Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2561 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1,10583 +1,10816 b'' | |||||
1 | # Japanese translation for Mercurial |
|
1 | # Japanese translation for Mercurial | |
2 | # Mercurial 日本語翻訳 |
|
2 | # Mercurial 日本語翻訳 | |
3 | # |
|
3 | # | |
4 | # Copyright (C) 2009 the Mercurial team |
|
4 | # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team | |
5 | # |
|
5 | # | |
6 | # ======================================== |
|
6 | # ======================================== | |
7 | # 【翻訳用語集】 |
|
7 | # 【翻訳用語集】 | |
8 | # |
|
8 | # | |
9 | # 言い回し: |
|
9 | # 言い回し: | |
10 | # |
|
10 | # | |
11 | # no XXXX avairable XXXX がありません |
|
11 | # no XXXX avairable XXXX がありません | |
12 | # XXXX found XXXX が存在します |
|
12 | # XXXX found XXXX が存在します | |
13 | # XXXX exists XXXX が存在します |
|
13 | # XXXX exists XXXX が存在します | |
14 | # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 |
|
14 | # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 | |
15 | # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 |
|
15 | # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 | |
16 | # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 |
|
16 | # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 | |
17 | # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 |
|
17 | # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 | |
18 | # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 |
|
18 | # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 | |
19 | # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 |
|
19 | # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 | |
20 | # というニュアンスン場合 |
|
20 | # というニュアンスン場合 | |
21 | # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
|
21 | # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので | |
22 | # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので |
|
22 | # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので | |
23 | # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
|
23 | # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX | |
24 | # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX |
|
24 | # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX | |
25 | # |
|
25 | # | |
26 | # 単語: |
|
26 | # 単語: | |
27 | # |
|
27 | # | |
28 | # Distributed SCM 分散構成管理ツール |
|
28 | # Distributed SCM 分散構成管理ツール | |
29 | # |
|
29 | # | |
30 | # abort 中断 |
|
30 | # abort 中断 | |
31 | # add (構成管理への)追加登録 |
|
31 | # add (構成管理への)追加登録 | |
32 | # apply 適用 |
|
32 | # apply 適用 | |
33 | # archive アーカイブ |
|
33 | # archive アーカイブ | |
34 | # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) |
|
34 | # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) | |
35 | # author 作成者 |
|
35 | # author 作成者 | |
36 | # backout 打ち消し |
|
36 | # backout 打ち消し | |
37 | # basename ベース名 |
|
37 | # basename ベース名 | |
38 | # binary バイナリ |
|
38 | # binary バイナリ | |
39 | # branch ブランチ |
|
39 | # branch ブランチ | |
40 | # bundle( file) バンドルファイル |
|
40 | # bundle( file) バンドルファイル | |
41 | # change チェンジセット/差分 |
|
41 | # change チェンジセット/差分 | |
42 | # changegroup( file) バンドルファイル |
|
42 | # changegroup( file) バンドルファイル | |
43 | # changeset チェンジセット |
|
43 | # changeset チェンジセット | |
44 | # changeset hash ハッシュ値 |
|
44 | # changeset hash ハッシュ値 | |
45 | # changeset header ヘッダ情報 |
|
45 | # changeset header ヘッダ情報 | |
46 | # checkout/update (作業領域の)更新 |
|
46 | # checkout/update (作業領域の)更新 | |
47 | # close(of branch) 閉鎖 |
|
47 | # close(of branch) 閉鎖 | |
48 | # command(, this) (本)コマンド |
|
48 | # command(, this) (本)コマンド | |
49 | # commit コミット |
|
49 | # commit コミット | |
50 | # commit comment コミットログ |
|
50 | # commit comment コミットログ | |
51 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
|
51 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は | |
52 | # delete/remove (構成管理からの)登録除外 |
|
52 | # delete/remove (構成管理からの)登録除外 | |
53 | # diff 差分 |
|
53 | # diff 差分 | |
54 | # directory ディレクトリ |
|
54 | # directory ディレクトリ | |
55 | # dirstate dirstate |
|
55 | # dirstate dirstate | |
56 | # entry エントリ |
|
56 | # entry エントリ | |
57 | # extend(ed) 拡張 |
|
57 | # extend(ed) 拡張 | |
58 | # extension (Mercurialの)エクステンション |
|
58 | # extension (Mercurialの)エクステンション | |
59 | # hash identifier(s) ハッシュ値 |
|
59 | # hash identifier(s) ハッシュ値 | |
60 | # head ヘッド |
|
60 | # head ヘッド | |
61 | # head changeset(s) ヘッド |
|
61 | # head changeset(s) ヘッド | |
62 | # header ヘッダ |
|
62 | # header ヘッダ | |
63 | # history(, revision) 変更履歴 |
|
63 | # history(, revision) 変更履歴 | |
64 | # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) |
|
64 | # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) | |
65 | # interrupt 中断 |
|
65 | # interrupt 中断 | |
66 | # list of .... 列挙された..../.... の一覧 |
|
66 | # list of .... 列挙された..../.... の一覧 | |
67 | # local (repo) 手元(のリポジトリ) |
|
67 | # local (repo) 手元(のリポジトリ) | |
68 | # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
|
68 | # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) | |
69 | # merge マージ |
|
69 | # merge マージ | |
70 | # node リビジョン |
|
70 | # node リビジョン | |
71 | # note 備考 |
|
71 | # note 備考 | |
72 | # patch パッチ |
|
72 | # patch パッチ | |
73 | # platform 稼働環境 |
|
73 | # platform 稼働環境 | |
74 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
|
74 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 | |
75 | # pull (追加リビジョンの)取り込み |
|
75 | # pull (追加リビジョンの)取り込み | |
76 | # push (追加リビジョンの)反映 |
|
76 | # push (追加リビジョンの)反映 | |
77 | # push(patch) (パッチの)適用 |
|
77 | # push(patch) (パッチの)適用 | |
78 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
|
78 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) | |
79 | # rename 改名 |
|
79 | # rename 改名 | |
80 | # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 |
|
80 | # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 | |
81 | # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 |
|
81 | # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 | |
82 | # revert/undo 取り消し |
|
82 | # revert/undo 取り消し | |
83 | # revision リビジョン |
|
83 | # revision リビジョン | |
84 | # schedule (add/remove の)予約 |
|
84 | # schedule (add/remove の)予約 | |
85 | # search 探索 |
|
85 | # search 探索 | |
86 | # server サーバ |
|
86 | # server サーバ | |
|
87 | # subrepo 副リポジトリ | |||
87 | # summary 要約(情報) |
|
88 | # summary 要約(情報) | |
88 | # tag タグ |
|
89 | # tag タグ | |
89 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
|
90 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx | |
90 | # xxxxx type xxxx 種別 |
|
91 | # xxxxx type xxxx 種別 | |
91 | # user ユーザ |
|
92 | # user ユーザ | |
92 | # unknown xxxx 未知の xxxx |
|
93 | # unknown xxxx 未知の xxxx | |
93 | # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
|
94 | # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) | |
94 | # working directory 作業領域 |
|
95 | # working directory 作業領域 | |
95 | # ======================================== |
|
96 | # ======================================== | |
96 | # |
|
97 | # | |
97 | msgid "" |
|
98 | msgid "" | |
98 | msgstr "" |
|
99 | msgstr "" | |
99 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
100 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
100 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
101 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
101 |
"POT-Creation-Date: 20 |
|
102 | "POT-Creation-Date: 2010-01-30 00:17+0900\n" | |
102 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
103 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
103 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
104 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
104 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
105 | "Language-Team: Japanese\n" | |
105 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
106 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
106 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
107 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
107 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
108 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
108 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
109 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | |
109 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
110 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
110 |
|
111 | |||
111 | #, python-format |
|
112 | #, python-format | |
112 | msgid " (default: %s)" |
|
113 | msgid " (default: %s)" | |
113 | msgstr " (既定値: %s)" |
|
114 | msgstr " (既定値: %s)" | |
114 |
|
115 | |||
115 | msgid "Options" |
|
116 | msgid "Options" | |
116 | msgstr "オプション" |
|
117 | msgstr "オプション" | |
117 |
|
118 | |||
118 | msgid "Commands" |
|
119 | msgid "Commands" | |
119 | msgstr "コマンド" |
|
120 | msgstr "コマンド" | |
120 |
|
121 | |||
121 | msgid "" |
|
122 | msgid "" | |
122 | " options:\n" |
|
123 | " options:\n" | |
123 | "\n" |
|
124 | "\n" | |
124 | msgstr "" |
|
125 | msgstr "" | |
125 | " オプション:\n" |
|
126 | " オプション:\n" | |
126 | "\n" |
|
127 | "\n" | |
127 |
|
128 | |||
128 | #, python-format |
|
129 | #, python-format | |
129 | msgid "" |
|
130 | msgid "" | |
130 | " aliases: %s\n" |
|
131 | " aliases: %s\n" | |
131 | "\n" |
|
132 | "\n" | |
132 | msgstr "" |
|
133 | msgstr "" | |
133 | " 別名: %s\n" |
|
134 | " 別名: %s\n" | |
134 | "\n" |
|
135 | "\n" | |
135 |
|
136 | |||
136 | msgid "" |
|
137 | msgid "" | |
137 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
|
|||
138 | "Below we list the most specific file first.\n" |
|
|||
139 | "\n" |
|
|||
140 | "On Windows, these configuration files are read:\n" |
|
|||
141 | "\n" |
|
|||
142 | "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
|||
143 | "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
|||
144 | "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
145 | "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
|||
146 | "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
147 | "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
148 | "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
|
|||
149 | "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
150 | "\n" |
|
|||
151 | "On Unix, these files are read:\n" |
|
|||
152 | "\n" |
|
|||
153 | "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" |
|
|||
154 | "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
|||
155 | "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
156 | "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
157 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
158 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
159 | "\n" |
|
|||
160 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
|
|||
161 | "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" |
|
|||
162 | "and followed by ``name = value`` entries::\n" |
|
|||
163 | "\n" |
|
|||
164 | " [ui]\n" |
|
|||
165 | " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
|||
166 | " verbose = True\n" |
|
|||
167 | "\n" |
|
|||
168 | "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
|||
169 | "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" |
|
|||
170 | "description of the possible configuration values:\n" |
|
|||
171 | "\n" |
|
|||
172 | "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" |
|
|||
173 | "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
|||
174 | msgstr "" |
|
|||
175 | "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" |
|
|||
176 | "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n" |
|
|||
177 | "\n" |
|
|||
178 | "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" |
|
|||
179 | "\n" |
|
|||
180 | "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" |
|
|||
181 | "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
|||
182 | "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
183 | "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
|||
184 | "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
185 | "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
186 | "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" |
|
|||
187 | "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
188 | "\n" |
|
|||
189 | "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" |
|
|||
190 | "\n" |
|
|||
191 | "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n" |
|
|||
192 | "- ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
|||
193 | "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
194 | "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
195 | "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
|||
196 | "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" |
|
|||
197 | "\n" |
|
|||
198 | "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" |
|
|||
199 | "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" |
|
|||
200 | "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n" |
|
|||
201 | "\n" |
|
|||
202 | " [ui]\n" |
|
|||
203 | " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" |
|
|||
204 | " verbose = True\n" |
|
|||
205 | "\n" |
|
|||
206 | "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" |
|
|||
207 | "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" |
|
|||
208 | "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n" |
|
|||
209 | "\n" |
|
|||
210 | "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n" |
|
|||
211 | "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" |
|
|||
212 |
|
||||
213 | msgid "" |
|
|||
214 | "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" |
|
|||
215 | "\n" |
|
|||
216 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
|||
217 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" |
|
|||
218 | "\n" |
|
|||
219 | "Many date formats are valid. Here are some examples::\n" |
|
|||
220 | "\n" |
|
|||
221 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n" |
|
|||
222 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n" |
|
|||
223 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" |
|
|||
224 | " \"Dec 6\" (midnight)\n" |
|
|||
225 | " \"13:18\" (today assumed)\n" |
|
|||
226 | " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n" |
|
|||
227 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
|||
228 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n" |
|
|||
229 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
|||
230 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
|||
231 | " \"12-6\"\n" |
|
|||
232 | " \"12/6\"\n" |
|
|||
233 | " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n" |
|
|||
234 | "\n" |
|
|||
235 | "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n" |
|
|||
236 | "\n" |
|
|||
237 | " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" |
|
|||
238 | "\n" |
|
|||
239 | "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" |
|
|||
240 | "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" |
|
|||
241 | "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" |
|
|||
242 | "the timezone is east of UTC).\n" |
|
|||
243 | "\n" |
|
|||
244 | "The log command also accepts date ranges::\n" |
|
|||
245 | "\n" |
|
|||
246 | " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n" |
|
|||
247 | " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n" |
|
|||
248 | " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n" |
|
|||
249 | " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n" |
|
|||
250 | msgstr "" |
|
|||
251 | "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" |
|
|||
252 | "\n" |
|
|||
253 | "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" |
|
|||
254 | "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" |
|
|||
255 | "\n" |
|
|||
256 | "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n" |
|
|||
257 | "\n" |
|
|||
258 | " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" |
|
|||
259 | " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n" |
|
|||
260 | " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" |
|
|||
261 | " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n" |
|
|||
262 | " \"13:18\" (「本日」を想定)\n" |
|
|||
263 | " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n" |
|
|||
264 | " \"3:39pm\" (15:39)\n" |
|
|||
265 | " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n" |
|
|||
266 | " \"2006-12-6 13:18\"\n" |
|
|||
267 | " \"2006-12-6\"\n" |
|
|||
268 | " \"12-6\"\n" |
|
|||
269 | " \"12/6\"\n" |
|
|||
270 | " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n" |
|
|||
271 | "\n" |
|
|||
272 | " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n" |
|
|||
273 | "\n" |
|
|||
274 | " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n" |
|
|||
275 | "\n" |
|
|||
276 | "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" |
|
|||
277 | "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" |
|
|||
278 | "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n" |
|
|||
279 | "\n" |
|
|||
280 | "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n" |
|
|||
281 | "\n" |
|
|||
282 | " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n" |
|
|||
283 | " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n" |
|
|||
284 | " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" |
|
|||
285 | " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n" |
|
|||
286 |
|
||||
287 | msgid "" |
|
|||
288 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
|
|||
289 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" |
|
|||
290 | "used by GNU patch and many other standard tools.\n" |
|
|||
291 | "\n" |
|
|||
292 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" |
|
|||
293 | "following information:\n" |
|
|||
294 | "\n" |
|
|||
295 | "- executable status and other permission bits\n" |
|
|||
296 | "- copy or rename information\n" |
|
|||
297 | "- changes in binary files\n" |
|
|||
298 | "- creation or deletion of empty files\n" |
|
|||
299 | "\n" |
|
|||
300 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" |
|
|||
301 | "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" |
|
|||
302 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" |
|
|||
303 | "format.\n" |
|
|||
304 | "\n" |
|
|||
305 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" |
|
|||
306 | "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" |
|
|||
307 | "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" |
|
|||
308 | "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" |
|
|||
309 | "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" |
|
|||
310 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
|||
311 | "format for communicating changes.\n" |
|
|||
312 | "\n" |
|
|||
313 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
|||
314 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
|||
315 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" |
|
|||
316 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
|||
317 | msgstr "" |
|
|||
318 | "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" |
|
|||
319 | "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" |
|
|||
320 | "標準的なツールで使用できるものです。\n" |
|
|||
321 | "\n" |
|
|||
322 | "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n" |
|
|||
323 | "\n" |
|
|||
324 | "- 実行可否および権限設定\n" |
|
|||
325 | "- 複製/改名情報\n" |
|
|||
326 | "- バイナリファイルの変更\n" |
|
|||
327 | "- 空ファイルの作成/削除\n" |
|
|||
328 | "\n" |
|
|||
329 | "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" |
|
|||
330 | "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" |
|
|||
331 | "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" |
|
|||
332 | "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n" |
|
|||
333 | "\n" |
|
|||
334 | "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" |
|
|||
335 | "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" |
|
|||
336 | "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" |
|
|||
337 | "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" |
|
|||
338 | "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" |
|
|||
339 | "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n" |
|
|||
340 | "\n" |
|
|||
341 | "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" |
|
|||
342 | "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" |
|
|||
343 | "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" |
|
|||
344 | "使用する場合は、この指定は不要です。\n" |
|
|||
345 |
|
||||
346 | msgid "" |
|
|||
347 | "HG\n" |
|
|||
348 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" |
|
|||
349 | " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" |
|
|||
350 | " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" |
|
|||
351 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
|||
352 | " Windows) is searched.\n" |
|
|||
353 | "\n" |
|
|||
354 | "HGEDITOR\n" |
|
|||
355 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" |
|
|||
356 | "\n" |
|
|||
357 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
|||
358 | "\n" |
|
|||
359 | "HGENCODING\n" |
|
|||
360 | " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" |
|
|||
361 | " This setting is used to convert data including usernames,\n" |
|
|||
362 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" |
|
|||
363 | " be overridden with the --encoding command-line option.\n" |
|
|||
364 | "\n" |
|
|||
365 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
|||
366 | " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" |
|
|||
367 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" |
|
|||
368 | " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" |
|
|||
369 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" |
|
|||
370 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" |
|
|||
371 | " the --encodingmode command-line option.\n" |
|
|||
372 | "\n" |
|
|||
373 | "HGMERGE\n" |
|
|||
374 | " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" |
|
|||
375 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" |
|
|||
376 | " ancestor file.\n" |
|
|||
377 | "\n" |
|
|||
378 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
|||
379 | "\n" |
|
|||
380 | "HGRCPATH\n" |
|
|||
381 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" |
|
|||
382 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" |
|
|||
383 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" |
|
|||
384 | " from the current repository is read.\n" |
|
|||
385 | "\n" |
|
|||
386 | " For each element in HGRCPATH:\n" |
|
|||
387 | "\n" |
|
|||
388 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" |
|
|||
389 | " - otherwise, the file itself will be added\n" |
|
|||
390 | "\n" |
|
|||
391 | "HGUSER\n" |
|
|||
392 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" |
|
|||
393 | " available values will be considered in this order:\n" |
|
|||
394 | "\n" |
|
|||
395 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
|||
396 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" |
|
|||
397 | " - EMAIL\n" |
|
|||
398 | " - interactive prompt\n" |
|
|||
399 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" |
|
|||
400 | "\n" |
|
|||
401 | " (deprecated, use .hgrc)\n" |
|
|||
402 | "\n" |
|
|||
403 | "EMAIL\n" |
|
|||
404 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
|||
405 | "\n" |
|
|||
406 | "LOGNAME\n" |
|
|||
407 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" |
|
|||
408 | "\n" |
|
|||
409 | "VISUAL\n" |
|
|||
410 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" |
|
|||
411 | "\n" |
|
|||
412 | "EDITOR\n" |
|
|||
413 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" |
|
|||
414 | " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" |
|
|||
415 | " editor it uses is determined by looking at the environment\n" |
|
|||
416 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" |
|
|||
417 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" |
|
|||
418 | " defaults to 'vi'.\n" |
|
|||
419 | "\n" |
|
|||
420 | "PYTHONPATH\n" |
|
|||
421 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" |
|
|||
422 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
|||
423 | msgstr "" |
|
|||
424 | "HG\n" |
|
|||
425 | " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" |
|
|||
426 | " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" |
|
|||
427 | " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" |
|
|||
428 | " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" |
|
|||
429 | " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n" |
|
|||
430 | "\n" |
|
|||
431 | "HGEDITOR\n" |
|
|||
432 | " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" |
|
|||
433 | " についても参照してください。\n" |
|
|||
434 | "\n" |
|
|||
435 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" |
|
|||
436 | "\n" |
|
|||
437 | "HGENCODING\n" |
|
|||
438 | " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" |
|
|||
439 | " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" |
|
|||
440 | " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" |
|
|||
441 | " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" |
|
|||
442 | "\n" |
|
|||
443 | "HGENCODINGMODE\n" |
|
|||
444 | " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n" |
|
|||
445 | " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n" |
|
|||
446 | " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" |
|
|||
447 | " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n" |
|
|||
448 | " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" |
|
|||
449 | " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n" |
|
|||
450 | " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" |
|
|||
451 | "\n" |
|
|||
452 | "HGMERGE\n" |
|
|||
453 | " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n" |
|
|||
454 | " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" |
|
|||
455 | " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n" |
|
|||
456 | "\n" |
|
|||
457 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" |
|
|||
458 | "\n" |
|
|||
459 | "HGRCPATH\n" |
|
|||
460 | " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
|
|||
461 | " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" |
|
|||
462 | " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" |
|
|||
463 | " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n" |
|
|||
464 | " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n" |
|
|||
465 | "\n" |
|
|||
466 | " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n" |
|
|||
467 | "\n" |
|
|||
468 | " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" |
|
|||
469 | " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n" |
|
|||
470 | "\n" |
|
|||
471 | "HGUSER\n" |
|
|||
472 | " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" |
|
|||
473 | " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n" |
|
|||
474 | "\n" |
|
|||
475 | " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" |
|
|||
476 | " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" |
|
|||
477 | " - EMAIL 環境変数値\n" |
|
|||
478 | " - 対話的な入力\n" |
|
|||
479 | " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n" |
|
|||
480 | "\n" |
|
|||
481 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" |
|
|||
482 | "\n" |
|
|||
483 | "EMAIL\n" |
|
|||
484 | " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" |
|
|||
485 | " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" |
|
|||
486 | "\n" |
|
|||
487 | "LOGNAME\n" |
|
|||
488 | " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" |
|
|||
489 | " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" |
|
|||
490 | "\n" |
|
|||
491 | "VISUAL\n" |
|
|||
492 | " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" |
|
|||
493 | " についても参照してください。\n" |
|
|||
494 | "\n" |
|
|||
495 | "EDITOR\n" |
|
|||
496 | " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n" |
|
|||
497 | " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n" |
|
|||
498 | " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" |
|
|||
499 | " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n" |
|
|||
500 | " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n" |
|
|||
501 | "\n" |
|
|||
502 | "PYTHONPATH\n" |
|
|||
503 | " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" |
|
|||
504 | " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n" |
|
|||
505 | " 必要です。\n" |
|
|||
506 |
|
||||
507 | msgid "" |
|
|||
508 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" |
|
|||
509 | "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" |
|
|||
510 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
|||
511 | "implement hooks.\n" |
|
|||
512 | "\n" |
|
|||
513 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
|
|||
514 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" |
|
|||
515 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" |
|
|||
516 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" |
|
|||
517 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" |
|
|||
518 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
|||
519 | "needed.\n" |
|
|||
520 | "\n" |
|
|||
521 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
|||
522 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
|||
523 | "this::\n" |
|
|||
524 | "\n" |
|
|||
525 | " [extensions]\n" |
|
|||
526 | " foo =\n" |
|
|||
527 | "\n" |
|
|||
528 | "You may also specify the full path to an extension::\n" |
|
|||
529 | "\n" |
|
|||
530 | " [extensions]\n" |
|
|||
531 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
|||
532 | "\n" |
|
|||
533 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
|||
534 | "scope, prepend its path with !::\n" |
|
|||
535 | "\n" |
|
|||
536 | " [extensions]\n" |
|
|||
537 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" |
|
|||
538 | " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
|||
539 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
|||
540 | " baz = !\n" |
|
|||
541 | msgstr "" |
|
|||
542 | "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" |
|
|||
543 | "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" |
|
|||
544 | "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" |
|
|||
545 | "フックの実装といったことが可能です。\n" |
|
|||
546 | "\n" |
|
|||
547 | "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" |
|
|||
548 | "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" |
|
|||
549 | "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" |
|
|||
550 | "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" |
|
|||
551 | "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" |
|
|||
552 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" |
|
|||
553 | "\n" |
|
|||
554 | "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" |
|
|||
555 | "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" |
|
|||
556 | "において以下のような記述が必要です::\n" |
|
|||
557 | "\n" |
|
|||
558 | " [extensions]\n" |
|
|||
559 | " foo =\n" |
|
|||
560 | "\n" |
|
|||
561 | "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n" |
|
|||
562 | "\n" |
|
|||
563 | " [extensions]\n" |
|
|||
564 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" |
|
|||
565 | "\n" |
|
|||
566 | "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
|
|||
567 | "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n" |
|
|||
568 | "\n" |
|
|||
569 | " [extensions]\n" |
|
|||
570 | " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" |
|
|||
571 | " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" |
|
|||
572 | " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" |
|
|||
573 | " baz = !\n" |
|
|||
574 |
|
||||
575 | msgid "" |
|
|||
576 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
|
|||
577 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" |
|
|||
578 | "separated by the \":\" character.\n" |
|
|||
579 | "\n" |
|
|||
580 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" |
|
|||
581 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" |
|
|||
582 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
|||
583 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" |
|
|||
584 | "\n" |
|
|||
585 | "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" |
|
|||
586 | "\n" |
|
|||
587 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
|||
588 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
|||
589 | msgstr "" |
|
|||
590 | "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" |
|
|||
591 | "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" |
|
|||
592 | "記号にした範囲指定による方法があります。\n" |
|
|||
593 | "\n" |
|
|||
594 | "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n" |
|
|||
595 | "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" |
|
|||
596 | "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n" |
|
|||
597 | "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" |
|
|||
598 | "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n" |
|
|||
599 | "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n" |
|
|||
600 | "\n" |
|
|||
601 | "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n" |
|
|||
602 | "とみなされます。\n" |
|
|||
603 | "\n" |
|
|||
604 | "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n" |
|
|||
605 | "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" |
|
|||
606 | "等価です。\n" |
|
|||
607 |
|
||||
608 | msgid "" |
|
|||
609 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
|||
610 | "at a time.\n" |
|
|||
611 | "\n" |
|
|||
612 | "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" |
|
|||
613 | "patterns.\n" |
|
|||
614 | "\n" |
|
|||
615 | "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" |
|
|||
616 | "\n" |
|
|||
617 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
|||
618 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
|||
619 | "current repository root.\n" |
|
|||
620 | "\n" |
|
|||
621 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
|
|||
622 | "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" |
|
|||
623 | "in the current directory ending with ``.c``.\n" |
|
|||
624 | "\n" |
|
|||
625 | "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
|
|||
626 | "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" |
|
|||
627 | "\n" |
|
|||
628 | "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" |
|
|||
629 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" |
|
|||
630 | "\n" |
|
|||
631 | "Plain examples::\n" |
|
|||
632 | "\n" |
|
|||
633 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" |
|
|||
634 | " of the repository\n" |
|
|||
635 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" |
|
|||
636 | "\n" |
|
|||
637 | "Glob examples::\n" |
|
|||
638 | "\n" |
|
|||
639 | " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
|||
640 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
|||
641 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
|||
642 | " current directory including itself.\n" |
|
|||
643 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
|||
644 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
|||
645 | " including itself.\n" |
|
|||
646 | "\n" |
|
|||
647 | "Regexp examples::\n" |
|
|||
648 | "\n" |
|
|||
649 | " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" |
|
|||
650 | msgstr "" |
|
|||
651 | "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n" |
|
|||
652 | "\n" |
|
|||
653 | "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" |
|
|||
654 | "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n" |
|
|||
655 | "\n" |
|
|||
656 | "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n" |
|
|||
657 | "\n" |
|
|||
658 | "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" |
|
|||
659 | "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n" |
|
|||
660 | "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n" |
|
|||
661 | "\n" |
|
|||
662 | "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n" |
|
|||
663 | "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n" |
|
|||
664 | "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n" |
|
|||
665 | "\n" |
|
|||
666 | "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" |
|
|||
667 | "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n" |
|
|||
668 | "\n" |
|
|||
669 | "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
|
|||
670 | "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" |
|
|||
671 | "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n" |
|
|||
672 | "\n" |
|
|||
673 | "パターン合致未使用例::\n" |
|
|||
674 | "\n" |
|
|||
675 | " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" |
|
|||
676 | " path:path:name \"path:name\" という名前\n" |
|
|||
677 | "\n" |
|
|||
678 | "ワイルドカード指定例::\n" |
|
|||
679 | "\n" |
|
|||
680 | " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
681 | " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
682 | " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
|
|||
683 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
684 | " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
685 | " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" |
|
|||
686 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
687 | "\n" |
|
|||
688 | "正規表現指定例::\n" |
|
|||
689 | "\n" |
|
|||
690 | " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" |
|
|||
691 |
|
||||
692 | msgid "" |
|
|||
693 | "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" |
|
|||
694 | "\n" |
|
|||
695 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
|
|||
696 | "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" |
|
|||
697 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" |
|
|||
698 | "\n" |
|
|||
699 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
|||
700 | "identifier.\n" |
|
|||
701 | "\n" |
|
|||
702 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
|||
703 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
|||
704 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
|||
705 | "of exactly one full-length identifier.\n" |
|
|||
706 | "\n" |
|
|||
707 | "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" |
|
|||
708 | "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" |
|
|||
709 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
|
|||
710 | "not contain the \":\" character.\n" |
|
|||
711 | "\n" |
|
|||
712 | "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" |
|
|||
713 | "most recent revision.\n" |
|
|||
714 | "\n" |
|
|||
715 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
|||
716 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" |
|
|||
717 | "\n" |
|
|||
718 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
|||
719 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
|||
720 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
|||
721 | "parent.\n" |
|
|||
722 | msgstr "" |
|
|||
723 | "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n" |
|
|||
724 | "\n" |
|
|||
725 | "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" |
|
|||
726 | "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n" |
|
|||
727 | "\n" |
|
|||
728 | "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n" |
|
|||
729 | "\n" |
|
|||
730 | "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" |
|
|||
731 | "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" |
|
|||
732 | "前方一致する場合にのみ有効です。\n" |
|
|||
733 | "\n" |
|
|||
734 | "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" |
|
|||
735 | "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n" |
|
|||
736 | "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン" |
|
|||
737 | "チ名は \":\" を含んではなりません。\n" |
|
|||
738 | "\n" |
|
|||
739 | "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n" |
|
|||
740 | "予約されています。\n" |
|
|||
741 | "\n" |
|
|||
742 | "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" |
|
|||
743 | "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" |
|
|||
744 | "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n" |
|
|||
745 | "\n" |
|
|||
746 | "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" |
|
|||
747 | "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" |
|
|||
748 | "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" |
|
|||
749 |
|
||||
750 | msgid "" |
|
|||
751 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
|||
752 | "templates. You can either pass in a template from the command\n" |
|
|||
753 | "line, via the --template option, or select an existing\n" |
|
|||
754 | "template-style (--style).\n" |
|
|||
755 | "\n" |
|
|||
756 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
|||
757 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" |
|
|||
758 | "\n" |
|
|||
759 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" |
|
|||
760 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" |
|
|||
761 | "Usage::\n" |
|
|||
762 | "\n" |
|
|||
763 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
|||
764 | "\n" |
|
|||
765 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" |
|
|||
766 | "expansion::\n" |
|
|||
767 | "\n" |
|
|||
768 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
|||
769 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
|||
770 | "\n" |
|
|||
771 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
|||
772 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
|||
773 | "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" |
|
|||
774 | "\n" |
|
|||
775 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" |
|
|||
776 | ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n" |
|
|||
777 | " was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
|||
778 | " default.\n" |
|
|||
779 | ":date: Date information. The date when the changeset was\n" |
|
|||
780 | " committed.\n" |
|
|||
781 | ":desc: String. The text of the changeset description.\n" |
|
|||
782 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n" |
|
|||
783 | " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" |
|
|||
784 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n" |
|
|||
785 | " by this changeset.\n" |
|
|||
786 | ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" |
|
|||
787 | ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" |
|
|||
788 | ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" |
|
|||
789 | ":node: String. The changeset identification hash, as a\n" |
|
|||
790 | " 40-character hexadecimal string.\n" |
|
|||
791 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" |
|
|||
792 | ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n" |
|
|||
793 | " number.\n" |
|
|||
794 | ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n" |
|
|||
795 | " changeset.\n" |
|
|||
796 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
|||
797 | " changeset.\n" |
|
|||
798 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" |
|
|||
799 | "\n" |
|
|||
800 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" |
|
|||
801 | "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" |
|
|||
802 | "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" |
|
|||
803 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" |
|
|||
804 | "output::\n" |
|
|||
805 | "\n" |
|
|||
806 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
|||
807 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
|||
808 | "\n" |
|
|||
809 | "List of filters:\n" |
|
|||
810 | "\n" |
|
|||
811 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
|||
812 | " every line except the last.\n" |
|
|||
813 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n" |
|
|||
814 | " between the given date/time and the current\n" |
|
|||
815 | " date/time.\n" |
|
|||
816 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n" |
|
|||
817 | " last component of the path after splitting by the\n" |
|
|||
818 | " path separator (ignoring trailing separators). For\n" |
|
|||
819 | " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n" |
|
|||
820 | " becomes \"bar\".\n" |
|
|||
821 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n" |
|
|||
822 | " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n" |
|
|||
823 | " \"foo\".\n" |
|
|||
824 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n" |
|
|||
825 | " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" |
|
|||
826 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n" |
|
|||
827 | " email address, and extracts just the domain\n" |
|
|||
828 | " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" |
|
|||
829 | " ``example.com``.\n" |
|
|||
830 | ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n" |
|
|||
831 | " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n" |
|
|||
832 | " becomes ``user@example.com``.\n" |
|
|||
833 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n" |
|
|||
834 | " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n" |
|
|||
835 | ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" |
|
|||
836 | ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" |
|
|||
837 | ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" |
|
|||
838 | ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" |
|
|||
839 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n" |
|
|||
840 | " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" |
|
|||
841 | ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n" |
|
|||
842 | " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" |
|
|||
843 | ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" |
|
|||
844 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n" |
|
|||
845 | " rfc3339date filter.\n" |
|
|||
846 | ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" |
|
|||
847 | ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n" |
|
|||
848 | " sequence of XML entities.\n" |
|
|||
849 | ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" |
|
|||
850 | ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n" |
|
|||
851 | " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
|||
852 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
|||
853 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" |
|
|||
854 | ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n" |
|
|||
855 | " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" |
|
|||
856 | ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" |
|
|||
857 | ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" |
|
|||
858 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n" |
|
|||
859 | " the first starting with a tab character.\n" |
|
|||
860 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n" |
|
|||
861 | " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" |
|
|||
862 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n" |
|
|||
863 | " address.\n" |
|
|||
864 | msgstr "" |
|
|||
865 | "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" |
|
|||
866 | "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" |
|
|||
867 | "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" |
|
|||
868 | "\n" |
|
|||
869 | "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" |
|
|||
870 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" |
|
|||
871 | "\n" |
|
|||
872 | "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" |
|
|||
873 | "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n" |
|
|||
874 | "\n" |
|
|||
875 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" |
|
|||
876 | "\n" |
|
|||
877 | "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n" |
|
|||
878 | "\n" |
|
|||
879 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" |
|
|||
880 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" |
|
|||
881 | "\n" |
|
|||
882 | "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" |
|
|||
883 | "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" |
|
|||
884 | "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n" |
|
|||
885 | "\n" |
|
|||
886 | ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" |
|
|||
887 | ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" |
|
|||
888 | " default の場合は空文字列。\n" |
|
|||
889 | ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" |
|
|||
890 | ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" |
|
|||
891 | ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" |
|
|||
892 | " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" |
|
|||
893 | ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" |
|
|||
894 | " 登録除外ファイルの一覧。\n" |
|
|||
895 | ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" |
|
|||
896 | ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" |
|
|||
897 | ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" |
|
|||
898 | ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" |
|
|||
899 | ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" |
|
|||
900 | ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" |
|
|||
901 | ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" |
|
|||
902 | ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n" |
|
|||
903 | ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n" |
|
|||
904 | "\n" |
|
|||
905 | "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" |
|
|||
906 | "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" |
|
|||
907 | "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" |
|
|||
908 | "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n" |
|
|||
909 | "\n" |
|
|||
910 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
|||
911 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" |
|
|||
912 | "\n" |
|
|||
913 | "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" |
|
|||
914 | "\n" |
|
|||
915 | ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" |
|
|||
916 | " \"<br />\" タグを追加します。\n" |
|
|||
917 | ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" |
|
|||
918 | " 可読形式の文字列を生成します。\n" |
|
|||
919 | ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" |
|
|||
920 | " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" |
|
|||
921 | " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n" |
|
|||
922 | " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n" |
|
|||
923 | ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" |
|
|||
924 | " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n" |
|
|||
925 | " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n" |
|
|||
926 | ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n" |
|
|||
927 | " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" |
|
|||
928 | ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" |
|
|||
929 | " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n" |
|
|||
930 | " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n" |
|
|||
931 | ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" |
|
|||
932 | " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n" |
|
|||
933 | " ``user@example.com`` となります。\n" |
|
|||
934 | ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" |
|
|||
935 | " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" |
|
|||
936 | ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" |
|
|||
937 | ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" |
|
|||
938 | ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" |
|
|||
939 | ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" |
|
|||
940 | ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n" |
|
|||
941 | " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n" |
|
|||
942 | ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" |
|
|||
943 | " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" |
|
|||
944 | " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n" |
|
|||
945 | ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" |
|
|||
946 | ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" |
|
|||
947 | ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" |
|
|||
948 | ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n" |
|
|||
949 | " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" |
|
|||
950 | ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n" |
|
|||
951 | " 情報形式文字列に変換します。\n" |
|
|||
952 | ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" |
|
|||
953 | ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" |
|
|||
954 | ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" |
|
|||
955 | ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n" |
|
|||
956 | ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" |
|
|||
957 | " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" |
|
|||
958 | ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" |
|
|||
959 |
|
||||
960 | msgid "" |
|
|||
961 | "Valid URLs are of the form::\n" |
|
|||
962 | "\n" |
|
|||
963 | " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
|||
964 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
|||
965 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
966 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
967 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
968 | "\n" |
|
|||
969 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" |
|
|||
970 | "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" |
|
|||
971 | "incoming --bundle').\n" |
|
|||
972 | "\n" |
|
|||
973 | "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" |
|
|||
974 | "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" |
|
|||
975 | "revisions'.\n" |
|
|||
976 | "\n" |
|
|||
977 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
|||
978 | "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" |
|
|||
979 | "server.\n" |
|
|||
980 | "\n" |
|
|||
981 | "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" |
|
|||
982 | "\n" |
|
|||
983 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" |
|
|||
984 | " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" |
|
|||
985 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
|||
986 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" |
|
|||
987 | "\n" |
|
|||
988 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
|||
989 | "\n" |
|
|||
990 | "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" |
|
|||
991 | " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" |
|
|||
992 | "\n" |
|
|||
993 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
|||
994 | " Compression no\n" |
|
|||
995 | " Host *\n" |
|
|||
996 | " Compression yes\n" |
|
|||
997 | "\n" |
|
|||
998 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" |
|
|||
999 | " with the --ssh command line option.\n" |
|
|||
1000 | "\n" |
|
|||
1001 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" |
|
|||
1002 | "[paths] section like so::\n" |
|
|||
1003 | "\n" |
|
|||
1004 | " [paths]\n" |
|
|||
1005 | " alias1 = URL1\n" |
|
|||
1006 | " alias2 = URL2\n" |
|
|||
1007 | " ...\n" |
|
|||
1008 | "\n" |
|
|||
1009 | "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" |
|
|||
1010 | "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" |
|
|||
1011 | "\n" |
|
|||
1012 | "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" |
|
|||
1013 | "you do not provide the URL to a command:\n" |
|
|||
1014 | "\n" |
|
|||
1015 | "default:\n" |
|
|||
1016 | " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" |
|
|||
1017 | " the location of the source repository as the new repository's\n" |
|
|||
1018 | " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" |
|
|||
1019 | " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" |
|
|||
1020 | "\n" |
|
|||
1021 | "default-push:\n" |
|
|||
1022 | " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" |
|
|||
1023 | " prefer it over 'default' if both are defined.\n" |
|
|||
1024 | msgstr "" |
|
|||
1025 | "有効な URL 指定は以下の形式です::\n" |
|
|||
1026 | "\n" |
|
|||
1027 | " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
|||
1028 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
|||
1029 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
1030 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
1031 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
|||
1032 | "\n" |
|
|||
1033 | "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" |
|
|||
1034 | "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" |
|
|||
1035 | "構いません。\n" |
|
|||
1036 | "\n" |
|
|||
1037 | "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" |
|
|||
1038 | "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" |
|
|||
1039 | "'hg help revisions' も参照してください。\n" |
|
|||
1040 | "\n" |
|
|||
1041 | "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" |
|
|||
1042 | "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" |
|
|||
1043 | "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n" |
|
|||
1044 | "\n" |
|
|||
1045 | "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n" |
|
|||
1046 | "\n" |
|
|||
1047 | "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" |
|
|||
1048 | " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" |
|
|||
1049 | " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n" |
|
|||
1050 | "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" |
|
|||
1051 | " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n" |
|
|||
1052 | " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n" |
|
|||
1053 | "\n" |
|
|||
1054 | " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n" |
|
|||
1055 | "\n" |
|
|||
1056 | "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n" |
|
|||
1057 | " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n" |
|
|||
1058 | "\n" |
|
|||
1059 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" |
|
|||
1060 | " Compression no\n" |
|
|||
1061 | " Host *\n" |
|
|||
1062 | " Compression yes\n" |
|
|||
1063 | "\n" |
|
|||
1064 | " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" |
|
|||
1065 | " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n" |
|
|||
1066 | "\n" |
|
|||
1067 | "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" |
|
|||
1068 | "することが出来ます::\n" |
|
|||
1069 | "\n" |
|
|||
1070 | " [paths]\n" |
|
|||
1071 | " alias1 = URL1\n" |
|
|||
1072 | " alias2 = URL2\n" |
|
|||
1073 | " ...\n" |
|
|||
1074 | "\n" |
|
|||
1075 | "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" |
|
|||
1076 | "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n" |
|
|||
1077 | "\n" |
|
|||
1078 | "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n" |
|
|||
1079 | "重要な別名が2つあります:\n" |
|
|||
1080 | "\n" |
|
|||
1081 | "default:\n" |
|
|||
1082 | " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n" |
|
|||
1083 | " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" |
|
|||
1084 | " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" |
|
|||
1085 | " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n" |
|
|||
1086 | "\n" |
|
|||
1087 | "default-push:\n" |
|
|||
1088 | " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" |
|
|||
1089 | " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" |
|
|||
1090 | " こちらが優先されます。\n" |
|
|||
1091 |
|
||||
1092 | msgid "" |
|
|||
1093 | "hooks for controlling repository access\n" |
|
138 | "hooks for controlling repository access\n" | |
1094 | "\n" |
|
139 | "\n" | |
1095 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" |
|
140 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | |
1096 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" |
|
141 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" | |
1097 | "\n" |
|
142 | "\n" | |
1098 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
143 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | |
1099 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" |
|
144 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | |
1100 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" |
|
145 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" | |
1101 | "\n" |
|
146 | "\n" | |
1102 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" |
|
147 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | |
1103 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" |
|
148 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" | |
1104 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" |
|
149 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | |
1105 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" |
|
150 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | |
1106 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" |
|
151 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | |
1107 | "is no way to distinguish them.\n" |
|
152 | "is no way to distinguish them.\n" | |
1108 | "\n" |
|
153 | "\n" | |
1109 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" |
|
154 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" | |
1110 | "\n" |
|
155 | "\n" | |
1111 | " [extensions]\n" |
|
156 | " [extensions]\n" | |
1112 | " acl =\n" |
|
157 | " acl =\n" | |
1113 | "\n" |
|
158 | "\n" | |
1114 | " [hooks]\n" |
|
159 | " [hooks]\n" | |
1115 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" |
|
160 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |
1116 | "\n" |
|
161 | "\n" | |
1117 | " [acl]\n" |
|
162 | " [acl]\n" | |
1118 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" |
|
163 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | |
1119 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" |
|
164 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |
1120 | " sources = serve\n" |
|
165 | " sources = serve\n" | |
1121 | "\n" |
|
166 | "\n" | |
1122 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" |
|
167 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" | |
1123 | "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" |
|
168 | "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" | |
1124 | "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" |
|
169 | "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" | |
1125 | "is. ::\n" |
|
170 | "is. ::\n" | |
1126 | "\n" |
|
171 | "\n" | |
1127 | " [acl.allow]\n" |
|
172 | " [acl.allow]\n" | |
1128 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" |
|
173 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | |
1129 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" |
|
174 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | |
1130 | " docs/** = doc_writer\n" |
|
175 | " docs/** = doc_writer\n" | |
1131 | " .hgtags = release_engineer\n" |
|
176 | " .hgtags = release_engineer\n" | |
1132 | "\n" |
|
177 | "\n" | |
1133 | " [acl.deny]\n" |
|
178 | " [acl.deny]\n" | |
1134 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" |
|
179 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | |
1135 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" |
|
180 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | |
1136 | " glob pattern = user4, user5\n" |
|
181 | " glob pattern = user4, user5\n" | |
1137 | " ** = user6\n" |
|
182 | " ** = user6\n" | |
1138 | msgstr "" |
|
183 | msgstr "" | |
1139 |
|
184 | |||
1140 | #, python-format |
|
185 | #, python-format | |
1141 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" |
|
186 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | |
1142 | msgstr "" |
|
187 | msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" | |
1143 |
|
188 | |||
1144 | #, python-format |
|
189 | #, python-format | |
1145 | msgid "acl: access denied for changeset %s" |
|
190 | msgid "acl: access denied for changeset %s" | |
1146 | msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" |
|
191 | msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" | |
1147 |
|
192 | |||
1148 | msgid "" |
|
193 | msgid "" | |
1149 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
194 | "track a line of development with movable markers\n" | |
1150 | "\n" |
|
195 | "\n" | |
1151 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" |
|
196 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
1152 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" |
|
197 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
1153 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" |
|
198 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | |
1154 | "bookmark shifts to the new changeset.\n" |
|
199 | "bookmark shifts to the new changeset.\n" | |
1155 | "\n" |
|
200 | "\n" | |
1156 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" |
|
201 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" | |
1157 | "merge, hg update).\n" |
|
202 | "merge, hg update).\n" | |
1158 | "\n" |
|
203 | "\n" | |
1159 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
204 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
1160 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
205 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
1161 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
206 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
1162 | "your .hgrc::\n" |
|
207 | "your .hgrc::\n" | |
1163 | "\n" |
|
208 | "\n" | |
1164 | " [bookmarks]\n" |
|
209 | " [bookmarks]\n" | |
1165 | " track.current = True\n" |
|
210 | " track.current = True\n" | |
1166 | "\n" |
|
211 | "\n" | |
1167 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" |
|
212 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |
1168 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" |
|
213 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |
1169 | "branching.\n" |
|
214 | "branching.\n" | |
1170 | msgstr "" |
|
215 | msgstr "" | |
1171 |
|
216 | |||
1172 | msgid "" |
|
217 | msgid "" | |
1173 | "track a line of development with movable markers\n" |
|
218 | "track a line of development with movable markers\n" | |
1174 | "\n" |
|
219 | "\n" | |
1175 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
220 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
1176 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
221 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
1177 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
222 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | |
1178 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
223 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" | |
1179 | "\n" |
|
224 | "\n" | |
1180 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" |
|
225 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" | |
1181 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" |
|
226 | " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | |
1182 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" |
|
227 | " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | |
1183 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
228 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
1184 | " " |
|
229 | " " | |
1185 | msgstr "" |
|
230 | msgstr "" | |
1186 |
|
231 | |||
1187 | msgid "a bookmark of this name does not exist" |
|
232 | msgid "a bookmark of this name does not exist" | |
1188 | msgstr "この名前のブックマークは存在しません" |
|
233 | msgstr "この名前のブックマークは存在しません" | |
1189 |
|
234 | |||
1190 | msgid "a bookmark of the same name already exists" |
|
235 | msgid "a bookmark of the same name already exists" | |
1191 | msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" |
|
236 | msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します" | |
1192 |
|
237 | |||
1193 | msgid "new bookmark name required" |
|
238 | msgid "new bookmark name required" | |
1194 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
239 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | |
1195 |
|
240 | |||
1196 | msgid "bookmark name required" |
|
241 | msgid "bookmark name required" | |
1197 | msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
242 | msgstr "ブックマーク名を要求しました" | |
1198 |
|
243 | |||
1199 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
244 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
1200 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
245 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | |
1201 |
|
246 | |||
1202 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
247 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
1203 | msgstr "" |
|
248 | msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
1204 |
|
249 | |||
1205 | msgid "force" |
|
250 | msgid "force" | |
1206 | msgstr "" |
|
251 | msgstr "強制実施" | |
1207 |
|
252 | |||
1208 | msgid "revision" |
|
253 | msgid "revision" | |
1209 | msgstr "リビジョン" |
|
254 | msgstr "リビジョン" | |
1210 |
|
255 | |||
1211 | msgid "delete a given bookmark" |
|
256 | msgid "delete a given bookmark" | |
1212 | msgstr "" |
|
257 | msgstr "指定ブックマークの削除" | |
1213 |
|
258 | |||
1214 | msgid "rename a given bookmark" |
|
259 | msgid "rename a given bookmark" | |
1215 | msgstr "" |
|
260 | msgstr "指定ブックマークの改名" | |
1216 |
|
261 | |||
1217 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
262 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1218 | msgstr "" |
|
263 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
1219 |
|
264 | |||
1220 | msgid "" |
|
265 | msgid "" | |
1221 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" |
|
266 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" | |
1222 | "\n" |
|
267 | "\n" | |
1223 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
268 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
1224 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
269 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
1225 | "bug status.\n" |
|
270 | "bug status.\n" | |
1226 | "\n" |
|
271 | "\n" | |
1227 | "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" |
|
272 | "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | |
1228 | "installations using MySQL are supported.\n" |
|
273 | "installations using MySQL are supported.\n" | |
1229 | "\n" |
|
274 | "\n" | |
1230 | "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" |
|
275 | "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | |
1231 | "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" |
|
276 | "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | |
1232 | "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" |
|
277 | "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | |
1233 | "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" |
|
278 | "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | |
1234 | "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" |
|
279 | "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | |
1235 | "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" |
|
280 | "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" | |
1236 | "\n" |
|
281 | "\n" | |
1237 | "The extension is configured through three different configuration\n" |
|
282 | "The extension is configured through three different configuration\n" | |
1238 | "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" |
|
283 | "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" | |
1239 | "\n" |
|
284 | "\n" | |
1240 | "host\n" |
|
285 | "host\n" | |
1241 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
286 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | |
1242 | "\n" |
|
287 | "\n" | |
1243 | "db\n" |
|
288 | "db\n" | |
1244 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" |
|
289 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" | |
1245 | "\n" |
|
290 | "\n" | |
1246 | "user\n" |
|
291 | "user\n" | |
1247 | " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" |
|
292 | " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" | |
1248 | "\n" |
|
293 | "\n" | |
1249 | "password\n" |
|
294 | "password\n" | |
1250 | " Password to use to access MySQL server.\n" |
|
295 | " Password to use to access MySQL server.\n" | |
1251 | "\n" |
|
296 | "\n" | |
1252 | "timeout\n" |
|
297 | "timeout\n" | |
1253 | " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" |
|
298 | " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" | |
1254 | "\n" |
|
299 | "\n" | |
1255 | "version\n" |
|
300 | "version\n" | |
1256 | " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" |
|
301 | " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | |
1257 | " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" |
|
302 | " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | |
1258 | " to 2.18.\n" |
|
303 | " to 2.18.\n" | |
1259 | "\n" |
|
304 | "\n" | |
1260 | "bzuser\n" |
|
305 | "bzuser\n" | |
1261 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
|
306 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | |
1262 | " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" |
|
307 | " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" | |
1263 | "\n" |
|
308 | "\n" | |
1264 | "bzdir\n" |
|
309 | "bzdir\n" | |
1265 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
|
310 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | |
1266 | " '/var/www/html/bugzilla'.\n" |
|
311 | " '/var/www/html/bugzilla'.\n" | |
1267 | "\n" |
|
312 | "\n" | |
1268 | "notify\n" |
|
313 | "notify\n" | |
1269 | " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" |
|
314 | " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | |
1270 | " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" |
|
315 | " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | |
1271 | " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" |
|
316 | " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | |
1272 | " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" |
|
317 | " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | |
1273 | " %(id)s %(user)s\".\n" |
|
318 | " %(id)s %(user)s\".\n" | |
1274 | "\n" |
|
319 | "\n" | |
1275 | "regexp\n" |
|
320 | "regexp\n" | |
1276 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
321 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | |
1277 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" |
|
322 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | |
1278 | " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" |
|
323 | " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | |
1279 | " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" |
|
324 | " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" | |
1280 | "\n" |
|
325 | "\n" | |
1281 | "style\n" |
|
326 | "style\n" | |
1282 | " The style file to use when formatting comments.\n" |
|
327 | " The style file to use when formatting comments.\n" | |
1283 | "\n" |
|
328 | "\n" | |
1284 | "template\n" |
|
329 | "template\n" | |
1285 | " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" |
|
330 | " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | |
1286 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
331 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | |
1287 | " extension specifies::\n" |
|
332 | " extension specifies::\n" | |
1288 | "\n" |
|
333 | "\n" | |
1289 | " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" |
|
334 | " {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | |
1290 | " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
335 | " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1291 | " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
336 | " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | |
1292 | " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" |
|
337 | " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" | |
1293 | "\n" |
|
338 | "\n" | |
1294 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" |
|
339 | " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | |
1295 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" |
|
340 | " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | |
1296 | "\n" |
|
341 | "\n" | |
1297 | "strip\n" |
|
342 | "strip\n" | |
1298 | " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" |
|
343 | " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | |
1299 | " {webroot}. Default 0.\n" |
|
344 | " {webroot}. Default 0.\n" | |
1300 | "\n" |
|
345 | "\n" | |
1301 | "usermap\n" |
|
346 | "usermap\n" | |
1302 | " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" |
|
347 | " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | |
1303 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
348 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | |
1304 | " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" |
|
349 | " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" | |
1305 | "\n" |
|
350 | "\n" | |
1306 | "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
351 | "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | |
1307 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
352 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
1308 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" |
|
353 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | |
1309 | "\n" |
|
354 | "\n" | |
1310 | "Finally, the [web] section supports one entry:\n" |
|
355 | "Finally, the [web] section supports one entry:\n" | |
1311 | "\n" |
|
356 | "\n" | |
1312 | "baseurl\n" |
|
357 | "baseurl\n" | |
1313 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" |
|
358 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | |
1314 | " templates as {hgweb}.\n" |
|
359 | " templates as {hgweb}.\n" | |
1315 | "\n" |
|
360 | "\n" | |
1316 | "Activating the extension::\n" |
|
361 | "Activating the extension::\n" | |
1317 | "\n" |
|
362 | "\n" | |
1318 | " [extensions]\n" |
|
363 | " [extensions]\n" | |
1319 | " bugzilla =\n" |
|
364 | " bugzilla =\n" | |
1320 | "\n" |
|
365 | "\n" | |
1321 | " [hooks]\n" |
|
366 | " [hooks]\n" | |
1322 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
367 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | |
1323 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" |
|
368 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | |
1324 | "\n" |
|
369 | "\n" | |
1325 | "Example configuration:\n" |
|
370 | "Example configuration:\n" | |
1326 | "\n" |
|
371 | "\n" | |
1327 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" |
|
372 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | |
1328 | "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" |
|
373 | "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | |
1329 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" |
|
374 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" | |
1330 | "\n" |
|
375 | "\n" | |
1331 | " [bugzilla]\n" |
|
376 | " [bugzilla]\n" | |
1332 | " host=localhost\n" |
|
377 | " host=localhost\n" | |
1333 | " password=XYZZY\n" |
|
378 | " password=XYZZY\n" | |
1334 | " version=3.0\n" |
|
379 | " version=3.0\n" | |
1335 | " bzuser=unknown@domain.com\n" |
|
380 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
1336 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" |
|
381 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
1337 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" |
|
382 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
1338 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" |
|
383 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
1339 | " {desc}\\n\n" |
|
384 | " {desc}\\n\n" | |
1340 | " strip=5\n" |
|
385 | " strip=5\n" | |
1341 | "\n" |
|
386 | "\n" | |
1342 | " [web]\n" |
|
387 | " [web]\n" | |
1343 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" |
|
388 | " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | |
1344 | "\n" |
|
389 | "\n" | |
1345 | " [usermap]\n" |
|
390 | " [usermap]\n" | |
1346 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" |
|
391 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | |
1347 | "\n" |
|
392 | "\n" | |
1348 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" |
|
393 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" | |
1349 | "\n" |
|
394 | "\n" | |
1350 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
395 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
1351 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" |
|
396 | " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | |
1352 | "\n" |
|
397 | "\n" | |
1353 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
398 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
1354 | msgstr "" |
|
399 | msgstr "" | |
1355 |
|
400 | |||
1356 | #, python-format |
|
401 | #, python-format | |
1357 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" |
|
402 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | |
1358 | msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" |
|
403 | msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" | |
1359 |
|
404 | |||
1360 | #, python-format |
|
405 | #, python-format | |
1361 | msgid "query: %s %s\n" |
|
406 | msgid "query: %s %s\n" | |
1362 | msgstr "問い合わせ: %s %s\n" |
|
407 | msgstr "問い合わせ: %s %s\n" | |
1363 |
|
408 | |||
1364 | #, python-format |
|
409 | #, python-format | |
1365 | msgid "failed query: %s %s\n" |
|
410 | msgid "failed query: %s %s\n" | |
1366 | msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" |
|
411 | msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" | |
1367 |
|
412 | |||
1368 | msgid "unknown database schema" |
|
413 | msgid "unknown database schema" | |
1369 | msgstr "未知のデータベーススキーマ" |
|
414 | msgstr "未知のデータベーススキーマ" | |
1370 |
|
415 | |||
1371 | #, python-format |
|
416 | #, python-format | |
1372 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
417 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
1373 | msgstr "" |
|
418 | msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" | |
1374 |
|
419 | |||
1375 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" |
|
420 | msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | |
1376 | msgstr "" |
|
421 | msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n" | |
1377 |
|
422 | |||
1378 | #, python-format |
|
423 | #, python-format | |
1379 | msgid " bug %s\n" |
|
424 | msgid " bug %s\n" | |
1380 | msgstr " バグ %s\n" |
|
425 | msgstr " バグ %s\n" | |
1381 |
|
426 | |||
1382 | #, python-format |
|
427 | #, python-format | |
1383 | msgid "running notify command %s\n" |
|
428 | msgid "running notify command %s\n" | |
1384 | msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" |
|
429 | msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" | |
1385 |
|
430 | |||
1386 | #, python-format |
|
431 | #, python-format | |
1387 | msgid "bugzilla notify command %s" |
|
432 | msgid "bugzilla notify command %s" | |
1388 | msgstr "" |
|
433 | msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s" | |
1389 |
|
434 | |||
1390 | msgid "done\n" |
|
435 | msgid "done\n" | |
1391 | msgstr "完了\n" |
|
436 | msgstr "完了\n" | |
1392 |
|
437 | |||
1393 | #, python-format |
|
438 | #, python-format | |
1394 | msgid "looking up user %s\n" |
|
439 | msgid "looking up user %s\n" | |
1395 | msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" |
|
440 | msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" | |
1396 |
|
441 | |||
1397 | #, python-format |
|
442 | #, python-format | |
1398 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" |
|
443 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | |
1399 | msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
444 | msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | |
1400 |
|
445 | |||
1401 | #, python-format |
|
446 | #, python-format | |
1402 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
447 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
1403 | msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
448 | msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" | |
1404 |
|
449 | |||
1405 | #, python-format |
|
450 | #, python-format | |
1406 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
451 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
1407 | msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません" |
|
452 | msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません" | |
1408 |
|
453 | |||
1409 | msgid "" |
|
454 | msgid "" | |
1410 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
455 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
1411 | "details:\n" |
|
456 | "details:\n" | |
1412 | "\t{desc|tabindent}" |
|
457 | "\t{desc|tabindent}" | |
1413 | msgstr "" |
|
458 | msgstr "" | |
1414 |
|
459 | |||
1415 | #, python-format |
|
460 | #, python-format | |
1416 | msgid "python mysql support not available: %s" |
|
461 | msgid "python mysql support not available: %s" | |
1417 | msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" |
|
462 | msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" | |
1418 |
|
463 | |||
1419 | #, python-format |
|
464 | #, python-format | |
1420 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" |
|
465 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | |
1421 | msgstr "" |
|
466 | msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" | |
1422 |
|
467 | |||
1423 | #, python-format |
|
468 | #, python-format | |
1424 | msgid "database error: %s" |
|
469 | msgid "database error: %s" | |
1425 | msgstr "データベースエラー: %s" |
|
470 | msgstr "データベースエラー: %s" | |
1426 |
|
471 | |||
1427 | msgid "command to display child changesets" |
|
472 | msgid "command to display child changesets" | |
1428 | msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" |
|
473 | msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" | |
1429 |
|
474 | |||
1430 | msgid "" |
|
475 | msgid "" | |
1431 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
476 | "show the children of the given or working directory revision\n" | |
1432 | "\n" |
|
477 | "\n" | |
1433 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" |
|
478 | " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | |
1434 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" |
|
479 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | |
1435 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" |
|
480 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | |
1436 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" |
|
481 | " file was last changed (after the working directory revision or the\n" | |
1437 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
482 | " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
1438 | " " |
|
483 | " " | |
1439 | msgstr "" |
|
484 | msgstr "" | |
1440 | "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" |
|
485 | "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n" | |
1441 | "\n" |
|
486 | "\n" | |
1442 | " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" |
|
487 | " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n" | |
1443 | " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" |
|
488 | " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n" | |
1444 | " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" |
|
489 | " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" | |
1445 | " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" |
|
490 | " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" | |
1446 | " します。\n" |
|
491 | " します。\n" | |
1447 | " " |
|
492 | " " | |
1448 |
|
493 | |||
1449 | msgid "show children of the specified revision" |
|
494 | msgid "show children of the specified revision" | |
1450 | msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
|
495 | msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" | |
1451 |
|
496 | |||
1452 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
497 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
1453 | msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
498 | msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" | |
1454 |
|
499 | |||
1455 | msgid "command to display statistics about repository history" |
|
500 | msgid "command to display statistics about repository history" | |
1456 | msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" |
|
501 | msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" | |
1457 |
|
502 | |||
1458 | #, python-format |
|
503 | #, python-format | |
1459 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
504 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
1460 | msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" |
|
505 | msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" | |
1461 |
|
506 | |||
1462 | #, python-format |
|
507 | #, python-format | |
1463 | msgid "generating stats: %d%%" |
|
508 | msgid "generating stats: %d%%" | |
1464 | msgstr "統計作業中: %d%%" |
|
509 | msgstr "統計作業中: %d%%" | |
1465 |
|
510 | |||
1466 | msgid "" |
|
511 | msgid "" | |
1467 | "histogram of changes to the repository\n" |
|
512 | "histogram of changes to the repository\n" | |
1468 | "\n" |
|
513 | "\n" | |
1469 | " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
514 | " This command will display a histogram representing the number\n" | |
1470 | " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" |
|
515 | " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" | |
1471 | " template. The default template will group changes by author.\n" |
|
516 | " template. The default template will group changes by author.\n" | |
1472 | " The --dateformat option may be used to group the results by\n" |
|
517 | " The --dateformat option may be used to group the results by\n" | |
1473 | " date instead.\n" |
|
518 | " date instead.\n" | |
1474 | "\n" |
|
519 | "\n" | |
1475 | " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" |
|
520 | " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | |
1476 | " alternatively the number of matching revisions if the\n" |
|
521 | " alternatively the number of matching revisions if the\n" | |
1477 | " --changesets option is specified.\n" |
|
522 | " --changesets option is specified.\n" | |
1478 | "\n" |
|
523 | "\n" | |
1479 | " Examples::\n" |
|
524 | " Examples::\n" | |
1480 | "\n" |
|
525 | "\n" | |
1481 | " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
526 | " # display count of changed lines for every committer\n" | |
1482 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
527 | " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1483 | "\n" |
|
528 | "\n" | |
1484 | " # display daily activity graph\n" |
|
529 | " # display daily activity graph\n" | |
1485 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
530 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1486 | "\n" |
|
531 | "\n" | |
1487 | " # display activity of developers by month\n" |
|
532 | " # display activity of developers by month\n" | |
1488 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
533 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1489 | "\n" |
|
534 | "\n" | |
1490 | " # display count of lines changed in every year\n" |
|
535 | " # display count of lines changed in every year\n" | |
1491 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
536 | " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1492 | "\n" |
|
537 | "\n" | |
1493 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
538 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
1494 | " by providing a file using the following format::\n" |
|
539 | " by providing a file using the following format::\n" | |
1495 | "\n" |
|
540 | "\n" | |
1496 | " <alias email> <actual email>\n" |
|
541 | " <alias email> <actual email>\n" | |
1497 | "\n" |
|
542 | "\n" | |
1498 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" |
|
543 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | |
1499 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" |
|
544 | " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | |
1500 | " " |
|
545 | " " | |
1501 | msgstr "" |
|
546 | msgstr "" | |
1502 | "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" |
|
547 | "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n" | |
1503 | "\n" |
|
548 | "\n" | |
1504 | " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" |
|
549 | " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n" | |
1505 | " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" |
|
550 | " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" | |
1506 | " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" |
|
551 | " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" | |
1507 | " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" |
|
552 | " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n" | |
1508 | "\n" |
|
553 | "\n" | |
1509 | " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" |
|
554 | " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" | |
1510 | " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" |
|
555 | " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n" | |
1511 | " なります。\n" |
|
556 | " なります。\n" | |
1512 | "\n" |
|
557 | "\n" | |
1513 | " 例::\n" |
|
558 | " 例::\n" | |
1514 | "\n" |
|
559 | "\n" | |
1515 | " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" |
|
560 | " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" | |
1516 | " hg churn -t '{author|email}'\n" |
|
561 | " hg churn -t '{author|email}'\n" | |
1517 | "\n" |
|
562 | "\n" | |
1518 | " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" |
|
563 | " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" | |
1519 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" |
|
564 | " hg churn -f '%H' -s -c\n" | |
1520 | "\n" |
|
565 | "\n" | |
1521 | " # 月毎の活発度を表示\n" |
|
566 | " # 月毎の活発度を表示\n" | |
1522 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" |
|
567 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | |
1523 | "\n" |
|
568 | "\n" | |
1524 | " # 年毎の変更行数を表示\n" |
|
569 | " # 年毎の変更行数を表示\n" | |
1525 | " hg churn -f '%Y' -s\n" |
|
570 | " hg churn -f '%Y' -s\n" | |
1526 | "\n" |
|
571 | "\n" | |
1527 | " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" |
|
572 | " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n" | |
1528 | " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n" |
|
573 | " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n" | |
1529 | "\n" |
|
574 | "\n" | |
1530 | " <別名> <実名>\n" |
|
575 | " <別名> <実名>\n" | |
1531 | "\n" |
|
576 | "\n" | |
1532 | " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" |
|
577 | " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n" | |
1533 | " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" |
|
578 | " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n" | |
1534 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" |
|
579 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" | |
1535 | " " |
|
580 | " " | |
1536 |
|
581 | |||
1537 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
582 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1538 | msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
|
583 | msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" | |
1539 |
|
584 | |||
1540 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
585 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
1541 | msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" |
|
586 | msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" | |
1542 |
|
587 | |||
1543 | msgid "template to group changesets" |
|
588 | msgid "template to group changesets" | |
1544 | msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" |
|
589 | msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" | |
1545 |
|
590 | |||
1546 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" |
|
591 | msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | |
1547 | msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" |
|
592 | msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" | |
1548 |
|
593 | |||
1549 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
594 | msgid "count rate by number of changesets" | |
1550 | msgstr "チェンジセット数で統計" |
|
595 | msgstr "チェンジセット数で統計" | |
1551 |
|
596 | |||
1552 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
597 | msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
1553 | msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" |
|
598 | msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" | |
1554 |
|
599 | |||
1555 | msgid "display added/removed lines separately" |
|
600 | msgid "display added/removed lines separately" | |
1556 | msgstr "追加/削除行表示の分離" |
|
601 | msgstr "追加/削除行表示の分離" | |
1557 |
|
602 | |||
1558 | msgid "file with email aliases" |
|
603 | msgid "file with email aliases" | |
1559 | msgstr "ユーザ名変換用ファイル" |
|
604 | msgstr "ユーザ名変換用ファイル" | |
1560 |
|
605 | |||
1561 | msgid "show progress" |
|
606 | msgid "show progress" | |
1562 | msgstr "進捗状況の表示" |
|
607 | msgstr "進捗状況の表示" | |
1563 |
|
608 | |||
1564 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
609 | msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | |
1565 | msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" |
|
610 | msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | |
1566 |
|
611 | |||
1567 | msgid "" |
|
612 | msgid "" | |
1568 | "colorize output from some commands\n" |
|
613 | "colorize output from some commands\n" | |
1569 | "\n" |
|
614 | "\n" | |
1570 |
"This extension modifies the status command to add color to |
|
615 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | |
1571 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
616 | "their\n" | |
|
617 | "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | |||
1572 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" |
|
618 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | |
1573 | "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" |
|
619 | "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | |
1574 | "whitespace.\n" |
|
620 | "whitespace.\n" | |
1575 | "\n" |
|
621 | "\n" | |
1576 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" |
|
622 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
1577 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" |
|
623 | "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
1578 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
624 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | |
1579 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
625 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | |
1580 | "\n" |
|
626 | "\n" | |
1581 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" |
|
627 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" | |
1582 | "\n" |
|
628 | "\n" | |
1583 | " [color]\n" |
|
629 | " [color]\n" | |
1584 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" |
|
630 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
1585 | " status.added = green bold\n" |
|
631 | " status.added = green bold\n" | |
1586 | " status.removed = red bold blue_background\n" |
|
632 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
1587 | " status.deleted = cyan bold underline\n" |
|
633 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
1588 | " status.unknown = magenta bold underline\n" |
|
634 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
1589 | " status.ignored = black bold\n" |
|
635 | " status.ignored = black bold\n" | |
1590 | "\n" |
|
636 | "\n" | |
1591 | " # 'none' turns off all effects\n" |
|
637 | " # 'none' turns off all effects\n" | |
1592 | " status.clean = none\n" |
|
638 | " status.clean = none\n" | |
1593 | " status.copied = none\n" |
|
639 | " status.copied = none\n" | |
1594 | "\n" |
|
640 | "\n" | |
1595 | " qseries.applied = blue bold underline\n" |
|
641 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
1596 | " qseries.unapplied = black bold\n" |
|
642 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
1597 | " qseries.missing = red bold\n" |
|
643 | " qseries.missing = red bold\n" | |
1598 | "\n" |
|
644 | "\n" | |
1599 | " diff.diffline = bold\n" |
|
645 | " diff.diffline = bold\n" | |
1600 | " diff.extended = cyan bold\n" |
|
646 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
1601 | " diff.file_a = red bold\n" |
|
647 | " diff.file_a = red bold\n" | |
1602 | " diff.file_b = green bold\n" |
|
648 | " diff.file_b = green bold\n" | |
1603 | " diff.hunk = magenta\n" |
|
649 | " diff.hunk = magenta\n" | |
1604 | " diff.deleted = red\n" |
|
650 | " diff.deleted = red\n" | |
1605 | " diff.inserted = green\n" |
|
651 | " diff.inserted = green\n" | |
1606 | " diff.changed = white\n" |
|
652 | " diff.changed = white\n" | |
1607 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
653 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
|
654 | "\n" | |||
|
655 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |||
|
656 | " resolve.resolved = green bold\n" | |||
|
657 | "\n" | |||
|
658 | " bookmarks.current = green\n" | |||
1608 | msgstr "" |
|
659 | msgstr "" | |
1609 |
|
660 | |||
1610 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" |
|
661 | msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | |
1611 | msgstr "" |
|
662 | msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)" | |
1612 |
|
663 | |||
1613 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" |
|
664 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" | |
1614 | msgstr "出力を色付けしない(非推奨)" |
|
665 | msgstr "出力を色付けしない(非推奨)" | |
1615 |
|
666 | |||
1616 | #, python-format |
|
667 | #, python-format | |
1617 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
668 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
1618 | msgstr "" |
|
669 | msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | |
1619 |
|
670 | |||
1620 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
671 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1621 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" |
|
672 | msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" | |
1622 |
|
673 | |||
1623 | msgid "" |
|
674 | msgid "" | |
1624 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
675 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | |
1625 | "\n" |
|
676 | "\n" | |
1626 | " Accepted source formats [identifiers]:\n" |
|
677 | " Accepted source formats [identifiers]:\n" | |
1627 | "\n" |
|
678 | "\n" | |
1628 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
679 | " - Mercurial [hg]\n" | |
1629 | " - CVS [cvs]\n" |
|
680 | " - CVS [cvs]\n" | |
1630 | " - Darcs [darcs]\n" |
|
681 | " - Darcs [darcs]\n" | |
1631 | " - git [git]\n" |
|
682 | " - git [git]\n" | |
1632 | " - Subversion [svn]\n" |
|
683 | " - Subversion [svn]\n" | |
1633 | " - Monotone [mtn]\n" |
|
684 | " - Monotone [mtn]\n" | |
1634 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" |
|
685 | " - GNU Arch [gnuarch]\n" | |
1635 | " - Bazaar [bzr]\n" |
|
686 | " - Bazaar [bzr]\n" | |
1636 | " - Perforce [p4]\n" |
|
687 | " - Perforce [p4]\n" | |
1637 | "\n" |
|
688 | "\n" | |
1638 | " Accepted destination formats [identifiers]:\n" |
|
689 | " Accepted destination formats [identifiers]:\n" | |
1639 | "\n" |
|
690 | "\n" | |
1640 | " - Mercurial [hg]\n" |
|
691 | " - Mercurial [hg]\n" | |
1641 | " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" |
|
692 | " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" | |
1642 | "\n" |
|
693 | "\n" | |
1643 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" |
|
694 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | |
1644 | " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" |
|
695 | " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | |
1645 | " (given in a format understood by the source).\n" |
|
696 | " (given in a format understood by the source).\n" | |
1646 | "\n" |
|
697 | "\n" | |
1647 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
698 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
1648 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" |
|
699 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | |
1649 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" |
|
700 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" | |
1650 | "\n" |
|
701 | "\n" | |
1651 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" |
|
702 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" | |
1652 | " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" |
|
703 | " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" | |
1653 | " order. Sort modes have the following effects:\n" |
|
704 | " order. Sort modes have the following effects:\n" | |
1654 | "\n" |
|
705 | "\n" | |
1655 | " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" |
|
706 | " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" | |
1656 | " which means branches are usually converted one after\n" |
|
707 | " which means branches are usually converted one after\n" | |
1657 | " the other. It generates more compact repositories.\n" |
|
708 | " the other. It generates more compact repositories.\n" | |
1658 | "\n" |
|
709 | "\n" | |
1659 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
710 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | |
1660 | " good-looking changelogs but are often an order of\n" |
|
711 | " good-looking changelogs but are often an order of\n" | |
1661 | " magnitude larger than the same ones generated by\n" |
|
712 | " magnitude larger than the same ones generated by\n" | |
1662 | " --branchsort.\n" |
|
713 | " --branchsort.\n" | |
1663 | "\n" |
|
714 | "\n" | |
1664 | " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" |
|
715 | " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | |
1665 | " supported by Mercurial sources.\n" |
|
716 | " supported by Mercurial sources.\n" | |
1666 | "\n" |
|
717 | "\n" | |
1667 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
718 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | |
1668 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" |
|
719 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | |
1669 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" |
|
720 | " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | |
1670 | " revision, like so::\n" |
|
721 | " revision, like so::\n" | |
1671 | "\n" |
|
722 | "\n" | |
1672 | " <source ID> <destination ID>\n" |
|
723 | " <source ID> <destination ID>\n" | |
1673 | "\n" |
|
724 | "\n" | |
1674 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
725 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | |
1675 | " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" |
|
726 | " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | |
1676 | " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" |
|
727 | " and can be run repeatedly to copy new commits.\n" | |
1677 | "\n" |
|
728 | "\n" | |
1678 | " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" |
|
729 | " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | |
1679 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
730 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | |
1680 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
731 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | |
1681 | " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" |
|
732 | " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | |
1682 | " srcauthor=whatever string you want\n" |
|
733 | " srcauthor=whatever string you want\n" | |
1683 | "\n" |
|
734 | "\n" | |
1684 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
735 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | |
1685 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
736 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | |
1686 | " contain one of the following directives::\n" |
|
737 | " contain one of the following directives::\n" | |
1687 | "\n" |
|
738 | "\n" | |
1688 | " include path/to/file\n" |
|
739 | " include path/to/file\n" | |
1689 | "\n" |
|
740 | "\n" | |
1690 | " exclude path/to/file\n" |
|
741 | " exclude path/to/file\n" | |
1691 | "\n" |
|
742 | "\n" | |
1692 | " rename from/file to/file\n" |
|
743 | " rename from/file to/file\n" | |
1693 | "\n" |
|
744 | "\n" | |
1694 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
745 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | |
1695 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
746 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
1696 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
747 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | |
1697 | " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" |
|
748 | " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" | |
1698 | " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" |
|
749 | " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" | |
1699 | " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" |
|
750 | " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" | |
1700 | " '.' as the path to rename to.\n" |
|
751 | " '.' as the path to rename to.\n" | |
1701 | "\n" |
|
752 | "\n" | |
1702 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" |
|
753 | " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | |
1703 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" |
|
754 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | |
1704 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
755 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | |
1705 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
756 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | |
1706 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
757 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | |
1707 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
758 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | |
1708 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
759 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" | |
1709 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
760 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | |
1710 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
761 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
1711 | " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" |
|
762 | " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" | |
1712 | " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" |
|
763 | " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | |
1713 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
|
764 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | |
1714 | " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" |
|
765 | " the \"release-1.0\" branch as the second.\n" | |
1715 | "\n" |
|
766 | "\n" | |
1716 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
767 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | |
1717 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" |
|
768 | " being brought in from whatever external repository. When used in\n" | |
1718 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
769 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
1719 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
770 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
1720 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
771 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
1721 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
772 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | |
1722 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
773 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | |
1723 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
774 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | |
1724 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
775 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | |
1725 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" |
|
776 | " in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | |
1726 | "\n" |
|
777 | "\n" | |
1727 | " Mercurial Source\n" |
|
778 | " Mercurial Source\n" | |
1728 | " ----------------\n" |
|
779 | " ----------------\n" | |
1729 | "\n" |
|
780 | "\n" | |
1730 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" |
|
781 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | |
1731 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" |
|
782 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | |
1732 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" |
|
783 | " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | |
1733 | " Mercurial.\n" |
|
784 | " Mercurial.\n" | |
1734 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" |
|
785 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | |
1735 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" |
|
786 | " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | |
1736 | " change)\n" |
|
787 | " change)\n" | |
1737 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" |
|
788 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | |
1738 | " convert start revision and its descendants\n" |
|
789 | " convert start revision and its descendants\n" | |
1739 | "\n" |
|
790 | "\n" | |
1740 | " CVS Source\n" |
|
791 | " CVS Source\n" | |
1741 | " ----------\n" |
|
792 | " ----------\n" | |
1742 | "\n" |
|
793 | "\n" | |
1743 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" |
|
794 | " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | |
1744 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" |
|
795 | " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | |
1745 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" |
|
796 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | |
1746 | " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" |
|
797 | " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | |
1747 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" |
|
798 | " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | |
1748 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" |
|
799 | " commands to find files to convert. This means that unless a\n" | |
1749 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" |
|
800 | " filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | |
1750 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" |
|
801 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | |
1751 | " sandbox is ignored.\n" |
|
802 | " sandbox is ignored.\n" | |
1752 | "\n" |
|
803 | "\n" | |
1753 | " The options shown are the defaults.\n" |
|
804 | " The options shown are the defaults.\n" | |
1754 | "\n" |
|
805 | "\n" | |
1755 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" |
|
806 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | |
1756 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" |
|
807 | " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | |
1757 | " debugging purposes.\n" |
|
808 | " debugging purposes.\n" | |
1758 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" |
|
809 | " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | |
1759 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" |
|
810 | " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | |
1760 | " commits with identical user and log message in a single\n" |
|
811 | " commits with identical user and log message in a single\n" | |
1761 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" |
|
812 | " changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | |
1762 | " changeset then the default may not be long enough.\n" |
|
813 | " changeset then the default may not be long enough.\n" | |
1763 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
814 | " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
1764 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
815 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
1765 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
816 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
1766 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" |
|
817 | " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | |
1767 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" |
|
818 | " message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | |
1768 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" |
|
819 | " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | |
1769 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" |
|
820 | " Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | |
1770 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" |
|
821 | " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | |
1771 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" |
|
822 | " add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | |
1772 | " regex as the second parent of the changeset.\n" |
|
823 | " regex as the second parent of the changeset.\n" | |
|
824 | " --config hook.cvslog\n" | |||
|
825 | " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | |||
|
826 | " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | |||
|
827 | " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | |||
|
828 | " --config hook.cvschangesets\n" | |||
|
829 | " Specify a Python function to be called after the changesets\n" | |||
|
830 | " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | |||
|
831 | " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | |||
|
832 | " in-place, or add or delete them.\n" | |||
1773 | "\n" |
|
833 | "\n" | |
1774 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" |
|
834 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | |
1775 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" |
|
835 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | |
1776 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" |
|
836 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" | |
1777 | " the command help for more details.\n" |
|
837 | " the command help for more details.\n" | |
1778 | "\n" |
|
838 | "\n" | |
1779 | " Subversion Source\n" |
|
839 | " Subversion Source\n" | |
1780 | " -----------------\n" |
|
840 | " -----------------\n" | |
1781 | "\n" |
|
841 | "\n" | |
1782 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" |
|
842 | " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | |
1783 | " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" |
|
843 | " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | |
1784 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" |
|
844 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | |
1785 | " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" |
|
845 | " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | |
1786 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" |
|
846 | " its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | |
1787 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" |
|
847 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | |
1788 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" |
|
848 | " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | |
1789 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" |
|
849 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | |
1790 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" |
|
850 | " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | |
1791 | " detection.\n" |
|
851 | " detection.\n" | |
1792 | "\n" |
|
852 | "\n" | |
1793 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" |
|
853 | " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | |
1794 | " specify the directory containing branches\n" |
|
854 | " specify the directory containing branches\n" | |
1795 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" |
|
855 | " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | |
1796 | " specify the directory containing tags\n" |
|
856 | " specify the directory containing tags\n" | |
1797 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" |
|
857 | " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | |
1798 | " specify the name of the trunk branch\n" |
|
858 | " specify the name of the trunk branch\n" | |
1799 | "\n" |
|
859 | "\n" | |
1800 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" |
|
860 | " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | |
1801 | " instead of being integrally converted. Only single branch\n" |
|
861 | " instead of being integrally converted. Only single branch\n" | |
1802 | " conversions are supported.\n" |
|
862 | " conversions are supported.\n" | |
1803 | "\n" |
|
863 | "\n" | |
1804 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" |
|
864 | " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | |
1805 | " specify start Subversion revision.\n" |
|
865 | " specify start Subversion revision.\n" | |
1806 | "\n" |
|
866 | "\n" | |
1807 | " Perforce Source\n" |
|
867 | " Perforce Source\n" | |
1808 | " ---------------\n" |
|
868 | " ---------------\n" | |
1809 | "\n" |
|
869 | "\n" | |
1810 | " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" |
|
870 | " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | |
1811 | " client specification as source. It will convert all files in the\n" |
|
871 | " client specification as source. It will convert all files in the\n" | |
1812 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" |
|
872 | " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | |
1813 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" |
|
873 | " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | |
1814 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
874 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | |
1815 | " target may be named ...-hg.\n" |
|
875 | " target may be named ...-hg.\n" | |
1816 | "\n" |
|
876 | "\n" | |
1817 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
877 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" | |
1818 | " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" |
|
878 | " converted by specifying an initial Perforce revision.\n" | |
1819 | "\n" |
|
879 | "\n" | |
1820 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" |
|
880 | " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | |
1821 | " specify initial Perforce revision.\n" |
|
881 | " specify initial Perforce revision.\n" | |
1822 | "\n" |
|
882 | "\n" | |
1823 | " Mercurial Destination\n" |
|
883 | " Mercurial Destination\n" | |
1824 | " ---------------------\n" |
|
884 | " ---------------------\n" | |
1825 | "\n" |
|
885 | "\n" | |
1826 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" |
|
886 | " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | |
1827 | " dispatch source branches in separate clones.\n" |
|
887 | " dispatch source branches in separate clones.\n" | |
1828 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" |
|
888 | " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | |
1829 | " tag revisions branch name\n" |
|
889 | " tag revisions branch name\n" | |
1830 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" |
|
890 | " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | |
1831 | " preserve branch names\n" |
|
891 | " preserve branch names\n" | |
1832 | "\n" |
|
892 | "\n" | |
1833 | " " |
|
893 | " " | |
1834 | msgstr "" |
|
894 | msgstr "" | |
1835 |
|
895 | |||
1836 | msgid "" |
|
896 | msgid "" | |
1837 | "create changeset information from CVS\n" |
|
897 | "create changeset information from CVS\n" | |
1838 | "\n" |
|
898 | "\n" | |
1839 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" |
|
899 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | |
1840 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" |
|
900 | " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | |
1841 | " cvsps.\n" |
|
901 | " cvsps.\n" | |
1842 | "\n" |
|
902 | "\n" | |
1843 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" |
|
903 | " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | |
1844 | " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" |
|
904 | " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | |
1845 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" |
|
905 | " series of changesets based on matching commit log entries and\n" | |
1846 | " dates." |
|
906 | " dates." | |
1847 | msgstr "" |
|
907 | msgstr "" | |
1848 | "CVS からのチェンジセット情報作成\n" |
|
908 | "CVS からのチェンジセット情報作成\n" | |
1849 | "\n" |
|
909 | "\n" | |
1850 | " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" |
|
910 | " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" | |
1851 | " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" |
|
911 | " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n" | |
1852 | "\n" |
|
912 | "\n" | |
1853 | " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" |
|
913 | " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" | |
1854 | " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" |
|
914 | " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" | |
1855 | " 変換します。" |
|
915 | " 変換します。" | |
1856 |
|
916 | |||
1857 | msgid "username mapping filename" |
|
917 | msgid "username mapping filename" | |
1858 | msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" |
|
918 | msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定" | |
1859 |
|
919 | |||
1860 | msgid "destination repository type" |
|
920 | msgid "destination repository type" | |
1861 | msgstr "変換先のリポジトリ種別" |
|
921 | msgstr "変換先のリポジトリ種別" | |
1862 |
|
922 | |||
1863 | msgid "remap file names using contents of file" |
|
923 | msgid "remap file names using contents of file" | |
1864 | msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" |
|
924 | msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" | |
1865 |
|
925 | |||
1866 | msgid "import up to target revision REV" |
|
926 | msgid "import up to target revision REV" | |
1867 | msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" |
|
927 | msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" | |
1868 |
|
928 | |||
1869 | msgid "source repository type" |
|
929 | msgid "source repository type" | |
1870 | msgstr "変換元リポジトリ種別" |
|
930 | msgstr "変換元リポジトリ種別" | |
1871 |
|
931 | |||
1872 | msgid "splice synthesized history into place" |
|
932 | msgid "splice synthesized history into place" | |
1873 | msgstr "履歴の合成" |
|
933 | msgstr "履歴の合成" | |
1874 |
|
934 | |||
1875 | msgid "change branch names while converting" |
|
935 | msgid "change branch names while converting" | |
1876 | msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" |
|
936 | msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" | |
1877 |
|
937 | |||
1878 | msgid "try to sort changesets by branches" |
|
938 | msgid "try to sort changesets by branches" | |
1879 | msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
939 | msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" | |
1880 |
|
940 | |||
1881 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
941 | msgid "try to sort changesets by date" | |
1882 | msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" |
|
942 | msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" | |
1883 |
|
943 | |||
1884 | msgid "preserve source changesets order" |
|
944 | msgid "preserve source changesets order" | |
1885 | msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" |
|
945 | msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" | |
1886 |
|
946 | |||
1887 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
947 | msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | |
1888 | msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" |
|
948 | msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | |
1889 |
|
949 | |||
1890 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
950 | msgid "only return changes on specified branches" | |
1891 | msgstr "指定ブランチのみの変換" |
|
951 | msgstr "指定ブランチのみの変換" | |
1892 |
|
952 | |||
1893 | msgid "prefix to remove from file names" |
|
953 | msgid "prefix to remove from file names" | |
1894 | msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" |
|
954 | msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" | |
1895 |
|
955 | |||
1896 | msgid "only return changes after or between specified tags" |
|
956 | msgid "only return changes after or between specified tags" | |
1897 | msgstr "指定リビジョンのみの変換" |
|
957 | msgstr "指定リビジョンのみの変換" | |
1898 |
|
958 | |||
1899 | msgid "update cvs log cache" |
|
959 | msgid "update cvs log cache" | |
1900 | msgstr "cvs ログキャッシュの更新" |
|
960 | msgstr "cvs ログキャッシュの更新" | |
1901 |
|
961 | |||
1902 | msgid "create new cvs log cache" |
|
962 | msgid "create new cvs log cache" | |
1903 | msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" |
|
963 | msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" | |
1904 |
|
964 | |||
1905 | msgid "set commit time fuzz in seconds" |
|
965 | msgid "set commit time fuzz in seconds" | |
1906 | msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" |
|
966 | msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" | |
1907 |
|
967 | |||
1908 | msgid "specify cvsroot" |
|
968 | msgid "specify cvsroot" | |
1909 | msgstr "cvsroot の指定" |
|
969 | msgstr "cvsroot の指定" | |
1910 |
|
970 | |||
1911 | msgid "show parent changesets" |
|
971 | msgid "show parent changesets" | |
1912 | msgstr "親チェンジセットの表示" |
|
972 | msgstr "親チェンジセットの表示" | |
1913 |
|
973 | |||
1914 | msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
974 | msgid "show current changeset in ancestor branches" | |
1915 | msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" |
|
975 | msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" | |
1916 |
|
976 | |||
1917 | msgid "ignored for compatibility" |
|
977 | msgid "ignored for compatibility" | |
1918 | msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" |
|
978 | msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" | |
1919 |
|
979 | |||
1920 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
980 | msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
1921 | msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." |
|
981 | msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | |
1922 |
|
982 | |||
1923 | msgid "" |
|
983 | msgid "" | |
1924 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " |
|
984 | "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | |
1925 | "regular branch instead.\n" |
|
985 | "regular branch instead.\n" | |
1926 | msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" |
|
986 | msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" | |
1927 |
|
987 | |||
1928 | msgid "bzr source type could not be determined\n" |
|
988 | msgid "bzr source type could not be determined\n" | |
1929 | msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
|
989 | msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" | |
1930 |
|
990 | |||
1931 | #, python-format |
|
991 | #, python-format | |
1932 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" |
|
992 | msgid "%s is not a valid revision in current branch" | |
1933 | msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" |
|
993 | msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" | |
1934 |
|
994 | |||
1935 | #, python-format |
|
995 | #, python-format | |
1936 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
996 | msgid "%s is not available in %s anymore" | |
1937 | msgstr "%s は %s において存在しません" |
|
997 | msgstr "%s は %s において存在しません" | |
1938 |
|
998 | |||
1939 | #, python-format |
|
999 | #, python-format | |
1940 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
1000 | msgid "%s.%s symlink has no target" | |
1941 | msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" |
|
1001 | msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" | |
1942 |
|
1002 | |||
1943 | #, python-format |
|
1003 | #, python-format | |
1944 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" |
|
1004 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | |
1945 | msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" |
|
1005 | msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" | |
1946 |
|
1006 | |||
1947 | #, python-format |
|
1007 | #, python-format | |
1948 | msgid "%s error:\n" |
|
1008 | msgid "%s error:\n" | |
1949 | msgstr "%s エラー:\n" |
|
1009 | msgstr "%s エラー:\n" | |
1950 |
|
1010 | |||
1951 | #, python-format |
|
1011 | #, python-format | |
1952 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" |
|
1012 | msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | |
1953 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" |
|
1013 | msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" | |
1954 |
|
1014 | |||
1955 | #, python-format |
|
1015 | #, python-format | |
1956 | msgid "could not open map file %r: %s" |
|
1016 | msgid "could not open map file %r: %s" | |
1957 | msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" |
|
1017 | msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" | |
1958 |
|
1018 | |||
1959 | #, python-format |
|
1019 | #, python-format | |
|
1020 | msgid "%s: invalid source repository type" | |||
|
1021 | msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" | |||
|
1022 | ||||
|
1023 | #, python-format | |||
1960 | msgid "%s: missing or unsupported repository" |
|
1024 | msgid "%s: missing or unsupported repository" | |
1961 | msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" |
|
1025 | msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です" | |
1962 |
|
1026 | |||
1963 | #, python-format |
|
1027 | #, python-format | |
|
1028 | msgid "%s: invalid destination repository type" | |||
|
1029 | msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です" | |||
|
1030 | ||||
|
1031 | #, python-format | |||
1964 | msgid "convert: %s\n" |
|
1032 | msgid "convert: %s\n" | |
1965 | msgstr "変換: %s\n" |
|
1033 | msgstr "変換: %s\n" | |
1966 |
|
1034 | |||
1967 | #, python-format |
|
1035 | #, python-format | |
1968 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1036 | msgid "%s: unknown repository type" | |
1969 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1037 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | |
1970 |
|
1038 | |||
1971 | #, python-format |
|
1039 | #, python-format | |
1972 | msgid "unknown sort mode: %s" |
|
1040 | msgid "unknown sort mode: %s" | |
1973 | msgstr "未知の整列方式 %s" |
|
1041 | msgstr "未知の整列方式 %s" | |
1974 |
|
1042 | |||
1975 | #, python-format |
|
1043 | #, python-format | |
1976 | msgid "cycle detected between %s and %s" |
|
1044 | msgid "cycle detected between %s and %s" | |
1977 | msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" |
|
1045 | msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" | |
1978 |
|
1046 | |||
1979 | msgid "not all revisions were sorted" |
|
1047 | msgid "not all revisions were sorted" | |
1980 | msgstr "格納されていないリビジョンがあります" |
|
1048 | msgstr "格納されていないリビジョンがあります" | |
1981 |
|
1049 | |||
1982 | #, python-format |
|
1050 | #, python-format | |
1983 | msgid "Writing author map file %s\n" |
|
1051 | msgid "Writing author map file %s\n" | |
1984 | msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" |
|
1052 | msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" | |
1985 |
|
1053 | |||
1986 | #, python-format |
|
1054 | #, python-format | |
1987 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" |
|
1055 | msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | |
1988 | msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" |
|
1056 | msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" | |
1989 |
|
1057 | |||
1990 | #, python-format |
|
1058 | #, python-format | |
1991 | msgid "mapping author %s to %s\n" |
|
1059 | msgid "mapping author %s to %s\n" | |
1992 | msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" |
|
1060 | msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" | |
1993 |
|
1061 | |||
1994 | #, python-format |
|
1062 | #, python-format | |
1995 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" |
|
1063 | msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | |
1996 | msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" |
|
1064 | msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n" | |
1997 |
|
1065 | |||
1998 | #, python-format |
|
1066 | #, python-format | |
1999 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
1067 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | |
2000 | msgstr "%s を %s の親として合成\n" |
|
1068 | msgstr "%s を %s の親として合成\n" | |
2001 |
|
1069 | |||
2002 | msgid "scanning source...\n" |
|
1070 | msgid "scanning source...\n" | |
2003 | msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" |
|
1071 | msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" | |
2004 |
|
1072 | |||
2005 | msgid "sorting...\n" |
|
1073 | msgid "sorting...\n" | |
2006 | msgstr "並べ替え中...\n" |
|
1074 | msgstr "並べ替え中...\n" | |
2007 |
|
1075 | |||
2008 | msgid "converting...\n" |
|
1076 | msgid "converting...\n" | |
2009 | msgstr "変換中...\n" |
|
1077 | msgstr "変換中...\n" | |
2010 |
|
1078 | |||
2011 | #, python-format |
|
1079 | #, python-format | |
2012 | msgid "source: %s\n" |
|
1080 | msgid "source: %s\n" | |
2013 | msgstr "変換元: %s\n" |
|
1081 | msgstr "変換元: %s\n" | |
2014 |
|
1082 | |||
2015 | #, python-format |
|
1083 | #, python-format | |
2016 | msgid "assuming destination %s\n" |
|
1084 | msgid "assuming destination %s\n" | |
2017 | msgstr "変換先として %s を想定\n" |
|
1085 | msgstr "変換先として %s を想定\n" | |
2018 |
|
1086 | |||
2019 | msgid "more than one sort mode specified" |
|
1087 | msgid "more than one sort mode specified" | |
2020 | msgstr "整列オプションの指定が過剰です" |
|
1088 | msgstr "整列オプションの指定が過剰です" | |
2021 |
|
1089 | |||
2022 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" |
|
1090 | msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | |
2023 | msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" |
|
1091 | msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません" | |
2024 |
|
1092 | |||
2025 | #, python-format |
|
1093 | #, python-format | |
2026 | msgid "revision %s is not a patchset number" |
|
1094 | msgid "revision %s is not a patchset number" | |
2027 | msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" |
|
1095 | msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" | |
2028 |
|
1096 | |||
2029 | #, python-format |
|
1097 | #, python-format | |
2030 | msgid "connecting to %s\n" |
|
1098 | msgid "connecting to %s\n" | |
2031 | msgstr "%s へ接続中\n" |
|
1099 | msgstr "%s へ接続中\n" | |
2032 |
|
1100 | |||
2033 | msgid "CVS pserver authentication failed" |
|
1101 | msgid "CVS pserver authentication failed" | |
2034 | msgstr "CVS pserver の認証に失敗" |
|
1102 | msgstr "CVS pserver の認証に失敗" | |
2035 |
|
1103 | |||
2036 | #, python-format |
|
1104 | #, python-format | |
2037 | msgid "" |
|
1105 | msgid "" | |
2038 | "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" |
|
1106 | "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | |
2039 | msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" |
|
1107 | msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" | |
2040 |
|
1108 | |||
2041 | #, python-format |
|
1109 | #, python-format | |
2042 | msgid "%d bytes missing from remote file" |
|
1110 | msgid "%d bytes missing from remote file" | |
2043 | msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" |
|
1111 | msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" | |
2044 |
|
1112 | |||
2045 | #, python-format |
|
1113 | #, python-format | |
2046 | msgid "cvs server: %s\n" |
|
1114 | msgid "cvs server: %s\n" | |
2047 | msgstr "cvs サーバ: %s\n" |
|
1115 | msgstr "cvs サーバ: %s\n" | |
2048 |
|
1116 | |||
2049 | #, python-format |
|
1117 | #, python-format | |
2050 | msgid "unknown CVS response: %s" |
|
1118 | msgid "unknown CVS response: %s" | |
2051 | msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" |
|
1119 | msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" | |
2052 |
|
1120 | |||
2053 | msgid "collecting CVS rlog\n" |
|
1121 | msgid "collecting CVS rlog\n" | |
2054 | msgstr "CVS rlog 収集中\n" |
|
1122 | msgstr "CVS rlog 収集中\n" | |
2055 |
|
1123 | |||
2056 | #, python-format |
|
1124 | #, python-format | |
2057 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
1125 | msgid "reading cvs log cache %s\n" | |
2058 | msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
|
1126 | msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" | |
2059 |
|
1127 | |||
2060 | #, python-format |
|
1128 | #, python-format | |
2061 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
1129 | msgid "cache has %d log entries\n" | |
2062 | msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
|
1130 | msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" | |
2063 |
|
1131 | |||
2064 | #, python-format |
|
1132 | #, python-format | |
2065 | msgid "error reading cache: %r\n" |
|
1133 | msgid "error reading cache: %r\n" | |
2066 | msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" |
|
1134 | msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" | |
2067 |
|
1135 | |||
2068 | #, python-format |
|
1136 | #, python-format | |
2069 | msgid "running %s\n" |
|
1137 | msgid "running %s\n" | |
2070 | msgstr "%s の実行中\n" |
|
1138 | msgstr "%s の実行中\n" | |
2071 |
|
1139 | |||
2072 | msgid "RCS file must be followed by working file" |
|
1140 | msgid "RCS file must be followed by working file" | |
2073 | msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" |
|
1141 | msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" | |
2074 |
|
1142 | |||
2075 | msgid "must have at least some revisions" |
|
1143 | msgid "must have at least some revisions" | |
2076 | msgstr "リビジョン指定が足りません" |
|
1144 | msgstr "リビジョン指定が足りません" | |
2077 |
|
1145 | |||
2078 | msgid "expected revision number" |
|
1146 | msgid "expected revision number" | |
2079 | msgstr "リビジョン番号がありません" |
|
1147 | msgstr "リビジョン番号がありません" | |
2080 |
|
1148 | |||
2081 | msgid "revision must be followed by date line" |
|
1149 | msgid "revision must be followed by date line" | |
2082 | msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" |
|
1150 | msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" | |
2083 |
|
1151 | |||
2084 | #, python-format |
|
1152 | #, python-format | |
2085 | msgid "writing cvs log cache %s\n" |
|
1153 | msgid "writing cvs log cache %s\n" | |
2086 | msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" |
|
1154 | msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" | |
2087 |
|
1155 | |||
2088 | #, python-format |
|
1156 | #, python-format | |
2089 | msgid "%d log entries\n" |
|
1157 | msgid "%d log entries\n" | |
2090 | msgstr "%d 件のログエントリ\n" |
|
1158 | msgstr "%d 件のログエントリ\n" | |
2091 |
|
1159 | |||
2092 | msgid "creating changesets\n" |
|
1160 | msgid "creating changesets\n" | |
2093 | msgstr "チェンジセット作成中\n" |
|
1161 | msgstr "チェンジセット作成中\n" | |
2094 |
|
1162 | |||
2095 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" |
|
1163 | msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | |
2096 | msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" |
|
1164 | msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" | |
2097 |
|
1165 | |||
2098 | #, python-format |
|
1166 | #, python-format | |
2099 | msgid "" |
|
1167 | msgid "" | |
2100 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" |
|
1168 | "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | |
2101 | "%s\n" |
|
1169 | "%s\n" | |
2102 | msgstr "" |
|
1170 | msgstr "" | |
2103 | "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" |
|
1171 | "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" | |
2104 | "%s\n" |
|
1172 | "%s\n" | |
2105 |
|
1173 | |||
2106 | #, python-format |
|
1174 | #, python-format | |
2107 | msgid "%d changeset entries\n" |
|
1175 | msgid "%d changeset entries\n" | |
2108 | msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" |
|
1176 | msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" | |
2109 |
|
1177 | |||
2110 | #, python-format |
|
1178 | #, python-format | |
2111 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" |
|
1179 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | |
2112 | msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" |
|
1180 | msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" | |
2113 |
|
1181 | |||
2114 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
1182 | msgid "Python ElementTree module is not available" | |
2115 | msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
|
1183 | msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" | |
2116 |
|
1184 | |||
2117 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
1185 | msgid "internal calling inconsistency" | |
2118 | msgstr "内部不整合" |
|
1186 | msgstr "内部不整合" | |
2119 |
|
1187 | |||
2120 | msgid "errors in filemap" |
|
1188 | msgid "errors in filemap" | |
2121 | msgstr "ファイルマップでの解析エラー" |
|
1189 | msgstr "ファイルマップでの解析エラー" | |
2122 |
|
1190 | |||
2123 | #, python-format |
|
1191 | #, python-format | |
2124 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" |
|
1192 | msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | |
2125 | msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" |
|
1193 | msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" | |
2126 |
|
1194 | |||
2127 | #, python-format |
|
1195 | #, python-format | |
2128 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" |
|
1196 | msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | |
2129 | msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" |
|
1197 | msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" | |
2130 |
|
1198 | |||
2131 | msgid "source repository doesn't support --filemap" |
|
1199 | msgid "source repository doesn't support --filemap" | |
2132 | msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" |
|
1200 | msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" | |
2133 |
|
1201 | |||
2134 | #, python-format |
|
1202 | #, python-format | |
2135 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" |
|
1203 | msgid "%s does not look like a GNU Arch repo" | |
2136 | msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" |
|
1204 | msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" | |
2137 |
|
1205 | |||
2138 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" |
|
1206 | msgid "cannot find a GNU Arch tool" | |
2139 | msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" |
|
1207 | msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" | |
2140 |
|
1208 | |||
2141 | #, python-format |
|
1209 | #, python-format | |
2142 | msgid "analyzing tree version %s...\n" |
|
1210 | msgid "analyzing tree version %s...\n" | |
2143 | msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" |
|
1211 | msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" | |
2144 |
|
1212 | |||
2145 | #, python-format |
|
1213 | #, python-format | |
2146 | msgid "" |
|
1214 | msgid "" | |
2147 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" |
|
1215 | "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | |
2148 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" |
|
1216 | msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" | |
2149 |
|
1217 | |||
2150 | #, python-format |
|
1218 | #, python-format | |
2151 | msgid "could not parse cat-log of %s" |
|
1219 | msgid "could not parse cat-log of %s" | |
2152 | msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" |
|
1220 | msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" | |
2153 |
|
1221 | |||
2154 | #, python-format |
|
1222 | #, python-format | |
2155 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
1223 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
2156 | msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" |
|
1224 | msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" | |
2157 |
|
1225 | |||
2158 | #, python-format |
|
1226 | #, python-format | |
2159 | msgid "initializing destination %s repository\n" |
|
1227 | msgid "initializing destination %s repository\n" | |
2160 | msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" |
|
1228 | msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" | |
2161 |
|
1229 | |||
2162 | #, python-format |
|
1230 | #, python-format | |
2163 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
1231 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
2164 | msgstr "%s から %s に取り込み中\n" |
|
1232 | msgstr "%s から %s に取り込み中\n" | |
2165 |
|
1233 | |||
2166 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
1234 | msgid "filtering out empty revision\n" | |
2167 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" |
|
1235 | msgstr "空リビジョンの除外中\n" | |
2168 |
|
1236 | |||
2169 | msgid "updating tags\n" |
|
1237 | msgid "updating tags\n" | |
2170 | msgstr "タグの更新中\n" |
|
1238 | msgstr "タグの更新中\n" | |
2171 |
|
1239 | |||
2172 | #, python-format |
|
1240 | #, python-format | |
2173 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
1241 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
2174 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" |
|
1242 | msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" | |
2175 |
|
1243 | |||
2176 | #, python-format |
|
1244 | #, python-format | |
2177 | msgid "ignoring: %s\n" |
|
1245 | msgid "ignoring: %s\n" | |
2178 | msgstr "例外を無視します: %s\n" |
|
1246 | msgstr "例外を無視します: %s\n" | |
2179 |
|
1247 | |||
2180 | #, python-format |
|
1248 | #, python-format | |
2181 | msgid "%s does not look like a monotone repo" |
|
1249 | msgid "%s does not look like a monotone repo" | |
2182 | msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" |
|
1250 | msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません" | |
2183 |
|
1251 | |||
2184 | #, python-format |
|
1252 | #, python-format | |
2185 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" |
|
1253 | msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | |
2186 | msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" |
|
1254 | msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" | |
2187 |
|
1255 | |||
2188 | msgid "reading p4 views\n" |
|
1256 | msgid "reading p4 views\n" | |
2189 | msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" |
|
1257 | msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" | |
2190 |
|
1258 | |||
2191 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
1259 | msgid "collecting p4 changelists\n" | |
2192 | msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" |
|
1260 | msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" | |
2193 |
|
1261 | |||
2194 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
|
1262 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | |
2195 | msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
|
1263 | msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください" | |
2196 |
|
1264 | |||
2197 | msgid "" |
|
1265 | msgid "" | |
2198 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
|
1266 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | |
2199 | "repository. Use --source if you know better.\n" |
|
1267 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" | |
2200 | msgstr "" |
|
1268 | msgstr "" | |
2201 |
"svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を |
|
1269 | "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を" | |
2202 | "てください。\n" |
|
1270 | "検討してください。\n" | |
2203 |
|
1271 | |||
2204 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" |
|
1272 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
2205 | msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
|
1273 | msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" | |
2206 |
|
1274 | |||
2207 | #, python-format |
|
1275 | #, python-format | |
2208 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
1276 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | |
2209 | msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" |
|
1277 | msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" | |
2210 |
|
1278 | |||
2211 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" |
|
1279 | msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | |
2212 | msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" |
|
1280 | msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" | |
2213 |
|
1281 | |||
2214 | #, python-format |
|
1282 | #, python-format | |
2215 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
1283 | msgid "svn: revision %s is not an integer" | |
2216 | msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" |
|
1284 | msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" | |
2217 |
|
1285 | |||
2218 | #, python-format |
|
1286 | #, python-format | |
2219 | msgid "svn: start revision %s is not an integer" |
|
1287 | msgid "svn: start revision %s is not an integer" | |
2220 | msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" |
|
1288 | msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" | |
2221 |
|
1289 | |||
2222 | #, python-format |
|
1290 | #, python-format | |
2223 | msgid "no revision found in module %s" |
|
1291 | msgid "no revision found in module %s" | |
2224 | msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" |
|
1292 | msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" | |
2225 |
|
1293 | |||
2226 | #, python-format |
|
1294 | #, python-format | |
2227 | msgid "expected %s to be at %r, but not found" |
|
1295 | msgid "expected %s to be at %r, but not found" | |
2228 | msgstr "%s が %r にありません" |
|
1296 | msgstr "%s が %r にありません" | |
2229 |
|
1297 | |||
2230 | #, python-format |
|
1298 | #, python-format | |
2231 | msgid "found %s at %r\n" |
|
1299 | msgid "found %s at %r\n" | |
2232 | msgstr "%s が %r にありました\n" |
|
1300 | msgstr "%s が %r にありました\n" | |
2233 |
|
1301 | |||
2234 | #, python-format |
|
1302 | #, python-format | |
2235 | msgid "ignoring empty branch %s\n" |
|
1303 | msgid "ignoring empty branch %s\n" | |
2236 | msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" |
|
1304 | msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" | |
2237 |
|
1305 | |||
2238 | #, python-format |
|
1306 | #, python-format | |
2239 | msgid "found branch %s at %d\n" |
|
1307 | msgid "found branch %s at %d\n" | |
2240 | msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" |
|
1308 | msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" | |
2241 |
|
1309 | |||
2242 | msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" |
|
1310 | msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" | |
2243 | msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" |
|
1311 | msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" | |
2244 |
|
1312 | |||
2245 | #, python-format |
|
1313 | #, python-format | |
2246 | msgid "svn: no revision found after start revision %d" |
|
1314 | msgid "svn: no revision found after start revision %d" | |
2247 | msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
|
1315 | msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" | |
2248 |
|
1316 | |||
2249 | #, python-format |
|
1317 | #, python-format | |
2250 | msgid "no tags found at revision %d\n" |
|
1318 | msgid "no tags found at revision %d\n" | |
2251 | msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" |
|
1319 | msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n" | |
2252 |
|
1320 | |||
2253 | #, python-format |
|
1321 | #, python-format | |
2254 | msgid "%s not found up to revision %d" |
|
1322 | msgid "%s not found up to revision %d" | |
2255 | msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" |
|
1323 | msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" | |
2256 |
|
1324 | |||
2257 | #, python-format |
|
1325 | #, python-format | |
2258 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" |
|
1326 | msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | |
2259 | msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" |
|
1327 | msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" | |
2260 |
|
1328 | |||
2261 | #, python-format |
|
1329 | #, python-format | |
2262 | msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" |
|
1330 | msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" | |
2263 | msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" |
|
1331 | msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" | |
2264 |
|
1332 | |||
2265 | #, python-format |
|
1333 | #, python-format | |
2266 | msgid "svn: branch has no revision %s" |
|
1334 | msgid "svn: branch has no revision %s" | |
2267 | msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" |
|
1335 | msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" | |
2268 |
|
1336 | |||
2269 | #, python-format |
|
1337 | #, python-format | |
2270 | msgid "initializing svn repo %r\n" |
|
1338 | msgid "initializing svn repo %r\n" | |
2271 | msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" |
|
1339 | msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" | |
2272 |
|
1340 | |||
2273 | #, python-format |
|
1341 | #, python-format | |
2274 | msgid "initializing svn wc %r\n" |
|
1342 | msgid "initializing svn wc %r\n" | |
2275 | msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" |
|
1343 | msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n" | |
2276 |
|
1344 | |||
2277 | msgid "unexpected svn output:\n" |
|
1345 | msgid "unexpected svn output:\n" | |
2278 | msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" |
|
1346 | msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" | |
2279 |
|
1347 | |||
2280 | msgid "unable to cope with svn output" |
|
1348 | msgid "unable to cope with svn output" | |
2281 | msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
|
1349 | msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" | |
2282 |
|
1350 | |||
2283 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
1351 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | |
2284 | msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
|
1352 | msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" | |
2285 |
|
1353 | |||
2286 | msgid "" |
|
1354 | msgid "" | |
2287 | "command to allow external programs to compare revisions\n" |
|
1355 | "command to allow external programs to compare revisions\n" | |
2288 | "\n" |
|
1356 | "\n" | |
2289 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
1357 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
2290 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" |
|
1358 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" | |
2291 | "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" |
|
1359 | "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" | |
2292 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
1360 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | |
2293 | "files to compare.\n" |
|
1361 | "files to compare.\n" | |
2294 | "\n" |
|
1362 | "\n" | |
2295 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
1363 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | |
2296 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" |
|
1364 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" | |
2297 | "\n" |
|
1365 | "\n" | |
2298 | " [extdiff]\n" |
|
1366 | " [extdiff]\n" | |
2299 | " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" |
|
1367 | " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | |
2300 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" |
|
1368 | " cdiff = gdiff -Nprc5\n" | |
2301 | " ## or the old way:\n" |
|
1369 | " ## or the old way:\n" | |
2302 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" |
|
1370 | " #cmd.cdiff = gdiff\n" | |
2303 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" |
|
1371 | " #opts.cdiff = -Nprc5\n" | |
2304 | "\n" |
|
1372 | "\n" | |
2305 | " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
1373 | " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | |
2306 | " vdiff = kdiff3\n" |
|
1374 | " vdiff = kdiff3\n" | |
2307 | "\n" |
|
1375 | "\n" | |
2308 | " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" |
|
1376 | " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | |
2309 | " meld =\n" |
|
1377 | " meld =\n" | |
2310 | "\n" |
|
1378 | "\n" | |
2311 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" |
|
1379 | " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | |
2312 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" |
|
1380 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | |
2313 | " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" |
|
1381 | " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | |
2314 | " # your .vimrc\n" |
|
1382 | " # your .vimrc\n" | |
2315 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" |
|
1383 | " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | |
2316 | "\n" |
|
1384 | "\n" | |
2317 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" |
|
1385 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | |
2318 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" |
|
1386 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" | |
2319 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
1387 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | |
2320 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
1388 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
2321 | msgstr "" |
|
1389 | msgstr "" | |
2322 |
|
1390 | |||
2323 | #, python-format |
|
1391 | #, python-format | |
2324 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
1392 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | |
2325 | msgstr "" |
|
1393 | msgstr "" | |
2326 |
|
1394 | |||
2327 | #, python-format |
|
1395 | #, python-format | |
2328 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" |
|
1396 | msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | |
2329 | msgstr "" |
|
1397 | msgstr "" | |
2330 |
|
1398 | |||
2331 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
1399 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | |
2332 | msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" |
|
1400 | msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" | |
2333 |
|
1401 | |||
2334 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
1402 | msgid "cleaning up temp directory\n" | |
2335 | msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" |
|
1403 | msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" | |
2336 |
|
1404 | |||
2337 | msgid "" |
|
1405 | msgid "" | |
2338 | "use external program to diff repository (or selected files)\n" |
|
1406 | "use external program to diff repository (or selected files)\n" | |
2339 | "\n" |
|
1407 | "\n" | |
2340 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
1408 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
2341 | " an external program. The default program used is diff, with\n" |
|
1409 | " an external program. The default program used is diff, with\n" | |
2342 | " default options \"-Npru\".\n" |
|
1410 | " default options \"-Npru\".\n" | |
2343 | "\n" |
|
1411 | "\n" | |
2344 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" |
|
1412 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" | |
2345 | " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" |
|
1413 | " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | |
2346 | " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" |
|
1414 | " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | |
2347 | " will be passed before the names of the directories to compare.\n" |
|
1415 | " will be passed before the names of the directories to compare.\n" | |
2348 | "\n" |
|
1416 | "\n" | |
2349 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
1417 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
2350 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
1418 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | |
2351 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
1419 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | |
2352 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
1420 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | |
2353 | " to its parent." |
|
1421 | " to its parent." | |
2354 | msgstr "" |
|
1422 | msgstr "" | |
2355 |
|
1423 | |||
2356 | msgid "comparison program to run" |
|
1424 | msgid "comparison program to run" | |
2357 | msgstr "" |
|
1425 | msgstr "" | |
2358 |
|
1426 | |||
2359 | msgid "pass option to comparison program" |
|
1427 | msgid "pass option to comparison program" | |
2360 | msgstr "" |
|
1428 | msgstr "" | |
2361 |
|
1429 | |||
2362 | msgid "change made by revision" |
|
1430 | msgid "change made by revision" | |
2363 | msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" |
|
1431 | msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" | |
2364 |
|
1432 | |||
2365 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
1433 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | |
2366 | msgstr "" |
|
1434 | msgstr "" | |
2367 |
|
1435 | |||
2368 | #, python-format |
|
1436 | #, python-format | |
2369 | msgid "" |
|
1437 | msgid "" | |
2370 | "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" |
|
1438 | "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" | |
2371 | "\n" |
|
1439 | "\n" | |
2372 |
" Show differences between revisions for the specified files, using |
|
1440 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |
2373 | " %(path)s program.\n" |
|
1441 | " the %(path)s program.\n" | |
2374 | "\n" |
|
1442 | "\n" | |
2375 |
" When two revision arguments are given, then changes are shown |
|
1443 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
2376 |
" those revisions. If only one revision is specified then |
|
1444 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | |
2377 | "is\n" |
|
1445 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | |
2378 | " compared to the working directory, and, when no revisions are " |
|
1446 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | |
2379 | "specified,\n" |
|
1447 | " to its parent." | |
2380 | " the working directory files are compared to its parent." |
|
|||
2381 | msgstr "" |
|
1448 | msgstr "" | |
2382 |
|
1449 | |||
2383 | #, python-format |
|
1450 | #, python-format | |
2384 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
1451 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
2385 | msgstr "" |
|
1452 | msgstr "" | |
2386 |
|
1453 | |||
2387 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
1454 | msgid "pull, update and merge in one command" | |
2388 | msgstr "" |
|
1455 | msgstr "" | |
2389 |
|
1456 | |||
2390 | msgid "" |
|
1457 | msgid "" | |
2391 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
1458 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | |
2392 | "\n" |
|
1459 | "\n" | |
2393 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
1460 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
2394 | " or URL and adds them to the local repository.\n" |
|
1461 | " or URL and adds them to the local repository.\n" | |
2395 | "\n" |
|
1462 | "\n" | |
2396 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
1463 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | |
2397 | " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" |
|
1464 | " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | |
2398 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
1465 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | |
2399 | " changes.\n" |
|
1466 | " changes.\n" | |
2400 | "\n" |
|
1467 | "\n" | |
2401 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
1468 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | |
2402 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
1469 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | |
2403 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
1470 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | |
2404 | " order, use --switch-parent.\n" |
|
1471 | " order, use --switch-parent.\n" | |
2405 | "\n" |
|
1472 | "\n" | |
2406 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
1473 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
2407 | " " |
|
1474 | " " | |
2408 | msgstr "" |
|
1475 | msgstr "" | |
2409 |
|
1476 | |||
2410 | msgid "" |
|
1477 | msgid "" | |
2411 | "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
1478 | "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2412 | msgstr "" |
|
1479 | msgstr "" | |
2413 |
|
1480 | |||
2414 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
1481 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2415 | msgstr "マージが未コミットです" |
|
1482 | msgstr "マージが未コミットです" | |
2416 |
|
1483 | |||
2417 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
1484 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2418 | msgstr "未コミットの変更があります" |
|
1485 | msgstr "未コミットの変更があります" | |
2419 |
|
1486 | |||
2420 | msgid "working directory is missing some files" |
|
1487 | msgid "working directory is missing some files" | |
2421 | msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
|
1488 | msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" | |
2422 |
|
1489 | |||
2423 | msgid "" |
|
1490 | msgid "" | |
2424 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
1491 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2425 | msgstr "" |
|
1492 | msgstr "" | |
2426 |
|
1493 | |||
2427 | #, python-format |
|
1494 | #, python-format | |
2428 | msgid "pulling from %s\n" |
|
1495 | msgid "pulling from %s\n" | |
2429 | msgstr "%s から取り込み中\n" |
|
1496 | msgstr "%s から取り込み中\n" | |
2430 |
|
1497 | |||
2431 | msgid "" |
|
1498 | msgid "" | |
2432 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
1499 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2433 | "specified." |
|
1500 | "specified." | |
2434 | msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" |
|
1501 | msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" | |
2435 |
|
1502 | |||
2436 | #, python-format |
|
1503 | #, python-format | |
2437 | msgid "" |
|
1504 | msgid "" | |
2438 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
1505 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
2439 | "\" to merge them)\n" |
|
1506 | "\" to merge them)\n" | |
2440 | msgstr "" |
|
1507 | msgstr "" | |
2441 |
|
1508 | |||
2442 | #, python-format |
|
1509 | #, python-format | |
2443 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
1510 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
2444 | msgstr "%d に更新しています:%s\n" |
|
1511 | msgstr "%d に更新しています:%s\n" | |
2445 |
|
1512 | |||
2446 | #, python-format |
|
1513 | #, python-format | |
2447 | msgid "merging with %d:%s\n" |
|
1514 | msgid "merging with %d:%s\n" | |
2448 | msgstr "%d とマージしています:%s\n" |
|
1515 | msgstr "%d とマージしています:%s\n" | |
2449 |
|
1516 | |||
2450 | #, python-format |
|
1517 | #, python-format | |
2451 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
1518 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2452 | msgstr "" |
|
1519 | msgstr "" | |
2453 |
|
1520 | |||
2454 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
1521 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2455 | msgstr "" |
|
1522 | msgstr "" | |
2456 |
|
1523 | |||
2457 | msgid "edit commit message" |
|
1524 | msgid "edit commit message" | |
2458 | msgstr "コミットメッセージの編集" |
|
1525 | msgstr "コミットメッセージの編集" | |
2459 |
|
1526 | |||
2460 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
1527 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
2461 | msgstr "" |
|
1528 | msgstr "" | |
2462 |
|
1529 | |||
2463 | msgid "switch parents when merging" |
|
1530 | msgid "switch parents when merging" | |
2464 | msgstr "" |
|
1531 | msgstr "" | |
2465 |
|
1532 | |||
2466 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
1533 | msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2467 | msgstr "" |
|
1534 | msgstr "" | |
2468 |
|
1535 | |||
2469 | msgid "commands to sign and verify changesets" |
|
1536 | msgid "commands to sign and verify changesets" | |
2470 | msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" |
|
1537 | msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" | |
2471 |
|
1538 | |||
2472 | msgid "error while verifying signature" |
|
1539 | msgid "error while verifying signature" | |
2473 | msgstr "" |
|
1540 | msgstr "" | |
2474 |
|
1541 | |||
2475 | #, python-format |
|
1542 | #, python-format | |
2476 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" |
|
1543 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | |
2477 | msgstr "" |
|
1544 | msgstr "" | |
2478 |
|
1545 | |||
2479 | #, python-format |
|
1546 | #, python-format | |
2480 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
1547 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2481 | msgstr "" |
|
1548 | msgstr "" | |
2482 |
|
1549 | |||
2483 | #, python-format |
|
1550 | #, python-format | |
2484 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" |
|
1551 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | |
2485 | msgstr "" |
|
1552 | msgstr "" | |
2486 |
|
1553 | |||
2487 | msgid "list signed changesets" |
|
1554 | msgid "list signed changesets" | |
2488 | msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" |
|
1555 | msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" | |
2489 |
|
1556 | |||
2490 | #, python-format |
|
1557 | #, python-format | |
2491 | msgid "%s:%d node does not exist\n" |
|
1558 | msgid "%s:%d node does not exist\n" | |
2492 | msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" |
|
1559 | msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" | |
2493 |
|
1560 | |||
2494 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" |
|
1561 | msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | |
2495 | msgstr "" |
|
1562 | msgstr "" | |
2496 |
|
1563 | |||
2497 | #, python-format |
|
1564 | #, python-format | |
2498 | msgid "No valid signature for %s\n" |
|
1565 | msgid "No valid signature for %s\n" | |
2499 | msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
|
1566 | msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" | |
2500 |
|
1567 | |||
2501 | msgid "" |
|
1568 | msgid "" | |
2502 | "add a signature for the current or given revision\n" |
|
1569 | "add a signature for the current or given revision\n" | |
2503 | "\n" |
|
1570 | "\n" | |
2504 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
1571 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
2505 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
1572 | " or tip if no revision is checked out.\n" | |
2506 | "\n" |
|
1573 | "\n" | |
2507 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
1574 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
2508 | " " |
|
1575 | " " | |
2509 | msgstr "" |
|
1576 | msgstr "" | |
2510 |
|
1577 | |||
2511 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
1578 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | |
2512 | msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" |
|
1579 | msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" | |
2513 |
|
1580 | |||
2514 | msgid "Error while signing" |
|
1581 | msgid "Error while signing" | |
2515 | msgstr "署名処理の失敗" |
|
1582 | msgstr "署名処理の失敗" | |
2516 |
|
1583 | |||
2517 | msgid "" |
|
1584 | msgid "" | |
2518 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
1585 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | |
2519 | "force)" |
|
1586 | "force)" | |
2520 | msgstr "" |
|
1587 | msgstr "" | |
2521 |
|
1588 | |||
2522 | msgid "unknown signature version" |
|
1589 | msgid "unknown signature version" | |
2523 | msgstr "未知の署名バージョン" |
|
1590 | msgstr "未知の署名バージョン" | |
2524 |
|
1591 | |||
2525 | msgid "make the signature local" |
|
1592 | msgid "make the signature local" | |
2526 | msgstr "" |
|
1593 | msgstr "" | |
2527 |
|
1594 | |||
2528 | msgid "sign even if the sigfile is modified" |
|
1595 | msgid "sign even if the sigfile is modified" | |
2529 | msgstr "" |
|
1596 | msgstr "" | |
2530 |
|
1597 | |||
2531 | msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
1598 | msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
2532 | msgstr "" |
|
1599 | msgstr "" | |
2533 |
|
1600 | |||
2534 | msgid "the key id to sign with" |
|
1601 | msgid "the key id to sign with" | |
2535 | msgstr "" |
|
1602 | msgstr "" | |
2536 |
|
1603 | |||
2537 | msgid "commit message" |
|
1604 | msgid "commit message" | |
2538 | msgstr "コミットメッセージ" |
|
1605 | msgstr "コミットメッセージ" | |
2539 |
|
1606 | |||
2540 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
1607 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2541 | msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
1608 | msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2542 |
|
1609 | |||
2543 | msgid "hg sigcheck REVISION" |
|
1610 | msgid "hg sigcheck REVISION" | |
2544 | msgstr "hg sigcheck REVISION" |
|
1611 | msgstr "hg sigcheck REVISION" | |
2545 |
|
1612 | |||
2546 | msgid "hg sigs" |
|
1613 | msgid "hg sigs" | |
2547 | msgstr "hg sigs" |
|
1614 | msgstr "hg sigs" | |
2548 |
|
1615 | |||
2549 | msgid "" |
|
1616 | msgid "" | |
2550 | "command to view revision graphs from a shell\n" |
|
1617 | "command to view revision graphs from a shell\n" | |
2551 | "\n" |
|
1618 | "\n" | |
2552 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
1619 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
2553 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
1620 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | |
2554 | "revision graph is also shown.\n" |
|
1621 | "revision graph is also shown.\n" | |
2555 | msgstr "" |
|
1622 | msgstr "" | |
2556 | "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" |
|
1623 | "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n" | |
2557 | "\n" |
|
1624 | "\n" | |
2558 | "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" |
|
1625 | "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" | |
2559 | "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" |
|
1626 | "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n" | |
2560 | "リビジョングラフが表示されます。\n" |
|
1627 | "リビジョングラフが表示されます。\n" | |
2561 |
|
1628 | |||
2562 | #, python-format |
|
1629 | #, python-format | |
2563 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" |
|
1630 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" | |
2564 | msgstr "--graph と --%s は非互換です" |
|
1631 | msgstr "--graph と --%s は非互換です" | |
2565 |
|
1632 | |||
2566 | msgid "" |
|
1633 | msgid "" | |
2567 | "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" |
|
1634 | "show revision history alongside an ASCII revision graph\n" | |
2568 | "\n" |
|
1635 | "\n" | |
2569 | " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" |
|
1636 | " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | |
2570 | " ASCII characters.\n" |
|
1637 | " ASCII characters.\n" | |
2571 | "\n" |
|
1638 | "\n" | |
2572 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
1639 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | |
2573 | " directory.\n" |
|
1640 | " directory.\n" | |
2574 | " " |
|
1641 | " " | |
2575 | msgstr "" |
|
1642 | msgstr "" | |
2576 | "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" |
|
1643 | "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n" | |
2577 | "\n" |
|
1644 | "\n" | |
2578 | " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" |
|
1645 | " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n" | |
2579 | "\n" |
|
1646 | "\n" | |
2580 | " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" |
|
1647 | " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n" | |
2581 | " " |
|
1648 | " " | |
2582 |
|
1649 | |||
2583 | #, python-format |
|
1650 | #, python-format | |
2584 | msgid "comparing with %s\n" |
|
1651 | msgid "comparing with %s\n" | |
2585 | msgstr "%s と比較中\n" |
|
1652 | msgstr "%s と比較中\n" | |
2586 |
|
1653 | |||
2587 | msgid "no changes found\n" |
|
1654 | msgid "no changes found\n" | |
2588 | msgstr "差分はありません\n" |
|
1655 | msgstr "差分はありません\n" | |
2589 |
|
1656 | |||
2590 | msgid "show the revision DAG" |
|
1657 | msgid "show the revision DAG" | |
2591 | msgstr "リビジョングラフの表示" |
|
1658 | msgstr "リビジョングラフの表示" | |
2592 |
|
1659 | |||
2593 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
1660 | msgid "limit number of changes displayed" | |
2594 | msgstr "最大表示リビジョン数" |
|
1661 | msgstr "最大表示リビジョン数" | |
2595 |
|
1662 | |||
2596 | msgid "show patch" |
|
1663 | msgid "show patch" | |
2597 | msgstr "パッチ形式での表示" |
|
1664 | msgstr "パッチ形式での表示" | |
2598 |
|
1665 | |||
2599 | msgid "show the specified revision or range" |
|
1666 | msgid "show the specified revision or range" | |
2600 | msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示" |
|
1667 | msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示" | |
2601 |
|
1668 | |||
2602 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
1669 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2603 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
1670 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2604 |
|
1671 | |||
2605 | msgid "" |
|
1672 | msgid "" | |
2606 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" |
|
1673 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | |
2607 | "\n" |
|
1674 | "\n" | |
2608 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
1675 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
2609 | "configure it, set the following options in your hgrc::\n" |
|
1676 | "configure it, set the following options in your hgrc::\n" | |
2610 | "\n" |
|
1677 | "\n" | |
2611 | " [cia]\n" |
|
1678 | " [cia]\n" | |
2612 | " # your registered CIA user name\n" |
|
1679 | " # your registered CIA user name\n" | |
2613 | " user = foo\n" |
|
1680 | " user = foo\n" | |
2614 | " # the name of the project in CIA\n" |
|
1681 | " # the name of the project in CIA\n" | |
2615 | " project = foo\n" |
|
1682 | " project = foo\n" | |
2616 | " # the module (subproject) (optional)\n" |
|
1683 | " # the module (subproject) (optional)\n" | |
2617 | " #module = foo\n" |
|
1684 | " #module = foo\n" | |
2618 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
1685 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |
2619 | " #diffstat = False\n" |
|
1686 | " #diffstat = False\n" | |
2620 | " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
1687 | " # Template to use for log messages (optional)\n" | |
2621 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
1688 | " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
2622 | " # Style to use (optional)\n" |
|
1689 | " # Style to use (optional)\n" | |
2623 | " #style = foo\n" |
|
1690 | " #style = foo\n" | |
2624 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
1691 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |
2625 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" |
|
1692 | " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | |
2626 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
1693 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
2627 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
1694 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | |
2628 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
1695 | " #url = http://cia.vc/\n" | |
2629 | " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
1696 | " # print message instead of sending it (optional)\n" | |
2630 | " #test = False\n" |
|
1697 | " #test = False\n" | |
2631 | "\n" |
|
1698 | "\n" | |
2632 | " [hooks]\n" |
|
1699 | " [hooks]\n" | |
2633 | " # one of these:\n" |
|
1700 | " # one of these:\n" | |
2634 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
1701 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |
2635 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
1702 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | |
2636 | "\n" |
|
1703 | "\n" | |
2637 | " [web]\n" |
|
1704 | " [web]\n" | |
2638 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
1705 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" | |
2639 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
1706 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
2640 | msgstr "" |
|
1707 | msgstr "" | |
2641 |
|
1708 | |||
2642 | #, python-format |
|
1709 | #, python-format | |
2643 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
1710 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |
2644 | msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" |
|
1711 | msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" | |
2645 |
|
1712 | |||
2646 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
1713 | msgid "email.from must be defined when sending by email" | |
2647 | msgstr "" |
|
1714 | msgstr "" | |
2648 |
|
1715 | |||
2649 | msgid "" |
|
1716 | msgid "" | |
2650 | "browse the repository in a graphical way\n" |
|
1717 | "browse the repository in a graphical way\n" | |
2651 | "\n" |
|
1718 | "\n" | |
2652 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
1719 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | |
2653 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
1720 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | |
2654 | "distributed with Mercurial.)\n" |
|
1721 | "distributed with Mercurial.)\n" | |
2655 | "\n" |
|
1722 | "\n" | |
2656 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
1723 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | |
2657 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
1724 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" | |
2658 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
1725 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | |
2659 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" |
|
1726 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | |
2660 | "repository, and needs to be enabled.\n" |
|
1727 | "repository, and needs to be enabled.\n" | |
2661 | "\n" |
|
1728 | "\n" | |
2662 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
1729 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
2663 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
1730 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
2664 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" |
|
1731 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" | |
2665 | "\n" |
|
1732 | "\n" | |
2666 | " [hgk]\n" |
|
1733 | " [hgk]\n" | |
2667 | " path=/location/of/hgk\n" |
|
1734 | " path=/location/of/hgk\n" | |
2668 | "\n" |
|
1735 | "\n" | |
2669 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
1736 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | |
2670 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" |
|
1737 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" | |
2671 | "\n" |
|
1738 | "\n" | |
2672 | " [hgk]\n" |
|
1739 | " [hgk]\n" | |
2673 | " vdiff=vdiff\n" |
|
1740 | " vdiff=vdiff\n" | |
2674 | "\n" |
|
1741 | "\n" | |
2675 | "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" |
|
1742 | "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" | |
2676 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" |
|
1743 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" | |
2677 | msgstr "" |
|
1744 | msgstr "" | |
2678 |
|
1745 | |||
2679 | msgid "diff trees from two commits" |
|
1746 | msgid "diff trees from two commits" | |
2680 | msgstr "" |
|
1747 | msgstr "" | |
2681 |
|
1748 | |||
2682 | msgid "output common ancestor information" |
|
1749 | msgid "output common ancestor information" | |
2683 | msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" |
|
1750 | msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" | |
2684 |
|
1751 | |||
2685 | msgid "cat a specific revision" |
|
1752 | msgid "cat a specific revision" | |
2686 | msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" |
|
1753 | msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" | |
2687 |
|
1754 | |||
2688 | msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" |
|
1755 | msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | |
2689 | msgstr "" |
|
1756 | msgstr "" | |
2690 |
|
1757 | |||
2691 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
1758 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | |
2692 | msgstr "" |
|
1759 | msgstr "" | |
2693 |
|
1760 | |||
2694 | msgid "parse given revisions" |
|
1761 | msgid "parse given revisions" | |
2695 | msgstr "指定リビジョンの解析" |
|
1762 | msgstr "指定リビジョンの解析" | |
2696 |
|
1763 | |||
2697 | msgid "print revisions" |
|
1764 | msgid "print revisions" | |
2698 | msgstr "リビジョンの表示" |
|
1765 | msgstr "リビジョンの表示" | |
2699 |
|
1766 | |||
2700 | msgid "print extension options" |
|
1767 | msgid "print extension options" | |
2701 | msgstr "エクステンション設定の表示" |
|
1768 | msgstr "エクステンション設定の表示" | |
2702 |
|
1769 | |||
2703 | msgid "start interactive history viewer" |
|
1770 | msgid "start interactive history viewer" | |
2704 | msgstr "" |
|
1771 | msgstr "" | |
2705 |
|
1772 | |||
2706 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
1773 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
2707 | msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
1774 | msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
2708 |
|
1775 | |||
2709 | msgid "generate patch" |
|
1776 | msgid "generate patch" | |
2710 | msgstr "パッチの生成" |
|
1777 | msgstr "パッチの生成" | |
2711 |
|
1778 | |||
2712 | msgid "recursive" |
|
1779 | msgid "recursive" | |
2713 | msgstr "再起" |
|
1780 | msgstr "再起" | |
2714 |
|
1781 | |||
2715 | msgid "pretty" |
|
1782 | msgid "pretty" | |
2716 | msgstr "" |
|
1783 | msgstr "" | |
2717 |
|
1784 | |||
2718 | msgid "stdin" |
|
1785 | msgid "stdin" | |
2719 | msgstr "標準入力" |
|
1786 | msgstr "標準入力" | |
2720 |
|
1787 | |||
2721 | msgid "detect copies" |
|
1788 | msgid "detect copies" | |
2722 | msgstr "コピーの検出" |
|
1789 | msgstr "コピーの検出" | |
2723 |
|
1790 | |||
2724 | msgid "search" |
|
1791 | msgid "search" | |
2725 | msgstr "" |
|
1792 | msgstr "" | |
2726 |
|
1793 | |||
2727 | msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
1794 | msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." | |
2728 | msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." |
|
1795 | msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." | |
2729 |
|
1796 | |||
2730 | msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
1797 | msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | |
2731 | msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" |
|
1798 | msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | |
2732 |
|
1799 | |||
2733 | msgid "hg debug-config" |
|
1800 | msgid "hg debug-config" | |
2734 | msgstr "hg debug-config" |
|
1801 | msgstr "hg debug-config" | |
2735 |
|
1802 | |||
2736 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
1803 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" | |
2737 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
1804 | msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | |
2738 |
|
1805 | |||
2739 | msgid "ignored" |
|
1806 | msgid "ignored" | |
2740 | msgstr "無視しました" |
|
1807 | msgstr "無視しました" | |
2741 |
|
1808 | |||
2742 | msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
1809 | msgid "hg debug-rev-parse REV" | |
2743 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
1810 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" | |
2744 |
|
1811 | |||
2745 | msgid "header" |
|
1812 | msgid "header" | |
2746 | msgstr "ヘッダ" |
|
1813 | msgstr "ヘッダ" | |
2747 |
|
1814 | |||
2748 | msgid "topo-order" |
|
1815 | msgid "topo-order" | |
2749 | msgstr "" |
|
1816 | msgstr "" | |
2750 |
|
1817 | |||
2751 | msgid "parents" |
|
1818 | msgid "parents" | |
2752 | msgstr "親" |
|
1819 | msgstr "親" | |
2753 |
|
1820 | |||
2754 | msgid "max-count" |
|
1821 | msgid "max-count" | |
2755 | msgstr "" |
|
1822 | msgstr "" | |
2756 |
|
1823 | |||
2757 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
1824 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
2758 | msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
1825 | msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
2759 |
|
1826 | |||
2760 | msgid "" |
|
1827 | msgid "" | |
2761 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" |
|
1828 | "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" | |
2762 | "\n" |
|
1829 | "\n" | |
2763 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
1830 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
2764 | "http://pygments.org/\n" |
|
1831 | "http://pygments.org/\n" | |
2765 | "\n" |
|
1832 | "\n" | |
2766 | "There is a single configuration option::\n" |
|
1833 | "There is a single configuration option::\n" | |
2767 | "\n" |
|
1834 | "\n" | |
2768 | " [web]\n" |
|
1835 | " [web]\n" | |
2769 | " pygments_style = <style>\n" |
|
1836 | " pygments_style = <style>\n" | |
2770 | "\n" |
|
1837 | "\n" | |
2771 | "The default is 'colorful'.\n" |
|
1838 | "The default is 'colorful'.\n" | |
2772 | msgstr "" |
|
1839 | msgstr "" | |
2773 |
|
1840 | |||
2774 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" |
|
1841 | msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | |
2775 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" |
|
1842 | msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化" | |
2776 |
|
1843 | |||
2777 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
1844 | msgid "start an inotify server for this repository" | |
2778 | msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" |
|
1845 | msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動" | |
2779 |
|
1846 | |||
2780 | msgid "" |
|
1847 | msgid "" | |
2781 | "debugging information for inotify extension\n" |
|
1848 | "debugging information for inotify extension\n" | |
2782 | "\n" |
|
1849 | "\n" | |
2783 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" |
|
1850 | " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | |
2784 | " " |
|
1851 | " " | |
2785 | msgstr "" |
|
1852 | msgstr "" | |
2786 | "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" |
|
1853 | "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n" | |
2787 | "\n" |
|
1854 | "\n" | |
2788 | " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" |
|
1855 | " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n" | |
2789 | " " |
|
1856 | " " | |
2790 |
|
1857 | |||
2791 | msgid "directories being watched:\n" |
|
1858 | msgid "directories being watched:\n" | |
2792 | msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" |
|
1859 | msgstr "監視対象ディレクトリ:\n" | |
2793 |
|
1860 | |||
2794 | msgid "run server in background" |
|
1861 | msgid "run server in background" | |
2795 | msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" |
|
1862 | msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行" | |
2796 |
|
1863 | |||
2797 | msgid "used internally by daemon mode" |
|
1864 | msgid "used internally by daemon mode" | |
2798 | msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" |
|
1865 | msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)" | |
2799 |
|
1866 | |||
2800 | msgid "minutes to sit idle before exiting" |
|
1867 | msgid "minutes to sit idle before exiting" | |
2801 | msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" |
|
1868 | msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)" | |
2802 |
|
1869 | |||
2803 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
1870 | msgid "name of file to write process ID to" | |
2804 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" |
|
1871 | msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル" | |
2805 |
|
1872 | |||
2806 | msgid "hg inserve [OPTION]..." |
|
1873 | msgid "hg inserve [OPTION]..." | |
2807 | msgstr "hg inserve [OPTION]..." |
|
1874 | msgstr "hg inserve [OPTION]..." | |
2808 |
|
1875 | |||
2809 |
msgid " |
|
1876 | msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" | |
2810 |
msgstr " |
|
1877 | msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n" | |
2811 |
|
1878 | |||
2812 | #, python-format |
|
1879 | #, python-format | |
2813 | msgid "could not start inotify server: %s\n" |
|
1880 | msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" | |
2814 | msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n" |
|
1881 | msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n" | |
2815 |
|
1882 | |||
2816 | #, python-format |
|
1883 | #, python-format | |
2817 | msgid "could not talk to new inotify server: %s\n" |
|
1884 | msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" | |
2818 | msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1885 | msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" | |
2819 |
|
1886 | |||
2820 | #, python-format |
|
1887 | #, python-format | |
2821 | msgid "failed to contact inotify server: %s\n" |
|
1888 | msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" | |
2822 | msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" |
|
1889 | msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n" | |
2823 |
|
1890 | |||
2824 | msgid "received empty answer from inotify server" |
|
1891 | msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" | |
2825 |
msgstr "inotify サーバからの空応答 |
|
1892 | msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信" | |
2826 |
|
1893 | |||
2827 | #, python-format |
|
1894 | #, python-format | |
2828 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" |
|
1895 | msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | |
2829 | msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" |
|
1896 | msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n" | |
2830 |
|
1897 | |||
2831 | #, python-format |
|
1898 | #, python-format | |
2832 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" |
|
1899 | msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | |
2833 | msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n" |
|
1900 | msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n" | |
2834 |
|
1901 | |||
2835 | msgid "this system does not seem to support inotify" |
|
1902 | msgid "this system does not seem to support inotify" | |
2836 | msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" |
|
1903 | msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます" | |
2837 |
|
1904 | |||
2838 | #, python-format |
|
1905 | #, python-format | |
2839 | msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" |
|
1906 | msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" | |
2840 | msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" |
|
1907 | msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n" | |
2841 |
|
1908 | |||
2842 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" |
|
1909 | msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | |
2843 | msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" |
|
1910 | msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n" | |
2844 |
|
1911 | |||
2845 | msgid "*** counting directories: " |
|
1912 | msgid "*** counting directories: " | |
2846 | msgstr "*** ディレクトリの計上中: " |
|
1913 | msgstr "*** ディレクトリの計上中: " | |
2847 |
|
1914 | |||
2848 | #, python-format |
|
1915 | #, python-format | |
2849 | msgid "found %d\n" |
|
1916 | msgid "found %d\n" | |
2850 | msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" |
|
1917 | msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n" | |
2851 |
|
1918 | |||
2852 | #, python-format |
|
1919 | #, python-format | |
2853 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" |
|
1920 | msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | |
2854 | msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" |
|
1921 | msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n" | |
2855 |
|
1922 | |||
2856 | #, python-format |
|
1923 | #, python-format | |
2857 | msgid "*** echo %d > %s\n" |
|
1924 | msgid "*** echo %d > %s\n" | |
2858 | msgstr "*** echo %d > %s\n" |
|
1925 | msgstr "*** echo %d > %s\n" | |
2859 |
|
1926 | |||
2860 | #, python-format |
|
1927 | #, python-format | |
2861 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" |
|
1928 | msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | |
2862 | msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" |
|
1929 | msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません" | |
2863 |
|
1930 | |||
2864 | #, python-format |
|
1931 | #, python-format | |
2865 | msgid "inotify service not available: %s" |
|
1932 | msgid "inotify service not available: %s" | |
2866 | msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" |
|
1933 | msgstr "inotify サービスが使用できません: %s" | |
2867 |
|
1934 | |||
2868 | #, python-format |
|
1935 | #, python-format | |
2869 | msgid "watching %r\n" |
|
1936 | msgid "watching %r\n" | |
2870 | msgstr "%r を監視\n" |
|
1937 | msgstr "%r を監視\n" | |
2871 |
|
1938 | |||
2872 | #, python-format |
|
1939 | #, python-format | |
2873 | msgid "watching directories under %r\n" |
|
1940 | msgid "watching directories under %r\n" | |
2874 | msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" |
|
1941 | msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n" | |
2875 |
|
1942 | |||
2876 | #, python-format |
|
1943 | #, python-format | |
2877 | msgid "status: %r %s -> %s\n" |
|
|||
2878 | msgstr "status: %r %s -> %s\n" |
|
|||
2879 |
|
||||
2880 | #, python-format |
|
|||
2881 | msgid "%s dirstate reload\n" |
|
|||
2882 | msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n" |
|
|||
2883 |
|
||||
2884 | #, python-format |
|
|||
2885 | msgid "%s end dirstate reload\n" |
|
|||
2886 | msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n" |
|
|||
2887 |
|
||||
2888 | msgid "rescanning due to .hgignore change\n" |
|
|||
2889 | msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" |
|
|||
2890 |
|
||||
2891 | #, python-format |
|
|||
2892 | msgid "%s event: created %s\n" |
|
1944 | msgid "%s event: created %s\n" | |
2893 | msgstr "%s: %s を作成\n" |
|
1945 | msgstr "%s: %s を作成\n" | |
2894 |
|
1946 | |||
2895 | #, python-format |
|
1947 | #, python-format | |
2896 | msgid "%s event: deleted %s\n" |
|
1948 | msgid "%s event: deleted %s\n" | |
2897 | msgstr "%s: %s を削除\n" |
|
1949 | msgstr "%s: %s を削除\n" | |
2898 |
|
1950 | |||
2899 | #, python-format |
|
1951 | #, python-format | |
2900 | msgid "%s event: modified %s\n" |
|
1952 | msgid "%s event: modified %s\n" | |
2901 | msgstr "%s: %s を変更\n" |
|
1953 | msgstr "%s: %s を変更\n" | |
2902 |
|
1954 | |||
2903 | #, python-format |
|
1955 | #, python-format | |
2904 | msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" |
|
1956 | msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | |
2905 | msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" |
|
1957 | msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n" | |
2906 |
|
1958 | |||
2907 | #, python-format |
|
1959 | #, python-format | |
2908 | msgid "%s readable: %d bytes\n" |
|
1960 | msgid "%s readable: %d bytes\n" | |
2909 | msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" |
|
1961 | msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n" | |
2910 |
|
1962 | |||
2911 | #, python-format |
|
1963 | #, python-format | |
2912 | msgid "%s below threshold - unhooking\n" |
|
1964 | msgid "%s below threshold - unhooking\n" | |
2913 | msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" |
|
1965 | msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n" | |
2914 |
|
1966 | |||
2915 | #, python-format |
|
1967 | #, python-format | |
2916 | msgid "%s reading %d events\n" |
|
1968 | msgid "%s reading %d events\n" | |
2917 | msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" |
|
1969 | msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n" | |
2918 |
|
1970 | |||
2919 | #, python-format |
|
1971 | #, python-format | |
2920 | msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" |
|
1972 | msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | |
2921 | msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" |
|
1973 | msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n" | |
2922 |
|
1974 | |||
2923 | #, python-format |
|
1975 | msgid "finished setup\n" | |
2924 | msgid "could not start server: %s" |
|
1976 | msgstr "セットアップを終了しました\n" | |
2925 | msgstr "サーバ起動が失敗: %s" |
|
1977 | ||
|
1978 | #, python-format | |||
|
1979 | msgid "status: %r %s -> %s\n" | |||
|
1980 | msgstr "status: %r %s -> %s\n" | |||
|
1981 | ||||
|
1982 | msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | |||
|
1983 | msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n" | |||
|
1984 | ||||
|
1985 | msgid "cannot start: socket is already bound" | |||
|
1986 | msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" | |||
|
1987 | ||||
|
1988 | msgid "" | |||
|
1989 | "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" | |||
|
1990 | "inotify.sock already exists" | |||
|
1991 | msgstr "" | |||
|
1992 | "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" | |||
2926 |
|
1993 | |||
2927 | #, python-format |
|
1994 | #, python-format | |
2928 | msgid "answering query for %r\n" |
|
1995 | msgid "answering query for %r\n" | |
2929 | msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
|
1996 | msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" | |
2930 |
|
1997 | |||
2931 | #, python-format |
|
1998 | #, python-format | |
2932 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" |
|
1999 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" | |
2933 | msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" |
|
2000 | msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n" | |
2934 |
|
2001 | |||
2935 | #, python-format |
|
2002 | #, python-format | |
2936 | msgid "unrecognized query type: %s\n" |
|
2003 | msgid "unrecognized query type: %s\n" | |
2937 | msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" |
|
2004 | msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n" | |
2938 |
|
2005 | |||
2939 | msgid "finished setup\n" |
|
|||
2940 | msgstr "セットアップを終了しました\n" |
|
|||
2941 |
|
||||
2942 | msgid "" |
|
2006 | msgid "" | |
2943 | "expand expressions into changelog and summaries\n" |
|
2007 | "expand expressions into changelog and summaries\n" | |
2944 | "\n" |
|
2008 | "\n" | |
2945 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" |
|
2009 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" | |
2946 | "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" |
|
2010 | "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" | |
2947 | "expression, much like InterWiki does.\n" |
|
2011 | "expression, much like InterWiki does.\n" | |
2948 | "\n" |
|
2012 | "\n" | |
2949 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" |
|
2013 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" | |
2950 | "in your hgrc::\n" |
|
2014 | "in your hgrc::\n" | |
2951 | "\n" |
|
2015 | "\n" | |
2952 | " [interhg]\n" |
|
2016 | " [interhg]\n" | |
2953 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2017 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |
2954 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2018 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |
2955 | "i\n" |
|
2019 | "i\n" | |
2956 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2020 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |
2957 | msgstr "" |
|
2021 | msgstr "" | |
2958 | "コミットログ中の記述の展開\n" |
|
2022 | "コミットログ中の記述の展開\n" | |
2959 | "\n" |
|
2023 | "\n" | |
2960 | "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" |
|
2024 | "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n" | |
2961 | "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" |
|
2025 | "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n" | |
2962 | "\n" |
|
2026 | "\n" | |
2963 | "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n" |
|
2027 | "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n" | |
2964 | "記述する例を以下に示します::\n" |
|
2028 | "記述する例を以下に示します::\n" | |
2965 | "\n" |
|
2029 | "\n" | |
2966 | " [interhg]\n" |
|
2030 | " [interhg]\n" | |
2967 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" |
|
2031 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |
2968 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" |
|
2032 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |
2969 | "i\n" |
|
2033 | "i\n" | |
2970 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" |
|
2034 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |
2971 |
|
2035 | |||
2972 | #, python-format |
|
2036 | #, python-format | |
2973 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
2037 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | |
2974 | msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" |
|
2038 | msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n" | |
2975 |
|
2039 | |||
2976 | #, python-format |
|
2040 | #, python-format | |
2977 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" |
|
2041 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" | |
2978 | msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" |
|
2042 | msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n" | |
2979 |
|
2043 | |||
2980 | msgid "" |
|
2044 | msgid "" | |
2981 | "expand keywords in tracked files\n" |
|
2045 | "expand keywords in tracked files\n" | |
2982 | "\n" |
|
2046 | "\n" | |
2983 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
2047 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | |
2984 | "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
2048 | "tracked text files selected by your configuration.\n" | |
2985 | "\n" |
|
2049 | "\n" | |
2986 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" |
|
2050 | "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | |
2987 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
2051 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | |
2988 | "current user or for archive distribution.\n" |
|
2052 | "current user or for archive distribution.\n" | |
2989 | "\n" |
|
2053 | "\n" | |
2990 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" |
|
2054 | "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | |
2991 | "hgrc files.\n" |
|
2055 | "hgrc files.\n" | |
2992 | "\n" |
|
2056 | "\n" | |
2993 | "Example::\n" |
|
2057 | "Example::\n" | |
2994 | "\n" |
|
2058 | "\n" | |
2995 | " [keyword]\n" |
|
2059 | " [keyword]\n" | |
2996 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" |
|
2060 | " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | |
2997 | " **.py =\n" |
|
2061 | " **.py =\n" | |
2998 | " x* = ignore\n" |
|
2062 | " x* = ignore\n" | |
2999 | "\n" |
|
2063 | "\n" | |
3000 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" |
|
2064 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" | |
3001 | "lose speed in huge repositories.\n" |
|
2065 | "lose speed in huge repositories.\n" | |
3002 | "\n" |
|
2066 | "\n" | |
3003 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
2067 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | |
3004 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" |
|
2068 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" | |
3005 | "available templates and filters.\n" |
|
2069 | "available templates and filters.\n" | |
3006 | "\n" |
|
2070 | "\n" | |
3007 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" |
|
2071 | "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" | |
3008 | "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" |
|
2072 | "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | |
3009 | "\n" |
|
2073 | "\n" | |
3010 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" |
|
2074 | "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | |
3011 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" |
|
2075 | "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | |
3012 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" |
|
2076 | "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | |
3013 | "\n" |
|
2077 | "\n" | |
3014 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" |
|
2078 | "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | |
3015 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" |
|
2079 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | |
3016 | "history.\n" |
|
2080 | "history.\n" | |
3017 | "\n" |
|
2081 | "\n" | |
3018 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" |
|
2082 | "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | |
3019 | "\"hg kwexpand\".\n" |
|
2083 | "\"hg kwexpand\".\n" | |
3020 | "\n" |
|
2084 | "\n" | |
3021 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" |
|
2085 | "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | |
3022 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" |
|
2086 | "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | |
3023 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" |
|
2087 | "the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | |
3024 | "have been checked in.\n" |
|
2088 | "have been checked in.\n" | |
3025 | "\n" |
|
2089 | "\n" | |
3026 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" |
|
2090 | "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | |
3027 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" |
|
2091 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | |
3028 | "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
2092 | "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | |
3029 | msgstr "" |
|
2093 | msgstr "" | |
3030 | "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" |
|
2094 | "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n" | |
3031 | "\n" |
|
2095 | "\n" | |
3032 | "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" |
|
2096 | "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n" | |
3033 | "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" |
|
2097 | "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n" | |
3034 | "\n" |
|
2098 | "\n" | |
3035 | "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" |
|
2099 | "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n" | |
3036 | "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" |
|
2100 | "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n" | |
3037 | "\n" |
|
2101 | "\n" | |
3038 | "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" |
|
2102 | "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n" | |
3039 | "記述します。\n" |
|
2103 | "記述します。\n" | |
3040 | "\n" |
|
2104 | "\n" | |
3041 | "記述例::\n" |
|
2105 | "記述例::\n" | |
3042 | "\n" |
|
2106 | "\n" | |
3043 | " [keyword]\n" |
|
2107 | " [keyword]\n" | |
3044 | " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" |
|
2108 | " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n" | |
3045 | " **.py =\n" |
|
2109 | " **.py =\n" | |
3046 | " x* = ignore\n" |
|
2110 | " x* = ignore\n" | |
3047 | "\n" |
|
2111 | "\n" | |
3048 | "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" |
|
2112 | "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n" | |
3049 | "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" |
|
2113 | "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n" | |
3050 | "\n" |
|
2114 | "\n" | |
3051 | "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n" |
|
2115 | "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n" | |
3052 | "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" |
|
2116 | "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n" | |
3053 | "\"hg help templates\" を参照してください。\n" |
|
2117 | "\"hg help templates\" を参照してください。\n" | |
3054 | "\n" |
|
2118 | "\n" | |
3055 | "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" |
|
2119 | "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n" | |
3056 | "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n" |
|
2120 | "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n" | |
3057 | "\n" |
|
2121 | "\n" | |
3058 | "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n" |
|
2122 | "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n" | |
3059 | "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" |
|
2123 | "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n" | |
3060 | "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n" |
|
2124 | "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n" | |
3061 | "\n" |
|
2125 | "\n" | |
3062 | "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" |
|
2126 | "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n" | |
3063 | "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n" |
|
2127 | "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n" | |
3064 | "\n" |
|
2128 | "\n" | |
3065 | "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n" |
|
2129 | "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n" | |
3066 | "を実行してください。\n" |
|
2130 | "を実行してください。\n" | |
3067 | "\n" |
|
2131 | "\n" | |
3068 | "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n" |
|
2132 | "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n" | |
3069 | "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n" |
|
2133 | "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n" | |
3070 | "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n" |
|
2134 | "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n" | |
3071 | "実行することでキーワード展開を行ってください。\n" |
|
2135 | "実行することでキーワード展開を行ってください。\n" | |
3072 | "\n" |
|
2136 | "\n" | |
3073 | "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" |
|
2137 | "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n" | |
3074 | "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
|
2138 | "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" | |
3075 | "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" |
|
2139 | "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" | |
3076 |
|
2140 | |||
3077 | #, python-format |
|
2141 | #, python-format | |
3078 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
2142 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | |
3079 | msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
2143 | msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" | |
3080 |
|
2144 | |||
3081 | #, python-format |
|
2145 | #, python-format | |
3082 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" |
|
2146 | msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | |
3083 | msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" |
|
2147 | msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n" | |
3084 |
|
2148 | |||
3085 | msgid "[keyword] patterns cannot match" |
|
2149 | msgid "[keyword] patterns cannot match" | |
3086 | msgstr "[keyword] パターンが合致しません" |
|
2150 | msgstr "[keyword] パターンが合致しません" | |
3087 |
|
2151 | |||
3088 | msgid "no [keyword] patterns configured" |
|
2152 | msgid "no [keyword] patterns configured" | |
3089 | msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" |
|
2153 | msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません" | |
3090 |
|
2154 | |||
3091 | msgid "" |
|
2155 | msgid "" | |
3092 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" |
|
2156 | "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | |
3093 | "\n" |
|
2157 | "\n" | |
3094 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" |
|
2158 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | |
3095 | " expansions.\n" |
|
2159 | " expansions.\n" | |
3096 | "\n" |
|
2160 | "\n" | |
3097 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" |
|
2161 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" | |
3098 | " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" |
|
2162 | " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" | |
3099 | "\n" |
|
2163 | "\n" | |
3100 | " Use -d/--default to disable current configuration.\n" |
|
2164 | " Use -d/--default to disable current configuration.\n" | |
3101 | "\n" |
|
2165 | "\n" | |
3102 | " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" |
|
2166 | " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" | |
3103 | " " |
|
2167 | " " | |
3104 | msgstr "" |
|
2168 | msgstr "" | |
3105 | "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" |
|
2169 | "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n" | |
3106 | "\n" |
|
2170 | "\n" | |
3107 | " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n" |
|
2171 | " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n" | |
3108 | " およびその展開例を表示します。\n" |
|
2172 | " およびその展開例を表示します。\n" | |
3109 | "\n" |
|
2173 | "\n" | |
3110 | " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" |
|
2174 | " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n" | |
3111 | " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n" |
|
2175 | " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n" | |
3112 | "\n" |
|
2176 | "\n" | |
3113 | " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" |
|
2177 | " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n" | |
3114 | " 一時的に無効化することもできます。\n" |
|
2178 | " 一時的に無効化することもできます。\n" | |
3115 | "\n" |
|
2179 | "\n" | |
3116 | " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n" |
|
2180 | " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n" | |
3117 | " してください。\n" |
|
2181 | " してください。\n" | |
3118 | " " |
|
2182 | " " | |
3119 |
|
2183 | |||
3120 | #, python-format |
|
2184 | #, python-format | |
3121 | msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
2185 | msgid "creating temporary repository at %s\n" | |
3122 | msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" |
|
2186 | msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n" | |
3123 |
|
2187 | |||
3124 | msgid "" |
|
2188 | msgid "" | |
3125 | "\n" |
|
2189 | "\n" | |
3126 | "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" |
|
2190 | "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" | |
3127 | msgstr "" |
|
2191 | msgstr "" | |
3128 | "\n" |
|
2192 | "\n" | |
3129 | "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n" |
|
2193 | "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n" | |
3130 |
|
2194 | |||
3131 | msgid "\textending current template maps\n" |
|
2195 | msgid "\textending current template maps\n" | |
3132 | msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n" |
|
2196 | msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n" | |
3133 |
|
2197 | |||
3134 | msgid "\toverriding default template maps\n" |
|
2198 | msgid "\toverriding default template maps\n" | |
3135 | msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n" |
|
2199 | msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n" | |
3136 |
|
2200 | |||
3137 | msgid "" |
|
2201 | msgid "" | |
3138 | "\n" |
|
2202 | "\n" | |
3139 | "\tconfiguration using default keyword template maps\n" |
|
2203 | "\tconfiguration using default keyword template maps\n" | |
3140 | msgstr "" |
|
2204 | msgstr "" | |
3141 | "\n" |
|
2205 | "\n" | |
3142 | "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n" |
|
2206 | "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n" | |
3143 |
|
2207 | |||
3144 | msgid "\tdisabling current template maps\n" |
|
2208 | msgid "\tdisabling current template maps\n" | |
3145 | msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n" |
|
2209 | msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n" | |
3146 |
|
2210 | |||
3147 | msgid "" |
|
2211 | msgid "" | |
3148 | "\n" |
|
2212 | "\n" | |
3149 | "\tconfiguration using current keyword template maps\n" |
|
2213 | "\tconfiguration using current keyword template maps\n" | |
3150 | msgstr "" |
|
2214 | msgstr "" | |
3151 | "\n" |
|
2215 | "\n" | |
3152 | "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n" |
|
2216 | "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n" | |
3153 |
|
2217 | |||
3154 | #, python-format |
|
2218 | #, python-format | |
3155 | msgid "" |
|
2219 | msgid "" | |
3156 | "\n" |
|
2220 | "\n" | |
3157 | "keywords written to %s:\n" |
|
2221 | "keywords written to %s:\n" | |
3158 | msgstr "" |
|
2222 | msgstr "" | |
3159 | "\n" |
|
2223 | "\n" | |
3160 | "キーワードを %s に書き込みました:\n" |
|
2224 | "キーワードを %s に書き込みました:\n" | |
3161 |
|
2225 | |||
3162 | msgid "unhooked all commit hooks\n" |
|
2226 | msgid "unhooked all commit hooks\n" | |
3163 | msgstr "全ての commit フックを無効化\n" |
|
2227 | msgstr "全ての commit フックを無効化\n" | |
3164 |
|
2228 | |||
3165 | msgid "" |
|
2229 | msgid "" | |
3166 | "\n" |
|
2230 | "\n" | |
3167 | "\tkeywords expanded\n" |
|
2231 | "\tkeywords expanded\n" | |
3168 | msgstr "" |
|
2232 | msgstr "" | |
3169 | "\n" |
|
2233 | "\n" | |
3170 | "\tキーワードを展開\n" |
|
2234 | "\tキーワードを展開\n" | |
3171 |
|
2235 | |||
3172 | msgid "" |
|
2236 | msgid "" | |
3173 | "expand keywords in the working directory\n" |
|
2237 | "expand keywords in the working directory\n" | |
3174 | "\n" |
|
2238 | "\n" | |
3175 | " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" |
|
2239 | " Run after (re)enabling keyword expansion.\n" | |
3176 | "\n" |
|
2240 | "\n" | |
3177 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
2241 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3178 | " " |
|
2242 | " " | |
3179 | msgstr "" |
|
2243 | msgstr "" | |
3180 | "作業領域におけるキーワードの展開\n" |
|
2244 | "作業領域におけるキーワードの展開\n" | |
3181 | "\n" |
|
2245 | "\n" | |
3182 | " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" |
|
2246 | " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n" | |
3183 | "\n" |
|
2247 | "\n" | |
3184 | " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
2248 | " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" | |
3185 | " " |
|
2249 | " " | |
3186 |
|
2250 | |||
3187 | msgid "" |
|
2251 | msgid "" | |
3188 | "show files configured for keyword expansion\n" |
|
2252 | "show files configured for keyword expansion\n" | |
3189 | "\n" |
|
2253 | "\n" | |
3190 | " List which files in the working directory are matched by the\n" |
|
2254 | " List which files in the working directory are matched by the\n" | |
3191 | " [keyword] configuration patterns.\n" |
|
2255 | " [keyword] configuration patterns.\n" | |
3192 | "\n" |
|
2256 | "\n" | |
3193 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" |
|
2257 | " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | |
3194 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" |
|
2258 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" | |
3195 | " expansion.\n" |
|
2259 | " expansion.\n" | |
3196 | "\n" |
|
2260 | "\n" | |
3197 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" |
|
2261 | " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | |
3198 | " inclusion and exclusion of files.\n" |
|
2262 | " inclusion and exclusion of files.\n" | |
3199 | "\n" |
|
2263 | "\n" | |
3200 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" |
|
2264 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | |
3201 | " of files are::\n" |
|
2265 | " of files are::\n" | |
3202 | "\n" |
|
2266 | "\n" | |
3203 | " K = keyword expansion candidate\n" |
|
2267 | " K = keyword expansion candidate\n" | |
3204 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" |
|
2268 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" | |
3205 | " I = ignored\n" |
|
2269 | " I = ignored\n" | |
3206 | " i = ignored (not tracked)\n" |
|
2270 | " i = ignored (not tracked)\n" | |
3207 | " " |
|
2271 | " " | |
3208 | msgstr "" |
|
2272 | msgstr "" | |
3209 | "キーワード展開対象ファイルの表示\n" |
|
2273 | "キーワード展開対象ファイルの表示\n" | |
3210 | "\n" |
|
2274 | "\n" | |
3211 | " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" |
|
2275 | " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n" | |
3212 | " ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
2276 | " ファイルの一覧を表示します。\n" | |
3213 | "\n" |
|
2277 | "\n" | |
3214 | " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" |
|
2278 | " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n" | |
3215 | " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" |
|
2279 | " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n" | |
3216 | "\n" |
|
2280 | "\n" | |
3217 | " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n" |
|
2281 | " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n" | |
3218 | "\n" |
|
2282 | "\n" | |
3219 | " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" |
|
2283 | " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n" | |
3220 | " 以下の記号で表現されます::\n" |
|
2284 | " 以下の記号で表現されます::\n" | |
3221 | "\n" |
|
2285 | "\n" | |
3222 | " K = キーワード展開候補\n" |
|
2286 | " K = キーワード展開候補\n" | |
3223 | " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" |
|
2287 | " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n" | |
3224 | " I = 無視\n" |
|
2288 | " I = 無視\n" | |
3225 | " i = 無視(構成管理対象外)\n" |
|
2289 | " i = 無視(構成管理対象外)\n" | |
3226 | " " |
|
2290 | " " | |
3227 |
|
2291 | |||
3228 | msgid "" |
|
2292 | msgid "" | |
3229 | "revert expanded keywords in the working directory\n" |
|
2293 | "revert expanded keywords in the working directory\n" | |
3230 | "\n" |
|
2294 | "\n" | |
3231 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" |
|
2295 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | |
3232 | " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" |
|
2296 | " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" | |
3233 | "\n" |
|
2297 | "\n" | |
3234 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
2298 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3235 | " " |
|
2299 | " " | |
3236 | msgstr "" |
|
2300 | msgstr "" | |
3237 | "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" |
|
2301 | "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n" | |
3238 | "\n" |
|
2302 | "\n" | |
3239 | " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" |
|
2303 | " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n" | |
3240 | " 発生した経験がある場合に実行してください。\n" |
|
2304 | " 発生した経験がある場合に実行してください。\n" | |
3241 | "\n" |
|
2305 | "\n" | |
3242 | " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" |
|
2306 | " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n" | |
3243 | " " |
|
2307 | " " | |
3244 |
|
2308 | |||
3245 | msgid "show default keyword template maps" |
|
2309 | msgid "show default keyword template maps" | |
3246 | msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" |
|
2310 | msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示" | |
3247 |
|
2311 | |||
3248 | msgid "read maps from rcfile" |
|
2312 | msgid "read maps from rcfile" | |
3249 | msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" |
|
2313 | msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み" | |
3250 |
|
2314 | |||
3251 | msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
2315 | msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3252 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." |
|
2316 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | |
3253 |
|
2317 | |||
3254 | msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
2318 | msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3255 | msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." |
|
2319 | msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | |
3256 |
|
2320 | |||
3257 | msgid "show keyword status flags of all files" |
|
2321 | msgid "show keyword status flags of all files" | |
3258 | msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" |
|
2322 | msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示" | |
3259 |
|
2323 | |||
3260 | msgid "show files excluded from expansion" |
|
2324 | msgid "show files excluded from expansion" | |
3261 | msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" |
|
2325 | msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示" | |
3262 |
|
2326 | |||
3263 | msgid "only show unknown (not tracked) files" |
|
2327 | msgid "only show unknown (not tracked) files" | |
3264 | msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
2328 | msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
3265 |
|
2329 | |||
3266 | msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" |
|
2330 | msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" | |
3267 | msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)" |
|
2331 | msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)" | |
3268 |
|
2332 | |||
3269 | msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" |
|
2333 | msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" | |
3270 | msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)" |
|
2334 | msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)" | |
3271 |
|
2335 | |||
3272 | msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
2336 | msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3273 | msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." |
|
2337 | msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | |
3274 |
|
2338 | |||
3275 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
2339 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3276 | msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
2340 | msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
3277 |
|
2341 | |||
3278 | msgid "" |
|
2342 | msgid "" | |
3279 | "manage a stack of patches\n" |
|
2343 | "manage a stack of patches\n" | |
3280 | "\n" |
|
2344 | "\n" | |
3281 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
2345 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | |
3282 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
2346 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | |
3283 | "applied patches (subset of known patches).\n" |
|
2347 | "applied patches (subset of known patches).\n" | |
3284 | "\n" |
|
2348 | "\n" | |
3285 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
2349 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | |
3286 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" |
|
2350 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" | |
3287 | "\n" |
|
2351 | "\n" | |
3288 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" |
|
2352 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" | |
3289 | "\n" |
|
2353 | "\n" | |
3290 | " prepare repository to work with patches qinit\n" |
|
2354 | " prepare repository to work with patches qinit\n" | |
3291 | " create new patch qnew\n" |
|
2355 | " create new patch qnew\n" | |
3292 | " import existing patch qimport\n" |
|
2356 | " import existing patch qimport\n" | |
3293 | "\n" |
|
2357 | "\n" | |
3294 | " print patch series qseries\n" |
|
2358 | " print patch series qseries\n" | |
3295 | " print applied patches qapplied\n" |
|
2359 | " print applied patches qapplied\n" | |
3296 | "\n" |
|
2360 | "\n" | |
3297 | " add known patch to applied stack qpush\n" |
|
2361 | " add known patch to applied stack qpush\n" | |
3298 | " remove patch from applied stack qpop\n" |
|
2362 | " remove patch from applied stack qpop\n" | |
3299 | " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
2363 | " refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | |
|
2364 | "\n" | |||
|
2365 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" | |||
|
2366 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" | |||
|
2367 | "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n" | |||
|
2368 | "\n" | |||
|
2369 | " [mq]\n" | |||
|
2370 | " git = auto/keep/yes/no\n" | |||
|
2371 | "\n" | |||
|
2372 | "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" | |||
|
2373 | "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" | |||
|
2374 | "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | |||
|
2375 | "regular patches, possibly losing data in the second case.\n" | |||
3300 | msgstr "" |
|
2376 | msgstr "" | |
3301 | "パッチ併用の管理\n" |
|
2377 | "パッチ併用の管理\n" | |
3302 | "\n" |
|
2378 | "\n" | |
3303 | "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" |
|
2379 | "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n" | |
3304 | "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" |
|
2380 | "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n" | |
3305 | "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" |
|
2381 | "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n" | |
3306 | "を用いて管理します。\n" |
|
2382 | "を用いて管理します。\n" | |
3307 | "\n" |
|
2383 | "\n" | |
3308 | "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" |
|
2384 | "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n" | |
3309 | "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" |
|
2385 | "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n" | |
3310 | "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" |
|
2386 | "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n" | |
3311 | "\n" |
|
2387 | "\n" | |
3312 | "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n" |
|
2388 | "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n" | |
3313 | "\n" |
|
2389 | "\n" | |
3314 | " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" |
|
2390 | " パッチ管理領域の初期化 qinit\n" | |
3315 | " 新規パッチの作成 qnew\n" |
|
2391 | " 新規パッチの作成 qnew\n" | |
3316 | " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" |
|
2392 | " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n" | |
3317 | "\n" |
|
2393 | "\n" | |
3318 | " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" |
|
2394 | " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n" | |
3319 | " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" |
|
2395 | " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n" | |
3320 | "\n" |
|
2396 | "\n" | |
3321 | " 既知のパッチの適用 qpush\n" |
|
2397 | " 既知のパッチの適用 qpush\n" | |
3322 | " パッチ適用の解除 qpop\n" |
|
2398 | " パッチ適用の解除 qpop\n" | |
3323 | " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" |
|
2399 | " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n" | |
|
2400 | "\n" | |||
|
2401 | "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n" | |||
|
2402 | "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n" | |||
|
2403 | "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n" | |||
|
2404 | "\n" | |||
|
2405 | " [mq]\n" | |||
|
2406 | " git = auto/keep/yes/no\n" | |||
|
2407 | "\n" | |||
|
2408 | "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n" | |||
|
2409 | "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n" | |||
|
2410 | "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n" | |||
|
2411 | "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n" | |||
|
2412 | "情報が失われる可能性があります。\n" | |||
|
2413 | ||||
|
2414 | #, python-format | |||
|
2415 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | |||
|
2416 | msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" | |||
3324 |
|
2417 | |||
3325 | #, python-format |
|
2418 | #, python-format | |
3326 | msgid "%s appears more than once in %s" |
|
2419 | msgid "%s appears more than once in %s" | |
3327 | msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています" |
|
2420 | msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています" | |
3328 |
|
2421 | |||
3329 | msgid "guard cannot be an empty string" |
|
2422 | msgid "guard cannot be an empty string" | |
3330 | msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません" |
|
2423 | msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません" | |
3331 |
|
2424 | |||
3332 | #, python-format |
|
2425 | #, python-format | |
3333 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
2426 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" | |
3334 | msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r" |
|
2427 | msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r" | |
3335 |
|
2428 | |||
3336 | #, python-format |
|
2429 | #, python-format | |
3337 | msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
2430 | msgid "invalid character in guard %r: %r" | |
3338 | msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r" |
|
2431 | msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r" | |
3339 |
|
2432 | |||
3340 | #, python-format |
|
2433 | #, python-format | |
3341 | msgid "guard %r too short" |
|
2434 | msgid "guard %r too short" | |
3342 | msgstr "ガード名 %r は短過ぎます" |
|
2435 | msgstr "ガード名 %r は短過ぎます" | |
3343 |
|
2436 | |||
3344 | #, python-format |
|
2437 | #, python-format | |
3345 | msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
2438 | msgid "guard %r starts with invalid char" | |
3346 | msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です" |
|
2439 | msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です" | |
3347 |
|
2440 | |||
3348 | #, python-format |
|
2441 | #, python-format | |
3349 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
2442 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" | |
3350 | msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n" |
|
2443 | msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n" | |
3351 |
|
2444 | |||
3352 | #, python-format |
|
2445 | #, python-format | |
3353 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
2446 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | |
3354 | msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" |
|
2447 | msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n" | |
3355 |
|
2448 | |||
3356 | #, python-format |
|
2449 | #, python-format | |
3357 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" |
|
2450 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | |
3358 | msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" |
|
2451 | msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n" | |
3359 |
|
2452 | |||
3360 | #, python-format |
|
2453 | #, python-format | |
3361 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" |
|
2454 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | |
3362 | msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" |
|
2455 | msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n" | |
3363 |
|
2456 | |||
3364 | #, python-format |
|
2457 | #, python-format | |
3365 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
2458 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" | |
3366 | msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" |
|
2459 | msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n" | |
3367 |
|
2460 | |||
3368 | #, python-format |
|
2461 | #, python-format | |
3369 | msgid "error removing undo: %s\n" |
|
2462 | msgid "error removing undo: %s\n" | |
3370 | msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
|
2463 | msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" | |
3371 |
|
2464 | |||
3372 | #, python-format |
|
2465 | #, python-format | |
3373 | msgid "apply failed for patch %s" |
|
2466 | msgid "apply failed for patch %s" | |
3374 | msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
|
2467 | msgstr "パッチ %s の適用に失敗" | |
3375 |
|
2468 | |||
3376 | #, python-format |
|
2469 | #, python-format | |
3377 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
2470 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | |
3378 | msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n" |
|
2471 | msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n" | |
3379 |
|
2472 | |||
3380 | #, python-format |
|
2473 | #, python-format | |
3381 | msgid "update returned %d" |
|
2474 | msgid "update returned %d" | |
3382 | msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました" |
|
2475 | msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました" | |
3383 |
|
2476 | |||
3384 | msgid "repo commit failed" |
|
2477 | msgid "repo commit failed" | |
3385 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" |
|
2478 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" | |
3386 |
|
2479 | |||
3387 | #, python-format |
|
2480 | #, python-format | |
3388 | msgid "unable to read %s" |
|
2481 | msgid "unable to read %s" | |
3389 | msgstr "ファイル %s が読み込めません" |
|
2482 | msgstr "ファイル %s が読み込めません" | |
3390 |
|
2483 | |||
3391 | #, python-format |
|
2484 | #, python-format | |
3392 | msgid "patch %s does not exist\n" |
|
2485 | msgid "patch %s does not exist\n" | |
3393 | msgstr "パッチ %s は存在しません\n" |
|
2486 | msgstr "パッチ %s は存在しません\n" | |
3394 |
|
2487 | |||
3395 | #, python-format |
|
2488 | #, python-format | |
3396 | msgid "patch %s is not applied\n" |
|
2489 | msgid "patch %s is not applied\n" | |
3397 | msgstr "パッチ %s は未適用です\n" |
|
2490 | msgstr "パッチ %s は未適用です\n" | |
3398 |
|
2491 | |||
3399 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
2492 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | |
3400 | msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n" |
|
2493 | msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n" | |
3401 |
|
2494 | |||
3402 | #, python-format |
|
2495 | #, python-format | |
3403 | msgid "applying %s\n" |
|
2496 | msgid "applying %s\n" | |
3404 | msgstr "%s を適用中\n" |
|
2497 | msgstr "%s を適用中\n" | |
3405 |
|
2498 | |||
3406 | #, python-format |
|
2499 | #, python-format | |
3407 | msgid "unable to read %s\n" |
|
2500 | msgid "unable to read %s\n" | |
3408 | msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
|
2501 | msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" | |
3409 |
|
2502 | |||
3410 | #, python-format |
|
2503 | #, python-format | |
3411 | msgid "imported patch %s\n" |
|
|||
3412 | msgstr "パッチ %s の取り込み\n" |
|
|||
3413 |
|
||||
3414 | #, python-format |
|
|||
3415 | msgid "" |
|
|||
3416 | "\n" |
|
|||
3417 | "imported patch %s" |
|
|||
3418 | msgstr "" |
|
|||
3419 | "\n" |
|
|||
3420 | "パッチ %s の取り込み" |
|
|||
3421 |
|
||||
3422 | #, python-format |
|
|||
3423 | msgid "patch %s is empty\n" |
|
2504 | msgid "patch %s is empty\n" | |
3424 | msgstr "パッチ %s は空です\n" |
|
2505 | msgstr "パッチ %s は空です\n" | |
3425 |
|
2506 | |||
3426 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
2507 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | |
3427 | msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n" |
|
2508 | msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n" | |
3428 |
|
2509 | |||
3429 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
2510 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
3430 | msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n" |
|
2511 | msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n" | |
3431 |
|
2512 | |||
3432 | #, python-format |
|
2513 | #, python-format | |
3433 | msgid "revision %d is not managed" |
|
2514 | msgid "revision %d is not managed" | |
3434 | msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" |
|
2515 | msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません" | |
3435 |
|
2516 | |||
3436 | #, python-format |
|
2517 | #, python-format | |
3437 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
2518 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
3438 | msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません" |
|
2519 | msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません" | |
3439 |
|
2520 | |||
3440 | #, python-format |
|
2521 | #, python-format | |
3441 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
2522 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |
3442 | msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n" |
|
2523 | msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n" | |
3443 |
|
2524 | |||
3444 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
2525 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
3445 | msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です" |
|
2526 | msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です" | |
3446 |
|
2527 | |||
3447 | #, python-format |
|
2528 | #, python-format | |
3448 | msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
2529 | msgid "cannot delete applied patch %s" | |
3449 | msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません" |
|
2530 | msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません" | |
3450 |
|
2531 | |||
3451 | #, python-format |
|
2532 | #, python-format | |
3452 | msgid "patch %s not in series file" |
|
2533 | msgid "patch %s not in series file" | |
3453 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2534 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" | |
3454 |
|
2535 | |||
3455 | msgid "no patches applied" |
|
2536 | msgid "no patches applied" | |
3456 | msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
2537 | msgstr "適用中のパッチはありません" | |
3457 |
|
2538 | |||
3458 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
2539 | msgid "working directory revision is not qtip" | |
3459 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
|
2540 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" | |
3460 |
|
2541 | |||
3461 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
2542 | msgid "local changes found, refresh first" | |
3462 | msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
2543 | msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" | |
3463 |
|
2544 | |||
3464 | msgid "local changes found" |
|
2545 | msgid "local changes found" | |
3465 | msgstr "作業領域の内容は変更されています" |
|
2546 | msgstr "作業領域の内容は変更されています" | |
3466 |
|
2547 | |||
3467 | #, python-format |
|
2548 | #, python-format | |
3468 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
2549 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
3469 | msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" |
|
2550 | msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません" | |
3470 |
|
2551 | |||
3471 | #, python-format |
|
2552 | #, python-format | |
3472 | msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
2553 | msgid "patch \"%s\" already exists" | |
3473 | msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" |
|
2554 | msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します" | |
3474 |
|
2555 | |||
|
2556 | msgid "cannot manage merge changesets" | |||
|
2557 | msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません" | |||
|
2558 | ||||
3475 | #, python-format |
|
2559 | #, python-format | |
3476 | msgid "error unlinking %s\n" |
|
2560 | msgid "error unlinking %s\n" | |
3477 | msgstr "%s の unlink に失敗\n" |
|
2561 | msgstr "%s の unlink に失敗\n" | |
3478 |
|
2562 | |||
3479 | #, python-format |
|
2563 | #, python-format | |
3480 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
2564 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | |
3481 | msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n" |
|
2565 | msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n" | |
3482 |
|
2566 | |||
3483 | #, python-format |
|
2567 | #, python-format | |
3484 | msgid "patch %s not in series" |
|
2568 | msgid "patch %s not in series" | |
3485 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2569 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" | |
3486 |
|
2570 | |||
3487 | msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
2571 | msgid "(working directory not at a head)\n" | |
3488 | msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n" |
|
2572 | msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n" | |
3489 |
|
2573 | |||
3490 | msgid "no patches in series\n" |
|
2574 | msgid "no patches in series\n" | |
3491 | msgstr "既知のパッチはありません\n" |
|
2575 | msgstr "既知のパッチはありません\n" | |
3492 |
|
2576 | |||
3493 | #, python-format |
|
2577 | #, python-format | |
3494 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
2578 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" | |
3495 | msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" |
|
2579 | msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません" | |
3496 |
|
2580 | |||
3497 | #, python-format |
|
2581 | #, python-format | |
3498 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
2582 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
3499 | msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
2583 | msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" | |
3500 |
|
2584 | |||
3501 | #, python-format |
|
2585 | #, python-format | |
3502 | msgid "guarded by %r" |
|
2586 | msgid "guarded by %r" | |
3503 | msgstr "ガード %r が適用されました" |
|
2587 | msgstr "ガード %r が適用されました" | |
3504 |
|
2588 | |||
3505 | msgid "no matching guards" |
|
2589 | msgid "no matching guards" | |
3506 | msgstr "合致するガードはありません" |
|
2590 | msgstr "合致するガードはありません" | |
3507 |
|
2591 | |||
3508 | #, python-format |
|
2592 | #, python-format | |
3509 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
2593 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" | |
3510 | msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" |
|
2594 | msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n" | |
3511 |
|
2595 | |||
3512 | msgid "all patches are currently applied\n" |
|
2596 | msgid "all patches are currently applied\n" | |
3513 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2597 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | |
3514 |
|
2598 | |||
3515 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
2599 | msgid "patch series already fully applied\n" | |
3516 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2600 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | |
3517 |
|
2601 | |||
3518 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
2602 | msgid "cleaning up working directory..." | |
3519 | msgstr "作業領域の整理中..." |
|
2603 | msgstr "作業領域の整理中..." | |
3520 |
|
2604 | |||
3521 | #, python-format |
|
2605 | #, python-format | |
3522 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
2606 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | |
3523 | msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" |
|
2607 | msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n" | |
3524 |
|
2608 | |||
3525 | #, python-format |
|
2609 | #, python-format | |
3526 | msgid "now at: %s\n" |
|
2610 | msgid "now at: %s\n" | |
3527 | msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n" |
|
2611 | msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n" | |
3528 |
|
2612 | |||
3529 | #, python-format |
|
2613 | #, python-format | |
3530 | msgid "patch %s is not applied" |
|
2614 | msgid "patch %s is not applied" | |
3531 | msgstr "パッチ %s は未適用です" |
|
2615 | msgstr "パッチ %s は未適用です" | |
3532 |
|
2616 | |||
3533 | msgid "no patches applied\n" |
|
2617 | msgid "no patches applied\n" | |
3534 | msgstr "適用中のパッチはありません\n" |
|
2618 | msgstr "適用中のパッチはありません\n" | |
3535 |
|
2619 | |||
3536 | #, python-format |
|
2620 | #, python-format | |
3537 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
2621 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" | |
3538 | msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" |
|
2622 | msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n" | |
3539 |
|
2623 | |||
3540 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
2624 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" | |
3541 | msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n" |
|
2625 | msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n" | |
3542 |
|
2626 | |||
3543 | #, python-format |
|
2627 | #, python-format | |
3544 | msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
2628 | msgid "trying to pop unknown node %s" | |
3545 | msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました" |
|
2629 | msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました" | |
3546 |
|
2630 | |||
3547 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
2631 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | |
3548 | msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" |
|
2632 | msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました" | |
3549 |
|
2633 | |||
3550 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
2634 | msgid "deletions found between repo revs" | |
3551 | msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" |
|
2635 | msgstr "リビジョン間で削除が検出されました" | |
3552 |
|
2636 | |||
3553 | #, python-format |
|
2637 | #, python-format | |
3554 | msgid "popping %s\n" |
|
2638 | msgid "popping %s\n" | |
3555 | msgstr "%s の適用解除\n" |
|
2639 | msgstr "%s の適用解除\n" | |
3556 |
|
2640 | |||
3557 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
2641 | msgid "patch queue now empty\n" | |
3558 | msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" |
|
2642 | msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n" | |
3559 |
|
2643 | |||
3560 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
2644 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
3561 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" |
|
2645 | msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません" | |
3562 |
|
2646 | |||
3563 | msgid "" |
|
2647 | msgid "" | |
3564 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
2648 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
3565 | "recover)\n" |
|
2649 | "recover)\n" | |
3566 | msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" |
|
2650 | msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n" | |
3567 |
|
2651 | |||
3568 | msgid "patch queue directory already exists" |
|
2652 | msgid "patch queue directory already exists" | |
3569 | msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" |
|
2653 | msgstr "パッチ管理領域は既に存在します" | |
3570 |
|
2654 | |||
3571 | #, python-format |
|
2655 | #, python-format | |
3572 | msgid "patch %s is not in series file" |
|
2656 | msgid "patch %s is not in series file" | |
3573 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
2657 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" | |
3574 |
|
2658 | |||
3575 | msgid "No saved patch data found\n" |
|
2659 | msgid "No saved patch data found\n" | |
3576 | msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" |
|
2660 | msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n" | |
3577 |
|
2661 | |||
3578 | #, python-format |
|
2662 | #, python-format | |
3579 | msgid "restoring status: %s\n" |
|
2663 | msgid "restoring status: %s\n" | |
3580 | msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" |
|
2664 | msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n" | |
3581 |
|
2665 | |||
3582 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
2666 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" | |
3583 | msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n" |
|
2667 | msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n" | |
3584 |
|
2668 | |||
3585 | #, python-format |
|
2669 | #, python-format | |
3586 | msgid "removing save entry %s\n" |
|
2670 | msgid "removing save entry %s\n" | |
3587 | msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n" |
|
2671 | msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n" | |
3588 |
|
2672 | |||
3589 | #, python-format |
|
2673 | #, python-format | |
3590 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
2674 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | |
3591 | msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" |
|
2675 | msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n" | |
3592 |
|
2676 | |||
3593 | msgid "queue directory updating\n" |
|
2677 | msgid "queue directory updating\n" | |
3594 | msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" |
|
2678 | msgstr "パッチ管理領域の更新中\n" | |
3595 |
|
2679 | |||
3596 | msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
2680 | msgid "Unable to load queue repository\n" | |
3597 | msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" |
|
2681 | msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n" | |
3598 |
|
2682 | |||
3599 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
2683 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" | |
3600 | msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" |
|
2684 | msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n" | |
3601 |
|
2685 | |||
3602 | msgid "status is already saved\n" |
|
2686 | msgid "status is already saved\n" | |
3603 | msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" |
|
2687 | msgstr "パッチ状態は保存済みです\n" | |
3604 |
|
2688 | |||
3605 | msgid "hg patches saved state" |
|
2689 | msgid "hg patches saved state" | |
3606 | msgstr "パッチ状態保存用リビジョン" |
|
2690 | msgstr "パッチ状態保存用リビジョン" | |
3607 |
|
2691 | |||
3608 | msgid "repo commit failed\n" |
|
2692 | msgid "repo commit failed\n" | |
3609 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n" |
|
2693 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n" | |
3610 |
|
2694 | |||
3611 | #, python-format |
|
2695 | #, python-format | |
3612 | msgid "patch %s is already in the series file" |
|
2696 | msgid "patch %s is already in the series file" | |
3613 | msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
2697 | msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" | |
3614 |
|
2698 | |||
3615 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
2699 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | |
3616 | msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" |
|
2700 | msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です" | |
3617 |
|
2701 | |||
3618 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
2702 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | |
3619 | msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" |
|
2703 | msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です" | |
3620 |
|
2704 | |||
3621 | #, python-format |
|
2705 | #, python-format | |
3622 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
2706 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" | |
3623 | msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" |
|
2707 | msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です" | |
3624 |
|
2708 | |||
3625 | #, python-format |
|
2709 | #, python-format | |
3626 | msgid "revision %d is already managed" |
|
2710 | msgid "revision %d is already managed" | |
3627 | msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" |
|
2711 | msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります" | |
3628 |
|
2712 | |||
3629 | #, python-format |
|
2713 | #, python-format | |
3630 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
2714 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" | |
3631 | msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません" |
|
2715 | msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません" | |
3632 |
|
2716 | |||
3633 | #, python-format |
|
2717 | #, python-format | |
3634 | msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
2718 | msgid "revision %d has unmanaged children" | |
3635 | msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
|
2719 | msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" | |
3636 |
|
2720 | |||
3637 | #, python-format |
|
2721 | #, python-format | |
3638 | msgid "cannot import merge revision %d" |
|
2722 | msgid "cannot import merge revision %d" | |
3639 | msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
|
2723 | msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" | |
3640 |
|
2724 | |||
3641 | #, python-format |
|
2725 | #, python-format | |
3642 | msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
2726 | msgid "revision %d is not the parent of %d" | |
3643 | msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません" |
|
2727 | msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません" | |
3644 |
|
2728 | |||
3645 | msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
2729 | msgid "-e is incompatible with import from -" | |
3646 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です" |
|
2730 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です" | |
3647 |
|
2731 | |||
3648 | #, python-format |
|
2732 | #, python-format | |
3649 | msgid "patch %s does not exist" |
|
2733 | msgid "patch %s does not exist" | |
3650 | msgstr "パッチ %s は存在しません" |
|
2734 | msgstr "パッチ %s は存在しません" | |
3651 |
|
2735 | |||
3652 | msgid "need --name to import a patch from -" |
|
2736 | msgid "need --name to import a patch from -" | |
3653 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
|
2737 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" | |
3654 |
|
2738 | |||
3655 | #, python-format |
|
2739 | #, python-format | |
3656 | msgid "adding %s to series file\n" |
|
2740 | msgid "adding %s to series file\n" | |
3657 | msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
|
2741 | msgstr "パッチ %s を追加中\n" | |
3658 |
|
2742 | |||
3659 | msgid "" |
|
2743 | msgid "" | |
3660 | "remove patches from queue\n" |
|
2744 | "remove patches from queue\n" | |
3661 | "\n" |
|
2745 | "\n" | |
3662 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
2746 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | |
3663 | "With\n" |
|
2747 | "With\n" | |
3664 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" |
|
2748 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" | |
3665 | "\n" |
|
2749 | "\n" | |
3666 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
2750 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | |
3667 | " use the qfinish command." |
|
2751 | " use the qfinish command." | |
3668 | msgstr "" |
|
2752 | msgstr "" | |
3669 | "管理対象からのパッチ除外\n" |
|
2753 | "管理対象からのパッチ除外\n" | |
3670 | "\n" |
|
2754 | "\n" | |
3671 | " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" |
|
2755 | " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n" | |
3672 | " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" |
|
2756 | " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n" | |
3673 | " 管理領域に残されたままとなります。\n" |
|
2757 | " 管理領域に残されたままとなります。\n" | |
3674 | "\n" |
|
2758 | "\n" | |
3675 | " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" |
|
2759 | " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n" | |
3676 | " 使用してください。" |
|
2760 | " 使用してください。" | |
3677 |
|
2761 | |||
3678 | msgid "print the patches already applied" |
|
2762 | msgid "print the patches already applied" | |
3679 | msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" |
|
2763 | msgstr "適用中のパッチ一覧の表示" | |
3680 |
|
2764 | |||
3681 | msgid "only one patch applied\n" |
|
2765 | msgid "only one patch applied\n" | |
3682 | msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" |
|
2766 | msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n" | |
3683 |
|
2767 | |||
3684 | msgid "print the patches not yet applied" |
|
2768 | msgid "print the patches not yet applied" | |
3685 | msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" |
|
2769 | msgstr "未適用のパッチ一覧の表示" | |
3686 |
|
2770 | |||
3687 | msgid "all patches applied\n" |
|
2771 | msgid "all patches applied\n" | |
3688 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
2772 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | |
3689 |
|
2773 | |||
3690 | msgid "" |
|
2774 | msgid "" | |
3691 | "import a patch\n" |
|
2775 | "import a patch\n" | |
3692 | "\n" |
|
2776 | "\n" | |
3693 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
2777 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | |
3694 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
2778 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | |
3695 | " to the series.\n" |
|
2779 | " to the series.\n" | |
3696 | "\n" |
|
2780 | "\n" | |
3697 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
2781 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" | |
3698 | " give it a new one with -n/--name.\n" |
|
2782 | " give it a new one with -n/--name.\n" | |
3699 | "\n" |
|
2783 | "\n" | |
3700 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
2784 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | |
3701 | " the -e/--existing flag.\n" |
|
2785 | " the -e/--existing flag.\n" | |
3702 | "\n" |
|
2786 | "\n" | |
3703 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
2787 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | |
3704 | " overwritten.\n" |
|
2788 | " overwritten.\n" | |
3705 | "\n" |
|
2789 | "\n" | |
3706 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
2790 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | |
3707 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" |
|
2791 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | |
3708 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" |
|
2792 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | |
3709 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" |
|
2793 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | |
3710 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
2794 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" | |
3711 | " changes.\n" |
|
2795 | " changes.\n" | |
3712 | "\n" |
|
2796 | "\n" | |
3713 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
2797 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | |
3714 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
2798 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | |
3715 | " using the --name flag.\n" |
|
2799 | " using the --name flag.\n" | |
3716 | " " |
|
2800 | " " | |
3717 | msgstr "" |
|
2801 | msgstr "" | |
3718 | "パッチの取り込み\n" |
|
2802 | "パッチの取り込み\n" | |
3719 | "\n" |
|
2803 | "\n" | |
3720 | " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" |
|
2804 | " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n" | |
3721 | " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" |
|
2805 | " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n" | |
3722 | " 一番最初になります。\n" |
|
2806 | " 一番最初になります。\n" | |
3723 | "\n" |
|
2807 | "\n" | |
3724 | " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" |
|
2808 | " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n" | |
3725 | " そのままパッチ名となります。\n" |
|
2809 | " そのままパッチ名となります。\n" | |
3726 | "\n" |
|
2810 | "\n" | |
3727 | " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" |
|
2811 | " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n" | |
3728 | " 取り込み対象とすることができます。\n" |
|
2812 | " 取り込み対象とすることができます。\n" | |
3729 | "\n" |
|
2813 | "\n" | |
3730 | " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" |
|
2814 | " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n" | |
3731 | "\n" |
|
2815 | "\n" | |
3732 | " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" |
|
2816 | " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n" | |
3733 | " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" |
|
2817 | " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n" | |
3734 | " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" |
|
2818 | " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n" | |
3735 | " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" |
|
2819 | " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n" | |
3736 | " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2820 | " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n" | |
3737 | "\n" |
|
2821 | "\n" | |
3738 | " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" |
|
2822 | " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n" | |
3739 | " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" |
|
2823 | " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n" | |
3740 | " " |
|
2824 | " " | |
3741 |
|
2825 | |||
3742 | msgid "" |
|
2826 | msgid "" | |
3743 | "init a new queue repository\n" |
|
2827 | "init a new queue repository\n" | |
3744 | "\n" |
|
2828 | "\n" | |
3745 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
2829 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" | |
3746 | " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" |
|
2830 | " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | |
3747 | " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" |
|
2831 | " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | |
3748 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
2832 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | |
3749 | " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
2833 | " qcommit to commit changes to this queue repository." | |
3750 | msgstr "" |
|
2834 | msgstr "" | |
3751 | "パッチ管理領域の初期化\n" |
|
2835 | "パッチ管理領域の初期化\n" | |
3752 | "\n" |
|
2836 | "\n" | |
3753 | " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" |
|
2837 | " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n" | |
3754 | " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" |
|
2838 | " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n" | |
3755 | " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" |
|
2839 | " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n" | |
3756 | " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" |
|
2840 | " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n" | |
3757 | " qcommit によってコミットすることができます。" |
|
2841 | " qcommit によってコミットすることができます。" | |
3758 |
|
2842 | |||
3759 | msgid "" |
|
2843 | msgid "" | |
3760 | "clone main and patch repository at same time\n" |
|
2844 | "clone main and patch repository at same time\n" | |
3761 | "\n" |
|
2845 | "\n" | |
3762 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
2846 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | |
3763 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" |
|
2847 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" | |
3764 | " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" |
|
2848 | " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" | |
3765 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
2849 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | |
3766 | " before that it has no patches applied.\n" |
|
2850 | " before that it has no patches applied.\n" | |
3767 | "\n" |
|
2851 | "\n" | |
3768 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
2852 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | |
3769 | " default. Use -p <url> to change.\n" |
|
2853 | " default. Use -p <url> to change.\n" | |
3770 | "\n" |
|
2854 | "\n" | |
3771 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
2855 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | |
3772 | " would be created by qinit -c.\n" |
|
2856 | " would be created by qinit -c.\n" | |
3773 | " " |
|
2857 | " " | |
3774 | msgstr "" |
|
2858 | msgstr "" | |
3775 | "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" |
|
2859 | "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n" | |
3776 | "\n" |
|
2860 | "\n" | |
3777 | " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" |
|
2861 | " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n" | |
3778 | " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" |
|
2862 | " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n" | |
3779 | " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" |
|
2863 | " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n" | |
3780 | " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" |
|
2864 | " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n" | |
3781 | " 確認してください。\n" |
|
2865 | " 確認してください。\n" | |
3782 | "\n" |
|
2866 | "\n" | |
3783 | " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" |
|
2867 | " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n" | |
3784 | " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" |
|
2868 | " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n" | |
3785 | "\n" |
|
2869 | "\n" | |
3786 | " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" |
|
2870 | " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n" | |
3787 | " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" |
|
2871 | " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n" | |
3788 | " " |
|
2872 | " " | |
3789 |
|
2873 | |||
3790 | msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" |
|
2874 | msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)" | |
3791 | msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" |
|
2875 | msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)" | |
3792 |
|
2876 | |||
3793 | msgid "cloning main repository\n" |
|
2877 | msgid "cloning main repository\n" | |
3794 | msgstr "主リポジトリを複製中\n" |
|
2878 | msgstr "主リポジトリを複製中\n" | |
3795 |
|
2879 | |||
3796 | msgid "cloning patch repository\n" |
|
2880 | msgid "cloning patch repository\n" | |
3797 | msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" |
|
2881 | msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n" | |
3798 |
|
2882 | |||
3799 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
2883 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" | |
3800 | msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" |
|
2884 | msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n" | |
3801 |
|
2885 | |||
3802 | msgid "updating destination repository\n" |
|
2886 | msgid "updating destination repository\n" | |
3803 | msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" |
|
2887 | msgstr "複製先の作業領域を更新中\n" | |
3804 |
|
2888 | |||
3805 | msgid "commit changes in the queue repository" |
|
2889 | msgid "commit changes in the queue repository" | |
3806 | msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット" |
|
2890 | msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット" | |
3807 |
|
2891 | |||
3808 | msgid "print the entire series file" |
|
2892 | msgid "print the entire series file" | |
3809 | msgstr "既知のパッチ一覧の表示" |
|
2893 | msgstr "既知のパッチ一覧の表示" | |
3810 |
|
2894 | |||
3811 | msgid "print the name of the current patch" |
|
2895 | msgid "print the name of the current patch" | |
3812 | msgstr "現行パッチの名前表示" |
|
2896 | msgstr "現行パッチの名前表示" | |
3813 |
|
2897 | |||
3814 | msgid "print the name of the next patch" |
|
2898 | msgid "print the name of the next patch" | |
3815 | msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" |
|
2899 | msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示" | |
3816 |
|
2900 | |||
3817 | msgid "print the name of the previous patch" |
|
2901 | msgid "print the name of the previous patch" | |
3818 | msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" |
|
2902 | msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示" | |
3819 |
|
2903 | |||
3820 | msgid "" |
|
2904 | msgid "" | |
3821 | "create a new patch\n" |
|
2905 | "create a new patch\n" | |
3822 | "\n" |
|
2906 | "\n" | |
3823 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
2907 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | |
3824 | " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" |
|
2908 | " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n" | |
3825 | " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" |
|
2909 | " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n" | |
3826 | " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" |
|
2910 | " initialized with them. You may also use -I/--include,\n" | |
3827 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" |
|
2911 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | |
3828 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
2912 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | |
3829 | " as uncommitted modifications.\n" |
|
2913 | " as uncommitted modifications.\n" | |
3830 | "\n" |
|
2914 | "\n" | |
3831 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
2915 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | |
3832 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
2916 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | |
3833 | " to current user and date to current date.\n" |
|
2917 | " to current user and date to current date.\n" | |
3834 | "\n" |
|
2918 | "\n" | |
3835 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
2919 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | |
3836 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
2920 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | |
3837 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" |
|
2921 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" | |
3838 | "\n" |
|
2922 | "\n" | |
3839 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
2923 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | |
3840 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" |
|
2924 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | |
3841 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
2925 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | |
3842 | " information.\n" |
|
2926 | " information.\n" | |
3843 | " " |
|
2927 | " " | |
3844 | msgstr "" |
|
2928 | msgstr "" | |
3845 | "新規パッチの作成\n" |
|
2929 | "新規パッチの作成\n" | |
3846 | "\n" |
|
2930 | "\n" | |
3847 | " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" |
|
2931 | " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n" | |
3848 | " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" |
|
2932 | " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n" | |
3849 | " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" |
|
2933 | " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n" | |
3850 | " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" |
|
2934 | " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n" | |
3851 | " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" |
|
2935 | " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n" | |
3852 | " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" |
|
2936 | " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n" | |
3853 | " 変更のままとなります。\n" |
|
2937 | " 変更のままとなります。\n" | |
3854 | "\n" |
|
2938 | "\n" | |
3855 | " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" |
|
2939 | " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n" | |
3856 | " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" |
|
2940 | " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n" | |
3857 | " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" |
|
2941 | " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n" | |
3858 | "\n" |
|
2942 | "\n" | |
3859 | " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" |
|
2943 | " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n" | |
3860 | " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" |
|
2944 | " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n" | |
3861 | " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" |
|
2945 | " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n" | |
3862 | "\n" |
|
2946 | "\n" | |
3863 | " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" |
|
2947 | " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n" | |
3864 | " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" |
|
2948 | " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n" | |
3865 | " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2949 | " 'help diffs' を参照してください。\n" | |
3866 | " " |
|
2950 | " " | |
3867 |
|
2951 | |||
3868 | msgid "" |
|
2952 | msgid "" | |
3869 | "update the current patch\n" |
|
2953 | "update the current patch\n" | |
3870 | "\n" |
|
2954 | "\n" | |
3871 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
2955 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | |
3872 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
2956 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | |
3873 | " remaining modifications will remain in the working directory.\n" |
|
2957 | " remaining modifications will remain in the working directory.\n" | |
3874 | "\n" |
|
2958 | "\n" | |
3875 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
2959 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | |
3876 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" |
|
2960 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" | |
3877 | "\n" |
|
2961 | "\n" | |
3878 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
2962 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | |
3879 | " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" |
|
2963 | " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | |
3880 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
2964 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | |
3881 | " git diff format.\n" |
|
2965 | " git diff format.\n" | |
3882 | " " |
|
2966 | " " | |
3883 | msgstr "" |
|
2967 | msgstr "" | |
3884 | "現行パッチの更新\n" |
|
2968 | "現行パッチの更新\n" | |
3885 | "\n" |
|
2969 | "\n" | |
3886 | " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" |
|
2970 | " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n" | |
3887 | " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" |
|
2971 | " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n" | |
3888 | " 領域に残ったままとなります。\n" |
|
2972 | " 領域に残ったままとなります。\n" | |
3889 | "\n" |
|
2973 | "\n" | |
3890 | " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" |
|
2974 | " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n" | |
3891 | " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" |
|
2975 | " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n" | |
3892 | "\n" |
|
2976 | "\n" | |
3893 | " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" |
|
2977 | " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n" | |
3894 | " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" |
|
2978 | " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n" | |
3895 | " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" |
|
2979 | " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n" | |
3896 | " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n" |
|
2980 | " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n" | |
3897 | " 'help diffs' を参照してください。\n" |
|
2981 | " 'help diffs' を参照してください。\n" | |
3898 | " " |
|
2982 | " " | |
3899 |
|
2983 | |||
3900 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
2984 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | |
3901 | msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" |
|
2985 | msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません" | |
3902 |
|
2986 | |||
3903 | msgid "" |
|
2987 | msgid "" | |
3904 | "diff of the current patch and subsequent modifications\n" |
|
2988 | "diff of the current patch and subsequent modifications\n" | |
3905 | "\n" |
|
2989 | "\n" | |
3906 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
2990 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | |
3907 | " changes which have been made in the working directory since the\n" |
|
2991 | " changes which have been made in the working directory since the\n" | |
3908 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
2992 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | |
3909 | " after a qrefresh).\n" |
|
2993 | " after a qrefresh).\n" | |
3910 | "\n" |
|
2994 | "\n" | |
3911 | " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" |
|
2995 | " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" | |
3912 | " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" |
|
2996 | " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | |
3913 | " by the current patch without including changes made since the\n" |
|
2997 | " by the current patch without including changes made since the\n" | |
3914 | " qrefresh.\n" |
|
2998 | " qrefresh.\n" | |
3915 | " " |
|
2999 | " " | |
3916 | msgstr "" |
|
3000 | msgstr "" | |
3917 | "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" |
|
3001 | "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n" | |
3918 | "\n" |
|
3002 | "\n" | |
3919 | " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" |
|
3003 | " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n" | |
3920 | " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" |
|
3004 | " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n" | |
3921 | " 更新結果)を表示します。\n" |
|
3005 | " 更新結果)を表示します。\n" | |
3922 | "\n" |
|
3006 | "\n" | |
3923 | " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" |
|
3007 | " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n" | |
3924 | " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" |
|
3008 | " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n" | |
3925 | " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" |
|
3009 | " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n" | |
3926 | " " |
|
3010 | " " | |
3927 |
|
3011 | |||
3928 | msgid "" |
|
3012 | msgid "" | |
3929 | "fold the named patches into the current patch\n" |
|
3013 | "fold the named patches into the current patch\n" | |
3930 | "\n" |
|
3014 | "\n" | |
3931 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
3015 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" | |
3932 | " applied to the current patch in the order given. If all the\n" |
|
3016 | " applied to the current patch in the order given. If all the\n" | |
3933 | " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" |
|
3017 | " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | |
3934 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" |
|
3018 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | |
3935 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
3019 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | |
3936 | " removed afterwards.\n" |
|
3020 | " removed afterwards.\n" | |
3937 | "\n" |
|
3021 | "\n" | |
3938 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
3022 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | |
3939 | " current patch header, separated by a line of '* * *'." |
|
3023 | " current patch header, separated by a line of '* * *'." | |
3940 | msgstr "" |
|
3024 | msgstr "" | |
3941 | "指定パッチの現行パッチへの統合\n" |
|
3025 | "指定パッチの現行パッチへの統合\n" | |
3942 | "\n" |
|
3026 | "\n" | |
3943 | " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" |
|
3027 | " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n" | |
3944 | " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" |
|
3028 | " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n" | |
3945 | " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" |
|
3029 | " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n" | |
3946 | " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" |
|
3030 | " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n" | |
3947 | " ファイルは残されます。\n" |
|
3031 | " ファイルは残されます。\n" | |
3948 | "\n" |
|
3032 | "\n" | |
3949 | " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" |
|
3033 | " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n" | |
3950 | " パッチに追加されます。" |
|
3034 | " パッチに追加されます。" | |
3951 |
|
3035 | |||
3952 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
3036 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
3953 | msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
|
3037 | msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" | |
3954 |
|
3038 | |||
3955 | msgid "No patches applied" |
|
3039 | msgid "No patches applied" | |
3956 | msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
3040 | msgstr "適用中のパッチはありません" | |
3957 |
|
3041 | |||
3958 | #, python-format |
|
3042 | #, python-format | |
3959 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3043 | msgid "Skipping already folded patch %s" | |
3960 | msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
|
3044 | msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" | |
3961 |
|
3045 | |||
3962 | #, python-format |
|
3046 | #, python-format | |
3963 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
3047 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | |
3964 | msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
|
3048 | msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" | |
3965 |
|
3049 | |||
3966 | #, python-format |
|
3050 | #, python-format | |
3967 | msgid "Error folding patch %s" |
|
3051 | msgid "Error folding patch %s" | |
3968 | msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
|
3052 | msgstr "パッチ %s の統合に失敗" | |
3969 |
|
3053 | |||
3970 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
3054 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | |
3971 | msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" |
|
3055 | msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施" | |
3972 |
|
3056 | |||
3973 | msgid "" |
|
3057 | msgid "" | |
3974 | "set or print guards for a patch\n" |
|
3058 | "set or print guards for a patch\n" | |
3975 | "\n" |
|
3059 | "\n" | |
3976 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
3060 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | |
3977 | " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" |
|
3061 | " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | |
3978 | " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" |
|
3062 | " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" | |
3979 | " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" |
|
3063 | " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" | |
3980 | " has activated it.\n" |
|
3064 | " has activated it.\n" | |
3981 | "\n" |
|
3065 | "\n" | |
3982 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
3066 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
3983 | " With arguments, set guards for the named patch.\n" |
|
3067 | " With arguments, set guards for the named patch.\n" | |
3984 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" |
|
3068 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" | |
3985 | "\n" |
|
3069 | "\n" | |
3986 | " To set guards on another patch::\n" |
|
3070 | " To set guards on another patch::\n" | |
3987 | "\n" |
|
3071 | "\n" | |
3988 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" |
|
3072 | " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n" | |
3989 | " " |
|
3073 | " " | |
3990 | msgstr "" |
|
3074 | msgstr "" | |
3991 | "パッチのガード設定ないし表示\n" |
|
3075 | "パッチのガード設定ないし表示\n" | |
3992 | "\n" |
|
3076 | "\n" | |
3993 | " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" |
|
3077 | " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n" | |
3994 | " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" |
|
3078 | " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n" | |
3995 | " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" |
|
3079 | " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n" | |
3996 | " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" |
|
3080 | " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n" | |
3997 | " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" |
|
3081 | " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n" | |
3998 | "\n" |
|
3082 | "\n" | |
3999 | " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" |
|
3083 | " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n" | |
4000 | " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" |
|
3084 | " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n" | |
4001 | " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" |
|
3085 | " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n" | |
4002 | "\n" |
|
3086 | "\n" | |
4003 | " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n" |
|
3087 | " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n" | |
4004 | "\n" |
|
3088 | "\n" | |
4005 | " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" |
|
3089 | " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n" | |
4006 | " " |
|
3090 | " " | |
4007 |
|
3091 | |||
4008 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
3092 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | |
4009 | msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" |
|
3093 | msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません" | |
4010 |
|
3094 | |||
4011 | msgid "no patch to work with" |
|
3095 | msgid "no patch to work with" | |
4012 | msgstr "対象とすべきパッチがありません" |
|
3096 | msgstr "対象とすべきパッチがありません" | |
4013 |
|
3097 | |||
4014 | #, python-format |
|
3098 | #, python-format | |
4015 | msgid "no patch named %s" |
|
3099 | msgid "no patch named %s" | |
4016 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" |
|
3100 | msgstr "パッチ %s は未知のパッチです" | |
4017 |
|
3101 | |||
4018 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
3102 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" | |
4019 | msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" |
|
3103 | msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示" | |
4020 |
|
3104 | |||
4021 | msgid "" |
|
3105 | msgid "" | |
4022 | "push the next patch onto the stack\n" |
|
3106 | "push the next patch onto the stack\n" | |
4023 | "\n" |
|
3107 | "\n" | |
4024 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
3108 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | |
4025 | " will be lost.\n" |
|
3109 | " will be lost.\n" | |
4026 | " " |
|
3110 | " " | |
4027 | msgstr "" |
|
3111 | msgstr "" | |
4028 | "次のパッチの適用\n" |
|
3112 | "次のパッチの適用\n" | |
4029 | "\n" |
|
3113 | "\n" | |
4030 | " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" |
|
3114 | " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n" | |
4031 | " おける変更内容は破棄されます。\n" |
|
3115 | " おける変更内容は破棄されます。\n" | |
4032 | " " |
|
3116 | " " | |
4033 |
|
3117 | |||
4034 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
3118 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" | |
4035 | msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n" |
|
3119 | msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n" | |
4036 |
|
3120 | |||
4037 | #, python-format |
|
3121 | #, python-format | |
4038 | msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
3122 | msgid "merging with queue at: %s\n" | |
4039 | msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" |
|
3123 | msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n" | |
4040 |
|
3124 | |||
4041 | msgid "" |
|
3125 | msgid "" | |
4042 | "pop the current patch off the stack\n" |
|
3126 | "pop the current patch off the stack\n" | |
4043 | "\n" |
|
3127 | "\n" | |
4044 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
3128 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | |
4045 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
3129 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | |
4046 | " top of the stack.\n" |
|
3130 | " top of the stack.\n" | |
4047 | " " |
|
3131 | " " | |
4048 | msgstr "" |
|
3132 | msgstr "" | |
4049 | "現行パッチの適用解除\n" |
|
3133 | "現行パッチの適用解除\n" | |
4050 | "\n" |
|
3134 | "\n" | |
4051 | " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" |
|
3135 | " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n" | |
4052 | " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" |
|
3136 | " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n" | |
4053 | " 適用解除を行います。\n" |
|
3137 | " 適用解除を行います。\n" | |
4054 | " " |
|
3138 | " " | |
4055 |
|
3139 | |||
4056 | #, python-format |
|
3140 | #, python-format | |
4057 | msgid "using patch queue: %s\n" |
|
3141 | msgid "using patch queue: %s\n" | |
4058 | msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" |
|
3142 | msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n" | |
4059 |
|
3143 | |||
4060 | msgid "" |
|
3144 | msgid "" | |
4061 | "rename a patch\n" |
|
3145 | "rename a patch\n" | |
4062 | "\n" |
|
3146 | "\n" | |
4063 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
3147 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | |
4064 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
3148 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | |
4065 | msgstr "" |
|
3149 | msgstr "" | |
4066 | "パッチの改名\n" |
|
3150 | "パッチの改名\n" | |
4067 | "\n" |
|
3151 | "\n" | |
4068 | " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" |
|
3152 | " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n" | |
4069 | " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" |
|
3153 | " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。" | |
4070 |
|
3154 | |||
4071 | #, python-format |
|
3155 | #, python-format | |
4072 | msgid "%s already exists" |
|
3156 | msgid "%s already exists" | |
4073 | msgstr "ファイル %s は既に存在します" |
|
3157 | msgstr "ファイル %s は既に存在します" | |
4074 |
|
3158 | |||
4075 | #, python-format |
|
3159 | #, python-format | |
4076 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" |
|
3160 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" | |
4077 | msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" |
|
3161 | msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します" | |
4078 |
|
3162 | |||
4079 | msgid "restore the queue state saved by a revision" |
|
3163 | msgid "restore the queue state saved by a revision" | |
4080 | msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧" |
|
3164 | msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧" | |
4081 |
|
3165 | |||
4082 | msgid "save current queue state" |
|
3166 | msgid "save current queue state" | |
4083 | msgstr "パッチ管理状態の保存" |
|
3167 | msgstr "パッチ管理状態の保存" | |
4084 |
|
3168 | |||
4085 | #, python-format |
|
3169 | #, python-format | |
4086 | msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
3170 | msgid "destination %s exists and is not a directory" | |
4087 | msgstr "保存先 %s は既存のファイルです" |
|
3171 | msgstr "保存先 %s は既存のファイルです" | |
4088 |
|
3172 | |||
4089 | #, python-format |
|
3173 | #, python-format | |
4090 | msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
3174 | msgid "destination %s exists, use -f to force" | |
4091 | msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください" |
|
3175 | msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください" | |
4092 |
|
3176 | |||
4093 | #, python-format |
|
3177 | #, python-format | |
4094 | msgid "copy %s to %s\n" |
|
3178 | msgid "copy %s to %s\n" | |
4095 | msgstr "%s から %s に複製します\n" |
|
3179 | msgstr "%s から %s に複製します\n" | |
4096 |
|
3180 | |||
4097 | msgid "" |
|
3181 | msgid "" | |
4098 | "strip a revision and all its descendants from the repository\n" |
|
3182 | "strip a revision and all its descendants from the repository\n" | |
4099 | "\n" |
|
3183 | "\n" | |
4100 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" |
|
3184 | " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n" | |
4101 | " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" |
|
3185 | " working directory will be updated to the parent of the stripped\n" | |
4102 | " revision.\n" |
|
3186 | " revision.\n" | |
4103 | " " |
|
3187 | " " | |
4104 | msgstr "" |
|
3188 | msgstr "" | |
4105 | "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" |
|
3189 | "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n" | |
4106 | "\n" |
|
3190 | "\n" | |
4107 | " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" |
|
3191 | " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n" | |
4108 | " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" |
|
3192 | " 親リビジョンの内容で更新されます。\n" | |
4109 | " " |
|
3193 | " " | |
4110 |
|
3194 | |||
4111 | msgid "" |
|
3195 | msgid "" | |
4112 | "set or print guarded patches to push\n" |
|
3196 | "set or print guarded patches to push\n" | |
4113 | "\n" |
|
3197 | "\n" | |
4114 | " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
3198 | " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" | |
4115 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" |
|
3199 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | |
4116 | " it has no guards or any positive guards match the currently\n" |
|
3200 | " it has no guards or any positive guards match the currently\n" | |
4117 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
3201 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | |
4118 | " match the current guard. For example::\n" |
|
3202 | " match the current guard. For example::\n" | |
4119 | "\n" |
|
3203 | "\n" | |
4120 | " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" |
|
3204 | " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | |
4121 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
3205 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | |
4122 | " qselect stable\n" |
|
3206 | " qselect stable\n" | |
4123 | "\n" |
|
3207 | "\n" | |
4124 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
3208 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | |
4125 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
3209 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | |
4126 | " positive match).\n" |
|
3210 | " positive match).\n" | |
4127 | "\n" |
|
3211 | "\n" | |
4128 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
3212 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | |
4129 | " With one argument, sets the active guard.\n" |
|
3213 | " With one argument, sets the active guard.\n" | |
4130 | "\n" |
|
3214 | "\n" | |
4131 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
3215 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | |
4132 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
3216 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | |
4133 | " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" |
|
3217 | " skipped and patches with negative guards are pushed.\n" | |
4134 | "\n" |
|
3218 | "\n" | |
4135 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
3219 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | |
4136 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
3220 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | |
4137 | " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" |
|
3221 | " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | |
4138 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
3222 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | |
4139 | " guarded patches.\n" |
|
3223 | " guarded patches.\n" | |
4140 | "\n" |
|
3224 | "\n" | |
4141 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
3225 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | |
4142 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
3226 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." | |
4143 | msgstr "" |
|
3227 | msgstr "" | |
4144 | "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" |
|
3228 | "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n" | |
4145 | "\n" |
|
3229 | "\n" | |
4146 | " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" |
|
3230 | " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n" | |
4147 | " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" |
|
3231 | " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n" | |
4148 | " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" |
|
3232 | " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n" | |
4149 | " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" |
|
3233 | " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n" | |
4150 | " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n" |
|
3234 | " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n" | |
4151 | "\n" |
|
3235 | "\n" | |
4152 | " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" |
|
3236 | " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n" | |
4153 | " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" |
|
3237 | " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n" | |
4154 | " qselect stable\n" |
|
3238 | " qselect stable\n" | |
4155 | "\n" |
|
3239 | "\n" | |
4156 | " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" |
|
3240 | " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n" | |
4157 | " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" |
|
3241 | " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n" | |
4158 | " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" |
|
3242 | " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n" | |
4159 | "\n" |
|
3243 | "\n" | |
4160 | " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" |
|
3244 | " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n" | |
4161 | " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" |
|
3245 | " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n" | |
4162 | "\n" |
|
3246 | "\n" | |
4163 | " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" |
|
3247 | " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n" | |
4164 | " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" |
|
3248 | " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n" | |
4165 | " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" |
|
3249 | " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n" | |
4166 | " パッチは適用されます。\n" |
|
3250 | " パッチは適用されます。\n" | |
4167 | "\n" |
|
3251 | "\n" | |
4168 | " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" |
|
3252 | " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n" | |
4169 | " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" |
|
3253 | " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n" | |
4170 | " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" |
|
3254 | " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n" | |
4171 | " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" |
|
3255 | " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n" | |
4172 | " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" |
|
3256 | " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n" | |
4173 | " 再適用します。\n" |
|
3257 | " 再適用します。\n" | |
4174 | "\n" |
|
3258 | "\n" | |
4175 | " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" |
|
3259 | " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n" | |
4176 | " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" |
|
3260 | " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。" | |
4177 |
|
3261 | |||
4178 | msgid "guards deactivated\n" |
|
3262 | msgid "guards deactivated\n" | |
4179 | msgstr "ガード設定を無効化します\n" |
|
3263 | msgstr "ガード設定を無効化します\n" | |
4180 |
|
3264 | |||
4181 | #, python-format |
|
3265 | #, python-format | |
4182 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
3266 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | |
4183 | msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
3267 | msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n" | |
4184 |
|
3268 | |||
4185 | #, python-format |
|
3269 | #, python-format | |
4186 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
3270 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | |
4187 | msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n" |
|
3271 | msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n" | |
4188 |
|
3272 | |||
4189 | msgid "guards in series file:\n" |
|
3273 | msgid "guards in series file:\n" | |
4190 | msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n" |
|
3274 | msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n" | |
4191 |
|
3275 | |||
4192 | msgid "no guards in series file\n" |
|
3276 | msgid "no guards in series file\n" | |
4193 | msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n" |
|
3277 | msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n" | |
4194 |
|
3278 | |||
4195 | msgid "active guards:\n" |
|
3279 | msgid "active guards:\n" | |
4196 | msgstr "有効なガード:\n" |
|
3280 | msgstr "有効なガード:\n" | |
4197 |
|
3281 | |||
4198 | msgid "no active guards\n" |
|
3282 | msgid "no active guards\n" | |
4199 | msgstr "有効なガードはありません\n" |
|
3283 | msgstr "有効なガードはありません\n" | |
4200 |
|
3284 | |||
4201 | msgid "popping guarded patches\n" |
|
3285 | msgid "popping guarded patches\n" | |
4202 | msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" |
|
3286 | msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n" | |
4203 |
|
3287 | |||
4204 | msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
3288 | msgid "reapplying unguarded patches\n" | |
4205 | msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" |
|
3289 | msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n" | |
4206 |
|
3290 | |||
4207 | msgid "" |
|
3291 | msgid "" | |
4208 | "move applied patches into repository history\n" |
|
3292 | "move applied patches into repository history\n" | |
4209 | "\n" |
|
3293 | "\n" | |
4210 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
3294 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | |
4211 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
3295 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | |
4212 | " history.\n" |
|
3296 | " history.\n" | |
4213 | "\n" |
|
3297 | "\n" | |
4214 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
3298 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | |
4215 | " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" |
|
3299 | " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | |
4216 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
3300 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | |
4217 | " stack of applied patches.\n" |
|
3301 | " stack of applied patches.\n" | |
4218 | "\n" |
|
3302 | "\n" | |
4219 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
3303 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | |
4220 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
3304 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | |
4221 | " to upstream.\n" |
|
3305 | " to upstream.\n" | |
4222 | " " |
|
3306 | " " | |
4223 | msgstr "" |
|
3307 | msgstr "" | |
4224 | "適用中パッチの通常リビジョン化\n" |
|
3308 | "適用中パッチの通常リビジョン化\n" | |
4225 | "\n" |
|
3309 | "\n" | |
4226 | " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" |
|
3310 | " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n" | |
4227 | " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" |
|
3311 | " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n" | |
4228 | "\n" |
|
3312 | "\n" | |
4229 | " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" |
|
3313 | " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n" | |
4230 | " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" |
|
3314 | " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n" | |
4231 | " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" |
|
3315 | " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n" | |
4232 | " 一連のリビジョンでなければなりません。\n" |
|
3316 | " 一連のリビジョンでなければなりません。\n" | |
4233 | "\n" |
|
3317 | "\n" | |
4234 | " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" |
|
3318 | " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n" | |
4235 | " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" |
|
3319 | " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n" | |
4236 | " " |
|
3320 | " " | |
4237 |
|
3321 | |||
4238 | msgid "no revisions specified" |
|
3322 | msgid "no revisions specified" | |
4239 | msgstr "リビジョン指定がありません" |
|
3323 | msgstr "リビジョン指定がありません" | |
4240 |
|
3324 | |||
4241 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
3325 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" | |
4242 | msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" |
|
3326 | msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません" | |
4243 |
|
3327 | |||
4244 | msgid "source has mq patches applied" |
|
3328 | msgid "source has mq patches applied" | |
4245 | msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" |
|
3329 | msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です" | |
4246 |
|
3330 | |||
4247 | #, python-format |
|
3331 | #, python-format | |
4248 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
3332 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | |
4249 | msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" |
|
3333 | msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n" | |
4250 |
|
3334 | |||
4251 | #, python-format |
|
3335 | #, python-format | |
4252 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
3336 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | |
4253 | msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" |
|
3337 | msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n" | |
4254 |
|
3338 | |||
4255 | msgid "cannot import over an applied patch" |
|
3339 | msgid "cannot import over an applied patch" | |
4256 | msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" |
|
3340 | msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません" | |
4257 |
|
3341 | |||
4258 | msgid "print first line of patch header" |
|
3342 | msgid "print first line of patch header" | |
4259 | msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" |
|
3343 | msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示" | |
4260 |
|
3344 | |||
4261 | msgid "show only the last patch" |
|
3345 | msgid "show only the last patch" | |
4262 | msgstr "最終適用パッチのみを表示" |
|
3346 | msgstr "最終適用パッチのみを表示" | |
4263 |
|
3347 | |||
4264 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
3348 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4265 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
3349 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4266 |
|
3350 | |||
4267 | msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
3351 | msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
4268 | msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" |
|
3352 | msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用" | |
4269 |
|
3353 | |||
4270 | msgid "do not update the new working directories" |
|
3354 | msgid "do not update the new working directories" | |
4271 | msgstr "新規作業領域の更新を抑止" |
|
3355 | msgstr "新規作業領域の更新を抑止" | |
4272 |
|
3356 | |||
4273 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
3357 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
4274 | msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" |
|
3358 | msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)" | |
4275 |
|
3359 | |||
4276 | msgid "location of source patch repository" |
|
3360 | msgid "location of source patch repository" | |
4277 | msgstr "複製元パッチ管理領域位置" |
|
3361 | msgstr "複製元パッチ管理領域位置" | |
4278 |
|
3362 | |||
4279 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
3363 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4280 | msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
3364 | msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4281 |
|
3365 | |||
4282 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
3366 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4283 | msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
3367 | msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4284 |
|
3368 | |||
4285 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
3369 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4286 | msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
3370 | msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
4287 |
|
3371 | |||
4288 | msgid "keep patch file" |
|
3372 | msgid "keep patch file" | |
4289 | msgstr "パッチファイルの削除を抑止" |
|
3373 | msgstr "パッチファイルの削除を抑止" | |
4290 |
|
3374 | |||
4291 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
3375 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
4292 | msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" |
|
3376 | msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)" | |
4293 |
|
3377 | |||
4294 | msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
3378 | msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | |
4295 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." |
|
3379 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | |
4296 |
|
3380 | |||
4297 | msgid "edit patch header" |
|
3381 | msgid "edit patch header" | |
4298 | msgstr "パッチヘッダ内容の編集" |
|
3382 | msgstr "パッチヘッダ内容の編集" | |
4299 |
|
3383 | |||
4300 | msgid "keep folded patch files" |
|
3384 | msgid "keep folded patch files" | |
4301 | msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" |
|
3385 | msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止" | |
4302 |
|
3386 | |||
4303 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
3387 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4304 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
3388 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
4305 |
|
3389 | |||
4306 | msgid "overwrite any local changes" |
|
3390 | msgid "overwrite any local changes" | |
4307 | msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
|
3391 | msgstr "作業領域中の変更を上書き" | |
4308 |
|
3392 | |||
4309 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
3393 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4310 | msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
3394 | msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
4311 |
|
3395 | |||
4312 | msgid "list all patches and guards" |
|
3396 | msgid "list all patches and guards" | |
4313 | msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" |
|
3397 | msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示" | |
4314 |
|
3398 | |||
4315 | msgid "drop all guards" |
|
3399 | msgid "drop all guards" | |
4316 | msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
3400 | msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4317 |
|
3401 | |||
4318 | msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
3402 | msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." | |
4319 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." |
|
3403 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..." | |
4320 |
|
3404 | |||
4321 | msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
3405 | msgid "hg qheader [PATCH]" | |
4322 | msgstr "hg qheader [PATCH]" |
|
3406 | msgstr "hg qheader [PATCH]" | |
4323 |
|
3407 | |||
4324 | msgid "import file in patch directory" |
|
3408 | msgid "import file in patch directory" | |
4325 | msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" |
|
3409 | msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み" | |
4326 |
|
3410 | |||
4327 | msgid "name of patch file" |
|
3411 | msgid "name of patch file" | |
4328 | msgstr "パッチファイル名" |
|
3412 | msgstr "パッチファイル名" | |
4329 |
|
3413 | |||
4330 | msgid "overwrite existing files" |
|
3414 | msgid "overwrite existing files" | |
4331 | msgstr "既存ファイルの上書き" |
|
3415 | msgstr "既存ファイルの上書き" | |
4332 |
|
3416 | |||
4333 | msgid "place existing revisions under mq control" |
|
3417 | msgid "place existing revisions under mq control" | |
4334 | msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" |
|
3418 | msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行" | |
4335 |
|
3419 | |||
4336 | msgid "use git extended diff format" |
|
3420 | msgid "use git extended diff format" | |
4337 | msgstr "git 拡張差分形式の使用" |
|
3421 | msgstr "git 拡張差分形式の使用" | |
4338 |
|
3422 | |||
4339 | msgid "qpush after importing" |
|
3423 | msgid "qpush after importing" | |
4340 | msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" |
|
3424 | msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施" | |
4341 |
|
3425 | |||
4342 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
3426 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4343 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
3427 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4344 |
|
3428 | |||
4345 | msgid "create queue repository" |
|
3429 | msgid "create queue repository" | |
4346 | msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" |
|
3430 | msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理" | |
4347 |
|
3431 | |||
4348 | msgid "hg qinit [-c]" |
|
3432 | msgid "hg qinit [-c]" | |
4349 | msgstr "hg qinit [-c]" |
|
3433 | msgstr "hg qinit [-c]" | |
4350 |
|
3434 | |||
4351 | msgid "import uncommitted changes into patch" |
|
3435 | msgid "import uncommitted changes into patch" | |
4352 | msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み" |
|
3436 | msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み" | |
4353 |
|
3437 | |||
4354 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
3438 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
4355 | msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
3439 | msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" | |
4356 |
|
3440 | |||
4357 | msgid "add \"From: <given user>\" to patch" |
|
3441 | msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | |
4358 | msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
3442 | msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加" | |
4359 |
|
3443 | |||
4360 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
3444 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
4361 | msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" |
|
3445 | msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加" | |
4362 |
|
3446 | |||
4363 | msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" |
|
3447 | msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" | |
4364 | msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" |
|
3448 | msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加" | |
4365 |
|
3449 | |||
4366 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
3450 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." | |
4367 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." |
|
3451 | msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..." | |
4368 |
|
3452 | |||
4369 | msgid "hg qnext [-s]" |
|
3453 | msgid "hg qnext [-s]" | |
4370 | msgstr "hg qnext [-s]" |
|
3454 | msgstr "hg qnext [-s]" | |
4371 |
|
3455 | |||
4372 | msgid "hg qprev [-s]" |
|
3456 | msgid "hg qprev [-s]" | |
4373 | msgstr "hg qprev [-s]" |
|
3457 | msgstr "hg qprev [-s]" | |
4374 |
|
3458 | |||
4375 | msgid "pop all patches" |
|
3459 | msgid "pop all patches" | |
4376 | msgstr "全てのパッチの適用を解除" |
|
3460 | msgstr "全てのパッチの適用を解除" | |
4377 |
|
3461 | |||
4378 | msgid "queue name to pop" |
|
3462 | msgid "queue name to pop" | |
4379 | msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" |
|
3463 | msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名" | |
4380 |
|
3464 | |||
4381 | msgid "forget any local changes to patched files" |
|
3465 | msgid "forget any local changes to patched files" | |
4382 | msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄" |
|
3466 | msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄" | |
4383 |
|
3467 | |||
4384 | msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
3468 | msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
4385 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
3469 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
4386 |
|
3470 | |||
4387 | msgid "apply if the patch has rejects" |
|
3471 | msgid "apply if the patch has rejects" | |
4388 | msgstr "パッチ適用が拒否されても続行" |
|
3472 | msgstr "パッチ適用が拒否されても続行" | |
4389 |
|
3473 | |||
4390 | msgid "list patch name in commit text" |
|
3474 | msgid "list patch name in commit text" | |
4391 | msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" |
|
3475 | msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" | |
4392 |
|
3476 | |||
4393 | msgid "apply all patches" |
|
3477 | msgid "apply all patches" | |
4394 | msgstr "全てのパッチを適用" |
|
3478 | msgstr "全てのパッチを適用" | |
4395 |
|
3479 | |||
4396 | msgid "merge from another queue" |
|
3480 | msgid "merge from another queue" | |
4397 | msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ" |
|
3481 | msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ" | |
4398 |
|
3482 | |||
4399 | msgid "merge queue name" |
|
3483 | msgid "merge queue name" | |
4400 | msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名" |
|
3484 | msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名" | |
4401 |
|
3485 | |||
4402 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
3486 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | |
4403 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" |
|
3487 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | |
4404 |
|
3488 | |||
4405 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
3489 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
4406 | msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
|
3490 | msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" | |
4407 |
|
3491 | |||
4408 | msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
3492 | msgid "add/update author field in patch with current user" | |
4409 | msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" |
|
3493 | msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" | |
4410 |
|
3494 | |||
4411 | msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
3495 | msgid "add/update author field in patch with given user" | |
4412 | msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定" |
|
3496 | msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定" | |
4413 |
|
3497 | |||
4414 | msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
3498 | msgid "add/update date field in patch with current date" | |
4415 | msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定" |
|
3499 | msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定" | |
4416 |
|
3500 | |||
4417 | msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
3501 | msgid "add/update date field in patch with given date" | |
4418 | msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定" |
|
3502 | msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定" | |
4419 |
|
3503 | |||
4420 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
3504 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4421 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
3505 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
4422 |
|
3506 | |||
4423 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
3507 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4424 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
3508 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
4425 |
|
3509 | |||
4426 | msgid "delete save entry" |
|
3510 | msgid "delete save entry" | |
4427 | msgstr "保存エントリの破棄" |
|
3511 | msgstr "保存エントリの破棄" | |
4428 |
|
3512 | |||
4429 | msgid "update queue working directory" |
|
3513 | msgid "update queue working directory" | |
4430 | msgstr "パッチ管理領域の更新" |
|
3514 | msgstr "パッチ管理領域の更新" | |
4431 |
|
3515 | |||
4432 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
3516 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4433 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
3517 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
4434 |
|
3518 | |||
4435 | msgid "copy patch directory" |
|
3519 | msgid "copy patch directory" | |
4436 | msgstr "パッチ管理領域の複製" |
|
3520 | msgstr "パッチ管理領域の複製" | |
4437 |
|
3521 | |||
4438 | msgid "copy directory name" |
|
3522 | msgid "copy directory name" | |
4439 | msgstr "複製先ディレクトリ名" |
|
3523 | msgstr "複製先ディレクトリ名" | |
4440 |
|
3524 | |||
4441 | msgid "clear queue status file" |
|
3525 | msgid "clear queue status file" | |
4442 | msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" |
|
3526 | msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア" | |
4443 |
|
3527 | |||
4444 | msgid "force copy" |
|
3528 | msgid "force copy" | |
4445 | msgstr "複製の強行" |
|
3529 | msgstr "複製の強行" | |
4446 |
|
3530 | |||
4447 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
3531 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4448 | msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
3532 | msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
4449 |
|
3533 | |||
4450 | msgid "disable all guards" |
|
3534 | msgid "disable all guards" | |
4451 | msgstr "全てのガード設定を破棄" |
|
3535 | msgstr "全てのガード設定を破棄" | |
4452 |
|
3536 | |||
4453 | msgid "list all guards in series file" |
|
3537 | msgid "list all guards in series file" | |
4454 | msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" |
|
3538 | msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化" | |
4455 |
|
3539 | |||
4456 | msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
3540 | msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
4457 | msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" |
|
3541 | msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除" | |
4458 |
|
3542 | |||
4459 | msgid "pop, then reapply patches" |
|
3543 | msgid "pop, then reapply patches" | |
4460 | msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" |
|
3544 | msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用" | |
4461 |
|
3545 | |||
4462 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
3546 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4463 | msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
3547 | msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
4464 |
|
3548 | |||
4465 | msgid "print patches not in series" |
|
3549 | msgid "print patches not in series" | |
4466 | msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" |
|
3550 | msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示" | |
4467 |
|
3551 | |||
4468 | msgid "hg qseries [-ms]" |
|
3552 | msgid "hg qseries [-ms]" | |
4469 | msgstr "hg qseries [-ms]" |
|
3553 | msgstr "hg qseries [-ms]" | |
4470 |
|
3554 | |||
4471 | msgid "force removal with local changes" |
|
3555 | msgid "force removal with local changes" | |
4472 | msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" |
|
3556 | msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行" | |
4473 |
|
3557 | |||
4474 | msgid "bundle unrelated changesets" |
|
3558 | msgid "bundle unrelated changesets" | |
4475 | msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" |
|
3559 | msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化" | |
4476 |
|
3560 | |||
4477 | msgid "no backups" |
|
3561 | msgid "no backups" | |
4478 | msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
3562 | msgstr "バックアップ作成の抑止" | |
4479 |
|
3563 | |||
4480 | msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
3564 | msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | |
4481 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" |
|
3565 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | |
4482 |
|
3566 | |||
4483 | msgid "hg qtop [-s]" |
|
3567 | msgid "hg qtop [-s]" | |
4484 | msgstr "hg qtop [-s]" |
|
3568 | msgstr "hg qtop [-s]" | |
4485 |
|
3569 | |||
4486 | msgid "show only the first patch" |
|
3570 | msgid "show only the first patch" | |
4487 | msgstr "最初の未適用パッチのみを表示" |
|
3571 | msgstr "最初の未適用パッチのみを表示" | |
4488 |
|
3572 | |||
4489 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
3573 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4490 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
3574 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4491 |
|
3575 | |||
4492 | msgid "finish all applied changesets" |
|
3576 | msgid "finish all applied changesets" | |
4493 | msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" |
|
3577 | msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化" | |
4494 |
|
3578 | |||
4495 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
3579 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4496 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
3580 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
4497 |
|
3581 | |||
4498 | msgid "" |
|
3582 | msgid "" | |
4499 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" |
|
3583 | "hooks for sending email notifications at commit/push time\n" | |
4500 | "\n" |
|
3584 | "\n" | |
4501 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
|
3585 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | |
4502 | "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
3586 | "print messages to stdout, for testing and configuring.\n" | |
4503 | "\n" |
|
3587 | "\n" | |
4504 | "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" |
|
3588 | "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" | |
4505 | "this::\n" |
|
3589 | "this::\n" | |
4506 | "\n" |
|
3590 | "\n" | |
4507 | " [extensions]\n" |
|
3591 | " [extensions]\n" | |
4508 | " notify =\n" |
|
3592 | " notify =\n" | |
4509 | "\n" |
|
3593 | "\n" | |
4510 | " [hooks]\n" |
|
3594 | " [hooks]\n" | |
4511 | " # one email for each incoming changeset\n" |
|
3595 | " # one email for each incoming changeset\n" | |
4512 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
3596 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
4513 | " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" |
|
3597 | " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | |
4514 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" |
|
3598 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | |
4515 | "\n" |
|
3599 | "\n" | |
4516 | " [notify]\n" |
|
3600 | " [notify]\n" | |
4517 | " # config items go here\n" |
|
3601 | " # config items go here\n" | |
4518 | "\n" |
|
3602 | "\n" | |
4519 | "Required configuration items::\n" |
|
3603 | "Required configuration items::\n" | |
4520 | "\n" |
|
3604 | "\n" | |
4521 | " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" |
|
3605 | " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" | |
4522 | "\n" |
|
3606 | "\n" | |
4523 | "Optional configuration items::\n" |
|
3607 | "Optional configuration items::\n" | |
4524 | "\n" |
|
3608 | "\n" | |
4525 | " test = True # print messages to stdout for testing\n" |
|
3609 | " test = True # print messages to stdout for testing\n" | |
4526 | " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
3610 | " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | |
4527 | " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" |
|
3611 | " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | |
4528 | " style = ... # style file to use when formatting email\n" |
|
3612 | " style = ... # style file to use when formatting email\n" | |
4529 | " template = ... # template to use when formatting email\n" |
|
3613 | " template = ... # template to use when formatting email\n" | |
4530 | " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" |
|
3614 | " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | |
4531 | " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" |
|
3615 | " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | |
4532 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" |
|
3616 | " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | |
4533 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" |
|
3617 | " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | |
4534 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" |
|
3618 | " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | |
4535 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " |
|
3619 | " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | |
4536 | "list\n" |
|
3620 | "list\n" | |
4537 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" |
|
3621 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | |
4538 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" |
|
3622 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" | |
4539 | " [email]\n" |
|
3623 | " [email]\n" | |
4540 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" |
|
3624 | " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | |
4541 | " [web]\n" |
|
3625 | " [web]\n" | |
4542 | " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" |
|
3626 | " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | |
4543 | "\n" |
|
3627 | "\n" | |
4544 | "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" |
|
3628 | "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" | |
4545 | "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" |
|
3629 | "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" | |
4546 | "handier for you.\n" |
|
3630 | "handier for you.\n" | |
4547 | "\n" |
|
3631 | "\n" | |
4548 | "::\n" |
|
3632 | "::\n" | |
4549 | "\n" |
|
3633 | "\n" | |
4550 | " [usersubs]\n" |
|
3634 | " [usersubs]\n" | |
4551 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" |
|
3635 | " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | |
4552 | " user@host = pattern\n" |
|
3636 | " user@host = pattern\n" | |
4553 | "\n" |
|
3637 | "\n" | |
4554 | " [reposubs]\n" |
|
3638 | " [reposubs]\n" | |
4555 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" |
|
3639 | " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | |
4556 | " pattern = user@host\n" |
|
3640 | " pattern = user@host\n" | |
4557 | "\n" |
|
3641 | "\n" | |
4558 | "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" |
|
3642 | "Glob patterns are matched against path to repository root.\n" | |
4559 | "\n" |
|
3643 | "\n" | |
4560 | "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
3644 | "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" | |
4561 | "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" |
|
3645 | "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" | |
4562 | msgstr "" |
|
3646 | msgstr "" | |
4563 |
|
3647 | |||
4564 | #, python-format |
|
3648 | #, python-format | |
4565 | msgid "%s: %d new changesets" |
|
3649 | msgid "%s: %d new changesets" | |
4566 | msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" |
|
3650 | msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット" | |
4567 |
|
3651 | |||
4568 | #, python-format |
|
3652 | #, python-format | |
4569 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" |
|
3653 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | |
4570 | msgstr "" |
|
3654 | msgstr "" | |
4571 |
|
3655 | |||
4572 | #, python-format |
|
3656 | #, python-format | |
4573 | msgid "" |
|
3657 | msgid "" | |
4574 | "\n" |
|
3658 | "\n" | |
4575 | "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" |
|
3659 | "diffs (truncated from %d to %d lines):\n" | |
4576 | "\n" |
|
3660 | "\n" | |
4577 | msgstr "" |
|
3661 | msgstr "" | |
4578 |
|
3662 | |||
4579 | #, python-format |
|
3663 | #, python-format | |
4580 | msgid "" |
|
3664 | msgid "" | |
4581 | "\n" |
|
3665 | "\n" | |
4582 | "diffs (%d lines):\n" |
|
3666 | "diffs (%d lines):\n" | |
4583 | "\n" |
|
3667 | "\n" | |
4584 | msgstr "" |
|
3668 | msgstr "" | |
4585 |
|
3669 | |||
4586 | #, python-format |
|
3670 | #, python-format | |
4587 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
3671 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | |
4588 | msgstr "" |
|
3672 | msgstr "" | |
4589 |
|
3673 | |||
4590 | msgid "" |
|
3674 | msgid "" | |
4591 | "browse command output with an external pager\n" |
|
3675 | "browse command output with an external pager\n" | |
4592 | "\n" |
|
3676 | "\n" | |
4593 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" |
|
3677 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" | |
4594 | "\n" |
|
3678 | "\n" | |
4595 | " [pager]\n" |
|
3679 | " [pager]\n" | |
4596 | " pager = LESS='FSRX' less\n" |
|
3680 | " pager = LESS='FSRX' less\n" | |
4597 | "\n" |
|
3681 | "\n" | |
4598 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" |
|
3682 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | |
4599 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" |
|
3683 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" | |
4600 | "\n" |
|
3684 | "\n" | |
4601 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
3685 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | |
4602 | "setting::\n" |
|
3686 | "setting::\n" | |
4603 | "\n" |
|
3687 | "\n" | |
4604 | " [pager]\n" |
|
3688 | " [pager]\n" | |
4605 | " quiet = True\n" |
|
3689 | " quiet = True\n" | |
4606 | "\n" |
|
3690 | "\n" | |
4607 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
3691 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
4608 | "pager.ignore list::\n" |
|
3692 | "pager.ignore list::\n" | |
4609 | "\n" |
|
3693 | "\n" | |
4610 | " [pager]\n" |
|
3694 | " [pager]\n" | |
4611 | " ignore = version, help, update\n" |
|
3695 | " ignore = version, help, update\n" | |
4612 | "\n" |
|
3696 | "\n" | |
4613 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" |
|
3697 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
4614 | "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n" |
|
3698 | "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n" | |
4615 | "\n" |
|
3699 | "\n" | |
4616 | " [pager]\n" |
|
3700 | " [pager]\n" | |
4617 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" |
|
3701 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" | |
4618 | "\n" |
|
3702 | "\n" | |
4619 | "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" |
|
3703 | "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | |
4620 | "paged.\n" |
|
3704 | "paged.\n" | |
4621 | "\n" |
|
3705 | "\n" | |
4622 | "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" |
|
3706 | "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" | |
4623 | "\n" |
|
3707 | "\n" | |
4624 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" |
|
3708 | "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | |
4625 | "specify them in the global .hgrc\n" |
|
3709 | "specify them in the global .hgrc\n" | |
4626 | msgstr "" |
|
3710 | msgstr "" | |
4627 |
|
3711 | |||
4628 | msgid "" |
|
3712 | msgid "" | |
4629 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" |
|
3713 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" | |
4630 | "\n" |
|
3714 | "\n" | |
4631 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
3715 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
4632 | "ancestors of a specific revision.\n" |
|
3716 | "ancestors of a specific revision.\n" | |
4633 | "\n" |
|
3717 | "\n" | |
4634 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" |
|
3718 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" | |
4635 | "\n" |
|
3719 | "\n" | |
4636 | " foo^N = Nth parent of foo\n" |
|
3720 | " foo^N = Nth parent of foo\n" | |
4637 | " foo^0 = foo\n" |
|
3721 | " foo^0 = foo\n" | |
4638 | " foo^1 = first parent of foo\n" |
|
3722 | " foo^1 = first parent of foo\n" | |
4639 | " foo^2 = second parent of foo\n" |
|
3723 | " foo^2 = second parent of foo\n" | |
4640 | " foo^ = foo^1\n" |
|
3724 | " foo^ = foo^1\n" | |
4641 | "\n" |
|
3725 | "\n" | |
4642 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" |
|
3726 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | |
4643 | " foo~0 = foo\n" |
|
3727 | " foo~0 = foo\n" | |
4644 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
3728 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | |
4645 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
3729 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | |
4646 | msgstr "" |
|
3730 | msgstr "" | |
4647 |
|
3731 | |||
4648 | msgid "" |
|
3732 | msgid "" | |
4649 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" |
|
3733 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" | |
4650 | "\n" |
|
3734 | "\n" | |
4651 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
3735 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | |
4652 | "describes the series as a whole.\n" |
|
3736 | "describes the series as a whole.\n" | |
4653 | "\n" |
|
3737 | "\n" | |
4654 | "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" |
|
3738 | "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | |
4655 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" |
|
3739 | "first line of the changeset description as the subject text. The\n" | |
4656 | "message contains two or three body parts:\n" |
|
3740 | "message contains two or three body parts:\n" | |
4657 | "\n" |
|
3741 | "\n" | |
4658 | "- The changeset description.\n" |
|
3742 | "- The changeset description.\n" | |
4659 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
3743 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | |
4660 | "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" |
|
3744 | "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | |
4661 | "\n" |
|
3745 | "\n" | |
4662 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" |
|
3746 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | |
4663 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" |
|
3747 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | |
4664 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" |
|
3748 | "mail and news readers, and in mail archives.\n" | |
4665 | "\n" |
|
3749 | "\n" | |
4666 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" |
|
3750 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | |
4667 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
3751 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | |
4668 | "you are sending the right changes.\n" |
|
3752 | "you are sending the right changes.\n" | |
4669 | "\n" |
|
3753 | "\n" | |
4670 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
3754 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | |
4671 | "file::\n" |
|
3755 | "file::\n" | |
4672 | "\n" |
|
3756 | "\n" | |
4673 | " [email]\n" |
|
3757 | " [email]\n" | |
4674 | " from = My Name <my@email>\n" |
|
3758 | " from = My Name <my@email>\n" | |
4675 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
3759 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" | |
4676 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
3760 | " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
4677 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
3761 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
4678 | "\n" |
|
3762 | "\n" | |
|
3763 | "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" | |||
|
3764 | "override global ``[email]`` address settings.\n" | |||
|
3765 | "\n" | |||
4679 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" |
|
3766 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | |
4680 | "as a patchbomb.\n" |
|
3767 | "as a patchbomb.\n" | |
4681 | "\n" |
|
3768 | "\n" | |
4682 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" |
|
3769 | "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | |
4683 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" |
|
3770 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | |
4684 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" |
|
3771 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | |
4685 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" |
|
3772 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | |
4686 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" |
|
3773 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | |
4687 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" |
|
3774 | "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | |
4688 | "message, so you can verify everything is alright.\n" |
|
3775 | "message, so you can verify everything is alright.\n" | |
4689 | "\n" |
|
3776 | "\n" | |
4690 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" |
|
3777 | "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | |
4691 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" |
|
3778 | "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | |
4692 | "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" |
|
3779 | "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | |
4693 | "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" |
|
3780 | "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | |
4694 | "files, e.g. with mutt::\n" |
|
3781 | "files, e.g. with mutt::\n" | |
4695 | "\n" |
|
3782 | "\n" | |
4696 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
3783 | " % mutt -R -f mbox\n" | |
4697 | "\n" |
|
3784 | "\n" | |
4698 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" |
|
3785 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | |
4699 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" |
|
3786 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | |
4700 | "package), to send each message out::\n" |
|
3787 | "package), to send each message out::\n" | |
4701 | "\n" |
|
3788 | "\n" | |
4702 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
3789 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
4703 | "\n" |
|
3790 | "\n" | |
4704 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" |
|
3791 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | |
4705 | "\n" |
|
3792 | "\n" | |
4706 | "You can also either configure the method option in the email section\n" |
|
3793 | "You can also either configure the method option in the email section\n" | |
4707 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" |
|
3794 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | |
4708 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" |
|
3795 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | |
4709 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
3796 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
4710 | "hgrc(5) for details.\n" |
|
3797 | "hgrc(5) for details.\n" | |
4711 | msgstr "" |
|
3798 | msgstr "" | |
4712 | "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" |
|
3799 | "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n" | |
4713 | "\n" |
|
3800 | "\n" | |
4714 | "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" |
|
3801 | "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n" | |
4715 | "から始まります。\n" |
|
3802 | "から始まります。\n" | |
4716 | "\n" |
|
3803 | "\n" | |
4717 | "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" |
|
3804 | "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n" | |
4718 | "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" |
|
3805 | "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n" | |
4719 | "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" |
|
3806 | "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n" | |
4720 | "\n" |
|
3807 | "\n" | |
4721 | "- コミットメッセージ\n" |
|
3808 | "- コミットメッセージ\n" | |
4722 | "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
|
3809 | "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" | |
4723 | "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n" |
|
3810 | "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n" | |
4724 | "\n" |
|
3811 | "\n" | |
4725 | "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" |
|
3812 | "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n" | |
4726 | "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" |
|
3813 | "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n" | |
4727 | "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" |
|
3814 | "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n" | |
4728 | "\n" |
|
3815 | "\n" | |
4729 | "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" |
|
3816 | "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n" | |
4730 | "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" |
|
3817 | "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n" | |
4731 | "\n" |
|
3818 | "\n" | |
4732 | "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" |
|
3819 | "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n" | |
4733 | "ます::\n" |
|
3820 | "ます::\n" | |
4734 | "\n" |
|
3821 | "\n" | |
4735 | " [email]\n" |
|
3822 | " [email]\n" | |
4736 | " from = My Name <my@email>\n" |
|
3823 | " from = My Name <my@email>\n" | |
4737 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" |
|
3824 | " to = recipient1, recipient2, ...\n" | |
4738 | " cc = cc1, cc2, ...\n" |
|
3825 | " cc = cc1, cc2, ...\n" | |
4739 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" |
|
3826 | " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | |
4740 | "\n" |
|
3827 | "\n" | |
|
3828 | "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n" | |||
|
3829 | "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n" | |||
|
3830 | "\n" | |||
4741 | "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" |
|
3831 | "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n" | |
4742 | "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n" |
|
3832 | "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n" | |
4743 | "\n" |
|
3833 | "\n" | |
4744 | "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" |
|
3834 | "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n" | |
4745 | "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" |
|
3835 | "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n" | |
4746 | "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" |
|
3836 | "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n" | |
4747 | "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" |
|
3837 | "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n" | |
4748 | "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" |
|
3838 | "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n" | |
4749 | "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" |
|
3839 | "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n" | |
4750 | "出来ます。\n" |
|
3840 | "出来ます。\n" | |
4751 | "\n" |
|
3841 | "\n" | |
4752 | "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" |
|
3842 | "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n" | |
4753 | "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" |
|
3843 | "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n" | |
4754 | "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" |
|
3844 | "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n" | |
4755 | "ます。例えば mutt というツールの場合::\n" |
|
3845 | "ます。例えば mutt というツールの場合::\n" | |
4756 | "\n" |
|
3846 | "\n" | |
4757 | " % mutt -R -f mbox\n" |
|
3847 | " % mutt -R -f mbox\n" | |
4758 | "\n" |
|
3848 | "\n" | |
4759 | "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n" |
|
3849 | "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n" | |
4760 | "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" |
|
3850 | "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n" | |
4761 | "メールを送信することができます::\n" |
|
3851 | "メールを送信することができます::\n" | |
4762 | "\n" |
|
3852 | "\n" | |
4763 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" |
|
3853 | " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | |
4764 | "\n" |
|
3854 | "\n" | |
4765 | "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" |
|
3855 | "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n" | |
4766 | "\n" |
|
3856 | "\n" | |
4767 | "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" |
|
3857 | "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n" | |
4768 | "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" |
|
3858 | "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n" | |
4769 | "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" |
|
3859 | "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n" | |
4770 | "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n" |
|
3860 | "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n" | |
4771 | "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n" |
|
3861 | "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n" | |
4772 |
|
3862 | |||
4773 | #, python-format |
|
3863 | #, python-format | |
4774 | msgid "%s Please enter a valid value" |
|
3864 | msgid "%s Please enter a valid value" | |
4775 | msgstr "%s 適切な値を入力してください" |
|
3865 | msgstr "%s 適切な値を入力してください" | |
4776 |
|
3866 | |||
4777 | msgid "Please enter a valid value.\n" |
|
3867 | msgid "Please enter a valid value.\n" | |
4778 | msgstr "適切な値を入力してください。\n" |
|
3868 | msgstr "適切な値を入力してください。\n" | |
4779 |
|
3869 | |||
4780 | msgid "does the diffstat above look okay?" |
|
3870 | msgid "does the diffstat above look okay?" | |
4781 | msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? " |
|
3871 | msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? " | |
4782 |
|
3872 | |||
4783 | msgid "diffstat rejected" |
|
3873 | msgid "diffstat rejected" | |
4784 | msgstr "差分統計が却下されました" |
|
3874 | msgstr "差分統計が却下されました" | |
4785 |
|
3875 | |||
4786 | msgid "" |
|
3876 | msgid "" | |
4787 | "send changesets by email\n" |
|
3877 | "send changesets by email\n" | |
4788 | "\n" |
|
3878 | "\n" | |
4789 | " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" |
|
3879 | " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" | |
4790 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" |
|
3880 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | |
4791 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" |
|
3881 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" | |
4792 | "\n" |
|
3882 | "\n" | |
4793 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" |
|
3883 | " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | |
4794 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" |
|
3884 | " the first line of the changeset description as the subject text.\n" | |
4795 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" |
|
3885 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | |
4796 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" |
|
3886 | " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | |
4797 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" |
|
3887 | " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | |
4798 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" |
|
3888 | " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | |
4799 | " \"hg export\".\n" |
|
3889 | " \"hg export\".\n" | |
4800 | "\n" |
|
3890 | "\n" | |
4801 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
3891 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
4802 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
3892 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
4803 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
3893 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
4804 | " will be created.\n" |
|
3894 | " will be created.\n" | |
4805 | "\n" |
|
3895 | "\n" | |
4806 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
3896 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
4807 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" |
|
3897 | " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | |
4808 | " of the specified revisions if any are provided)\n" |
|
3898 | " of the specified revisions if any are provided)\n" | |
4809 | "\n" |
|
3899 | "\n" | |
4810 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
3900 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | |
4811 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
3901 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | |
4812 | " will be sent.\n" |
|
3902 | " will be sent.\n" | |
4813 | "\n" |
|
3903 | "\n" | |
4814 | " Examples::\n" |
|
3904 | " Examples::\n" | |
4815 | "\n" |
|
3905 | "\n" | |
4816 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" |
|
3906 | " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | |
4817 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" |
|
3907 | " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | |
4818 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" |
|
3908 | " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | |
4819 | " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" |
|
3909 | " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" | |
4820 | "\n" |
|
3910 | "\n" | |
4821 | " hg email -o # send all patches not in default\n" |
|
3911 | " hg email -o # send all patches not in default\n" | |
4822 | " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" |
|
3912 | " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | |
4823 | " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" |
|
3913 | " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | |
4824 | " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" |
|
3914 | " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | |
4825 | "\n" |
|
3915 | "\n" | |
4826 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" |
|
3916 | " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | |
4827 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" |
|
3917 | " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | |
4828 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
3918 | " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | |
4829 | "default\n" |
|
3919 | "default\n" | |
4830 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " |
|
3920 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " | |
4831 | "DEST\n" |
|
3921 | "DEST\n" | |
4832 | "\n" |
|
3922 | "\n" | |
4833 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" |
|
3923 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | |
4834 | " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" |
|
3924 | " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | |
4835 | " " |
|
3925 | " " | |
4836 | msgstr "" |
|
3926 | msgstr "" | |
4837 | "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" |
|
3927 | "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n" | |
4838 | "\n" |
|
3928 | "\n" | |
4839 | " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" |
|
3929 | " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n" | |
4840 | " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" |
|
3930 | " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n" | |
4841 | " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" |
|
3931 | " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n" | |
4842 | "\n" |
|
3932 | "\n" | |
4843 | " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" |
|
3933 | " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n" | |
4844 | " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" |
|
3934 | " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n" | |
4845 | " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" |
|
3935 | " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n" | |
4846 | " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" |
|
3936 | " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n" | |
4847 | " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" |
|
3937 | " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n" | |
4848 | " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" |
|
3938 | " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n" | |
4849 | " パッチが配置されます。\n" |
|
3939 | " パッチが配置されます。\n" | |
4850 | "\n" |
|
3940 | "\n" | |
4851 | " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" |
|
3941 | " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" | |
4852 | " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" |
|
3942 | " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n" | |
4853 | " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" |
|
3943 | " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n" | |
4854 | "\n" |
|
3944 | "\n" | |
4855 | " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" |
|
3945 | " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n" | |
4856 | " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" |
|
3946 | " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n" | |
4857 | " メールで送信されます。\n" |
|
3947 | " メールで送信されます。\n" | |
4858 | "\n" |
|
3948 | "\n" | |
4859 | " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" |
|
3949 | " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n" | |
4860 | " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" |
|
3950 | " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n" | |
4861 | " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" |
|
3951 | " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n" | |
4862 | "\n" |
|
3952 | "\n" | |
4863 | " 実行例::\n" |
|
3953 | " 実行例::\n" | |
4864 | "\n" |
|
3954 | "\n" | |
4865 | " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" |
|
3955 | " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n" | |
4866 | " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" |
|
3956 | " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n" | |
4867 | " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" |
|
3957 | " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n" | |
4868 | " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" |
|
3958 | " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n" | |
4869 | "\n" |
|
3959 | "\n" | |
4870 | " hg email -o # default に無いリビジョン\n" |
|
3960 | " hg email -o # default に無いリビジョン\n" | |
4871 | " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" |
|
3961 | " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n" | |
4872 | " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" |
|
3962 | " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n" | |
4873 | " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" |
|
3963 | " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n" | |
4874 | "\n" |
|
3964 | "\n" | |
4875 | " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3965 | " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n" | |
4876 | " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" |
|
3966 | " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n" | |
4877 | " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3967 | " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" | |
4878 | " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" |
|
3968 | " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n" | |
4879 | "\n" |
|
3969 | "\n" | |
4880 | " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" |
|
3970 | " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n" | |
4881 | " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" |
|
3971 | " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n" | |
4882 | " ください。\n" |
|
3972 | " ください。\n" | |
4883 | " " |
|
3973 | " " | |
4884 |
|
3974 | |||
4885 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
3975 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | |
4886 | msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" |
|
3976 | msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください" | |
4887 |
|
3977 | |||
4888 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" |
|
3978 | msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | |
4889 | msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" |
|
3979 | msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です" | |
4890 |
|
3980 | |||
4891 | msgid "too many destinations" |
|
3981 | msgid "too many destinations" | |
4892 | msgstr "対象指定が多過ぎです" |
|
3982 | msgstr "対象指定が多過ぎです" | |
4893 |
|
3983 | |||
4894 | msgid "use only one form to specify the revision" |
|
3984 | msgid "use only one form to specify the revision" | |
4895 | msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" |
|
3985 | msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください" | |
4896 |
|
3986 | |||
4897 | msgid "" |
|
3987 | msgid "" | |
4898 | "\n" |
|
3988 | "\n" | |
4899 | "Write the introductory message for the patch series.\n" |
|
3989 | "Write the introductory message for the patch series.\n" | |
4900 | "\n" |
|
3990 | "\n" | |
4901 | msgstr "" |
|
3991 | msgstr "" | |
4902 | "\n" |
|
3992 | "\n" | |
4903 | "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" |
|
3993 | "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n" | |
4904 | "\n" |
|
3994 | "\n" | |
4905 |
|
3995 | |||
4906 | #, python-format |
|
3996 | #, python-format | |
4907 | msgid "" |
|
3997 | msgid "" | |
4908 | "This patch series consists of %d patches.\n" |
|
3998 | "This patch series consists of %d patches.\n" | |
4909 | "\n" |
|
3999 | "\n" | |
4910 | msgstr "" |
|
4000 | msgstr "" | |
4911 | "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" |
|
4001 | "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n" | |
4912 | "\n" |
|
4002 | "\n" | |
4913 |
|
4003 | |||
4914 | msgid "Final summary:\n" |
|
4004 | msgid "Final summary:\n" | |
4915 | msgstr "統計結果:\n" |
|
4005 | msgstr "統計結果:\n" | |
4916 |
|
4006 | |||
4917 | msgid "Displaying " |
|
4007 | msgid "Displaying " | |
4918 | msgstr "表示中 " |
|
4008 | msgstr "表示中 " | |
4919 |
|
4009 | |||
4920 | msgid "Writing " |
|
4010 | msgid "Writing " | |
4921 | msgstr "書き出し中 " |
|
4011 | msgstr "書き出し中 " | |
4922 |
|
4012 | |||
4923 | msgid "Sending " |
|
4013 | msgid "Sending " | |
4924 | msgstr "送信中 " |
|
4014 | msgstr "送信中 " | |
4925 |
|
4015 | |||
4926 | msgid "send patches as attachments" |
|
4016 | msgid "send patches as attachments" | |
4927 | msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4017 | msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" | |
4928 |
|
4018 | |||
4929 | msgid "send patches as inline attachments" |
|
4019 | msgid "send patches as inline attachments" | |
4930 | msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
4020 | msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信" | |
4931 |
|
4021 | |||
4932 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" |
|
4022 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | |
4933 | msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" |
|
4023 | msgstr "BCC 宛先のメールアドレス" | |
4934 |
|
4024 | |||
4935 | msgid "email addresses of copy recipients" |
|
4025 | msgid "email addresses of copy recipients" | |
4936 | msgstr "CC 宛先のメールアドレス" |
|
4026 | msgstr "CC 宛先のメールアドレス" | |
4937 |
|
4027 | |||
4938 | msgid "add diffstat output to messages" |
|
4028 | msgid "add diffstat output to messages" | |
4939 | msgstr "差分統計を出力に追加" |
|
4029 | msgstr "差分統計を出力に追加" | |
4940 |
|
4030 | |||
4941 | msgid "use the given date as the sending date" |
|
4031 | msgid "use the given date as the sending date" | |
4942 | msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" |
|
4032 | msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定" | |
4943 |
|
4033 | |||
4944 | msgid "use the given file as the series description" |
|
4034 | msgid "use the given file as the series description" | |
4945 | msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" |
|
4035 | msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用" | |
4946 |
|
4036 | |||
4947 | msgid "email address of sender" |
|
4037 | msgid "email address of sender" | |
4948 | msgstr "メールの From ヘッダ値" |
|
4038 | msgstr "メールの From ヘッダ値" | |
4949 |
|
4039 | |||
4950 | msgid "print messages that would be sent" |
|
4040 | msgid "print messages that would be sent" | |
4951 | msgstr "送信予定のメールの内容を表示" |
|
4041 | msgstr "送信予定のメールの内容を表示" | |
4952 |
|
4042 | |||
4953 | msgid "write messages to mbox file instead of sending them" |
|
4043 | msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | |
4954 | msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" |
|
4044 | msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す" | |
4955 |
|
4045 | |||
4956 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" |
|
4046 | msgid "subject of first message (intro or single patch)" | |
4957 | msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" |
|
4047 | msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値" | |
4958 |
|
4048 | |||
4959 | msgid "message identifier to reply to" |
|
4049 | msgid "message identifier to reply to" | |
4960 | msgstr "返信対象のメッセージID" |
|
4050 | msgstr "返信対象のメッセージID" | |
4961 |
|
4051 | |||
4962 | msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
4052 | msgid "flags to add in subject prefixes" | |
4963 | msgstr "subject 欄に付与するフラグ" |
|
4053 | msgstr "subject 欄に付与するフラグ" | |
4964 |
|
4054 | |||
4965 | msgid "email addresses of recipients" |
|
4055 | msgid "email addresses of recipients" | |
4966 | msgstr "TO 宛先のメールアドレス" |
|
4056 | msgstr "TO 宛先のメールアドレス" | |
4967 |
|
4057 | |||
4968 | msgid "omit hg patch header" |
|
4058 | msgid "omit hg patch header" | |
4969 | msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" |
|
4059 | msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略" | |
4970 |
|
4060 | |||
4971 | msgid "send changes not found in the target repository" |
|
4061 | msgid "send changes not found in the target repository" | |
4972 | msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" |
|
4062 | msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信" | |
4973 |
|
4063 | |||
4974 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" |
|
4064 | msgid "send changes not in target as a binary bundle" | |
4975 | msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" |
|
4065 | msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信" | |
4976 |
|
4066 | |||
4977 | msgid "name of the bundle attachment file" |
|
4067 | msgid "name of the bundle attachment file" | |
4978 | msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" |
|
4068 | msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名" | |
4979 |
|
4069 | |||
4980 | msgid "a revision to send" |
|
4070 | msgid "a revision to send" | |
4981 | msgstr "送信するリビジョン" |
|
4071 | msgstr "送信するリビジョン" | |
4982 |
|
4072 | |||
4983 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" |
|
4073 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | |
4984 | msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" |
|
4074 | msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)" | |
4985 |
|
4075 | |||
4986 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" |
|
4076 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | |
4987 | msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" |
|
4077 | msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)" | |
4988 |
|
4078 | |||
4989 | msgid "send an introduction email for a single patch" |
|
4079 | msgid "send an introduction email for a single patch" | |
4990 | msgstr "説明文を独立したメールで送信" |
|
4080 | msgstr "説明文を独立したメールで送信" | |
4991 |
|
4081 | |||
4992 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
4082 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
4993 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
4083 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | |
4994 |
|
4084 | |||
4995 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
4085 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
4996 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
4086 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | |
4997 |
|
4087 | |||
4998 | msgid "" |
|
4088 | msgid "" | |
4999 | "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
4089 | "removes files not tracked by Mercurial\n" | |
5000 | "\n" |
|
4090 | "\n" | |
5001 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
4091 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | |
5002 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" |
|
4092 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | |
5003 | "\n" |
|
4093 | "\n" | |
5004 | " This means that purge will delete:\n" |
|
4094 | " This means that purge will delete:\n" | |
5005 | "\n" |
|
4095 | "\n" | |
5006 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" |
|
4096 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | |
5007 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
4097 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | |
5008 | " they contain files under source control management\n" |
|
4098 | " they contain files under source control management\n" | |
5009 | "\n" |
|
4099 | "\n" | |
5010 | " But it will leave untouched:\n" |
|
4100 | " But it will leave untouched:\n" | |
5011 | "\n" |
|
4101 | "\n" | |
5012 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
4102 | " - Modified and unmodified tracked files\n" | |
5013 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
4103 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | |
5014 | " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" |
|
4104 | " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | |
5015 | "\n" |
|
4105 | "\n" | |
5016 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
4106 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" | |
5017 | " directories are considered.\n" |
|
4107 | " directories are considered.\n" | |
5018 | "\n" |
|
4108 | "\n" | |
5019 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
4109 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | |
5020 | " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" |
|
4110 | " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" | |
5021 | " list of files that this program would delete, use the --print\n" |
|
4111 | " list of files that this program would delete, use the --print\n" | |
5022 | " option.\n" |
|
4112 | " option.\n" | |
5023 | " " |
|
4113 | " " | |
5024 | msgstr "" |
|
4114 | msgstr "" | |
5025 |
|
4115 | |||
5026 | #, python-format |
|
4116 | #, python-format | |
5027 | msgid "%s cannot be removed" |
|
4117 | msgid "%s cannot be removed" | |
5028 | msgstr "%s を削除できませんでした" |
|
4118 | msgstr "%s を削除できませんでした" | |
5029 |
|
4119 | |||
5030 | #, python-format |
|
4120 | #, python-format | |
5031 | msgid "warning: %s\n" |
|
4121 | msgid "warning: %s\n" | |
5032 | msgstr "警告: %s\n" |
|
4122 | msgstr "警告: %s\n" | |
5033 |
|
4123 | |||
5034 | #, python-format |
|
4124 | #, python-format | |
5035 | msgid "Removing file %s\n" |
|
4125 | msgid "Removing file %s\n" | |
5036 | msgstr "ファイル %s を削除しています\n" |
|
4126 | msgstr "ファイル %s を削除しています\n" | |
5037 |
|
4127 | |||
5038 | #, python-format |
|
4128 | #, python-format | |
5039 | msgid "Removing directory %s\n" |
|
4129 | msgid "Removing directory %s\n" | |
5040 | msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" |
|
4130 | msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n" | |
5041 |
|
4131 | |||
5042 | msgid "abort if an error occurs" |
|
4132 | msgid "abort if an error occurs" | |
5043 | msgstr "エラーが発生した場合、中断する" |
|
4133 | msgstr "エラーが発生した場合、中断する" | |
5044 |
|
4134 | |||
5045 | msgid "purge ignored files too" |
|
4135 | msgid "purge ignored files too" | |
5046 | msgstr "無視したファイルも削除する" |
|
4136 | msgstr "無視したファイルも削除する" | |
5047 |
|
4137 | |||
5048 | msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
4138 | msgid "print filenames instead of deleting them" | |
5049 | msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" |
|
4139 | msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施" | |
5050 |
|
4140 | |||
5051 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
4141 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
5052 | msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" |
|
4142 | msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)" | |
5053 |
|
4143 | |||
5054 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
4144 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
5055 | msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" |
|
4145 | msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\"" | |
5056 |
|
4146 | |||
5057 | msgid "" |
|
4147 | msgid "" | |
5058 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" |
|
4148 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" | |
5059 | "\n" |
|
4149 | "\n" | |
5060 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
4150 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | |
5061 | "repository.\n" |
|
4151 | "repository.\n" | |
5062 | "\n" |
|
4152 | "\n" | |
5063 | "For more information:\n" |
|
4153 | "For more information:\n" | |
5064 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
4154 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
5065 | msgstr "" |
|
4155 | msgstr "" | |
5066 | "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" |
|
4156 | "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n" | |
5067 | "\n" |
|
4157 | "\n" | |
5068 | "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" |
|
4158 | "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n" | |
5069 | "リベースを可能にします。\n" |
|
4159 | "リベースを可能にします。\n" | |
5070 | "\n" |
|
4160 | "\n" | |
5071 | "詳細は以下を参照してください:\n" |
|
4161 | "詳細は以下を参照してください:\n" | |
5072 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
4162 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
5073 |
|
4163 | |||
5074 | msgid "" |
|
4164 | msgid "" | |
5075 | "move changeset (and descendants) to a different branch\n" |
|
4165 | "move changeset (and descendants) to a different branch\n" | |
5076 | "\n" |
|
4166 | "\n" | |
5077 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
4167 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | |
5078 | " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" |
|
4168 | " history onto another. This can be useful for linearizing local\n" | |
5079 | " changes relative to a master development tree.\n" |
|
4169 | " changes relative to a master development tree.\n" | |
5080 | "\n" |
|
4170 | "\n" | |
5081 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
4171 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | |
5082 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" |
|
4172 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | |
5083 | " " |
|
4173 | " " | |
5084 | msgstr "" |
|
4174 | msgstr "" | |
5085 | "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" |
|
4175 | "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n" | |
5086 | "\n" |
|
4176 | "\n" | |
5087 | " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" |
|
4177 | " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n" | |
5088 | " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" |
|
4178 | " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n" | |
5089 | " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" |
|
4179 | " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n" | |
5090 | " 場合に有用です。\n" |
|
4180 | " 場合に有用です。\n" | |
5091 | "\n" |
|
4181 | "\n" | |
5092 | " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" |
|
4182 | " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n" | |
5093 | " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" |
|
4183 | " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n" | |
5094 | " " |
|
4184 | " " | |
5095 |
|
4185 | |||
5096 | msgid "cannot use both abort and continue" |
|
4186 | msgid "cannot use both abort and continue" | |
5097 | msgstr "--abort と --continue は併用できません" |
|
4187 | msgstr "--abort と --continue は併用できません" | |
5098 |
|
4188 | |||
5099 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
4189 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" | |
5100 | msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" |
|
4190 | msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません" | |
5101 |
|
4191 | |||
5102 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
4192 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | |
5103 | msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません" |
|
4193 | msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません" | |
5104 |
|
4194 | |||
5105 | msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
4195 | msgid "cannot specify both a revision and a base" | |
5106 | msgstr "--soruce と --base は併用できません" |
|
4196 | msgstr "--soruce と --base は併用できません" | |
5107 |
|
4197 | |||
5108 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
4198 | msgid "nothing to rebase\n" | |
5109 | msgstr "リベースの必要はありません\n" |
|
4199 | msgstr "リベースの必要はありません\n" | |
5110 |
|
4200 | |||
5111 | msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" |
|
4201 | msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | |
5112 | msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" |
|
4202 | msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません" | |
5113 |
|
4203 | |||
5114 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
4204 | msgid "rebase merging completed\n" | |
5115 | msgstr "リベースのマージ処理が完了\n" |
|
4205 | msgstr "リベースのマージ処理が完了\n" | |
5116 |
|
4206 | |||
5117 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
4207 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
5118 | msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n" |
|
4208 | msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n" | |
5119 |
|
4209 | |||
5120 | msgid "rebase completed\n" |
|
4210 | msgid "rebase completed\n" | |
5121 | msgstr "リベース完了\n" |
|
4211 | msgstr "リベース完了\n" | |
5122 |
|
4212 | |||
5123 | #, python-format |
|
4213 | #, python-format | |
5124 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
4214 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
5125 | msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" |
|
4215 | msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n" | |
5126 |
|
4216 | |||
5127 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" |
|
4217 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | |
5128 | msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" |
|
4218 | msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください" | |
5129 |
|
4219 | |||
5130 | #, python-format |
|
4220 | #, python-format | |
5131 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
4221 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
5132 | msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n" |
|
4222 | msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n" | |
5133 |
|
4223 | |||
5134 | #, python-format |
|
4224 | #, python-format | |
5135 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
4225 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
5136 | msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" |
|
4226 | msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません" | |
5137 |
|
4227 | |||
5138 | msgid "no rebase in progress" |
|
4228 | msgid "no rebase in progress" | |
5139 | msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
|
4229 | msgstr "進行中のリベース状態はありません" | |
5140 |
|
4230 | |||
5141 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" |
|
4231 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | |
5142 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" |
|
4232 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n" | |
5143 |
|
4233 | |||
5144 | msgid "rebase aborted\n" |
|
4234 | msgid "rebase aborted\n" | |
5145 | msgstr "リベースが中断されました\n" |
|
4235 | msgstr "リベースが中断されました\n" | |
5146 |
|
4236 | |||
5147 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
4237 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
5148 | msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" |
|
4238 | msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません" | |
5149 |
|
4239 | |||
5150 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
4240 | msgid "source is ancestor of destination" | |
5151 | msgstr "移動元は移動先の先祖です" |
|
4241 | msgstr "移動元は移動先の先祖です" | |
5152 |
|
4242 | |||
5153 | msgid "source is descendant of destination" |
|
4243 | msgid "source is descendant of destination" | |
5154 | msgstr "移動元は移動先の子孫です" |
|
4244 | msgstr "移動元は移動先の子孫です" | |
5155 |
|
4245 | |||
5156 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
4246 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | |
5157 | msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" |
|
4247 | msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません" | |
5158 |
|
4248 | |||
5159 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
4249 | msgid "rebase working directory to branch head" | |
5160 | msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" |
|
4250 | msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース" | |
5161 |
|
4251 | |||
5162 | msgid "rebase from a given revision" |
|
4252 | msgid "rebase from a given revision" | |
5163 | msgstr "指定リビジョンをリベース" |
|
4253 | msgstr "指定リビジョンをリベース" | |
5164 |
|
4254 | |||
5165 | msgid "rebase from the base of a given revision" |
|
4255 | msgid "rebase from the base of a given revision" | |
5166 | msgstr "指定リビジョンから先をリベース" |
|
4256 | msgstr "指定リビジョンから先をリベース" | |
5167 |
|
4257 | |||
5168 | msgid "rebase onto a given revision" |
|
4258 | msgid "rebase onto a given revision" | |
5169 | msgstr "リベース先リビジョンの指定" |
|
4259 | msgstr "リベース先リビジョンの指定" | |
5170 |
|
4260 | |||
5171 | msgid "collapse the rebased changesets" |
|
4261 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
5172 | msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" |
|
4262 | msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化" | |
5173 |
|
4263 | |||
5174 | msgid "keep original changesets" |
|
4264 | msgid "keep original changesets" | |
5175 | msgstr "元リビジョンを維持" |
|
4265 | msgstr "元リビジョンを維持" | |
5176 |
|
4266 | |||
5177 | msgid "keep original branch names" |
|
4267 | msgid "keep original branch names" | |
5178 | msgstr "元ブランチ名を維持" |
|
4268 | msgstr "元ブランチ名を維持" | |
5179 |
|
4269 | |||
5180 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
4270 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
5181 | msgstr "中断されたリベースを再開" |
|
4271 | msgstr "中断されたリベースを再開" | |
5182 |
|
4272 | |||
5183 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
4273 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
5184 | msgstr "中断されたリベースを中止" |
|
4274 | msgstr "中断されたリベースを中止" | |
5185 |
|
4275 | |||
5186 | msgid "" |
|
4276 | msgid "" | |
5187 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
4277 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5188 | "| [-c] | [-a]" |
|
4278 | "| [-c] | [-a]" | |
5189 | msgstr "" |
|
4279 | msgstr "" | |
5190 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
4280 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5191 | "| [-c] | [-a]" |
|
4281 | "| [-c] | [-a]" | |
5192 |
|
4282 | |||
5193 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
4283 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
5194 | msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" |
|
4284 | msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド" | |
5195 |
|
4285 | |||
5196 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
4286 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
5197 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
|
4287 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" | |
5198 |
|
4288 | |||
5199 | msgid "this is a binary file\n" |
|
4289 | msgid "this is a binary file\n" | |
5200 | msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
|
4290 | msgstr "これはバイナリファイルです\n" | |
5201 |
|
4291 | |||
5202 | #, python-format |
|
4292 | #, python-format | |
5203 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
4293 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
5204 | msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n" |
|
4294 | msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n" | |
5205 |
|
4295 | |||
5206 | msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
4296 | msgid "[Ynsfdaq?]" | |
5207 | msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
4297 | msgstr "[Ynsfdaq?]" | |
5208 |
|
4298 | |||
5209 | msgid "&Yes, record this change" |
|
4299 | msgid "&Yes, record this change" | |
5210 | msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
|
4300 | msgstr "&Yes - この変更を記録します" | |
5211 |
|
4301 | |||
5212 | msgid "&No, skip this change" |
|
4302 | msgid "&No, skip this change" | |
5213 | msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
4303 | msgstr "&No - この変更をスキップします" | |
5214 |
|
4304 | |||
5215 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
4305 | msgid "&Skip remaining changes to this file" | |
5216 | msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
4306 | msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" | |
5217 |
|
4307 | |||
5218 | msgid "Record remaining changes to this &file" |
|
4308 | msgid "Record remaining changes to this &file" | |
5219 | msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" |
|
4309 | msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します" | |
5220 |
|
4310 | |||
5221 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" |
|
4311 | msgid "&Done, skip remaining changes and files" | |
5222 | msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" |
|
4312 | msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します" | |
5223 |
|
4313 | |||
5224 | msgid "Record &all changes to all remaining files" |
|
4314 | msgid "Record &all changes to all remaining files" | |
5225 | msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" |
|
4315 | msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します" | |
5226 |
|
4316 | |||
5227 | msgid "&Quit, recording no changes" |
|
4317 | msgid "&Quit, recording no changes" | |
5228 | msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" |
|
4318 | msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します" | |
5229 |
|
4319 | |||
5230 | msgid "&?" |
|
4320 | msgid "&?" | |
5231 | msgstr "&?" |
|
4321 | msgstr "&?" | |
5232 |
|
4322 | |||
5233 | msgid "y - record this change" |
|
4323 | msgid "y - record this change" | |
5234 | msgstr "y - この変更を記録します" |
|
4324 | msgstr "y - この変更を記録します" | |
5235 |
|
4325 | |||
5236 | msgid "user quit" |
|
4326 | msgid "user quit" | |
5237 | msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
4327 | msgstr "ユーザの指示により終了します" | |
5238 |
|
4328 | |||
5239 | #, python-format |
|
4329 | #, python-format | |
5240 | msgid "examine changes to %s?" |
|
4330 | msgid "examine changes to %s?" | |
5241 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
|
4331 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" | |
5242 |
|
4332 | |||
5243 | msgid " and " |
|
4333 | msgid " and " | |
5244 | msgstr " と " |
|
4334 | msgstr " と " | |
5245 |
|
4335 | |||
5246 | #, python-format |
|
4336 | #, python-format | |
5247 | msgid "record this change to %r?" |
|
4337 | msgid "record this change to %r?" | |
5248 | msgstr "この変更を %r に記録しますか?" |
|
4338 | msgstr "この変更を %r に記録しますか?" | |
5249 |
|
4339 | |||
5250 | #, python-format |
|
4340 | #, python-format | |
5251 | msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
4341 | msgid "record change %d/%d to %r?" | |
5252 | msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" |
|
4342 | msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?" | |
5253 |
|
4343 | |||
5254 | msgid "" |
|
4344 | msgid "" | |
5255 | "interactively select changes to commit\n" |
|
4345 | "interactively select changes to commit\n" | |
5256 | "\n" |
|
4346 | "\n" | |
5257 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
4347 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | |
5258 | " will be candidates for recording.\n" |
|
4348 | " will be candidates for recording.\n" | |
5259 | "\n" |
|
4349 | "\n" | |
5260 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
4350 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
5261 | "\n" |
|
4351 | "\n" | |
5262 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
|
4352 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" | |
5263 | " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" |
|
4353 | " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | |
5264 | " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
4354 | " change to use. For each query, the following responses are\n" | |
5265 | " possible::\n" |
|
4355 | " possible::\n" | |
5266 | "\n" |
|
4356 | "\n" | |
5267 | " y - record this change\n" |
|
4357 | " y - record this change\n" | |
5268 | " n - skip this change\n" |
|
4358 | " n - skip this change\n" | |
5269 | "\n" |
|
4359 | "\n" | |
5270 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
4360 | " s - skip remaining changes to this file\n" | |
5271 | " f - record remaining changes to this file\n" |
|
4361 | " f - record remaining changes to this file\n" | |
5272 | "\n" |
|
4362 | "\n" | |
5273 | " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
4363 | " d - done, skip remaining changes and files\n" | |
5274 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
4364 | " a - record all changes to all remaining files\n" | |
5275 | " q - quit, recording no changes\n" |
|
4365 | " q - quit, recording no changes\n" | |
5276 | "\n" |
|
4366 | "\n" | |
5277 | " ? - display help" |
|
4367 | " ? - display help" | |
5278 | msgstr "" |
|
4368 | msgstr "" | |
5279 | "コミットする内容を対話的に選択します\n" |
|
4369 | "コミットする内容を対話的に選択します\n" | |
5280 | "\n" |
|
4370 | "\n" | |
5281 | " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" |
|
4371 | " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n" | |
5282 | " 全てのファイルが記録の対象となります。\n" |
|
4372 | " 全てのファイルが記録の対象となります。\n" | |
5283 | "\n" |
|
4373 | "\n" | |
5284 | " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" |
|
4374 | " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n" | |
5285 | "\n" |
|
4375 | "\n" | |
5286 | " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" |
|
4376 | " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n" | |
5287 | " それに対して以下の操作が可能です::\n" |
|
4377 | " それに対して以下の操作が可能です::\n" | |
5288 | "\n" |
|
4378 | "\n" | |
5289 | " y - この変更を記録します\n" |
|
4379 | " y - この変更を記録します\n" | |
5290 | " n - この変更をスキップします\n" |
|
4380 | " n - この変更をスキップします\n" | |
5291 | "\n" |
|
4381 | "\n" | |
5292 | " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" |
|
4382 | " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n" | |
5293 | " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" |
|
4383 | " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n" | |
5294 | "\n" |
|
4384 | "\n" | |
5295 | " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" |
|
4385 | " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n" | |
5296 | " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" |
|
4386 | " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n" | |
5297 | " q - 変更を記録しないで終了します\n" |
|
4387 | " q - 変更を記録しないで終了します\n" | |
5298 | "\n" |
|
4388 | "\n" | |
5299 | " ? - ヘルプを表示します" |
|
4389 | " ? - ヘルプを表示します" | |
5300 |
|
4390 | |||
5301 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
4391 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
5302 | msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
|
4392 | msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | |
5303 |
|
4393 | |||
5304 | msgid "running non-interactively, use commit instead" |
|
4394 | msgid "running non-interactively, use commit instead" | |
5305 | msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" |
|
4395 | msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください" | |
5306 |
|
4396 | |||
5307 | msgid "no changes to record\n" |
|
4397 | msgid "no changes to record\n" | |
5308 | msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
|
4398 | msgstr "記録可能な変更がありません\n" | |
5309 |
|
4399 | |||
5310 | msgid "patch failed to apply" |
|
4400 | msgid "patch failed to apply" | |
5311 | msgstr "パッチの適用に失敗" |
|
4401 | msgstr "パッチの適用に失敗" | |
5312 |
|
4402 | |||
5313 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
4403 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5314 | msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
4404 | msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
5315 |
|
4405 | |||
5316 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
4406 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
5317 | msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
4407 | msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
5318 |
|
4408 | |||
5319 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
|
4409 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" | |
5320 | msgstr "" |
|
4410 | msgstr "" | |
5321 |
|
4411 | |||
5322 | msgid "" |
|
4412 | msgid "" | |
5323 | "recreate hardlinks between two repositories\n" |
|
4413 | "recreate hardlinks between two repositories\n" | |
5324 | "\n" |
|
4414 | "\n" | |
5325 |
" When repositories are cloned locally, their data files will be |
|
4415 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | |
5326 | "hardlinked\n" |
|
4416 | " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n" | |
5327 | " so that they only use the space of a single repository.\n" |
|
4417 | "\n" | |
5328 | "\n" |
|
4418 | " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" | |
5329 | " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break " |
|
4419 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" | |
5330 | "hardlinks\n" |
|
4420 | " both repositories end up pulling the same changes.\n" | |
5331 | " for any files touched by the new changesets, even if both repositories " |
|
4421 | "\n" | |
5332 | "end\n" |
|
4422 | " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" | |
5333 | " up pulling the same changes.\n" |
|
4423 | " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" | |
5334 | "\n" |
|
|||
5335 | " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n" |
|
|||
5336 | " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source " |
|
|||
5337 | "repository.\n" |
|
4424 | "repository.\n" | |
5338 | "\n" |
|
4425 | "\n" | |
5339 |
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that |
|
4426 | " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" | |
5340 | " space.\n" |
|
4427 | " wasted space.\n" | |
5341 | "\n" |
|
4428 | "\n" | |
5342 |
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which |
|
4429 | " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" | |
5343 | "be\n" |
|
4430 | " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" | |
5344 | " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink" |
|
4431 | " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n" | |
5345 |
"\ |
|
4432 | "\n" | |
5346 | " then \"default\", in [paths].\n" |
|
4433 | " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" | |
5347 | "\n" |
|
4434 | " command is running. (Both repositories will be locked against\n" | |
5348 | " Do not attempt any read operations on this repository while the command " |
|
4435 | " writes.)\n" | |
5349 | "is\n" |
|
4436 | " " | |
5350 | " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n" |
|
4437 | msgstr "" | |
5351 | " " |
|
4438 | ||
5352 | msgstr "" |
|
4439 | msgid "hardlinks are not supported on this system" | |
|
4440 | msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません" | |||
5353 |
|
4441 | |||
5354 | #, python-format |
|
4442 | #, python-format | |
5355 | msgid "relinking %s to %s\n" |
|
4443 | msgid "relinking %s to %s\n" | |
5356 | msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" |
|
4444 | msgstr "%s から %s にハードリンク中\n" | |
5357 |
|
4445 | |||
5358 | #, python-format |
|
4446 | #, python-format | |
5359 | msgid "collected %d candidate storage files\n" |
|
4447 | msgid "collected %d candidate storage files\n" | |
5360 | msgstr "" |
|
4448 | msgstr "" | |
5361 |
|
4449 | |||
5362 | msgid "source and destination are on different devices" |
|
4450 | msgid "source and destination are on different devices" | |
5363 | msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" |
|
4451 | msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません" | |
5364 |
|
4452 | |||
5365 | #, python-format |
|
4453 | #, python-format | |
5366 | msgid "not linkable: %s\n" |
|
4454 | msgid "not linkable: %s\n" | |
5367 | msgstr "リンク不可ファイル: %s\n" |
|
4455 | msgstr "リンク不可ファイル: %s\n" | |
5368 |
|
4456 | |||
5369 | #, python-format |
|
4457 | #, python-format | |
5370 | msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
|
4458 | msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | |
5371 | msgstr "" |
|
4459 | msgstr "" | |
5372 |
|
4460 | |||
5373 | msgid " files" |
|
4461 | msgid " files" | |
5374 | msgstr " ファイル" |
|
4462 | msgstr " ファイル" | |
5375 |
|
4463 | |||
5376 | msgid "relink" |
|
4464 | msgid "relink" | |
5377 | msgstr "再リンク" |
|
4465 | msgstr "再リンク" | |
5378 |
|
4466 | |||
5379 | #, python-format |
|
4467 | #, python-format | |
5380 | msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" |
|
4468 | msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" | |
5381 | msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" |
|
4469 | msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n" | |
5382 |
|
4470 | |||
5383 | msgid "[ORIGIN]" |
|
4471 | msgid "[ORIGIN]" | |
5384 | msgstr "" |
|
4472 | msgstr "" | |
5385 |
|
4473 | |||
|
4474 | msgid "" | |||
|
4475 | "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n" | |||
|
4476 | "\n" | |||
|
4477 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | |||
|
4478 | "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n" | |||
|
4479 | "\n" | |||
|
4480 | " [schemes]\n" | |||
|
4481 | " py = http://code.python.org/hg/\n" | |||
|
4482 | "\n" | |||
|
4483 | "After that you can use it like::\n" | |||
|
4484 | "\n" | |||
|
4485 | " hg clone py://trunk/\n" | |||
|
4486 | "\n" | |||
|
4487 | "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" | |||
|
4488 | "example used by Google Code::\n" | |||
|
4489 | "\n" | |||
|
4490 | " [schemes]\n" | |||
|
4491 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |||
|
4492 | "\n" | |||
|
4493 | "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" | |||
|
4494 | "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" | |||
|
4495 | "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" | |||
|
4496 | "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" | |||
|
4497 | "just appended to an URL.\n" | |||
|
4498 | "\n" | |||
|
4499 | "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n" | |||
|
4500 | "\n" | |||
|
4501 | " [schemes]\n" | |||
|
4502 | " py = http://hg.python.org/\n" | |||
|
4503 | " bb = https://bitbucket.org/\n" | |||
|
4504 | " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | |||
|
4505 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |||
|
4506 | "\n" | |||
|
4507 | "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | |||
|
4508 | "same name.\n" | |||
|
4509 | msgstr "" | |||
|
4510 | ||||
5386 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
4511 | msgid "share a common history between several working directories" | |
5387 | msgstr "" |
|
4512 | msgstr "" | |
5388 |
|
4513 | |||
5389 | msgid "" |
|
4514 | msgid "" | |
5390 | "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
4515 | "create a new shared repository (experimental)\n" | |
5391 | "\n" |
|
4516 | "\n" | |
5392 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
4517 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | |
5393 | " history with another repository.\n" |
|
4518 | " history with another repository.\n" | |
5394 | "\n" |
|
4519 | "\n" | |
5395 | " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n" |
|
4520 | " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" | |
5396 | " source may confuse sharers.\n" |
|
4521 | " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" | |
|
4522 | " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | |||
|
4523 | " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" | |||
|
4524 | " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" | |||
|
4525 | " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" | |||
|
4526 | " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | |||
|
4527 | " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | |||
|
4528 | " (e.g. tip).\n" | |||
5397 | " " |
|
4529 | " " | |
5398 | msgstr "" |
|
4530 | msgstr "" | |
5399 |
|
4531 | |||
5400 | msgid "do not create a working copy" |
|
4532 | msgid "do not create a working copy" | |
5401 | msgstr "作業領域の更新を抑止します" |
|
4533 | msgstr "作業領域の更新を抑止します" | |
5402 |
|
4534 | |||
5403 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
4535 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | |
5404 | msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
4536 | msgstr "[-U] SOURCE [DEST]" | |
5405 |
|
4537 | |||
5406 | msgid "" |
|
4538 | msgid "" | |
5407 | "command to transplant changesets from another branch\n" |
|
4539 | "command to transplant changesets from another branch\n" | |
5408 | "\n" |
|
4540 | "\n" | |
5409 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
4541 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | |
5410 | "\n" |
|
4542 | "\n" | |
5411 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
4543 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | |
5412 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
4544 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | |
5413 | msgstr "" |
|
4545 | msgstr "" | |
5414 | "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" |
|
4546 | "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n" | |
5415 | "\n" |
|
4547 | "\n" | |
5416 | "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" |
|
4548 | "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n" | |
5417 | "\n" |
|
4549 | "\n" | |
5418 | "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" |
|
4550 | "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n" | |
5419 | "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" |
|
4551 | "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n" | |
5420 | "に記録されます。\n" |
|
4552 | "に記録されます。\n" | |
5421 |
|
4553 | |||
5422 | #, python-format |
|
4554 | #, python-format | |
5423 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
4555 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | |
5424 | msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" |
|
4556 | msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n" | |
5425 |
|
4557 | |||
5426 | #, python-format |
|
4558 | #, python-format | |
5427 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
4559 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | |
5428 | msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n" |
|
4560 | msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n" | |
5429 |
|
4561 | |||
5430 | #, python-format |
|
4562 | #, python-format | |
5431 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
4563 | msgid "%s merged at %s\n" | |
5432 | msgstr "%s を %s にマージ\n" |
|
4564 | msgstr "%s を %s にマージ\n" | |
5433 |
|
4565 | |||
5434 | #, python-format |
|
4566 | #, python-format | |
5435 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
4567 | msgid "%s transplanted to %s\n" | |
5436 | msgstr "%s を %s に移植\n" |
|
4568 | msgstr "%s を %s に移植\n" | |
5437 |
|
4569 | |||
5438 | #, python-format |
|
4570 | #, python-format | |
5439 | msgid "filtering %s\n" |
|
4571 | msgid "filtering %s\n" | |
5440 | msgstr "%s をフィルタリング中\n" |
|
4572 | msgstr "%s をフィルタリング中\n" | |
5441 |
|
4573 | |||
5442 | msgid "filter failed" |
|
4574 | msgid "filter failed" | |
5443 | msgstr "フィルターに失敗" |
|
4575 | msgstr "フィルターに失敗" | |
5444 |
|
4576 | |||
5445 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
4577 | msgid "can only omit patchfile if merging" | |
5446 | msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" |
|
4578 | msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能" | |
5447 |
|
4579 | |||
5448 | #, python-format |
|
4580 | #, python-format | |
5449 | msgid "%s: empty changeset" |
|
4581 | msgid "%s: empty changeset" | |
5450 | msgstr "%s: 空のチェンジセット" |
|
4582 | msgstr "%s: 空のチェンジセット" | |
5451 |
|
4583 | |||
5452 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
4584 | msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
5453 | msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください" |
|
4585 | msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください" | |
5454 |
|
4586 | |||
5455 | #, python-format |
|
4587 | #, python-format | |
5456 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
4588 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
5457 | msgstr "%s が %s として移植されました\n" |
|
4589 | msgstr "%s が %s として移植されました\n" | |
5458 |
|
4590 | |||
5459 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
4591 | msgid "transplant log file is corrupt" | |
5460 | msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
|
4592 | msgstr "移植ログファイルが破損しています" | |
5461 |
|
4593 | |||
5462 | #, python-format |
|
4594 | #, python-format | |
5463 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
4595 | msgid "working dir not at transplant parent %s" | |
5464 | msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" |
|
4596 | msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" | |
5465 |
|
4597 | |||
5466 | msgid "commit failed" |
|
4598 | msgid "commit failed" | |
5467 | msgstr "コミットに失敗" |
|
4599 | msgstr "コミットに失敗" | |
5468 |
|
4600 | |||
5469 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
4601 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | |
5470 | msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" |
|
4602 | msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:" | |
5471 |
|
4603 | |||
5472 | msgid "" |
|
4604 | msgid "" | |
5473 | "transplant changesets from another branch\n" |
|
4605 | "transplant changesets from another branch\n" | |
5474 | "\n" |
|
4606 | "\n" | |
5475 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
|
4607 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | |
5476 | " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" |
|
4608 | " directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | |
5477 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" |
|
4609 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" | |
5478 | "\n" |
|
4610 | "\n" | |
5479 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
4611 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | |
5480 | "\n" |
|
4612 | "\n" | |
5481 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
4613 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | |
5482 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
4614 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | |
5483 | " $1 and the patch as $2.\n" |
|
4615 | " $1 and the patch as $2.\n" | |
5484 | "\n" |
|
4616 | "\n" | |
5485 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
|
4617 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | |
5486 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" |
|
4618 | " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | |
5487 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" |
|
4619 | " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | |
5488 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" |
|
4620 | " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | |
5489 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
4621 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | |
5490 | " changesets you want.\n" |
|
4622 | " changesets you want.\n" | |
5491 | "\n" |
|
4623 | "\n" | |
5492 | " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" |
|
4624 | " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" | |
5493 | " branch (up to the named revision) onto your current working\n" |
|
4625 | " branch (up to the named revision) onto your current working\n" | |
5494 | " directory.\n" |
|
4626 | " directory.\n" | |
5495 | "\n" |
|
4627 | "\n" | |
5496 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
|
4628 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | |
5497 | " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" |
|
4629 | " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | |
5498 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
4630 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | |
5499 | " normally instead of transplanting them.\n" |
|
4631 | " normally instead of transplanting them.\n" | |
5500 | "\n" |
|
4632 | "\n" | |
5501 | " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" |
|
4633 | " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" | |
5502 | " an interactive changeset browser.\n" |
|
4634 | " an interactive changeset browser.\n" | |
5503 | "\n" |
|
4635 | "\n" | |
5504 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
|
4636 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | |
5505 | " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" |
|
4637 | " and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | |
5506 | " --continue/-c.\n" |
|
4638 | " --continue/-c.\n" | |
5507 | " " |
|
4639 | " " | |
5508 | msgstr "" |
|
4640 | msgstr "" | |
5509 | "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" |
|
4641 | "別のブランチへのチェンジセットの移植\n" | |
5510 | "\n" |
|
4642 | "\n" | |
5511 | " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" |
|
4643 | " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n" | |
5512 | " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" |
|
4644 | " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n" | |
5513 | " メッセージが追加されます::\n" |
|
4645 | " メッセージが追加されます::\n" | |
5514 | "\n" |
|
4646 | "\n" | |
5515 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" |
|
4647 | " (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | |
5516 | "\n" |
|
4648 | "\n" | |
5517 | " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" |
|
4649 | " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n" | |
5518 | " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" |
|
4650 | " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n" | |
5519 | " パッチが指定されます。\n" |
|
4651 | " パッチが指定されます。\n" | |
5520 | "\n" |
|
4652 | "\n" | |
5521 | " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" |
|
4653 | " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n" | |
5522 | " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" |
|
4654 | " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n" | |
5523 | " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" |
|
4655 | " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n" | |
5524 | " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" |
|
4656 | " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n" | |
5525 | " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" |
|
4657 | " チェンジセットの問い合わせがあります。\n" | |
5526 | "\n" |
|
4658 | "\n" | |
5527 | " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" |
|
4659 | " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n" | |
5528 | " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" |
|
4660 | " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n" | |
5529 | " 上に移植されます。\n" |
|
4661 | " 上に移植されます。\n" | |
5530 | "\n" |
|
4662 | "\n" | |
5531 | " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" |
|
4663 | " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n" | |
5532 | " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" |
|
4664 | " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n" | |
5533 | " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" |
|
4665 | " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n" | |
5534 | "\n" |
|
4666 | "\n" | |
5535 | " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" |
|
4667 | " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n" | |
5536 | " 行ないます。\n" |
|
4668 | " 行ないます。\n" | |
5537 | "\n" |
|
4669 | "\n" | |
5538 | " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" |
|
4670 | " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n" | |
5539 | " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" |
|
4671 | " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n" | |
5540 | " " |
|
4672 | " " | |
5541 |
|
4673 | |||
5542 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
4674 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | |
5543 | msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" |
|
4675 | msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません" | |
5544 |
|
4676 | |||
5545 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
4677 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | |
5546 | msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません" |
|
4678 | msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません" | |
5547 |
|
4679 | |||
5548 | msgid "--all requires a branch revision" |
|
4680 | msgid "--all requires a branch revision" | |
5549 | msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" |
|
4681 | msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です" | |
5550 |
|
4682 | |||
5551 | msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
4683 | msgid "--all is incompatible with a revision list" | |
5552 | msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" |
|
4684 | msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません" | |
5553 |
|
4685 | |||
5554 | msgid "no revision checked out" |
|
4686 | msgid "no revision checked out" | |
5555 | msgstr "作業領域が未更新です" |
|
4687 | msgstr "作業領域が未更新です" | |
5556 |
|
4688 | |||
5557 | msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
4689 | msgid "outstanding uncommitted merges" | |
5558 | msgstr "マージが未コミットです" |
|
4690 | msgstr "マージが未コミットです" | |
5559 |
|
4691 | |||
5560 | msgid "outstanding local changes" |
|
4692 | msgid "outstanding local changes" | |
5561 | msgstr "未コミットの変更があります" |
|
4693 | msgstr "未コミットの変更があります" | |
5562 |
|
4694 | |||
5563 | msgid "pull patches from REPOSITORY" |
|
4695 | msgid "pull patches from REPOSITORY" | |
5564 | msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" |
|
4696 | msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定" | |
5565 |
|
4697 | |||
5566 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
4698 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
5567 | msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" |
|
4699 | msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定" | |
5568 |
|
4700 | |||
5569 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
4701 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" | |
5570 | msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" |
|
4702 | msgstr "指定ブランチの全てを取り込む" | |
5571 |
|
4703 | |||
5572 | msgid "skip over REV" |
|
4704 | msgid "skip over REV" | |
5573 | msgstr "指定リビジョンのスキップ" |
|
4705 | msgstr "指定リビジョンのスキップ" | |
5574 |
|
4706 | |||
5575 | msgid "merge at REV" |
|
4707 | msgid "merge at REV" | |
5576 | msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" |
|
4708 | msgstr "指定リビジョンにおけるマージ" | |
5577 |
|
4709 | |||
5578 | msgid "append transplant info to log message" |
|
4710 | msgid "append transplant info to log message" | |
5579 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
4711 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" | |
5580 |
|
4712 | |||
5581 | msgid "continue last transplant session after repair" |
|
4713 | msgid "continue last transplant session after repair" | |
5582 | msgstr "中断された直前の移植作業の再開" |
|
4714 | msgstr "中断された直前の移植作業の再開" | |
5583 |
|
4715 | |||
5584 | msgid "filter changesets through FILTER" |
|
4716 | msgid "filter changesets through FILTER" | |
5585 | msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" |
|
4717 | msgstr "チェンジセットのフィルタ指定" | |
5586 |
|
4718 | |||
5587 | msgid "" |
|
4719 | msgid "" | |
5588 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
4720 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
5589 | msgstr "" |
|
4721 | msgstr "" | |
5590 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
4722 | "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
5591 |
|
4723 | |||
5592 | msgid "" |
|
4724 | msgid "" | |
5593 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" |
|
4725 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" | |
5594 | "\n" |
|
4726 | "\n" | |
5595 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
4727 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | |
5596 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
4728 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | |
5597 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" |
|
4729 | "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | |
5598 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" |
|
4730 | "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | |
5599 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
4731 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | |
5600 | "operation.\n" |
|
4732 | "operation.\n" | |
5601 | "\n" |
|
4733 | "\n" | |
5602 | "This extension is useful for:\n" |
|
4734 | "This extension is useful for:\n" | |
5603 | "\n" |
|
4735 | "\n" | |
5604 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
|
4736 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | |
5605 | "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" |
|
4737 | "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | |
5606 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
4738 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | |
5607 | " case-insensitive file system.\n" |
|
4739 | " case-insensitive file system.\n" | |
5608 | "\n" |
|
4740 | "\n" | |
5609 | "This extension is not needed for:\n" |
|
4741 | "This extension is not needed for:\n" | |
5610 | "\n" |
|
4742 | "\n" | |
5611 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
4743 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" | |
5612 | "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" |
|
4744 | "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | |
5613 | "\n" |
|
4745 | "\n" | |
5614 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" |
|
4746 | "Note that there are some limitations on using this extension:\n" | |
5615 | "\n" |
|
4747 | "\n" | |
5616 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
4748 | "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
5617 | "- You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
4749 | "\n" | |
5618 | " HGENCODING.\n" |
|
4750 | "\n" | |
5619 | "\n" |
|
4751 | "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | |
5620 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
4752 | "You can specify the encoding by config option::\n" | |
5621 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
4753 | "\n" | |
5622 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
4754 | " [win32mbcs]\n" | |
|
4755 | " encoding = sjis\n" | |||
|
4756 | "\n" | |||
|
4757 | "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" | |||
5623 | msgstr "" |
|
4758 | msgstr "" | |
5624 | "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" |
|
4759 | "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n" | |
5625 | "\n" |
|
4760 | "\n" | |
5626 | "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" |
|
4761 | "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n" | |
5627 | "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" |
|
4762 | "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n" | |
5628 | "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" |
|
4763 | "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n" | |
5629 | "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" |
|
4764 | "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n" | |
5630 | "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" |
|
4765 | "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n" | |
5631 | "\n" |
|
4766 | "\n" | |
5632 | "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" |
|
4767 | "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n" | |
5633 | "\n" |
|
4768 | "\n" | |
5634 | "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" |
|
4769 | "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n" | |
5635 | "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" |
|
4770 | "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n" | |
5636 | "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" |
|
4771 | "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n" | |
5637 | " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" |
|
4772 | " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n" | |
5638 | "\n" |
|
4773 | "\n" | |
5639 | "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" |
|
4774 | "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n" | |
5640 | "\n" |
|
4775 | "\n" | |
5641 | "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n" |
|
4776 | "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n" | |
5642 | "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n" |
|
4777 | "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n" | |
5643 | "\n" |
|
4778 | "\n" | |
5644 | "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" |
|
4779 | "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n" | |
5645 | "\n" |
|
4780 | "\n" | |
5646 | "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" |
|
4781 | "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n" | |
5647 | "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n" |
|
4782 | "\n" | |
5648 | " 使用する文字コードと同じものにしてください\n" |
|
4783 | "\n" | |
5649 | "\n" |
|
4784 | "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n" | |
5650 | "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n" |
|
4785 | "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n" | |
5651 | "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n" |
|
4786 | "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n" | |
|
4787 | "\n" | |||
|
4788 | " [win32mbcs]\n" | |||
|
4789 | " encoding = sjis\n" | |||
|
4790 | "\n" | |||
|
4791 | "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n" | |||
5652 |
|
4792 | |||
5653 | #, python-format |
|
4793 | #, python-format | |
5654 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
4794 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | |
5655 | msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" |
|
4795 | msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n" | |
5656 |
|
4796 | |||
5657 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
4797 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | |
5658 | msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" |
|
4798 | msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n" | |
5659 |
|
4799 | |||
5660 | msgid "" |
|
4800 | msgid "" | |
5661 | "perform automatic newline conversion\n" |
|
4801 | "perform automatic newline conversion\n" | |
5662 | "\n" |
|
4802 | "\n" | |
5663 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" |
|
4803 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" | |
5664 | "\n" |
|
4804 | "\n" | |
5665 | " [extensions]\n" |
|
4805 | " [extensions]\n" | |
5666 | " win32text =\n" |
|
4806 | " win32text =\n" | |
5667 | " [encode]\n" |
|
4807 | " [encode]\n" | |
5668 | " ** = cleverencode:\n" |
|
4808 | " ** = cleverencode:\n" | |
5669 | " # or ** = macencode:\n" |
|
4809 | " # or ** = macencode:\n" | |
5670 | "\n" |
|
4810 | "\n" | |
5671 | " [decode]\n" |
|
4811 | " [decode]\n" | |
5672 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
4812 | " ** = cleverdecode:\n" | |
5673 | " # or ** = macdecode:\n" |
|
4813 | " # or ** = macdecode:\n" | |
5674 | "\n" |
|
4814 | "\n" | |
5675 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " |
|
4815 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " | |
5676 | "accident::\n" |
|
4816 | "accident::\n" | |
5677 | "\n" |
|
4817 | "\n" | |
5678 | " [hooks]\n" |
|
4818 | " [hooks]\n" | |
5679 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4819 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
5680 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4820 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
5681 | "\n" |
|
4821 | "\n" | |
5682 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
4822 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | |
5683 | "pushed or pulled::\n" |
|
4823 | "pushed or pulled::\n" | |
5684 | "\n" |
|
4824 | "\n" | |
5685 | " [hooks]\n" |
|
4825 | " [hooks]\n" | |
5686 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4826 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
5687 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4827 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
5688 | msgstr "" |
|
4828 | msgstr "" | |
5689 | "改行形式の自動変換\n" |
|
4829 | "改行形式の自動変換\n" | |
5690 | "\n" |
|
4830 | "\n" | |
5691 | "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n" |
|
4831 | "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n" | |
5692 | "\n" |
|
4832 | "\n" | |
5693 | " [extensions]\n" |
|
4833 | " [extensions]\n" | |
5694 | " win32text =\n" |
|
4834 | " win32text =\n" | |
5695 | " [encode]\n" |
|
4835 | " [encode]\n" | |
5696 | " ** = cleverencode:\n" |
|
4836 | " ** = cleverencode:\n" | |
5697 | " # ないし ** = macencode:\n" |
|
4837 | " # ないし ** = macencode:\n" | |
5698 | "\n" |
|
4838 | "\n" | |
5699 | " [decode]\n" |
|
4839 | " [decode]\n" | |
5700 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
4840 | " ** = cleverdecode:\n" | |
5701 | " # ないし ** = macdecode:\n" |
|
4841 | " # ないし ** = macdecode:\n" | |
5702 | "\n" |
|
4842 | "\n" | |
5703 | "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n" |
|
4843 | "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n" | |
5704 | "\n" |
|
4844 | "\n" | |
5705 | " [hooks]\n" |
|
4845 | " [hooks]\n" | |
5706 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4846 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
5707 | " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4847 | " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
5708 | "\n" |
|
4848 | "\n" | |
5709 | "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n" |
|
4849 | "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n" | |
5710 | "\n" |
|
4850 | "\n" | |
5711 | " [hooks]\n" |
|
4851 | " [hooks]\n" | |
5712 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
4852 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
5713 | " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
4853 | " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
5714 |
|
4854 | |||
5715 | #, python-format |
|
4855 | #, python-format | |
5716 | msgid "" |
|
4856 | msgid "" | |
5717 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
4857 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" | |
5718 | "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" |
|
4858 | "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | |
5719 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
4859 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | |
5720 | "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
4860 | "Mercurial.ini or %s.\n" | |
5721 | msgstr "" |
|
4861 | msgstr "" | |
5722 | "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" |
|
4862 | "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n" | |
5723 | "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" |
|
4863 | "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n" | |
5724 | "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" |
|
4864 | "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n" | |
5725 | "見直すことをお勧めします。\n" |
|
4865 | "見直すことをお勧めします。\n" | |
5726 |
|
4866 | |||
5727 | #, python-format |
|
4867 | #, python-format | |
5728 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
4868 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | |
5729 | msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" |
|
4869 | msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n" | |
5730 |
|
4870 | |||
5731 | #, python-format |
|
4871 | #, python-format | |
5732 | msgid "in %s: %s\n" |
|
4872 | msgid "in %s: %s\n" | |
5733 | msgstr "リビジョン %s: %s\n" |
|
4873 | msgstr "リビジョン %s: %s\n" | |
5734 |
|
4874 | |||
5735 | #, python-format |
|
4875 | #, python-format | |
5736 | msgid "" |
|
4876 | msgid "" | |
5737 | "\n" |
|
4877 | "\n" | |
5738 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
4878 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" | |
5739 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" |
|
4879 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" | |
5740 | "\n" |
|
4880 | "\n" | |
5741 | "[hooks]\n" |
|
4881 | "[hooks]\n" | |
5742 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
4882 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | |
5743 | "\n" |
|
4883 | "\n" | |
5744 | "and also consider adding:\n" |
|
4884 | "and also consider adding:\n" | |
5745 | "\n" |
|
4885 | "\n" | |
5746 | "[extensions]\n" |
|
4886 | "[extensions]\n" | |
5747 | "win32text =\n" |
|
4887 | "win32text =\n" | |
5748 | "[encode]\n" |
|
4888 | "[encode]\n" | |
5749 | "** = %sencode:\n" |
|
4889 | "** = %sencode:\n" | |
5750 | "[decode]\n" |
|
4890 | "[decode]\n" | |
5751 | "** = %sdecode:\n" |
|
4891 | "** = %sdecode:\n" | |
5752 | msgstr "" |
|
4892 | msgstr "" | |
5753 | "\n" |
|
4893 | "\n" | |
5754 | "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" |
|
4894 | "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n" | |
5755 | "以下の記述を追加してください:\n" |
|
4895 | "以下の記述を追加してください:\n" | |
5756 | "\n" |
|
4896 | "\n" | |
5757 | "[hooks]\n" |
|
4897 | "[hooks]\n" | |
5758 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" |
|
4898 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | |
5759 | "\n" |
|
4899 | "\n" | |
5760 | "必要であれば以下の記述も追加してください:\n" |
|
4900 | "必要であれば以下の記述も追加してください:\n" | |
5761 | "\n" |
|
4901 | "\n" | |
5762 | "[extensions]\n" |
|
4902 | "[extensions]\n" | |
5763 | "win32text =\n" |
|
4903 | "win32text =\n" | |
5764 | "[encode]\n" |
|
4904 | "[encode]\n" | |
5765 | "** = %sencode:\n" |
|
4905 | "** = %sencode:\n" | |
5766 | "[decode]\n" |
|
4906 | "[decode]\n" | |
5767 | "** = %sdecode:\n" |
|
4907 | "** = %sdecode:\n" | |
5768 |
|
4908 | |||
5769 | msgid "" |
|
4909 | msgid "" | |
5770 | "discover and advertise repositories on the local network\n" |
|
4910 | "discover and advertise repositories on the local network\n" | |
5771 | "\n" |
|
4911 | "\n" | |
5772 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
4912 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | |
5773 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
4913 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | |
5774 | "without knowing their actual IP address.\n" |
|
4914 | "without knowing their actual IP address.\n" | |
5775 | "\n" |
|
4915 | "\n" | |
5776 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
4916 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | |
5777 | "in your repository::\n" |
|
4917 | "in your repository::\n" | |
5778 | "\n" |
|
4918 | "\n" | |
5779 | " $ cd test\n" |
|
4919 | " $ cd test\n" | |
5780 | " $ hg serve\n" |
|
4920 | " $ hg serve\n" | |
5781 | "\n" |
|
4921 | "\n" | |
5782 | "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" |
|
4922 | "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" | |
5783 | "\n" |
|
4923 | "\n" | |
5784 | " $ hg paths\n" |
|
4924 | " $ hg paths\n" | |
5785 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
4925 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
5786 | msgstr "" |
|
4926 | msgstr "" | |
5787 |
|
4927 | |||
5788 | msgid "archive prefix contains illegal components" |
|
4928 | msgid "archive prefix contains illegal components" | |
5789 | msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" |
|
4929 | msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます" | |
5790 |
|
4930 | |||
5791 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
4931 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" | |
5792 | msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
|
4932 | msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" | |
5793 |
|
4933 | |||
5794 | #, python-format |
|
4934 | #, python-format | |
5795 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
4935 | msgid "unknown archive type '%s'" | |
5796 | msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
|
4936 | msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" | |
5797 |
|
4937 | |||
5798 | msgid "invalid changegroup" |
|
4938 | msgid "invalid changegroup" | |
5799 | msgstr "チェンジグループが不正です" |
|
4939 | msgstr "チェンジグループが不正です" | |
5800 |
|
4940 | |||
5801 | msgid "unknown parent" |
|
4941 | msgid "unknown parent" | |
5802 | msgstr "未知の親" |
|
4942 | msgstr "未知の親" | |
5803 |
|
4943 | |||
5804 | #, python-format |
|
4944 | #, python-format | |
5805 | msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
4945 | msgid "integrity check failed on %s:%d" | |
5806 | msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
|
4946 | msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" | |
5807 |
|
4947 | |||
5808 | #, python-format |
|
4948 | #, python-format | |
5809 | msgid "%s: not a Mercurial bundle file" |
|
4949 | msgid "%s: not a Mercurial bundle file" | |
5810 | msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません" |
|
4950 | msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません" | |
5811 |
|
4951 | |||
5812 | #, python-format |
|
4952 | #, python-format | |
5813 | msgid "%s: unknown bundle version" |
|
4953 | msgid "%s: unknown bundle version" | |
5814 | msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン" |
|
4954 | msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン" | |
5815 |
|
4955 | |||
5816 | #, python-format |
|
4956 | #, python-format | |
5817 | msgid "%s: unknown bundle compression type" |
|
4957 | msgid "%s: unknown bundle compression type" | |
5818 | msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法" |
|
4958 | msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法" | |
5819 |
|
4959 | |||
5820 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
4960 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
5821 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
|
4961 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" | |
5822 |
|
4962 | |||
5823 | #, python-format |
|
4963 | #, python-format | |
5824 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" |
|
4964 | msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | |
5825 | msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)" |
|
4965 | msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)" | |
5826 |
|
4966 | |||
5827 | msgid "empty username" |
|
4967 | msgid "empty username" | |
5828 | msgstr "ユーザ名が空です" |
|
4968 | msgstr "ユーザ名が空です" | |
5829 |
|
4969 | |||
5830 | #, python-format |
|
4970 | #, python-format | |
5831 | msgid "username %s contains a newline" |
|
4971 | msgid "username %s contains a newline" | |
5832 | msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" |
|
4972 | msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます" | |
5833 |
|
4973 | |||
5834 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
4974 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
5835 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
|
4975 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" | |
5836 |
|
4976 | |||
5837 | #, python-format |
|
4977 | #, python-format | |
5838 | msgid "can't read commit message '%s': %s" |
|
4978 | msgid "can't read commit message '%s': %s" | |
5839 | msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
|
4979 | msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" | |
5840 |
|
4980 | |||
5841 | msgid "limit must be a positive integer" |
|
4981 | msgid "limit must be a positive integer" | |
5842 | msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
4982 | msgstr "制限は正数でなければなりません" | |
5843 |
|
4983 | |||
5844 | msgid "limit must be positive" |
|
4984 | msgid "limit must be positive" | |
5845 | msgstr "制限は正数でなければなりません" |
|
4985 | msgstr "制限は正数でなければなりません" | |
5846 |
|
4986 | |||
5847 | msgid "too many revisions specified" |
|
4987 | msgid "too many revisions specified" | |
5848 | msgstr "リビジョンの指定が多すぎます" |
|
4988 | msgstr "リビジョンの指定が多すぎます" | |
5849 |
|
4989 | |||
5850 | #, python-format |
|
4990 | #, python-format | |
5851 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
4991 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | |
5852 | msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" |
|
4992 | msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定" | |
5853 |
|
4993 | |||
5854 | #, python-format |
|
4994 | #, python-format | |
5855 | msgid "adding %s\n" |
|
4995 | msgid "adding %s\n" | |
5856 | msgstr "%s を追加登録中\n" |
|
4996 | msgstr "%s を追加登録中\n" | |
5857 |
|
4997 | |||
5858 | #, python-format |
|
4998 | #, python-format | |
5859 | msgid "removing %s\n" |
|
4999 | msgid "removing %s\n" | |
5860 | msgstr "%s を登録除外中\n" |
|
5000 | msgstr "%s を登録除外中\n" | |
5861 |
|
5001 | |||
5862 | #, python-format |
|
5002 | #, python-format | |
5863 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" |
|
5003 | msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | |
5864 | msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" |
|
5004 | msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n" | |
5865 |
|
5005 | |||
5866 | #, python-format |
|
5006 | #, python-format | |
5867 | msgid "%s: not copying - file is not managed\n" |
|
5007 | msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | |
5868 | msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" |
|
5008 | msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n" | |
5869 |
|
5009 | |||
5870 | #, python-format |
|
5010 | #, python-format | |
5871 | msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" |
|
5011 | msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | |
5872 | msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" |
|
5012 | msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n" | |
5873 |
|
5013 | |||
5874 | #, python-format |
|
5014 | #, python-format | |
5875 | msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" |
|
5015 | msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | |
5876 | msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" |
|
5016 | msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n" | |
5877 |
|
5017 | |||
5878 | #, python-format |
|
5018 | #, python-format | |
5879 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
5019 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
5880 | msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" |
|
5020 | msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n" | |
5881 |
|
5021 | |||
5882 | #, python-format |
|
5022 | #, python-format | |
5883 | msgid "%s: deleted in working copy\n" |
|
5023 | msgid "%s: deleted in working copy\n" | |
5884 | msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" |
|
5024 | msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n" | |
5885 |
|
5025 | |||
5886 | #, python-format |
|
5026 | #, python-format | |
5887 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
5027 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
5888 | msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" |
|
5028 | msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n" | |
5889 |
|
5029 | |||
5890 | #, python-format |
|
5030 | #, python-format | |
5891 | msgid "moving %s to %s\n" |
|
5031 | msgid "moving %s to %s\n" | |
5892 | msgstr "%s を %s に移動中\n" |
|
5032 | msgstr "%s を %s に移動中\n" | |
5893 |
|
5033 | |||
5894 | #, python-format |
|
5034 | #, python-format | |
5895 | msgid "copying %s to %s\n" |
|
5035 | msgid "copying %s to %s\n" | |
5896 | msgstr "%s を %s にコピー中\n" |
|
5036 | msgstr "%s を %s にコピー中\n" | |
5897 |
|
5037 | |||
5898 | #, python-format |
|
5038 | #, python-format | |
5899 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" |
|
5039 | msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | |
5900 | msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n" |
|
5040 | msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n" | |
5901 |
|
5041 | |||
5902 | msgid "no source or destination specified" |
|
5042 | msgid "no source or destination specified" | |
5903 | msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" |
|
5043 | msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません" | |
5904 |
|
5044 | |||
5905 | msgid "no destination specified" |
|
5045 | msgid "no destination specified" | |
5906 | msgstr "作業先を指定していません" |
|
5046 | msgstr "作業先を指定していません" | |
5907 |
|
5047 | |||
5908 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
5048 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
5909 | msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません" |
|
5049 | msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません" | |
5910 |
|
5050 | |||
5911 | #, python-format |
|
5051 | #, python-format | |
5912 | msgid "destination %s is not a directory" |
|
5052 | msgid "destination %s is not a directory" | |
5913 | msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" |
|
5053 | msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません" | |
5914 |
|
5054 | |||
5915 | msgid "no files to copy" |
|
5055 | msgid "no files to copy" | |
5916 | msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
5056 | msgstr "コピーするファイルがありません" | |
5917 |
|
5057 | |||
5918 | msgid "(consider using --after)\n" |
|
5058 | msgid "(consider using --after)\n" | |
5919 | msgstr "( --after を使ってみては? )\n" |
|
5059 | msgstr "( --after を使ってみては? )\n" | |
5920 |
|
5060 | |||
5921 | #, python-format |
|
5061 | #, python-format | |
5922 | msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
5062 | msgid "changeset: %d:%s\n" | |
5923 | msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" |
|
5063 | msgstr "チェンジセット: %d:%s\n" | |
5924 |
|
5064 | |||
5925 | #, python-format |
|
5065 | #, python-format | |
5926 | msgid "branch: %s\n" |
|
5066 | msgid "branch: %s\n" | |
5927 | msgstr "ブランチ: %s\n" |
|
5067 | msgstr "ブランチ: %s\n" | |
5928 |
|
5068 | |||
5929 | #, python-format |
|
5069 | #, python-format | |
5930 | msgid "tag: %s\n" |
|
5070 | msgid "tag: %s\n" | |
5931 | msgstr "タグ: %s\n" |
|
5071 | msgstr "タグ: %s\n" | |
5932 |
|
5072 | |||
5933 | #, python-format |
|
5073 | #, python-format | |
5934 | msgid "parent: %d:%s\n" |
|
5074 | msgid "parent: %d:%s\n" | |
5935 | msgstr "親: %d:%s\n" |
|
5075 | msgstr "親: %d:%s\n" | |
5936 |
|
5076 | |||
5937 | #, python-format |
|
5077 | #, python-format | |
5938 | msgid "manifest: %d:%s\n" |
|
5078 | msgid "manifest: %d:%s\n" | |
5939 | msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" |
|
5079 | msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n" | |
5940 |
|
5080 | |||
5941 | #, python-format |
|
5081 | #, python-format | |
5942 | msgid "user: %s\n" |
|
5082 | msgid "user: %s\n" | |
5943 | msgstr "ユーザ: %s\n" |
|
5083 | msgstr "ユーザ: %s\n" | |
5944 |
|
5084 | |||
5945 | #, python-format |
|
5085 | #, python-format | |
5946 | msgid "date: %s\n" |
|
5086 | msgid "date: %s\n" | |
5947 | msgstr "日付: %s\n" |
|
5087 | msgstr "日付: %s\n" | |
5948 |
|
5088 | |||
5949 | msgid "files+:" |
|
5089 | msgid "files+:" | |
5950 | msgstr "ファイル追加: " |
|
5090 | msgstr "ファイル追加: " | |
5951 |
|
5091 | |||
5952 | msgid "files-:" |
|
5092 | msgid "files-:" | |
5953 | msgstr "ファイル削除: " |
|
5093 | msgstr "ファイル削除: " | |
5954 |
|
5094 | |||
5955 | msgid "files:" |
|
5095 | msgid "files:" | |
5956 | msgstr "ファイル: " |
|
5096 | msgstr "ファイル: " | |
5957 |
|
5097 | |||
5958 | #, python-format |
|
5098 | #, python-format | |
5959 | msgid "files: %s\n" |
|
5099 | msgid "files: %s\n" | |
5960 | msgstr "ファイル: %s\n" |
|
5100 | msgstr "ファイル: %s\n" | |
5961 |
|
5101 | |||
5962 | #, python-format |
|
5102 | #, python-format | |
5963 | msgid "copies: %s\n" |
|
5103 | msgid "copies: %s\n" | |
5964 | msgstr "コピー: %s\n" |
|
5104 | msgstr "コピー: %s\n" | |
5965 |
|
5105 | |||
5966 | #, python-format |
|
5106 | #, python-format | |
5967 | msgid "extra: %s=%s\n" |
|
5107 | msgid "extra: %s=%s\n" | |
5968 | msgstr "その他: %s=%s\n" |
|
5108 | msgstr "その他: %s=%s\n" | |
5969 |
|
5109 | |||
5970 | msgid "description:\n" |
|
5110 | msgid "description:\n" | |
5971 | msgstr "説明:\n" |
|
5111 | msgstr "説明:\n" | |
5972 |
|
5112 | |||
5973 | #, python-format |
|
5113 | #, python-format | |
5974 | msgid "summary: %s\n" |
|
5114 | msgid "summary: %s\n" | |
5975 | msgstr "要約: %s\n" |
|
5115 | msgstr "要約: %s\n" | |
5976 |
|
5116 | |||
5977 | #, python-format |
|
5117 | #, python-format | |
5978 | msgid "%s: no key named '%s'" |
|
5118 | msgid "%s: no key named '%s'" | |
5979 | msgstr "%s: '%s' というキーはありません" |
|
5119 | msgstr "%s: '%s' というキーはありません" | |
5980 |
|
5120 | |||
5981 | #, python-format |
|
5121 | #, python-format | |
5982 | msgid "%s: %s" |
|
5122 | msgid "%s: %s" | |
5983 | msgstr "%s: %s" |
|
5123 | msgstr "%s: %s" | |
5984 |
|
5124 | |||
5985 | #, python-format |
|
5125 | #, python-format | |
5986 | msgid "Found revision %s from %s\n" |
|
5126 | msgid "Found revision %s from %s\n" | |
5987 | msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" |
|
5127 | msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n" | |
5988 |
|
5128 | |||
5989 | msgid "revision matching date not found" |
|
5129 | msgid "revision matching date not found" | |
5990 | msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
|
5130 | msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" | |
5991 |
|
5131 | |||
5992 | #, python-format |
|
5132 | #, python-format | |
5993 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
5133 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
5994 | msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" |
|
5134 | msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\"" | |
5995 |
|
5135 | |||
5996 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
5136 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
5997 | msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" |
|
5137 | msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
5998 |
|
5138 | |||
5999 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
5139 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
6000 | msgstr "" |
|
5140 | msgstr "" | |
6001 | "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
|
5141 | "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" | |
6002 |
|
5142 | |||
6003 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." |
|
5143 | msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | |
6004 | msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" |
|
5144 | msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。" | |
6005 |
|
5145 | |||
6006 | #, python-format |
|
5146 | #, python-format | |
6007 | msgid "HG: user: %s" |
|
5147 | msgid "HG: user: %s" | |
6008 | msgstr "HG: ユーザ: %s" |
|
5148 | msgstr "HG: ユーザ: %s" | |
6009 |
|
5149 | |||
6010 | msgid "HG: branch merge" |
|
5150 | msgid "HG: branch merge" | |
6011 | msgstr "HG: ブランチのマージ" |
|
5151 | msgstr "HG: ブランチのマージ" | |
6012 |
|
5152 | |||
6013 | #, python-format |
|
5153 | #, python-format | |
6014 | msgid "HG: branch '%s'" |
|
5154 | msgid "HG: branch '%s'" | |
6015 | msgstr "HG: ブランチ '%s'" |
|
5155 | msgstr "HG: ブランチ '%s'" | |
6016 |
|
5156 | |||
6017 | #, python-format |
|
5157 | #, python-format | |
6018 | msgid "HG: subrepo %s" |
|
5158 | msgid "HG: subrepo %s" | |
6019 | msgstr "HG: サブリポジトリ %s" |
|
5159 | msgstr "HG: サブリポジトリ %s" | |
6020 |
|
5160 | |||
6021 | #, python-format |
|
5161 | #, python-format | |
6022 | msgid "HG: added %s" |
|
5162 | msgid "HG: added %s" | |
6023 | msgstr "HG: %s を追加" |
|
5163 | msgstr "HG: %s を追加" | |
6024 |
|
5164 | |||
6025 | #, python-format |
|
5165 | #, python-format | |
6026 | msgid "HG: changed %s" |
|
5166 | msgid "HG: changed %s" | |
6027 | msgstr "HG: %s を変更" |
|
5167 | msgstr "HG: %s を変更" | |
6028 |
|
5168 | |||
6029 | #, python-format |
|
5169 | #, python-format | |
6030 | msgid "HG: removed %s" |
|
5170 | msgid "HG: removed %s" | |
6031 | msgstr "HG: %s を削除" |
|
5171 | msgstr "HG: %s を削除" | |
6032 |
|
5172 | |||
6033 | # |
|
5173 | # | |
6034 | msgid "HG: no files changed" |
|
5174 | msgid "HG: no files changed" | |
6035 | msgstr "HG: ファイル変更なし" |
|
5175 | msgstr "HG: ファイル変更なし" | |
6036 |
|
5176 | |||
6037 | msgid "empty commit message" |
|
5177 | msgid "empty commit message" | |
6038 | msgstr "コミットメッセージがありません" |
|
5178 | msgstr "コミットメッセージがありません" | |
6039 |
|
5179 | |||
6040 | msgid "" |
|
5180 | msgid "" | |
6041 | "add the specified files on the next commit\n" |
|
5181 | "add the specified files on the next commit\n" | |
6042 | "\n" |
|
5182 | "\n" | |
6043 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
5183 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | |
6044 | " repository.\n" |
|
5184 | " repository.\n" | |
6045 | "\n" |
|
5185 | "\n" | |
6046 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
5186 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | |
6047 | " undo an add before that, see hg forget.\n" |
|
5187 | " undo an add before that, see hg forget.\n" | |
6048 | "\n" |
|
5188 | "\n" | |
6049 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" |
|
5189 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" | |
6050 | " " |
|
5190 | " " | |
6051 | msgstr "" |
|
5191 | msgstr "" | |
6052 | "指定ファイルの追加登録予約\n" |
|
5192 | "指定ファイルの追加登録予約\n" | |
6053 | "\n" |
|
5193 | "\n" | |
6054 | " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" |
|
5194 | " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n" | |
6055 | "\n" |
|
5195 | "\n" | |
6056 | " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" |
|
5196 | " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n" | |
6057 | " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" |
|
5197 | " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n" | |
6058 | " ください。\n" |
|
5198 | " ください。\n" | |
6059 | "\n" |
|
5199 | "\n" | |
6060 | " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" |
|
5200 | " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n" | |
6061 | " " |
|
5201 | " " | |
6062 |
|
5202 | |||
6063 | msgid "" |
|
5203 | msgid "" | |
6064 | "add all new files, delete all missing files\n" |
|
5204 | "add all new files, delete all missing files\n" | |
6065 | "\n" |
|
5205 | "\n" | |
6066 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
5206 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" | |
6067 | " repository.\n" |
|
5207 | " repository.\n" | |
6068 | "\n" |
|
5208 | "\n" | |
6069 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
5209 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | |
6070 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" |
|
5210 | " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | |
6071 | " commit.\n" |
|
5211 | " commit.\n" | |
6072 | "\n" |
|
5212 | "\n" | |
6073 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
5213 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | |
6074 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" |
|
5214 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | |
6075 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
5215 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | |
6076 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
5216 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | |
6077 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
5217 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | |
6078 | " can be expensive.\n" |
|
5218 | " can be expensive.\n" | |
6079 | " " |
|
5219 | " " | |
6080 | msgstr "" |
|
5220 | msgstr "" | |
6081 | "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" |
|
5221 | "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n" | |
6082 | "\n" |
|
5222 | "\n" | |
6083 | " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n" |
|
5223 | " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n" | |
6084 | " 行ないます。\n" |
|
5224 | " 行ないます。\n" | |
6085 | "\n" |
|
5225 | "\n" | |
6086 | " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" |
|
5226 | " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n" | |
6087 | " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" |
|
5227 | " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n" | |
6088 | "\n" |
|
5228 | "\n" | |
6089 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
|
5229 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" | |
6090 | " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
|
5230 | " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" | |
6091 | " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" |
|
5231 | " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n" | |
6092 | " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" |
|
5232 | " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n" | |
6093 | " には実行時間を要する可能性があります。\n" |
|
5233 | " には実行時間を要する可能性があります。\n" | |
6094 | " " |
|
5234 | " " | |
6095 |
|
5235 | |||
6096 | msgid "similarity must be a number" |
|
5236 | msgid "similarity must be a number" | |
6097 | msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
|
5237 | msgstr "類似度は数値でなければなりません" | |
6098 |
|
5238 | |||
6099 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
5239 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
6100 | msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" |
|
5240 | msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません" | |
6101 |
|
5241 | |||
6102 | msgid "" |
|
5242 | msgid "" | |
6103 | "show changeset information by line for each file\n" |
|
5243 | "show changeset information by line for each file\n" | |
6104 | "\n" |
|
5244 | "\n" | |
6105 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" |
|
5245 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | |
6106 | " each line\n" |
|
5246 | " each line\n" | |
6107 | "\n" |
|
5247 | "\n" | |
6108 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
5248 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | |
6109 | " by whom.\n" |
|
5249 | " by whom.\n" | |
6110 | "\n" |
|
5250 | "\n" | |
6111 | " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" |
|
5251 | " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | |
6112 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" |
|
5252 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | |
6113 | " anyway, although the results will probably be neither useful\n" |
|
5253 | " anyway, although the results will probably be neither useful\n" | |
6114 | " nor desirable.\n" |
|
5254 | " nor desirable.\n" | |
6115 | " " |
|
5255 | " " | |
6116 | msgstr "" |
|
5256 | msgstr "" | |
6117 | "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" |
|
5257 | "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n" | |
6118 | "\n" |
|
5258 | "\n" | |
6119 | " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" |
|
5259 | " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n" | |
6120 | "\n" |
|
5260 | "\n" | |
6121 | " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" |
|
5261 | " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n" | |
6122 | "\n" |
|
5262 | "\n" | |
6123 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
5263 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | |
6124 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
5264 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" | |
6125 | " 処理対象となります。\n" |
|
5265 | " 処理対象となります。\n" | |
6126 | " " |
|
5266 | " " | |
6127 |
|
5267 | |||
6128 | msgid "at least one filename or pattern is required" |
|
5268 | msgid "at least one filename or pattern is required" | |
6129 | msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" |
|
5269 | msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください" | |
6130 |
|
5270 | |||
6131 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" |
|
5271 | msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | |
6132 | msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" |
|
5272 | msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です" | |
6133 |
|
5273 | |||
6134 | #, python-format |
|
5274 | #, python-format | |
6135 | msgid "%s: binary file\n" |
|
5275 | msgid "%s: binary file\n" | |
6136 | msgstr "%s: バイナリファイルです\n" |
|
5276 | msgstr "%s: バイナリファイルです\n" | |
6137 |
|
5277 | |||
6138 | msgid "" |
|
5278 | msgid "" | |
6139 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" |
|
5279 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" | |
6140 | "\n" |
|
5280 | "\n" | |
6141 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
5281 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" | |
6142 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" |
|
5282 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" | |
6143 | "\n" |
|
5283 | "\n" | |
6144 | " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" |
|
5284 | " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | |
6145 |
" types are: |
|
5285 | " types are:\n" | |
6146 | "\n" |
|
5286 | "\n" | |
6147 |
" |
|
5287 | " :``files``: a directory full of files (default)\n" | |
6148 |
" |
|
5288 | " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" | |
6149 |
" |
|
5289 | " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" | |
6150 |
" |
|
5290 | " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" | |
6151 |
" |
|
5291 | " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" | |
6152 |
" |
|
5292 | " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n" | |
6153 | "\n" |
|
5293 | "\n" | |
6154 | " The exact name of the destination archive or directory is given\n" |
|
5294 | " The exact name of the destination archive or directory is given\n" | |
6155 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" |
|
5295 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" | |
6156 | "\n" |
|
5296 | "\n" | |
6157 | " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" |
|
5297 | " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | |
6158 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" |
|
5298 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | |
6159 | " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" |
|
5299 | " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | |
6160 | " removed.\n" |
|
5300 | " removed.\n" | |
6161 | " " |
|
5301 | " " | |
6162 | msgstr "" |
|
5302 | msgstr "" | |
6163 | "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n" |
|
5303 | "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n" | |
6164 | "\n" |
|
5304 | "\n" | |
6165 | " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" |
|
5305 | " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n" | |
6166 | " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" |
|
5306 | " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n" | |
6167 | "\n" |
|
5307 | "\n" | |
6168 | " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" |
|
5308 | " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n" | |
6169 |
" 使用可能な種別は: |
|
5309 | " 使用可能な種別は:\n" | |
6170 | "\n" |
|
5310 | "\n" | |
6171 |
" |
|
5311 | " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n" | |
6172 |
" |
|
5312 | " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n" | |
6173 |
" |
|
5313 | " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n" | |
6174 |
" |
|
5314 | " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n" | |
6175 |
" |
|
5315 | " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n" | |
6176 |
" |
|
5316 | " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n" | |
6177 | "\n" |
|
5317 | "\n" | |
6178 | " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" |
|
5318 | " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n" | |
6179 | " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" |
|
5319 | " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n" | |
6180 | " 'hg help export' を参照してください。\n" |
|
5320 | " 'hg help export' を参照してください。\n" | |
6181 | "\n" |
|
5321 | "\n" | |
6182 | " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" |
|
5322 | " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n" | |
6183 | " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" |
|
5323 | " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n" | |
6184 | " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" |
|
5324 | " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n" | |
6185 | " " |
|
5325 | " " | |
6186 |
|
5326 | |||
6187 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
5327 | msgid "no working directory: please specify a revision" | |
6188 | msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" |
|
5328 | msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください" | |
6189 |
|
5329 | |||
6190 | msgid "repository root cannot be destination" |
|
5330 | msgid "repository root cannot be destination" | |
6191 | msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" |
|
5331 | msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません" | |
6192 |
|
5332 | |||
6193 | msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
5333 | msgid "cannot archive plain files to stdout" | |
6194 | msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" |
|
5334 | msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません" | |
6195 |
|
5335 | |||
6196 | msgid "" |
|
5336 | msgid "" | |
6197 | "reverse effect of earlier changeset\n" |
|
5337 | "reverse effect of earlier changeset\n" | |
6198 | "\n" |
|
5338 | "\n" | |
6199 | " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" |
|
5339 | " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | |
6200 | " changeset is a child of the backed out changeset.\n" |
|
5340 | " changeset is a child of the backed out changeset.\n" | |
6201 | "\n" |
|
5341 | "\n" | |
6202 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" |
|
5342 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | |
6203 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" |
|
5343 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | |
6204 | " backout changeset with another head.\n" |
|
5344 | " backout changeset with another head.\n" | |
6205 | "\n" |
|
5345 | "\n" | |
6206 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" |
|
5346 | " The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | |
6207 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" |
|
5347 | " before starting the backout, then merges the new head with that\n" | |
6208 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" |
|
5348 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | |
6209 | " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" |
|
5349 | " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" | |
6210 | "\n" |
|
5350 | "\n" | |
6211 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
5351 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
6212 | " " |
|
5352 | " " | |
6213 | msgstr "" |
|
5353 | msgstr "" | |
6214 | "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" |
|
5354 | "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n" | |
6215 | "\n" |
|
5355 | "\n" | |
6216 | " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" |
|
5356 | " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n" | |
6217 | " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" |
|
5357 | " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n" | |
6218 | " として作成されます。\n" |
|
5358 | " として作成されます。\n" | |
6219 | "\n" |
|
5359 | "\n" | |
6220 | " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" |
|
5360 | " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n" | |
6221 | " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" |
|
5361 | " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n" | |
6222 | " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" |
|
5362 | " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n" | |
6223 | "\n" |
|
5363 | "\n" | |
6224 | " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" |
|
5364 | " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n" | |
6225 | " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" |
|
5365 | " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n" | |
6226 | " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" |
|
5366 | " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n" | |
6227 | " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" |
|
5367 | " このマージ結果は自動的には commit されません。\n" | |
6228 | "\n" |
|
5368 | "\n" | |
6229 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
5369 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
6230 | " " |
|
5370 | " " | |
6231 |
|
5371 | |||
6232 | msgid "please specify just one revision" |
|
5372 | msgid "please specify just one revision" | |
6233 | msgstr "リビジョン指定は1つだけです" |
|
5373 | msgstr "リビジョン指定は1つだけです" | |
6234 |
|
5374 | |||
6235 | msgid "please specify a revision to backout" |
|
5375 | msgid "please specify a revision to backout" | |
6236 | msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" |
|
5376 | msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください" | |
6237 |
|
5377 | |||
6238 | msgid "cannot backout change on a different branch" |
|
5378 | msgid "cannot backout change on a different branch" | |
6239 | msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
5379 | msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません" | |
6240 |
|
5380 | |||
6241 | msgid "cannot backout a change with no parents" |
|
5381 | msgid "cannot backout a change with no parents" | |
6242 | msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" |
|
5382 | msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません" | |
6243 |
|
5383 | |||
6244 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" |
|
5384 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" | |
6245 | msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です" |
|
5385 | msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です" | |
6246 |
|
5386 | |||
6247 | #, python-format |
|
5387 | #, python-format | |
6248 | msgid "%s is not a parent of %s" |
|
5388 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
6249 | msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" |
|
5389 | msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | |
6250 |
|
5390 | |||
6251 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
5391 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | |
6252 | msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
|
5392 | msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" | |
6253 |
|
5393 | |||
6254 | #, python-format |
|
5394 | #, python-format | |
6255 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
5395 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | |
6256 | msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" |
|
5396 | msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n" | |
6257 |
|
5397 | |||
6258 | #, python-format |
|
5398 | #, python-format | |
6259 | msgid "merging with changeset %s\n" |
|
5399 | msgid "merging with changeset %s\n" | |
6260 | msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" |
|
5400 | msgstr "リビジョン %s とマージ中\n" | |
6261 |
|
5401 | |||
6262 | msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" |
|
5402 | msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | |
6263 | msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" |
|
5403 | msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n" | |
6264 |
|
5404 | |||
6265 | msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" |
|
5405 | msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | |
6266 | msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" |
|
5406 | msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n" | |
6267 |
|
5407 | |||
6268 | msgid "" |
|
5408 | msgid "" | |
6269 | "subdivision search of changesets\n" |
|
5409 | "subdivision search of changesets\n" | |
6270 | "\n" |
|
5410 | "\n" | |
6271 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" |
|
5411 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" | |
6272 | " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" |
|
5412 | " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" | |
6273 | " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" |
|
5413 | " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" | |
6274 | " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" |
|
5414 | " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" | |
6275 | " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" |
|
5415 | " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" | |
6276 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" |
|
5416 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" | |
6277 | " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" |
|
5417 | " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" | |
6278 | " or announce that it has found the bad revision.\n" |
|
5418 | " or announce that it has found the bad revision.\n" | |
6279 | "\n" |
|
5419 | "\n" | |
6280 | " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" |
|
5420 | " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" | |
6281 | " revision as good or bad without checking it out first.\n" |
|
5421 | " revision as good or bad without checking it out first.\n" | |
6282 | "\n" |
|
5422 | "\n" | |
6283 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" |
|
5423 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | |
6284 | " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" |
|
5424 | " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | |
6285 | " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" |
|
5425 | " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | |
6286 | " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" |
|
5426 | " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | |
6287 | " non-zero exit status means the revision is bad.\n" |
|
5427 | " non-zero exit status means the revision is bad.\n" | |
6288 | " " |
|
5428 | " " | |
6289 | msgstr "" |
|
5429 | msgstr "" | |
6290 | "リビジョンの分割探索\n" |
|
5430 | "リビジョンの分割探索\n" | |
6291 | "\n" |
|
5431 | "\n" | |
6292 | " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" |
|
5432 | " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n" | |
6293 | " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" |
|
5433 | " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n" | |
6294 | " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" |
|
5434 | " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n" | |
6295 | " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" |
|
5435 | " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n" | |
6296 | " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" |
|
5436 | " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n" | |
6297 | " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" |
|
5437 | " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n" | |
6298 | " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" |
|
5438 | " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n" | |
6299 | "\n" |
|
5439 | "\n" | |
6300 | " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" |
|
5440 | " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n" | |
6301 | " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" |
|
5441 | " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n" | |
6302 | "\n" |
|
5442 | "\n" | |
6303 | " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" |
|
5443 | " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n" | |
6304 | " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" |
|
5444 | " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n" | |
6305 | " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" |
|
5445 | " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n" | |
6306 | " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" |
|
5446 | " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n" | |
6307 | " bad のマーク付けとみなされます。\n" |
|
5447 | " bad のマーク付けとみなされます。\n" | |
6308 | " " |
|
5448 | " " | |
6309 |
|
5449 | |||
6310 | msgid "The first good revision is:\n" |
|
5450 | msgid "The first good revision is:\n" | |
6311 | msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" |
|
5451 | msgstr "最初の good なリビジョンは:\n" | |
6312 |
|
5452 | |||
6313 | msgid "The first bad revision is:\n" |
|
5453 | msgid "The first bad revision is:\n" | |
6314 | msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" |
|
5454 | msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n" | |
6315 |
|
5455 | |||
6316 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
5456 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |
6317 | msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
5457 | msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n" | |
6318 |
|
5458 | |||
6319 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
5459 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |
6320 | msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" |
|
5460 | msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n" | |
6321 |
|
5461 | |||
6322 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
5462 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |
6323 | msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)" |
|
5463 | msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)" | |
6324 |
|
5464 | |||
6325 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
5465 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | |
6326 | msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)" |
|
5466 | msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)" | |
6327 |
|
5467 | |||
6328 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
5468 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
6329 | msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" |
|
5469 | msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n" | |
6330 |
|
5470 | |||
6331 | msgid "incompatible arguments" |
|
5471 | msgid "incompatible arguments" | |
6332 | msgstr "不正な引数の組み合わせです" |
|
5472 | msgstr "不正な引数の組み合わせです" | |
6333 |
|
5473 | |||
6334 | #, python-format |
|
5474 | #, python-format | |
6335 | msgid "failed to execute %s" |
|
5475 | msgid "failed to execute %s" | |
6336 | msgstr "%s の実行に失敗" |
|
5476 | msgstr "%s の実行に失敗" | |
6337 |
|
5477 | |||
6338 | #, python-format |
|
5478 | #, python-format | |
6339 | msgid "%s killed" |
|
5479 | msgid "%s killed" | |
6340 | msgstr "%s プロセスは中断されました" |
|
5480 | msgstr "%s プロセスは中断されました" | |
6341 |
|
5481 | |||
6342 | #, python-format |
|
5482 | #, python-format | |
6343 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" |
|
5483 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | |
6344 | msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" |
|
5484 | msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n" | |
6345 |
|
5485 | |||
6346 | #, python-format |
|
5486 | #, python-format | |
6347 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" |
|
5487 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | |
6348 | msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n" |
|
5488 | msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n" | |
6349 |
|
5489 | |||
6350 | msgid "" |
|
5490 | msgid "" | |
6351 | "set or show the current branch name\n" |
|
5491 | "set or show the current branch name\n" | |
6352 | "\n" |
|
5492 | "\n" | |
6353 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
5493 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | |
6354 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" |
|
5494 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" | |
6355 | " in the repository until the next commit). Standard practice\n" |
|
5495 | " in the repository until the next commit). Standard practice\n" | |
6356 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
5496 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | |
6357 | " branch.\n" |
|
5497 | " branch.\n" | |
6358 | "\n" |
|
5498 | "\n" | |
6359 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
5499 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | |
6360 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" |
|
5500 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" | |
6361 | "\n" |
|
5501 | "\n" | |
6362 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
5502 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | |
6363 | " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" |
|
5503 | " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | |
6364 | " change.\n" |
|
5504 | " change.\n" | |
6365 | "\n" |
|
5505 | "\n" | |
6366 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" |
|
5506 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" | |
6367 | " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" |
|
5507 | " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" | |
6368 | " " |
|
5508 | " " | |
6369 | msgstr "" |
|
5509 | msgstr "" | |
6370 | "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" |
|
5510 | "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n" | |
6371 | "\n" |
|
5511 | "\n" | |
6372 | " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" |
|
5512 | " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n" | |
6373 | " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" |
|
5513 | " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n" | |
6374 | " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" |
|
5514 | " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n" | |
6375 | " 使用することをお勧めします。\n" |
|
5515 | " 使用することをお勧めします。\n" | |
6376 | "\n" |
|
5516 | "\n" | |
6377 | " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" |
|
5517 | " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n" | |
6378 | " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" |
|
5518 | " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n" | |
6379 | "\n" |
|
5519 | "\n" | |
6380 | " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" |
|
5520 | " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n" | |
6381 | " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" |
|
5521 | " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n" | |
6382 | "\n" |
|
5522 | "\n" | |
6383 | " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
5523 | " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" | |
6384 | " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n" |
|
5524 | " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n" | |
6385 |
" 'hg commit --close-b |
|
5525 | " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n" | |
6386 | " " |
|
5526 | " " | |
6387 |
|
5527 | |||
6388 | #, python-format |
|
5528 | #, python-format | |
6389 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
5529 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
6390 | msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" |
|
5530 | msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n" | |
6391 |
|
5531 | |||
6392 | msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" |
|
5532 | msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)" | |
6393 | msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" |
|
5533 | msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)" | |
6394 |
|
5534 | |||
6395 | #, python-format |
|
5535 | #, python-format | |
6396 | msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
5536 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | |
6397 | msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" |
|
5537 | msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n" | |
6398 |
|
5538 | |||
6399 | msgid "" |
|
5539 | msgid "" | |
6400 | "list repository named branches\n" |
|
5540 | "list repository named branches\n" | |
6401 | "\n" |
|
5541 | "\n" | |
6402 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
5542 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | |
6403 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
5543 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | |
6404 | " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" |
|
5544 | " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" | |
6405 | "\n" |
|
5545 | "\n" | |
6406 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
5546 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | |
6407 | " is considered active if it contains repository heads.\n" |
|
5547 | " is considered active if it contains repository heads.\n" | |
6408 | "\n" |
|
5548 | "\n" | |
6409 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" |
|
5549 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | |
6410 | " " |
|
5550 | " " | |
6411 | msgstr "" |
|
5551 | msgstr "" | |
6412 | "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" |
|
5552 | "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n" | |
6413 | "\n" |
|
5553 | "\n" | |
6414 | " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" |
|
5554 | " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n" | |
6415 | " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
|
5555 | " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" | |
6416 | " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" |
|
5556 | " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" | |
6417 | "\n" |
|
5557 | "\n" | |
6418 | " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" |
|
5558 | " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n" | |
6419 | " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n" |
|
5559 | " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n" | |
6420 | "\n" |
|
5560 | "\n" | |
6421 | " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" |
|
5561 | " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n" | |
6422 | " 使用してください。\n" |
|
5562 | " 使用してください。\n" | |
6423 | " " |
|
5563 | " " | |
6424 |
|
5564 | |||
|
5565 | msgid " (closed)" | |||
|
5566 | msgstr " (閉鎖済み)" | |||
|
5567 | ||||
|
5568 | msgid " (inactive)" | |||
|
5569 | msgstr " (非アクティブ)" | |||
|
5570 | ||||
6425 | msgid "" |
|
5571 | msgid "" | |
6426 | "create a changegroup file\n" |
|
5572 | "create a changegroup file\n" | |
6427 | "\n" |
|
5573 | "\n" | |
6428 | " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" |
|
5574 | " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | |
6429 | " known to be in another repository.\n" |
|
5575 | " known to be in another repository.\n" | |
6430 | "\n" |
|
5576 | "\n" | |
6431 | " If no destination repository is specified the destination is\n" |
|
5577 | " If no destination repository is specified the destination is\n" | |
6432 | " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" |
|
5578 | " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n" | |
6433 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
5579 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | |
6434 | " -a/--all (or --base null).\n" |
|
5580 | " -a/--all (or --base null).\n" | |
6435 | "\n" |
|
5581 | "\n" | |
6436 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" |
|
5582 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | |
6437 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" |
|
5583 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | |
6438 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" |
|
5584 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" | |
6439 | "\n" |
|
5585 | "\n" | |
6440 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
|
5586 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | |
6441 | " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" |
|
5587 | " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | |
6442 | " command. This is useful when direct push and pull are not\n" |
|
5588 | " command. This is useful when direct push and pull are not\n" | |
6443 | " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" |
|
5589 | " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" | |
6444 | "\n" |
|
5590 | "\n" | |
6445 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
5591 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | |
6446 | " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" |
|
5592 | " permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | |
6447 | " " |
|
5593 | " " | |
6448 | msgstr "" |
|
5594 | msgstr "" | |
6449 | "バンドルファイルの生成\n" |
|
5595 | "バンドルファイルの生成\n" | |
6450 | "\n" |
|
5596 | "\n" | |
6451 | " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" |
|
5597 | " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n" | |
6452 | " 付きバンドルファイルを生成します。\n" |
|
5598 | " 付きバンドルファイルを生成します。\n" | |
6453 | "\n" |
|
5599 | "\n" | |
6454 | " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" |
|
5600 | " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n" | |
6455 | " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" |
|
5601 | " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n" | |
6456 | " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" |
|
5602 | " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n" | |
6457 | " 指定します。\n" |
|
5603 | " 指定します。\n" | |
6458 | "\n" |
|
5604 | "\n" | |
6459 | " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" |
|
5605 | " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n" | |
6460 | " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" |
|
5606 | " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n" | |
6461 | "\n" |
|
5607 | "\n" | |
6462 | " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" |
|
5608 | " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n" | |
6463 | " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" |
|
5609 | " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n" | |
6464 | " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" |
|
5610 | " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n" | |
6465 | " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" |
|
5611 | " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n" | |
6466 | "\n" |
|
5612 | "\n" | |
6467 | " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" |
|
5613 | " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n" | |
6468 | " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" |
|
5614 | " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n" | |
6469 | " " |
|
5615 | " " | |
6470 |
|
5616 | |||
6471 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
5617 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
6472 | msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
|
5618 | msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" | |
6473 |
|
5619 | |||
6474 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
5620 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
6475 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" |
|
5621 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
6476 |
|
5622 | |||
6477 | msgid "" |
|
5623 | msgid "" | |
6478 | "output the current or given revision of files\n" |
|
5624 | "output the current or given revision of files\n" | |
6479 | "\n" |
|
5625 | "\n" | |
6480 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" |
|
5626 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | |
6481 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
5627 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
6482 | " or tip if no revision is checked out.\n" |
|
5628 | " or tip if no revision is checked out.\n" | |
6483 | "\n" |
|
5629 | "\n" | |
6484 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
5630 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
6485 | " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" |
|
5631 | " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | |
6486 |
" for the export command, with the following additions: |
|
5632 | " for the export command, with the following additions:\n" | |
6487 | "\n" |
|
5633 | "\n" | |
6488 |
" |
|
5634 | " :``%s``: basename of file being printed\n" | |
6489 |
" |
|
5635 | " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | |
6490 |
" |
|
5636 | " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" | |
6491 | " " |
|
5637 | " " | |
6492 | msgstr "" |
|
5638 | msgstr "" | |
6493 | "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" |
|
5639 | "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n" | |
6494 | "\n" |
|
5640 | "\n" | |
6495 | " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n" |
|
5641 | " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n" | |
6496 | " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" |
|
5642 | " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n" | |
6497 | " が使用されます。\n" |
|
5643 | " が使用されます。\n" | |
6498 | "\n" |
|
5644 | "\n" | |
6499 | " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
5645 | " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" | |
6500 | " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" |
|
5646 | " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n" | |
6501 |
" できます: |
|
5647 | " できます:\n" | |
6502 |
" |
|
5648 | "\n" | |
6503 | "\n" |
|
5649 | " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n" | |
6504 | " %s 対象ファイルのベース名\n" |
|
5650 | " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" | |
6505 | " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n" |
|
5651 | " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" | |
6506 | " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n" |
|
|||
6507 | " " |
|
5652 | " " | |
6508 |
|
5653 | |||
6509 | msgid "" |
|
5654 | msgid "" | |
6510 | "make a copy of an existing repository\n" |
|
5655 | "make a copy of an existing repository\n" | |
6511 | "\n" |
|
5656 | "\n" | |
6512 | " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" |
|
5657 | " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" | |
6513 | "\n" |
|
5658 | "\n" | |
6514 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
5659 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
6515 | " basename of the source.\n" |
|
5660 | " basename of the source.\n" | |
6516 | "\n" |
|
5661 | "\n" | |
6517 | " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
5662 | " The location of the source is added to the new repository's\n" | |
6518 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" |
|
5663 | " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" | |
6519 | "\n" |
|
5664 | "\n" | |
6520 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" |
|
5665 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" | |
6521 | "\n" |
|
5666 | "\n" | |
6522 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" |
|
5667 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | |
6523 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" |
|
5668 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | |
6524 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n" |
|
5669 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n" | |
6525 | "\n" |
|
5670 | "\n" | |
6526 | " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" |
|
5671 | " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n" | |
6527 | " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" |
|
5672 | " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n" | |
6528 | " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" |
|
5673 | " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n" | |
6529 | " out (in order of precedence):\n" |
|
5674 | " out (in order of precedence):\n" | |
6530 | "\n" |
|
5675 | "\n" | |
6531 | " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" |
|
5676 | " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n" | |
6532 | " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" |
|
5677 | " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n" | |
6533 | " c) the head of the default branch\n" |
|
5678 | " c) the head of the default branch\n" | |
6534 | "\n" |
|
5679 | "\n" | |
6535 | " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" |
|
5680 | " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n" | |
6536 | " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n" |
|
5681 | " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n" | |
6537 | "\n" |
|
5682 | "\n" | |
6538 | " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" |
|
5683 | " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | |
6539 | " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" |
|
5684 | " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | |
6540 | " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" |
|
5685 | " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | |
6541 | " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" |
|
5686 | " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" | |
6542 | " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" |
|
5687 | " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" | |
6543 | " will be pulled into the destination repository.\n" |
|
5688 | " will be pulled into the destination repository.\n" | |
6544 | " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" |
|
5689 | " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" | |
6545 | " in the destination.\n" |
|
5690 | " in the destination.\n" | |
6546 | "\n" |
|
5691 | "\n" | |
6547 | " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
|
5692 | " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | |
6548 | " local source repositories.\n" |
|
5693 | " local source repositories.\n" | |
6549 | "\n" |
|
5694 | "\n" | |
6550 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" |
|
5695 | " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | |
6551 | " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" |
|
5696 | " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | |
6552 | " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" |
|
5697 | " to the repository data, not to the checked out files). Some\n" | |
6553 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" |
|
5698 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | |
6554 | " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" |
|
5699 | " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | |
6555 | " avoid hardlinking.\n" |
|
5700 | " avoid hardlinking.\n" | |
6556 | "\n" |
|
5701 | "\n" | |
6557 | " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" |
|
5702 | " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n" | |
6558 | " using full hardlinks with ::\n" |
|
5703 | " using full hardlinks with ::\n" | |
6559 | "\n" |
|
5704 | "\n" | |
6560 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
5705 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | |
6561 | "\n" |
|
5706 | "\n" | |
6562 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" |
|
5707 | " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | |
6563 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" |
|
5708 | " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | |
6564 | " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" |
|
5709 | " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | |
6565 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" |
|
5710 | " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | |
6566 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" |
|
5711 | " this is not compatible with certain extensions that place their\n" | |
6567 | " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" |
|
5712 | " metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | |
6568 | " " |
|
5713 | " " | |
6569 | msgstr "" |
|
5714 | msgstr "" | |
6570 | "既存リポジトリの複製\n" |
|
5715 | "既存リポジトリの複製\n" | |
6571 | "\n" |
|
5716 | "\n" | |
6572 | " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" |
|
5717 | " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n" | |
6573 | "\n" |
|
5718 | "\n" | |
6574 | " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" |
|
5719 | " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n" | |
6575 | " 末尾要素)を使用します。\n" |
|
5720 | " 末尾要素)を使用します。\n" | |
6576 | "\n" |
|
5721 | "\n" | |
6577 | " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" |
|
5722 | " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n" | |
6578 | " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" |
|
5723 | " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n" | |
6579 | "\n" |
|
5724 | "\n" | |
6580 | " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
5725 | " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" | |
6581 | "\n" |
|
5726 | "\n" | |
6582 | " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" |
|
5727 | " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n" | |
6583 | " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" |
|
5728 | " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n" | |
6584 |
" ``ssh://`` URL 形式の詳細 |
|
5729 | " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" | |
6585 | "\n" |
|
5730 | "\n" | |
6586 | " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" |
|
5731 | " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n" | |
6587 | " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n" |
|
5732 | " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n" | |
6588 | " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" |
|
5733 | " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n" | |
6589 | " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n" |
|
5734 | " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n" | |
6590 | " 作業領域を更新します:\n" |
|
5735 | " 作業領域を更新します:\n" | |
6591 | "\n" |
|
5736 | "\n" | |
6592 | " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" |
|
5737 | " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" | |
6593 | " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" |
|
5738 | " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n" | |
6594 | " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n" |
|
5739 | " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n" | |
6595 | "\n" |
|
5740 | "\n" | |
6596 | " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n" |
|
5741 | " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n" | |
6597 | " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n" |
|
5742 | " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n" | |
6598 | " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n" |
|
5743 | " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n" | |
6599 | "\n" |
|
5744 | "\n" | |
6600 | " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n" |
|
5745 | " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n" | |
6601 | " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n" |
|
5746 | " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n" | |
6602 | " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n" |
|
5747 | " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n" | |
6603 | " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n" |
|
5748 | " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n" | |
6604 | " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n" |
|
5749 | " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n" | |
6605 | " が取り込み対象となります。\n" |
|
5750 | " が取り込み対象となります。\n" | |
6606 | " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n" |
|
5751 | " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n" | |
6607 | " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n" |
|
5752 | " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n" | |
6608 | "\n" |
|
5753 | "\n" | |
6609 | " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" |
|
5754 | " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n" | |
6610 | " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n" |
|
5755 | " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n" | |
6611 | " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" |
|
5756 | " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n" | |
6612 | "\n" |
|
5757 | "\n" | |
6613 | " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" |
|
5758 | " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n" | |
6614 | " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n" |
|
5759 | " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n" | |
6615 | " ハードリンクが使用されます。\n" |
|
5760 | " ハードリンクが使用されます。\n" | |
6616 | " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" |
|
5761 | " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n" | |
6617 | " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" |
|
5762 | " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n" | |
6618 | " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" |
|
5763 | " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n" | |
6619 | "\n" |
|
5764 | "\n" | |
6620 | " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" |
|
5765 | " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n" | |
6621 | " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n" |
|
5766 | " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n" | |
6622 | "\n" |
|
5767 | "\n" | |
6623 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" |
|
5768 | " $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | |
6624 | "\n" |
|
5769 | "\n" | |
6625 | " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" |
|
5770 | " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n" | |
6626 | " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" |
|
5771 | " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n" | |
6627 | " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n" |
|
5772 | " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n" | |
6628 | " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n" |
|
5773 | " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n" | |
6629 | " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" |
|
5774 | " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n" | |
6630 | " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" |
|
5775 | " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n" | |
6631 | " エクステンションとは相容れないものです。\n" |
|
5776 | " エクステンションとは相容れないものです。\n" | |
6632 | "\n" |
|
|||
6633 | " " |
|
5777 | " " | |
6634 |
|
5778 | |||
6635 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
|
5779 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | |
6636 | msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" |
|
5780 | msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません" | |
6637 |
|
5781 | |||
6638 | msgid "" |
|
5782 | msgid "" | |
6639 | "commit the specified files or all outstanding changes\n" |
|
5783 | "commit the specified files or all outstanding changes\n" | |
6640 | "\n" |
|
5784 | "\n" | |
6641 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
5785 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | |
6642 | " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" |
|
5786 | " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | |
6643 | " for a way to actively distribute your changes.\n" |
|
5787 | " for a way to actively distribute your changes.\n" | |
6644 | "\n" |
|
5788 | "\n" | |
6645 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" |
|
5789 | " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | |
6646 | " will be committed.\n" |
|
5790 | " will be committed.\n" | |
6647 | "\n" |
|
5791 | "\n" | |
6648 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
5792 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | |
6649 | " filenames or -I/-X filters.\n" |
|
5793 | " filenames or -I/-X filters.\n" | |
6650 | "\n" |
|
5794 | "\n" | |
6651 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" |
|
5795 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | |
6652 | " started to prompt you for a message.\n" |
|
5796 | " started to prompt you for a message.\n" | |
6653 | "\n" |
|
5797 | "\n" | |
6654 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
5798 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
6655 | " " |
|
5799 | " " | |
6656 | msgstr "" |
|
5800 | msgstr "" | |
6657 | "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" |
|
5801 | "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n" | |
6658 | "\n" |
|
5802 | "\n" | |
6659 | " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" |
|
5803 | " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n" | |
6660 | " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" |
|
5804 | " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n" | |
6661 | " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" |
|
5805 | " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n" | |
6662 | " 'hg help push' を参照してください。\n" |
|
5806 | " 'hg help push' を参照してください。\n" | |
6663 | "\n" |
|
5807 | "\n" | |
6664 | " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" |
|
5808 | " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n" | |
6665 | " 変更内容がコミットされます。\n" |
|
5809 | " 変更内容がコミットされます。\n" | |
6666 | "\n" |
|
5810 | "\n" | |
6667 | " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" |
|
5811 | " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n" | |
6668 | " 指定しないでください。\n" |
|
5812 | " 指定しないでください。\n" | |
6669 | "\n" |
|
5813 | "\n" | |
6670 | " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
|
5814 | " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" | |
6671 | " プログラムが起動されます。\n" |
|
5815 | " プログラムが起動されます。\n" | |
6672 | "\n" |
|
5816 | "\n" | |
6673 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
5817 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
6674 | " " |
|
5818 | " " | |
6675 |
|
5819 | |||
6676 | msgid "nothing changed\n" |
|
5820 | msgid "nothing changed\n" | |
6677 | msgstr "変更なし\n" |
|
5821 | msgstr "変更なし\n" | |
6678 |
|
5822 | |||
6679 | msgid "created new head\n" |
|
5823 | msgid "created new head\n" | |
6680 | msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
5824 | msgstr "新規ヘッドが増えました\n" | |
6681 |
|
5825 | |||
6682 | #, python-format |
|
5826 | #, python-format | |
6683 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
5827 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
6684 | msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" |
|
5828 | msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n" | |
6685 |
|
5829 | |||
6686 | msgid "" |
|
5830 | msgid "" | |
6687 | "mark files as copied for the next commit\n" |
|
5831 | "mark files as copied for the next commit\n" | |
6688 | "\n" |
|
5832 | "\n" | |
6689 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
5833 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | |
6690 | " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" |
|
5834 | " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | |
6691 | " the source must be a single file.\n" |
|
5835 | " the source must be a single file.\n" | |
6692 | "\n" |
|
5836 | "\n" | |
6693 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
5837 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" | |
6694 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
5838 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | |
6695 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
5839 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | |
6696 | "\n" |
|
5840 | "\n" | |
6697 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
5841 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | |
6698 | " before that, see hg revert.\n" |
|
5842 | " before that, see hg revert.\n" | |
6699 | " " |
|
5843 | " " | |
6700 | msgstr "" |
|
5844 | msgstr "" | |
6701 | "指定されたファイルの複製\n" |
|
5845 | "指定されたファイルの複製\n" | |
6702 | "\n" |
|
5846 | "\n" | |
6703 | " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" |
|
5847 | " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n" | |
6704 | " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" |
|
5848 | " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n" | |
6705 | " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" |
|
5849 | " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n" | |
6706 | "\n" |
|
5850 | "\n" | |
6707 | " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" |
|
5851 | " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n" | |
6708 | " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" |
|
5852 | " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n" | |
6709 | " ますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
5853 | " ますが、ファイルの複製は行われません。\n" | |
6710 | "\n" |
|
5854 | "\n" | |
6711 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
5855 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" | |
6712 | " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
5856 | " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" | |
6713 | " " |
|
5857 | " " | |
6714 |
|
5858 | |||
6715 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" |
|
5859 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
6716 | msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" |
|
5860 | msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索" | |
6717 |
|
5861 | |||
6718 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
5862 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
6719 | msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
5863 | msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | |
6720 |
|
5864 | |||
6721 | msgid "either two or three arguments required" |
|
5865 | msgid "either two or three arguments required" | |
6722 | msgstr "2ないし3の引数が必要です" |
|
5866 | msgstr "2ないし3の引数が必要です" | |
6723 |
|
5867 | |||
6724 | msgid "returns the completion list associated with the given command" |
|
5868 | msgid "returns the completion list associated with the given command" | |
6725 | msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" |
|
5869 | msgstr "指定コマンドの補完リストの作成" | |
6726 |
|
5870 | |||
6727 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" |
|
5871 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
6728 | msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" |
|
5872 | msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築" | |
6729 |
|
5873 | |||
6730 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
5874 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
6731 | msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" |
|
5875 | msgstr "現時点の dirstate の整合性検証" | |
6732 |
|
5876 | |||
6733 | #, python-format |
|
5877 | #, python-format | |
6734 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" |
|
5878 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
6735 | msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
5879 | msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" | |
6736 |
|
5880 | |||
6737 | #, python-format |
|
5881 | #, python-format | |
6738 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" |
|
5882 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
6739 | msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n" |
|
5883 | msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n" | |
6740 |
|
5884 | |||
6741 | #, python-format |
|
5885 | #, python-format | |
6742 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" |
|
5886 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
6743 | msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" |
|
5887 | msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n" | |
6744 |
|
5888 | |||
6745 | #, python-format |
|
5889 | #, python-format | |
6746 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" |
|
5890 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
6747 | msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です" |
|
5891 | msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です" | |
6748 |
|
5892 | |||
6749 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
5893 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
6750 | msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" |
|
5894 | msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります" | |
6751 |
|
5895 | |||
6752 | msgid "" |
|
5896 | msgid "" | |
6753 | "show combined config settings from all hgrc files\n" |
|
5897 | "show combined config settings from all hgrc files\n" | |
6754 | "\n" |
|
5898 | "\n" | |
6755 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" |
|
5899 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" | |
6756 | "\n" |
|
5900 | "\n" | |
6757 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
5901 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
6758 | " of that config item.\n" |
|
5902 | " of that config item.\n" | |
6759 | "\n" |
|
5903 | "\n" | |
6760 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" |
|
5904 | " With multiple arguments, print names and values of all config\n" | |
6761 | " items with matching section names.\n" |
|
5905 | " items with matching section names.\n" | |
6762 | "\n" |
|
5906 | "\n" | |
6763 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" |
|
5907 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | |
6764 | " for each config item.\n" |
|
5908 | " for each config item.\n" | |
6765 | " " |
|
5909 | " " | |
6766 | msgstr "" |
|
5910 | msgstr "" | |
6767 | "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" |
|
5911 | "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n" | |
6768 | "\n" |
|
5912 | "\n" | |
6769 | " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" |
|
5913 | " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n" | |
6770 | "\n" |
|
5914 | "\n" | |
6771 | " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" |
|
5915 | " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n" | |
6772 | " 値のみを表示します。\n" |
|
5916 | " 値のみを表示します。\n" | |
6773 | "\n" |
|
5917 | "\n" | |
6774 | " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" |
|
5918 | " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n" | |
6775 | " セクションの設定項目を全て表示します。\n" |
|
5919 | " セクションの設定項目を全て表示します。\n" | |
6776 | "\n" |
|
5920 | "\n" | |
6777 | " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" |
|
5921 | " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n" | |
6778 | " 表示されます。\n" |
|
5922 | " 表示されます。\n" | |
6779 | " " |
|
5923 | " " | |
6780 |
|
5924 | |||
6781 | msgid "only one config item permitted" |
|
5925 | msgid "only one config item permitted" | |
6782 | msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
5926 | msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | |
6783 |
|
5927 | |||
6784 | msgid "" |
|
5928 | msgid "" | |
6785 | "manually set the parents of the current working directory\n" |
|
5929 | "manually set the parents of the current working directory\n" | |
6786 | "\n" |
|
5930 | "\n" | |
6787 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
5931 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
6788 | " be used with care.\n" |
|
5932 | " be used with care.\n" | |
6789 | " " |
|
5933 | " " | |
6790 | msgstr "" |
|
5934 | msgstr "" | |
6791 | "作業領域の親リビジョンの手動設定\n" |
|
5935 | "作業領域の親リビジョンの手動設定\n" | |
6792 | "\n" |
|
5936 | "\n" | |
6793 | " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" |
|
5937 | " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n" | |
6794 | " 必要です。\n" |
|
5938 | " 必要です。\n" | |
6795 | " " |
|
5939 | " " | |
6796 |
|
5940 | |||
6797 | msgid "show the contents of the current dirstate" |
|
5941 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
6798 | msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" |
|
5942 | msgstr "現時点の dirstate 内容の表示" | |
6799 |
|
5943 | |||
6800 | #, python-format |
|
5944 | #, python-format | |
6801 | msgid "copy: %s -> %s\n" |
|
5945 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |
6802 | msgstr "%s から %s に複製\n" |
|
5946 | msgstr "%s から %s に複製\n" | |
6803 |
|
5947 | |||
6804 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
5948 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
6805 | msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
|
5949 | msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" | |
6806 |
|
5950 | |||
6807 | #, python-format |
|
5951 | #, python-format | |
6808 | msgid "invalid revision identifier %s" |
|
5952 | msgid "invalid revision identifier %s" | |
6809 | msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
|
5953 | msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" | |
6810 |
|
5954 | |||
6811 | msgid "parse and display a date" |
|
5955 | msgid "parse and display a date" | |
6812 | msgstr "日付の解析および表示" |
|
5956 | msgstr "日付の解析および表示" | |
6813 |
|
5957 | |||
6814 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
5958 | msgid "dump the contents of an index file" | |
6815 | msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
|
5959 | msgstr "インデックスファイルの内容表示" | |
6816 |
|
5960 | |||
6817 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
5961 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
6818 | msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
|
5962 | msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" | |
6819 |
|
5963 | |||
6820 | msgid "test Mercurial installation" |
|
5964 | msgid "test Mercurial installation" | |
6821 | msgstr "Mercurial インストールの検証" |
|
5965 | msgstr "Mercurial インストールの検証" | |
6822 |
|
5966 | |||
6823 | #, python-format |
|
5967 | #, python-format | |
6824 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" |
|
5968 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" | |
6825 | msgstr "文字コード %s の検証中...\n" |
|
5969 | msgstr "文字コード %s の検証中...\n" | |
6826 |
|
5970 | |||
6827 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" |
|
5971 | msgid " (check that your locale is properly set)\n" | |
6828 | msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" |
|
5972 | msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n" | |
6829 |
|
5973 | |||
6830 | msgid "Checking extensions...\n" |
|
5974 | msgid "Checking extensions...\n" | |
6831 | msgstr "エクステンションの検証中...\n" |
|
5975 | msgstr "エクステンションの検証中...\n" | |
6832 |
|
5976 | |||
6833 | msgid " One or more extensions could not be found" |
|
5977 | msgid " One or more extensions could not be found" | |
6834 | msgstr " 見つからないエクステンションがあります" |
|
5978 | msgstr " 見つからないエクステンションがあります" | |
6835 |
|
5979 | |||
6836 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" |
|
5980 | msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | |
6837 | msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" |
|
5981 | msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n" | |
6838 |
|
5982 | |||
6839 | msgid "Checking templates...\n" |
|
5983 | msgid "Checking templates...\n" | |
6840 | msgstr "テンプレートの検証中...\n" |
|
5984 | msgstr "テンプレートの検証中...\n" | |
6841 |
|
5985 | |||
6842 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" |
|
5986 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
6843 | msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" |
|
5987 | msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n" | |
6844 |
|
5988 | |||
6845 | msgid "Checking patch...\n" |
|
5989 | msgid "Checking patch...\n" | |
6846 | msgstr "パッチの検証中...\n" |
|
5990 | msgstr "パッチの検証中...\n" | |
6847 |
|
5991 | |||
6848 | msgid " patch call failed:\n" |
|
5992 | msgid " patch call failed:\n" | |
6849 | msgstr " パッチ適用が失敗\n" |
|
5993 | msgstr " パッチ適用が失敗\n" | |
6850 |
|
5994 | |||
6851 | msgid " unexpected patch output!\n" |
|
5995 | msgid " unexpected patch output!\n" | |
6852 | msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" |
|
5996 | msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n" | |
6853 |
|
5997 | |||
6854 | msgid " patch test failed!\n" |
|
5998 | msgid " patch test failed!\n" | |
6855 | msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" |
|
5999 | msgstr " パッチ適用試験が失敗\n" | |
6856 |
|
6000 | |||
6857 | msgid "" |
|
6001 | msgid "" | |
6858 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
6002 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
6859 | "Please check your .hgrc file)\n" |
|
6003 | "Please check your .hgrc file)\n" | |
6860 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
|
6004 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" | |
6861 |
|
6005 | |||
6862 | msgid "" |
|
6006 | msgid "" | |
6863 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." |
|
6007 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | |
6864 | "selenic.com/bts/\n" |
|
6008 | "selenic.com/bts/\n" | |
6865 | msgstr "" |
|
6009 | msgstr "" | |
6866 | " 内部パッチツールが機能しません。\n" |
|
6010 | " 内部パッチツールが機能しません。\n" | |
6867 | "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" |
|
6011 | "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n" | |
6868 |
|
6012 | |||
6869 | msgid "Checking commit editor...\n" |
|
6013 | msgid "Checking commit editor...\n" | |
6870 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" |
|
6014 | msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n" | |
6871 |
|
6015 | |||
6872 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
6016 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
6873 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
|
6017 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | |
6874 |
|
6018 | |||
6875 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" |
|
6019 | msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | |
6876 | msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
6020 | msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
6877 |
|
6021 | |||
6878 | #, python-format |
|
6022 | #, python-format | |
6879 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
6023 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
6880 | msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" |
|
6024 | msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n" | |
6881 |
|
6025 | |||
6882 | msgid "Checking username...\n" |
|
6026 | msgid "Checking username...\n" | |
6883 | msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
|
6027 | msgstr "ユーザ名の検証中...\n" | |
6884 |
|
6028 | |||
6885 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" |
|
6029 | msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | |
6886 | msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
|
6030 | msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |
6887 |
|
6031 | |||
6888 | msgid "No problems detected\n" |
|
6032 | msgid "No problems detected\n" | |
6889 | msgstr "障害は検出されませんでした\n" |
|
6033 | msgstr "障害は検出されませんでした\n" | |
6890 |
|
6034 | |||
6891 | #, python-format |
|
6035 | #, python-format | |
6892 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" |
|
6036 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | |
6893 | msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n" |
|
6037 | msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n" | |
6894 |
|
6038 | |||
6895 | msgid "dump rename information" |
|
6039 | msgid "dump rename information" | |
6896 | msgstr "改名情報の表示" |
|
6040 | msgstr "改名情報の表示" | |
6897 |
|
6041 | |||
6898 | #, python-format |
|
6042 | #, python-format | |
6899 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" |
|
6043 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
6900 | msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" |
|
6044 | msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n" | |
6901 |
|
6045 | |||
6902 | #, python-format |
|
6046 | #, python-format | |
6903 | msgid "%s not renamed\n" |
|
6047 | msgid "%s not renamed\n" | |
6904 | msgstr "%s は改名されていません\n" |
|
6048 | msgstr "%s は改名されていません\n" | |
6905 |
|
6049 | |||
6906 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
6050 | msgid "show how files match on given patterns" | |
6907 | msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
|
6051 | msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" | |
6908 |
|
6052 | |||
6909 | msgid "" |
|
6053 | msgid "" | |
6910 | "diff repository (or selected files)\n" |
|
6054 | "diff repository (or selected files)\n" | |
6911 | "\n" |
|
6055 | "\n" | |
6912 | " Show differences between revisions for the specified files.\n" |
|
6056 | " Show differences between revisions for the specified files.\n" | |
6913 | "\n" |
|
6057 | "\n" | |
6914 | " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" |
|
6058 | " Differences between files are shown using the unified diff format.\n" | |
6915 | "\n" |
|
6059 | "\n" | |
6916 | " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" |
|
6060 | " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | |
6917 | " default to comparing against the working directory's first parent\n" |
|
6061 | " default to comparing against the working directory's first parent\n" | |
6918 | " changeset if no revisions are specified.\n" |
|
6062 | " changeset if no revisions are specified.\n" | |
6919 | "\n" |
|
6063 | "\n" | |
6920 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
6064 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
6921 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" |
|
6065 | " between those revisions. If only one revision is specified then\n" | |
6922 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" |
|
6066 | " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | |
6923 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" |
|
6067 | " revisions are specified, the working directory files are compared\n" | |
6924 | " to its parent.\n" |
|
6068 | " to its parent.\n" | |
6925 | "\n" |
|
6069 | "\n" | |
6926 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" |
|
6070 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | |
6927 | " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" |
|
6071 | " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | |
6928 | " anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6072 | " anyway, probably with undesirable results.\n" | |
6929 | "\n" |
|
6073 | "\n" | |
6930 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6074 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | |
6931 | " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" |
|
6075 | " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" | |
6932 | " " |
|
6076 | " " | |
6933 | msgstr "" |
|
6077 | msgstr "" | |
6934 | "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n" |
|
6078 | "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n" | |
6935 | "\n" |
|
6079 | "\n" | |
6936 | " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n" |
|
6080 | " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n" | |
6937 | "\n" |
|
6081 | "\n" | |
6938 | " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n" |
|
6082 | " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n" | |
6939 | "\n" |
|
6083 | "\n" | |
6940 | " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" |
|
6084 | " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n" | |
6941 | " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n" |
|
6085 | " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n" | |
6942 | "\n" |
|
6086 | "\n" | |
6943 | " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n" |
|
6087 | " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n" | |
6944 | " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n" |
|
6088 | " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n" | |
6945 | " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n" |
|
6089 | " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n" | |
6946 | " 親リビジョンとが比較されます。\n" |
|
6090 | " 親リビジョンとが比較されます。\n" | |
6947 | "\n" |
|
6091 | "\n" | |
6948 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6092 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | |
6949 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" |
|
6093 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n" | |
6950 | " 処理対象となります。\n" |
|
6094 | " 処理対象となります。\n" | |
6951 | "\n" |
|
6095 | "\n" | |
6952 | " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6096 | " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n" | |
6953 | " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6097 | " 'hg help diffs' を参照してください。\n" | |
6954 | " " |
|
6098 | " " | |
6955 |
|
6099 | |||
6956 | msgid "" |
|
6100 | msgid "" | |
6957 | "dump the header and diffs for one or more changesets\n" |
|
6101 | "dump the header and diffs for one or more changesets\n" | |
6958 | "\n" |
|
6102 | "\n" | |
6959 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" |
|
6103 | " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | |
6960 | "\n" |
|
6104 | "\n" | |
6961 | " The information shown in the changeset header is: author,\n" |
|
6105 | " The information shown in the changeset header is: author,\n" | |
6962 | " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" |
|
6106 | " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n" | |
6963 | "\n" |
|
6107 | "\n" | |
6964 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
6108 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | |
6965 | " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" |
|
6109 | " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | |
6966 | " first parent only.\n" |
|
6110 | " first parent only.\n" | |
6967 | "\n" |
|
6111 | "\n" | |
6968 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
6112 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
6969 |
" given using a format string. The formatting rules are as follows: |
|
6113 | " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" | |
6970 | "\n" |
|
6114 | "\n" | |
6971 |
" |
|
6115 | " :``%%``: literal \"%\" character\n" | |
6972 |
" |
|
6116 | " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | |
6973 |
" |
|
6117 | " :``%N``: number of patches being generated\n" | |
6974 |
" |
|
6118 | " :``%R``: changeset revision number\n" | |
6975 |
" |
|
6119 | " :``%b``: basename of the exporting repository\n" | |
6976 |
" |
|
6120 | " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | |
6977 |
" |
|
6121 | " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | |
6978 |
" |
|
6122 | " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | |
6979 | "\n" |
|
6123 | "\n" | |
6980 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" |
|
6124 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | |
6981 | " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" |
|
6125 | " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | |
6982 | " diff anyway, probably with undesirable results.\n" |
|
6126 | " diff anyway, probably with undesirable results.\n" | |
6983 | "\n" |
|
6127 | "\n" | |
6984 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" |
|
6128 | " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | |
6985 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" |
|
6129 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" | |
6986 | "\n" |
|
6130 | "\n" | |
6987 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" |
|
6131 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | |
6988 | " second parent. It can be useful to review a merge.\n" |
|
6132 | " second parent. It can be useful to review a merge.\n" | |
6989 | " " |
|
6133 | " " | |
6990 | msgstr "" |
|
6134 | msgstr "" | |
6991 | "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" |
|
6135 | "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n" | |
6992 | "\n" |
|
6136 | "\n" | |
6993 | " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" |
|
6137 | " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n" | |
6994 | "\n" |
|
6138 | "\n" | |
6995 | " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n" |
|
6139 | " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n" | |
6996 | " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" |
|
6140 | " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n" | |
6997 | "\n" |
|
6141 | "\n" | |
6998 | " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n" |
|
6142 | " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n" | |
6999 | " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" |
|
6143 | " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n" | |
7000 | "\n" |
|
6144 | "\n" | |
7001 | " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" |
|
6145 | " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n" | |
7002 |
" 置換指定として以下のものが使用可能です: |
|
6146 | " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n" | |
7003 | "\n" |
|
6147 | "\n" | |
7004 |
" |
|
6148 | " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n" | |
7005 |
" |
|
6149 | " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n" | |
7006 |
" |
|
6150 | " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n" | |
7007 |
" |
|
6151 | " :``%R``: リビジョン番号\n" | |
7008 |
" |
|
6152 | " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n" | |
7009 |
" |
|
6153 | " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n" | |
7010 |
" |
|
6154 | " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n" | |
7011 |
" |
|
6155 | " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" | |
7012 | "\n" |
|
6156 | "\n" | |
7013 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" |
|
6157 | " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n" | |
7014 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n" |
|
6158 | " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n" | |
7015 | " 処理対象となります。\n" |
|
6159 | " 処理対象となります。\n" | |
7016 | "\n" |
|
6160 | "\n" | |
7017 | " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" |
|
6161 | " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n" | |
7018 | " 'hg help diffs' を参照してください。\n" |
|
6162 | " 'hg help diffs' を参照してください。\n" | |
7019 | "\n" |
|
6163 | "\n" | |
7020 | " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" |
|
6164 | " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n" | |
7021 | " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" |
|
6165 | " これはマージのレビューの際などに有効です。\n" | |
7022 | " " |
|
6166 | " " | |
7023 |
|
6167 | |||
7024 | msgid "export requires at least one changeset" |
|
6168 | msgid "export requires at least one changeset" | |
7025 | msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" |
|
6169 | msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です" | |
7026 |
|
6170 | |||
7027 | msgid "exporting patches:\n" |
|
6171 | msgid "exporting patches:\n" | |
7028 | msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6172 | msgstr "パッチの作成中:\n" | |
7029 |
|
6173 | |||
7030 | msgid "exporting patch:\n" |
|
6174 | msgid "exporting patch:\n" | |
7031 | msgstr "パッチの作成中:\n" |
|
6175 | msgstr "パッチの作成中:\n" | |
7032 |
|
6176 | |||
7033 | msgid "" |
|
6177 | msgid "" | |
7034 | "forget the specified files on the next commit\n" |
|
6178 | "forget the specified files on the next commit\n" | |
7035 | "\n" |
|
6179 | "\n" | |
7036 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
6180 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | |
7037 | " after the next commit.\n" |
|
6181 | " after the next commit.\n" | |
7038 | "\n" |
|
6182 | "\n" | |
7039 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
6183 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
7040 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
6184 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" | |
7041 | " working directory.\n" |
|
6185 | " working directory.\n" | |
7042 | "\n" |
|
6186 | "\n" | |
7043 | " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" |
|
6187 | " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" | |
7044 | " " |
|
6188 | " " | |
7045 | msgstr "" |
|
6189 | msgstr "" | |
7046 | "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
6190 | "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" | |
7047 | "\n" |
|
6191 | "\n" | |
7048 | " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n" |
|
6192 | " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n" | |
7049 | "\n" |
|
6193 | "\n" | |
7050 | " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" |
|
6194 | " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n" | |
7051 | " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n" |
|
6195 | " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n" | |
7052 | "\n" |
|
6196 | "\n" | |
7053 | " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" |
|
6197 | " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n" | |
7054 | " " |
|
6198 | " " | |
7055 |
|
6199 | |||
7056 | msgid "no files specified" |
|
6200 | msgid "no files specified" | |
7057 | msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
6201 | msgstr "ファイル名指定がありません" | |
7058 |
|
6202 | |||
7059 | #, python-format |
|
6203 | #, python-format | |
7060 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
6204 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
7061 | msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" |
|
6205 | msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n" | |
7062 |
|
6206 | |||
7063 | msgid "" |
|
6207 | msgid "" | |
7064 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" |
|
6208 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" | |
7065 | "\n" |
|
6209 | "\n" | |
7066 | " Search revisions of files for a regular expression.\n" |
|
6210 | " Search revisions of files for a regular expression.\n" | |
7067 | "\n" |
|
6211 | "\n" | |
7068 | " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" |
|
6212 | " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | |
7069 | " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" |
|
6213 | " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | |
7070 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" |
|
6214 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | |
7071 | " match appears.\n" |
|
6215 | " match appears.\n" | |
7072 | "\n" |
|
6216 | "\n" | |
7073 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
6217 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | |
7074 | " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" |
|
6218 | " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | |
7075 | " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" |
|
6219 | " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | |
7076 | " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" |
|
6220 | " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | |
7077 | " use the --all flag.\n" |
|
6221 | " use the --all flag.\n" | |
7078 | " " |
|
6222 | " " | |
7079 | msgstr "" |
|
6223 | msgstr "" | |
7080 | "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n" |
|
6224 | "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n" | |
7081 | "\n" |
|
6225 | "\n" | |
7082 | " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n" |
|
6226 | " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n" | |
7083 | "\n" |
|
6227 | "\n" | |
7084 | " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" |
|
6228 | " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n" | |
7085 | " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" |
|
6229 | " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n" | |
7086 | " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" |
|
6230 | " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n" | |
7087 | " リビジョンを表示します。\n" |
|
6231 | " リビジョンを表示します。\n" | |
7088 | "\n" |
|
6232 | "\n" | |
7089 |
" 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最 |
|
6233 | " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n" | |
7090 | " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" |
|
6234 | " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n" | |
7091 | " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" |
|
6235 | " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n" | |
7092 | " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n" |
|
6236 | " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n" | |
7093 | " " |
|
6237 | " " | |
7094 |
|
6238 | |||
7095 | #, python-format |
|
6239 | #, python-format | |
7096 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
6240 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | |
7097 | msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" |
|
6241 | msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n" | |
7098 |
|
6242 | |||
7099 | msgid "" |
|
6243 | msgid "" | |
7100 | "show current repository heads or show branch heads\n" |
|
6244 | "show current repository heads or show branch heads\n" | |
7101 | "\n" |
|
6245 | "\n" | |
7102 | " With no arguments, show all repository head changesets.\n" |
|
6246 | " With no arguments, show all repository head changesets.\n" | |
7103 | "\n" |
|
6247 | "\n" | |
7104 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
6248 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | |
7105 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" |
|
6249 | " where development generally takes place and are the usual targets\n" | |
7106 | " for update and merge operations.\n" |
|
6250 | " for update and merge operations.\n" | |
7107 | "\n" |
|
6251 | "\n" | |
7108 | " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" |
|
6252 | " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n" | |
7109 | " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" |
|
6253 | " the named branch associated with the specified changeset(s).\n" | |
7110 | "\n" |
|
6254 | "\n" | |
7111 | " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" |
|
6255 | " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n" | |
7112 | " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" |
|
6256 | " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n" | |
7113 | " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" |
|
6257 | " or it could be the last changeset on that branch before it was\n" | |
7114 | " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" |
|
6258 | " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n" | |
7115 | " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" |
|
6259 | " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n" | |
7116 | " are true heads, the branch is considered inactive.\n" |
|
6260 | " are true heads, the branch is considered inactive.\n" | |
7117 | "\n" |
|
6261 | "\n" | |
7118 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
6262 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | |
7119 | " (see hg commit --close-branch).\n" |
|
6263 | " (see hg commit --close-branch).\n" | |
7120 | "\n" |
|
6264 | "\n" | |
7121 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
6265 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | |
7122 | " STARTREV will be displayed.\n" |
|
6266 | " STARTREV will be displayed.\n" | |
7123 | " " |
|
6267 | " " | |
7124 | msgstr "" |
|
6268 | msgstr "" | |
7125 | "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" |
|
6269 | "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n" | |
7126 | "\n" |
|
6270 | "\n" | |
7127 | " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n" |
|
6271 | " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n" | |
7128 | "\n" |
|
6272 | "\n" | |
7129 | " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" |
|
6273 | " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n" | |
7130 | " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n" |
|
6274 | " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n" | |
7131 | " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" |
|
6275 | " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n" | |
7132 | "\n" |
|
6276 | "\n" | |
7133 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n" |
|
6277 | " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n" | |
7134 | " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n" |
|
6278 | " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n" | |
7135 | "\n" |
|
6279 | "\n" | |
7136 | " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n" |
|
6280 | " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n" | |
7137 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n" |
|
6281 | " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n" | |
7138 | " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n" |
|
6282 | " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n" | |
7139 | " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n" |
|
6283 | " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n" | |
7140 | " ある場合のいずれかです。\n" |
|
6284 | " ある場合のいずれかです。\n" | |
7141 | " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n" |
|
6285 | " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n" | |
7142 | "\n" |
|
6286 | "\n" | |
7143 | " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" |
|
6287 | " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n" | |
7144 | " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" |
|
6288 | " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n" | |
7145 | "\n" |
|
6289 | "\n" | |
7146 | " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n" |
|
6290 | " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n" | |
7147 | " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n" |
|
6291 | " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n" | |
7148 | " " |
|
6292 | " " | |
7149 |
|
6293 | |||
7150 | msgid "you must specify a branch to use --closed" |
|
6294 | msgid "you must specify a branch to use --closed" | |
7151 | msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください" |
|
6295 | msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください" | |
7152 |
|
6296 | |||
7153 | #, python-format |
|
6297 | #, python-format | |
7154 | msgid "no open branch heads on branch %s\n" |
|
6298 | msgid "no open branch heads on branch %s\n" | |
7155 | msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n" |
|
6299 | msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n" | |
7156 |
|
6300 | |||
7157 | #, python-format |
|
6301 | #, python-format | |
7158 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" |
|
6302 | msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n" | |
7159 | msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n" |
|
6303 | msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n" | |
7160 |
|
6304 | |||
7161 | #, python-format |
|
6305 | #, python-format | |
7162 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" |
|
6306 | msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n" | |
7163 | msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n" |
|
6307 | msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n" | |
7164 |
|
6308 | |||
7165 | msgid "" |
|
6309 | msgid "" | |
7166 | "show help for a given topic or a help overview\n" |
|
6310 | "show help for a given topic or a help overview\n" | |
7167 | "\n" |
|
6311 | "\n" | |
7168 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" |
|
6312 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" | |
7169 | "\n" |
|
6313 | "\n" | |
7170 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
6314 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | |
7171 | " topic." |
|
6315 | " topic." | |
7172 | msgstr "" |
|
6316 | msgstr "" | |
7173 | "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n" |
|
6317 | "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n" | |
7174 | "\n" |
|
6318 | "\n" | |
7175 | " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n" |
|
6319 | " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n" | |
7176 | "\n" |
|
6320 | "\n" | |
7177 | " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" |
|
6321 | " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。" | |
7178 |
|
6322 | |||
7179 | msgid "global options:" |
|
6323 | msgid "global options:" | |
7180 | msgstr "グローバルオプション:" |
|
6324 | msgstr "グローバルオプション:" | |
7181 |
|
6325 | |||
7182 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" |
|
6326 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | |
7183 | msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" |
|
6327 | msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます" | |
7184 |
|
6328 | |||
7185 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" |
|
6329 | msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | |
7186 | msgstr "" |
|
6330 | msgstr "" | |
7187 | "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" |
|
6331 | "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます" | |
7188 |
|
6332 | |||
7189 | #, python-format |
|
6333 | #, python-format | |
7190 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" |
|
6334 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | |
7191 | msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" |
|
6335 | msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます" | |
7192 |
|
6336 | |||
7193 | #, python-format |
|
6337 | #, python-format | |
7194 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" |
|
6338 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | |
7195 | msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" |
|
6339 | msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます" | |
7196 |
|
6340 | |||
7197 | msgid "" |
|
6341 | msgid "" | |
7198 | "list of commands:\n" |
|
6342 | "list of commands:\n" | |
7199 | "\n" |
|
6343 | "\n" | |
7200 | msgstr "" |
|
6344 | msgstr "" | |
7201 | "コマンド一覧:\n" |
|
6345 | "コマンド一覧:\n" | |
7202 | "\n" |
|
6346 | "\n" | |
7203 |
|
6347 | |||
7204 | #, python-format |
|
6348 | #, python-format | |
7205 | msgid "" |
|
6349 | msgid "" | |
7206 | "\n" |
|
6350 | "\n" | |
7207 | "aliases: %s\n" |
|
6351 | "aliases: %s\n" | |
7208 | msgstr "" |
|
6352 | msgstr "" | |
7209 | "\n" |
|
6353 | "\n" | |
7210 | "別名: %s\n" |
|
6354 | "別名: %s\n" | |
7211 |
|
6355 | |||
7212 | msgid "(no help text available)" |
|
6356 | msgid "(no help text available)" | |
7213 | msgstr "(ヘルプはありません)" |
|
6357 | msgstr "(ヘルプはありません)" | |
7214 |
|
6358 | |||
7215 | msgid "options:\n" |
|
6359 | msgid "options:\n" | |
7216 | msgstr "オプション:\n" |
|
6360 | msgstr "オプション:\n" | |
7217 |
|
6361 | |||
7218 | msgid "no commands defined\n" |
|
6362 | msgid "no commands defined\n" | |
7219 | msgstr "コマンドが定義されていません\n" |
|
6363 | msgstr "コマンドが定義されていません\n" | |
7220 |
|
6364 | |||
7221 | msgid "no help text available" |
|
6365 | msgid "no help text available" | |
7222 | msgstr "ヘルプはありません" |
|
6366 | msgstr "ヘルプはありません" | |
7223 |
|
6367 | |||
7224 | #, python-format |
|
6368 | #, python-format | |
7225 | msgid "" |
|
6369 | msgid "" | |
7226 | "%s extension - %s\n" |
|
6370 | "%s extension - %s\n" | |
7227 | "\n" |
|
6371 | "\n" | |
7228 | msgstr "" |
|
6372 | msgstr "" | |
7229 | "%s エクステンション - %s\n" |
|
6373 | "%s エクステンション - %s\n" | |
7230 | "\n" |
|
6374 | "\n" | |
7231 |
|
6375 | |||
7232 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
6376 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
7233 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" |
|
6377 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n" | |
7234 |
|
6378 | |||
7235 | msgid "" |
|
6379 | msgid "" | |
7236 | "basic commands:\n" |
|
6380 | "basic commands:\n" | |
7237 | "\n" |
|
6381 | "\n" | |
7238 | msgstr "" |
|
6382 | msgstr "" | |
7239 | "基本コマンド:\n" |
|
6383 | "基本コマンド:\n" | |
7240 | "\n" |
|
6384 | "\n" | |
7241 |
|
6385 | |||
7242 | msgid "enabled extensions:" |
|
6386 | msgid "enabled extensions:" | |
7243 | msgstr "有効化されているエクステンション:" |
|
6387 | msgstr "有効化されているエクステンション:" | |
7244 |
|
6388 | |||
7245 | msgid "DEPRECATED" |
|
6389 | msgid "DEPRECATED" | |
7246 | msgstr "非推奨" |
|
6390 | msgstr "非推奨" | |
7247 |
|
6391 | |||
7248 | msgid "" |
|
6392 | msgid "" | |
7249 | "\n" |
|
6393 | "\n" | |
7250 | "additional help topics:\n" |
|
6394 | "additional help topics:\n" | |
7251 | "\n" |
|
6395 | "\n" | |
7252 | msgstr "" |
|
6396 | msgstr "" | |
7253 | "\n" |
|
6397 | "\n" | |
7254 | "追加のヘルプトピック:\n" |
|
6398 | "追加のヘルプトピック:\n" | |
7255 | "\n" |
|
6399 | "\n" | |
7256 |
|
6400 | |||
7257 | msgid "" |
|
6401 | msgid "" | |
7258 | "identify the working copy or specified revision\n" |
|
6402 | "identify the working copy or specified revision\n" | |
7259 | "\n" |
|
6403 | "\n" | |
7260 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" |
|
6404 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | |
7261 | " repository.\n" |
|
6405 | " repository.\n" | |
7262 | "\n" |
|
6406 | "\n" | |
7263 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
6407 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
7264 | " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" |
|
6408 | " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" | |
7265 | "\n" |
|
6409 | "\n" | |
7266 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" |
|
6410 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" | |
7267 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" |
|
6411 | " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | |
7268 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" |
|
6412 | " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | |
7269 | " this revision and a branch name for non-default branches.\n" |
|
6413 | " this revision and a branch name for non-default branches.\n" | |
7270 | " " |
|
6414 | " " | |
7271 | msgstr "" |
|
6415 | msgstr "" | |
7272 | "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" |
|
6416 | "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n" | |
7273 | "\n" |
|
6417 | "\n" | |
7274 | " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" |
|
6418 | " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n" | |
7275 | "\n" |
|
6419 | "\n" | |
7276 | " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" |
|
6420 | " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n" | |
7277 | " 状態を表示します。\n" |
|
6421 | " 状態を表示します。\n" | |
7278 | "\n" |
|
6422 | "\n" | |
7279 | " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" |
|
6423 | " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n" | |
7280 | " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" |
|
6424 | " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n" | |
7281 | " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" |
|
6425 | " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n" | |
7282 | " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" |
|
6426 | " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n" | |
7283 | " 続きます。\n" |
|
6427 | " 続きます。\n" | |
7284 | " " |
|
6428 | " " | |
7285 |
|
6429 | |||
7286 | msgid "" |
|
6430 | msgid "" | |
7287 | "import an ordered set of patches\n" |
|
6431 | "import an ordered set of patches\n" | |
7288 | "\n" |
|
6432 | "\n" | |
7289 | " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
|
6433 | " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | |
7290 | " --no-commit is specified).\n" |
|
6434 | " --no-commit is specified).\n" | |
7291 | "\n" |
|
6435 | "\n" | |
7292 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
6436 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | |
7293 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" |
|
6437 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" | |
7294 | "\n" |
|
6438 | "\n" | |
7295 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" |
|
6439 | " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | |
7296 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" |
|
6440 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" | |
7297 | " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" |
|
6441 | " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" | |
7298 | " message are used as default committer and commit message. All\n" |
|
6442 | " message are used as default committer and commit message. All\n" | |
7299 | " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" |
|
6443 | " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | |
7300 | " message.\n" |
|
6444 | " message.\n" | |
7301 | "\n" |
|
6445 | "\n" | |
7302 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" |
|
6446 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" | |
7303 | " description from patch override values from message headers and\n" |
|
6447 | " description from patch override values from message headers and\n" | |
7304 | " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" |
|
6448 | " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | |
7305 | " override these.\n" |
|
6449 | " override these.\n" | |
7306 | "\n" |
|
6450 | "\n" | |
7307 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" |
|
6451 | " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | |
7308 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" |
|
6452 | " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | |
7309 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" |
|
6453 | " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | |
7310 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" |
|
6454 | " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | |
7311 | " deficiencies in the text patch format.\n" |
|
6455 | " deficiencies in the text patch format.\n" | |
7312 | "\n" |
|
6456 | "\n" | |
7313 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
6457 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | |
7314 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" |
|
6458 | " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | |
7315 | "\n" |
|
6459 | "\n" | |
7316 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
6460 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | |
7317 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
6461 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |
7318 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6462 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
7319 | " " |
|
6463 | " " | |
7320 | msgstr "" |
|
6464 | msgstr "" | |
7321 | "パッチの順次取り込み\n" |
|
6465 | "パッチの順次取り込み\n" | |
7322 | "\n" |
|
6466 | "\n" | |
7323 | " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" |
|
6467 | " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n" | |
7324 | " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n" |
|
6468 | " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n" | |
7325 | "\n" |
|
6469 | "\n" | |
7326 | " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" |
|
6470 | " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n" | |
7327 | " 取り込みは実施されません。\n" |
|
6471 | " 取り込みは実施されません。\n" | |
7328 | "\n" |
|
6472 | "\n" | |
7329 | " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" |
|
6473 | " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n" | |
7330 | " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n" |
|
6474 | " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n" | |
7331 | " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" |
|
6475 | " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n" | |
7332 | " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" |
|
6476 | " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n" | |
7333 | " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" |
|
6477 | " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n" | |
7334 | " されます。\n" |
|
6478 | " されます。\n" | |
7335 | "\n" |
|
6479 | "\n" | |
7336 | " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" |
|
6480 | " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n" | |
7337 | " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" |
|
6481 | " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n" | |
7338 | " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" |
|
6482 | " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n" | |
7339 | " 優先します。\n" |
|
6483 | " 優先します。\n" | |
7340 | "\n" |
|
6484 | "\n" | |
7341 | " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" |
|
6485 | " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n" | |
7342 | " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" |
|
6486 | " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n" | |
7343 | " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" |
|
6487 | " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n" | |
7344 | " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" |
|
6488 | " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n" | |
7345 | " 発生する可能性があります。\n" |
|
6489 | " 発生する可能性があります。\n" | |
7346 | "\n" |
|
6490 | "\n" | |
7347 | " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" |
|
6491 | " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n" | |
7348 | " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n" |
|
6492 | " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n" | |
7349 | "\n" |
|
6493 | "\n" | |
7350 | " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" |
|
6494 | " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n" | |
7351 | " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" |
|
6495 | " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n" | |
7352 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6496 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
7353 | " " |
|
6497 | " " | |
7354 |
|
6498 | |||
7355 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
6499 | msgid "applying patch from stdin\n" | |
7356 | msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
|
6500 | msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" | |
7357 |
|
6501 | |||
7358 | msgid "no diffs found" |
|
6502 | msgid "no diffs found" | |
7359 | msgstr "差分がありません" |
|
6503 | msgstr "差分がありません" | |
7360 |
|
6504 | |||
7361 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
6505 | msgid "not a Mercurial patch" | |
7362 | msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" |
|
6506 | msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません" | |
7363 |
|
6507 | |||
7364 | msgid "patch is damaged or loses information" |
|
6508 | msgid "patch is damaged or loses information" | |
7365 | msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" |
|
6509 | msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります" | |
7366 |
|
6510 | |||
7367 | msgid "" |
|
6511 | msgid "" | |
7368 | "show new changesets found in source\n" |
|
6512 | "show new changesets found in source\n" | |
7369 | "\n" |
|
6513 | "\n" | |
7370 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
6514 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | |
7371 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" |
|
6515 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | |
7372 | " if a pull at the time you issued this command.\n" |
|
6516 | " if a pull at the time you issued this command.\n" | |
7373 | "\n" |
|
6517 | "\n" | |
7374 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
6518 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |
7375 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" |
|
6519 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" | |
7376 | "\n" |
|
6520 | "\n" | |
7377 | " See pull for valid source format details.\n" |
|
6521 | " See pull for valid source format details.\n" | |
7378 | " " |
|
6522 | " " | |
7379 | msgstr "" |
|
6523 | msgstr "" | |
7380 | "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" |
|
6524 | "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n" | |
7381 | "\n" |
|
6525 | "\n" | |
7382 | " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" |
|
6526 | " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n" | |
7383 | " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" |
|
6527 | " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n" | |
7384 | " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" |
|
6528 | " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n" | |
7385 | "\n" |
|
6529 | "\n" | |
7386 | " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" |
|
6530 | " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n" | |
7387 | " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" |
|
6531 | " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n" | |
7388 | "\n" |
|
6532 | "\n" | |
7389 | " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" |
|
6533 | " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n" | |
7390 | " " |
|
6534 | " " | |
7391 |
|
6535 | |||
7392 | msgid "" |
|
6536 | msgid "" | |
7393 | "create a new repository in the given directory\n" |
|
6537 | "create a new repository in the given directory\n" | |
7394 | "\n" |
|
6538 | "\n" | |
7395 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
6539 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | |
7396 | " directory does not exist, it will be created.\n" |
|
6540 | " directory does not exist, it will be created.\n" | |
7397 | "\n" |
|
6541 | "\n" | |
7398 | " If no directory is given, the current directory is used.\n" |
|
6542 | " If no directory is given, the current directory is used.\n" | |
7399 | "\n" |
|
6543 | "\n" | |
7400 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" |
|
6544 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | |
7401 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6545 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
7402 | " " |
|
6546 | " " | |
7403 | msgstr "" |
|
6547 | msgstr "" | |
7404 | "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" |
|
6548 | "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n" | |
7405 | "\n" |
|
6549 | "\n" | |
7406 | " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" |
|
6550 | " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n" | |
7407 | " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" |
|
6551 | " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n" | |
7408 | "\n" |
|
6552 | "\n" | |
7409 | " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" |
|
6553 | " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n" | |
7410 | "\n" |
|
6554 | "\n" | |
7411 | " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" |
|
6555 | " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n" | |
7412 | " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6556 | " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n" | |
7413 | " " |
|
6557 | " " | |
7414 |
|
6558 | |||
7415 | msgid "" |
|
6559 | msgid "" | |
7416 | "locate files matching specific patterns\n" |
|
6560 | "locate files matching specific patterns\n" | |
7417 | "\n" |
|
6561 | "\n" | |
7418 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" |
|
6562 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" | |
7419 | " names match the given patterns.\n" |
|
6563 | " names match the given patterns.\n" | |
7420 | "\n" |
|
6564 | "\n" | |
7421 | " By default, this command searches all directories in the working\n" |
|
6565 | " By default, this command searches all directories in the working\n" | |
7422 | " directory. To search just the current directory and its\n" |
|
6566 | " directory. To search just the current directory and its\n" | |
7423 | " subdirectories, use \"--include .\".\n" |
|
6567 | " subdirectories, use \"--include .\".\n" | |
7424 | "\n" |
|
6568 | "\n" | |
7425 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
6569 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
7426 | " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" |
|
6570 | " of all files under Mercurial control in the working directory.\n" | |
7427 | "\n" |
|
6571 | "\n" | |
7428 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
6572 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | |
7429 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
6573 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | |
7430 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
6574 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | |
7431 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" |
|
6575 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" | |
7432 | " " |
|
6576 | " " | |
7433 | msgstr "" |
|
6577 | msgstr "" | |
7434 | "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" |
|
6578 | "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n" | |
7435 | "\n" |
|
6579 | "\n" | |
7436 | " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" |
|
6580 | " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n" | |
7437 | " 名前のファイルを特定します。\n" |
|
6581 | " 名前のファイルを特定します。\n" | |
7438 | "\n" |
|
6582 | "\n" | |
7439 | " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" |
|
6583 | " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n" | |
7440 | " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" |
|
6584 | " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n" | |
7441 | " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" |
|
6585 | " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n" | |
7442 | "\n" |
|
6586 | "\n" | |
7443 | " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
6587 | " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" | |
7444 | " 全てのファイル名を表示します。\n" |
|
6588 | " 全てのファイル名を表示します。\n" | |
7445 | "\n" |
|
6589 | "\n" | |
7446 | " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" |
|
6590 | " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n" | |
7447 | " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" |
|
6591 | " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n" | |
7448 | " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" |
|
6592 | " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n" | |
7449 | " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" |
|
6593 | " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n" | |
7450 | " " |
|
6594 | " " | |
7451 |
|
6595 | |||
7452 | msgid "" |
|
6596 | msgid "" | |
7453 | "show revision history of entire repository or files\n" |
|
6597 | "show revision history of entire repository or files\n" | |
7454 | "\n" |
|
6598 | "\n" | |
7455 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
6599 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | |
7456 | " project.\n" |
|
6600 | " project.\n" | |
7457 | "\n" |
|
6601 | "\n" | |
7458 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" |
|
6602 | " File history is shown without following rename or copy history of\n" | |
7459 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" |
|
6603 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | |
7460 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" |
|
6604 | " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | |
7461 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" |
|
6605 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" | |
7462 | " only follows the first parent of merge revisions.\n" |
|
6606 | " only follows the first parent of merge revisions.\n" | |
7463 | "\n" |
|
6607 | "\n" | |
7464 | " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" |
|
6608 | " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | |
7465 | " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" |
|
6609 | " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | |
7466 | " used as the starting revision.\n" |
|
6610 | " used as the starting revision.\n" | |
7467 | "\n" |
|
6611 | "\n" | |
7468 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
6612 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
7469 | "\n" |
|
6613 | "\n" | |
7470 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" |
|
6614 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | |
7471 | " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" |
|
6615 | " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | |
7472 | " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" |
|
6616 | " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | |
7473 | " changed files and full commit message are shown.\n" |
|
6617 | " changed files and full commit message are shown.\n" | |
7474 | "\n" |
|
6618 | "\n" | |
7475 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" |
|
6619 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | |
7476 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" |
|
6620 | " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | |
7477 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" |
|
6621 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | |
7478 | " will appear in files:.\n" |
|
6622 | " will appear in files:.\n" | |
7479 | " " |
|
6623 | " " | |
7480 | msgstr "" |
|
6624 | msgstr "" | |
7481 | "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" |
|
6625 | "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n" | |
7482 | "\n" |
|
6626 | "\n" | |
7483 | " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" |
|
6627 | " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n" | |
7484 | "\n" |
|
6628 | "\n" | |
7485 | " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" |
|
6629 | " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n" | |
7486 | " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" |
|
6630 | " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n" | |
7487 | " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" |
|
6631 | " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n" | |
7488 | " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" |
|
6632 | " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n" | |
7489 | " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" |
|
6633 | " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n" | |
7490 | " のみをさかのぼります。\n" |
|
6634 | " のみをさかのぼります。\n" | |
7491 | "\n" |
|
6635 | "\n" | |
7492 | " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" |
|
6636 | " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n" | |
7493 | " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" |
|
6637 | " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n" | |
7494 | " リビジョンとみなされます。\n" |
|
6638 | " リビジョンとみなされます。\n" | |
7495 | "\n" |
|
6639 | "\n" | |
7496 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
6640 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
7497 | "\n" |
|
6641 | "\n" | |
7498 | " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" |
|
6642 | " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n" | |
7499 | "\n" |
|
6643 | "\n" | |
7500 | " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" |
|
6644 | " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n" | |
7501 | " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" |
|
6645 | " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n" | |
7502 | "\n" |
|
6646 | "\n" | |
7503 | " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" |
|
6647 | " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n" | |
7504 | " ログの全文も表示されます。\n" |
|
6648 | " ログの全文も表示されます。\n" | |
7505 | "\n" |
|
6649 | "\n" | |
7506 | " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" |
|
6650 | " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n" | |
7507 | " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" |
|
6651 | " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n" | |
7508 | " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" |
|
6652 | " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n" | |
7509 | " " |
|
6653 | " " | |
7510 |
|
6654 | |||
7511 | msgid "" |
|
6655 | msgid "" | |
7512 | "output the current or given revision of the project manifest\n" |
|
6656 | "output the current or given revision of the project manifest\n" | |
7513 | "\n" |
|
6657 | "\n" | |
7514 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" |
|
6658 | " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | |
7515 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" |
|
6659 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | |
7516 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" |
|
6660 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" | |
7517 | "\n" |
|
6661 | "\n" | |
7518 | " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" |
|
6662 | " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | |
7519 | " With --debug, print file revision hashes.\n" |
|
6663 | " With --debug, print file revision hashes.\n" | |
7520 | " " |
|
6664 | " " | |
7521 | msgstr "" |
|
6665 | msgstr "" | |
7522 | "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" |
|
6666 | "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n" | |
7523 | "\n" |
|
6667 | "\n" | |
7524 | " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" |
|
6668 | " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n" | |
7525 | " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" |
|
6669 | " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n" | |
7526 | " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" |
|
6670 | " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n" | |
7527 | "\n" |
|
6671 | "\n" | |
7528 | " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" |
|
6672 | " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n" | |
7529 | " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" |
|
6673 | " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n" | |
7530 | " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" |
|
6674 | " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n" | |
7531 | " 表示されます。\n" |
|
6675 | " 表示されます。\n" | |
7532 | " " |
|
6676 | " " | |
7533 |
|
6677 | |||
7534 | msgid "" |
|
6678 | msgid "" | |
7535 | "merge working directory with another revision\n" |
|
6679 | "merge working directory with another revision\n" | |
7536 | "\n" |
|
6680 | "\n" | |
7537 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" |
|
6681 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" | |
7538 | " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" |
|
6682 | " the requested revision since the last common predecessor revision.\n" | |
7539 | "\n" |
|
6683 | "\n" | |
7540 | " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" |
|
6684 | " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" | |
7541 | " the next commit and a commit must be performed before any further\n" |
|
6685 | " the next commit and a commit must be performed before any further\n" | |
7542 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" |
|
6686 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" | |
7543 | " two parents.\n" |
|
6687 | " two parents.\n" | |
7544 | "\n" |
|
6688 | "\n" | |
7545 | " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" |
|
6689 | " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | |
7546 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" |
|
6690 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | |
7547 | " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" |
|
6691 | " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | |
7548 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" |
|
6692 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" | |
7549 | " " |
|
6693 | " " | |
7550 | msgstr "" |
|
6694 | msgstr "" | |
7551 | "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" |
|
6695 | "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n" | |
7552 | "\n" |
|
6696 | "\n" | |
7553 | " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" |
|
6697 | " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n" | |
7554 | " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" |
|
6698 | " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n" | |
7555 | "\n" |
|
6699 | "\n" | |
7556 | " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" |
|
6700 | " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n" | |
7557 | " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" |
|
6701 | " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n" | |
7558 | " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" |
|
6702 | " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n" | |
7559 | " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" |
|
6703 | " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n" | |
7560 | "\n" |
|
6704 | "\n" | |
7561 | " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" |
|
6705 | " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n" | |
7562 | " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" |
|
6706 | " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n" | |
7563 | " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" |
|
6707 | " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n" | |
7564 | " " |
|
6708 | " " | |
7565 |
|
6709 | |||
7566 | #, python-format |
|
6710 | #, python-format | |
7567 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
6711 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
7568 | msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください" |
|
6712 | msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください" | |
7569 |
|
6713 | |||
7570 | #, python-format |
|
6714 | #, python-format | |
7571 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
6715 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
7572 | msgstr "" |
|
6716 | msgstr "" | |
7573 | "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください" |
|
6717 | "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください" | |
7574 |
|
6718 | |||
7575 | msgid "there is nothing to merge" |
|
6719 | msgid "there is nothing to merge" | |
7576 | msgstr "マージの必要がありません" |
|
6720 | msgstr "マージの必要がありません" | |
7577 |
|
6721 | |||
7578 | #, python-format |
|
6722 | #, python-format | |
7579 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
6723 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" | |
7580 | msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
|
6724 | msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" | |
7581 |
|
6725 | |||
7582 | msgid "" |
|
6726 | msgid "" | |
7583 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " |
|
6727 | "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | |
7584 | "rev" |
|
6728 | "rev" | |
7585 | msgstr "" |
|
6729 | msgstr "" | |
7586 | "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" |
|
6730 | "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n" | |
7587 | "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" |
|
6731 | "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。" | |
7588 |
|
6732 | |||
7589 | msgid "" |
|
6733 | msgid "" | |
7590 | "show changesets not found in destination\n" |
|
6734 | "show changesets not found in destination\n" | |
7591 | "\n" |
|
6735 | "\n" | |
7592 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
6736 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | |
7593 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
6737 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" | |
7594 | " be pushed if a push was requested.\n" |
|
6738 | " be pushed if a push was requested.\n" | |
7595 | "\n" |
|
6739 | "\n" | |
7596 | " See pull for valid destination format details.\n" |
|
6740 | " See pull for valid destination format details.\n" | |
7597 | " " |
|
6741 | " " | |
7598 | msgstr "" |
|
6742 | msgstr "" | |
7599 | "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" |
|
6743 | "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n" | |
7600 | "\n" |
|
6744 | "\n" | |
7601 | " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" |
|
6745 | " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n" | |
7602 | " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" |
|
6746 | " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n" | |
7603 | " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n" |
|
6747 | " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n" | |
7604 | "\n" |
|
6748 | "\n" | |
7605 | " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" |
|
6749 | " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n" | |
7606 | " " |
|
6750 | " " | |
7607 |
|
6751 | |||
7608 | msgid "" |
|
6752 | msgid "" | |
7609 | "show the parents of the working directory or revision\n" |
|
6753 | "show the parents of the working directory or revision\n" | |
7610 | "\n" |
|
6754 | "\n" | |
7611 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" |
|
6755 | " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | |
7612 | " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" |
|
6756 | " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | |
7613 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" |
|
6757 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" | |
7614 | " last changed (before the working directory revision or the\n" |
|
6758 | " last changed (before the working directory revision or the\n" | |
7615 | " argument to --rev if given) is printed.\n" |
|
6759 | " argument to --rev if given) is printed.\n" | |
7616 | " " |
|
6760 | " " | |
7617 | msgstr "" |
|
6761 | msgstr "" | |
7618 | "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n" |
|
6762 | "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n" | |
7619 | "\n" |
|
6763 | "\n" | |
7620 | " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" |
|
6764 | " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n" | |
7621 | " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" |
|
6765 | " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n" | |
7622 | " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" |
|
6766 | " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n" | |
7623 | " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n" |
|
6767 | " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n" | |
7624 | " " |
|
6768 | " " | |
7625 |
|
6769 | |||
7626 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
6770 | msgid "can only specify an explicit filename" | |
7627 | msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" |
|
6771 | msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません" | |
7628 |
|
6772 | |||
7629 | #, python-format |
|
6773 | #, python-format | |
7630 | msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
6774 | msgid "'%s' not found in manifest!" | |
7631 | msgstr "'%s' は管理対象ではありません" |
|
6775 | msgstr "'%s' は管理対象ではありません" | |
7632 |
|
6776 | |||
7633 | msgid "" |
|
6777 | msgid "" | |
7634 | "show aliases for remote repositories\n" |
|
6778 | "show aliases for remote repositories\n" | |
7635 | "\n" |
|
6779 | "\n" | |
7636 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
6780 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | |
7637 | " show definition of all available names.\n" |
|
6781 | " show definition of all available names.\n" | |
7638 | "\n" |
|
6782 | "\n" | |
7639 | " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" |
|
6783 | " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" | |
7640 | " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" |
|
6784 | " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" | |
7641 | "\n" |
|
6785 | "\n" | |
7642 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6786 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
7643 | " " |
|
6787 | " " | |
7644 | msgstr "" |
|
6788 | msgstr "" | |
7645 | "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n" |
|
6789 | "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n" | |
7646 | "\n" |
|
6790 | "\n" | |
7647 | " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" |
|
6791 | " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n" | |
7648 | " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n" |
|
6792 | " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n" | |
7649 | "\n" |
|
6793 | "\n" | |
7650 | " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" |
|
6794 | " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n" | |
7651 | " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" |
|
6795 | " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n" | |
7652 | " 可能です。\n" |
|
6796 | " 可能です。\n" | |
7653 | "\n" |
|
6797 | "\n" | |
7654 | " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6798 | " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" | |
7655 | " " |
|
6799 | " " | |
7656 |
|
6800 | |||
7657 | msgid "not found!\n" |
|
6801 | msgid "not found!\n" | |
7658 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
|
6802 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" | |
7659 |
|
6803 | |||
7660 | msgid "not updating, since new heads added\n" |
|
6804 | msgid "not updating, since new heads added\n" | |
7661 | msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n" |
|
6805 | msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n" | |
7662 |
|
6806 | |||
7663 | msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" |
|
6807 | msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | |
7664 | msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n" |
|
6808 | msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n" | |
7665 |
|
6809 | |||
7666 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" |
|
6810 | msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | |
7667 | msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" |
|
6811 | msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n" | |
7668 |
|
6812 | |||
7669 | msgid "" |
|
6813 | msgid "" | |
7670 | "pull changes from the specified source\n" |
|
6814 | "pull changes from the specified source\n" | |
7671 | "\n" |
|
6815 | "\n" | |
7672 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" |
|
6816 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" | |
7673 | "\n" |
|
6817 | "\n" | |
7674 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
6818 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
7675 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" |
|
6819 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | |
7676 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
6820 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | |
7677 | " project in the working directory.\n" |
|
6821 | " project in the working directory.\n" | |
7678 | "\n" |
|
6822 | "\n" | |
7679 | " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" |
|
6823 | " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" | |
7680 | " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" |
|
6824 | " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" | |
7681 | " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" |
|
6825 | " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" | |
7682 | " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" |
|
6826 | " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" | |
7683 | "\n" |
|
6827 | "\n" | |
7684 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
6828 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
7685 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
6829 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | |
7686 | " " |
|
6830 | " " | |
7687 | msgstr "" |
|
6831 | msgstr "" | |
7688 | "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n" |
|
6832 | "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n" | |
7689 | "\n" |
|
6833 | "\n" | |
7690 | " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n" |
|
6834 | " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n" | |
7691 | "\n" |
|
6835 | "\n" | |
7692 | " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" |
|
6836 | " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n" | |
7693 | " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" |
|
6837 | " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n" | |
7694 | " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" |
|
6838 | " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n" | |
7695 | " されません。\n" |
|
6839 | " されません。\n" | |
7696 | "\n" |
|
6840 | "\n" | |
7697 | " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" |
|
6841 | " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n" | |
7698 | " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" |
|
6842 | " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n" | |
7699 | " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" |
|
6843 | " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n" | |
7700 | " 'hg pull' を実行しましょう。\n" |
|
6844 | " 'hg pull' を実行しましょう。\n" | |
7701 | "\n" |
|
6845 | "\n" | |
7702 | " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
6846 | " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" | |
7703 | " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" |
|
6847 | " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n" | |
7704 | " " |
|
6848 | " " | |
7705 |
|
6849 | |||
7706 | msgid "" |
|
6850 | msgid "" | |
7707 | "push changes to the specified destination\n" |
|
6851 | "push changes to the specified destination\n" | |
7708 | "\n" |
|
6852 | "\n" | |
7709 | " Push changes from the local repository to the given destination.\n" |
|
6853 | " Push changes from the local repository to the given destination.\n" | |
7710 | "\n" |
|
6854 | "\n" | |
7711 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" |
|
6855 | " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n" | |
7712 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" |
|
6856 | " the current repository to a different one. If the destination is\n" | |
7713 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" |
|
6857 | " local this is identical to a pull in that directory from the\n" | |
7714 | " current one.\n" |
|
6858 | " current one.\n" | |
7715 | "\n" |
|
6859 | "\n" | |
7716 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" |
|
6860 | " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n" | |
7717 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" |
|
6861 | " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n" | |
7718 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" |
|
6862 | " user forgot to pull and merge before pushing.\n" | |
7719 | "\n" |
|
6863 | "\n" | |
7720 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" |
|
6864 | " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n" | |
7721 | " be pushed to the remote repository.\n" |
|
6865 | " be pushed to the remote repository.\n" | |
7722 | "\n" |
|
6866 | "\n" | |
7723 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" |
|
6867 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" | |
7724 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
6868 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | |
7725 | " " |
|
6869 | " " | |
7726 | msgstr "" |
|
6870 | msgstr "" | |
7727 | "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n" |
|
6871 | "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n" | |
7728 | "\n" |
|
6872 | "\n" | |
7729 | " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n" |
|
6873 | " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n" | |
7730 | "\n" |
|
6874 | "\n" | |
7731 | " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" |
|
6875 | " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n" | |
7732 | " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" |
|
6876 | " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n" | |
7733 | " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" |
|
6877 | " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n" | |
7734 | " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n" |
|
6878 | " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n" | |
7735 | "\n" |
|
6879 | "\n" | |
7736 | " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" |
|
6880 | " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n" | |
7737 | " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" |
|
6881 | " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n" | |
7738 | " 実行を忘れていることが殆どです。\n" |
|
6882 | " 実行を忘れていることが殆どです。\n" | |
7739 | "\n" |
|
6883 | "\n" | |
7740 | " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" |
|
6884 | " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n" | |
7741 | " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n" |
|
6885 | " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n" | |
7742 | "\n" |
|
6886 | "\n" | |
7743 |
" ``ssh://`` URL 形式の詳細 |
|
6887 | " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n" | |
7744 | " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" |
|
6888 | " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n" | |
7745 | " " |
|
6889 | " " | |
7746 |
|
6890 | |||
7747 | #, python-format |
|
6891 | #, python-format | |
7748 | msgid "pushing to %s\n" |
|
6892 | msgid "pushing to %s\n" | |
7749 | msgstr "%s への反映中\n" |
|
6893 | msgstr "%s への反映中\n" | |
7750 |
|
6894 | |||
7751 | msgid "" |
|
6895 | msgid "" | |
7752 | "roll back an interrupted transaction\n" |
|
6896 | "roll back an interrupted transaction\n" | |
7753 | "\n" |
|
6897 | "\n" | |
7754 | " Recover from an interrupted commit or pull.\n" |
|
6898 | " Recover from an interrupted commit or pull.\n" | |
7755 | "\n" |
|
6899 | "\n" | |
7756 | " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
6900 | " This command tries to fix the repository status after an\n" | |
7757 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
6901 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | |
7758 | " suggests it.\n" |
|
6902 | " suggests it.\n" | |
7759 | " " |
|
6903 | " " | |
7760 | msgstr "" |
|
6904 | msgstr "" | |
7761 | "中断されたトランザクションの取り消し\n" |
|
6905 | "中断されたトランザクションの取り消し\n" | |
7762 | "\n" |
|
6906 | "\n" | |
7763 | " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n" |
|
6907 | " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n" | |
7764 | "\n" |
|
6908 | "\n" | |
7765 | " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" |
|
6909 | " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n" | |
7766 | " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" |
|
6910 | " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n" | |
7767 | " " |
|
6911 | " " | |
7768 |
|
6912 | |||
7769 | msgid "" |
|
6913 | msgid "" | |
7770 | "remove the specified files on the next commit\n" |
|
6914 | "remove the specified files on the next commit\n" | |
7771 | "\n" |
|
6915 | "\n" | |
7772 | " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" |
|
6916 | " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" | |
7773 | "\n" |
|
6917 | "\n" | |
7774 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
6918 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
7775 | " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" |
|
6919 | " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | |
7776 | " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" |
|
6920 | " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | |
7777 | " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" |
|
6921 | " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | |
7778 | " revision without deleting them from the working directory.\n" |
|
6922 | " revision without deleting them from the working directory.\n" | |
7779 | "\n" |
|
6923 | "\n" | |
7780 | " The following table details the behavior of remove for different\n" |
|
6924 | " The following table details the behavior of remove for different\n" | |
7781 | " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" |
|
6925 | " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | |
7782 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" |
|
6926 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | |
7783 | " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" |
|
6927 | " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" | |
7784 | " and Delete (from disk)::\n" |
|
6928 | " and Delete (from disk)::\n" | |
7785 | "\n" |
|
6929 | "\n" | |
7786 | " A C M !\n" |
|
6930 | " A C M !\n" | |
7787 | " none W RD W R\n" |
|
6931 | " none W RD W R\n" | |
7788 | " -f R RD RD R\n" |
|
6932 | " -f R RD RD R\n" | |
7789 | " -A W W W R\n" |
|
6933 | " -A W W W R\n" | |
7790 | " -Af R R R R\n" |
|
6934 | " -Af R R R R\n" | |
7791 | "\n" |
|
6935 | "\n" | |
7792 | " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" |
|
6936 | " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | |
7793 | " To undo a remove before that, see hg revert.\n" |
|
6937 | " To undo a remove before that, see hg revert.\n" | |
7794 | " " |
|
6938 | " " | |
7795 | msgstr "" |
|
6939 | msgstr "" | |
7796 | "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" |
|
6940 | "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n" | |
7797 | "\n" |
|
6941 | "\n" | |
7798 | " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" |
|
6942 | " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n" | |
7799 | "\n" |
|
6943 | "\n" | |
7800 | " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n" |
|
6944 | " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n" | |
7801 | " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" |
|
6945 | " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n" | |
7802 | " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" |
|
6946 | " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n" | |
7803 | " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" |
|
6947 | " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n" | |
7804 | "\n" |
|
6948 | "\n" | |
7805 | " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" |
|
6949 | " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n" | |
7806 | " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n" |
|
6950 | " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n" | |
7807 | " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n" |
|
6951 | " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n" | |
7808 | " および不在(Missing)[!] で表します。\n" |
|
6952 | " および不在(Missing)[!] で表します。\n" | |
7809 | " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" |
|
6953 | " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n" | |
7810 | " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n" |
|
6954 | " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n" | |
7811 | "\n" |
|
6955 | "\n" | |
7812 | " A C M !\n" |
|
6956 | " A C M !\n" | |
7813 | " 無指定 W RD W R\n" |
|
6957 | " 無指定 W RD W R\n" | |
7814 | " -f R RD RD R\n" |
|
6958 | " -f R RD RD R\n" | |
7815 | " -A W W W R\n" |
|
6959 | " -A W W W R\n" | |
7816 | " -Af R R R R\n" |
|
6960 | " -Af R R R R\n" | |
7817 | "\n" |
|
6961 | "\n" | |
7818 | " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" |
|
6962 | " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n" | |
7819 | " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
6963 | " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" | |
7820 | " " |
|
6964 | " " | |
7821 |
|
6965 | |||
7822 | #, python-format |
|
6966 | #, python-format | |
7823 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
6967 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
7824 | msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
|
6968 | msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" | |
7825 |
|
6969 | |||
7826 | #, python-format |
|
6970 | #, python-format | |
7827 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" |
|
6971 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | |
7828 | msgstr "" |
|
6972 | msgstr "" | |
7829 | "ファイル %s は削除されません。\n" |
|
6973 | "ファイル %s は削除されません。\n" | |
7830 | "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" |
|
6974 | "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" | |
7831 |
|
6975 | |||
7832 | msgid "still exists" |
|
6976 | msgid "still exists" | |
7833 | msgstr "まだファイルが存在しています" |
|
6977 | msgstr "まだファイルが存在しています" | |
7834 |
|
6978 | |||
7835 | msgid "is modified" |
|
6979 | msgid "is modified" | |
7836 | msgstr "ファイルが変更されています" |
|
6980 | msgstr "ファイルが変更されています" | |
7837 |
|
6981 | |||
7838 | msgid "has been marked for add" |
|
6982 | msgid "has been marked for add" | |
7839 | msgstr "追加登録対象です" |
|
6983 | msgstr "追加登録対象です" | |
7840 |
|
6984 | |||
7841 | msgid "" |
|
6985 | msgid "" | |
7842 | "rename files; equivalent of copy + remove\n" |
|
6986 | "rename files; equivalent of copy + remove\n" | |
7843 | "\n" |
|
6987 | "\n" | |
7844 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" |
|
6988 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" | |
7845 | " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" |
|
6989 | " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" | |
7846 | " file, there can only be one source.\n" |
|
6990 | " file, there can only be one source.\n" | |
7847 | "\n" |
|
6991 | "\n" | |
7848 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" |
|
6992 | " By default, this command copies the contents of files as they\n" | |
7849 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" |
|
6993 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | |
7850 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" |
|
6994 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | |
7851 | "\n" |
|
6995 | "\n" | |
7852 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
6996 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | |
7853 | " before that, see hg revert.\n" |
|
6997 | " before that, see hg revert.\n" | |
7854 | " " |
|
6998 | " " | |
7855 | msgstr "" |
|
6999 | msgstr "" | |
7856 | "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" |
|
7000 | "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n" | |
7857 | "\n" |
|
7001 | "\n" | |
7858 | " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" |
|
7002 | " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n" | |
7859 | " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" |
|
7003 | " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n" | |
7860 | " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" |
|
7004 | " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n" | |
7861 | "\n" |
|
7005 | "\n" | |
7862 | " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" |
|
7006 | " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n" | |
7863 | " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" |
|
7007 | " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n" | |
7864 | " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" |
|
7008 | " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n" | |
7865 | "\n" |
|
7009 | "\n" | |
7866 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" |
|
7010 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n" | |
7867 | " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" |
|
7011 | " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n" | |
7868 | " " |
|
7012 | " " | |
7869 |
|
7013 | |||
7870 | msgid "" |
|
7014 | msgid "" | |
7871 | "retry file merges from a merge or update\n" |
|
7015 | "retry file merges from a merge or update\n" | |
7872 | "\n" |
|
7016 | "\n" | |
7873 | " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" |
|
7017 | " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n" | |
7874 | " revisions preserved from the last update or merge.\n" |
|
7018 | " revisions preserved from the last update or merge.\n" | |
7875 | "\n" |
|
7019 | "\n" | |
7876 | " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" |
|
7020 | " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n" | |
7877 | " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" |
|
7021 | " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n" | |
7878 | " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" |
|
7022 | " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n" | |
7879 | "\n" |
|
7023 | "\n" | |
7880 | " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n" |
|
7024 | " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n" | |
7881 | " switch to select all unresolved files.\n" |
|
7025 | " switch to select all unresolved files.\n" | |
7882 | "\n" |
|
7026 | "\n" | |
7883 | " This command also allows listing resolved files and manually\n" |
|
7027 | " This command also allows listing resolved files and manually\n" | |
7884 | " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" |
|
7028 | " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n" | |
7885 | " marked as resolved before a commit is permitted.\n" |
|
7029 | " marked as resolved before a commit is permitted.\n" | |
7886 | "\n" |
|
7030 | "\n" | |
7887 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
7031 | " The codes used to show the status of files are::\n" | |
7888 | "\n" |
|
7032 | "\n" | |
7889 | " U = unresolved\n" |
|
7033 | " U = unresolved\n" | |
7890 | " R = resolved\n" |
|
7034 | " R = resolved\n" | |
7891 | " " |
|
7035 | " " | |
7892 | msgstr "" |
|
7036 | msgstr "" | |
7893 | "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" |
|
7037 | "merge や update におけるファイルマージの再実施\n" | |
7894 | "\n" |
|
7038 | "\n" | |
7895 | " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" |
|
7039 | " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n" | |
7896 | " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" |
|
7040 | " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n" | |
7897 | " します。\n" |
|
7041 | " します。\n" | |
7898 | "\n" |
|
7042 | "\n" | |
7899 | " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" |
|
7043 | " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n" | |
7900 | " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" |
|
7044 | " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n" | |
7901 | " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" |
|
7045 | " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n" | |
7902 | " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" |
|
7046 | " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n" | |
7903 | "\n" |
|
7047 | "\n" | |
7904 | " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n" |
|
7048 | " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n" | |
7905 | " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n" |
|
7049 | " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n" | |
7906 | "\n" |
|
7050 | "\n" | |
7907 | " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" |
|
7051 | " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n" | |
7908 | " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" |
|
7052 | " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n" | |
7909 | " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" |
|
7053 | " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n" | |
7910 | "\n" |
|
7054 | "\n" | |
7911 | " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n" |
|
7055 | " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n" | |
7912 | "\n" |
|
7056 | "\n" | |
7913 | " U = 未解消(Unresolved)\n" |
|
7057 | " U = 未解消(Unresolved)\n" | |
7914 | " R = 解消済み(Resolved)\n" |
|
7058 | " R = 解消済み(Resolved)\n" | |
7915 | " " |
|
7059 | " " | |
7916 |
|
7060 | |||
7917 | msgid "too many options specified" |
|
7061 | msgid "too many options specified" | |
7918 | msgstr "オプション指定が過剰です" |
|
7062 | msgstr "オプション指定が過剰です" | |
7919 |
|
7063 | |||
7920 | msgid "can't specify --all and patterns" |
|
7064 | msgid "can't specify --all and patterns" | |
7921 | msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" |
|
7065 | msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません" | |
7922 |
|
7066 | |||
7923 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" |
|
7067 | msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | |
7924 | msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7068 | msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" | |
7925 |
|
7069 | |||
7926 | msgid "" |
|
7070 | msgid "" | |
7927 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" |
|
7071 | "restore individual files or directories to an earlier state\n" | |
7928 | "\n" |
|
7072 | "\n" | |
7929 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
7073 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | |
7930 | " change the working directory parents.)\n" |
|
7074 | " change the working directory parents.)\n" | |
7931 | "\n" |
|
7075 | "\n" | |
7932 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
7076 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
7933 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" |
|
7077 | " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | |
7934 | " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" |
|
7078 | " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | |
7935 | " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" |
|
7079 | " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | |
7936 | " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" |
|
7080 | " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n" | |
7937 | " revision to revert to.\n" |
|
7081 | " revision to revert to.\n" | |
7938 | "\n" |
|
7082 | "\n" | |
7939 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" |
|
7083 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | |
7940 | " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" |
|
7084 | " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | |
7941 | " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" |
|
7085 | " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" | |
7942 | " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7086 | " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
7943 | "\n" |
|
7087 | "\n" | |
7944 | " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" |
|
7088 | " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | |
7945 | " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" |
|
7089 | " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | |
7946 | " revert to a revision other than the parent of the working\n" |
|
7090 | " revert to a revision other than the parent of the working\n" | |
7947 | " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
7091 | " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
7948 | " afterwards.\n" |
|
7092 | " afterwards.\n" | |
7949 | "\n" |
|
7093 | "\n" | |
7950 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" |
|
7094 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | |
7951 | " of a file was changed, it is reset.\n" |
|
7095 | " of a file was changed, it is reset.\n" | |
7952 | "\n" |
|
7096 | "\n" | |
7953 | " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
7097 | " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
7954 | " If no arguments are given, no files are reverted.\n" |
|
7098 | " If no arguments are given, no files are reverted.\n" | |
7955 | "\n" |
|
7099 | "\n" | |
7956 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
7100 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | |
7957 | " To disable these backups, use --no-backup.\n" |
|
7101 | " To disable these backups, use --no-backup.\n" | |
7958 | " " |
|
7102 | " " | |
7959 | msgstr "" |
|
7103 | msgstr "" | |
7960 | "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" |
|
7104 | "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n" | |
7961 | "\n" |
|
7105 | "\n" | |
7962 | " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" |
|
7106 | " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" | |
7963 | " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" |
|
7107 | " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n" | |
7964 | "\n" |
|
7108 | "\n" | |
7965 | " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" |
|
7109 | " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n" | |
7966 | " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" |
|
7110 | " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n" | |
7967 | " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" |
|
7111 | " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n" | |
7968 | " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" |
|
7112 | " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n" | |
7969 | " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" |
|
7113 | " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n" | |
7970 | "\n" |
|
7114 | "\n" | |
7971 | " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" |
|
7115 | " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n" | |
7972 | " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" |
|
7116 | " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n" | |
7973 | " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" |
|
7117 | " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n" | |
7974 | " 'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7118 | " 'hg help dates' を参照してください。\n" | |
7975 | "\n" |
|
7119 | "\n" | |
7976 | " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" |
|
7120 | " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n" | |
7977 | " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" |
|
7121 | " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n" | |
7978 | " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" |
|
7122 | " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n" | |
7979 | " 「改変有り」として扱われます。\n" |
|
7123 | " 「改変有り」として扱われます。\n" | |
7980 | "\n" |
|
7124 | "\n" | |
7981 | " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" |
|
7125 | " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n" | |
7982 | " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" |
|
7126 | " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n" | |
7983 | "\n" |
|
7127 | "\n" | |
7984 | " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" |
|
7128 | " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n" | |
7985 | " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" |
|
7129 | " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n" | |
7986 | " ファイルも復旧されません。\n" |
|
7130 | " ファイルも復旧されません。\n" | |
7987 | "\n" |
|
7131 | "\n" | |
7988 | " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" |
|
7132 | " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n" | |
7989 | " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" |
|
7133 | " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n" | |
7990 | " " |
|
7134 | " " | |
7991 |
|
7135 | |||
7992 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
7136 | msgid "you can't specify a revision and a date" | |
7993 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" |
|
7137 | msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません" | |
7994 |
|
7138 | |||
7995 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
7139 | msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | |
7996 | msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" |
|
7140 | msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください" | |
7997 |
|
7141 | |||
7998 | #, python-format |
|
7142 | #, python-format | |
7999 | msgid "forgetting %s\n" |
|
7143 | msgid "forgetting %s\n" | |
8000 | msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" |
|
7144 | msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | |
8001 |
|
7145 | |||
8002 | #, python-format |
|
7146 | #, python-format | |
8003 | msgid "reverting %s\n" |
|
7147 | msgid "reverting %s\n" | |
8004 | msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7148 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
8005 |
|
7149 | |||
8006 | #, python-format |
|
7150 | #, python-format | |
8007 | msgid "undeleting %s\n" |
|
7151 | msgid "undeleting %s\n" | |
8008 | msgstr "%s の復旧中\n" |
|
7152 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
8009 |
|
7153 | |||
8010 | #, python-format |
|
7154 | #, python-format | |
8011 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
7155 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
8012 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" |
|
7156 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
8013 |
|
7157 | |||
8014 | #, python-format |
|
7158 | #, python-format | |
8015 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
7159 | msgid "file not managed: %s\n" | |
8016 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
|
7160 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
8017 |
|
7161 | |||
8018 | #, python-format |
|
7162 | #, python-format | |
8019 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
7163 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
8020 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" |
|
7164 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
8021 |
|
7165 | |||
8022 | msgid "" |
|
7166 | msgid "" | |
8023 | "roll back the last transaction\n" |
|
7167 | "roll back the last transaction\n" | |
8024 | "\n" |
|
7168 | "\n" | |
8025 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
7169 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" | |
8026 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
7170 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | |
8027 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
7171 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | |
8028 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" |
|
7172 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | |
8029 | " the working directory.\n" |
|
7173 | " the working directory.\n" | |
8030 | "\n" |
|
7174 | "\n" | |
8031 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
7175 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | |
8032 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
7176 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | |
8033 | " repository. For example, the following commands are transactional,\n" |
|
7177 | " repository. For example, the following commands are transactional,\n" | |
8034 |
" and their effects can be rolled back: |
|
7178 | " and their effects can be rolled back:\n" | |
8035 | "\n" |
|
7179 | "\n" | |
8036 |
" |
|
7180 | " - commit\n" | |
8037 |
" |
|
7181 | " - import\n" | |
8038 |
" |
|
7182 | " - pull\n" | |
8039 |
" |
|
7183 | " - push (with this repository as destination)\n" | |
8040 |
" |
|
7184 | " - unbundle\n" | |
8041 | "\n" |
|
7185 | "\n" | |
8042 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
7186 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | |
8043 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
7187 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | |
8044 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
7188 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | |
8045 | " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" |
|
7189 | " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | |
8046 | " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" |
|
7190 | " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | |
8047 | " may fail if a rollback is performed.\n" |
|
7191 | " may fail if a rollback is performed.\n" | |
8048 | " " |
|
7192 | " " | |
8049 | msgstr "" |
|
7193 | msgstr "" | |
8050 | "直前のトランザクションの巻き戻し\n" |
|
7194 | "直前のトランザクションの巻き戻し\n" | |
8051 | "\n" |
|
7195 | "\n" | |
8052 | " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" |
|
7196 | " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n" | |
8053 | " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" |
|
7197 | " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n" | |
8054 | " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" |
|
7198 | " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n" | |
8055 | " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n" |
|
7199 | " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n" | |
8056 | "\n" |
|
7200 | "\n" | |
8057 | " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" |
|
7201 | " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n" | |
8058 | " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" |
|
7202 | " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n" | |
8059 | " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" |
|
7203 | " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n" | |
8060 |
" その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です: |
|
7204 | " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n" | |
8061 | "\n" |
|
7205 | "\n" | |
8062 |
" |
|
7206 | " - commit\n" | |
8063 |
" |
|
7207 | " - import\n" | |
8064 |
" |
|
7208 | " - pull\n" | |
8065 |
" |
|
7209 | " - push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n" | |
8066 |
" |
|
7210 | " - unbundle\n" | |
8067 | "\n" |
|
7211 | "\n" | |
8068 | " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" |
|
7212 | " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n" | |
8069 | " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" |
|
7213 | " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n" | |
8070 | " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" |
|
7214 | " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n" | |
8071 | " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n" |
|
7215 | " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n" | |
8072 | " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n" |
|
7216 | " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n" | |
8073 | " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" |
|
7217 | " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n" | |
8074 | " " |
|
7218 | " " | |
8075 |
|
7219 | |||
8076 | msgid "" |
|
7220 | msgid "" | |
8077 | "print the root (top) of the current working directory\n" |
|
7221 | "print the root (top) of the current working directory\n" | |
8078 | "\n" |
|
7222 | "\n" | |
8079 | " Print the root directory of the current repository.\n" |
|
7223 | " Print the root directory of the current repository.\n" | |
8080 | " " |
|
7224 | " " | |
8081 | msgstr "" |
|
7225 | msgstr "" | |
8082 | "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n" |
|
7226 | "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n" | |
8083 | "\n" |
|
7227 | "\n" | |
8084 | " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" |
|
7228 | " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n" | |
8085 | " " |
|
7229 | " " | |
8086 |
|
7230 | |||
8087 | msgid "" |
|
7231 | msgid "" | |
8088 | "export the repository via HTTP\n" |
|
7232 | "export the repository via HTTP\n" | |
8089 | "\n" |
|
7233 | "\n" | |
8090 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" |
|
7234 | " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n" | |
8091 | "\n" |
|
7235 | "\n" | |
8092 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" |
|
7236 | " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | |
8093 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" |
|
7237 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | |
8094 | " files.\n" |
|
7238 | " files.\n" | |
8095 | " " |
|
7239 | " " | |
8096 | msgstr "" |
|
7240 | msgstr "" | |
8097 | "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n" |
|
7241 | "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n" | |
8098 | "\n" |
|
7242 | "\n" | |
8099 | " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n" |
|
7243 | " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n" | |
8100 | "\n" |
|
7244 | "\n" | |
8101 | " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" |
|
7245 | " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n" | |
8102 | " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" |
|
7246 | " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n" | |
8103 | " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" |
|
7247 | " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n" | |
8104 | " " |
|
7248 | " " | |
8105 |
|
7249 | |||
8106 | #, python-format |
|
7250 | #, python-format | |
8107 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
7251 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | |
8108 | msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
|
7252 | msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" | |
8109 |
|
7253 | |||
8110 | msgid "" |
|
7254 | msgid "" | |
8111 | "show changed files in the working directory\n" |
|
7255 | "show changed files in the working directory\n" | |
8112 | "\n" |
|
7256 | "\n" | |
8113 | " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" |
|
7257 | " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" | |
8114 | " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" |
|
7258 | " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" | |
8115 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" |
|
7259 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" | |
8116 | " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" |
|
7260 | " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" | |
8117 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
7261 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | |
8118 | " options -mardu are used.\n" |
|
7262 | " options -mardu are used.\n" | |
8119 | "\n" |
|
7263 | "\n" | |
8120 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
7264 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | |
8121 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" |
|
7265 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" | |
8122 | "\n" |
|
7266 | "\n" | |
8123 | " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" |
|
7267 | " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | |
8124 | " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" |
|
7268 | " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" | |
8125 | " report permission changes and diff only reports changes relative\n" |
|
7269 | " report permission changes and diff only reports changes relative\n" | |
8126 | " to one merge parent.\n" |
|
7270 | " to one merge parent.\n" | |
8127 | "\n" |
|
7271 | "\n" | |
8128 | " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" |
|
7272 | " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | |
8129 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" |
|
7273 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" | |
8130 | " shown.\n" |
|
7274 | " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | |
|
7275 | " the changed files of a revision from its first parent.\n" | |||
8131 | "\n" |
|
7276 | "\n" | |
8132 | " The codes used to show the status of files are::\n" |
|
7277 | " The codes used to show the status of files are::\n" | |
8133 | "\n" |
|
7278 | "\n" | |
8134 | " M = modified\n" |
|
7279 | " M = modified\n" | |
8135 | " A = added\n" |
|
7280 | " A = added\n" | |
8136 | " R = removed\n" |
|
7281 | " R = removed\n" | |
8137 | " C = clean\n" |
|
7282 | " C = clean\n" | |
8138 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" |
|
7283 | " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | |
8139 | " ? = not tracked\n" |
|
7284 | " ? = not tracked\n" | |
8140 | " I = ignored\n" |
|
7285 | " I = ignored\n" | |
8141 | " = origin of the previous file listed as A (added)\n" |
|
7286 | " = origin of the previous file listed as A (added)\n" | |
8142 | " " |
|
7287 | " " | |
8143 | msgstr "" |
|
7288 | msgstr "" | |
8144 | "作業領域のファイル操作状況の表示\n" |
|
7289 | "作業領域のファイル操作状況の表示\n" | |
8145 | "\n" |
|
7290 | "\n" | |
8146 | " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" |
|
7291 | " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n" | |
8147 | " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" |
|
7292 | " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n" | |
8148 | " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" |
|
7293 | " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n" | |
8149 | " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" |
|
7294 | " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n" | |
8150 | " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" |
|
7295 | " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n" | |
8151 | " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" |
|
7296 | " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n" | |
8152 | " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" |
|
7297 | " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n" | |
8153 | "\n" |
|
7298 | "\n" | |
8154 | " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" |
|
7299 | " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n" | |
8155 | " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" |
|
7300 | " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n" | |
8156 | "\n" |
|
7301 | "\n" | |
8157 | " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" |
|
7302 | " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n" | |
8158 | " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" |
|
7303 | " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n" | |
8159 | " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" |
|
7304 | " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n" | |
8160 | " 差分しか表示しません。\n" |
|
7305 | " 差分しか表示しません。\n" | |
8161 | "\n" |
|
7306 | "\n" | |
8162 | " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" |
|
7307 | " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n" | |
8163 | " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n" |
|
7308 | " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n" | |
|
7309 | " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n" | |||
|
7310 | " 表示させることができます。\n" | |||
8164 | "\n" |
|
7311 | "\n" | |
8165 | " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n" |
|
7312 | " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n" | |
8166 | "\n" |
|
7313 | "\n" | |
8167 | " M = 改変有り(Modified)\n" |
|
7314 | " M = 改変有り(Modified)\n" | |
8168 | " A = 追加登録予定(Added)\n" |
|
7315 | " A = 追加登録予定(Added)\n" | |
8169 | " R = 登録除外予定(Removed)\n" |
|
7316 | " R = 登録除外予定(Removed)\n" | |
8170 | " C = 変更無し(Clean)\n" |
|
7317 | " C = 変更無し(Clean)\n" | |
8171 | " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" |
|
7318 | " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n" | |
8172 | " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" |
|
7319 | " ? = 構成管理対象外(unknown)\n" | |
8173 | " I = 無視(Ignored)\n" |
|
7320 | " I = 無視(Ignored)\n" | |
8174 | " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n" |
|
7321 | " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n" | |
8175 | " " |
|
7322 | " " | |
8176 |
|
7323 | |||
8177 | msgid "" |
|
7324 | msgid "" | |
8178 | "summarize working directory state\n" |
|
7325 | "summarize working directory state\n" | |
8179 | "\n" |
|
7326 | "\n" | |
8180 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
7327 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | |
8181 | " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" |
|
7328 | " including parents, branch, commit status, and available updates.\n" | |
8182 | "\n" |
|
7329 | "\n" | |
8183 | " With the --remote option, this will check the default paths for\n" |
|
7330 | " With the --remote option, this will check the default paths for\n" | |
8184 | " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" |
|
7331 | " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" | |
8185 | " " |
|
7332 | " " | |
8186 | msgstr "" |
|
7333 | msgstr "" | |
8187 | "作業領域状態の概要表示\n" |
|
7334 | "作業領域状態の概要表示\n" | |
8188 | "\n" |
|
7335 | "\n" | |
8189 | " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" |
|
7336 | " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n" | |
8190 | " 作業領域状態の概要を表示します。\n" |
|
7337 | " 作業領域状態の概要を表示します。\n" | |
8191 | "\n" |
|
7338 | "\n" | |
8192 | " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n" |
|
7339 | " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n" | |
8193 | " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n" |
|
7340 | " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n" | |
8194 | " " |
|
7341 | " " | |
8195 |
|
7342 | |||
8196 | msgid " (empty repository)" |
|
7343 | msgid " (empty repository)" | |
8197 | msgstr " (空のリポジトリ)" |
|
7344 | msgstr " (空のリポジトリ)" | |
8198 |
|
7345 | |||
8199 | msgid " (no revision checked out)" |
|
7346 | msgid " (no revision checked out)" | |
8200 | msgstr " (作業領域が未更新)" |
|
7347 | msgstr " (作業領域が未更新)" | |
8201 |
|
7348 | |||
8202 | #, python-format |
|
7349 | #, python-format | |
8203 | msgid "parent: %d:%s %s\n" |
|
7350 | msgid "parent: %d:%s %s\n" | |
8204 | msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n" |
|
7351 | msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n" | |
8205 |
|
7352 | |||
8206 | #, python-format |
|
7353 | #, python-format | |
8207 | msgid "branch: %s\n" |
|
7354 | msgid "branch: %s\n" | |
8208 | msgstr "ブランチ : %s\n" |
|
7355 | msgstr "ブランチ : %s\n" | |
8209 |
|
7356 | |||
8210 | #, python-format |
|
7357 | #, python-format | |
8211 | msgid "%d added" |
|
7358 | msgid "%d added" | |
8212 | msgstr "追加ファイル数 %d" |
|
7359 | msgstr "追加ファイル数 %d" | |
8213 |
|
7360 | |||
8214 | #, python-format |
|
7361 | #, python-format | |
8215 | msgid "%d modified" |
|
7362 | msgid "%d modified" | |
8216 | msgstr "変更ファイル数 %d" |
|
7363 | msgstr "変更ファイル数 %d" | |
8217 |
|
7364 | |||
8218 | #, python-format |
|
7365 | #, python-format | |
8219 | msgid "%d removed" |
|
7366 | msgid "%d removed" | |
8220 | msgstr "削除ファイル数 %d" |
|
7367 | msgstr "削除ファイル数 %d" | |
8221 |
|
7368 | |||
8222 | #, python-format |
|
7369 | #, python-format | |
8223 | msgid "%d deleted" |
|
7370 | msgid "%d deleted" | |
8224 | msgstr "不在ファイル数 %d" |
|
7371 | msgstr "不在ファイル数 %d" | |
8225 |
|
7372 | |||
8226 | #, python-format |
|
7373 | #, python-format | |
8227 | msgid "%d ignored" |
|
7374 | msgid "%d ignored" | |
8228 | msgstr "無視ファイル数 %d" |
|
7375 | msgstr "無視ファイル数 %d" | |
8229 |
|
7376 | |||
8230 | #, python-format |
|
7377 | #, python-format | |
8231 | msgid "%d unknown" |
|
7378 | msgid "%d unknown" | |
8232 | msgstr "未知ファイル %d" |
|
7379 | msgstr "未知ファイル %d" | |
8233 |
|
7380 | |||
8234 | #, python-format |
|
7381 | #, python-format | |
8235 | msgid "%d unresolved" |
|
7382 | msgid "%d unresolved" | |
8236 | msgstr "衝突未解決ファイル %d" |
|
7383 | msgstr "衝突未解決ファイル %d" | |
8237 |
|
7384 | |||
8238 | msgid " (merge)" |
|
7385 | msgid " (merge)" | |
8239 | msgstr " (マージ)" |
|
7386 | msgstr " (マージ)" | |
8240 |
|
7387 | |||
8241 | msgid " (new branch)" |
|
7388 | msgid " (new branch)" | |
8242 | msgstr " (新規ブランチ)" |
|
7389 | msgstr " (新規ブランチ)" | |
8243 |
|
7390 | |||
8244 | msgid " (clean)" |
|
7391 | msgid " (clean)" | |
8245 | msgstr " (改変無し)" |
|
7392 | msgstr " (改変無し)" | |
8246 |
|
7393 | |||
8247 | msgid " (new branch head)" |
|
7394 | msgid " (new branch head)" | |
8248 | msgstr " (新規ブランチヘッド)" |
|
7395 | msgstr " (新規ブランチヘッド)" | |
8249 |
|
7396 | |||
8250 | #, python-format |
|
7397 | #, python-format | |
8251 | msgid "commit: %s\n" |
|
7398 | msgid "commit: %s\n" | |
8252 | msgstr "想定 commit 結果: %s\n" |
|
7399 | msgstr "想定 commit 結果: %s\n" | |
8253 |
|
7400 | |||
8254 | msgid "update: (current)\n" |
|
7401 | msgid "update: (current)\n" | |
8255 | msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n" |
|
7402 | msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n" | |
8256 |
|
7403 | |||
8257 | #, python-format |
|
7404 | #, python-format | |
8258 | msgid "update: %d new changesets (update)\n" |
|
7405 | msgid "update: %d new changesets (update)\n" | |
8259 | msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n" |
|
7406 | msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n" | |
8260 |
|
7407 | |||
8261 | #, python-format |
|
7408 | #, python-format | |
8262 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
7409 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | |
8263 | msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n" |
|
7410 | msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n" | |
8264 |
|
7411 | |||
8265 | msgid "1 or more incoming" |
|
7412 | msgid "1 or more incoming" | |
8266 | msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み" |
|
7413 | msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み" | |
8267 |
|
7414 | |||
8268 | #, python-format |
|
7415 | #, python-format | |
8269 | msgid "%d outgoing" |
|
7416 | msgid "%d outgoing" | |
8270 | msgstr "%d 個のリビジョンの反映" |
|
7417 | msgstr "%d 個のリビジョンの反映" | |
8271 |
|
7418 | |||
8272 | #, python-format |
|
7419 | #, python-format | |
8273 | msgid "remote: %s\n" |
|
7420 | msgid "remote: %s\n" | |
8274 | msgstr "想定連携結果 : %s\n" |
|
7421 | msgstr "想定連携結果 : %s\n" | |
8275 |
|
7422 | |||
8276 | msgid "remote: (synced)\n" |
|
7423 | msgid "remote: (synced)\n" | |
8277 | msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n" |
|
7424 | msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n" | |
8278 |
|
7425 | |||
8279 | msgid "" |
|
7426 | msgid "" | |
8280 | "add one or more tags for the current or given revision\n" |
|
7427 | "add one or more tags for the current or given revision\n" | |
8281 | "\n" |
|
7428 | "\n" | |
8282 | " Name a particular revision using <name>.\n" |
|
7429 | " Name a particular revision using <name>.\n" | |
8283 | "\n" |
|
7430 | "\n" | |
8284 | " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" |
|
7431 | " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | |
8285 | " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" |
|
7432 | " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | |
8286 | " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" |
|
7433 | " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" | |
8287 | "\n" |
|
7434 | "\n" | |
8288 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" |
|
7435 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | |
8289 | " used, or tip if no revision is checked out.\n" |
|
7436 | " used, or tip if no revision is checked out.\n" | |
8290 | "\n" |
|
7437 | "\n" | |
8291 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" |
|
7438 | " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | |
8292 | " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" |
|
7439 | " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | |
8293 | " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" |
|
7440 | " similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | |
8294 | " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" |
|
7441 | " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | |
8295 | " shared among repositories).\n" |
|
7442 | " shared among repositories).\n" | |
8296 | "\n" |
|
7443 | "\n" | |
8297 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7444 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
8298 | " " |
|
7445 | " " | |
8299 | msgstr "" |
|
7446 | msgstr "" | |
8300 | "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n" |
|
7447 | "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n" | |
8301 | "\n" |
|
7448 | "\n" | |
8302 | " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n" |
|
7449 | " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n" | |
8303 | "\n" |
|
7450 | "\n" | |
8304 | " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" |
|
7451 | " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n" | |
8305 | " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" |
|
7452 | " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n" | |
8306 | " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n" |
|
7453 | " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n" | |
8307 | "\n" |
|
7454 | "\n" | |
8308 | " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" |
|
7455 | " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n" | |
8309 | " なら tip がタグ付けの対象となります。\n" |
|
7456 | " なら tip がタグ付けの対象となります。\n" | |
8310 | "\n" |
|
7457 | "\n" | |
8311 | " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" |
|
7458 | " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n" | |
8312 | " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" |
|
7459 | " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n" | |
8313 | " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" |
|
7460 | " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n" | |
8314 | " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n" |
|
7461 | " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n" | |
8315 | "\n" |
|
7462 | "\n" | |
8316 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7463 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
8317 | " " |
|
7464 | " " | |
8318 |
|
7465 | |||
8319 | msgid "tag names must be unique" |
|
7466 | msgid "tag names must be unique" | |
8320 | msgstr "タグ名が重複しています" |
|
7467 | msgstr "タグ名が重複しています" | |
8321 |
|
7468 | |||
8322 | #, python-format |
|
7469 | #, python-format | |
8323 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
7470 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
8324 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
|
7471 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" | |
8325 |
|
7472 | |||
8326 | msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
7473 | msgid "--rev and --remove are incompatible" | |
8327 | msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
|
7474 | msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" | |
8328 |
|
7475 | |||
8329 | #, python-format |
|
7476 | #, python-format | |
8330 | msgid "tag '%s' does not exist" |
|
7477 | msgid "tag '%s' does not exist" | |
8331 | msgstr "タグ '%s' は存在しません" |
|
7478 | msgstr "タグ '%s' は存在しません" | |
8332 |
|
7479 | |||
8333 | #, python-format |
|
7480 | #, python-format | |
8334 | msgid "tag '%s' is not a global tag" |
|
7481 | msgid "tag '%s' is not a global tag" | |
8335 | msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません" |
|
7482 | msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません" | |
8336 |
|
7483 | |||
8337 | #, python-format |
|
7484 | #, python-format | |
8338 | msgid "tag '%s' is not a local tag" |
|
7485 | msgid "tag '%s' is not a local tag" | |
8339 | msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" |
|
7486 | msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません" | |
8340 |
|
7487 | |||
8341 | #, python-format |
|
7488 | #, python-format | |
8342 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
7489 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | |
8343 | msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)" |
|
7490 | msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)" | |
8344 |
|
7491 | |||
8345 | msgid "" |
|
7492 | msgid "" | |
8346 | "list repository tags\n" |
|
7493 | "list repository tags\n" | |
8347 | "\n" |
|
7494 | "\n" | |
8348 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
7495 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | |
8349 | " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" |
|
7496 | " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" | |
8350 | " " |
|
7497 | " " | |
8351 | msgstr "" |
|
7498 | msgstr "" | |
8352 | "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n" |
|
7499 | "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n" | |
8353 | "\n" |
|
7500 | "\n" | |
8354 | " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" |
|
7501 | " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n" | |
8355 | " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" |
|
7502 | " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n" | |
8356 | " カラムが追加表示されます。\n" |
|
7503 | " カラムが追加表示されます。\n" | |
8357 | " " |
|
7504 | " " | |
8358 |
|
7505 | |||
8359 | msgid "" |
|
7506 | msgid "" | |
8360 | "show the tip revision\n" |
|
7507 | "show the tip revision\n" | |
8361 | "\n" |
|
7508 | "\n" | |
8362 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" |
|
7509 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" | |
8363 | " most recently added to the repository (and therefore the most\n" |
|
7510 | " most recently added to the repository (and therefore the most\n" | |
8364 | " recently changed head).\n" |
|
7511 | " recently changed head).\n" | |
8365 | "\n" |
|
7512 | "\n" | |
8366 | " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" |
|
7513 | " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | |
8367 | " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" |
|
7514 | " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | |
8368 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
7515 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | |
8369 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" |
|
7516 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" | |
8370 | " " |
|
7517 | " " | |
8371 | msgstr "" |
|
7518 | msgstr "" | |
8372 | "tip リビジョンの表示\n" |
|
7519 | "tip リビジョンの表示\n" | |
8373 | "\n" |
|
7520 | "\n" | |
8374 | " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" |
|
7521 | " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n" | |
8375 | " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" |
|
7522 | " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n" | |
8376 | " のことでもあります。\n" |
|
7523 | " のことでもあります。\n" | |
8377 | "\n" |
|
7524 | "\n" | |
8378 | " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" |
|
7525 | " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n" | |
8379 | " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" |
|
7526 | " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n" | |
8380 | " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" |
|
7527 | " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n" | |
8381 | " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" |
|
7528 | " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n" | |
8382 | " " |
|
7529 | " " | |
8383 |
|
7530 | |||
8384 | msgid "" |
|
7531 | msgid "" | |
8385 | "apply one or more changegroup files\n" |
|
7532 | "apply one or more changegroup files\n" | |
8386 | "\n" |
|
7533 | "\n" | |
8387 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" |
|
7534 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | |
8388 | " bundle command.\n" |
|
7535 | " bundle command.\n" | |
8389 | " " |
|
7536 | " " | |
8390 | msgstr "" |
|
7537 | msgstr "" | |
8391 | "バンドルファイルの適用\n" |
|
7538 | "バンドルファイルの適用\n" | |
8392 | "\n" |
|
7539 | "\n" | |
8393 | " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" |
|
7540 | " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n" | |
8394 | " " |
|
7541 | " " | |
8395 |
|
7542 | |||
8396 | msgid "" |
|
7543 | msgid "" | |
8397 | "update working directory\n" |
|
7544 | "update working directory\n" | |
8398 | "\n" |
|
7545 | "\n" | |
8399 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
7546 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | |
8400 | " changeset.\n" |
|
7547 | " changeset.\n" | |
8401 | "\n" |
|
7548 | "\n" | |
8402 | " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" |
|
7549 | " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" | |
8403 | " current branch. If this head is a descendant of the working\n" |
|
7550 | " current branch. If this head is a descendant of the working\n" | |
8404 | " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n" |
|
7551 | " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n" | |
8405 | "\n" |
|
7552 | "\n" | |
8406 | " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
7553 | " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
8407 | " uncommitted changes:\n" |
|
7554 | " uncommitted changes:\n" | |
8408 | "\n" |
|
7555 | "\n" | |
8409 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
|
7556 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | |
8410 | " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
|
7557 | " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" | |
8411 | " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
|
7558 | " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" | |
8412 | " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
|
7559 | " are merged into the requested changeset and the merged\n" | |
8413 | " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" |
|
7560 | " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" | |
8414 | " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" |
|
7561 | " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" | |
8415 | " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
|
7562 | " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | |
8416 | " are preserved.\n" |
|
7563 | " are preserved.\n" | |
8417 | "\n" |
|
7564 | "\n" | |
8418 | " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" |
|
7565 | " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | |
8419 | " uncommitted changes are preserved.\n" |
|
7566 | " uncommitted changes are preserved.\n" | |
8420 | "\n" |
|
7567 | "\n" | |
8421 | " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
7568 | " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | |
8422 | " the working directory is updated to the requested changeset.\n" |
|
7569 | " the working directory is updated to the requested changeset.\n" | |
8423 | "\n" |
|
7570 | "\n" | |
8424 | " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" |
|
7571 | " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" | |
8425 | " clone -U').\n" |
|
7572 | " clone -U').\n" | |
8426 | "\n" |
|
7573 | "\n" | |
8427 | " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg " |
|
7574 | " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg " | |
8428 | "revert'.\n" |
|
7575 | "revert'.\n" | |
8429 | "\n" |
|
7576 | "\n" | |
8430 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
7577 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
8431 | " " |
|
7578 | " " | |
8432 | msgstr "" |
|
7579 | msgstr "" | |
8433 | "作業領域の更新\n" |
|
7580 | "作業領域の更新\n" | |
8434 | "\n" |
|
7581 | "\n" | |
8435 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n" |
|
7582 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n" | |
8436 | "\n" |
|
7583 | "\n" | |
8437 | " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n" |
|
7584 | " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n" | |
8438 | " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" |
|
7585 | " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" | |
8439 | " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n" |
|
7586 | " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n" | |
8440 | "\n" |
|
7587 | "\n" | |
8441 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n" |
|
7588 | " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n" | |
8442 | "\n" |
|
7589 | "\n" | |
8443 | " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n" |
|
7590 | " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n" | |
8444 | " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n" |
|
7591 | " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n" | |
8445 | " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n" |
|
7592 | " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n" | |
8446 | " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" |
|
7593 | " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n" | |
8447 | " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n" |
|
7594 | " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n" | |
8448 | " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n" |
|
7595 | " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n" | |
8449 | "\n" |
|
7596 | "\n" | |
8450 | " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n" |
|
7597 | " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n" | |
8451 | " 残ります。\n" |
|
7598 | " 残ります。\n" | |
8452 | "\n" |
|
7599 | "\n" | |
8453 | " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n" |
|
7600 | " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n" | |
8454 | " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n" |
|
7601 | " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n" | |
8455 | "\n" |
|
7602 | "\n" | |
8456 | " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n" |
|
7603 | " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n" | |
8457 | " ('hg clone -U' と同等)。\n" |
|
7604 | " ('hg clone -U' と同等)。\n" | |
8458 | "\n" |
|
7605 | "\n" | |
8459 | " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" |
|
7606 | " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n" | |
8460 | "\n" |
|
7607 | "\n" | |
8461 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" |
|
7608 | " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n" | |
8462 | " " |
|
7609 | " " | |
8463 |
|
7610 | |||
8464 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
7611 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
8465 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
|
7612 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | |
8466 |
|
7613 | |||
8467 | msgid "uncommitted local changes" |
|
7614 | msgid "uncommitted local changes" | |
8468 | msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" |
|
7615 | msgstr "作業領域に未コミットの変更があります" | |
8469 |
|
7616 | |||
8470 | msgid "" |
|
7617 | msgid "" | |
8471 | "verify the integrity of the repository\n" |
|
7618 | "verify the integrity of the repository\n" | |
8472 | "\n" |
|
7619 | "\n" | |
8473 | " Verify the integrity of the current repository.\n" |
|
7620 | " Verify the integrity of the current repository.\n" | |
8474 | "\n" |
|
7621 | "\n" | |
8475 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
7622 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" | |
8476 | " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" |
|
7623 | " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | |
8477 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
7624 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | |
8478 | " integrity of their crosslinks and indices.\n" |
|
7625 | " integrity of their crosslinks and indices.\n" | |
8479 | " " |
|
7626 | " " | |
8480 | msgstr "" |
|
7627 | msgstr "" | |
8481 | "リポジトリの整合性検証\n" |
|
7628 | "リポジトリの整合性検証\n" | |
8482 | "\n" |
|
7629 | "\n" | |
8483 | " 現リポジトリの整合性を検証します。\n" |
|
7630 | " 現リポジトリの整合性を検証します。\n" | |
8484 | "\n" |
|
7631 | "\n" | |
8485 | " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
|
7632 | " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" | |
8486 | " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" |
|
7633 | " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n" | |
8487 | " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" |
|
7634 | " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n" | |
8488 | " " |
|
7635 | " " | |
8489 |
|
7636 | |||
8490 | msgid "output version and copyright information" |
|
7637 | msgid "output version and copyright information" | |
8491 | msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" |
|
7638 | msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示" | |
8492 |
|
7639 | |||
8493 | #, python-format |
|
7640 | #, python-format | |
8494 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
7641 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |
8495 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" |
|
7642 | msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n" | |
8496 |
|
7643 | |||
8497 | msgid "" |
|
7644 | msgid "" | |
8498 | "\n" |
|
7645 | "\n" | |
8499 | "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" |
|
7646 | "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | |
8500 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
7647 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
8501 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
7648 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
8502 | msgstr "" |
|
7649 | msgstr "" | |
8503 | "\n" |
|
7650 | "\n" | |
8504 | "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" |
|
7651 | "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n" | |
8505 | "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" |
|
7652 | "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n" | |
8506 | "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" |
|
7653 | "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n" | |
8507 |
|
7654 | |||
8508 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
7655 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
8509 | msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス" |
|
7656 | msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス" | |
8510 |
|
7657 | |||
8511 | msgid "change working directory" |
|
7658 | msgid "change working directory" | |
8512 | msgstr "作業領域の変更" |
|
7659 | msgstr "作業領域の変更" | |
8513 |
|
7660 | |||
8514 | msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
7661 | msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
8515 | msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" |
|
7662 | msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす" | |
8516 |
|
7663 | |||
8517 | msgid "suppress output" |
|
7664 | msgid "suppress output" | |
8518 | msgstr "出力を抑止" |
|
7665 | msgstr "出力を抑止" | |
8519 |
|
7666 | |||
8520 | msgid "enable additional output" |
|
7667 | msgid "enable additional output" | |
8521 | msgstr "付加的な出力を有効化" |
|
7668 | msgstr "付加的な出力を有効化" | |
8522 |
|
7669 | |||
8523 | msgid "set/override config option" |
|
7670 | msgid "set/override config option" | |
8524 | msgstr "オプション設定を指定/上書き" |
|
7671 | msgstr "オプション設定を指定/上書き" | |
8525 |
|
7672 | |||
8526 | msgid "enable debugging output" |
|
7673 | msgid "enable debugging output" | |
8527 | msgstr "デバッグ出力を有効化" |
|
7674 | msgstr "デバッグ出力を有効化" | |
8528 |
|
7675 | |||
8529 | msgid "start debugger" |
|
7676 | msgid "start debugger" | |
8530 | msgstr "デバッガを開始" |
|
7677 | msgstr "デバッガを開始" | |
8531 |
|
7678 | |||
8532 | msgid "set the charset encoding" |
|
7679 | msgid "set the charset encoding" | |
8533 | msgstr "文字エンコーディング" |
|
7680 | msgstr "文字エンコーディング" | |
8534 |
|
7681 | |||
8535 | msgid "set the charset encoding mode" |
|
7682 | msgid "set the charset encoding mode" | |
8536 | msgstr "文字エンコーディングモード" |
|
7683 | msgstr "文字エンコーディングモード" | |
8537 |
|
7684 | |||
8538 | msgid "always print a traceback on exception" |
|
7685 | msgid "always print a traceback on exception" | |
8539 | msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示" |
|
7686 | msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示" | |
8540 |
|
7687 | |||
8541 | msgid "time how long the command takes" |
|
7688 | msgid "time how long the command takes" | |
8542 | msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" |
|
7689 | msgstr "コマンド実行の所要時間を計測" | |
8543 |
|
7690 | |||
8544 | msgid "print command execution profile" |
|
7691 | msgid "print command execution profile" | |
8545 | msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" |
|
7692 | msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示" | |
8546 |
|
7693 | |||
8547 | msgid "output version information and exit" |
|
7694 | msgid "output version information and exit" | |
8548 | msgstr "バージョン情報を表示して終了" |
|
7695 | msgstr "バージョン情報を表示して終了" | |
8549 |
|
7696 | |||
8550 | msgid "display help and exit" |
|
7697 | msgid "display help and exit" | |
8551 | msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" |
|
7698 | msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" | |
8552 |
|
7699 | |||
8553 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
7700 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
8554 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
|
7701 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
8555 |
|
7702 | |||
8556 | msgid "specify ssh command to use" |
|
7703 | msgid "specify ssh command to use" | |
8557 | msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" |
|
7704 | msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド" | |
8558 |
|
7705 | |||
8559 | msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
7706 | msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
8560 | msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" |
|
7707 | msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド" | |
8561 |
|
7708 | |||
8562 | msgid "include names matching the given patterns" |
|
7709 | msgid "include names matching the given patterns" | |
8563 | msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" |
|
7710 | msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加" | |
8564 |
|
7711 | |||
8565 | msgid "exclude names matching the given patterns" |
|
7712 | msgid "exclude names matching the given patterns" | |
8566 | msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" |
|
7713 | msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外" | |
8567 |
|
7714 | |||
8568 | msgid "use <text> as commit message" |
|
7715 | msgid "use <text> as commit message" | |
8569 | msgstr "コミットメッセージ" |
|
7716 | msgstr "コミットメッセージ" | |
8570 |
|
7717 | |||
8571 | msgid "read commit message from <file>" |
|
7718 | msgid "read commit message from <file>" | |
8572 | msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" |
|
7719 | msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み" | |
8573 |
|
7720 | |||
8574 | msgid "record datecode as commit date" |
|
7721 | msgid "record datecode as commit date" | |
8575 | msgstr "記録される日時情報" |
|
7722 | msgstr "記録される日時情報" | |
8576 |
|
7723 | |||
8577 | msgid "record the specified user as committer" |
|
7724 | msgid "record the specified user as committer" | |
8578 | msgstr "記録される作成者情報" |
|
7725 | msgstr "記録される作成者情報" | |
8579 |
|
7726 | |||
8580 | msgid "display using template map file" |
|
7727 | msgid "display using template map file" | |
8581 | msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
7728 | msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
8582 |
|
7729 | |||
8583 | msgid "display with template" |
|
7730 | msgid "display with template" | |
8584 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
7731 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
8585 |
|
7732 | |||
8586 | msgid "do not show merges" |
|
7733 | msgid "do not show merges" | |
8587 | msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
7734 | msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" | |
8588 |
|
7735 | |||
8589 | msgid "treat all files as text" |
|
7736 | msgid "treat all files as text" | |
8590 | msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" |
|
7737 | msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定" | |
8591 |
|
7738 | |||
8592 | msgid "don't include dates in diff headers" |
|
7739 | msgid "don't include dates in diff headers" | |
8593 | msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" |
|
7740 | msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止" | |
8594 |
|
7741 | |||
8595 | msgid "show which function each change is in" |
|
7742 | msgid "show which function each change is in" | |
8596 | msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" |
|
7743 | msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示" | |
8597 |
|
7744 | |||
8598 | msgid "produce a diff that undoes the changes" |
|
7745 | msgid "produce a diff that undoes the changes" | |
8599 | msgstr "変更を取り消すための差分を生成" |
|
7746 | msgstr "変更を取り消すための差分を生成" | |
8600 |
|
7747 | |||
8601 | msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
7748 | msgid "ignore white space when comparing lines" | |
8602 | msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" |
|
7749 | msgstr "差分判定の際に空白文字を無視" | |
8603 |
|
7750 | |||
8604 | msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
7751 | msgid "ignore changes in the amount of white space" | |
8605 | msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" |
|
7752 | msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視" | |
8606 |
|
7753 | |||
8607 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
7754 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |
8608 | msgstr "差分判定の際に空白行を無視" |
|
7755 | msgstr "差分判定の際に空白行を無視" | |
8609 |
|
7756 | |||
8610 | msgid "number of lines of context to show" |
|
7757 | msgid "number of lines of context to show" | |
8611 | msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
7758 | msgstr "差分コンテキストの行数" | |
8612 |
|
7759 | |||
8613 | msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
7760 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
8614 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" |
|
7761 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成" | |
8615 |
|
7762 | |||
8616 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" |
|
7763 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | |
8617 | msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" |
|
7764 | msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)" | |
8618 |
|
7765 | |||
8619 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
7766 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
8620 | msgstr "[OPTION]... [FILE]..." |
|
7767 | msgstr "[OPTION]... [FILE]..." | |
8621 |
|
7768 | |||
8622 | msgid "annotate the specified revision" |
|
7769 | msgid "annotate the specified revision" | |
8623 | msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
7770 | msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | |
8624 |
|
7771 | |||
8625 | msgid "follow file copies and renames" |
|
7772 | msgid "follow file copies and renames" | |
8626 | msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡" |
|
7773 | msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡" | |
8627 |
|
7774 | |||
8628 | msgid "list the author (long with -v)" |
|
7775 | msgid "list the author (long with -v)" | |
8629 | msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" |
|
7776 | msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)" | |
8630 |
|
7777 | |||
8631 | msgid "list the date (short with -q)" |
|
7778 | msgid "list the date (short with -q)" | |
8632 | msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" |
|
7779 | msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)" | |
8633 |
|
7780 | |||
8634 | msgid "list the revision number (default)" |
|
7781 | msgid "list the revision number (default)" | |
8635 | msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" |
|
7782 | msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)" | |
8636 |
|
7783 | |||
8637 | msgid "list the changeset" |
|
7784 | msgid "list the changeset" | |
8638 | msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
7785 | msgstr "ハッシュ値を表示" | |
8639 |
|
7786 | |||
8640 | msgid "show line number at the first appearance" |
|
7787 | msgid "show line number at the first appearance" | |
8641 | msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" |
|
7788 | msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示" | |
8642 |
|
7789 | |||
8643 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
7790 | msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
8644 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." |
|
7791 | msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | |
8645 |
|
7792 | |||
8646 | msgid "do not pass files through decoders" |
|
7793 | msgid "do not pass files through decoders" | |
8647 | msgstr "デコード処理を回避" |
|
7794 | msgstr "デコード処理を回避" | |
8648 |
|
7795 | |||
8649 | msgid "directory prefix for files in archive" |
|
7796 | msgid "directory prefix for files in archive" | |
8650 | msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" |
|
7797 | msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞" | |
8651 |
|
7798 | |||
8652 | msgid "revision to distribute" |
|
7799 | msgid "revision to distribute" | |
8653 | msgstr "アーカイブ対象リビジョン" |
|
7800 | msgstr "アーカイブ対象リビジョン" | |
8654 |
|
7801 | |||
8655 | msgid "type of distribution to create" |
|
7802 | msgid "type of distribution to create" | |
8656 | msgstr "アーカイブ種別" |
|
7803 | msgstr "アーカイブ種別" | |
8657 |
|
7804 | |||
8658 | msgid "[OPTION]... DEST" |
|
7805 | msgid "[OPTION]... DEST" | |
8659 | msgstr "[OPTION]... DEST" |
|
7806 | msgstr "[OPTION]... DEST" | |
8660 |
|
7807 | |||
8661 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" |
|
7808 | msgid "merge with old dirstate parent after backout" | |
8662 | msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" |
|
7809 | msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ" | |
8663 |
|
7810 | |||
8664 | msgid "parent to choose when backing out merge" |
|
7811 | msgid "parent to choose when backing out merge" | |
8665 | msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" |
|
7812 | msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象" | |
8666 |
|
7813 | |||
8667 | msgid "revision to backout" |
|
7814 | msgid "revision to backout" | |
8668 | msgstr "打ち消し対象リビジョン" |
|
7815 | msgstr "打ち消し対象リビジョン" | |
8669 |
|
7816 | |||
8670 | msgid "[OPTION]... [-r] REV" |
|
7817 | msgid "[OPTION]... [-r] REV" | |
8671 | msgstr "[OPTION]... [-r] REV" |
|
7818 | msgstr "[OPTION]... [-r] REV" | |
8672 |
|
7819 | |||
8673 | msgid "reset bisect state" |
|
7820 | msgid "reset bisect state" | |
8674 | msgstr "探索状態のリセット" |
|
7821 | msgstr "探索状態のリセット" | |
8675 |
|
7822 | |||
8676 | msgid "mark changeset good" |
|
7823 | msgid "mark changeset good" | |
8677 | msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" |
|
7824 | msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化" | |
8678 |
|
7825 | |||
8679 | msgid "mark changeset bad" |
|
7826 | msgid "mark changeset bad" | |
8680 | msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" |
|
7827 | msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化" | |
8681 |
|
7828 | |||
8682 | msgid "skip testing changeset" |
|
7829 | msgid "skip testing changeset" | |
8683 | msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" |
|
7830 | msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略" | |
8684 |
|
7831 | |||
8685 | msgid "use command to check changeset state" |
|
7832 | msgid "use command to check changeset state" | |
8686 | msgstr "good/bad 判定用コマンド" |
|
7833 | msgstr "good/bad 判定用コマンド" | |
8687 |
|
7834 | |||
8688 | msgid "do not update to target" |
|
7835 | msgid "do not update to target" | |
8689 | msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" |
|
7836 | msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止" | |
8690 |
|
7837 | |||
8691 | msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
7838 | msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
8692 | msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]" |
|
7839 | msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | |
8693 |
|
7840 | |||
8694 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
7841 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
8695 | msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" |
|
7842 | msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施" | |
8696 |
|
7843 | |||
8697 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
7844 | msgid "reset branch name to parent branch name" | |
8698 | msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" |
|
7845 | msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る" | |
8699 |
|
7846 | |||
8700 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
7847 | msgid "[-fC] [NAME]" | |
8701 | msgstr "[-fC] [NAME]" |
|
7848 | msgstr "[-fC] [NAME]" | |
8702 |
|
7849 | |||
8703 | msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
7850 | msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
8704 | msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" |
|
7851 | msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示" | |
8705 |
|
7852 | |||
8706 | msgid "show normal and closed branches" |
|
7853 | msgid "show normal and closed branches" | |
8707 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
7854 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
8708 |
|
7855 | |||
8709 | msgid "[-a]" |
|
7856 | msgid "[-ac]" | |
8710 | msgstr "[-a]" |
|
7857 | msgstr "[-ac]" | |
8711 |
|
7858 | |||
8712 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
7859 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
8713 | msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" |
|
7860 | msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行" | |
8714 |
|
7861 | |||
8715 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" |
|
7862 | msgid "a changeset up to which you would like to bundle" | |
8716 | msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン" |
|
7863 | msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン" | |
8717 |
|
7864 | |||
8718 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" |
|
7865 | msgid "a base changeset to specify instead of a destination" | |
8719 | msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン" |
|
7866 | msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン" | |
8720 |
|
7867 | |||
8721 | msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
7868 | msgid "bundle all changesets in the repository" | |
8722 | msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" |
|
7869 | msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める" | |
8723 |
|
7870 | |||
8724 | msgid "bundle compression type to use" |
|
7871 | msgid "bundle compression type to use" | |
8725 | msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" |
|
7872 | msgstr "バンドルファイルの圧縮形式" | |
8726 |
|
7873 | |||
8727 | msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
7874 | msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
8728 | msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" |
|
7875 | msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
8729 |
|
7876 | |||
8730 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
7877 | msgid "print output to file with formatted name" | |
8731 | msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
7878 | msgstr "ファイル内容の保存先" | |
8732 |
|
7879 | |||
8733 | msgid "print the given revision" |
|
7880 | msgid "print the given revision" | |
8734 | msgstr "出力対象リビジョン" |
|
7881 | msgstr "出力対象リビジョン" | |
8735 |
|
7882 | |||
8736 | msgid "apply any matching decode filter" |
|
7883 | msgid "apply any matching decode filter" | |
8737 | msgstr "デコード処理を実施" |
|
7884 | msgstr "デコード処理を実施" | |
8738 |
|
7885 | |||
8739 | msgid "[OPTION]... FILE..." |
|
7886 | msgid "[OPTION]... FILE..." | |
8740 | msgstr "[OPTION]... FILE..." |
|
7887 | msgstr "[OPTION]... FILE..." | |
8741 |
|
7888 | |||
8742 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" |
|
7889 | msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)" | |
8743 | msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" |
|
7890 | msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)" | |
8744 |
|
7891 | |||
8745 | msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
7892 | msgid "revision, tag or branch to check out" | |
8746 | msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" |
|
7893 | msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" | |
8747 |
|
7894 | |||
8748 | msgid "a changeset you would like to have after cloning" |
|
7895 | msgid "clone only the specified revisions and ancestors" | |
8749 | msgstr "複製における上限のリビジョン" |
|
7896 | msgstr "指定リビジョンと、その祖先のみを複製" | |
8750 |
|
7897 | |||
8751 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
7898 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
8752 | msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
7899 | msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
8753 |
|
7900 | |||
8754 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
7901 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
8755 | msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" |
|
7902 | msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外" | |
8756 |
|
7903 | |||
8757 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
7904 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
8758 | msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" |
|
7905 | msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外" | |
8759 |
|
7906 | |||
8760 | msgid "record a copy that has already occurred" |
|
7907 | msgid "record a copy that has already occurred" | |
8761 | msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" |
|
7908 | msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録" | |
8762 |
|
7909 | |||
8763 | msgid "forcibly copy over an existing managed file" |
|
7910 | msgid "forcibly copy over an existing managed file" | |
8764 | msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" |
|
7911 | msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施" | |
8765 |
|
7912 | |||
8766 | msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
7913 | msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
8767 | msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" |
|
7914 | msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | |
8768 |
|
7915 | |||
8769 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" |
|
7916 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
8770 | msgstr "[INDEX] REV1 REV2" |
|
7917 | msgstr "[INDEX] REV1 REV2" | |
8771 |
|
7918 | |||
8772 | msgid "[COMMAND]" |
|
7919 | msgid "[COMMAND]" | |
8773 | msgstr "[COMMAND]" |
|
7920 | msgstr "[COMMAND]" | |
8774 |
|
7921 | |||
8775 | msgid "show the command options" |
|
7922 | msgid "show the command options" | |
8776 | msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" |
|
7923 | msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示" | |
8777 |
|
7924 | |||
8778 | msgid "[-o] CMD" |
|
7925 | msgid "[-o] CMD" | |
8779 | msgstr "[-o] CMD" |
|
7926 | msgstr "[-o] CMD" | |
8780 |
|
7927 | |||
8781 | msgid "try extended date formats" |
|
7928 | msgid "try extended date formats" | |
8782 | msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
7929 | msgstr "拡張日時形式の使用" | |
8783 |
|
7930 | |||
8784 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
7931 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
8785 | msgstr "[-e] DATE [RANGE]" |
|
7932 | msgstr "[-e] DATE [RANGE]" | |
8786 |
|
7933 | |||
8787 | msgid "FILE REV" |
|
7934 | msgid "FILE REV" | |
8788 | msgstr "FILE REV" |
|
7935 | msgstr "FILE REV" | |
8789 |
|
7936 | |||
8790 | msgid "[PATH]" |
|
7937 | msgid "[PATH]" | |
8791 | msgstr "[PATH]" |
|
7938 | msgstr "[PATH]" | |
8792 |
|
7939 | |||
8793 | msgid "FILE" |
|
7940 | msgid "FILE" | |
8794 | msgstr "FILE" |
|
7941 | msgstr "FILE" | |
8795 |
|
7942 | |||
8796 | msgid "revision to rebuild to" |
|
7943 | msgid "revision to rebuild to" | |
8797 | msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
7944 | msgstr "再構築対象リビジョン" | |
8798 |
|
7945 | |||
8799 | msgid "[-r REV] [REV]" |
|
7946 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
8800 | msgstr "[-r REV] [REV]" |
|
7947 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
8801 |
|
7948 | |||
8802 | msgid "revision to debug" |
|
7949 | msgid "revision to debug" | |
8803 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" |
|
7950 | msgstr "デバッグ対象リビジョン" | |
8804 |
|
7951 | |||
8805 | msgid "[-r REV] FILE" |
|
7952 | msgid "[-r REV] FILE" | |
8806 | msgstr "[-r REV] FILE" |
|
7953 | msgstr "[-r REV] FILE" | |
8807 |
|
7954 | |||
8808 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
7955 | msgid "REV1 [REV2]" | |
8809 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
7956 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
8810 |
|
7957 | |||
8811 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
7958 | msgid "do not display the saved mtime" | |
8812 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
7959 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | |
8813 |
|
7960 | |||
8814 | msgid "[OPTION]..." |
|
7961 | msgid "[OPTION]..." | |
8815 | msgstr "[OPTION]..." |
|
7962 | msgstr "[OPTION]..." | |
8816 |
|
7963 | |||
8817 | msgid "revision to check" |
|
7964 | msgid "revision to check" | |
8818 | msgstr "確認対象リビジョン" |
|
7965 | msgstr "確認対象リビジョン" | |
8819 |
|
7966 | |||
8820 | msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
7967 | msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." | |
8821 | msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." |
|
7968 | msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..." | |
8822 |
|
7969 | |||
8823 | msgid "diff against the second parent" |
|
7970 | msgid "diff against the second parent" | |
8824 | msgstr "第2親との差分を使用" |
|
7971 | msgstr "第2親との差分を使用" | |
8825 |
|
7972 | |||
|
7973 | msgid "revisions to export" | |||
|
7974 | msgstr "対象リビジョン" | |||
|
7975 | ||||
8826 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
7976 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
8827 | msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." |
|
7977 | msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | |
8828 |
|
7978 | |||
8829 | msgid "end fields with NUL" |
|
7979 | msgid "end fields with NUL" | |
8830 | msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" |
|
7980 | msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用" | |
8831 |
|
7981 | |||
8832 | msgid "print all revisions that match" |
|
7982 | msgid "print all revisions that match" | |
8833 | msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
7983 | msgstr "合致するリビジョンを全て表示" | |
8834 |
|
7984 | |||
8835 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
7985 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
8836 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" |
|
7986 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
8837 |
|
7987 | |||
8838 | msgid "ignore case when matching" |
|
7988 | msgid "ignore case when matching" | |
8839 | msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
7989 | msgstr "大文字小文字を無視して検索" | |
8840 |
|
7990 | |||
8841 | msgid "print only filenames and revisions that match" |
|
7991 | msgid "print only filenames and revisions that match" | |
8842 | msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" |
|
7992 | msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示" | |
8843 |
|
7993 | |||
8844 | msgid "print matching line numbers" |
|
7994 | msgid "print matching line numbers" | |
8845 | msgstr "合致した行番号を表示" |
|
7995 | msgstr "合致した行番号を表示" | |
8846 |
|
7996 | |||
8847 | msgid "search in given revision range" |
|
7997 | msgid "search in given revision range" | |
8848 | msgstr "当該リビジョン範囲を検索" |
|
7998 | msgstr "当該リビジョン範囲を検索" | |
8849 |
|
7999 | |||
8850 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8000 | msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
8851 | msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." |
|
8001 | msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | |
8852 |
|
8002 | |||
8853 | msgid "show only heads which are descendants of REV" |
|
8003 | msgid "show only heads which are descendants of REV" | |
8854 | msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
8004 | msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" | |
8855 |
|
8005 | |||
8856 | msgid "show only the active branch heads from open branches" |
|
8006 | msgid "show only the active branch heads from open branches" | |
8857 | msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" |
|
8007 | msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示" | |
8858 |
|
8008 | |||
8859 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
8009 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
8860 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
8010 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
8861 |
|
8011 | |||
8862 | msgid "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
8012 | msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
8863 | msgstr "[-r STARTREV] [REV]..." |
|
8013 | msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
8864 |
|
8014 | |||
8865 | msgid "[TOPIC]" |
|
8015 | msgid "[TOPIC]" | |
8866 | msgstr "[TOPIC]" |
|
8016 | msgstr "[TOPIC]" | |
8867 |
|
8017 | |||
8868 | msgid "identify the specified revision" |
|
8018 | msgid "identify the specified revision" | |
8869 | msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" |
|
8019 | msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示" | |
8870 |
|
8020 | |||
8871 | msgid "show local revision number" |
|
8021 | msgid "show local revision number" | |
8872 | msgstr "リビジョン番号を表示" |
|
8022 | msgstr "リビジョン番号を表示" | |
8873 |
|
8023 | |||
8874 | msgid "show global revision id" |
|
8024 | msgid "show global revision id" | |
8875 | msgstr "ハッシュ値を表示" |
|
8025 | msgstr "ハッシュ値を表示" | |
8876 |
|
8026 | |||
8877 | msgid "show branch" |
|
8027 | msgid "show branch" | |
8878 | msgstr "ブランチ名を表示" |
|
8028 | msgstr "ブランチ名を表示" | |
8879 |
|
8029 | |||
8880 | msgid "show tags" |
|
8030 | msgid "show tags" | |
8881 | msgstr "タグを表示" |
|
8031 | msgstr "タグを表示" | |
8882 |
|
8032 | |||
8883 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8033 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
8884 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
8034 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
8885 |
|
8035 | |||
8886 | msgid "" |
|
8036 | msgid "" | |
8887 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
8037 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
8888 | "corresponding patch option" |
|
8038 | "corresponding patch option" | |
8889 | msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" |
|
8039 | msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)" | |
8890 |
|
8040 | |||
8891 | msgid "base path" |
|
8041 | msgid "base path" | |
8892 | msgstr "基底パス" |
|
8042 | msgstr "基底パス" | |
8893 |
|
8043 | |||
8894 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" |
|
8044 | msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | |
8895 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" |
|
8045 | msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略" | |
8896 |
|
8046 | |||
8897 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
8047 | msgid "don't commit, just update the working directory" | |
8898 | msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" |
|
8048 | msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止" | |
8899 |
|
8049 | |||
8900 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
8050 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
8901 | msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
8051 | msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" | |
8902 |
|
8052 | |||
8903 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
8053 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
8904 | msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
8054 | msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" | |
8905 |
|
8055 | |||
8906 | msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
8056 | msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
8907 | msgstr "[OPTION]... PATCH..." |
|
8057 | msgstr "[OPTION]... PATCH..." | |
8908 |
|
8058 | |||
8909 | msgid "show newest record first" |
|
8059 | msgid "show newest record first" | |
8910 | msgstr "新しいリビジョンから先に表示" |
|
8060 | msgstr "新しいリビジョンから先に表示" | |
8911 |
|
8061 | |||
8912 | msgid "file to store the bundles into" |
|
8062 | msgid "file to store the bundles into" | |
8913 | msgstr "バンドルファイルの書き出し先" |
|
8063 | msgstr "バンドルファイルの書き出し先" | |
8914 |
|
8064 | |||
8915 | msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" |
|
8065 | msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull" | |
8916 | msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン" |
|
8066 | msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン" | |
8917 |
|
8067 | |||
8918 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8068 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
8919 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
8069 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
8920 |
|
8070 | |||
8921 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8071 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
8922 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8072 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
8923 |
|
8073 | |||
8924 | msgid "search the repository as it stood at REV" |
|
8074 | msgid "search the repository as it stood at REV" | |
8925 | msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" |
|
8075 | msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索" | |
8926 |
|
8076 | |||
8927 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
8077 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
8928 | msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" |
|
8078 | msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)" | |
8929 |
|
8079 | |||
8930 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
8080 | msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
8931 | msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" |
|
8081 | msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示" | |
8932 |
|
8082 | |||
8933 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8083 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
8934 | msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
8084 | msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..." | |
8935 |
|
8085 | |||
8936 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
8086 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" | |
8937 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
8087 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" | |
8938 |
|
8088 | |||
8939 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
8089 | msgid "show revisions matching date spec" | |
8940 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
8090 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
8941 |
|
8091 | |||
8942 | msgid "show copied files" |
|
8092 | msgid "show copied files" | |
8943 | msgstr "複製されたファイルを表示" |
|
8093 | msgstr "複製されたファイルを表示" | |
8944 |
|
8094 | |||
8945 | msgid "do case-insensitive search for a keyword" |
|
8095 | msgid "do case-insensitive search for a keyword" | |
8946 | msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" |
|
8096 | msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
8947 |
|
8097 | |||
8948 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
8098 | msgid "include revisions where files were removed" | |
8949 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
8099 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
8950 |
|
8100 | |||
8951 | msgid "show only merges" |
|
8101 | msgid "show only merges" | |
8952 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
8102 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" | |
8953 |
|
8103 | |||
8954 | msgid "revisions committed by user" |
|
8104 | msgid "revisions committed by user" | |
8955 | msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" |
|
8105 | msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示" | |
8956 |
|
8106 | |||
8957 | msgid "show only changesets within the given named branch" |
|
8107 | msgid "show only changesets within the given named branch" | |
8958 | msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" |
|
8108 | msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
8959 |
|
8109 | |||
8960 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
8110 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
8961 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
8111 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
8962 |
|
8112 | |||
8963 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
8113 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
8964 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
8114 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
8965 |
|
8115 | |||
8966 | msgid "revision to display" |
|
8116 | msgid "revision to display" | |
8967 | msgstr "表示対象リビジョン" |
|
8117 | msgstr "表示対象リビジョン" | |
8968 |
|
8118 | |||
8969 | msgid "[-r REV]" |
|
8119 | msgid "[-r REV]" | |
8970 | msgstr "[-r REV]" |
|
8120 | msgstr "[-r REV]" | |
8971 |
|
8121 | |||
8972 | msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
8122 | msgid "force a merge with outstanding changes" | |
8973 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" |
|
8123 | msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施" | |
8974 |
|
8124 | |||
8975 | msgid "revision to merge" |
|
8125 | msgid "revision to merge" | |
8976 | msgstr "マージ対象リビジョン" |
|
8126 | msgstr "マージ対象リビジョン" | |
8977 |
|
8127 | |||
8978 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" |
|
8128 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | |
8979 | msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" |
|
8129 | msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)" | |
8980 |
|
8130 | |||
8981 | msgid "[-f] [[-r] REV]" |
|
8131 | msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
8982 | msgstr "[-f] [[-r] REV]" |
|
8132 | msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | |
8983 |
|
8133 | |||
8984 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" |
|
8134 | msgid "a specific revision up to which you would like to push" | |
8985 | msgstr "反映対象とする上限のリビジョン" |
|
8135 | msgstr "反映対象とする上限のリビジョン" | |
8986 |
|
8136 | |||
8987 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8137 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
8988 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
8138 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
8989 |
|
8139 | |||
8990 | msgid "show parents from the specified revision" |
|
8140 | msgid "show parents from the specified revision" | |
8991 | msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示" |
|
8141 | msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示" | |
8992 |
|
8142 | |||
8993 | msgid "[-r REV] [FILE]" |
|
8143 | msgid "[-r REV] [FILE]" | |
8994 | msgstr "[-r REV] [FILE]" |
|
8144 | msgstr "[-r REV] [FILE]" | |
8995 |
|
8145 | |||
8996 | msgid "[NAME]" |
|
8146 | msgid "[NAME]" | |
8997 | msgstr "[NAME]" |
|
8147 | msgstr "[NAME]" | |
8998 |
|
8148 | |||
8999 |
msgid "update to new |
|
8149 | msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
9000 |
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を |
|
8150 | msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新" | |
9001 |
|
8151 | |||
9002 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8152 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
9003 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
8153 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
9004 |
|
8154 | |||
9005 | msgid "force push" |
|
8155 | msgid "force push" | |
9006 | msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" |
|
8156 | msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施" | |
9007 |
|
8157 | |||
9008 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8158 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9009 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
8159 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
9010 |
|
8160 | |||
9011 | msgid "record delete for missing files" |
|
8161 | msgid "record delete for missing files" | |
9012 | msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" |
|
8162 | msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録" | |
9013 |
|
8163 | |||
9014 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
8164 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
9015 | msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" |
|
8165 | msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)" | |
9016 |
|
8166 | |||
9017 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
8167 | msgid "record a rename that has already occurred" | |
9018 | msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" |
|
8168 | msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録" | |
9019 |
|
8169 | |||
9020 | msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8170 | msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
9021 | msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" |
|
8171 | msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST" | |
9022 |
|
8172 | |||
9023 | msgid "select all unresolved files" |
|
8173 | msgid "select all unresolved files" | |
9024 | msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" |
|
8174 | msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする" | |
9025 |
|
8175 | |||
9026 | msgid "list state of files needing merge" |
|
8176 | msgid "list state of files needing merge" | |
9027 | msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" |
|
8177 | msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧" | |
9028 |
|
8178 | |||
9029 | msgid "mark files as resolved" |
|
8179 | msgid "mark files as resolved" | |
9030 | msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
8180 | msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
9031 |
|
8181 | |||
9032 | msgid "unmark files as resolved" |
|
8182 | msgid "unmark files as resolved" | |
9033 | msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" |
|
8183 | msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定" | |
9034 |
|
8184 | |||
9035 | msgid "hide status prefix" |
|
8185 | msgid "hide status prefix" | |
9036 | msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
8186 | msgstr "状態記号の表示を抑止" | |
9037 |
|
8187 | |||
9038 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
8188 | msgid "revert all changes when no arguments given" | |
9039 | msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" |
|
8189 | msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧" | |
9040 |
|
8190 | |||
9041 | msgid "tipmost revision matching date" |
|
8191 | msgid "tipmost revision matching date" | |
9042 | msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" |
|
8192 | msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用" | |
9043 |
|
8193 | |||
9044 | msgid "revision to revert to" |
|
8194 | msgid "revision to revert to" | |
9045 | msgstr "当該リビジョンの内容で復旧" |
|
8195 | msgstr "当該リビジョンの内容で復旧" | |
9046 |
|
8196 | |||
9047 | msgid "do not save backup copies of files" |
|
8197 | msgid "do not save backup copies of files" | |
9048 | msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
8198 | msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |
9049 |
|
8199 | |||
9050 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8200 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
9051 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
8201 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
9052 |
|
8202 | |||
9053 | msgid "name of access log file to write to" |
|
8203 | msgid "name of access log file to write to" | |
9054 | msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" |
|
8204 | msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル" | |
9055 |
|
8205 | |||
9056 | msgid "name of error log file to write to" |
|
8206 | msgid "name of error log file to write to" | |
9057 | msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" |
|
8207 | msgstr "エラーログの書き出し先ファイル" | |
9058 |
|
8208 | |||
9059 | msgid "port to listen on (default: 8000)" |
|
8209 | msgid "port to listen on (default: 8000)" | |
9060 | msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" |
|
8210 | msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)" | |
9061 |
|
8211 | |||
9062 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" |
|
8212 | msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | |
9063 | msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" |
|
8213 | msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)" | |
9064 |
|
8214 | |||
9065 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
8215 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
9066 | msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" |
|
8216 | msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)" | |
9067 |
|
8217 | |||
9068 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
8218 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
9069 | msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" |
|
8219 | msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)" | |
9070 |
|
8220 | |||
9071 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" |
|
8221 | msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | |
9072 | msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" |
|
8222 | msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)" | |
9073 |
|
8223 | |||
9074 | msgid "for remote clients" |
|
8224 | msgid "for remote clients" | |
9075 | msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" |
|
8225 | msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)" | |
9076 |
|
8226 | |||
9077 | msgid "web templates to use" |
|
8227 | msgid "web templates to use" | |
9078 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8228 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" | |
9079 |
|
8229 | |||
9080 | msgid "template style to use" |
|
8230 | msgid "template style to use" | |
9081 | msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" |
|
8231 | msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ" | |
9082 |
|
8232 | |||
9083 | msgid "use IPv6 in addition to IPv4" |
|
8233 | msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | |
9084 | msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" |
|
8234 | msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用" | |
9085 |
|
8235 | |||
9086 | msgid "SSL certificate file" |
|
8236 | msgid "SSL certificate file" | |
9087 | msgstr "SSL 証明書ファイル" |
|
8237 | msgstr "SSL 証明書ファイル" | |
9088 |
|
8238 | |||
9089 | msgid "show untrusted configuration options" |
|
8239 | msgid "show untrusted configuration options" | |
9090 | msgstr "信頼できない設定項目も表示" |
|
8240 | msgstr "信頼できない設定項目も表示" | |
9091 |
|
8241 | |||
9092 | msgid "[-u] [NAME]..." |
|
8242 | msgid "[-u] [NAME]..." | |
9093 | msgstr "[-u] [NAME]..." |
|
8243 | msgstr "[-u] [NAME]..." | |
9094 |
|
8244 | |||
9095 | msgid "check for push and pull" |
|
8245 | msgid "check for push and pull" | |
9096 | msgstr "push/pull 実施結果の確認" |
|
8246 | msgstr "push/pull 実施結果の確認" | |
9097 |
|
8247 | |||
9098 | msgid "show status of all files" |
|
8248 | msgid "show status of all files" | |
9099 | msgstr "全ての状態を表示" |
|
8249 | msgstr "全ての状態を表示" | |
9100 |
|
8250 | |||
9101 | msgid "show only modified files" |
|
8251 | msgid "show only modified files" | |
9102 | msgstr "変更されたファイルを表示" |
|
8252 | msgstr "変更されたファイルを表示" | |
9103 |
|
8253 | |||
9104 | msgid "show only added files" |
|
8254 | msgid "show only added files" | |
9105 | msgstr "追加登録されたファイルを表示" |
|
8255 | msgstr "追加登録されたファイルを表示" | |
9106 |
|
8256 | |||
9107 | msgid "show only removed files" |
|
8257 | msgid "show only removed files" | |
9108 | msgstr "登録除外されたファイルを表示" |
|
8258 | msgstr "登録除外されたファイルを表示" | |
9109 |
|
8259 | |||
9110 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
8260 | msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
9111 | msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" |
|
8261 | msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示" | |
9112 |
|
8262 | |||
9113 | msgid "show only files without changes" |
|
8263 | msgid "show only files without changes" | |
9114 | msgstr "変更の無いファイルを表示" |
|
8264 | msgstr "変更の無いファイルを表示" | |
9115 |
|
8265 | |||
9116 | msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
8266 | msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
9117 | msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" |
|
8267 | msgstr "構成管理対象外のファイルを表示" | |
9118 |
|
8268 | |||
9119 | msgid "show only ignored files" |
|
8269 | msgid "show only ignored files" | |
9120 | msgstr "無視対象のファイルを表示" |
|
8270 | msgstr "無視対象のファイルを表示" | |
9121 |
|
8271 | |||
9122 | msgid "show source of copied files" |
|
8272 | msgid "show source of copied files" | |
9123 | msgstr "複製元ファイルを表示" |
|
8273 | msgstr "複製元ファイルを表示" | |
9124 |
|
8274 | |||
9125 | msgid "show difference from revision" |
|
8275 | msgid "show difference from revision" | |
9126 | msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" |
|
8276 | msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定" | |
9127 |
|
8277 | |||
|
8278 | msgid "list the changed files of a revision" | |||
|
8279 | msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧" | |||
|
8280 | ||||
9128 | msgid "replace existing tag" |
|
8281 | msgid "replace existing tag" | |
9129 | msgstr "既存のタグを置き換え" |
|
8282 | msgstr "既存のタグを置き換え" | |
9130 |
|
8283 | |||
9131 | msgid "make the tag local" |
|
8284 | msgid "make the tag local" | |
9132 | msgstr "ローカルタグとして作成" |
|
8285 | msgstr "ローカルタグとして作成" | |
9133 |
|
8286 | |||
9134 | msgid "revision to tag" |
|
8287 | msgid "revision to tag" | |
9135 | msgstr "タグ付け対象リビジョン" |
|
8288 | msgstr "タグ付け対象リビジョン" | |
9136 |
|
8289 | |||
9137 | msgid "remove a tag" |
|
8290 | msgid "remove a tag" | |
9138 | msgstr "タグの削除" |
|
8291 | msgstr "タグの削除" | |
9139 |
|
8292 | |||
9140 | msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8293 | msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
9141 | msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
8294 | msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
9142 |
|
8295 | |||
9143 | msgid "[-p]" |
|
8296 | msgid "[-p] [-g]" | |
9144 | msgstr "[-p]" |
|
8297 | msgstr "[-p] [-g]" | |
9145 |
|
8298 | |||
9146 |
msgid "update to new |
|
8299 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
9147 |
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を |
|
8300 | msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新" | |
9148 |
|
8301 | |||
9149 | msgid "[-u] FILE..." |
|
8302 | msgid "[-u] FILE..." | |
9150 | msgstr "[-u] FILE..." |
|
8303 | msgstr "[-u] FILE..." | |
9151 |
|
8304 | |||
9152 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
8305 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
9153 | msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" |
|
8306 | msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)" | |
9154 |
|
8307 | |||
9155 | msgid "check for uncommitted changes" |
|
8308 | msgid "check for uncommitted changes" | |
9156 | msgstr "未コミット変更を確認" |
|
8309 | msgstr "未コミット変更を確認" | |
9157 |
|
8310 | |||
9158 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8311 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
9159 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8312 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
9160 |
|
8313 | |||
9161 | #, python-format |
|
8314 | #, python-format | |
|
8315 | msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)" | |||
|
8316 | msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)" | |||
|
8317 | ||||
|
8318 | #, python-format | |||
9162 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" |
|
8319 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" | |
9163 | msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" |
|
8320 | msgstr "%s:%d:設定エラー:%s" | |
9164 |
|
8321 | |||
9165 | msgid "not found in manifest" |
|
8322 | msgid "not found in manifest" | |
9166 | msgstr "マニフェストにありません" |
|
8323 | msgstr "マニフェストにありません" | |
9167 |
|
8324 | |||
9168 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
8325 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
9169 | msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
|
8326 | msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" | |
9170 |
|
8327 | |||
9171 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
8328 | msgid "working directory state appears damaged!" | |
9172 | msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" |
|
8329 | msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!" | |
9173 |
|
8330 | |||
9174 | #, python-format |
|
8331 | #, python-format | |
9175 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
8332 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
9176 | msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
8333 | msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" | |
9177 |
|
8334 | |||
9178 | #, python-format |
|
8335 | #, python-format | |
9179 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
8336 | msgid "directory %r already in dirstate" | |
9180 | msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" |
|
8337 | msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています" | |
9181 |
|
8338 | |||
9182 | #, python-format |
|
8339 | #, python-format | |
9183 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" |
|
8340 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | |
9184 | msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" |
|
8341 | msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます" | |
9185 |
|
8342 | |||
9186 | #, python-format |
|
8343 | #, python-format | |
9187 | msgid "not in dirstate: %s\n" |
|
8344 | msgid "not in dirstate: %s\n" | |
9188 | msgstr "%s は管理情報中にありません\n" |
|
8345 | msgstr "%s は管理情報中にありません\n" | |
9189 |
|
8346 | |||
9190 | msgid "unknown" |
|
8347 | msgid "unknown" | |
9191 | msgstr "未知" |
|
8348 | msgstr "未知" | |
9192 |
|
8349 | |||
9193 | msgid "character device" |
|
8350 | msgid "character device" | |
9194 | msgstr "キャラクタデバイス" |
|
8351 | msgstr "キャラクタデバイス" | |
9195 |
|
8352 | |||
9196 | msgid "block device" |
|
8353 | msgid "block device" | |
9197 | msgstr "ブロックデバイス" |
|
8354 | msgstr "ブロックデバイス" | |
9198 |
|
8355 | |||
9199 | msgid "fifo" |
|
8356 | msgid "fifo" | |
9200 | msgstr "FIFO(パイプ)" |
|
8357 | msgstr "FIFO(パイプ)" | |
9201 |
|
8358 | |||
9202 | msgid "socket" |
|
8359 | msgid "socket" | |
9203 | msgstr "ソケット" |
|
8360 | msgstr "ソケット" | |
9204 |
|
8361 | |||
9205 | msgid "directory" |
|
8362 | msgid "directory" | |
9206 | msgstr "ディレクトリ" |
|
8363 | msgstr "ディレクトリ" | |
9207 |
|
8364 | |||
9208 | #, python-format |
|
8365 | #, python-format | |
9209 | msgid "unsupported file type (type is %s)" |
|
8366 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | |
9210 | msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" |
|
8367 | msgstr "未サポートのファイル種別(%s)" | |
9211 |
|
8368 | |||
9212 | #, python-format |
|
8369 | #, python-format | |
9213 | msgid "abort: %s\n" |
|
8370 | msgid "abort: %s\n" | |
9214 | msgstr "中止: %s\n" |
|
8371 | msgstr "中止: %s\n" | |
9215 |
|
8372 | |||
9216 | #, python-format |
|
8373 | #, python-format | |
9217 | msgid "hg: %s\n" |
|
8374 | msgid "hg: %s\n" | |
9218 | msgstr "hg: %s\n" |
|
8375 | msgstr "hg: %s\n" | |
9219 |
|
8376 | |||
9220 | #, python-format |
|
8377 | #, python-format | |
9221 | msgid "" |
|
8378 | msgid "" | |
9222 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" |
|
8379 | "hg: command '%s' is ambiguous:\n" | |
9223 | " %s\n" |
|
8380 | " %s\n" | |
9224 | msgstr "" |
|
8381 | msgstr "" | |
9225 | "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" |
|
8382 | "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n" | |
9226 | " %s\n" |
|
8383 | " %s\n" | |
9227 |
|
8384 | |||
9228 | #, python-format |
|
8385 | #, python-format | |
9229 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" |
|
8386 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
9230 | msgstr "%s のロック解放待ちを断念" |
|
8387 | msgstr "%s のロック解放待ちを断念" | |
9231 |
|
8388 | |||
9232 | #, python-format |
|
8389 | #, python-format | |
9233 | msgid "lock held by %s" |
|
8390 | msgid "lock held by %s" | |
9234 | msgstr "%s によるロック保持" |
|
8391 | msgstr "%s によるロック保持" | |
9235 |
|
8392 | |||
9236 | #, python-format |
|
8393 | #, python-format | |
9237 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
8394 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
9238 | msgstr "中止: %s: %s\n" |
|
8395 | msgstr "中止: %s: %s\n" | |
9239 |
|
8396 | |||
9240 | #, python-format |
|
8397 | #, python-format | |
9241 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
8398 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
9242 | msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" |
|
8399 | msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n" | |
9243 |
|
8400 | |||
9244 | #, python-format |
|
8401 | #, python-format | |
9245 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
8402 | msgid "hg %s: %s\n" | |
9246 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
8403 | msgstr "hg %s: %s\n" | |
9247 |
|
8404 | |||
9248 | #, python-format |
|
8405 | #, python-format | |
9249 | msgid "abort: %s!\n" |
|
8406 | msgid "abort: %s!\n" | |
9250 | msgstr "中止: %s!\n" |
|
8407 | msgstr "中止: %s!\n" | |
9251 |
|
8408 | |||
9252 | #, python-format |
|
8409 | #, python-format | |
9253 | msgid "abort: %s" |
|
8410 | msgid "abort: %s" | |
9254 | msgstr "中止: %s" |
|
8411 | msgstr "中止: %s" | |
9255 |
|
8412 | |||
9256 | msgid " empty string\n" |
|
8413 | msgid " empty string\n" | |
9257 | msgstr " 空文字列\n" |
|
8414 | msgstr " 空文字列\n" | |
9258 |
|
8415 | |||
9259 | msgid "killed!\n" |
|
8416 | msgid "killed!\n" | |
9260 | msgstr "強制終了されました!\n" |
|
8417 | msgstr "強制終了されました!\n" | |
9261 |
|
8418 | |||
9262 | #, python-format |
|
8419 | #, python-format | |
9263 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
8420 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | |
9264 | msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" |
|
8421 | msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n" | |
9265 |
|
8422 | |||
9266 | #, python-format |
|
8423 | #, python-format | |
9267 | msgid "abort: could not import module %s!\n" |
|
8424 | msgid "abort: could not import module %s!\n" | |
9268 | msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" |
|
8425 | msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n" | |
9269 |
|
8426 | |||
9270 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" |
|
8427 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
9271 | msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" |
|
8428 | msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n" | |
9272 |
|
8429 | |||
9273 | msgid "(is your Python install correct?)\n" |
|
8430 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
9274 | msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" |
|
8431 | msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n" | |
9275 |
|
8432 | |||
9276 | #, python-format |
|
8433 | #, python-format | |
9277 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
8434 | msgid "abort: error: %s\n" | |
9278 | msgstr "中止: エラー: %s\n" |
|
8435 | msgstr "中止: エラー: %s\n" | |
9279 |
|
8436 | |||
9280 | msgid "broken pipe\n" |
|
8437 | msgid "broken pipe\n" | |
9281 | msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
8438 | msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" | |
9282 |
|
8439 | |||
9283 | msgid "interrupted!\n" |
|
8440 | msgid "interrupted!\n" | |
9284 | msgstr "中断されました!\n" |
|
8441 | msgstr "中断されました!\n" | |
9285 |
|
8442 | |||
9286 | msgid "" |
|
8443 | msgid "" | |
9287 | "\n" |
|
8444 | "\n" | |
9288 | "broken pipe\n" |
|
8445 | "broken pipe\n" | |
9289 | msgstr "" |
|
8446 | msgstr "" | |
9290 | "\n" |
|
8447 | "\n" | |
9291 | "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
8448 | "パイプ破壊(EPIPE)\n" | |
9292 |
|
8449 | |||
9293 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
8450 | msgid "abort: out of memory\n" | |
9294 | msgstr "中断: メモリ不足\n" |
|
8451 | msgstr "中断: メモリ不足\n" | |
9295 |
|
8452 | |||
9296 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" |
|
8453 | msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | |
9297 | msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" |
|
8454 | msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n" | |
9298 |
|
8455 | |||
9299 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" |
|
8456 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | |
9300 | msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" |
|
8457 | msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n" | |
9301 |
|
8458 | |||
9302 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" |
|
8459 | msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | |
9303 | msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" |
|
8460 | msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n" | |
9304 |
|
8461 | |||
9305 | #, python-format |
|
8462 | #, python-format | |
9306 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
8463 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | |
9307 | msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" |
|
8464 | msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n" | |
9308 |
|
8465 | |||
9309 | #, python-format |
|
8466 | #, python-format | |
9310 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" |
|
8467 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | |
9311 | msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n" |
|
8468 | msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n" | |
9312 |
|
8469 | |||
9313 | #, python-format |
|
8470 | #, python-format | |
9314 | msgid "no definition for alias '%s'\n" |
|
8471 | msgid "no definition for alias '%s'\n" | |
9315 | msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" |
|
8472 | msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n" | |
9316 |
|
8473 | |||
9317 | #, python-format |
|
8474 | #, python-format | |
|
8475 | msgid "" | |||
|
8476 | "alias for: hg %s\n" | |||
|
8477 | "\n" | |||
|
8478 | "%s" | |||
|
8479 | msgstr "" | |||
|
8480 | "hg %s の別名\n" | |||
|
8481 | "\n" | |||
|
8482 | "%s" | |||
|
8483 | ||||
|
8484 | #, python-format | |||
9318 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" |
|
8485 | msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | |
9319 | msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8486 | msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n" | |
9320 |
|
8487 | |||
9321 | #, python-format |
|
8488 | #, python-format | |
9322 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" |
|
8489 | msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | |
9323 | msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" |
|
8490 | msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n" | |
9324 |
|
8491 | |||
9325 | #, python-format |
|
8492 | #, python-format | |
9326 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" |
|
8493 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | |
9327 | msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" |
|
8494 | msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" | |
9328 |
|
8495 | |||
9329 | #, python-format |
|
8496 | #, python-format | |
9330 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
8497 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
9331 | msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
|
8498 | msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" | |
9332 |
|
8499 | |||
9333 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" |
|
8500 | msgid "Option --config may not be abbreviated!" | |
9334 | msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
8501 | msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!" | |
9335 |
|
8502 | |||
9336 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" |
|
8503 | msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | |
9337 | msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" |
|
8504 | msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!" | |
9338 |
|
8505 | |||
9339 | msgid "" |
|
8506 | msgid "" | |
9340 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
8507 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
9341 | "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
8508 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
9342 | msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" |
|
8509 | msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ" | |
9343 |
|
8510 | |||
9344 | #, python-format |
|
8511 | #, python-format | |
9345 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
8512 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
9346 | msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" |
|
8513 | msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n" | |
9347 |
|
8514 | |||
9348 | #, python-format |
|
8515 | #, python-format | |
9349 | msgid "repository '%s' is not local" |
|
8516 | msgid "repository '%s' is not local" | |
9350 | msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
|
8517 | msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | |
9351 |
|
8518 | |||
9352 | msgid "invalid arguments" |
|
8519 | msgid "invalid arguments" | |
9353 | msgstr "引数が不正です" |
|
8520 | msgstr "引数が不正です" | |
9354 |
|
8521 | |||
9355 | #, python-format |
|
8522 | #, python-format | |
9356 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
8523 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
9357 | msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" |
|
8524 | msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n" | |
9358 |
|
8525 | |||
9359 | msgid "" |
|
8526 | msgid "" | |
9360 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
8527 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
9361 | "misc/lsprof/" |
|
8528 | "misc/lsprof/" | |
9362 | msgstr "" |
|
8529 | msgstr "" | |
9363 | "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
8530 | "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" | |
9364 | "lsprof/ からインストールしてください" |
|
8531 | "lsprof/ からインストールしてください" | |
9365 |
|
8532 | |||
9366 | #, python-format |
|
8533 | #, python-format | |
9367 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
8534 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
9368 | msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
|
8535 | msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" | |
9369 |
|
8536 | |||
9370 | #, python-format |
|
8537 | #, python-format | |
9371 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" |
|
8538 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | |
9372 | msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" |
|
8539 | msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n" | |
9373 |
|
8540 | |||
9374 | #, python-format |
|
8541 | #, python-format | |
9375 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" |
|
8542 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | |
9376 | msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" |
|
8543 | msgstr "マージツール %s が見つかりません\n" | |
9377 |
|
8544 | |||
9378 | #, python-format |
|
8545 | #, python-format | |
9379 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" |
|
8546 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | |
9380 | msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" |
|
8547 | msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n" | |
9381 |
|
8548 | |||
9382 | #, python-format |
|
8549 | #, python-format | |
9383 | msgid "tool %s can't handle binary\n" |
|
8550 | msgid "tool %s can't handle binary\n" | |
9384 | msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" |
|
8551 | msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n" | |
9385 |
|
8552 | |||
9386 | #, python-format |
|
8553 | #, python-format | |
9387 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
8554 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
9388 | msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
|
8555 | msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" | |
9389 |
|
8556 | |||
9390 | #, python-format |
|
8557 | #, python-format | |
9391 | msgid "" |
|
8558 | msgid "" | |
9392 | " no tool found to merge %s\n" |
|
8559 | " no tool found to merge %s\n" | |
9393 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
|
8560 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" | |
9394 | msgstr "" |
|
8561 | msgstr "" | |
9395 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
|
8562 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" | |
9396 | "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther" |
|
8563 | "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther" | |
9397 |
|
8564 | |||
9398 | msgid "&Local" |
|
8565 | msgid "&Local" | |
9399 | msgstr "&Local" |
|
8566 | msgstr "&Local" | |
9400 |
|
8567 | |||
9401 | msgid "&Other" |
|
8568 | msgid "&Other" | |
9402 | msgstr "&Other" |
|
8569 | msgstr "&Other" | |
9403 |
|
8570 | |||
9404 | #, python-format |
|
8571 | #, python-format | |
9405 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
8572 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
9406 | msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" |
|
8573 | msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n" | |
9407 |
|
8574 | |||
9408 | #, python-format |
|
8575 | #, python-format | |
9409 | msgid "merging %s\n" |
|
8576 | msgid "merging %s\n" | |
9410 | msgstr "%s をマージ中\n" |
|
8577 | msgstr "%s をマージ中\n" | |
9411 |
|
8578 | |||
9412 | #, python-format |
|
8579 | #, python-format | |
9413 | msgid "" |
|
8580 | msgid "" | |
9414 | " output file %s appears unchanged\n" |
|
8581 | " output file %s appears unchanged\n" | |
9415 | "was merge successful (yn)?" |
|
8582 | "was merge successful (yn)?" | |
9416 | msgstr "" |
|
8583 | msgstr "" | |
9417 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
8584 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" | |
9418 | "マージ成功とみなしますか? (yn)" |
|
8585 | "マージ成功とみなしますか? (yn)" | |
9419 |
|
8586 | |||
9420 | msgid "&No" |
|
8587 | msgid "&No" | |
9421 | msgstr "&No" |
|
8588 | msgstr "&No" | |
9422 |
|
8589 | |||
9423 | msgid "&Yes" |
|
8590 | msgid "&Yes" | |
9424 | msgstr "&Yes" |
|
8591 | msgstr "&Yes" | |
9425 |
|
8592 | |||
9426 | #, python-format |
|
8593 | #, python-format | |
9427 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
8594 | msgid "merging %s failed!\n" | |
9428 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
8595 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
9429 |
|
8596 | |||
9430 | #, python-format |
|
8597 | #, python-format | |
9431 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
8598 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |
9432 | msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" |
|
8599 | msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" | |
9433 |
|
8600 | |||
9434 | #, python-format |
|
8601 | #, python-format | |
9435 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
8602 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
9436 | msgstr "未知の分岐種類 %s" |
|
8603 | msgstr "未知の分岐種類 %s" | |
9437 |
|
8604 | |||
9438 | msgid "disabled extensions:" |
|
8605 | msgid "disabled extensions:" | |
9439 | msgstr "無効化されているエクステンション:" |
|
8606 | msgstr "無効化されているエクステンション:" | |
9440 |
|
8607 | |||
9441 | msgid "Configuration Files" |
|
8608 | msgid "Configuration Files" | |
9442 | msgstr "設定ファイル" |
|
8609 | msgstr "設定ファイル" | |
9443 |
|
8610 | |||
9444 | msgid "Date Formats" |
|
8611 | msgid "Date Formats" | |
9445 | msgstr "日時表記" |
|
8612 | msgstr "日時表記" | |
9446 |
|
8613 | |||
9447 | msgid "File Name Patterns" |
|
8614 | msgid "File Name Patterns" | |
9448 | msgstr "ファイル名パターン" |
|
8615 | msgstr "ファイル名パターン" | |
9449 |
|
8616 | |||
9450 | msgid "Environment Variables" |
|
8617 | msgid "Environment Variables" | |
9451 | msgstr "環境変数" |
|
8618 | msgstr "環境変数" | |
9452 |
|
8619 | |||
9453 | msgid "Specifying Single Revisions" |
|
8620 | msgid "Specifying Single Revisions" | |
9454 | msgstr "単一リビジョンの指定" |
|
8621 | msgstr "単一リビジョンの指定" | |
9455 |
|
8622 | |||
9456 | msgid "Specifying Multiple Revisions" |
|
8623 | msgid "Specifying Multiple Revisions" | |
9457 | msgstr "複数リビジョンの指定" |
|
8624 | msgstr "複数リビジョンの指定" | |
9458 |
|
8625 | |||
9459 | msgid "Diff Formats" |
|
8626 | msgid "Diff Formats" | |
9460 | msgstr "差分形式" |
|
8627 | msgstr "差分形式" | |
9461 |
|
8628 | |||
9462 | msgid "Template Usage" |
|
8629 | msgid "Template Usage" | |
9463 | msgstr "テンプレートの利用" |
|
8630 | msgstr "テンプレートの利用" | |
9464 |
|
8631 | |||
9465 | msgid "URL Paths" |
|
8632 | msgid "URL Paths" | |
9466 | msgstr "URLのパス指定" |
|
8633 | msgstr "URLのパス指定" | |
9467 |
|
8634 | |||
9468 | msgid "Using additional features" |
|
8635 | msgid "Using additional features" | |
9469 | msgstr "付加機能の使用" |
|
8636 | msgstr "付加機能の使用" | |
9470 |
|
8637 | |||
|
8638 | msgid "" | |||
|
8639 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | |||
|
8640 | "Below we list the most specific file first.\n" | |||
|
8641 | "\n" | |||
|
8642 | "On Windows, these configuration files are read:\n" | |||
|
8643 | "\n" | |||
|
8644 | "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | |||
|
8645 | "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |||
|
8646 | "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8647 | "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |||
|
8648 | "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8649 | "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8650 | "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | |||
|
8651 | "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8652 | "\n" | |||
|
8653 | "On Unix, these files are read:\n" | |||
|
8654 | "\n" | |||
|
8655 | "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | |||
|
8656 | "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |||
|
8657 | "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
8658 | "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
|
8659 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
8660 | "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
|
8661 | "\n" | |||
|
8662 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | |||
|
8663 | "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | |||
|
8664 | "and followed by ``name = value`` entries::\n" | |||
|
8665 | "\n" | |||
|
8666 | " [ui]\n" | |||
|
8667 | " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | |||
|
8668 | " verbose = True\n" | |||
|
8669 | "\n" | |||
|
8670 | "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |||
|
8671 | "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | |||
|
8672 | "description of the possible configuration values:\n" | |||
|
8673 | "\n" | |||
|
8674 | "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | |||
|
8675 | "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |||
|
8676 | msgstr "" | |||
|
8677 | "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n" | |||
|
8678 | "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n" | |||
|
8679 | "\n" | |||
|
8680 | "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" | |||
|
8681 | "\n" | |||
|
8682 | "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n" | |||
|
8683 | "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |||
|
8684 | "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8685 | "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |||
|
8686 | "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8687 | "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8688 | "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | |||
|
8689 | "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n" | |||
|
8690 | "\n" | |||
|
8691 | "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n" | |||
|
8692 | "\n" | |||
|
8693 | "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n" | |||
|
8694 | "- ``$HOME/.hgrc``\n" | |||
|
8695 | "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
8696 | "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
|
8697 | "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
8698 | "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
|
8699 | "\n" | |||
|
8700 | "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n" | |||
|
8701 | "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n" | |||
|
8702 | "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n" | |||
|
8703 | "\n" | |||
|
8704 | " [ui]\n" | |||
|
8705 | " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | |||
|
8706 | " verbose = True\n" | |||
|
8707 | "\n" | |||
|
8708 | "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n" | |||
|
8709 | "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n" | |||
|
8710 | "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n" | |||
|
8711 | "\n" | |||
|
8712 | "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n" | |||
|
8713 | "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | |||
|
8714 | ||||
|
8715 | msgid "" | |||
|
8716 | "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" | |||
|
8717 | "\n" | |||
|
8718 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | |||
|
8719 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" | |||
|
8720 | "\n" | |||
|
8721 | "Many date formats are valid. Here are some examples:\n" | |||
|
8722 | "\n" | |||
|
8723 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | |||
|
8724 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | |||
|
8725 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | |||
|
8726 | "- ``Dec 6`` (midnight)\n" | |||
|
8727 | "- ``13:18`` (today assumed)\n" | |||
|
8728 | "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" | |||
|
8729 | "- ``3:39pm`` (15:39)\n" | |||
|
8730 | "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" | |||
|
8731 | "- ``2006-12-6 13:18``\n" | |||
|
8732 | "- ``2006-12-6``\n" | |||
|
8733 | "- ``12-6``\n" | |||
|
8734 | "- ``12/6``\n" | |||
|
8735 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" | |||
|
8736 | "\n" | |||
|
8737 | "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" | |||
|
8738 | "\n" | |||
|
8739 | "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | |||
|
8740 | "\n" | |||
|
8741 | "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | |||
|
8742 | "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | |||
|
8743 | "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | |||
|
8744 | "the timezone is east of UTC).\n" | |||
|
8745 | "\n" | |||
|
8746 | "The log command also accepts date ranges:\n" | |||
|
8747 | "\n" | |||
|
8748 | "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" | |||
|
8749 | "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" | |||
|
8750 | "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" | |||
|
8751 | "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" | |||
|
8752 | msgstr "" | |||
|
8753 | "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n" | |||
|
8754 | "\n" | |||
|
8755 | "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n" | |||
|
8756 | "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n" | |||
|
8757 | "\n" | |||
|
8758 | "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n" | |||
|
8759 | "\n" | |||
|
8760 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n" | |||
|
8761 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n" | |||
|
8762 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n" | |||
|
8763 | "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n" | |||
|
8764 | "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n" | |||
|
8765 | "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n" | |||
|
8766 | "- ``3:39pm`` (15:39)\n" | |||
|
8767 | "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n" | |||
|
8768 | "- ``2006-12-6 13:18``\n" | |||
|
8769 | "- ``2006-12-6``\n" | |||
|
8770 | "- ``12-6``\n" | |||
|
8771 | "- ``12/6``\n" | |||
|
8772 | "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n" | |||
|
8773 | "\n" | |||
|
8774 | "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n" | |||
|
8775 | "\n" | |||
|
8776 | "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n" | |||
|
8777 | "\n" | |||
|
8778 | "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n" | |||
|
8779 | "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n" | |||
|
8780 | "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n" | |||
|
8781 | "\n" | |||
|
8782 | "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n" | |||
|
8783 | "\n" | |||
|
8784 | "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n" | |||
|
8785 | "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n" | |||
|
8786 | "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n" | |||
|
8787 | "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n" | |||
|
8788 | ||||
|
8789 | msgid "" | |||
|
8790 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | |||
|
8791 | "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | |||
|
8792 | "used by GNU patch and many other standard tools.\n" | |||
|
8793 | "\n" | |||
|
8794 | "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | |||
|
8795 | "following information:\n" | |||
|
8796 | "\n" | |||
|
8797 | "- executable status and other permission bits\n" | |||
|
8798 | "- copy or rename information\n" | |||
|
8799 | "- changes in binary files\n" | |||
|
8800 | "- creation or deletion of empty files\n" | |||
|
8801 | "\n" | |||
|
8802 | "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | |||
|
8803 | "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | |||
|
8804 | "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | |||
|
8805 | "format.\n" | |||
|
8806 | "\n" | |||
|
8807 | "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | |||
|
8808 | "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" | |||
|
8809 | "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | |||
|
8810 | "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | |||
|
8811 | "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | |||
|
8812 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |||
|
8813 | "format for communicating changes.\n" | |||
|
8814 | "\n" | |||
|
8815 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |||
|
8816 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |||
|
8817 | "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | |||
|
8818 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |||
|
8819 | msgstr "" | |||
|
8820 | "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n" | |||
|
8821 | "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n" | |||
|
8822 | "標準的なツールで使用できるものです。\n" | |||
|
8823 | "\n" | |||
|
8824 | "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n" | |||
|
8825 | "\n" | |||
|
8826 | "- 実行可否および権限設定\n" | |||
|
8827 | "- 複製/改名情報\n" | |||
|
8828 | "- バイナリファイルの変更\n" | |||
|
8829 | "- 空ファイルの作成/削除\n" | |||
|
8830 | "\n" | |||
|
8831 | "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n" | |||
|
8832 | "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n" | |||
|
8833 | "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n" | |||
|
8834 | "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n" | |||
|
8835 | "\n" | |||
|
8836 | "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n" | |||
|
8837 | "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n" | |||
|
8838 | "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n" | |||
|
8839 | "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n" | |||
|
8840 | "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n" | |||
|
8841 | "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n" | |||
|
8842 | "\n" | |||
|
8843 | "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" | |||
|
8844 | "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" | |||
|
8845 | "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n" | |||
|
8846 | "使用する場合は、この指定は不要です。\n" | |||
|
8847 | ||||
|
8848 | msgid "" | |||
|
8849 | "HG\n" | |||
|
8850 | " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | |||
|
8851 | " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | |||
|
8852 | " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | |||
|
8853 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | |||
|
8854 | " Windows) is searched.\n" | |||
|
8855 | "\n" | |||
|
8856 | "HGEDITOR\n" | |||
|
8857 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" | |||
|
8858 | "\n" | |||
|
8859 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |||
|
8860 | "\n" | |||
|
8861 | "HGENCODING\n" | |||
|
8862 | " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | |||
|
8863 | " This setting is used to convert data including usernames,\n" | |||
|
8864 | " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | |||
|
8865 | " be overridden with the --encoding command-line option.\n" | |||
|
8866 | "\n" | |||
|
8867 | "HGENCODINGMODE\n" | |||
|
8868 | " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | |||
|
8869 | " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | |||
|
8870 | " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | |||
|
8871 | " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | |||
|
8872 | " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | |||
|
8873 | " the --encodingmode command-line option.\n" | |||
|
8874 | "\n" | |||
|
8875 | "HGMERGE\n" | |||
|
8876 | " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | |||
|
8877 | " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | |||
|
8878 | " ancestor file.\n" | |||
|
8879 | "\n" | |||
|
8880 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |||
|
8881 | "\n" | |||
|
8882 | "HGRCPATH\n" | |||
|
8883 | " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | |||
|
8884 | " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | |||
|
8885 | " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | |||
|
8886 | " from the current repository is read.\n" | |||
|
8887 | "\n" | |||
|
8888 | " For each element in HGRCPATH:\n" | |||
|
8889 | "\n" | |||
|
8890 | " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | |||
|
8891 | " - otherwise, the file itself will be added\n" | |||
|
8892 | "\n" | |||
|
8893 | "HGUSER\n" | |||
|
8894 | " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | |||
|
8895 | " available values will be considered in this order:\n" | |||
|
8896 | "\n" | |||
|
8897 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |||
|
8898 | " - hgrc files from the HGRCPATH\n" | |||
|
8899 | " - EMAIL\n" | |||
|
8900 | " - interactive prompt\n" | |||
|
8901 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" | |||
|
8902 | "\n" | |||
|
8903 | " (deprecated, use .hgrc)\n" | |||
|
8904 | "\n" | |||
|
8905 | "EMAIL\n" | |||
|
8906 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | |||
|
8907 | "\n" | |||
|
8908 | "LOGNAME\n" | |||
|
8909 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | |||
|
8910 | "\n" | |||
|
8911 | "VISUAL\n" | |||
|
8912 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" | |||
|
8913 | "\n" | |||
|
8914 | "EDITOR\n" | |||
|
8915 | " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | |||
|
8916 | " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | |||
|
8917 | " editor it uses is determined by looking at the environment\n" | |||
|
8918 | " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | |||
|
8919 | " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | |||
|
8920 | " defaults to 'vi'.\n" | |||
|
8921 | "\n" | |||
|
8922 | "PYTHONPATH\n" | |||
|
8923 | " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | |||
|
8924 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |||
|
8925 | msgstr "" | |||
|
8926 | "HG\n" | |||
|
8927 | " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n" | |||
|
8928 | " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n" | |||
|
8929 | " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n" | |||
|
8930 | " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n" | |||
|
8931 | " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n" | |||
|
8932 | "\n" | |||
|
8933 | "HGEDITOR\n" | |||
|
8934 | " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" | |||
|
8935 | " についても参照してください。\n" | |||
|
8936 | "\n" | |||
|
8937 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n" | |||
|
8938 | "\n" | |||
|
8939 | "HGENCODING\n" | |||
|
8940 | " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n" | |||
|
8941 | " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" | |||
|
8942 | " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n" | |||
|
8943 | " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" | |||
|
8944 | "\n" | |||
|
8945 | "HGENCODINGMODE\n" | |||
|
8946 | " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n" | |||
|
8947 | " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n" | |||
|
8948 | " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n" | |||
|
8949 | " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n" | |||
|
8950 | " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n" | |||
|
8951 | " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n" | |||
|
8952 | " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n" | |||
|
8953 | "\n" | |||
|
8954 | "HGMERGE\n" | |||
|
8955 | " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n" | |||
|
8956 | " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n" | |||
|
8957 | " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n" | |||
|
8958 | "\n" | |||
|
8959 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" | |||
|
8960 | "\n" | |||
|
8961 | "HGRCPATH\n" | |||
|
8962 | " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" | |||
|
8963 | " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n" | |||
|
8964 | " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n" | |||
|
8965 | " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n" | |||
|
8966 | " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n" | |||
|
8967 | "\n" | |||
|
8968 | " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n" | |||
|
8969 | "\n" | |||
|
8970 | " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n" | |||
|
8971 | " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n" | |||
|
8972 | "\n" | |||
|
8973 | "HGUSER\n" | |||
|
8974 | " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n" | |||
|
8975 | " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n" | |||
|
8976 | "\n" | |||
|
8977 | " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n" | |||
|
8978 | " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n" | |||
|
8979 | " - EMAIL 環境変数値\n" | |||
|
8980 | " - 対話的な入力\n" | |||
|
8981 | " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n" | |||
|
8982 | "\n" | |||
|
8983 | " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n" | |||
|
8984 | "\n" | |||
|
8985 | "EMAIL\n" | |||
|
8986 | " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" | |||
|
8987 | " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" | |||
|
8988 | "\n" | |||
|
8989 | "LOGNAME\n" | |||
|
8990 | " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n" | |||
|
8991 | " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n" | |||
|
8992 | "\n" | |||
|
8993 | "VISUAL\n" | |||
|
8994 | " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n" | |||
|
8995 | " についても参照してください。\n" | |||
|
8996 | "\n" | |||
|
8997 | "EDITOR\n" | |||
|
8998 | " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n" | |||
|
8999 | " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n" | |||
|
9000 | " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n" | |||
|
9001 | " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n" | |||
|
9002 | " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n" | |||
|
9003 | "\n" | |||
|
9004 | "PYTHONPATH\n" | |||
|
9005 | " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n" | |||
|
9006 | " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n" | |||
|
9007 | " 必要です。\n" | |||
|
9008 | ||||
|
9009 | msgid "" | |||
|
9010 | "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |||
|
9011 | "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | |||
|
9012 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |||
|
9013 | "implement hooks.\n" | |||
|
9014 | "\n" | |||
|
9015 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |||
|
9016 | "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | |||
|
9017 | "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | |||
|
9018 | "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | |||
|
9019 | "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | |||
|
9020 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | |||
|
9021 | "needed.\n" | |||
|
9022 | "\n" | |||
|
9023 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | |||
|
9024 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | |||
|
9025 | "this::\n" | |||
|
9026 | "\n" | |||
|
9027 | " [extensions]\n" | |||
|
9028 | " foo =\n" | |||
|
9029 | "\n" | |||
|
9030 | "You may also specify the full path to an extension::\n" | |||
|
9031 | "\n" | |||
|
9032 | " [extensions]\n" | |||
|
9033 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |||
|
9034 | "\n" | |||
|
9035 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |||
|
9036 | "scope, prepend its path with !::\n" | |||
|
9037 | "\n" | |||
|
9038 | " [extensions]\n" | |||
|
9039 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | |||
|
9040 | " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |||
|
9041 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |||
|
9042 | " baz = !\n" | |||
|
9043 | msgstr "" | |||
|
9044 | "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n" | |||
|
9045 | "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n" | |||
|
9046 | "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n" | |||
|
9047 | "フックの実装といったことが可能です。\n" | |||
|
9048 | "\n" | |||
|
9049 | "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n" | |||
|
9050 | "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n" | |||
|
9051 | "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n" | |||
|
9052 | "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n" | |||
|
9053 | "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n" | |||
|
9054 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n" | |||
|
9055 | "\n" | |||
|
9056 | "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n" | |||
|
9057 | "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n" | |||
|
9058 | "において以下のような記述が必要です::\n" | |||
|
9059 | "\n" | |||
|
9060 | " [extensions]\n" | |||
|
9061 | " foo =\n" | |||
|
9062 | "\n" | |||
|
9063 | "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n" | |||
|
9064 | "\n" | |||
|
9065 | " [extensions]\n" | |||
|
9066 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |||
|
9067 | "\n" | |||
|
9068 | "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" | |||
|
9069 | "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n" | |||
|
9070 | "\n" | |||
|
9071 | " [extensions]\n" | |||
|
9072 | " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n" | |||
|
9073 | " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |||
|
9074 | " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n" | |||
|
9075 | " baz = !\n" | |||
|
9076 | ||||
|
9077 | msgid "" | |||
|
9078 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |||
|
9079 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |||
|
9080 | "separated by the \":\" character.\n" | |||
|
9081 | "\n" | |||
|
9082 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |||
|
9083 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |||
|
9084 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |||
|
9085 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" | |||
|
9086 | "\n" | |||
|
9087 | "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" | |||
|
9088 | "\n" | |||
|
9089 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |||
|
9090 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |||
|
9091 | msgstr "" | |||
|
9092 | "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n" | |||
|
9093 | "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n" | |||
|
9094 | "記号にした範囲指定による方法があります。\n" | |||
|
9095 | "\n" | |||
|
9096 | "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n" | |||
|
9097 | "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n" | |||
|
9098 | "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n" | |||
|
9099 | "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n" | |||
|
9100 | "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n" | |||
|
9101 | "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n" | |||
|
9102 | "\n" | |||
|
9103 | "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n" | |||
|
9104 | "とみなされます。\n" | |||
|
9105 | "\n" | |||
|
9106 | "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n" | |||
|
9107 | "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n" | |||
|
9108 | "等価です。\n" | |||
|
9109 | ||||
|
9110 | msgid "" | |||
|
9111 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |||
|
9112 | "at a time.\n" | |||
|
9113 | "\n" | |||
|
9114 | "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | |||
|
9115 | "patterns.\n" | |||
|
9116 | "\n" | |||
|
9117 | "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" | |||
|
9118 | "\n" | |||
|
9119 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |||
|
9120 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |||
|
9121 | "current repository root.\n" | |||
|
9122 | "\n" | |||
|
9123 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | |||
|
9124 | "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | |||
|
9125 | "in the current directory ending with ``.c``.\n" | |||
|
9126 | "\n" | |||
|
9127 | "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | |||
|
9128 | "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" | |||
|
9129 | "\n" | |||
|
9130 | "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | |||
|
9131 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" | |||
|
9132 | "\n" | |||
|
9133 | "Plain examples::\n" | |||
|
9134 | "\n" | |||
|
9135 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |||
|
9136 | " of the repository\n" | |||
|
9137 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | |||
|
9138 | "\n" | |||
|
9139 | "Glob examples::\n" | |||
|
9140 | "\n" | |||
|
9141 | " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |||
|
9142 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | |||
|
9143 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | |||
|
9144 | " current directory including itself.\n" | |||
|
9145 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | |||
|
9146 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | |||
|
9147 | " including itself.\n" | |||
|
9148 | "\n" | |||
|
9149 | "Regexp examples::\n" | |||
|
9150 | "\n" | |||
|
9151 | " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | |||
|
9152 | msgstr "" | |||
|
9153 | "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n" | |||
|
9154 | "\n" | |||
|
9155 | "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n" | |||
|
9156 | "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n" | |||
|
9157 | "\n" | |||
|
9158 | "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n" | |||
|
9159 | "\n" | |||
|
9160 | "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n" | |||
|
9161 | "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n" | |||
|
9162 | "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n" | |||
|
9163 | "\n" | |||
|
9164 | "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n" | |||
|
9165 | "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n" | |||
|
9166 | "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n" | |||
|
9167 | "\n" | |||
|
9168 | "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n" | |||
|
9169 | "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n" | |||
|
9170 | "\n" | |||
|
9171 | "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n" | |||
|
9172 | "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n" | |||
|
9173 | "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n" | |||
|
9174 | "\n" | |||
|
9175 | "パターン合致未使用例::\n" | |||
|
9176 | "\n" | |||
|
9177 | " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n" | |||
|
9178 | " path:path:name \"path:name\" という名前\n" | |||
|
9179 | "\n" | |||
|
9180 | "ワイルドカード指定例::\n" | |||
|
9181 | "\n" | |||
|
9182 | " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9183 | " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9184 | " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" | |||
|
9185 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9186 | " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9187 | " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n" | |||
|
9188 | " 名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9189 | "\n" | |||
|
9190 | "正規表現指定例::\n" | |||
|
9191 | "\n" | |||
|
9192 | " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n" | |||
|
9193 | ||||
|
9194 | msgid "" | |||
|
9195 | "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" | |||
|
9196 | "\n" | |||
|
9197 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | |||
|
9198 | "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | |||
|
9199 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" | |||
|
9200 | "\n" | |||
|
9201 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |||
|
9202 | "identifier.\n" | |||
|
9203 | "\n" | |||
|
9204 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |||
|
9205 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | |||
|
9206 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |||
|
9207 | "of exactly one full-length identifier.\n" | |||
|
9208 | "\n" | |||
|
9209 | "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | |||
|
9210 | "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | |||
|
9211 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | |||
|
9212 | "not contain the \":\" character.\n" | |||
|
9213 | "\n" | |||
|
9214 | "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | |||
|
9215 | "most recent revision.\n" | |||
|
9216 | "\n" | |||
|
9217 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | |||
|
9218 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" | |||
|
9219 | "\n" | |||
|
9220 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |||
|
9221 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | |||
|
9222 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | |||
|
9223 | "parent.\n" | |||
|
9224 | msgstr "" | |||
|
9225 | "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n" | |||
|
9226 | "\n" | |||
|
9227 | "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n" | |||
|
9228 | "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n" | |||
|
9229 | "\n" | |||
|
9230 | "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n" | |||
|
9231 | "\n" | |||
|
9232 | "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n" | |||
|
9233 | "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n" | |||
|
9234 | "前方一致する場合にのみ有効です。\n" | |||
|
9235 | "\n" | |||
|
9236 | "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" | |||
|
9237 | "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n" | |||
|
9238 | "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" | |||
|
9239 | "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n" | |||
|
9240 | "\n" | |||
|
9241 | "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n" | |||
|
9242 | "予約されています。\n" | |||
|
9243 | "\n" | |||
|
9244 | "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n" | |||
|
9245 | "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n" | |||
|
9246 | "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n" | |||
|
9247 | "\n" | |||
|
9248 | "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n" | |||
|
9249 | "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n" | |||
|
9250 | "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n" | |||
|
9251 | ||||
|
9252 | msgid "" | |||
|
9253 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | |||
|
9254 | "templates. You can either pass in a template from the command\n" | |||
|
9255 | "line, via the --template option, or select an existing\n" | |||
|
9256 | "template-style (--style).\n" | |||
|
9257 | "\n" | |||
|
9258 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |||
|
9259 | "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" | |||
|
9260 | "\n" | |||
|
9261 | "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | |||
|
9262 | "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n" | |||
|
9263 | "Usage::\n" | |||
|
9264 | "\n" | |||
|
9265 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" | |||
|
9266 | "\n" | |||
|
9267 | "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | |||
|
9268 | "expansion::\n" | |||
|
9269 | "\n" | |||
|
9270 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |||
|
9271 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | |||
|
9272 | "\n" | |||
|
9273 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | |||
|
9274 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | |||
|
9275 | "keywords are usually available for templating a log-like command:\n" | |||
|
9276 | "\n" | |||
|
9277 | ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | |||
|
9278 | "\n" | |||
|
9279 | ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |||
|
9280 | " committed. Will be empty if the branch name was default.\n" | |||
|
9281 | "\n" | |||
|
9282 | ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" | |||
|
9283 | "\n" | |||
|
9284 | ":desc: String. The text of the changeset description.\n" | |||
|
9285 | "\n" | |||
|
9286 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | |||
|
9287 | " \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | |||
|
9288 | "\n" | |||
|
9289 | ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | |||
|
9290 | " changeset.\n" | |||
|
9291 | "\n" | |||
|
9292 | ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | |||
|
9293 | "\n" | |||
|
9294 | ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | |||
|
9295 | " their sources.\n" | |||
|
9296 | "\n" | |||
|
9297 | ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | |||
|
9298 | " only if the --copied switch is set.\n" | |||
|
9299 | "\n" | |||
|
9300 | ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | |||
|
9301 | "\n" | |||
|
9302 | ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | |||
|
9303 | "\n" | |||
|
9304 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" | |||
|
9305 | " hexadecimal string.\n" | |||
|
9306 | "\n" | |||
|
9307 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | |||
|
9308 | "\n" | |||
|
9309 | ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" | |||
|
9310 | "\n" | |||
|
9311 | ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" | |||
|
9312 | "\n" | |||
|
9313 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | |||
|
9314 | " changeset.\n" | |||
|
9315 | "\n" | |||
|
9316 | ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" | |||
|
9317 | "\n" | |||
|
9318 | "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | |||
|
9319 | "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | |||
|
9320 | "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | |||
|
9321 | "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n" | |||
|
9322 | "output::\n" | |||
|
9323 | "\n" | |||
|
9324 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |||
|
9325 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | |||
|
9326 | "\n" | |||
|
9327 | "List of filters:\n" | |||
|
9328 | "\n" | |||
|
9329 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |||
|
9330 | " every line except the last.\n" | |||
|
9331 | "\n" | |||
|
9332 | ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | |||
|
9333 | " given date/time and the current date/time.\n" | |||
|
9334 | "\n" | |||
|
9335 | ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | |||
|
9336 | " component of the path after splitting by the path separator\n" | |||
|
9337 | " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | |||
|
9338 | " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" | |||
|
9339 | "\n" | |||
|
9340 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | |||
|
9341 | " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" | |||
|
9342 | "\n" | |||
|
9343 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |||
|
9344 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | |||
|
9345 | "\n" | |||
|
9346 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | |||
|
9347 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | |||
|
9348 | " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n" | |||
|
9349 | "\n" | |||
|
9350 | ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | |||
|
9351 | " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | |||
|
9352 | " ``user@example.com``.\n" | |||
|
9353 | "\n" | |||
|
9354 | ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | |||
|
9355 | " and \">\" with XML entities.\n" | |||
|
9356 | "\n" | |||
|
9357 | ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | |||
|
9358 | "\n" | |||
|
9359 | ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | |||
|
9360 | "\n" | |||
|
9361 | ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | |||
|
9362 | "\n" | |||
|
9363 | ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | |||
|
9364 | "\n" | |||
|
9365 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |||
|
9366 | " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | |||
|
9367 | "\n" | |||
|
9368 | ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | |||
|
9369 | " +0200\".\n" | |||
|
9370 | "\n" | |||
|
9371 | ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | |||
|
9372 | " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | |||
|
9373 | " filter.\n" | |||
|
9374 | "\n" | |||
|
9375 | ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | |||
|
9376 | "\n" | |||
|
9377 | ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | |||
|
9378 | " XML entities.\n" | |||
|
9379 | "\n" | |||
|
9380 | ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | |||
|
9381 | "\n" | |||
|
9382 | ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | |||
|
9383 | " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |||
|
9384 | "\n" | |||
|
9385 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |||
|
9386 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |||
|
9387 | "\n" | |||
|
9388 | ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | |||
|
9389 | " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | |||
|
9390 | "\n" | |||
|
9391 | ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | |||
|
9392 | "\n" | |||
|
9393 | ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | |||
|
9394 | "\n" | |||
|
9395 | ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | |||
|
9396 | " first starting with a tab character.\n" | |||
|
9397 | "\n" | |||
|
9398 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |||
|
9399 | " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | |||
|
9400 | "\n" | |||
|
9401 | ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | |||
|
9402 | msgstr "" | |||
|
9403 | "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n" | |||
|
9404 | "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n" | |||
|
9405 | "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n" | |||
|
9406 | "\n" | |||
|
9407 | "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n" | |||
|
9408 | "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n" | |||
|
9409 | "\n" | |||
|
9410 | "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n" | |||
|
9411 | "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n" | |||
|
9412 | "\n" | |||
|
9413 | " $ hg log -r1 --style changelog\n" | |||
|
9414 | "\n" | |||
|
9415 | "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n" | |||
|
9416 | "\n" | |||
|
9417 | " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | |||
|
9418 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | |||
|
9419 | "\n" | |||
|
9420 | "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n" | |||
|
9421 | "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n" | |||
|
9422 | "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n" | |||
|
9423 | "\n" | |||
|
9424 | ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n" | |||
|
9425 | "\n" | |||
|
9426 | ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n" | |||
|
9427 | " default の場合は空文字列。\n" | |||
|
9428 | "\n" | |||
|
9429 | ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n" | |||
|
9430 | "\n" | |||
|
9431 | ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n" | |||
|
9432 | "\n" | |||
|
9433 | ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n" | |||
|
9434 | " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n" | |||
|
9435 | "\n" | |||
|
9436 | ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n" | |||
|
9437 | " 登録除外ファイルの一覧。\n" | |||
|
9438 | "\n" | |||
|
9439 | ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n" | |||
|
9440 | "\n" | |||
|
9441 | ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n" | |||
|
9442 | "\n" | |||
|
9443 | ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n" | |||
|
9444 | " --copied 指定のある時のみ表示。\n" | |||
|
9445 | "\n" | |||
|
9446 | ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n" | |||
|
9447 | "\n" | |||
|
9448 | ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n" | |||
|
9449 | "\n" | |||
|
9450 | ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n" | |||
|
9451 | "\n" | |||
|
9452 | ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n" | |||
|
9453 | "\n" | |||
|
9454 | ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n" | |||
|
9455 | "\n" | |||
|
9456 | ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n" | |||
|
9457 | "\n" | |||
|
9458 | ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n" | |||
|
9459 | "\n" | |||
|
9460 | ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n" | |||
|
9461 | "\n" | |||
|
9462 | "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n" | |||
|
9463 | "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n" | |||
|
9464 | "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n" | |||
|
9465 | "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n" | |||
|
9466 | "\n" | |||
|
9467 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | |||
|
9468 | " 2008-08-21 18:22 +0000\n" | |||
|
9469 | "\n" | |||
|
9470 | "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n" | |||
|
9471 | "\n" | |||
|
9472 | ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n" | |||
|
9473 | " \"<br />\" タグを追加します。\n" | |||
|
9474 | "\n" | |||
|
9475 | ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n" | |||
|
9476 | " 可読形式の文字列を生成します。\n" | |||
|
9477 | "\n" | |||
|
9478 | ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n" | |||
|
9479 | " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n" | |||
|
9480 | " 区切りは無視されます)。\n" | |||
|
9481 | " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n" | |||
|
9482 | "\n" | |||
|
9483 | ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n" | |||
|
9484 | " 階層があればそれを取り除きます。\n" | |||
|
9485 | " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n" | |||
|
9486 | "\n" | |||
|
9487 | ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n" | |||
|
9488 | " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n" | |||
|
9489 | "\n" | |||
|
9490 | ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n" | |||
|
9491 | " ドメイン部分だけを取り出します。\n" | |||
|
9492 | " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n" | |||
|
9493 | "\n" | |||
|
9494 | ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n" | |||
|
9495 | " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n" | |||
|
9496 | "\n" | |||
|
9497 | ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n" | |||
|
9498 | " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n" | |||
|
9499 | "\n" | |||
|
9500 | ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" | |||
|
9501 | "\n" | |||
|
9502 | ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n" | |||
|
9503 | "\n" | |||
|
9504 | ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n" | |||
|
9505 | "\n" | |||
|
9506 | ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n" | |||
|
9507 | "\n" | |||
|
9508 | ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n" | |||
|
9509 | " 数値対形式で可読化します。\n" | |||
|
9510 | " 例) \"1157407993 25200\"\n" | |||
|
9511 | "\n" | |||
|
9512 | ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n" | |||
|
9513 | " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n" | |||
|
9514 | "\n" | |||
|
9515 | ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n" | |||
|
9516 | " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n" | |||
|
9517 | " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n" | |||
|
9518 | "\n" | |||
|
9519 | ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n" | |||
|
9520 | "\n" | |||
|
9521 | ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n" | |||
|
9522 | "\n" | |||
|
9523 | ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n" | |||
|
9524 | "\n" | |||
|
9525 | ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n" | |||
|
9526 | " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | |||
|
9527 | "\n" | |||
|
9528 | ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n" | |||
|
9529 | " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | |||
|
9530 | "\n" | |||
|
9531 | ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n" | |||
|
9532 | "\n" | |||
|
9533 | ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n" | |||
|
9534 | "\n" | |||
|
9535 | ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n" | |||
|
9536 | "\n" | |||
|
9537 | ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n" | |||
|
9538 | "\n" | |||
|
9539 | ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n" | |||
|
9540 | " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n" | |||
|
9541 | "\n" | |||
|
9542 | ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n" | |||
|
9543 | ||||
|
9544 | msgid "" | |||
|
9545 | "Valid URLs are of the form::\n" | |||
|
9546 | "\n" | |||
|
9547 | " local/filesystem/path[#revision]\n" | |||
|
9548 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |||
|
9549 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9550 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9551 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9552 | "\n" | |||
|
9553 | "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | |||
|
9554 | "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" | |||
|
9555 | "incoming --bundle').\n" | |||
|
9556 | "\n" | |||
|
9557 | "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | |||
|
9558 | "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" | |||
|
9559 | "revisions'.\n" | |||
|
9560 | "\n" | |||
|
9561 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | |||
|
9562 | "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | |||
|
9563 | "server.\n" | |||
|
9564 | "\n" | |||
|
9565 | "Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | |||
|
9566 | "\n" | |||
|
9567 | "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | |||
|
9568 | " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | |||
|
9569 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |||
|
9570 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" | |||
|
9571 | "\n" | |||
|
9572 | " ssh://example.com//tmp/repository\n" | |||
|
9573 | "\n" | |||
|
9574 | "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | |||
|
9575 | " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" | |||
|
9576 | "\n" | |||
|
9577 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |||
|
9578 | " Compression no\n" | |||
|
9579 | " Host *\n" | |||
|
9580 | " Compression yes\n" | |||
|
9581 | "\n" | |||
|
9582 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | |||
|
9583 | " with the --ssh command line option.\n" | |||
|
9584 | "\n" | |||
|
9585 | "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | |||
|
9586 | "[paths] section like so::\n" | |||
|
9587 | "\n" | |||
|
9588 | " [paths]\n" | |||
|
9589 | " alias1 = URL1\n" | |||
|
9590 | " alias2 = URL2\n" | |||
|
9591 | " ...\n" | |||
|
9592 | "\n" | |||
|
9593 | "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | |||
|
9594 | "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" | |||
|
9595 | "\n" | |||
|
9596 | "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | |||
|
9597 | "you do not provide the URL to a command:\n" | |||
|
9598 | "\n" | |||
|
9599 | "default:\n" | |||
|
9600 | " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" | |||
|
9601 | " the location of the source repository as the new repository's\n" | |||
|
9602 | " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | |||
|
9603 | " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" | |||
|
9604 | "\n" | |||
|
9605 | "default-push:\n" | |||
|
9606 | " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | |||
|
9607 | " prefer it over 'default' if both are defined.\n" | |||
|
9608 | msgstr "" | |||
|
9609 | "有効な URL 指定は以下の形式です::\n" | |||
|
9610 | "\n" | |||
|
9611 | " local/filesystem/path[#revision]\n" | |||
|
9612 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |||
|
9613 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9614 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9615 | " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |||
|
9616 | "\n" | |||
|
9617 | "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n" | |||
|
9618 | "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n" | |||
|
9619 | "構いません。\n" | |||
|
9620 | "\n" | |||
|
9621 | "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n" | |||
|
9622 | "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n" | |||
|
9623 | "'hg help revisions' も参照してください。\n" | |||
|
9624 | "\n" | |||
|
9625 | "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n" | |||
|
9626 | "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n" | |||
|
9627 | "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n" | |||
|
9628 | "\n" | |||
|
9629 | "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n" | |||
|
9630 | "\n" | |||
|
9631 | "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n" | |||
|
9632 | " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n" | |||
|
9633 | " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n" | |||
|
9634 | "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n" | |||
|
9635 | " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n" | |||
|
9636 | " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n" | |||
|
9637 | "\n" | |||
|
9638 | " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n" | |||
|
9639 | "\n" | |||
|
9640 | "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n" | |||
|
9641 | " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n" | |||
|
9642 | "\n" | |||
|
9643 | " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | |||
|
9644 | " Compression no\n" | |||
|
9645 | " Host *\n" | |||
|
9646 | " Compression yes\n" | |||
|
9647 | "\n" | |||
|
9648 | " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" | |||
|
9649 | " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n" | |||
|
9650 | "\n" | |||
|
9651 | "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n" | |||
|
9652 | "することが出来ます::\n" | |||
|
9653 | "\n" | |||
|
9654 | " [paths]\n" | |||
|
9655 | " alias1 = URL1\n" | |||
|
9656 | " alias2 = URL2\n" | |||
|
9657 | " ...\n" | |||
|
9658 | "\n" | |||
|
9659 | "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n" | |||
|
9660 | "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n" | |||
|
9661 | "\n" | |||
|
9662 | "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n" | |||
|
9663 | "重要な別名が2つあります:\n" | |||
|
9664 | "\n" | |||
|
9665 | "default:\n" | |||
|
9666 | " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n" | |||
|
9667 | " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n" | |||
|
9668 | " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n" | |||
|
9669 | " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n" | |||
|
9670 | "\n" | |||
|
9671 | "default-push:\n" | |||
|
9672 | " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n" | |||
|
9673 | " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n" | |||
|
9674 | " こちらが優先されます。\n" | |||
|
9675 | ||||
9471 | msgid "can only share local repositories" |
|
9676 | msgid "can only share local repositories" | |
9472 | msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" |
|
9677 | msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです" | |
9473 |
|
9678 | |||
9474 | msgid "destination already exists" |
|
9679 | msgid "destination already exists" | |
9475 | msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
|
9680 | msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" | |
9476 |
|
9681 | |||
9477 | msgid "updating working directory\n" |
|
9682 | msgid "updating working directory\n" | |
9478 | msgstr "作業領域の更新中\n" |
|
9683 | msgstr "作業領域の更新中\n" | |
9479 |
|
9684 | |||
9480 | #, python-format |
|
9685 | #, python-format | |
9481 | msgid "destination directory: %s\n" |
|
9686 | msgid "destination directory: %s\n" | |
9482 | msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" |
|
9687 | msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n" | |
9483 |
|
9688 | |||
9484 | #, python-format |
|
9689 | #, python-format | |
9485 | msgid "destination '%s' already exists" |
|
9690 | msgid "destination '%s' already exists" | |
9486 | msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" |
|
9691 | msgstr "複製先 '%s' は既に存在します" | |
9487 |
|
9692 | |||
9488 | #, python-format |
|
9693 | #, python-format | |
9489 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
9694 | msgid "destination '%s' is not empty" | |
9490 | msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" |
|
9695 | msgstr "複製先 '%s' は空ではありません" | |
9491 |
|
9696 | |||
9492 | msgid "" |
|
9697 | msgid "" | |
9493 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " |
|
9698 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | |
9494 | "by revision" |
|
9699 | "by revision" | |
9495 | msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" |
|
9700 | msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません" | |
9496 |
|
9701 | |||
9497 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
9702 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
9498 | msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" |
|
9703 | msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません" | |
9499 |
|
9704 | |||
9500 | #, python-format |
|
9705 | #, python-format | |
9501 | msgid "updating to branch %s\n" |
|
9706 | msgid "updating to branch %s\n" | |
9502 | msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" |
|
9707 | msgstr "ブランチ %s へ更新中\n" | |
9503 |
|
9708 | |||
9504 | #, python-format |
|
9709 | #, python-format | |
9505 | msgid "" |
|
9710 | msgid "" | |
9506 | "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" |
|
9711 | "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | |
9507 | msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n" |
|
9712 | msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n" | |
9508 |
|
9713 | |||
9509 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
9714 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |
9510 | msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" |
|
9715 | msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n" | |
9511 |
|
9716 | |||
9512 | msgid "" |
|
9717 | msgid "" | |
9513 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " |
|
9718 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " | |
9514 | "abandon\n" |
|
9719 | "abandon\n" | |
9515 | msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n" |
|
9720 | msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n" | |
9516 |
|
9721 | |||
9517 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
9722 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
9518 | msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" |
|
9723 | msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n" | |
9519 |
|
9724 | |||
9520 | #, python-format |
|
9725 | #, python-format | |
9521 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
9726 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
9522 | msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" |
|
9727 | msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | |
9523 |
|
9728 | |||
9524 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
9729 | msgid "SSL support is unavailable" | |
9525 | msgstr "SSL サポートが利用できません" |
|
9730 | msgstr "SSL サポートが利用できません" | |
9526 |
|
9731 | |||
9527 | msgid "IPv6 is not available on this system" |
|
9732 | msgid "IPv6 is not available on this system" | |
9528 | msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" |
|
9733 | msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません" | |
9529 |
|
9734 | |||
9530 | #, python-format |
|
9735 | #, python-format | |
9531 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
|
9736 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | |
9532 | msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
|
9737 | msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" | |
9533 |
|
9738 | |||
9534 | #, python-format |
|
9739 | #, python-format | |
9535 | msgid "calling hook %s: %s\n" |
|
9740 | msgid "calling hook %s: %s\n" | |
9536 | msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" |
|
9741 | msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n" | |
9537 |
|
9742 | |||
9538 | #, python-format |
|
9743 | #, python-format | |
9539 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
9744 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | |
9540 | msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" |
|
9745 | msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)" | |
9541 |
|
9746 | |||
|
9747 | msgid "exception from first failed import attempt:\n" | |||
|
9748 | msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n" | |||
|
9749 | ||||
|
9750 | msgid "exception from second failed import attempt:\n" | |||
|
9751 | msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n" | |||
|
9752 | ||||
9542 | #, python-format |
|
9753 | #, python-format | |
9543 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" |
|
9754 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | |
9544 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" |
|
9755 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)" | |
9545 |
|
9756 | |||
9546 | #, python-format |
|
9757 | #, python-format | |
9547 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" |
|
9758 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | |
9548 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" |
|
9759 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)" | |
9549 |
|
9760 | |||
9550 | #, python-format |
|
9761 | #, python-format | |
9551 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" |
|
9762 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | |
9552 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" |
|
9763 | msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)" | |
9553 |
|
9764 | |||
9554 | #, python-format |
|
9765 | #, python-format | |
9555 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" |
|
9766 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" | |
9556 | msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" |
|
9767 | msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n" | |
9557 |
|
9768 | |||
9558 | #, python-format |
|
9769 | #, python-format | |
9559 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" |
|
9770 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | |
9560 | msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n" |
|
9771 | msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n" | |
9561 |
|
9772 | |||
9562 | #, python-format |
|
9773 | #, python-format | |
9563 | msgid "%s hook failed" |
|
9774 | msgid "%s hook failed" | |
9564 | msgstr "フック %s の失敗" |
|
9775 | msgstr "フック %s の失敗" | |
9565 |
|
9776 | |||
9566 | #, python-format |
|
9777 | #, python-format | |
9567 | msgid "warning: %s hook failed\n" |
|
9778 | msgid "warning: %s hook failed\n" | |
9568 | msgstr "警告: フック %s の失敗\n" |
|
9779 | msgstr "警告: フック %s の失敗\n" | |
9569 |
|
9780 | |||
9570 | #, python-format |
|
9781 | #, python-format | |
9571 | msgid "running hook %s: %s\n" |
|
9782 | msgid "running hook %s: %s\n" | |
9572 | msgstr "フック %s: %s の実行中\n" |
|
9783 | msgstr "フック %s: %s の実行中\n" | |
9573 |
|
9784 | |||
9574 | #, python-format |
|
9785 | #, python-format | |
9575 | msgid "%s hook %s" |
|
9786 | msgid "%s hook %s" | |
9576 | msgstr "%s フック %s" |
|
9787 | msgstr "%s フック %s" | |
9577 |
|
9788 | |||
9578 | #, python-format |
|
9789 | #, python-format | |
9579 | msgid "warning: %s hook %s\n" |
|
9790 | msgid "warning: %s hook %s\n" | |
9580 | msgstr "警告: %s フック %s\n" |
|
9791 | msgstr "警告: %s フック %s\n" | |
9581 |
|
9792 | |||
9582 | msgid "connection ended unexpectedly" |
|
9793 | msgid "connection ended unexpectedly" | |
9583 | msgstr "予期せぬ接続終了" |
|
9794 | msgstr "予期せぬ接続終了" | |
9584 |
|
9795 | |||
9585 | #, python-format |
|
9796 | #, python-format | |
9586 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
|
9797 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | |
9587 | msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません" |
|
9798 | msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません" | |
9588 |
|
9799 | |||
9589 | msgid "operation not supported over http" |
|
9800 | msgid "operation not supported over http" | |
9590 | msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています" |
|
9801 | msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています" | |
9591 |
|
9802 | |||
9592 | msgid "authorization failed" |
|
9803 | msgid "authorization failed" | |
9593 | msgstr "認証に失敗" |
|
9804 | msgstr "認証に失敗" | |
9594 |
|
9805 | |||
9595 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" |
|
9806 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | |
9596 | msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)" |
|
9807 | msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)" | |
9597 |
|
9808 | |||
9598 | #, python-format |
|
9809 | #, python-format | |
9599 | msgid "real URL is %s\n" |
|
9810 | msgid "real URL is %s\n" | |
9600 | msgstr "実際の URL: %s\n" |
|
9811 | msgstr "実際の URL: %s\n" | |
9601 |
|
9812 | |||
9602 | #, python-format |
|
9813 | #, python-format | |
9603 | msgid "" |
|
9814 | msgid "" | |
9604 | "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" |
|
9815 | "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" | |
9605 | "---%%<--- (%s)\n" |
|
9816 | "---%%<--- (%s)\n" | |
9606 | "%s\n" |
|
9817 | "%s\n" | |
9607 | "---%%<---\n" |
|
9818 | "---%%<---\n" | |
9608 | msgstr "" |
|
9819 | msgstr "" | |
9609 | "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n" |
|
9820 | "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n" | |
9610 | "---%%<--- (%s)\n" |
|
9821 | "---%%<--- (%s)\n" | |
9611 | "%s\n" |
|
9822 | "%s\n" | |
9612 | "---%%<---\n" |
|
9823 | "---%%<---\n" | |
9613 |
|
9824 | |||
9614 | #, python-format |
|
9825 | #, python-format | |
9615 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" |
|
9826 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | |
9616 | msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" |
|
9827 | msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました" | |
9617 |
|
9828 | |||
9618 | #, python-format |
|
9829 | #, python-format | |
9619 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" |
|
9830 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" | |
9620 | msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います" |
|
9831 | msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います" | |
9621 |
|
9832 | |||
9622 | msgid "look up remote revision" |
|
9833 | msgid "look up remote revision" | |
9623 | msgstr "連携先でのリビジョンの検索" |
|
9834 | msgstr "連携先でのリビジョンの検索" | |
9624 |
|
9835 | |||
9625 | msgid "unexpected response:" |
|
9836 | msgid "unexpected response:" | |
9626 | msgstr "未知の応答:" |
|
9837 | msgstr "未知の応答:" | |
9627 |
|
9838 | |||
9628 | msgid "look up remote changes" |
|
9839 | msgid "look up remote changes" | |
9629 | msgstr "連携先での変更の検索" |
|
9840 | msgstr "連携先での変更の検索" | |
9630 |
|
9841 | |||
9631 | msgid "push failed (unexpected response):" |
|
9842 | msgid "push failed (unexpected response):" | |
9632 | msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):" |
|
9843 | msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):" | |
9633 |
|
9844 | |||
9634 | #, python-format |
|
9845 | #, python-format | |
9635 | msgid "push failed: %s" |
|
9846 | msgid "push failed: %s" | |
9636 | msgstr "履歴反映に失敗: %s" |
|
9847 | msgstr "履歴反映に失敗: %s" | |
9637 |
|
9848 | |||
9638 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" |
|
9849 | msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | |
9639 | msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" |
|
9850 | msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません" | |
9640 |
|
9851 | |||
9641 | msgid "cannot create new http repository" |
|
9852 | msgid "cannot create new http repository" | |
9642 | msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" |
|
9853 | msgstr "http リポジトリの新規作成はできません" | |
9643 |
|
9854 | |||
9644 | #, python-format |
|
9855 | #, python-format | |
9645 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
9856 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" | |
9646 | msgstr "文法不正の '%s' を無視します" |
|
9857 | msgstr "文法不正の '%s' を無視します" | |
9647 |
|
9858 | |||
9648 | #, python-format |
|
9859 | #, python-format | |
9649 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
9860 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | |
9650 | msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n" |
|
9861 | msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n" | |
9651 |
|
9862 | |||
9652 | #, python-format |
|
9863 | #, python-format | |
9653 | msgid "repository %s not found" |
|
9864 | msgid "repository %s not found" | |
9654 | msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" |
|
9865 | msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません" | |
9655 |
|
9866 | |||
9656 | #, python-format |
|
9867 | #, python-format | |
9657 | msgid "repository %s already exists" |
|
9868 | msgid "repository %s already exists" | |
9658 | msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" |
|
9869 | msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています" | |
9659 |
|
9870 | |||
9660 | #, python-format |
|
9871 | #, python-format | |
9661 | msgid "requirement '%s' not supported" |
|
9872 | msgid "requirement '%s' not supported" | |
9662 | msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません" |
|
9873 | msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません" | |
9663 |
|
9874 | |||
9664 | #, python-format |
|
9875 | #, python-format | |
9665 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" |
|
9876 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | |
9666 | msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
|
9877 | msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" | |
9667 |
|
9878 | |||
9668 | #, python-format |
|
9879 | #, python-format | |
9669 | msgid "%r cannot be used in a tag name" |
|
9880 | msgid "%r cannot be used in a tag name" | |
9670 | msgstr "%r はタグ名に使用できません" |
|
9881 | msgstr "%r はタグ名に使用できません" | |
9671 |
|
9882 | |||
9672 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
9883 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | |
9673 | msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
|
9884 | msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" | |
9674 |
|
9885 | |||
9675 | #, python-format |
|
9886 | #, python-format | |
9676 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
9887 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
9677 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!" |
|
9888 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!" | |
9678 |
|
9889 | |||
9679 | #, python-format |
|
9890 | #, python-format | |
9680 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
9891 | msgid "unknown revision '%s'" | |
9681 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
|
9892 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
9682 |
|
9893 | |||
9683 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
9894 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | |
9684 | msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
|
9895 | msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" | |
9685 |
|
9896 | |||
9686 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" |
|
9897 | msgid "rolling back interrupted transaction\n" | |
9687 | msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" |
|
9898 | msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n" | |
9688 |
|
9899 | |||
9689 | msgid "no interrupted transaction available\n" |
|
9900 | msgid "no interrupted transaction available\n" | |
9690 | msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" |
|
9901 | msgstr "中断されたトランザクションはありません\n" | |
9691 |
|
9902 | |||
9692 | msgid "rolling back last transaction\n" |
|
9903 | msgid "rolling back last transaction\n" | |
9693 | msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n" |
|
9904 | msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n" | |
9694 |
|
9905 | |||
9695 | #, python-format |
|
9906 | #, python-format | |
9696 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" |
|
9907 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | |
9697 | msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n" |
|
9908 | msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n" | |
9698 |
|
9909 | |||
9699 | msgid "no rollback information available\n" |
|
9910 | msgid "no rollback information available\n" | |
9700 | msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n" |
|
9911 | msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n" | |
9701 |
|
9912 | |||
9702 | #, python-format |
|
9913 | #, python-format | |
9703 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
9914 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |
9704 | msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" |
|
9915 | msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n" | |
9705 |
|
9916 | |||
9706 | #, python-format |
|
9917 | #, python-format | |
9707 | msgid "repository %s" |
|
9918 | msgid "repository %s" | |
9708 | msgstr "リポジトリ '%s'" |
|
9919 | msgstr "リポジトリ '%s'" | |
9709 |
|
9920 | |||
9710 | #, python-format |
|
9921 | #, python-format | |
9711 | msgid "working directory of %s" |
|
9922 | msgid "working directory of %s" | |
9712 | msgstr "%s の作業領域" |
|
9923 | msgstr "%s の作業領域" | |
9713 |
|
9924 | |||
9714 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
9925 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
9715 | msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
|
9926 | msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | |
9716 |
|
9927 | |||
9717 | msgid "file not found!" |
|
9928 | msgid "file not found!" | |
9718 | msgstr "ファイルが見つかりません!" |
|
9929 | msgstr "ファイルが見つかりません!" | |
9719 |
|
9930 | |||
9720 | msgid "no match under directory!" |
|
9931 | msgid "no match under directory!" | |
9721 | msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" |
|
9932 | msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!" | |
9722 |
|
9933 | |||
9723 | msgid "file not tracked!" |
|
9934 | msgid "file not tracked!" | |
9724 | msgstr "ファイルは未登録です!" |
|
9935 | msgstr "ファイルは未登録です!" | |
9725 |
|
9936 | |||
9726 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" |
|
9937 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | |
9727 | msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)" |
|
9938 | msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)" | |
9728 |
|
9939 | |||
9729 | #, python-format |
|
9940 | #, python-format | |
9730 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
9941 | msgid "committing subrepository %s\n" | |
9731 | msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" |
|
9942 | msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n" | |
9732 |
|
9943 | |||
9733 | #, python-format |
|
9944 | #, python-format | |
|
9945 | msgid "note: commit message saved in %s\n" | |||
|
9946 | msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n" | |||
|
9947 | ||||
|
9948 | #, python-format | |||
9734 | msgid "trouble committing %s!\n" |
|
9949 | msgid "trouble committing %s!\n" | |
9735 | msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" |
|
9950 | msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n" | |
9736 |
|
9951 | |||
9737 | #, python-format |
|
9952 | #, python-format | |
9738 | msgid "%s does not exist!\n" |
|
9953 | msgid "%s does not exist!\n" | |
9739 | msgstr "%s はありません!\n" |
|
9954 | msgstr "%s はありません!\n" | |
9740 |
|
9955 | |||
9741 | #, python-format |
|
9956 | #, python-format | |
9742 | msgid "" |
|
9957 | msgid "" | |
9743 | "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" |
|
9958 | "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n" | |
9744 | "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" |
|
9959 | "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n" | |
9745 | msgstr "" |
|
9960 | msgstr "" | |
9746 | "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n" |
|
9961 | "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n" | |
9747 | "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n" |
|
9962 | "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n" | |
9748 |
|
9963 | |||
9749 | #, python-format |
|
9964 | #, python-format | |
9750 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" |
|
9965 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | |
9751 | msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n" |
|
9966 | msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n" | |
9752 |
|
9967 | |||
9753 | #, python-format |
|
9968 | #, python-format | |
9754 | msgid "%s already tracked!\n" |
|
9969 | msgid "%s already tracked!\n" | |
9755 | msgstr "%s は登録済です!\n" |
|
9970 | msgstr "%s は登録済です!\n" | |
9756 |
|
9971 | |||
9757 | #, python-format |
|
9972 | #, python-format | |
9758 | msgid "%s not added!\n" |
|
9973 | msgid "%s not added!\n" | |
9759 | msgstr "%s は追加登録されません\n" |
|
9974 | msgstr "%s は追加登録されません\n" | |
9760 |
|
9975 | |||
9761 | #, python-format |
|
9976 | #, python-format | |
9762 | msgid "%s still exists!\n" |
|
9977 | msgid "%s still exists!\n" | |
9763 | msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" |
|
9978 | msgstr "%s の削除に失敗しました!\n" | |
9764 |
|
9979 | |||
9765 | #, python-format |
|
9980 | #, python-format | |
9766 | msgid "%s not tracked!\n" |
|
9981 | msgid "%s not tracked!\n" | |
9767 | msgstr "%s は管理されていません!\n" |
|
9982 | msgstr "%s は管理されていません!\n" | |
9768 |
|
9983 | |||
9769 | #, python-format |
|
9984 | #, python-format | |
9770 | msgid "%s not removed!\n" |
|
9985 | msgid "%s not removed!\n" | |
9771 | msgstr "%s は削除されませんでした!\n" |
|
9986 | msgstr "%s は削除されませんでした!\n" | |
9772 |
|
9987 | |||
9773 | #, python-format |
|
9988 | #, python-format | |
9774 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
9989 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
9775 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
|
9990 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | |
9776 |
|
9991 | |||
9777 | msgid "searching for changes\n" |
|
9992 | msgid "searching for changes\n" | |
9778 | msgstr "変更点を探索中\n" |
|
9993 | msgstr "変更点を探索中\n" | |
9779 |
|
9994 | |||
9780 | msgid "already have changeset " |
|
9995 | msgid "already have changeset " | |
9781 | msgstr "既にチェンジセットがあります " |
|
9996 | msgstr "既にチェンジセットがあります " | |
9782 |
|
9997 | |||
9783 | msgid "warning: repository is unrelated\n" |
|
9998 | msgid "warning: repository is unrelated\n" | |
9784 | msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" |
|
9999 | msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n" | |
9785 |
|
10000 | |||
9786 | msgid "repository is unrelated" |
|
10001 | msgid "repository is unrelated" | |
9787 | msgstr "無関係なリポジトリです" |
|
10002 | msgstr "無関係なリポジトリです" | |
9788 |
|
10003 | |||
9789 | msgid "requesting all changes\n" |
|
10004 | msgid "requesting all changes\n" | |
9790 | msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
|
10005 | msgstr "全チェンジセットを取得中\n" | |
9791 |
|
10006 | |||
9792 | msgid "" |
|
10007 | msgid "" | |
9793 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " |
|
10008 | "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
9794 | "changegroupsubset." |
|
10009 | "changegroupsubset." | |
9795 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
|
10010 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" | |
9796 |
|
10011 | |||
9797 | #, python-format |
|
10012 | #, python-format | |
9798 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" |
|
10013 | msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n" | |
9799 | msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n" |
|
10014 | msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n" | |
9800 |
|
10015 | |||
9801 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" |
|
10016 | msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | |
9802 | msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n" |
|
10017 | msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n" | |
9803 |
|
10018 | |||
9804 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" |
|
10019 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | |
9805 | msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n" |
|
10020 | msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n" | |
9806 |
|
10021 | |||
9807 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
10022 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
9808 | msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" |
|
10023 | msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n" | |
9809 |
|
10024 | |||
9810 | #, python-format |
|
10025 | #, python-format | |
9811 | msgid "%d changesets found\n" |
|
10026 | msgid "%d changesets found\n" | |
9812 | msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
|
10027 | msgstr "%d 個のチェンジセット\n" | |
9813 |
|
10028 | |||
9814 | #, python-format |
|
10029 | #, python-format | |
9815 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10030 | msgid "empty or missing revlog for %s" | |
9816 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" |
|
10031 | msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です" | |
9817 |
|
10032 | |||
9818 | msgid "adding changesets\n" |
|
10033 | msgid "adding changesets\n" | |
9819 | msgstr "チェンジセットを追加中\n" |
|
10034 | msgstr "チェンジセットを追加中\n" | |
9820 |
|
10035 | |||
9821 | msgid "received changelog group is empty" |
|
10036 | msgid "received changelog group is empty" | |
9822 | msgstr "受信した変更履歴は空です" |
|
10037 | msgstr "受信した変更履歴は空です" | |
9823 |
|
10038 | |||
9824 | msgid "adding manifests\n" |
|
10039 | msgid "adding manifests\n" | |
9825 | msgstr "マニフェストを追加中\n" |
|
10040 | msgstr "マニフェストを追加中\n" | |
9826 |
|
10041 | |||
9827 | msgid "adding file changes\n" |
|
10042 | msgid "adding file changes\n" | |
9828 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" |
|
10043 | msgstr "ファイルの変更を追加中\n" | |
9829 |
|
10044 | |||
9830 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
10045 | msgid "received file revlog group is empty" | |
9831 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
10046 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" | |
9832 |
|
10047 | |||
9833 | #, python-format |
|
10048 | #, python-format | |
9834 | msgid " (%+d heads)" |
|
10049 | msgid " (%+d heads)" | |
9835 | msgstr "(%+d個のヘッド)" |
|
10050 | msgstr "(%+d個のヘッド)" | |
9836 |
|
10051 | |||
9837 | #, python-format |
|
10052 | #, python-format | |
9838 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" |
|
10053 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
9839 | msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" |
|
10054 | msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n" | |
9840 |
|
10055 | |||
9841 | msgid "Unexpected response from remote server:" |
|
10056 | msgid "Unexpected response from remote server:" | |
9842 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: " |
|
10057 | msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: " | |
9843 |
|
10058 | |||
9844 | msgid "operation forbidden by server" |
|
10059 | msgid "operation forbidden by server" | |
9845 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" |
|
10060 | msgstr "その処理はサーバで禁止されています" | |
9846 |
|
10061 | |||
9847 | msgid "locking the remote repository failed" |
|
10062 | msgid "locking the remote repository failed" | |
9848 | msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" |
|
10063 | msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした" | |
9849 |
|
10064 | |||
9850 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
10065 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
9851 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" |
|
10066 | msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました" | |
9852 |
|
10067 | |||
9853 | msgid "streaming all changes\n" |
|
10068 | msgid "streaming all changes\n" | |
9854 | msgstr "チェンジセットを転送中\n" |
|
10069 | msgstr "チェンジセットを転送中\n" | |
9855 |
|
10070 | |||
9856 | #, python-format |
|
10071 | #, python-format | |
9857 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
10072 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
9858 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" |
|
10073 | msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n" | |
9859 |
|
10074 | |||
9860 | #, python-format |
|
10075 | #, python-format | |
9861 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
10076 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
9862 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
|
10077 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" | |
9863 |
|
10078 | |||
9864 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" |
|
10079 | msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | |
9865 | msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗" |
|
10080 | msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗" | |
9866 |
|
10081 | |||
9867 | #, python-format |
|
10082 | #, python-format | |
9868 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
10083 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
9869 | msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n" |
|
10084 | msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n" | |
9870 |
|
10085 | |||
9871 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
10086 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | |
9872 | msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" |
|
10087 | msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません" | |
9873 |
|
10088 | |||
9874 | msgid "(using tls)\n" |
|
10089 | msgid "(using tls)\n" | |
9875 | msgstr "(TLS を使用中)\n" |
|
10090 | msgstr "(TLS を使用中)\n" | |
9876 |
|
10091 | |||
9877 | #, python-format |
|
10092 | #, python-format | |
9878 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" |
|
10093 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | |
9879 | msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" |
|
10094 | msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n" | |
9880 |
|
10095 | |||
9881 | #, python-format |
|
10096 | #, python-format | |
9882 | msgid "sending mail: %s\n" |
|
10097 | msgid "sending mail: %s\n" | |
9883 | msgstr "メール送信中: %s\n" |
|
10098 | msgstr "メール送信中: %s\n" | |
9884 |
|
10099 | |||
9885 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" |
|
10100 | msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | |
9886 | msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です" |
|
10101 | msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です" | |
9887 |
|
10102 | |||
9888 | #, python-format |
|
10103 | #, python-format | |
9889 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" |
|
10104 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | |
9890 | msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません" |
|
10105 | msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません" | |
9891 |
|
10106 | |||
9892 | #, python-format |
|
10107 | #, python-format | |
9893 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" |
|
10108 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | |
9894 | msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" |
|
10109 | msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n" | |
9895 |
|
10110 | |||
9896 | #, python-format |
|
10111 | #, python-format | |
9897 | msgid "invalid email address: %s" |
|
10112 | msgid "invalid email address: %s" | |
9898 | msgstr "不正なメールアドレス: %s" |
|
10113 | msgstr "不正なメールアドレス: %s" | |
9899 |
|
10114 | |||
9900 | #, python-format |
|
10115 | #, python-format | |
9901 | msgid "invalid local address: %s" |
|
10116 | msgid "invalid local address: %s" | |
9902 | msgstr "不正なローカルアドレス: %s" |
|
10117 | msgstr "不正なローカルアドレス: %s" | |
9903 |
|
10118 | |||
9904 | #, python-format |
|
10119 | #, python-format | |
9905 | msgid "failed to remove %s from manifest" |
|
10120 | msgid "failed to remove %s from manifest" | |
9906 | msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
|
10121 | msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" | |
9907 |
|
10122 | |||
9908 | #, python-format |
|
10123 | #, python-format | |
9909 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
10124 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
9910 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
10125 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
9911 |
|
10126 | |||
9912 | #, python-format |
|
10127 | #, python-format | |
9913 | msgid "" |
|
10128 | msgid "" | |
9914 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
10129 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | |
9915 | "'%s'" |
|
10130 | "'%s'" | |
9916 | msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
|
10131 | msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" | |
9917 |
|
10132 | |||
9918 | #, python-format |
|
10133 | #, python-format | |
9919 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
10134 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
9920 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
|
10135 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" | |
9921 |
|
10136 | |||
9922 | #, python-format |
|
10137 | #, python-format | |
9923 | msgid "" |
|
10138 | msgid "" | |
9924 | " conflicting flags for %s\n" |
|
10139 | " conflicting flags for %s\n" | |
9925 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
10140 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | |
9926 | msgstr "" |
|
10141 | msgstr "" | |
9927 | "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" |
|
10142 | "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" | |
9928 | "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink" |
|
10143 | "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink" | |
9929 |
|
10144 | |||
9930 | msgid "&None" |
|
10145 | msgid "&None" | |
9931 | msgstr "なし (&N)" |
|
10146 | msgstr "なし (&N)" | |
9932 |
|
10147 | |||
9933 | msgid "E&xec" |
|
10148 | msgid "E&xec" | |
9934 | msgstr "実行 (&X)" |
|
10149 | msgstr "実行 (&X)" | |
9935 |
|
10150 | |||
9936 | msgid "Sym&link" |
|
10151 | msgid "Sym&link" | |
9937 | msgstr "シンボリックリンク (&L)" |
|
10152 | msgstr "シンボリックリンク (&L)" | |
9938 |
|
10153 | |||
9939 | msgid "resolving manifests\n" |
|
10154 | msgid "resolving manifests\n" | |
9940 | msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
|
10155 | msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" | |
9941 |
|
10156 | |||
9942 | #, python-format |
|
10157 | #, python-format | |
9943 | msgid "" |
|
10158 | msgid "" | |
9944 | " local changed %s which remote deleted\n" |
|
10159 | " local changed %s which remote deleted\n" | |
9945 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10160 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
9946 | msgstr "" |
|
10161 | msgstr "" | |
9947 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" |
|
10162 | "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n" | |
9948 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
|
10163 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | |
9949 |
|
10164 | |||
9950 | msgid "&Changed" |
|
10165 | msgid "&Changed" | |
9951 | msgstr "&Changed" |
|
10166 | msgstr "&Changed" | |
9952 |
|
10167 | |||
9953 | msgid "&Delete" |
|
10168 | msgid "&Delete" | |
9954 | msgstr "&Delete" |
|
10169 | msgstr "&Delete" | |
9955 |
|
10170 | |||
9956 | #, python-format |
|
10171 | #, python-format | |
9957 | msgid "" |
|
10172 | msgid "" | |
9958 | "remote changed %s which local deleted\n" |
|
10173 | "remote changed %s which local deleted\n" | |
9959 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" |
|
10174 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | |
9960 | msgstr "" |
|
10175 | msgstr "" | |
9961 | "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" |
|
10176 | "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n" | |
9962 | "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" |
|
10177 | "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?" | |
9963 |
|
10178 | |||
9964 | msgid "&Deleted" |
|
10179 | msgid "&Deleted" | |
9965 | msgstr "&Deleted" |
|
10180 | msgstr "&Deleted" | |
9966 |
|
10181 | |||
9967 | #, python-format |
|
10182 | #, python-format | |
9968 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
10183 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
9969 | msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
10184 | msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" | |
9970 |
|
10185 | |||
9971 | #, python-format |
|
10186 | #, python-format | |
9972 | msgid "getting %s\n" |
|
10187 | msgid "getting %s\n" | |
9973 | msgstr "%s を取得しています\n" |
|
10188 | msgstr "%s を取得しています\n" | |
9974 |
|
10189 | |||
9975 | #, python-format |
|
10190 | #, python-format | |
9976 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
10191 | msgid "getting %s to %s\n" | |
9977 | msgstr "%s から %s に複製中\n" |
|
10192 | msgstr "%s から %s に複製中\n" | |
9978 |
|
10193 | |||
9979 | #, python-format |
|
10194 | #, python-format | |
9980 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" |
|
10195 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | |
9981 | msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n" |
|
10196 | msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n" | |
9982 |
|
10197 | |||
9983 | #, python-format |
|
10198 | #, python-format | |
9984 | msgid "branch %s not found" |
|
10199 | msgid "branch %s not found" | |
9985 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" |
|
10200 | msgstr "ブランチ %s が見つかりません" | |
9986 |
|
10201 | |||
9987 | msgid "can't merge with ancestor" |
|
10202 | msgid "can't merge with ancestor" | |
9988 | msgstr "祖先とマージできません" |
|
10203 | msgstr "祖先とマージできません" | |
9989 |
|
10204 | |||
9990 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" |
|
10205 | msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | |
9991 | msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" |
|
10206 | msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)" | |
9992 |
|
10207 | |||
9993 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" |
|
10208 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | |
9994 | msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" |
|
10209 | msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)" | |
9995 |
|
10210 | |||
9996 | msgid "" |
|
10211 | msgid "" | |
9997 | "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " |
|
10212 | "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " | |
9998 | "changes)" |
|
10213 | "changes)" | |
9999 | msgstr "" |
|
10214 | msgstr "" | |
10000 | "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" |
|
10215 | "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)" | |
10001 |
|
10216 | |||
10002 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" |
|
10217 | msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" | |
10003 | msgstr "" |
|
10218 | msgstr "" | |
10004 | "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" |
|
10219 | "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)" | |
10005 |
|
10220 | |||
10006 | #, python-format |
|
10221 | #, python-format | |
10007 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
10222 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
10008 | msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
|
10223 | msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" | |
10009 |
|
10224 | |||
10010 | #, python-format |
|
10225 | #, python-format | |
10011 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" |
|
10226 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | |
10012 | msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません" |
|
10227 | msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません" | |
10013 |
|
10228 | |||
10014 | #, python-format |
|
10229 | #, python-format | |
10015 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
10230 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
10016 | msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" |
|
10231 | msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n" | |
10017 |
|
10232 | |||
10018 | #, python-format |
|
10233 | #, python-format | |
10019 | msgid "patching file %s\n" |
|
10234 | msgid "patching file %s\n" | |
10020 | msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" |
|
10235 | msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n" | |
10021 |
|
10236 | |||
10022 | #, python-format |
|
10237 | #, python-format | |
10023 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
10238 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
10024 | msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" |
|
10239 | msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n" | |
10025 |
|
10240 | |||
10026 | #, python-format |
|
10241 | #, python-format | |
10027 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10242 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
10028 | msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
10243 | msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)" | |
10029 |
|
10244 | |||
10030 | #, python-format |
|
10245 | #, python-format | |
10031 | msgid "file %s already exists\n" |
|
10246 | msgid "file %s already exists\n" | |
10032 | msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" |
|
10247 | msgstr "ファイル %s は既に存在します\n" | |
10033 |
|
10248 | |||
10034 | #, python-format |
|
10249 | #, python-format | |
10035 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" |
|
10250 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n" | |
10036 | msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" |
|
10251 | msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" | |
10037 |
|
10252 | |||
10038 | #, python-format |
|
10253 | #, python-format | |
10039 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" |
|
10254 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n" | |
10040 | msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" |
|
10255 | msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n" | |
10041 |
|
10256 | |||
10042 | #, python-format |
|
10257 | #, python-format | |
10043 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
10258 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
10044 | msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" |
|
10259 | msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n" | |
10045 |
|
10260 | |||
10046 | #, python-format |
|
10261 | #, python-format | |
10047 | msgid "bad hunk #%d" |
|
10262 | msgid "bad hunk #%d" | |
10048 | msgstr "不正なハンク: #%d" |
|
10263 | msgstr "不正なハンク: #%d" | |
10049 |
|
10264 | |||
10050 | #, python-format |
|
10265 | #, python-format | |
10051 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
10266 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
10052 | msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" |
|
10267 | msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目" | |
10053 |
|
10268 | |||
10054 | msgid "could not extract binary patch" |
|
10269 | msgid "could not extract binary patch" | |
10055 | msgstr "バイナリパッチの適用に失敗" |
|
10270 | msgstr "バイナリパッチの適用に失敗" | |
10056 |
|
10271 | |||
10057 | #, python-format |
|
10272 | #, python-format | |
10058 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
10273 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
10059 | msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" |
|
10274 | msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d" | |
10060 |
|
10275 | |||
10061 | #, python-format |
|
10276 | #, python-format | |
10062 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" |
|
10277 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | |
10063 | msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s" |
|
10278 | msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s" | |
10064 |
|
10279 | |||
10065 | msgid "undefined source and destination files" |
|
10280 | msgid "undefined source and destination files" | |
10066 | msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
|
10281 | msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" | |
10067 |
|
10282 | |||
10068 | #, python-format |
|
10283 | #, python-format | |
10069 | msgid "malformed patch %s %s" |
|
10284 | msgid "malformed patch %s %s" | |
10070 | msgstr "不正なパッチ: %s %s" |
|
10285 | msgstr "不正なパッチ: %s %s" | |
10071 |
|
10286 | |||
10072 | #, python-format |
|
10287 | #, python-format | |
10073 | msgid "unsupported parser state: %s" |
|
10288 | msgid "unsupported parser state: %s" | |
10074 | msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s" |
|
10289 | msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s" | |
10075 |
|
10290 | |||
10076 | #, python-format |
|
10291 | #, python-format | |
10077 | msgid "patch command failed: %s" |
|
10292 | msgid "patch command failed: %s" | |
10078 | msgstr "patch コマンドが失敗: %s" |
|
10293 | msgstr "patch コマンドが失敗: %s" | |
10079 |
|
10294 | |||
10080 | #, python-format |
|
10295 | #, python-format | |
10081 | msgid "Unsupported line endings type: %s" |
|
10296 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | |
10082 | msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
|
10297 | msgstr "未サポートの行末種別: %s" | |
10083 |
|
10298 | |||
10084 | #, python-format |
|
10299 | #, python-format | |
10085 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
10300 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
10086 | msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" |
|
10301 | msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" | |
10087 |
|
10302 | |||
10088 | #, python-format |
|
10303 | #, python-format | |
10089 | msgid "exited with status %d" |
|
10304 | msgid "exited with status %d" | |
10090 | msgstr "終了コード %d で終了しました" |
|
10305 | msgstr "終了コード %d で終了しました" | |
10091 |
|
10306 | |||
10092 | #, python-format |
|
10307 | #, python-format | |
10093 | msgid "killed by signal %d" |
|
10308 | msgid "killed by signal %d" | |
10094 | msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" |
|
10309 | msgstr "%d のシグナルで強制終了しました" | |
10095 |
|
10310 | |||
10096 | #, python-format |
|
10311 | #, python-format | |
10097 | msgid "saving bundle to %s\n" |
|
10312 | msgid "saving bundle to %s\n" | |
10098 | msgstr "バンドルを %s に保存中\n" |
|
10313 | msgstr "バンドルを %s に保存中\n" | |
10099 |
|
10314 | |||
10100 | msgid "adding branch\n" |
|
10315 | msgid "adding branch\n" | |
10101 | msgstr "ブランチを追加中\n" |
|
10316 | msgstr "ブランチを追加中\n" | |
10102 |
|
10317 | |||
10103 | #, python-format |
|
10318 | #, python-format | |
10104 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
10319 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
10105 | msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" |
|
10320 | msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" | |
10106 |
|
10321 | |||
10107 | #, python-format |
|
10322 | #, python-format | |
10108 | msgid "unknown compression type %r" |
|
10323 | msgid "unknown compression type %r" | |
10109 | msgstr "%r は未知の圧縮形式です" |
|
10324 | msgstr "%r は未知の圧縮形式です" | |
10110 |
|
10325 | |||
10111 | #, python-format |
|
10326 | #, python-format | |
10112 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
10327 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
10113 | msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" |
|
10328 | msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)" | |
10114 |
|
10329 | |||
10115 | #, python-format |
|
10330 | #, python-format | |
10116 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" |
|
10331 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | |
10117 | msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)" |
|
10332 | msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)" | |
10118 |
|
10333 | |||
10119 | #, python-format |
|
10334 | #, python-format | |
10120 | msgid "index %s unknown format %d" |
|
10335 | msgid "index %s unknown format %d" | |
10121 | msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" |
|
10336 | msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです" | |
10122 |
|
10337 | |||
10123 | #, python-format |
|
10338 | #, python-format | |
10124 | msgid "index %s is corrupted" |
|
10339 | msgid "index %s is corrupted" | |
10125 | msgstr "インデックス %s は破損しています" |
|
10340 | msgstr "インデックス %s は破損しています" | |
10126 |
|
10341 | |||
10127 | msgid "no node" |
|
10342 | msgid "no node" | |
10128 | msgstr "ノードがありません" |
|
10343 | msgstr "ノードがありません" | |
10129 |
|
10344 | |||
10130 | msgid "ambiguous identifier" |
|
10345 | msgid "ambiguous identifier" | |
10131 | msgstr "曖昧な識別子です" |
|
10346 | msgstr "曖昧な識別子です" | |
10132 |
|
10347 | |||
10133 | msgid "no match found" |
|
10348 | msgid "no match found" | |
10134 | msgstr "該当する ID はありませんでした" |
|
10349 | msgstr "該当する ID はありませんでした" | |
10135 |
|
10350 | |||
10136 | #, python-format |
|
10351 | #, python-format | |
10137 | msgid "incompatible revision flag %x" |
|
10352 | msgid "incompatible revision flag %x" | |
10138 | msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" |
|
10353 | msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" | |
10139 |
|
10354 | |||
10140 | #, python-format |
|
10355 | #, python-format | |
10141 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
10356 | msgid "%s not found in the transaction" | |
10142 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
|
10357 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" | |
10143 |
|
10358 | |||
10144 | msgid "unknown base" |
|
10359 | msgid "unknown base" | |
10145 | msgstr "未知のベースリビジョン" |
|
10360 | msgstr "未知のベースリビジョン" | |
10146 |
|
10361 | |||
10147 | msgid "consistency error adding group" |
|
10362 | msgid "consistency error adding group" | |
10148 | msgstr "グループの追加に失敗" |
|
10363 | msgstr "グループの追加に失敗" | |
10149 |
|
10364 | |||
10150 | #, python-format |
|
10365 | #, python-format | |
10151 | msgid "%s looks like a binary file." |
|
10366 | msgid "%s looks like a binary file." | |
10152 | msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" |
|
10367 | msgstr "%s はバイナリファイルのようです。" | |
10153 |
|
10368 | |||
10154 | msgid "can only specify two labels." |
|
10369 | msgid "can only specify two labels." | |
10155 | msgstr "ラベルは二つのみ指定可。" |
|
10370 | msgstr "ラベルは二つのみ指定可。" | |
10156 |
|
10371 | |||
10157 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" |
|
10372 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
10158 | msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" |
|
10373 | msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n" | |
10159 |
|
10374 | |||
10160 | #, python-format |
|
10375 | #, python-format | |
10161 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
10376 | msgid "couldn't parse location %s" | |
10162 | msgstr "URL %s の解析に失敗" |
|
10377 | msgstr "URL %s の解析に失敗" | |
10163 |
|
10378 | |||
10164 | msgid "could not create remote repo" |
|
10379 | msgid "could not create remote repo" | |
10165 | msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
|
10380 | msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" | |
10166 |
|
10381 | |||
10167 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
10382 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
10168 | msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
|
10383 | msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" | |
10169 |
|
10384 | |||
10170 | msgid "remote: " |
|
10385 | msgid "remote: " | |
10171 | msgstr "遠隔ホスト: " |
|
10386 | msgstr "遠隔ホスト: " | |
10172 |
|
10387 | |||
10173 | #, python-format |
|
10388 | #, python-format | |
10174 | msgid "push refused: %s" |
|
10389 | msgid "push refused: %s" | |
10175 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
|
10390 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | |
10176 |
|
10391 | |||
10177 | msgid "unsynced changes" |
|
10392 | msgid "unsynced changes" | |
10178 | msgstr "未取り込みの変更があります" |
|
10393 | msgstr "未取り込みの変更があります" | |
10179 |
|
10394 | |||
10180 | #, python-format |
|
10395 | #, python-format | |
10181 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
10396 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
10182 | msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
|
10397 | msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" | |
10183 |
|
10398 | |||
10184 | msgid "cannot lock static-http repository" |
|
10399 | msgid "cannot lock static-http repository" | |
10185 | msgstr "static-http リポジトリはロックできません" |
|
10400 | msgstr "static-http リポジトリはロックできません" | |
10186 |
|
10401 | |||
10187 | msgid "cannot create new static-http repository" |
|
10402 | msgid "cannot create new static-http repository" | |
10188 | msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" |
|
10403 | msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません" | |
10189 |
|
10404 | |||
10190 | #, python-format |
|
10405 | #, python-format | |
10191 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" |
|
10406 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" | |
10192 | msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
|
10407 | msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" | |
10193 |
|
10408 | |||
10194 | #, python-format |
|
10409 | #, python-format | |
|
10410 | msgid "subrepo spec file %s not found" | |||
|
10411 | msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" | |||
|
10412 | ||||
|
10413 | msgid "missing ] in subrepo source" | |||
|
10414 | msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません" | |||
|
10415 | ||||
|
10416 | #, python-format | |||
10195 | msgid "" |
|
10417 | msgid "" | |
10196 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
10418 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
10197 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" |
|
10419 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | |
10198 | msgstr "" |
|
10420 | msgstr "" | |
10199 | " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" |
|
10421 | " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n" | |
10200 | "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)" |
|
10422 | "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)" | |
10201 |
|
10423 | |||
10202 | msgid "&Remote" |
|
10424 | msgid "&Remote" | |
10203 | msgstr "&Remote" |
|
10425 | msgstr "&Remote" | |
10204 |
|
10426 | |||
10205 | #, python-format |
|
10427 | #, python-format | |
10206 | msgid "" |
|
10428 | msgid "" | |
10207 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
10429 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" | |
10208 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10430 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10209 | msgstr "" |
|
10431 | msgstr "" | |
10210 | "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n" |
|
10432 | "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n" | |
10211 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
|
10433 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | |
10212 |
|
10434 | |||
10213 | #, python-format |
|
10435 | #, python-format | |
10214 | msgid "" |
|
10436 | msgid "" | |
10215 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
10437 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" | |
10216 | "use (c)hanged version or (d)elete?" |
|
10438 | "use (c)hanged version or (d)elete?" | |
10217 | msgstr "" |
|
10439 | msgstr "" | |
10218 | "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n" |
|
10440 | "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n" | |
10219 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" |
|
10441 | "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete" | |
10220 |
|
10442 | |||
10221 | #, python-format |
|
10443 | #, python-format | |
|
10444 | msgid "unknown subrepo type %s" | |||
|
10445 | msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'" | |||
|
10446 | ||||
|
10447 | #, python-format | |||
10222 | msgid "removing subrepo %s\n" |
|
10448 | msgid "removing subrepo %s\n" | |
10223 | msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" |
|
10449 | msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n" | |
10224 |
|
10450 | |||
10225 | #, python-format |
|
10451 | #, python-format | |
10226 | msgid "pulling subrepo %s\n" |
|
10452 | msgid "pulling subrepo %s\n" | |
10227 | msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n" |
|
10453 | msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n" | |
10228 |
|
10454 | |||
10229 | #, python-format |
|
10455 | #, python-format | |
10230 | msgid "pushing subrepo %s\n" |
|
10456 | msgid "pushing subrepo %s\n" | |
10231 | msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n" |
|
10457 | msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n" | |
10232 |
|
10458 | |||
|
10459 | msgid "cannot commit svn externals" | |||
|
10460 | msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません" | |||
|
10461 | ||||
|
10462 | #, python-format | |||
|
10463 | msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | |||
|
10464 | msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n" | |||
|
10465 | ||||
10233 | #, python-format |
|
10466 | #, python-format | |
10234 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
10467 | msgid "%s, line %s: %s\n" | |
10235 | msgstr "%s %s行目: %s\n" |
|
10468 | msgstr "%s %s行目: %s\n" | |
10236 |
|
10469 | |||
10237 | msgid "cannot parse entry" |
|
10470 | msgid "cannot parse entry" | |
10238 | msgstr "エントリを読み込めません" |
|
10471 | msgstr "エントリを読み込めません" | |
10239 |
|
10472 | |||
10240 | #, python-format |
|
10473 | #, python-format | |
10241 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
10474 | msgid "node '%s' is not well formed" | |
10242 | msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" |
|
10475 | msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" | |
10243 |
|
10476 | |||
10244 | msgid "unmatched quotes" |
|
10477 | msgid "unmatched quotes" | |
10245 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" |
|
10478 | msgstr "引用符の対応関係が不正です" | |
10246 |
|
10479 | |||
10247 | #, python-format |
|
10480 | #, python-format | |
10248 | msgid "error expanding '%s%%%s'" |
|
10481 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | |
10249 | msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗" |
|
10482 | msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗" | |
10250 |
|
10483 | |||
10251 | #, python-format |
|
10484 | #, python-format | |
10252 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
10485 | msgid "unknown filter '%s'" | |
10253 | msgstr "'%s' は未知のフィルタです" |
|
10486 | msgstr "'%s' は未知のフィルタです" | |
10254 |
|
10487 | |||
10255 | #, python-format |
|
10488 | #, python-format | |
10256 | msgid "style not found: %s" |
|
10489 | msgid "style not found: %s" | |
10257 | msgstr "スタイルが見つかりません: %s" |
|
10490 | msgstr "スタイルが見つかりません: %s" | |
10258 |
|
10491 | |||
10259 | #, python-format |
|
10492 | #, python-format | |
10260 | msgid "template file %s: %s" |
|
10493 | msgid "template file %s: %s" | |
10261 | msgstr "テンプレートファイル %s: %s" |
|
10494 | msgstr "テンプレートファイル %s: %s" | |
10262 |
|
10495 | |||
10263 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" |
|
10496 | msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | |
10264 | msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません" |
|
10497 | msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません" | |
10265 |
|
10498 | |||
10266 | #, python-format |
|
10499 | #, python-format | |
10267 | msgid "failed to truncate %s\n" |
|
10500 | msgid "failed to truncate %s\n" | |
10268 | msgstr "%s の切り詰めに失敗\n" |
|
10501 | msgstr "%s の切り詰めに失敗\n" | |
10269 |
|
10502 | |||
10270 | msgid "transaction abort!\n" |
|
10503 | msgid "transaction abort!\n" | |
10271 | msgstr "トランザクションを中断します!\n" |
|
10504 | msgstr "トランザクションを中断します!\n" | |
10272 |
|
10505 | |||
10273 | msgid "rollback completed\n" |
|
10506 | msgid "rollback completed\n" | |
10274 | msgstr "ロールバックを完了しました\n" |
|
10507 | msgstr "ロールバックを完了しました\n" | |
10275 |
|
10508 | |||
10276 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" |
|
10509 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | |
10277 | msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" |
|
10510 | msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n" | |
10278 |
|
10511 | |||
10279 | #, python-format |
|
10512 | #, python-format | |
10280 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
10513 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | |
10281 | msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n" |
|
10514 | msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n" | |
10282 |
|
10515 | |||
10283 | #, python-format |
|
10516 | #, python-format | |
10284 | msgid "Ignored: %s\n" |
|
10517 | msgid "Ignored: %s\n" | |
10285 | msgstr "無視しました: %s\n" |
|
10518 | msgstr "無視しました: %s\n" | |
10286 |
|
10519 | |||
10287 | #, python-format |
|
10520 | #, python-format | |
10288 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" |
|
10521 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | |
10289 | msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n" |
|
10522 | msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n" | |
10290 |
|
10523 | |||
10291 | #, python-format |
|
10524 | #, python-format | |
10292 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" |
|
10525 | msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | |
10293 | msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません" |
|
10526 | msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません" | |
10294 |
|
10527 | |||
10295 | msgid "enter a commit username:" |
|
10528 | msgid "enter a commit username:" | |
10296 | msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" |
|
10529 | msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:" | |
10297 |
|
10530 | |||
10298 | #, python-format |
|
10531 | #, python-format | |
10299 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" |
|
10532 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" | |
10300 | msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n" |
|
10533 | msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n" | |
10301 |
|
10534 | |||
10302 | msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" |
|
10535 | msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" | |
10303 | msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" |
|
10536 | msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)" | |
10304 |
|
10537 | |||
10305 | #, python-format |
|
10538 | #, python-format | |
10306 | msgid "username %s contains a newline\n" |
|
10539 | msgid "username %s contains a newline\n" | |
10307 | msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" |
|
10540 | msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" | |
10308 |
|
10541 | |||
10309 | msgid "response expected" |
|
10542 | msgid "response expected" | |
10310 | msgstr "レスポンスがありません" |
|
10543 | msgstr "レスポンスがありません" | |
10311 |
|
10544 | |||
10312 | msgid "unrecognized response\n" |
|
10545 | msgid "unrecognized response\n" | |
10313 | msgstr "認識できないレスポンス\n" |
|
10546 | msgstr "認識できないレスポンス\n" | |
10314 |
|
10547 | |||
10315 | msgid "password: " |
|
10548 | msgid "password: " | |
10316 | msgstr "パスワード: " |
|
10549 | msgstr "パスワード: " | |
10317 |
|
10550 | |||
10318 | msgid "edit failed" |
|
10551 | msgid "edit failed" | |
10319 | msgstr "編集に失敗" |
|
10552 | msgstr "編集に失敗" | |
10320 |
|
10553 | |||
10321 | msgid "http authorization required" |
|
10554 | msgid "http authorization required" | |
10322 | msgstr "HTTP 認証に失敗" |
|
10555 | msgstr "HTTP 認証に失敗" | |
10323 |
|
10556 | |||
10324 | msgid "http authorization required\n" |
|
10557 | msgid "http authorization required\n" | |
10325 | msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" |
|
10558 | msgstr "HTTP 認証を要求しました\n" | |
10326 |
|
10559 | |||
10327 | #, python-format |
|
10560 | #, python-format | |
10328 | msgid "realm: %s\n" |
|
10561 | msgid "realm: %s\n" | |
10329 | msgstr "認証領域: %s\n" |
|
10562 | msgstr "認証領域: %s\n" | |
10330 |
|
10563 | |||
10331 | #, python-format |
|
10564 | #, python-format | |
10332 | msgid "user: %s\n" |
|
10565 | msgid "user: %s\n" | |
10333 | msgstr "ユーザ: %s\n" |
|
10566 | msgstr "ユーザ: %s\n" | |
10334 |
|
10567 | |||
10335 | msgid "user:" |
|
10568 | msgid "user:" | |
10336 | msgstr "ユーザ:" |
|
10569 | msgstr "ユーザ:" | |
10337 |
|
10570 | |||
10338 | #, python-format |
|
10571 | #, python-format | |
10339 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" |
|
10572 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | |
10340 | msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" |
|
10573 | msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n" | |
10341 |
|
10574 | |||
10342 | #, python-format |
|
10575 | #, python-format | |
10343 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
10576 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
10344 | msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" |
|
10577 | msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s" | |
10345 |
|
10578 | |||
10346 | #, python-format |
|
10579 | #, python-format | |
10347 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
10580 | msgid "path contains illegal component: %s" | |
10348 | msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s" |
|
10581 | msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s" | |
10349 |
|
10582 | |||
10350 | #, python-format |
|
10583 | #, python-format | |
10351 | msgid "path %r is inside repo %r" |
|
10584 | msgid "path %r is inside repo %r" | |
10352 | msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" |
|
10585 | msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります" | |
10353 |
|
10586 | |||
10354 | #, python-format |
|
10587 | #, python-format | |
10355 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
10588 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
10356 | msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" |
|
10589 | msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています" | |
10357 |
|
10590 | |||
10358 | msgid "Hardlinks not supported" |
|
10591 | msgid "Hardlinks not supported" | |
10359 | msgstr "ハードリンクはサポートしていません" |
|
10592 | msgstr "ハードリンクはサポートしていません" | |
10360 |
|
10593 | |||
10361 | #, python-format |
|
10594 | #, python-format | |
10362 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
10595 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
10363 | msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s" |
|
10596 | msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s" | |
10364 |
|
10597 | |||
10365 | #, python-format |
|
10598 | #, python-format | |
10366 | msgid "invalid date: %r " |
|
10599 | msgid "invalid date: %r " | |
10367 | msgstr "不正な日付: %r " |
|
10600 | msgstr "不正な日付: %r " | |
10368 |
|
10601 | |||
10369 | #, python-format |
|
10602 | #, python-format | |
10370 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" |
|
10603 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
10371 | msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" |
|
10604 | msgstr "日付が32ビットを超えています: %d" | |
10372 |
|
10605 | |||
10373 | #, python-format |
|
10606 | #, python-format | |
10374 | msgid "impossible time zone offset: %d" |
|
10607 | msgid "impossible time zone offset: %d" | |
10375 | msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" |
|
10608 | msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d" | |
10376 |
|
10609 | |||
10377 | #, python-format |
|
10610 | #, python-format | |
10378 | msgid "invalid day spec: %s" |
|
10611 | msgid "invalid day spec: %s" | |
10379 | msgstr "不正な日付の指定です: %s" |
|
10612 | msgstr "不正な日付の指定です: %s" | |
10380 |
|
10613 | |||
10381 | #, python-format |
|
10614 | #, python-format | |
10382 | msgid "%.0f GB" |
|
10615 | msgid "%.0f GB" | |
10383 | msgstr "%.0f GB" |
|
10616 | msgstr "%.0f GB" | |
10384 |
|
10617 | |||
10385 | #, python-format |
|
10618 | #, python-format | |
10386 | msgid "%.1f GB" |
|
10619 | msgid "%.1f GB" | |
10387 | msgstr "%.1f GB" |
|
10620 | msgstr "%.1f GB" | |
10388 |
|
10621 | |||
10389 | #, python-format |
|
10622 | #, python-format | |
10390 | msgid "%.2f GB" |
|
10623 | msgid "%.2f GB" | |
10391 | msgstr "%.2f GB" |
|
10624 | msgstr "%.2f GB" | |
10392 |
|
10625 | |||
10393 | #, python-format |
|
10626 | #, python-format | |
10394 | msgid "%.0f MB" |
|
10627 | msgid "%.0f MB" | |
10395 | msgstr "%.0f MB" |
|
10628 | msgstr "%.0f MB" | |
10396 |
|
10629 | |||
10397 | #, python-format |
|
10630 | #, python-format | |
10398 | msgid "%.1f MB" |
|
10631 | msgid "%.1f MB" | |
10399 | msgstr "%.1f MB" |
|
10632 | msgstr "%.1f MB" | |
10400 |
|
10633 | |||
10401 | #, python-format |
|
10634 | #, python-format | |
10402 | msgid "%.2f MB" |
|
10635 | msgid "%.2f MB" | |
10403 | msgstr "%.2f MB" |
|
10636 | msgstr "%.2f MB" | |
10404 |
|
10637 | |||
10405 | #, python-format |
|
10638 | #, python-format | |
10406 | msgid "%.0f KB" |
|
10639 | msgid "%.0f KB" | |
10407 | msgstr "%.0f KB" |
|
10640 | msgstr "%.0f KB" | |
10408 |
|
10641 | |||
10409 | #, python-format |
|
10642 | #, python-format | |
10410 | msgid "%.1f KB" |
|
10643 | msgid "%.1f KB" | |
10411 | msgstr "%.1f KB" |
|
10644 | msgstr "%.1f KB" | |
10412 |
|
10645 | |||
10413 | #, python-format |
|
10646 | #, python-format | |
10414 | msgid "%.2f KB" |
|
10647 | msgid "%.2f KB" | |
10415 | msgstr "%.2f KB" |
|
10648 | msgstr "%.2f KB" | |
10416 |
|
10649 | |||
10417 | #, python-format |
|
10650 | #, python-format | |
10418 | msgid "%.0f bytes" |
|
10651 | msgid "%.0f bytes" | |
10419 | msgstr "%.0f バイト" |
|
10652 | msgstr "%.0f バイト" | |
10420 |
|
10653 | |||
10421 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" |
|
10654 | msgid "cannot verify bundle or remote repos" | |
10422 | msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" |
|
10655 | msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません" | |
10423 |
|
10656 | |||
10424 | msgid "interrupted" |
|
10657 | msgid "interrupted" | |
10425 | msgstr "中断されました" |
|
10658 | msgstr "中断されました" | |
10426 |
|
10659 | |||
10427 | #, python-format |
|
10660 | #, python-format | |
10428 | msgid "empty or missing %s" |
|
10661 | msgid "empty or missing %s" | |
10429 | msgstr "%s は、空か見つかりません" |
|
10662 | msgstr "%s は、空か見つかりません" | |
10430 |
|
10663 | |||
10431 | #, python-format |
|
10664 | #, python-format | |
10432 | msgid "data length off by %d bytes" |
|
10665 | msgid "data length off by %d bytes" | |
10433 | msgstr "データ長: %d バイト" |
|
10666 | msgstr "データ長: %d バイト" | |
10434 |
|
10667 | |||
10435 | #, python-format |
|
10668 | #, python-format | |
10436 | msgid "index contains %d extra bytes" |
|
10669 | msgid "index contains %d extra bytes" | |
10437 | msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト" |
|
10670 | msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト" | |
10438 |
|
10671 | |||
10439 | #, python-format |
|
10672 | #, python-format | |
10440 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" |
|
10673 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | |
10441 | msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です" |
|
10674 | msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です" | |
10442 |
|
10675 | |||
10443 | #, python-format |
|
10676 | #, python-format | |
10444 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" |
|
10677 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | |
10445 | msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です" |
|
10678 | msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です" | |
10446 |
|
10679 | |||
10447 | #, python-format |
|
10680 | #, python-format | |
10448 | msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" |
|
10681 | msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | |
10449 | msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています" |
|
10682 | msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています" | |
10450 |
|
10683 | |||
10451 | #, python-format |
|
10684 | #, python-format | |
10452 | msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" |
|
10685 | msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | |
10453 | msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています" |
|
10686 | msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています" | |
10454 |
|
10687 | |||
10455 | #, python-format |
|
10688 | #, python-format | |
10456 | msgid " (expected %s)" |
|
10689 | msgid " (expected %s)" | |
10457 | msgstr " (想定対象 %s)" |
|
10690 | msgstr " (想定対象 %s)" | |
10458 |
|
10691 | |||
10459 | #, python-format |
|
10692 | #, python-format | |
10460 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" |
|
10693 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" | |
10461 | msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s" |
|
10694 | msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s" | |
10462 |
|
10695 | |||
10463 | #, python-format |
|
10696 | #, python-format | |
10464 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" |
|
10697 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" | |
10465 | msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" |
|
10698 | msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s" | |
10466 |
|
10699 | |||
10467 | #, python-format |
|
10700 | #, python-format | |
10468 | msgid "checking parents of %s" |
|
10701 | msgid "checking parents of %s" | |
10469 | msgstr "%s の親を検証中" |
|
10702 | msgstr "%s の親を検証中" | |
10470 |
|
10703 | |||
10471 | #, python-format |
|
10704 | #, python-format | |
10472 | msgid "duplicate revision %d (%d)" |
|
10705 | msgid "duplicate revision %d (%d)" | |
10473 | msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" |
|
10706 | msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります" | |
10474 |
|
10707 | |||
10475 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" |
|
10708 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | |
10476 | msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n" |
|
10709 | msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n" | |
10477 |
|
10710 | |||
10478 | #, python-format |
|
10711 | #, python-format | |
10479 | msgid "repository uses revlog format %d\n" |
|
10712 | msgid "repository uses revlog format %d\n" | |
10480 | msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" |
|
10713 | msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n" | |
10481 |
|
10714 | |||
10482 | msgid "checking changesets\n" |
|
10715 | msgid "checking changesets\n" | |
10483 | msgstr "チェンジセットの確認中\n" |
|
10716 | msgstr "チェンジセットの確認中\n" | |
10484 |
|
10717 | |||
10485 | #, python-format |
|
10718 | #, python-format | |
10486 | msgid "unpacking changeset %s" |
|
10719 | msgid "unpacking changeset %s" | |
10487 | msgstr "リビジョン %s の展開中" |
|
10720 | msgstr "リビジョン %s の展開中" | |
10488 |
|
10721 | |||
10489 | msgid "checking manifests\n" |
|
10722 | msgid "checking manifests\n" | |
10490 | msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n" |
|
10723 | msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n" | |
10491 |
|
10724 | |||
10492 | #, python-format |
|
10725 | #, python-format | |
10493 | msgid "%s not in changesets" |
|
10726 | msgid "%s not in changesets" | |
10494 | msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです" |
|
10727 | msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです" | |
10495 |
|
10728 | |||
10496 | msgid "file without name in manifest" |
|
10729 | msgid "file without name in manifest" | |
10497 | msgstr "名前を持たないファイルがあります" |
|
10730 | msgstr "名前を持たないファイルがあります" | |
10498 |
|
10731 | |||
10499 | #, python-format |
|
10732 | #, python-format | |
10500 | msgid "reading manifest delta %s" |
|
10733 | msgid "reading manifest delta %s" | |
10501 | msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" |
|
10734 | msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中" | |
10502 |
|
10735 | |||
10503 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" |
|
10736 | msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
10504 | msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" |
|
10737 | msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n" | |
10505 |
|
10738 | |||
10506 | #, python-format |
|
10739 | #, python-format | |
10507 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" |
|
10740 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
10508 | msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" |
|
10741 | msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています" | |
10509 |
|
10742 | |||
10510 | msgid "in changeset but not in manifest" |
|
10743 | msgid "in changeset but not in manifest" | |
10511 | msgstr "マニフェストから参照されていないファイル" |
|
10744 | msgstr "マニフェストから参照されていないファイル" | |
10512 |
|
10745 | |||
10513 | msgid "in manifest but not in changeset" |
|
10746 | msgid "in manifest but not in changeset" | |
10514 | msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル" |
|
10747 | msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル" | |
10515 |
|
10748 | |||
10516 | msgid "checking files\n" |
|
10749 | msgid "checking files\n" | |
10517 | msgstr "ファイルの確認中\n" |
|
10750 | msgstr "ファイルの確認中\n" | |
10518 |
|
10751 | |||
10519 | #, python-format |
|
10752 | #, python-format | |
10520 | msgid "cannot decode filename '%s'" |
|
10753 | msgid "cannot decode filename '%s'" | |
10521 | msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" |
|
10754 | msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗" | |
10522 |
|
10755 | |||
10523 | #, python-format |
|
10756 | #, python-format | |
10524 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
10757 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
10525 | msgstr "不正な revlog! (%s)" |
|
10758 | msgstr "不正な revlog! (%s)" | |
10526 |
|
10759 | |||
10527 | msgid "missing revlog!" |
|
10760 | msgid "missing revlog!" | |
10528 | msgstr "revlog が見つかりません!" |
|
10761 | msgstr "revlog が見つかりません!" | |
10529 |
|
10762 | |||
10530 | #, python-format |
|
10763 | #, python-format | |
10531 | msgid "%s not in manifests" |
|
10764 | msgid "%s not in manifests" | |
10532 | msgstr "%s は管理対象ではありません" |
|
10765 | msgstr "%s は管理対象ではありません" | |
10533 |
|
10766 | |||
10534 | #, python-format |
|
10767 | #, python-format | |
10535 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" |
|
10768 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" | |
10536 | msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" |
|
10769 | msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" | |
10537 |
|
10770 | |||
10538 | #, python-format |
|
10771 | #, python-format | |
10539 | msgid "unpacking %s" |
|
10772 | msgid "unpacking %s" | |
10540 | msgstr "%s の展開中" |
|
10773 | msgstr "%s の展開中" | |
10541 |
|
10774 | |||
10542 | #, python-format |
|
10775 | #, python-format | |
10543 | msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" |
|
10776 | msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | |
10544 | msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません" |
|
10777 | msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません" | |
10545 |
|
10778 | |||
10546 | #, python-format |
|
10779 | #, python-format | |
10547 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" |
|
10780 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | |
10548 | msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません" |
|
10781 | msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません" | |
10549 |
|
10782 | |||
10550 | #, python-format |
|
10783 | #, python-format | |
10551 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" |
|
10784 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | |
10552 | msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n" |
|
10785 | msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n" | |
10553 |
|
10786 | |||
10554 | #, python-format |
|
10787 | #, python-format | |
10555 | msgid "checking rename of %s" |
|
10788 | msgid "checking rename of %s" | |
10556 | msgstr "%s の改名を確認中" |
|
10789 | msgstr "%s の改名を確認中" | |
10557 |
|
10790 | |||
10558 | #, python-format |
|
10791 | #, python-format | |
10559 | msgid "%s in manifests not found" |
|
10792 | msgid "%s in manifests not found" | |
10560 | msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません" |
|
10793 | msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません" | |
10561 |
|
10794 | |||
10562 | #, python-format |
|
10795 | #, python-format | |
10563 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" |
|
10796 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
10564 | msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" |
|
10797 | msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません" | |
10565 |
|
10798 | |||
10566 | #, python-format |
|
10799 | #, python-format | |
10567 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" |
|
10800 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | |
10568 | msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n" |
|
10801 | msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n" | |
10569 |
|
10802 | |||
10570 | #, python-format |
|
10803 | #, python-format | |
10571 | msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
10804 | msgid "%d warnings encountered!\n" | |
10572 | msgstr "警告が %d 件あります!\n" |
|
10805 | msgstr "警告が %d 件あります!\n" | |
10573 |
|
10806 | |||
10574 | #, python-format |
|
10807 | #, python-format | |
10575 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
10808 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
10576 | msgstr "不整合が %d 件あります!\n" |
|
10809 | msgstr "不整合が %d 件あります!\n" | |
10577 |
|
10810 | |||
10578 | #, python-format |
|
10811 | #, python-format | |
10579 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" |
|
10812 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | |
10580 | msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" |
|
10813 | msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n" | |
10581 |
|
10814 | |||
10582 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
10815 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
10583 | msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください" |
|
10816 | msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now