7488 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7488 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7489 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7489 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7490 " のみをさかのぼります。\n"
7490 " のみをさかのぼります。\n"
7491 "\n"
7491 "\n"
7492 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7492 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7493 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7493 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7494 " リビジョンとみなされます。\n"
7494 " リビジョンとみなされます。\n"
7495 "\n"
7495 "\n"
7496 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7496 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7497 "\n"
7497 "\n"
7498 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7498 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7499 "\n"
7499 "\n"
7500 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7500 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7501 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7501 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7502 "\n"
7502 "\n"
7503 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7503 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7504 " ログの全文も表示されます。\n"
7504 " ログの全文も表示されます。\n"
7505 "\n"
7505 "\n"
7506 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7506 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7507 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7507 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7508 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7508 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7509 " "
7509 " "
7510
7510
7511 msgid ""
7511 msgid ""
7512 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7512 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7513 "\n"
7513 "\n"
7514 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7514 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7515 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7515 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7516 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7516 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7517 "\n"
7517 "\n"
7518 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7518 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7519 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7519 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7520 " "
7520 " "
7521 msgstr ""
7521 msgstr ""
7522 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
7522 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
7523 "\n"
7523 "\n"
7524 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7524 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7525 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7525 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7526 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
7526 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
7527 "\n"
7527 "\n"
7528 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7528 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7529 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7529 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7530 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7530 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7531 " 表示されます。\n"
7531 " 表示されます。\n"
7532 " "
7532 " "
7533
7533
7534 msgid ""
7534 msgid ""
7535 "merge working directory with another revision\n"
7535 "merge working directory with another revision\n"
7536 "\n"
7536 "\n"
7537 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7537 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7538 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7538 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7539 "\n"
7539 "\n"
7540 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7540 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7541 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7541 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7542 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7542 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7543 " two parents.\n"
7543 " two parents.\n"
7544 "\n"
7544 "\n"
7545 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7545 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7546 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7546 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7547 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7547 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7548 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7548 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7549 " "
7549 " "
7550 msgstr ""
7550 msgstr ""
7551 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
7551 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
7552 "\n"
7552 "\n"
7553 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7553 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7554 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
7554 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
7555 "\n"
7555 "\n"
7556 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7556 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7557 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7557 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7558 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7558 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7559 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
7559 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
7560 "\n"
7560 "\n"
7561 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7561 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7562 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7562 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7563 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7563 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7564 " "
7564 " "
7565
7565
7566 #, python-format
7566 #, python-format
7567 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7567 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7568 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
7568 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
7569
7569
7570 #, python-format
7570 #, python-format
7571 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7571 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7572 msgstr ""
7572 msgstr ""
7573 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
7573 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
7574
7574
7575 msgid "there is nothing to merge"
7575 msgid "there is nothing to merge"
7576 msgstr "マージの必要がありません"
7576 msgstr "マージの必要がありません"
7577
7577
7578 #, python-format
7578 #, python-format
7579 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7579 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7580 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7580 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7581
7581
7582 msgid ""
7582 msgid ""
7583 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7583 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7584 "rev"
7584 "rev"
7585 msgstr ""
7585 msgstr ""
7586 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7586 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7587 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7587 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7588
7588
7589 msgid ""
7589 msgid ""
7590 "show changesets not found in destination\n"
7590 "show changesets not found in destination\n"
7591 "\n"
7591 "\n"
7592 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7592 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7593 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7593 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7594 " be pushed if a push was requested.\n"
7594 " be pushed if a push was requested.\n"
7595 "\n"
7595 "\n"
7596 " See pull for valid destination format details.\n"
7596 " See pull for valid destination format details.\n"
7597 " "
7597 " "
7598 msgstr ""
7598 msgstr ""
7599 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
7599 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
7600 "\n"
7600 "\n"
7601 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7601 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7602 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7602 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7603 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7603 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7604 "\n"
7604 "\n"
7605 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7605 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7606 " "
7606 " "
7607
7607
7608 msgid ""
7608 msgid ""
7609 "show the parents of the working directory or revision\n"
7609 "show the parents of the working directory or revision\n"
7610 "\n"
7610 "\n"
7611 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7611 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7612 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7612 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7613 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7613 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7614 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7614 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7615 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7615 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7616 " "
7616 " "
7617 msgstr ""
7617 msgstr ""
7618 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
7618 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
7619 "\n"
7619 "\n"
7620 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7620 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7621 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7621 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7622 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7622 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7623 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7623 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7624 " "
7624 " "
7625
7625
7626 msgid "can only specify an explicit filename"
7626 msgid "can only specify an explicit filename"
7627 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
7627 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
7628
7628
7629 #, python-format
7629 #, python-format
7630 msgid "'%s' not found in manifest!"
7630 msgid "'%s' not found in manifest!"
7631 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7631 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7632
7632
7633 msgid ""
7633 msgid ""
7634 "show aliases for remote repositories\n"
7634 "show aliases for remote repositories\n"
7635 "\n"
7635 "\n"
7636 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7636 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7637 " show definition of all available names.\n"
7637 " show definition of all available names.\n"
7638 "\n"
7638 "\n"
7639 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7639 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7640 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7640 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7641 "\n"
7641 "\n"
7642 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7642 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7643 " "
7643 " "
7644 msgstr ""
7644 msgstr ""
7645 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
7645 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
7646 "\n"
7646 "\n"
7647 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7647 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7648 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
7648 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
7649 "\n"
7649 "\n"
7650 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7650 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7651 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7651 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7652 " 可能です。\n"
7652 " 可能です。\n"
7653 "\n"
7653 "\n"
7654 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7654 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7655 " "
7655 " "
7656
7656
7657 msgid "not found!\n"
7657 msgid "not found!\n"
7658 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
7658 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
7659
7659
7660 msgid "not updating, since new heads added\n"
7660 msgid "not updating, since new heads added\n"
7661 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
7661 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
7662
7662
7663 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7663 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7664 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
7664 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
7665
7665
7666 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7666 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7667 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7667 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7668
7668
7669 msgid ""
7669 msgid ""
7670 "pull changes from the specified source\n"
7670 "pull changes from the specified source\n"
7671 "\n"
7671 "\n"
7672 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7672 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7673 "\n"
7673 "\n"
7674 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7674 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7675 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7675 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7676 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7676 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7677 " project in the working directory.\n"
7677 " project in the working directory.\n"
7678 "\n"
7678 "\n"
7679 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7679 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7680 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7680 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7681 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7681 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7682 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7682 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7683 "\n"
7683 "\n"
7684 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7684 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7685 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7685 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7686 " "
7686 " "
7687 msgstr ""
7687 msgstr ""
7688 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7688 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7689 "\n"
7689 "\n"
7690 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7690 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7691 "\n"
7691 "\n"
7692 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7692 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7693 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7693 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7694 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7694 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7695 " されません。\n"
7695 " されません。\n"
7696 "\n"
7696 "\n"
7697 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7697 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7698 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7698 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7699 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7699 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7700 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7700 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7701 "\n"
7701 "\n"
7702 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7702 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7703 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7703 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7704 " "
7704 " "
7705
7705
7706 msgid ""
7706 msgid ""
7707 "push changes to the specified destination\n"
7707 "push changes to the specified destination\n"
7708 "\n"
7708 "\n"
7709 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7709 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7710 "\n"
7710 "\n"
7711 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7711 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7712 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7712 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7713 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7713 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7714 " current one.\n"
7714 " current one.\n"
7715 "\n"
7715 "\n"
7716 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7716 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7717 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7717 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7718 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7718 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7719 "\n"
7719 "\n"
7720 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7720 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7721 " be pushed to the remote repository.\n"
7721 " be pushed to the remote repository.\n"
7722 "\n"
7722 "\n"
7723 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7723 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7724 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7724 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7725 " "
7725 " "
7726 msgstr ""
7726 msgstr ""
7727 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7727 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7728 "\n"
7728 "\n"
7729 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7729 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7730 "\n"
7730 "\n"
7731 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7731 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7732 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7732 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7733 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7733 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7734 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7734 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7735 "\n"
7735 "\n"
7736 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7736 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7737 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7737 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7738 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7738 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7739 "\n"
7739 "\n"
7740 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7740 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7741 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7741 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7742 "\n"
7742 "\n"
7743 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7743 " ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7744 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7744 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7745 " "
7745 " "
7746
7746
7747 #, python-format
7747 #, python-format
7748 msgid "pushing to %s\n"
7748 msgid "pushing to %s\n"
7749 msgstr "%s への反映中\n"
7749 msgstr "%s への反映中\n"
7750
7750
7751 msgid ""
7751 msgid ""
7752 "roll back an interrupted transaction\n"
7752 "roll back an interrupted transaction\n"
7753 "\n"
7753 "\n"
7754 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7754 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7755 "\n"
7755 "\n"
7756 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7756 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7757 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7757 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7758 " suggests it.\n"
7758 " suggests it.\n"
7759 " "
7759 " "
7760 msgstr ""
7760 msgstr ""
7761 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7761 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7762 "\n"
7762 "\n"
7763 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7763 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7764 "\n"
7764 "\n"
7765 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7765 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7766 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7766 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7767 " "
7767 " "
7768
7768
7769 msgid ""
7769 msgid ""
7770 "remove the specified files on the next commit\n"
7770 "remove the specified files on the next commit\n"
7771 "\n"
7771 "\n"
7772 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7772 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7773 "\n"
7773 "\n"
7774 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7774 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7775 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7775 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7776 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7776 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7777 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7777 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7778 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7778 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7779 "\n"
7779 "\n"
7780 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7780 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7781 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7781 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7782 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7782 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7783 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7783 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7784 " and Delete (from disk)::\n"
7784 " and Delete (from disk)::\n"
7785 "\n"
7785 "\n"
7786 " A C M !\n"
7786 " A C M !\n"
7787 " none W RD W R\n"
7787 " none W RD W R\n"
7788 " -f R RD RD R\n"
7788 " -f R RD RD R\n"
7789 " -A W W W R\n"
7789 " -A W W W R\n"
7790 " -Af R R R R\n"
7790 " -Af R R R R\n"
7791 "\n"
7791 "\n"
7792 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7792 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7793 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7793 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7794 " "
7794 " "
7795 msgstr ""
7795 msgstr ""
7796 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7796 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7797 "\n"
7797 "\n"
7798 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7798 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7799 "\n"
7799 "\n"
7800 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7800 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7801 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7801 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7802 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7802 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7803 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7803 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7804 "\n"
7804 "\n"
7805 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7805 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7806 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7806 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7807 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7807 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7808 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7808 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7809 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7809 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7810 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7810 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7811 "\n"
7811 "\n"
7812 " A C M !\n"
7812 " A C M !\n"
7813 " 無指定 W RD W R\n"
7813 " 無指定 W RD W R\n"
7814 " -f R RD RD R\n"
7814 " -f R RD RD R\n"
7815 " -A W W W R\n"
7815 " -A W W W R\n"
7816 " -Af R R R R\n"
7816 " -Af R R R R\n"
7817 "\n"
7817 "\n"
7818 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7818 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7819 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7819 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7820 " "
7820 " "
7821
7821
7822 #, python-format
7822 #, python-format
7823 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7823 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7824 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7824 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7825
7825
7826 #, python-format
7826 #, python-format
7827 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7827 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7828 msgstr ""
7828 msgstr ""
7829 "ファイル %s は削除されません。\n"
7829 "ファイル %s は削除されません。\n"
7830 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7830 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7831
7831
7832 msgid "still exists"
7832 msgid "still exists"
7833 msgstr "まだファイルが存在しています"
7833 msgstr "まだファイルが存在しています"
7834
7834
7835 msgid "is modified"
7835 msgid "is modified"
7836 msgstr "ファイルが変更されています"
7836 msgstr "ファイルが変更されています"
7837
7837
7838 msgid "has been marked for add"
7838 msgid "has been marked for add"
7839 msgstr "追加登録対象です"
7839 msgstr "追加登録対象です"
7840
7840
7841 msgid ""
7841 msgid ""
7842 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7842 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7843 "\n"
7843 "\n"
7844 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7844 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7845 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7845 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7846 " file, there can only be one source.\n"
7846 " file, there can only be one source.\n"
7847 "\n"
7847 "\n"
7848 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7848 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7849 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7849 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7850 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7850 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7851 "\n"
7851 "\n"
7852 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7852 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7853 " before that, see hg revert.\n"
7853 " before that, see hg revert.\n"
7854 " "
7854 " "
7855 msgstr ""
7855 msgstr ""
7856 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7856 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7857 "\n"
7857 "\n"
7858 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7858 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7859 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7859 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7860 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7860 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7861 "\n"
7861 "\n"
7862 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7862 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7863 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7863 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7864 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7864 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7865 "\n"
7865 "\n"
7866 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7866 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7867 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7867 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7868 " "
7868 " "
7869
7869
7870 msgid ""
7870 msgid ""
7871 "retry file merges from a merge or update\n"
7871 "retry file merges from a merge or update\n"
7872 "\n"
7872 "\n"
7873 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7873 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7874 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7874 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7875 "\n"
7875 "\n"
7876 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7876 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7877 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7877 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7878 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7878 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7879 "\n"
7879 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7881 " switch to select all unresolved files.\n"
7881 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 "\n"
7882 "\n"
7883 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7883 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7884 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7884 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7885 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7885 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7886 "\n"
7886 "\n"
7887 " The codes used to show the status of files are::\n"
7887 " The codes used to show the status of files are::\n"
7888 "\n"
7888 "\n"
7889 " U = unresolved\n"
7889 " U = unresolved\n"
7890 " R = resolved\n"
7890 " R = resolved\n"
7891 " "
7891 " "
7892 msgstr ""
7892 msgstr ""
7893 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7893 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7894 "\n"
7894 "\n"
7895 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7895 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7896 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7896 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7897 " します。\n"
7897 " します。\n"
7898 "\n"
7898 "\n"
7899 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7899 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7900 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7900 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7901 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7901 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7902 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7902 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7903 "\n"
7903 "\n"
7904 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7904 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7905 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7905 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7906 "\n"
7906 "\n"
7907 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7907 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7909 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7909 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7910 "\n"
7910 "\n"
7911 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7911 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7912 "\n"
7912 "\n"
7913 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7913 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7914 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7914 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7915 " "
7915 " "
7916
7916
7917 msgid "too many options specified"
7917 msgid "too many options specified"
7918 msgstr "オプション指定が過剰です"
7918 msgstr "オプション指定が過剰です"
7919
7919
7920 msgid "can't specify --all and patterns"
7920 msgid "can't specify --all and patterns"
7921 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7921 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7922
7922
7923 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7923 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7924 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7924 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7925
7925
7926 msgid ""
7926 msgid ""
7927 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7927 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7928 "\n"
7928 "\n"
7929 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7929 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7930 " change the working directory parents.)\n"
7930 " change the working directory parents.)\n"
7931 "\n"
7931 "\n"
7932 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7932 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7933 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7933 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7934 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7934 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7935 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7935 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7936 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7936 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7937 " revision to revert to.\n"
7937 " revision to revert to.\n"
7938 "\n"
7938 "\n"
7939 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7939 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7940 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7940 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7941 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7941 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7942 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7942 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7943 "\n"
7943 "\n"
7944 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7944 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7945 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7945 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7946 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7946 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7947 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7947 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7948 " afterwards.\n"
7948 " afterwards.\n"
7949 "\n"
7949 "\n"
7950 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7950 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7951 " of a file was changed, it is reset.\n"
7951 " of a file was changed, it is reset.\n"
7952 "\n"
7952 "\n"
7953 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7953 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7954 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7954 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7955 "\n"
7955 "\n"
7956 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7956 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7957 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7957 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7958 " "
7958 " "
7959 msgstr ""
7959 msgstr ""
7960 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7960 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7961 "\n"
7961 "\n"
7962 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7962 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7963 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7963 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7964 "\n"
7964 "\n"
7965 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7965 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7966 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7966 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7967 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7967 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7968 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7968 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7969 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7969 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7970 "\n"
7970 "\n"
7971 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7971 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7972 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7972 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7973 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7973 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7974 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7974 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7975 "\n"
7975 "\n"
7976 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7976 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7977 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7977 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7978 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7978 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7979 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7979 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7980 "\n"
7980 "\n"
7981 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7981 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7982 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7982 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7983 "\n"
7983 "\n"
7984 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7984 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7985 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7985 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7986 " ファイルも復旧されません。\n"
7986 " ファイルも復旧されません。\n"
7987 "\n"
7987 "\n"
7988 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7988 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7989 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7989 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7990 " "
7990 " "
7991
7991
7992 msgid "you can't specify a revision and a date"
7992 msgid "you can't specify a revision and a date"
7993 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7993 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7994
7994
7995 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7995 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7996 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7996 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7997
7997
7998 #, python-format
7998 #, python-format
7999 msgid "forgetting %s\n"
7999 msgid "forgetting %s\n"
8000 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8000 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8001
8001
8002 #, python-format
8002 #, python-format
8003 msgid "reverting %s\n"
8003 msgid "reverting %s\n"
8004 msgstr "%s の復旧中\n"
8004 msgstr "%s の復旧中\n"
8005
8005
8006 #, python-format
8006 #, python-format
8007 msgid "undeleting %s\n"
8007 msgid "undeleting %s\n"
8008 msgstr "%s の復旧中\n"
8008 msgstr "%s の復旧中\n"
8009
8009
8010 #, python-format
8010 #, python-format
8011 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8011 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8012 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8012 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8013
8013
8014 #, python-format
8014 #, python-format
8015 msgid "file not managed: %s\n"
8015 msgid "file not managed: %s\n"
8016 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8016 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8017
8017
8018 #, python-format
8018 #, python-format
8019 msgid "no changes needed to %s\n"
8019 msgid "no changes needed to %s\n"
8020 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8020 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8021
8021
8022 msgid ""
8022 msgid ""
8023 "roll back the last transaction\n"
8023 "roll back the last transaction\n"
8024 "\n"
8024 "\n"
8025 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8025 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8026 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8026 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8027 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8027 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8028 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8028 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8029 " the working directory.\n"
8029 " the working directory.\n"
8030 "\n"
8030 "\n"
8031 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8031 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8032 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8032 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8033 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8033 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8034 " and their effects can be rolled back::\n"
8034 " and their effects can be rolled back::\n"
8035 "\n"
8035 "\n"
8036 " commit\n"
8036 " commit\n"
8037 " import\n"
8037 " import\n"
8038 " pull\n"
8038 " pull\n"
8039 " push (with this repository as destination)\n"
8039 " push (with this repository as destination)\n"
8040 " unbundle\n"
8040 " unbundle\n"
8041 "\n"
8041 "\n"
8042 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8042 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8043 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8043 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8044 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8044 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8045 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8045 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8046 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8046 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8047 " may fail if a rollback is performed.\n"
8047 " may fail if a rollback is performed.\n"
8048 " "
8048 " "
8049 msgstr ""
8049 msgstr ""
8050 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
8050 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
8051 "\n"
8051 "\n"
8052 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
8052 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
8053 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
8053 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
8054 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
8054 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
8055 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
8055 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
8056 "\n"
8056 "\n"
8057 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
8057 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
8058 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8058 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8059 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8059 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
8061 "\n"
8061 "\n"
8062 " commit\n"
8062 " commit\n"
8063 " import\n"
8063 " import\n"
8064 " pull\n"
8064 " pull\n"
8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
8066 " unbundle\n"
8066 " unbundle\n"
8067 "\n"
8067 "\n"
8068 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8068 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8069 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
8069 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
8070 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
8070 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
8071 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
8071 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
8072 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
8072 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
8073 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8073 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8074 " "
8074 " "
8075
8075
8076 msgid ""
8076 msgid ""
8077 "print the root (top) of the current working directory\n"
8077 "print the root (top) of the current working directory\n"
8078 "\n"
8078 "\n"
8079 " Print the root directory of the current repository.\n"
8079 " Print the root directory of the current repository.\n"
8080 " "
8080 " "
8081 msgstr ""
8081 msgstr ""
8082 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
8082 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
8083 "\n"
8083 "\n"
8084 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
8084 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
8085 " "
8085 " "
8086
8086
8087 msgid ""
8087 msgid ""
8088 "export the repository via HTTP\n"
8088 "export the repository via HTTP\n"
8089 "\n"
8089 "\n"
8090 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8090 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8091 "\n"
8091 "\n"
8092 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8092 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8093 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8093 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8094 " files.\n"
8094 " files.\n"
8095 " "
8095 " "
8096 msgstr ""
8096 msgstr ""
8097 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
8097 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
8098 "\n"
8098 "\n"
8099 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
8099 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
8100 "\n"
8100 "\n"
8101 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
8101 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
8102 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
8102 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
8103 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
8103 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
8104 " "
8104 " "
8105
8105
8106 #, python-format
8106 #, python-format
8107 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8107 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8108 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
8108 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
8109
8109
8110 msgid ""
8110 msgid ""
8111 "show changed files in the working directory\n"
8111 "show changed files in the working directory\n"
8112 "\n"
8112 "\n"
8113 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8113 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8114 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8114 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8115 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8115 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8116 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8116 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8117 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8117 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8118 " options -mardu are used.\n"
8118 " options -mardu are used.\n"
8119 "\n"
8119 "\n"
8120 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8120 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8121 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8121 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8122 "\n"
8122 "\n"
8123 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8123 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8124 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8124 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8125 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8125 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8126 " to one merge parent.\n"
8126 " to one merge parent.\n"
8127 "\n"
8127 "\n"
8128 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8128 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8129 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8129 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8130 " shown.\n"
8130 " shown.\n"
8131 "\n"
8131 "\n"
8132 " The codes used to show the status of files are::\n"
8132 " The codes used to show the status of files are::\n"
8133 "\n"
8133 "\n"
8134 " M = modified\n"
8134 " M = modified\n"
8135 " A = added\n"
8135 " A = added\n"
8136 " R = removed\n"
8136 " R = removed\n"
8137 " C = clean\n"
8137 " C = clean\n"
8138 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8138 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8139 " ? = not tracked\n"
8139 " ? = not tracked\n"
8140 " I = ignored\n"
8140 " I = ignored\n"
8141 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8141 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8142 " "
8142 " "
8143 msgstr ""
8143 msgstr ""
8144 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
8144 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
8145 "\n"
8145 "\n"
8146 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
8146 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
8147 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
8147 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
8148 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8148 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8149 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8149 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8150 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8150 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8151 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8151 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8152 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8152 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8153 "\n"
8153 "\n"
8154 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8154 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8155 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8155 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8156 "\n"
8156 "\n"
8157 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
8157 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
8158 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
8158 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
8159 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
8159 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
8160 " 差分しか表示しません。\n"
8160 " 差分しか表示しません。\n"
8161 "\n"
8161 "\n"
8162 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8162 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8163 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
8163 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
8164 "\n"
8164 "\n"
8165 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8165 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8166 "\n"
8166 "\n"
8167 " M = 改変有り(Modified)\n"
8167 " M = 改変有り(Modified)\n"
8168 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8168 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8169 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
8169 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
8170 " C = 変更無し(Clean)\n"
8170 " C = 変更無し(Clean)\n"
8171 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8171 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8172 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8172 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8173 " I = 無視(Ignored)\n"
8173 " I = 無視(Ignored)\n"
8174 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8174 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8175 " "
8175 " "
8176
8176
8177 msgid ""
8177 msgid ""
8178 "summarize working directory state\n"
8178 "summarize working directory state\n"
8179 "\n"
8179 "\n"
8180 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8180 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8181 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8181 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8182 "\n"
8182 "\n"
8183 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8183 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8184 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8184 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8185 " "
8185 " "
8186 msgstr ""
8186 msgstr ""
8187 "作業領域状態の概要表示\n"
8187 "作業領域状態の概要表示\n"
8188 "\n"
8188 "\n"
8189 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8189 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8190 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8190 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8191 "\n"
8191 "\n"
8192 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8192 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8193 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8193 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8194 " "
8194 " "
8195
8195
8196 msgid " (empty repository)"
8196 msgid " (empty repository)"
8197 msgstr " (空のリポジトリ)"
8197 msgstr " (空のリポジトリ)"
8198
8198
8199 msgid " (no revision checked out)"
8199 msgid " (no revision checked out)"
8200 msgstr " (作業領域が未更新)"
8200 msgstr " (作業領域が未更新)"
8201
8201
8202 #, python-format
8202 #, python-format
8203 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8203 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8204 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8204 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8205
8205
8206 #, python-format
8206 #, python-format
8207 msgid "branch: %s\n"
8207 msgid "branch: %s\n"
8208 msgstr "ブランチ : %s\n"
8208 msgstr "ブランチ : %s\n"
8209
8209
8210 #, python-format
8210 #, python-format
8211 msgid "%d added"
8211 msgid "%d added"
8212 msgstr "追加ファイル数 %d"
8212 msgstr "追加ファイル数 %d"
8213
8213
8214 #, python-format
8214 #, python-format
8215 msgid "%d modified"
8215 msgid "%d modified"
8216 msgstr "変更ファイル数 %d"
8216 msgstr "変更ファイル数 %d"
8217
8217
8218 #, python-format
8218 #, python-format
8219 msgid "%d removed"
8219 msgid "%d removed"
8220 msgstr "削除ファイル数 %d"
8220 msgstr "削除ファイル数 %d"
8221
8221
8222 #, python-format
8222 #, python-format
8223 msgid "%d deleted"
8223 msgid "%d deleted"
8224 msgstr "不在ファイル数 %d"
8224 msgstr "不在ファイル数 %d"
8225
8225
8226 #, python-format
8226 #, python-format
8227 msgid "%d ignored"
8227 msgid "%d ignored"
8228 msgstr "無視ファイル数 %d"
8228 msgstr "無視ファイル数 %d"
8229
8229
8230 #, python-format
8230 #, python-format
8231 msgid "%d unknown"
8231 msgid "%d unknown"
8232 msgstr "未知ファイル %d"
8232 msgstr "未知ファイル %d"
8233
8233
8234 #, python-format
8234 #, python-format
8235 msgid "%d unresolved"
8235 msgid "%d unresolved"
8236 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8236 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8237
8237
8238 msgid " (merge)"
8238 msgid " (merge)"
8239 msgstr " (マージ)"
8239 msgstr " (マージ)"
8240
8240
8241 msgid " (new branch)"
8241 msgid " (new branch)"
8242 msgstr " (新規ブランチ)"
8242 msgstr " (新規ブランチ)"
8243
8243
8244 msgid " (clean)"
8244 msgid " (clean)"
8245 msgstr " (改変無し)"
8245 msgstr " (改変無し)"
8246
8246
8247 msgid " (new branch head)"
8247 msgid " (new branch head)"
8248 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8248 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8249
8249
8250 #, python-format
8250 #, python-format
8251 msgid "commit: %s\n"
8251 msgid "commit: %s\n"
8252 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8252 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8253
8253
8254 msgid "update: (current)\n"
8254 msgid "update: (current)\n"
8255 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8255 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8256
8256
8257 #, python-format
8257 #, python-format
8258 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8258 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8259 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8259 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8260
8260
8261 #, python-format
8261 #, python-format
8262 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8262 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8263 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8263 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8264
8264
8265 msgid "1 or more incoming"
8265 msgid "1 or more incoming"
8266 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8266 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8267
8267
8268 #, python-format
8268 #, python-format
8269 msgid "%d outgoing"
8269 msgid "%d outgoing"
8270 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8270 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8271
8271
8272 #, python-format
8272 #, python-format
8273 msgid "remote: %s\n"
8273 msgid "remote: %s\n"
8274 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8274 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8275
8275
8276 msgid "remote: (synced)\n"
8276 msgid "remote: (synced)\n"
8277 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8277 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8278
8278
8279 msgid ""
8279 msgid ""
8280 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8280 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8281 "\n"
8281 "\n"
8282 " Name a particular revision using <name>.\n"
8282 " Name a particular revision using <name>.\n"
8283 "\n"
8283 "\n"
8284 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8284 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8285 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8285 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8286 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8286 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8287 "\n"
8287 "\n"
8288 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8288 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8289 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8289 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8290 "\n"
8290 "\n"
8291 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8291 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8292 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8292 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8293 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8293 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8294 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8294 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8295 " shared among repositories).\n"
8295 " shared among repositories).\n"
8296 "\n"
8296 "\n"
8297 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8297 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8298 " "
8298 " "
8299 msgstr ""
8299 msgstr ""
8300 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
8300 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
8301 "\n"
8301 "\n"
8302 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
8302 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
8303 "\n"
8303 "\n"
8304 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8304 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8305 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8305 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8306 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
8306 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
8307 "\n"
8307 "\n"
8308 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8308 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8309 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
8309 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
8310 "\n"
8310 "\n"
8311 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8311 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8312 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8312 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8313 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8313 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8314 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8314 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8315 "\n"
8315 "\n"
8316 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8316 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8317 " "
8317 " "
8318
8318
8319 msgid "tag names must be unique"
8319 msgid "tag names must be unique"
8320 msgstr "タグ名が重複しています"
8320 msgstr "タグ名が重複しています"
8321
8321
8322 #, python-format
8322 #, python-format
8323 msgid "the name '%s' is reserved"
8323 msgid "the name '%s' is reserved"
8324 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8324 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8325
8325
8326 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8326 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8327 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
8327 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
8328
8328
8329 #, python-format
8329 #, python-format
8330 msgid "tag '%s' does not exist"
8330 msgid "tag '%s' does not exist"
8331 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
8331 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
8332
8332
8333 #, python-format
8333 #, python-format
8334 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8334 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8335 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
8335 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
8336
8336
8337 #, python-format
8337 #, python-format
8338 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8338 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8339 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
8339 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
8340
8340
8341 #, python-format
8341 #, python-format
8342 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8342 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8343 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
8343 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
8344
8344
8345 msgid ""
8345 msgid ""
8346 "list repository tags\n"
8346 "list repository tags\n"
8347 "\n"
8347 "\n"
8348 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8348 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8349 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8349 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8350 " "
8350 " "
8351 msgstr ""
8351 msgstr ""
8352 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
8352 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
8353 "\n"
8353 "\n"
8354 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8354 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8355 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8355 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8356 " カラムが追加表示されます。\n"
8356 " カラムが追加表示されます。\n"
8357 " "
8357 " "
8358
8358
8359 msgid ""
8359 msgid ""
8360 "show the tip revision\n"
8360 "show the tip revision\n"
8361 "\n"
8361 "\n"
8362 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8362 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8363 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8363 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8364 " recently changed head).\n"
8364 " recently changed head).\n"
8365 "\n"
8365 "\n"
8366 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8366 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8367 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8367 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8368 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8368 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8369 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8369 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8370 " "
8370 " "
8371 msgstr ""
8371 msgstr ""
8372 "tip リビジョンの表示\n"
8372 "tip リビジョンの表示\n"
8373 "\n"
8373 "\n"
8374 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8374 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8375 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8375 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8376 " のことでもあります。\n"
8376 " のことでもあります。\n"
8377 "\n"
8377 "\n"
8378 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8378 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8379 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8379 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8380 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8380 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8381 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8381 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8382 " "
8382 " "
8383
8383
8384 msgid ""
8384 msgid ""
8385 "apply one or more changegroup files\n"
8385 "apply one or more changegroup files\n"
8386 "\n"
8386 "\n"
8387 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8387 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8388 " bundle command.\n"
8388 " bundle command.\n"
8389 " "
8389 " "
8390 msgstr ""
8390 msgstr ""
8391 "バンドルファイルの適用\n"
8391 "バンドルファイルの適用\n"
8392 "\n"
8392 "\n"
8393 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8393 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8394 " "
8394 " "
8395
8395
8396 msgid ""
8396 msgid ""
8397 "update working directory\n"
8397 "update working directory\n"
8398 "\n"
8398 "\n"
8399 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8399 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8400 " changeset.\n"
8400 " changeset.\n"
8401 "\n"
8401 "\n"
8402 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8402 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8403 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8403 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8404 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8404 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8405 "\n"
8405 "\n"
8406 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8406 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8407 " uncommitted changes:\n"
8407 " uncommitted changes:\n"
8408 "\n"
8408 "\n"
8409 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8409 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8410 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8410 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8411 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8411 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8412 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8412 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8413 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8413 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8414 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8414 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8415 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8415 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8416 " are preserved.\n"
8416 " are preserved.\n"
8417 "\n"
8417 "\n"
8418 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8418 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8419 " uncommitted changes are preserved.\n"
8419 " uncommitted changes are preserved.\n"
8420 "\n"
8420 "\n"
8421 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8421 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8422 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8422 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8423 "\n"
8423 "\n"
8424 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8424 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8425 " clone -U').\n"
8425 " clone -U').\n"
8426 "\n"
8426 "\n"
8427 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8427 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8428 "revert'.\n"
8428 "revert'.\n"
8429 "\n"
8429 "\n"
8430 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8430 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8431 " "
8431 " "
8432 msgstr ""
8432 msgstr ""
8433 "作業領域の更新\n"
8433 "作業領域の更新\n"
8434 "\n"
8434 "\n"
8435 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8435 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8436 "\n"
8436 "\n"
8437 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8437 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8438 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8438 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8439 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8439 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8440 "\n"
8440 "\n"
8441 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8441 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8442 "\n"
8442 "\n"
8443 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8443 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8444 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8444 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8445 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8445 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8446 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8446 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8447 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8447 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8448 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8448 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8449 "\n"
8449 "\n"
8450 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8450 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8451 " 残ります。\n"
8451 " 残ります。\n"
8452 "\n"
8452 "\n"
8453 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8453 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8454 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8454 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8455 "\n"
8455 "\n"
8456 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8456 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8457 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8457 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8458 "\n"
8458 "\n"
8459 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8459 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8460 "\n"
8460 "\n"
8461 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8461 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8462 " "
8462 " "
8463
8463
8464 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8464 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8465 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8465 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8466
8466
8467 msgid "uncommitted local changes"
8467 msgid "uncommitted local changes"
8468 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8468 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8469
8469
8470 msgid ""
8470 msgid ""
8471 "verify the integrity of the repository\n"
8471 "verify the integrity of the repository\n"
8472 "\n"
8472 "\n"
8473 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8473 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8474 "\n"
8474 "\n"
8475 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8475 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8476 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8476 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8477 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8477 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8478 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8478 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8479 " "
8479 " "
8480 msgstr ""
8480 msgstr ""
8481 "リポジトリの整合性検証\n"
8481 "リポジトリの整合性検証\n"
8482 "\n"
8482 "\n"
8483 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
8483 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
8484 "\n"
8484 "\n"
8485 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8485 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8486 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8486 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8487 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8487 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8488 " "
8488 " "
8489
8489
8490 msgid "output version and copyright information"
8490 msgid "output version and copyright information"
8491 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
8491 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
8492
8492
8493 #, python-format
8493 #, python-format
8494 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8494 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8495 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
8495 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
8496
8496
8497 msgid ""
8497 msgid ""
8498 "\n"
8498 "\n"
8499 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8499 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8500 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8500 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8501 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8501 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8502 msgstr ""
8502 msgstr ""
8503 "\n"
8503 "\n"
8504 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8504 "著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8505 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8505 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8506 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8506 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8507
8507
8508 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8508 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8509 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8509 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8510
8510
8511 msgid "change working directory"
8511 msgid "change working directory"
8512 msgstr "作業領域の変更"
8512 msgstr "作業領域の変更"
8513
8513
8514 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8514 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8515 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
8515 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
8516
8516
8517 msgid "suppress output"
8517 msgid "suppress output"
8518 msgstr "出力を抑止"
8518 msgstr "出力を抑止"
8519
8519
8520 msgid "enable additional output"
8520 msgid "enable additional output"
8521 msgstr "付加的な出力を有効化"
8521 msgstr "付加的な出力を有効化"
8522
8522
8523 msgid "set/override config option"
8523 msgid "set/override config option"
8524 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
8524 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
8525
8525
8526 msgid "enable debugging output"
8526 msgid "enable debugging output"
8527 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8527 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8528
8528
8529 msgid "start debugger"
8529 msgid "start debugger"
8530 msgstr "デバッガを開始"
8530 msgstr "デバッガを開始"
8531
8531
8532 msgid "set the charset encoding"
8532 msgid "set the charset encoding"
8533 msgstr "文字エンコーディング"
8533 msgstr "文字エンコーディング"
8534
8534
8535 msgid "set the charset encoding mode"
8535 msgid "set the charset encoding mode"
8536 msgstr "文字エンコーディングモード"
8536 msgstr "文字エンコーディングモード"
8537
8537
8538 msgid "always print a traceback on exception"
8538 msgid "always print a traceback on exception"
8539 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8539 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8540
8540
8541 msgid "time how long the command takes"
8541 msgid "time how long the command takes"
8542 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8542 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8543
8543
8544 msgid "print command execution profile"
8544 msgid "print command execution profile"
8545 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8545 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8546
8546
8547 msgid "output version information and exit"
8547 msgid "output version information and exit"
8548 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8548 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8549
8549
8550 msgid "display help and exit"
8550 msgid "display help and exit"
8551 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8551 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8552
8552
8553 msgid "do not perform actions, just print output"
8553 msgid "do not perform actions, just print output"
8554 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8554 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8555
8555
8556 msgid "specify ssh command to use"
8556 msgid "specify ssh command to use"
8557 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8557 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8558
8558
8559 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8559 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8560 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8560 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8561
8561
8562 msgid "include names matching the given patterns"
8562 msgid "include names matching the given patterns"
8563 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8563 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8564
8564
8565 msgid "exclude names matching the given patterns"
8565 msgid "exclude names matching the given patterns"
8566 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8566 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8567
8567
8568 msgid "use <text> as commit message"
8568 msgid "use <text> as commit message"
8569 msgstr "コミットメッセージ"
8569 msgstr "コミットメッセージ"
8570
8570
8571 msgid "read commit message from <file>"
8571 msgid "read commit message from <file>"
8572 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8572 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8573
8573
8574 msgid "record datecode as commit date"
8574 msgid "record datecode as commit date"
8575 msgstr "記録される日時情報"
8575 msgstr "記録される日時情報"
8576
8576
8577 msgid "record the specified user as committer"
8577 msgid "record the specified user as committer"
8578 msgstr "記録される作成者情報"
8578 msgstr "記録される作成者情報"
8579
8579
8580 msgid "display using template map file"
8580 msgid "display using template map file"
8581 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8581 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8582
8582
8583 msgid "display with template"
8583 msgid "display with template"
8584 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8584 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8585
8585
8586 msgid "do not show merges"
8586 msgid "do not show merges"
8587 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8587 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8588
8588
8589 msgid "treat all files as text"
8589 msgid "treat all files as text"
8590 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8590 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8591
8591
8592 msgid "don't include dates in diff headers"
8592 msgid "don't include dates in diff headers"
8593 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
8593 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
8594
8594
8595 msgid "show which function each change is in"
8595 msgid "show which function each change is in"
8596 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8596 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8597
8597
8598 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8598 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8599 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8599 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8600
8600
8601 msgid "ignore white space when comparing lines"
8601 msgid "ignore white space when comparing lines"
8602 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8602 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8603
8603
8604 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8604 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8605 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8605 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8606
8606
8607 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8607 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8608 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8608 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8609
8609
8610 msgid "number of lines of context to show"
8610 msgid "number of lines of context to show"
8611 msgstr "差分コンテキストの行数"
8611 msgstr "差分コンテキストの行数"
8612
8612
8613 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8613 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8614 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8614 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8615
8615
8616 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8616 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8617 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8617 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8618
8618
8619 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8619 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8620 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8620 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8621
8621
8622 msgid "annotate the specified revision"
8622 msgid "annotate the specified revision"
8623 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8623 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8624
8624
8625 msgid "follow file copies and renames"
8625 msgid "follow file copies and renames"
8626 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
8626 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
8627
8627
8628 msgid "list the author (long with -v)"
8628 msgid "list the author (long with -v)"
8629 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8629 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8630
8630
8631 msgid "list the date (short with -q)"
8631 msgid "list the date (short with -q)"
8632 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8632 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8633
8633
8634 msgid "list the revision number (default)"
8634 msgid "list the revision number (default)"
8635 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8635 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8636
8636
8637 msgid "list the changeset"
8637 msgid "list the changeset"
8638 msgstr "ハッシュ値を表示"
8638 msgstr "ハッシュ値を表示"
8639
8639
8640 msgid "show line number at the first appearance"
8640 msgid "show line number at the first appearance"
8641 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8641 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8642
8642
8643 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8643 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8644 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8644 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8645
8645
8646 msgid "do not pass files through decoders"
8646 msgid "do not pass files through decoders"
8647 msgstr "デコード処理を回避"
8647 msgstr "デコード処理を回避"
8648
8648
8649 msgid "directory prefix for files in archive"
8649 msgid "directory prefix for files in archive"
8650 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
8650 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
8651
8651
8652 msgid "revision to distribute"
8652 msgid "revision to distribute"
8653 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8653 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8654
8654
8655 msgid "type of distribution to create"
8655 msgid "type of distribution to create"
8656 msgstr "アーカイブ種別"
8656 msgstr "アーカイブ種別"
8657
8657
8658 msgid "[OPTION]... DEST"
8658 msgid "[OPTION]... DEST"
8659 msgstr "[OPTION]... DEST"
8659 msgstr "[OPTION]... DEST"
8660
8660
8661 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8661 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8662 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8662 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8663
8663
8664 msgid "parent to choose when backing out merge"
8664 msgid "parent to choose when backing out merge"
8665 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8665 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8666
8666
8667 msgid "revision to backout"
8667 msgid "revision to backout"
8668 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8668 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8669
8669
8670 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8670 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8671 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8671 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8672
8672
8673 msgid "reset bisect state"
8673 msgid "reset bisect state"
8674 msgstr "探索状態のリセット"
8674 msgstr "探索状態のリセット"
8675
8675
8676 msgid "mark changeset good"
8676 msgid "mark changeset good"
8677 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8677 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8678
8678
8679 msgid "mark changeset bad"
8679 msgid "mark changeset bad"
8680 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8680 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8681
8681
8682 msgid "skip testing changeset"
8682 msgid "skip testing changeset"
8683 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8683 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8684
8684
8685 msgid "use command to check changeset state"
8685 msgid "use command to check changeset state"
8686 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8686 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8687
8687
8688 msgid "do not update to target"
8688 msgid "do not update to target"
8689 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8689 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8690
8690
8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8693
8693
8694 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8694 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8695 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8695 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8696
8696
8697 msgid "reset branch name to parent branch name"
8697 msgid "reset branch name to parent branch name"
8698 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8698 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8699
8699
8700 msgid "[-fC] [NAME]"
8700 msgid "[-fC] [NAME]"
8701 msgstr "[-fC] [NAME]"
8701 msgstr "[-fC] [NAME]"
8702
8702
8703 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8703 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8705
8705
8706 msgid "show normal and closed branches"
8706 msgid "show normal and closed branches"
8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8708
8708
8709 msgid "[-a]"
8709 msgid "[-a]"
8710 msgstr "[-a]"
8710 msgstr "[-a]"
8711
8711
8712 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8712 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8713 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8713 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8714
8714
8715 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8715 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8716 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
8716 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
8717
8717
8718 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8718 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8719 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
8719 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
8720
8720
8721 msgid "bundle all changesets in the repository"
8721 msgid "bundle all changesets in the repository"
8722 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8722 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8723
8723
8724 msgid "bundle compression type to use"
8724 msgid "bundle compression type to use"
8725 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8725 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8726
8726
8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8729
8729
8730 msgid "print output to file with formatted name"
8730 msgid "print output to file with formatted name"
8731 msgstr "ファイル内容の保存先"
8731 msgstr "ファイル内容の保存先"
8732
8732
8733 msgid "print the given revision"
8733 msgid "print the given revision"
8734 msgstr "出力対象リビジョン"
8734 msgstr "出力対象リビジョン"
8735
8735
8736 msgid "apply any matching decode filter"
8736 msgid "apply any matching decode filter"
8737 msgstr "デコード処理を実施"
8737 msgstr "デコード処理を実施"
8738
8738
8739 msgid "[OPTION]... FILE..."
8739 msgid "[OPTION]... FILE..."
8740 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8740 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8741
8741
8742 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8742 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8744
8744
8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747
8747
8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
8750
8750
8751 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8751 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8752 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8752 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8753
8753
8754 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8754 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8755 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8755 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8756
8756
8757 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8757 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8758 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8758 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8759
8759
8760 msgid "record a copy that has already occurred"
8760 msgid "record a copy that has already occurred"
8761 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8761 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8762
8762
8763 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8763 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8764 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8764 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8765
8765
8766 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8766 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8767 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8767 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8768
8768
8769 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8769 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8770 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8770 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8771
8771
8772 msgid "[COMMAND]"
8772 msgid "[COMMAND]"
8773 msgstr "[COMMAND]"
8773 msgstr "[COMMAND]"
8774
8774
8775 msgid "show the command options"
8775 msgid "show the command options"
8776 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8776 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8777
8777
8778 msgid "[-o] CMD"
8778 msgid "[-o] CMD"
8779 msgstr "[-o] CMD"
8779 msgstr "[-o] CMD"
8780
8780
8781 msgid "try extended date formats"
8781 msgid "try extended date formats"
8782 msgstr "拡張日時形式の使用"
8782 msgstr "拡張日時形式の使用"
8783
8783
8784 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8784 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8785 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8785 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8786
8786
8787 msgid "FILE REV"
8787 msgid "FILE REV"
8788 msgstr "FILE REV"
8788 msgstr "FILE REV"
8789
8789
8790 msgid "[PATH]"
8790 msgid "[PATH]"
8791 msgstr "[PATH]"
8791 msgstr "[PATH]"
8792
8792
8793 msgid "FILE"
8793 msgid "FILE"
8794 msgstr "FILE"
8794 msgstr "FILE"
8795
8795
8796 msgid "revision to rebuild to"
8796 msgid "revision to rebuild to"
8797 msgstr "再構築対象リビジョン"
8797 msgstr "再構築対象リビジョン"
8798
8798
8799 msgid "[-r REV] [REV]"
8799 msgid "[-r REV] [REV]"
8800 msgstr "[-r REV] [REV]"
8800 msgstr "[-r REV] [REV]"
8801
8801
8802 msgid "revision to debug"
8802 msgid "revision to debug"
8803 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8803 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8804
8804
8805 msgid "[-r REV] FILE"
8805 msgid "[-r REV] FILE"
8806 msgstr "[-r REV] FILE"
8806 msgstr "[-r REV] FILE"
8807
8807
8808 msgid "REV1 [REV2]"
8808 msgid "REV1 [REV2]"
8809 msgstr "REV1 [REV2]"
8809 msgstr "REV1 [REV2]"
8810
8810
8811 msgid "do not display the saved mtime"
8811 msgid "do not display the saved mtime"
8812 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8812 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8813
8813
8814 msgid "[OPTION]..."
8814 msgid "[OPTION]..."
8815 msgstr "[OPTION]..."
8815 msgstr "[OPTION]..."
8816
8816
8817 msgid "revision to check"
8817 msgid "revision to check"
8818 msgstr "確認対象リビジョン"
8818 msgstr "確認対象リビジョン"
8819
8819
8820 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8820 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8821 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8821 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8822
8822
8823 msgid "diff against the second parent"
8823 msgid "diff against the second parent"
8824 msgstr "第2親との差分を使用"
8824 msgstr "第2親との差分を使用"
8825
8825
8826 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8826 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8827 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8827 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8828
8828
8829 msgid "end fields with NUL"
8829 msgid "end fields with NUL"
8830 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8830 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8831
8831
8832 msgid "print all revisions that match"
8832 msgid "print all revisions that match"
8833 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8833 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8834
8834
8835 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8835 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8836 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8836 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8837
8837
8838 msgid "ignore case when matching"
8838 msgid "ignore case when matching"
8839 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8839 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8840
8840
8841 msgid "print only filenames and revisions that match"
8841 msgid "print only filenames and revisions that match"
8842 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8842 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8843
8843
8844 msgid "print matching line numbers"
8844 msgid "print matching line numbers"
8845 msgstr "合致した行番号を表示"
8845 msgstr "合致した行番号を表示"
8846
8846
8847 msgid "search in given revision range"
8847 msgid "search in given revision range"
8848 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8848 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8849
8849
8850 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8850 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8851 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8851 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8852
8852
8853 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8853 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8854 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8854 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8855
8855
8856 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8856 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8858
8858
8859 msgid "show normal and closed branch heads"
8859 msgid "show normal and closed branch heads"
8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8861
8861
8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8864
8864
8865 msgid "[TOPIC]"
8865 msgid "[TOPIC]"
8866 msgstr "[TOPIC]"
8866 msgstr "[TOPIC]"
8867
8867
8868 msgid "identify the specified revision"
8868 msgid "identify the specified revision"
8869 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8869 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8870
8870
8871 msgid "show local revision number"
8871 msgid "show local revision number"
8872 msgstr "リビジョン番号を表示"
8872 msgstr "リビジョン番号を表示"
8873
8873
8874 msgid "show global revision id"
8874 msgid "show global revision id"
8875 msgstr "ハッシュ値を表示"
8875 msgstr "ハッシュ値を表示"
8876
8876
8877 msgid "show branch"
8877 msgid "show branch"
8878 msgstr "ブランチ名を表示"
8878 msgstr "ブランチ名を表示"
8879
8879
8880 msgid "show tags"
8880 msgid "show tags"
8881 msgstr "タグを表示"
8881 msgstr "タグを表示"
8882
8882
8883 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8883 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8884 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8884 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8885
8885
8886 msgid ""
8886 msgid ""
8887 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8887 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8888 "corresponding patch option"
8888 "corresponding patch option"
8889 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8889 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8890
8890
8891 msgid "base path"
8891 msgid "base path"
8892 msgstr "基底パス"
8892 msgstr "基底パス"
8893
8893
8894 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8894 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8895 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8895 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8896
8896
8897 msgid "don't commit, just update the working directory"
8897 msgid "don't commit, just update the working directory"
8898 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8898 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8899
8899
8900 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8900 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8901 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8901 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8902
8902
8903 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8903 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8904 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8904 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8905
8905
8906 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8906 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8907 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8907 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8908
8908
8909 msgid "show newest record first"
8909 msgid "show newest record first"
8910 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8910 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8911
8911
8912 msgid "file to store the bundles into"
8912 msgid "file to store the bundles into"
8913 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8913 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8914
8914
8915 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8915 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8916 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8916 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8917
8917
8918 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8918 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8919 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8919 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8920
8920
8921 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8921 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8922 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8922 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8923
8923
8924 msgid "search the repository as it stood at REV"
8924 msgid "search the repository as it stood at REV"
8925 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8925 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8926
8926
8927 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8927 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8928 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8928 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8929
8929
8930 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8930 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8931 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8931 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8932
8932
8933 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8933 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8934 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8934 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8935
8935
8936 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8936 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8937 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8937 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8938
8938
8939 msgid "show revisions matching date spec"
8939 msgid "show revisions matching date spec"
8940 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8940 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8941
8941
8942 msgid "show copied files"
8942 msgid "show copied files"
8943 msgstr "複製されたファイルを表示"
8943 msgstr "複製されたファイルを表示"
8944
8944
8945 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8945 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8946 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8946 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8947
8947
8948 msgid "include revisions where files were removed"
8948 msgid "include revisions where files were removed"
8949 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8949 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8950
8950
8951 msgid "show only merges"
8951 msgid "show only merges"
8952 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8952 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8953
8953
8954 msgid "revisions committed by user"
8954 msgid "revisions committed by user"
8955 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8955 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8956
8956
8957 msgid "show only changesets within the given named branch"
8957 msgid "show only changesets within the given named branch"
8958 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8958 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8959
8959
8960 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8960 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8961 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8961 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8962
8962
8963 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8963 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8964 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8964 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8965
8965
8966 msgid "revision to display"
8966 msgid "revision to display"
8967 msgstr "表示対象リビジョン"
8967 msgstr "表示対象リビジョン"
8968
8968
8969 msgid "[-r REV]"
8969 msgid "[-r REV]"
8970 msgstr "[-r REV]"
8970 msgstr "[-r REV]"
8971
8971
8972 msgid "force a merge with outstanding changes"
8972 msgid "force a merge with outstanding changes"
8973 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8973 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8974
8974
8975 msgid "revision to merge"
8975 msgid "revision to merge"
8976 msgstr "マージ対象リビジョン"
8976 msgstr "マージ対象リビジョン"
8977
8977
8978 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8978 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8979 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8979 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8980
8980
8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8983
8983
8984 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8984 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8985 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
8985 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
8986
8986
8987 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8987 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8988 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8988 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8989
8989
8990 msgid "show parents from the specified revision"
8990 msgid "show parents from the specified revision"
8991 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
8991 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
8992
8992
8993 msgid "[-r REV] [FILE]"
8993 msgid "[-r REV] [FILE]"
8994 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8994 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8995
8995
8996 msgid "[NAME]"
8996 msgid "[NAME]"
8997 msgstr "[NAME]"
8997 msgstr "[NAME]"
8998
8998
8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
9001
9001
9002 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9002 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9003 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9003 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9004
9004
9005 msgid "force push"
9005 msgid "force push"
9006 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
9006 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
9007
9007
9008 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9008 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9009 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9009 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9010
9010
9011 msgid "record delete for missing files"
9011 msgid "record delete for missing files"
9012 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
9012 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
9013
9013
9014 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9014 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9015 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
9015 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
9016
9016
9017 msgid "record a rename that has already occurred"
9017 msgid "record a rename that has already occurred"
9018 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
9018 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
9019
9019
9020 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9020 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9021 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9021 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9022
9022
9023 msgid "select all unresolved files"
9023 msgid "select all unresolved files"
9024 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
9024 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
9025
9025
9026 msgid "list state of files needing merge"
9026 msgid "list state of files needing merge"
9027 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
9027 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
9028
9028
9029 msgid "mark files as resolved"
9029 msgid "mark files as resolved"
9030 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
9030 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
9031
9031
9032 msgid "unmark files as resolved"
9032 msgid "unmark files as resolved"
9033 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
9033 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
9034
9034
9035 msgid "hide status prefix"
9035 msgid "hide status prefix"
9036 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9036 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9037
9037
9038 msgid "revert all changes when no arguments given"
9038 msgid "revert all changes when no arguments given"
9039 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
9039 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
9040
9040
9041 msgid "tipmost revision matching date"
9041 msgid "tipmost revision matching date"
9042 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
9042 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
9043
9043
9044 msgid "revision to revert to"
9044 msgid "revision to revert to"
9045 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
9045 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
9046
9046
9047 msgid "do not save backup copies of files"
9047 msgid "do not save backup copies of files"
9048 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
9048 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
9049
9049
9050 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9050 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9051 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9051 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9052
9052
9053 msgid "name of access log file to write to"
9053 msgid "name of access log file to write to"
9054 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
9054 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
9055
9055
9056 msgid "name of error log file to write to"
9056 msgid "name of error log file to write to"
9057 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
9057 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
9058
9058
9059 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9059 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9060 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
9060 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
9061
9061
9062 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9062 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9063 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
9063 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
9064
9064
9065 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9065 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9066 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9066 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9067
9067
9068 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9068 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9069 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
9069 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
9070
9070
9071 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9071 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9072 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9072 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9073
9073
9074 msgid "for remote clients"
9074 msgid "for remote clients"
9075 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
9075 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
9076
9076
9077 msgid "web templates to use"
9077 msgid "web templates to use"
9078 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9078 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9079
9079
9080 msgid "template style to use"
9080 msgid "template style to use"
9081 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9081 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9082
9082
9083 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9083 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9084 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
9084 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
9085
9085
9086 msgid "SSL certificate file"
9086 msgid "SSL certificate file"
9087 msgstr "SSL 証明書ファイル"
9087 msgstr "SSL 証明書ファイル"
9088
9088
9089 msgid "show untrusted configuration options"
9089 msgid "show untrusted configuration options"
9090 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
9090 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
9091
9091
9092 msgid "[-u] [NAME]..."
9092 msgid "[-u] [NAME]..."
9093 msgstr "[-u] [NAME]..."
9093 msgstr "[-u] [NAME]..."
9094
9094
9095 msgid "check for push and pull"
9095 msgid "check for push and pull"
9096 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
9096 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
9097
9097
9098 msgid "show status of all files"
9098 msgid "show status of all files"
9099 msgstr "全ての状態を表示"
9099 msgstr "全ての状態を表示"
9100
9100
9101 msgid "show only modified files"
9101 msgid "show only modified files"
9102 msgstr "変更されたファイルを表示"
9102 msgstr "変更されたファイルを表示"
9103
9103
9104 msgid "show only added files"
9104 msgid "show only added files"
9105 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
9105 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
9106
9106
9107 msgid "show only removed files"
9107 msgid "show only removed files"
9108 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
9108 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
9109
9109
9110 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9110 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9111 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
9111 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
9112
9112
9113 msgid "show only files without changes"
9113 msgid "show only files without changes"
9114 msgstr "変更の無いファイルを表示"
9114 msgstr "変更の無いファイルを表示"
9115
9115
9116 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9116 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9117 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
9117 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
9118
9118
9119 msgid "show only ignored files"
9119 msgid "show only ignored files"
9120 msgstr "無視対象のファイルを表示"
9120 msgstr "無視対象のファイルを表示"
9121
9121
9122 msgid "show source of copied files"
9122 msgid "show source of copied files"
9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
9124
9124
9125 msgid "show difference from revision"
9125 msgid "show difference from revision"
9126 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
9126 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
9127
9127
9128 msgid "replace existing tag"
9128 msgid "replace existing tag"
9129 msgstr "既存のタグを置き換え"
9129 msgstr "既存のタグを置き換え"
9130
9130
9131 msgid "make the tag local"
9131 msgid "make the tag local"
9132 msgstr "ローカルタグとして作成"
9132 msgstr "ローカルタグとして作成"
9133
9133
9134 msgid "revision to tag"
9134 msgid "revision to tag"
9135 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
9135 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
9136
9136
9137 msgid "remove a tag"
9137 msgid "remove a tag"
9138 msgstr "タグの削除"
9138 msgstr "タグの削除"
9139
9139
9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9142
9142
9143 msgid "[-p]"
9143 msgid "[-p]"
9144 msgstr "[-p]"
9144 msgstr "[-p]"
9145
9145
9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
9148
9148
9149 msgid "[-u] FILE..."
9149 msgid "[-u] FILE..."
9150 msgstr "[-u] FILE..."
9150 msgstr "[-u] FILE..."
9151
9151
9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9153 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
9153 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
9154
9154
9155 msgid "check for uncommitted changes"
9155 msgid "check for uncommitted changes"
9156 msgstr "未コミット変更を確認"
9156 msgstr "未コミット変更を確認"
9157
9157
9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9160
9160
9161 #, python-format
9161 #, python-format
9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9163 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9163 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9164
9164
9165 msgid "not found in manifest"
9165 msgid "not found in manifest"
9166 msgstr "マニフェストにありません"
9166 msgstr "マニフェストにありません"
9167
9167
9168 msgid "branch name not in UTF-8!"
9168 msgid "branch name not in UTF-8!"
9169 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
9169 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
9170
9170
9171 msgid "working directory state appears damaged!"
9171 msgid "working directory state appears damaged!"
9172 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
9172 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
9173
9173
9174 #, python-format
9174 #, python-format
9175 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9175 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9176 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
9176 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
9177
9177
9178 #, python-format
9178 #, python-format
9179 msgid "directory %r already in dirstate"
9179 msgid "directory %r already in dirstate"
9180 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
9180 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
9181
9181
9182 #, python-format
9182 #, python-format
9183 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9183 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9184 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
9184 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
9185
9185
9186 #, python-format
9186 #, python-format
9187 msgid "not in dirstate: %s\n"
9187 msgid "not in dirstate: %s\n"
9188 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
9188 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
9189
9189
9190 msgid "unknown"
9190 msgid "unknown"
9191 msgstr "未知"
9191 msgstr "未知"
9192
9192
9193 msgid "character device"
9193 msgid "character device"
9194 msgstr "キャラクタデバイス"
9194 msgstr "キャラクタデバイス"
9195
9195
9196 msgid "block device"
9196 msgid "block device"
9197 msgstr "ブロックデバイス"
9197 msgstr "ブロックデバイス"
9198
9198
9199 msgid "fifo"
9199 msgid "fifo"
9200 msgstr "FIFO(パイプ)"
9200 msgstr "FIFO(パイプ)"
9201
9201
9202 msgid "socket"
9202 msgid "socket"
9203 msgstr "ソケット"
9203 msgstr "ソケット"
9204
9204
9205 msgid "directory"
9205 msgid "directory"
9206 msgstr "ディレクトリ"
9206 msgstr "ディレクトリ"
9207
9207
9208 #, python-format
9208 #, python-format
9209 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9209 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9210 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
9210 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
9211
9211
9212 #, python-format
9212 #, python-format
9213 msgid "abort: %s\n"
9213 msgid "abort: %s\n"
9214 msgstr "中止: %s\n"
9214 msgstr "中止: %s\n"
9215
9215
9216 #, python-format
9216 #, python-format
9217 msgid "hg: %s\n"
9217 msgid "hg: %s\n"
9218 msgstr "hg: %s\n"
9218 msgstr "hg: %s\n"
9219
9219
9220 #, python-format
9220 #, python-format
9221 msgid ""
9221 msgid ""
9222 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9222 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9223 " %s\n"
9223 " %s\n"
9224 msgstr ""
9224 msgstr ""
9225 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
9225 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
9226 " %s\n"
9226 " %s\n"
9227
9227
9228 #, python-format
9228 #, python-format
9229 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9229 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9230 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
9230 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
9231
9231
9232 #, python-format
9232 #, python-format
9233 msgid "lock held by %s"
9233 msgid "lock held by %s"
9234 msgstr "%s によるロック保持"
9234 msgstr "%s によるロック保持"
9235
9235
9236 #, python-format
9236 #, python-format
9237 msgid "abort: %s: %s\n"
9237 msgid "abort: %s: %s\n"
9238 msgstr "中止: %s: %s\n"
9238 msgstr "中止: %s: %s\n"
9239
9239
9240 #, python-format
9240 #, python-format
9241 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9241 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9242 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
9242 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
9243
9243
9244 #, python-format
9244 #, python-format
9245 msgid "hg %s: %s\n"
9245 msgid "hg %s: %s\n"
9246 msgstr "hg %s: %s\n"
9246 msgstr "hg %s: %s\n"
9247
9247
9248 #, python-format
9248 #, python-format
9249 msgid "abort: %s!\n"
9249 msgid "abort: %s!\n"
9250 msgstr "中止: %s!\n"
9250 msgstr "中止: %s!\n"
9251
9251
9252 #, python-format
9252 #, python-format
9253 msgid "abort: %s"
9253 msgid "abort: %s"
9254 msgstr "中止: %s"
9254 msgstr "中止: %s"
9255
9255
9256 msgid " empty string\n"
9256 msgid " empty string\n"
9257 msgstr " 空文字列\n"
9257 msgstr " 空文字列\n"
9258
9258
9259 msgid "killed!\n"
9259 msgid "killed!\n"
9260 msgstr "強制終了されました!\n"
9260 msgstr "強制終了されました!\n"
9261
9261
9262 #, python-format
9262 #, python-format
9263 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9263 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9264 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9264 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9265
9265
9266 #, python-format
9266 #, python-format
9267 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9267 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9268 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9268 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9269
9269
9270 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9270 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9271 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9271 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9272
9272
9273 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9273 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9274 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
9274 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
9275
9275
9276 #, python-format
9276 #, python-format
9277 msgid "abort: error: %s\n"
9277 msgid "abort: error: %s\n"
9278 msgstr "中止: エラー: %s\n"
9278 msgstr "中止: エラー: %s\n"
9279
9279
9280 msgid "broken pipe\n"
9280 msgid "broken pipe\n"
9281 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9281 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9282
9282
9283 msgid "interrupted!\n"
9283 msgid "interrupted!\n"
9284 msgstr "中断されました!\n"
9284 msgstr "中断されました!\n"
9285
9285
9286 msgid ""
9286 msgid ""
9287 "\n"
9287 "\n"
9288 "broken pipe\n"
9288 "broken pipe\n"
9289 msgstr ""
9289 msgstr ""
9290 "\n"
9290 "\n"
9291 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9291 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9292
9292
9293 msgid "abort: out of memory\n"
9293 msgid "abort: out of memory\n"
9294 msgstr "中断: メモリ不足\n"
9294 msgstr "中断: メモリ不足\n"
9295
9295
9296 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9296 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9297 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
9297 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
9298
9298
9299 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9299 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9300 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
9300 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
9301
9301
9302 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9302 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9303 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9303 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9304
9304
9305 #, python-format
9305 #, python-format
9306 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9306 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9307 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9307 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9308
9308
9309 #, python-format
9309 #, python-format
9310 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9310 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9311 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
9311 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
9312
9312
9313 #, python-format
9313 #, python-format
9314 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9314 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9315 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9315 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9316
9316
9317 #, python-format
9317 #, python-format
9318 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9318 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9319 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9319 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9320
9320
9321 #, python-format
9321 #, python-format
9322 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9322 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9323 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9323 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9324
9324
9325 #, python-format
9325 #, python-format
9326 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9326 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9327 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9327 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9328
9328
9329 #, python-format
9329 #, python-format
9330 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9330 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9331 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9331 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9332
9332
9333 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9333 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9334 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
9334 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
9335
9335
9336 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9336 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9337 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9337 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9338
9338
9339 msgid ""
9339 msgid ""
9340 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9340 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9341 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9341 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9342 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9342 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9343
9343
9344 #, python-format
9344 #, python-format
9345 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9345 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9346 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
9346 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
9347
9347
9348 #, python-format
9348 #, python-format
9349 msgid "repository '%s' is not local"
9349 msgid "repository '%s' is not local"
9350 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
9350 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
9351
9351
9352 msgid "invalid arguments"
9352 msgid "invalid arguments"
9353 msgstr "引数が不正です"
9353 msgstr "引数が不正です"
9354
9354
9355 #, python-format
9355 #, python-format
9356 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9356 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9357 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9357 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9358
9358
9359 msgid ""
9359 msgid ""
9360 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9360 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9361 "misc/lsprof/"
9361 "misc/lsprof/"
9362 msgstr ""
9362 msgstr ""
9363 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
9363 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
9364 "lsprof/ からインストールしてください"
9364 "lsprof/ からインストールしてください"
9365
9365
9366 #, python-format
9366 #, python-format
9367 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9367 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9368 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
9368 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
9369
9369
9370 #, python-format
9370 #, python-format
9371 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9371 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9372 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
9372 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
9373
9373
9374 #, python-format
9374 #, python-format
9375 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9375 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9376 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
9376 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
9377
9377
9378 #, python-format
9378 #, python-format
9379 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9379 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9380 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
9380 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
9381
9381
9382 #, python-format
9382 #, python-format
9383 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9383 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9384 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
9384 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
9385
9385
9386 #, python-format
9386 #, python-format
9387 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9387 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9388 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
9388 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
9389
9389
9390 #, python-format
9390 #, python-format
9391 msgid ""
9391 msgid ""
9392 " no tool found to merge %s\n"
9392 " no tool found to merge %s\n"
9393 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9393 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9394 msgstr ""
9394 msgstr ""
9395 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
9395 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
9396 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
9396 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
9397
9397
9398 msgid "&Local"
9398 msgid "&Local"
9399 msgstr "&Local"
9399 msgstr "&Local"
9400
9400
9401 msgid "&Other"
9401 msgid "&Other"
9402 msgstr "&Other"
9402 msgstr "&Other"
9403
9403
9404 #, python-format
9404 #, python-format
9405 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9405 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9406 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
9406 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
9407
9407
9408 #, python-format
9408 #, python-format
9409 msgid "merging %s\n"
9409 msgid "merging %s\n"
9410 msgstr "%s をマージ中\n"
9410 msgstr "%s をマージ中\n"
9411
9411
9412 #, python-format
9412 #, python-format
9413 msgid ""
9413 msgid ""
9414 " output file %s appears unchanged\n"
9414 " output file %s appears unchanged\n"
9415 "was merge successful (yn)?"
9415 "was merge successful (yn)?"
9416 msgstr ""
9416 msgstr ""
9417 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9417 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9418 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9418 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9419
9419
9420 msgid "&No"
9420 msgid "&No"
9421 msgstr "&No"
9421 msgstr "&No"
9422
9422
9423 msgid "&Yes"
9423 msgid "&Yes"
9424 msgstr "&Yes"
9424 msgstr "&Yes"
9425
9425
9426 #, python-format
9426 #, python-format
9427 msgid "merging %s failed!\n"
9427 msgid "merging %s failed!\n"
9428 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
9428 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
9429
9429
9430 #, python-format
9430 #, python-format
9431 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9431 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9432 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
9432 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
9433
9433
9434 #, python-format
9434 #, python-format
9435 msgid "unknown bisect kind %s"
9435 msgid "unknown bisect kind %s"
9436 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9436 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9437
9437
9438 msgid "disabled extensions:"
9438 msgid "disabled extensions:"
9439 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9439 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9440
9440
9441 msgid "Configuration Files"
9441 msgid "Configuration Files"
9442 msgstr "設定ファイル"
9442 msgstr "設定ファイル"
9443
9443
9444 msgid "Date Formats"
9444 msgid "Date Formats"
9445 msgstr "日時表記"
9445 msgstr "日時表記"
9446
9446
9447 msgid "File Name Patterns"
9447 msgid "File Name Patterns"
9448 msgstr "ファイル名パターン"
9448 msgstr "ファイル名パターン"
9449
9449
9450 msgid "Environment Variables"
9450 msgid "Environment Variables"
9451 msgstr "環境変数"
9451 msgstr "環境変数"
9452
9452
9453 msgid "Specifying Single Revisions"
9453 msgid "Specifying Single Revisions"
9454 msgstr "単一リビジョンの指定"
9454 msgstr "単一リビジョンの指定"
9455
9455
9456 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9456 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9457 msgstr "複数リビジョンの指定"
9457 msgstr "複数リビジョンの指定"
9458
9458
9459 msgid "Diff Formats"
9459 msgid "Diff Formats"
9460 msgstr "差分形式"
9460 msgstr "差分形式"
9461
9461
9462 msgid "Template Usage"
9462 msgid "Template Usage"
9463 msgstr "テンプレートの利用"
9463 msgstr "テンプレートの利用"
9464
9464
9465 msgid "URL Paths"
9465 msgid "URL Paths"
9466 msgstr "URLのパス指定"
9466 msgstr "URLのパス指定"
9467
9467
9468 msgid "Using additional features"
9468 msgid "Using additional features"
9469 msgstr "付加機能の使用"
9469 msgstr "付加機能の使用"
9470
9470
9471 msgid "can only share local repositories"
9471 msgid "can only share local repositories"
9472 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9472 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9473
9473
9474 msgid "destination already exists"
9474 msgid "destination already exists"
9475 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9475 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9476
9476
9477 msgid "updating working directory\n"
9477 msgid "updating working directory\n"
9478 msgstr "作業領域の更新中\n"
9478 msgstr "作業領域の更新中\n"
9479
9479
9480 #, python-format
9480 #, python-format
9481 msgid "destination directory: %s\n"
9481 msgid "destination directory: %s\n"
9482 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9482 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9483
9483
9484 #, python-format
9484 #, python-format
9485 msgid "destination '%s' already exists"
9485 msgid "destination '%s' already exists"
9486 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9486 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9487
9487
9488 #, python-format
9488 #, python-format
9489 msgid "destination '%s' is not empty"
9489 msgid "destination '%s' is not empty"
9490 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9490 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9491
9491
9492 msgid ""
9492 msgid ""
9493 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9493 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9494 "by revision"
9494 "by revision"
9495 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9495 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9496
9496
9497 msgid "clone from remote to remote not supported"
9497 msgid "clone from remote to remote not supported"
9498 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9498 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9499
9499
9500 #, python-format
9500 #, python-format
9501 msgid "updating to branch %s\n"
9501 msgid "updating to branch %s\n"
9502 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9502 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9503
9503
9504 #, python-format
9504 #, python-format
9505 msgid ""
9505 msgid ""
9506 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9506 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9507 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9507 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9508
9508
9509 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9509 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9510 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9510 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9511
9511
9512 msgid ""
9512 msgid ""
9513 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9513 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9514 "abandon\n"
9514 "abandon\n"
9515 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9515 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9516
9516
9517 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9517 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9518 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9518 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9519
9519
9520 #, python-format
9520 #, python-format
9521 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9521 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9522 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9522 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9523
9523
9524 msgid "SSL support is unavailable"
9524 msgid "SSL support is unavailable"
9525 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9525 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9526
9526
9527 msgid "IPv6 is not available on this system"
9527 msgid "IPv6 is not available on this system"
9528 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9528 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9529
9529
9530 #, python-format
9530 #, python-format
9531 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9531 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9532 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9532 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9533
9533
9534 #, python-format
9534 #, python-format
9535 msgid "calling hook %s: %s\n"
9535 msgid "calling hook %s: %s\n"
9536 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9536 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9537
9537
9538 #, python-format
9538 #, python-format
9539 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9539 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9540 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9540 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9541
9541
9542 #, python-format
9542 #, python-format
9543 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9543 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9544 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9544 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9545
9545
9546 #, python-format
9546 #, python-format
9547 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9547 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9548 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9548 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9549
9549
9550 #, python-format
9550 #, python-format
9551 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9551 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9552 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9552 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9553
9553
9554 #, python-format
9554 #, python-format
9555 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9555 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9556 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9556 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9557
9557
9558 #, python-format
9558 #, python-format
9559 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9559 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9560 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9560 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9561
9561
9562 #, python-format
9562 #, python-format
9563 msgid "%s hook failed"
9563 msgid "%s hook failed"
9564 msgstr "フック %s の失敗"
9564 msgstr "フック %s の失敗"
9565
9565
9566 #, python-format
9566 #, python-format
9567 msgid "warning: %s hook failed\n"
9567 msgid "warning: %s hook failed\n"
9568 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9568 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9569
9569
9570 #, python-format
9570 #, python-format
9571 msgid "running hook %s: %s\n"
9571 msgid "running hook %s: %s\n"
9572 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9572 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9573
9573
9574 #, python-format
9574 #, python-format
9575 msgid "%s hook %s"
9575 msgid "%s hook %s"
9576 msgstr "%s フック %s"
9576 msgstr "%s フック %s"
9577
9577
9578 #, python-format
9578 #, python-format
9579 msgid "warning: %s hook %s\n"
9579 msgid "warning: %s hook %s\n"
9580 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9580 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9581
9581
9582 msgid "connection ended unexpectedly"
9582 msgid "connection ended unexpectedly"
9583 msgstr "予期せぬ接続終了"
9583 msgstr "予期せぬ接続終了"
9584
9584
9585 #, python-format
9585 #, python-format
9586 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9586 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9587 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9587 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9588
9588
9589 msgid "operation not supported over http"
9589 msgid "operation not supported over http"
9590 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9590 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9591
9591
9592 msgid "authorization failed"
9592 msgid "authorization failed"
9593 msgstr "認証に失敗"
9593 msgstr "認証に失敗"
9594
9594
9595 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9595 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9596 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9596 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9597
9597
9598 #, python-format
9598 #, python-format
9599 msgid "real URL is %s\n"
9599 msgid "real URL is %s\n"
9600 msgstr "実際の URL: %s\n"
9600 msgstr "実際の URL: %s\n"
9601
9601
9602 #, python-format
9602 #, python-format
9603 msgid ""
9603 msgid ""
9604 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9604 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9605 "---%%<--- (%s)\n"
9605 "---%%<--- (%s)\n"
9606 "%s\n"
9606 "%s\n"
9607 "---%%<---\n"
9607 "---%%<---\n"
9608 msgstr ""
9608 msgstr ""
9609 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9609 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9610 "---%%<--- (%s)\n"
9610 "---%%<--- (%s)\n"
9611 "%s\n"
9611 "%s\n"
9612 "---%%<---\n"
9612 "---%%<---\n"
9613
9613
9614 #, python-format
9614 #, python-format
9615 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9615 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9616 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9616 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9617
9617
9618 #, python-format
9618 #, python-format
9619 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9619 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9620 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9620 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9621
9621
9622 msgid "look up remote revision"
9622 msgid "look up remote revision"
9623 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9623 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9624
9624
9625 msgid "unexpected response:"
9625 msgid "unexpected response:"
9626 msgstr "未知の応答:"
9626 msgstr "未知の応答:"
9627
9627
9628 msgid "look up remote changes"
9628 msgid "look up remote changes"
9629 msgstr "連携先での変更の検索"
9629 msgstr "連携先での変更の検索"
9630
9630
9631 msgid "push failed (unexpected response):"
9631 msgid "push failed (unexpected response):"
9632 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9632 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9633
9633
9634 #, python-format
9634 #, python-format
9635 msgid "push failed: %s"
9635 msgid "push failed: %s"
9636 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9636 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9637
9637
9638 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9638 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9639 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9639 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9640
9640
9641 msgid "cannot create new http repository"
9641 msgid "cannot create new http repository"
9642 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9642 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9643
9643
9644 #, python-format
9644 #, python-format
9645 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9645 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9646 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9646 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9647
9647
9648 #, python-format
9648 #, python-format
9649 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9649 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9650 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9650 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9651
9651
9652 #, python-format
9652 #, python-format
9653 msgid "repository %s not found"
9653 msgid "repository %s not found"
9654 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9654 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9655
9655
9656 #, python-format
9656 #, python-format
9657 msgid "repository %s already exists"
9657 msgid "repository %s already exists"
9658 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9658 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9659
9659
9660 #, python-format
9660 #, python-format
9661 msgid "requirement '%s' not supported"
9661 msgid "requirement '%s' not supported"
9662 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9662 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9663
9663
9664 #, python-format
9664 #, python-format
9665 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9665 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9666 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9666 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9667
9667
9668 #, python-format
9668 #, python-format
9669 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9669 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9670 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9670 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9671
9671
9672 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9672 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9673 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9673 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9674
9674
9675 #, python-format
9675 #, python-format
9676 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9676 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9677 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9677 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9678
9678
9679 #, python-format
9679 #, python-format
9680 msgid "unknown revision '%s'"
9680 msgid "unknown revision '%s'"
9681 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9681 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9682
9682
9683 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9683 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9684 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9684 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9685
9685
9686 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9686 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9687 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9687 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9688
9688
9689 msgid "no interrupted transaction available\n"
9689 msgid "no interrupted transaction available\n"
9690 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9690 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9691
9691
9692 msgid "rolling back last transaction\n"
9692 msgid "rolling back last transaction\n"
9693 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9693 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9694
9694
9695 #, python-format
9695 #, python-format
9696 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9696 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9697 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9697 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9698
9698
9699 msgid "no rollback information available\n"
9699 msgid "no rollback information available\n"
9700 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9700 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9701
9701
9702 #, python-format
9702 #, python-format
9703 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9703 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9704 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9704 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9705
9705
9706 #, python-format
9706 #, python-format
9707 msgid "repository %s"
9707 msgid "repository %s"
9708 msgstr "リポジトリ '%s'"
9708 msgstr "リポジトリ '%s'"
9709
9709
9710 #, python-format
9710 #, python-format
9711 msgid "working directory of %s"
9711 msgid "working directory of %s"
9712 msgstr "%s の作業領域"
9712 msgstr "%s の作業領域"
9713
9713
9714 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9714 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9715 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9715 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9716
9716
9717 msgid "file not found!"
9717 msgid "file not found!"
9718 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9718 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9719
9719
9720 msgid "no match under directory!"
9720 msgid "no match under directory!"
9721 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9721 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9722
9722
9723 msgid "file not tracked!"
9723 msgid "file not tracked!"
9724 msgstr "ファイルは未登録です!"
9724 msgstr "ファイルは未登録です!"
9725
9725
9726 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9726 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9727 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9727 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9728
9728
9729 #, python-format
9729 #, python-format
9730 msgid "committing subrepository %s\n"
9730 msgid "committing subrepository %s\n"
9731 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9731 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9732
9732
9733 #, python-format
9733 #, python-format
9734 msgid "trouble committing %s!\n"
9734 msgid "trouble committing %s!\n"
9735 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9735 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9736
9736
9737 #, python-format
9737 #, python-format
9738 msgid "%s does not exist!\n"
9738 msgid "%s does not exist!\n"
9739 msgstr "%s はありません!\n"
9739 msgstr "%s はありません!\n"
9740
9740
9741 #, python-format
9741 #, python-format
9742 msgid ""
9742 msgid ""
9743 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9743 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9744 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9744 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9745 msgstr ""
9745 msgstr ""
9746 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9746 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9747 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9747 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9748
9748
9749 #, python-format
9749 #, python-format
9750 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9750 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9751 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9751 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9752
9752
9753 #, python-format
9753 #, python-format
9754 msgid "%s already tracked!\n"
9754 msgid "%s already tracked!\n"
9755 msgstr "%s は登録済です!\n"
9755 msgstr "%s は登録済です!\n"
9756
9756
9757 #, python-format
9757 #, python-format
9758 msgid "%s not added!\n"
9758 msgid "%s not added!\n"
9759 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9759 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9760
9760
9761 #, python-format
9761 #, python-format
9762 msgid "%s still exists!\n"
9762 msgid "%s still exists!\n"
9763 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9763 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9764
9764
9765 #, python-format
9765 #, python-format
9766 msgid "%s not tracked!\n"
9766 msgid "%s not tracked!\n"
9767 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9767 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9768
9768
9769 #, python-format
9769 #, python-format
9770 msgid "%s not removed!\n"
9770 msgid "%s not removed!\n"
9771 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9771 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9772
9772
9773 #, python-format
9773 #, python-format
9774 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9774 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9775 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9775 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9776
9776
9777 msgid "searching for changes\n"
9777 msgid "searching for changes\n"
9778 msgstr "変更点を探索中\n"
9778 msgstr "変更点を探索中\n"
9779
9779
9780 msgid "already have changeset "
9780 msgid "already have changeset "
9781 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9781 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9782
9782
9783 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9783 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9784 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9784 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9785
9785
9786 msgid "repository is unrelated"
9786 msgid "repository is unrelated"
9787 msgstr "無関係なリポジトリです"
9787 msgstr "無関係なリポジトリです"
9788
9788
9789 msgid "requesting all changes\n"
9789 msgid "requesting all changes\n"
9790 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9790 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9791
9791
9792 msgid ""
9792 msgid ""
9793 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9793 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9794 "changegroupsubset."
9794 "changegroupsubset."
9795 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9795 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9796
9796
9797 #, python-format
9797 #, python-format
9798 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9798 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9799 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9799 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9800
9800
9801 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9801 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9802 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9802 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9803
9803
9804 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9804 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9805 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9805 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9806
9806
9807 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9807 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9808 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9808 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9809
9809
9810 #, python-format
9810 #, python-format
9811 msgid "%d changesets found\n"
9811 msgid "%d changesets found\n"
9812 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9812 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9813
9813
9814 #, python-format
9814 #, python-format
9815 msgid "empty or missing revlog for %s"
9815 msgid "empty or missing revlog for %s"
9816 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9816 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9817
9817
9818 msgid "adding changesets\n"
9818 msgid "adding changesets\n"
9819 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9819 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9820
9820
9821 msgid "received changelog group is empty"
9821 msgid "received changelog group is empty"
9822 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9822 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9823
9823
9824 msgid "adding manifests\n"
9824 msgid "adding manifests\n"
9825 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9825 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9826
9826
9827 msgid "adding file changes\n"
9827 msgid "adding file changes\n"
9828 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9828 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9829
9829
9830 msgid "received file revlog group is empty"
9830 msgid "received file revlog group is empty"
9831 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9831 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9832
9832
9833 #, python-format
9833 #, python-format
9834 msgid " (%+d heads)"
9834 msgid " (%+d heads)"
9835 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9835 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9836
9836
9837 #, python-format
9837 #, python-format
9838 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9838 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9839 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9839 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9840
9840
9841 msgid "Unexpected response from remote server:"
9841 msgid "Unexpected response from remote server:"
9842 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9842 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9843
9843
9844 msgid "operation forbidden by server"
9844 msgid "operation forbidden by server"
9845 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9845 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9846
9846
9847 msgid "locking the remote repository failed"
9847 msgid "locking the remote repository failed"
9848 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9848 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9849
9849
9850 msgid "the server sent an unknown error code"
9850 msgid "the server sent an unknown error code"
9851 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9851 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9852
9852
9853 msgid "streaming all changes\n"
9853 msgid "streaming all changes\n"
9854 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9854 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9855
9855
9856 #, python-format
9856 #, python-format
9857 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9857 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9858 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9858 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9859
9859
9860 #, python-format
9860 #, python-format
9861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9862 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9862 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9863
9863
9864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9865 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9865 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9866
9866
9867 #, python-format
9867 #, python-format
9868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9869 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9869 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9870
9870
9871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9872 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9872 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9873
9873
9874 msgid "(using tls)\n"
9874 msgid "(using tls)\n"
9875 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9875 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9876
9876
9877 #, python-format
9877 #, python-format
9878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9879 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9879 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9880
9880
9881 #, python-format
9881 #, python-format
9882 msgid "sending mail: %s\n"
9882 msgid "sending mail: %s\n"
9883 msgstr "メール送信中: %s\n"
9883 msgstr "メール送信中: %s\n"
9884
9884
9885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9886 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9886 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9887
9887
9888 #, python-format
9888 #, python-format
9889 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9889 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9890 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9890 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9891
9891
9892 #, python-format
9892 #, python-format
9893 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9893 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9894 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9894 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9895
9895
9896 #, python-format
9896 #, python-format
9897 msgid "invalid email address: %s"
9897 msgid "invalid email address: %s"
9898 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9898 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9899
9899
9900 #, python-format
9900 #, python-format
9901 msgid "invalid local address: %s"
9901 msgid "invalid local address: %s"
9902 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9902 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9903
9903
9904 #, python-format
9904 #, python-format
9905 msgid "failed to remove %s from manifest"
9905 msgid "failed to remove %s from manifest"
9906 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9906 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9907
9907
9908 #, python-format
9908 #, python-format
9909 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9909 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9910 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9910 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9911
9911
9912 #, python-format
9912 #, python-format
9913 msgid ""
9913 msgid ""
9914 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9914 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9915 "'%s'"
9915 "'%s'"
9916 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9916 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9917
9917
9918 #, python-format
9918 #, python-format
9919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9920 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9920 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9921
9921
9922 #, python-format
9922 #, python-format
9923 msgid ""
9923 msgid ""
9924 " conflicting flags for %s\n"
9924 " conflicting flags for %s\n"
9925 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9925 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9926 msgstr ""
9926 msgstr ""
9927 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9927 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9928 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9928 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9929
9929
9930 msgid "&None"
9930 msgid "&None"
9931 msgstr "なし (&N)"
9931 msgstr "なし (&N)"
9932
9932
9933 msgid "E&xec"
9933 msgid "E&xec"
9934 msgstr "実行 (&X)"
9934 msgstr "実行 (&X)"
9935
9935
9936 msgid "Sym&link"
9936 msgid "Sym&link"
9937 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9937 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9938
9938
9939 msgid "resolving manifests\n"
9939 msgid "resolving manifests\n"
9940 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9940 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9941
9941
9942 #, python-format
9942 #, python-format
9943 msgid ""
9943 msgid ""
9944 " local changed %s which remote deleted\n"
9944 " local changed %s which remote deleted\n"
9945 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9945 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9946 msgstr ""
9946 msgstr ""
9947 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9947 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9948 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9948 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9949
9949
9950 msgid "&Changed"
9950 msgid "&Changed"
9951 msgstr "&Changed"
9951 msgstr "&Changed"
9952
9952
9953 msgid "&Delete"
9953 msgid "&Delete"
9954 msgstr "&Delete"
9954 msgstr "&Delete"
9955
9955
9956 #, python-format
9956 #, python-format
9957 msgid ""
9957 msgid ""
9958 "remote changed %s which local deleted\n"
9958 "remote changed %s which local deleted\n"
9959 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9959 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9960 msgstr ""
9960 msgstr ""
9961 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9961 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9962 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9962 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9963
9963
9964 msgid "&Deleted"
9964 msgid "&Deleted"
9965 msgstr "&Deleted"
9965 msgstr "&Deleted"
9966
9966
9967 #, python-format
9967 #, python-format
9968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9969 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9969 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9970
9970
9971 #, python-format
9971 #, python-format
9972 msgid "getting %s\n"
9972 msgid "getting %s\n"
9973 msgstr "%s を取得しています\n"
9973 msgstr "%s を取得しています\n"
9974
9974
9975 #, python-format
9975 #, python-format
9976 msgid "getting %s to %s\n"
9976 msgid "getting %s to %s\n"
9977 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9977 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9978
9978
9979 #, python-format
9979 #, python-format
9980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9981 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9981 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9982
9982
9983 #, python-format
9983 #, python-format
9984 msgid "branch %s not found"
9984 msgid "branch %s not found"
9985 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9985 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9986
9986
9987 msgid "can't merge with ancestor"
9987 msgid "can't merge with ancestor"
9988 msgstr "祖先とマージできません"
9988 msgstr "祖先とマージできません"
9989
9989
9990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9991 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9991 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9992
9992
9993 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9993 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9994 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9994 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9995
9995
9996 msgid ""
9996 msgid ""
9997 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9997 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9998 "changes)"
9998 "changes)"
9999 msgstr ""
9999 msgstr ""
10000 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10000 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10001
10001
10002 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10002 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10003 msgstr ""
10003 msgstr ""
10004 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10004 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10005
10005
10006 #, python-format
10006 #, python-format
10007 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10007 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10008 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10008 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10009
10009
10010 #, python-format
10010 #, python-format
10011 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10011 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10012 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10012 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10013
10013
10014 #, python-format
10014 #, python-format
10015 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10015 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10016 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10016 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10017
10017
10018 #, python-format
10018 #, python-format
10019 msgid "patching file %s\n"
10019 msgid "patching file %s\n"
10020 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10020 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10021
10021
10022 #, python-format
10022 #, python-format
10023 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10023 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10024 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10024 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10025
10025
10026 #, python-format
10026 #, python-format
10027 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10027 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10028 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10028 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10029
10029
10030 #, python-format
10030 #, python-format
10031 msgid "file %s already exists\n"
10031 msgid "file %s already exists\n"
10032 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10032 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10033
10033
10034 #, python-format
10034 #, python-format
10035 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10035 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10036 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10036 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10037
10037
10038 #, python-format
10038 #, python-format
10039 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10039 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10040 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10040 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10041
10041
10042 #, python-format
10042 #, python-format
10043 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10043 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10044 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10044 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10045
10045
10046 #, python-format
10046 #, python-format
10047 msgid "bad hunk #%d"
10047 msgid "bad hunk #%d"
10048 msgstr "不正なハンク: #%d"
10048 msgstr "不正なハンク: #%d"
10049
10049
10050 #, python-format
10050 #, python-format
10051 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10051 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10052 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10052 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10053
10053
10054 msgid "could not extract binary patch"
10054 msgid "could not extract binary patch"
10055 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10055 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10056
10056
10057 #, python-format
10057 #, python-format
10058 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10058 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10059 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10059 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10060
10060
10061 #, python-format
10061 #, python-format
10062 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10062 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10063 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10063 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10064
10064
10065 msgid "undefined source and destination files"
10065 msgid "undefined source and destination files"
10066 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10066 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10067
10067
10068 #, python-format
10068 #, python-format
10069 msgid "malformed patch %s %s"
10069 msgid "malformed patch %s %s"
10070 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10070 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10071
10071
10072 #, python-format
10072 #, python-format
10073 msgid "unsupported parser state: %s"
10073 msgid "unsupported parser state: %s"
10074 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10074 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10075
10075
10076 #, python-format
10076 #, python-format
10077 msgid "patch command failed: %s"
10077 msgid "patch command failed: %s"
10078 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10078 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10079
10079
10080 #, python-format
10080 #, python-format
10081 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10081 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10082 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10082 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10083
10083
10084 #, python-format
10084 #, python-format
10085 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10085 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10086 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10086 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10087
10087
10088 #, python-format
10088 #, python-format
10089 msgid "exited with status %d"
10089 msgid "exited with status %d"
10090 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10090 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10091
10091
10092 #, python-format
10092 #, python-format
10093 msgid "killed by signal %d"
10093 msgid "killed by signal %d"
10094 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10094 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10095
10095
10096 #, python-format
10096 #, python-format
10097 msgid "saving bundle to %s\n"
10097 msgid "saving bundle to %s\n"
10098 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10098 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10099
10099
10100 msgid "adding branch\n"
10100 msgid "adding branch\n"
10101 msgstr "ブランチを追加中\n"
10101 msgstr "ブランチを追加中\n"
10102
10102
10103 #, python-format
10103 #, python-format
10104 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10104 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10105 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10105 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10106
10106
10107 #, python-format
10107 #, python-format
10108 msgid "unknown compression type %r"
10108 msgid "unknown compression type %r"
10109 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10109 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10110
10110
10111 #, python-format
10111 #, python-format
10112 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10112 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10113 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10113 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10114
10114
10115 #, python-format
10115 #, python-format
10116 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10116 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10117 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10117 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10118
10118
10119 #, python-format
10119 #, python-format
10120 msgid "index %s unknown format %d"
10120 msgid "index %s unknown format %d"
10121 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10121 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10122
10122
10123 #, python-format
10123 #, python-format
10124 msgid "index %s is corrupted"
10124 msgid "index %s is corrupted"
10125 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10125 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10126
10126
10127 msgid "no node"
10127 msgid "no node"
10128 msgstr "ノードがありません"
10128 msgstr "ノードがありません"
10129
10129
10130 msgid "ambiguous identifier"
10130 msgid "ambiguous identifier"
10131 msgstr "曖昧な識別子です"
10131 msgstr "曖昧な識別子です"
10132
10132
10133 msgid "no match found"
10133 msgid "no match found"
10134 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10134 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10135
10135
10136 #, python-format
10136 #, python-format
10137 msgid "incompatible revision flag %x"
10137 msgid "incompatible revision flag %x"
10138 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10138 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10139
10139
10140 #, python-format
10140 #, python-format
10141 msgid "%s not found in the transaction"
10141 msgid "%s not found in the transaction"
10142 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10142 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10143
10143
10144 msgid "unknown base"
10144 msgid "unknown base"
10145 msgstr "未知のベースリビジョン"
10145 msgstr "未知のベースリビジョン"
10146
10146
10147 msgid "consistency error adding group"
10147 msgid "consistency error adding group"
10148 msgstr "グループの追加に失敗"
10148 msgstr "グループの追加に失敗"
10149
10149
10150 #, python-format
10150 #, python-format
10151 msgid "%s looks like a binary file."
10151 msgid "%s looks like a binary file."
10152 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10152 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10153
10153
10154 msgid "can only specify two labels."
10154 msgid "can only specify two labels."
10155 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10155 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10156
10156
10157 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10157 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10158 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10158 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10159
10159
10160 #, python-format
10160 #, python-format
10161 msgid "couldn't parse location %s"
10161 msgid "couldn't parse location %s"
10162 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10162 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10163
10163
10164 msgid "could not create remote repo"
10164 msgid "could not create remote repo"
10165 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10165 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10166
10166
10167 msgid "no suitable response from remote hg"
10167 msgid "no suitable response from remote hg"
10168 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10168 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10169
10169
10170 msgid "remote: "
10170 msgid "remote: "
10171 msgstr "遠隔ホスト: "
10171 msgstr "遠隔ホスト: "
10172
10172
10173 #, python-format
10173 #, python-format
10174 msgid "push refused: %s"
10174 msgid "push refused: %s"
10175 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10175 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10176
10176
10177 msgid "unsynced changes"
10177 msgid "unsynced changes"
10178 msgstr "未取り込みの変更があります"
10178 msgstr "未取り込みの変更があります"
10179
10179
10180 #, python-format
10180 #, python-format
10181 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10181 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10182 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10182 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10183
10183
10184 msgid "cannot lock static-http repository"
10184 msgid "cannot lock static-http repository"
10185 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10185 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10186
10186
10187 msgid "cannot create new static-http repository"
10187 msgid "cannot create new static-http repository"
10188 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10188 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10189
10189
10190 #, python-format
10190 #, python-format
10191 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10191 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10192 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10192 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10193
10193
10194 #, python-format
10194 #, python-format
10195 msgid ""
10195 msgid ""
10196 " subrepository sources for %s differ\n"
10196 " subrepository sources for %s differ\n"
10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10198 msgstr ""
10198 msgstr ""
10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10200 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10200 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10201
10201
10202 msgid "&Remote"
10202 msgid "&Remote"
10203 msgstr "&Remote"
10203 msgstr "&Remote"
10204
10204
10205 #, python-format
10205 #, python-format
10206 msgid ""
10206 msgid ""
10207 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10207 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10208 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10208 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10209 msgstr ""
10209 msgstr ""
10210 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10210 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10211 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10211 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10212
10212
10213 #, python-format
10213 #, python-format
10214 msgid ""
10214 msgid ""
10215 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10215 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10216 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10216 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10217 msgstr ""
10217 msgstr ""
10218 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10218 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10219 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10219 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10220
10220
10221 #, python-format
10221 #, python-format
10222 msgid "removing subrepo %s\n"
10222 msgid "removing subrepo %s\n"
10223 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10223 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10224
10224
10225 #, python-format
10225 #, python-format
10226 msgid "pulling subrepo %s\n"
10226 msgid "pulling subrepo %s\n"
10227 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10227 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10228
10228
10229 #, python-format
10229 #, python-format
10230 msgid "pushing subrepo %s\n"
10230 msgid "pushing subrepo %s\n"
10231 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10231 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10232
10232
10233 #, python-format
10233 #, python-format
10234 msgid "%s, line %s: %s\n"
10234 msgid "%s, line %s: %s\n"
10235 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10235 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10236
10236
10237 msgid "cannot parse entry"
10237 msgid "cannot parse entry"
10238 msgstr "エントリを読み込めません"
10238 msgstr "エントリを読み込めません"
10239
10239
10240 #, python-format
10240 #, python-format
10241 msgid "node '%s' is not well formed"
10241 msgid "node '%s' is not well formed"
10242 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10242 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10243
10243
10244 msgid "unmatched quotes"
10244 msgid "unmatched quotes"
10245 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10245 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10246
10246
10247 #, python-format
10247 #, python-format
10248 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10248 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10249 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10249 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10250
10250
10251 #, python-format
10251 #, python-format
10252 msgid "unknown filter '%s'"
10252 msgid "unknown filter '%s'"
10253 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10253 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10254
10254
10255 #, python-format
10255 #, python-format
10256 msgid "style not found: %s"
10256 msgid "style not found: %s"
10257 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10257 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10258
10258
10259 #, python-format
10259 #, python-format
10260 msgid "template file %s: %s"
10260 msgid "template file %s: %s"
10261 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10261 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10262
10262
10263 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10263 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10264 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10264 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10265
10265
10266 #, python-format
10266 #, python-format
10267 msgid "failed to truncate %s\n"
10267 msgid "failed to truncate %s\n"
10268 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10268 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10269
10269
10270 msgid "transaction abort!\n"
10270 msgid "transaction abort!\n"
10271 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10271 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10272
10272
10273 msgid "rollback completed\n"
10273 msgid "rollback completed\n"
10274 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10274 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10275
10275
10276 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10276 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10277 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10277 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10278
10278
10279 #, python-format
10279 #, python-format
10280 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10280 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10281 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10281 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10282
10282
10283 #, python-format
10283 #, python-format
10284 msgid "Ignored: %s\n"
10284 msgid "Ignored: %s\n"
10285 msgstr "無視しました: %s\n"
10285 msgstr "無視しました: %s\n"
10286
10286
10287 #, python-format
10287 #, python-format
10288 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10288 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10289 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10289 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10290
10290
10291 #, python-format
10291 #, python-format
10292 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10292 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10293 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10293 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10294
10294
10295 msgid "enter a commit username:"
10295 msgid "enter a commit username:"
10296 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10296 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10297
10297
10298 #, python-format
10298 #, python-format
10299 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10299 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10300 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10300 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10301
10301
10302 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10302 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10303 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10303 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10304
10304
10305 #, python-format
10305 #, python-format
10306 msgid "username %s contains a newline\n"
10306 msgid "username %s contains a newline\n"
10307 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10307 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10308
10308
10309 msgid "response expected"
10309 msgid "response expected"
10310 msgstr "レスポンスがありません"
10310 msgstr "レスポンスがありません"
10311
10311
10312 msgid "unrecognized response\n"
10312 msgid "unrecognized response\n"
10313 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10313 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10314
10314
10315 msgid "password: "
10315 msgid "password: "
10316 msgstr "パスワード: "
10316 msgstr "パスワード: "
10317
10317
10318 msgid "edit failed"
10318 msgid "edit failed"
10319 msgstr "編集に失敗"
10319 msgstr "編集に失敗"
10320
10320
10321 msgid "http authorization required"
10321 msgid "http authorization required"
10322 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10322 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10323
10323
10324 msgid "http authorization required\n"
10324 msgid "http authorization required\n"
10325 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10325 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10326
10326
10327 #, python-format
10327 #, python-format
10328 msgid "realm: %s\n"
10328 msgid "realm: %s\n"
10329 msgstr "認証領域: %s\n"
10329 msgstr "認証領域: %s\n"
10330
10330
10331 #, python-format
10331 #, python-format
10332 msgid "user: %s\n"
10332 msgid "user: %s\n"
10333 msgstr "ユーザ: %s\n"
10333 msgstr "ユーザ: %s\n"
10334
10334
10335 msgid "user:"
10335 msgid "user:"
10336 msgstr "ユーザ:"
10336 msgstr "ユーザ:"
10337
10337
10338 #, python-format
10338 #, python-format
10339 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10339 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10340 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10340 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10341
10341
10342 #, python-format
10342 #, python-format
10343 msgid "command '%s' failed: %s"
10343 msgid "command '%s' failed: %s"
10344 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10344 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10345
10345
10346 #, python-format
10346 #, python-format
10347 msgid "path contains illegal component: %s"
10347 msgid "path contains illegal component: %s"
10348 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10348 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10349
10349
10350 #, python-format
10350 #, python-format
10351 msgid "path %r is inside repo %r"
10351 msgid "path %r is inside repo %r"
10352 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10352 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10353
10353
10354 #, python-format
10354 #, python-format
10355 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10355 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10356 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10356 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10357
10357
10358 msgid "Hardlinks not supported"
10358 msgid "Hardlinks not supported"
10359 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10359 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10360
10360
10361 #, python-format
10361 #, python-format
10362 msgid "could not symlink to %r: %s"
10362 msgid "could not symlink to %r: %s"
10363 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10363 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10364
10364
10365 #, python-format
10365 #, python-format
10366 msgid "invalid date: %r "
10366 msgid "invalid date: %r "
10367 msgstr "不正な日付: %r "
10367 msgstr "不正な日付: %r "
10368
10368
10369 #, python-format
10369 #, python-format
10370 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10370 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10371 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10371 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10372
10372
10373 #, python-format
10373 #, python-format
10374 msgid "impossible time zone offset: %d"
10374 msgid "impossible time zone offset: %d"
10375 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10375 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10376
10376
10377 #, python-format
10377 #, python-format
10378 msgid "invalid day spec: %s"
10378 msgid "invalid day spec: %s"
10379 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10379 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10380
10380
10381 #, python-format
10381 #, python-format
10382 msgid "%.0f GB"
10382 msgid "%.0f GB"
10383 msgstr "%.0f GB"
10383 msgstr "%.0f GB"
10384
10384
10385 #, python-format
10385 #, python-format
10386 msgid "%.1f GB"
10386 msgid "%.1f GB"
10387 msgstr "%.1f GB"
10387 msgstr "%.1f GB"
10388
10388
10389 #, python-format
10389 #, python-format
10390 msgid "%.2f GB"
10390 msgid "%.2f GB"
10391 msgstr "%.2f GB"
10391 msgstr "%.2f GB"
10392
10392
10393 #, python-format
10393 #, python-format
10394 msgid "%.0f MB"
10394 msgid "%.0f MB"
10395 msgstr "%.0f MB"
10395 msgstr "%.0f MB"
10396
10396
10397 #, python-format
10397 #, python-format
10398 msgid "%.1f MB"
10398 msgid "%.1f MB"
10399 msgstr "%.1f MB"
10399 msgstr "%.1f MB"
10400
10400
10401 #, python-format
10401 #, python-format
10402 msgid "%.2f MB"
10402 msgid "%.2f MB"
10403 msgstr "%.2f MB"
10403 msgstr "%.2f MB"
10404
10404
10405 #, python-format
10405 #, python-format
10406 msgid "%.0f KB"
10406 msgid "%.0f KB"
10407 msgstr "%.0f KB"
10407 msgstr "%.0f KB"
10408
10408
10409 #, python-format
10409 #, python-format
10410 msgid "%.1f KB"
10410 msgid "%.1f KB"
10411 msgstr "%.1f KB"
10411 msgstr "%.1f KB"
10412
10412
10413 #, python-format
10413 #, python-format
10414 msgid "%.2f KB"
10414 msgid "%.2f KB"
10415 msgstr "%.2f KB"
10415 msgstr "%.2f KB"
10416
10416
10417 #, python-format
10417 #, python-format
10418 msgid "%.0f bytes"
10418 msgid "%.0f bytes"
10419 msgstr "%.0f バイト"
10419 msgstr "%.0f バイト"
10420
10420
10421 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10421 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10422 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10422 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10423
10423
10424 msgid "interrupted"
10424 msgid "interrupted"
10425 msgstr "中断されました"
10425 msgstr "中断されました"
10426
10426
10427 #, python-format
10427 #, python-format
10428 msgid "empty or missing %s"
10428 msgid "empty or missing %s"
10429 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10429 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10430
10430
10431 #, python-format
10431 #, python-format
10432 msgid "data length off by %d bytes"
10432 msgid "data length off by %d bytes"
10433 msgstr "データ長: %d バイト"
10433 msgstr "データ長: %d バイト"
10434
10434
10435 #, python-format
10435 #, python-format
10436 msgid "index contains %d extra bytes"
10436 msgid "index contains %d extra bytes"
10437 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10437 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10438
10438
10439 #, python-format
10439 #, python-format
10440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10441 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10441 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10442
10442
10443 #, python-format
10443 #, python-format
10444 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10444 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10445 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10445 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10446
10446
10447 #, python-format
10447 #, python-format
10448 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10448 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10449 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10449 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10450
10450
10451 #, python-format
10451 #, python-format
10452 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10452 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10453 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10453 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10454
10454
10455 #, python-format
10455 #, python-format
10456 msgid " (expected %s)"
10456 msgid " (expected %s)"
10457 msgstr " (想定対象 %s)"
10457 msgstr " (想定対象 %s)"
10458
10458
10459 #, python-format
10459 #, python-format
10460 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10460 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10461 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10461 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10462
10462
10463 #, python-format
10463 #, python-format
10464 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10464 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10465 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10465 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10466
10466
10467 #, python-format
10467 #, python-format
10468 msgid "checking parents of %s"
10468 msgid "checking parents of %s"
10469 msgstr "%s の親を検証中"
10469 msgstr "%s の親を検証中"
10470
10470
10471 #, python-format
10471 #, python-format
10472 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10472 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10473 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10473 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10474
10474
10475 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10475 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10476 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10476 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10477
10477
10478 #, python-format
10478 #, python-format
10479 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10479 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10480 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10480 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10481
10481
10482 msgid "checking changesets\n"
10482 msgid "checking changesets\n"
10483 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10483 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10484
10484
10485 #, python-format
10485 #, python-format
10486 msgid "unpacking changeset %s"
10486 msgid "unpacking changeset %s"
10487 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10487 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10488
10488
10489 msgid "checking manifests\n"
10489 msgid "checking manifests\n"
10490 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10490 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10491
10491
10492 #, python-format
10492 #, python-format
10493 msgid "%s not in changesets"
10493 msgid "%s not in changesets"
10494 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10494 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10495
10495
10496 msgid "file without name in manifest"
10496 msgid "file without name in manifest"
10497 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10497 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10498
10498
10499 #, python-format
10499 #, python-format
10500 msgid "reading manifest delta %s"
10500 msgid "reading manifest delta %s"
10501 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10501 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10502
10502
10503 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10503 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10504 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10504 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10505
10505
10506 #, python-format
10506 #, python-format
10507 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10507 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10508 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10508 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10509
10509
10510 msgid "in changeset but not in manifest"
10510 msgid "in changeset but not in manifest"
10511 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10511 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10512
10512
10513 msgid "in manifest but not in changeset"
10513 msgid "in manifest but not in changeset"
10514 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10514 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10515
10515
10516 msgid "checking files\n"
10516 msgid "checking files\n"
10517 msgstr "ファイルの確認中\n"
10517 msgstr "ファイルの確認中\n"
10518
10518
10519 #, python-format
10519 #, python-format
10520 msgid "cannot decode filename '%s'"
10520 msgid "cannot decode filename '%s'"
10521 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10521 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10522
10522
10523 #, python-format
10523 #, python-format
10524 msgid "broken revlog! (%s)"
10524 msgid "broken revlog! (%s)"
10525 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10525 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10526
10526
10527 msgid "missing revlog!"
10527 msgid "missing revlog!"
10528 msgstr "revlog が見つかりません!"
10528 msgstr "revlog が見つかりません!"
10529
10529
10530 #, python-format
10530 #, python-format
10531 msgid "%s not in manifests"
10531 msgid "%s not in manifests"
10532 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10532 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10533
10533
10534 #, python-format
10534 #, python-format
10535 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10535 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10536 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10536 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10537
10537
10538 #, python-format
10538 #, python-format
10539 msgid "unpacking %s"
10539 msgid "unpacking %s"
10540 msgstr "%s の展開中"
10540 msgstr "%s の展開中"
10541
10541
10542 #, python-format
10542 #, python-format
10543 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10543 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10544 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10544 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10545
10545
10546 #, python-format
10546 #, python-format
10547 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10547 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10548 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10548 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10549
10549
10550 #, python-format
10550 #, python-format
10551 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10551 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10552 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10552 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10553
10553
10554 #, python-format
10554 #, python-format
10555 msgid "checking rename of %s"
10555 msgid "checking rename of %s"
10556 msgstr "%s の改名を確認中"
10556 msgstr "%s の改名を確認中"
10557
10557
10558 #, python-format
10558 #, python-format
10559 msgid "%s in manifests not found"
10559 msgid "%s in manifests not found"
10560 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10560 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10561
10561
10562 #, python-format
10562 #, python-format
10563 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10563 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10564 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10564 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10565
10565
10566 #, python-format
10566 #, python-format
10567 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10567 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10568 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10568 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10569
10569
10570 #, python-format
10570 #, python-format
10571 msgid "%d warnings encountered!\n"
10571 msgid "%d warnings encountered!\n"
10572 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10572 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10573
10573
10574 #, python-format
10574 #, python-format
10575 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10575 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10576 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10576 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10577
10577
10578 #, python-format
10578 #, python-format
10579 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10579 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10580 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10580 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10581
10581
10582 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10582 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10583 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
10583 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now