##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with e7727a545c48
FUJIWARA Katsunori -
r10303:35bcb315 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2579 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,10583 +1,10816 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 20 # というニュアンスン場合
21 21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 #
26 26 # 単語:
27 27 #
28 28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 29 #
30 30 # abort 中断
31 31 # add (構成管理への)追加登録
32 32 # apply 適用
33 33 # archive アーカイブ
34 34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 35 # author 作成者
36 36 # backout 打ち消し
37 37 # basename ベース名
38 38 # binary バイナリ
39 39 # branch ブランチ
40 40 # bundle( file) バンドルファイル
41 41 # change チェンジセット/差分
42 42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 43 # changeset チェンジセット
44 44 # changeset hash ハッシュ値
45 45 # changeset header ヘッダ情報
46 46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 47 # close(of branch) 閉鎖
48 48 # command(, this) (本)コマンド
49 49 # commit コミット
50 50 # commit comment コミットログ
51 51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 53 # diff 差分
54 54 # directory ディレクトリ
55 55 # dirstate dirstate
56 56 # entry エントリ
57 57 # extend(ed) 拡張
58 58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 60 # head ヘッド
61 61 # head changeset(s) ヘッド
62 62 # header ヘッダ
63 63 # history(, revision) 変更履歴
64 64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 65 # interrupt 中断
66 66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 69 # merge マージ
70 70 # node リビジョン
71 71 # note 備考
72 72 # patch パッチ
73 73 # platform 稼働環境
74 74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 76 # push (追加リビジョンの)反映
77 77 # push(patch) (パッチの)適用
78 78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 79 # rename 改名
80 80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 82 # revert/undo 取り消し
83 83 # revision リビジョン
84 84 # schedule (add/remove の)予約
85 85 # search 探索
86 86 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
87 88 # summary 要約(情報)
88 89 # tag タグ
89 90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 91 # xxxxx type xxxx 種別
91 92 # user ユーザ
92 93 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 95 # working directory 作業領域
95 96 # ========================================
96 97 #
97 98 msgid ""
98 99 msgstr ""
99 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-01-30 00:17+0900\n"
102 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 105 "Language-Team: Japanese\n"
105 106 "MIME-Version: 1.0\n"
106 107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
109 110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
110 111
111 112 #, python-format
112 113 msgid " (default: %s)"
113 114 msgstr " (既定値: %s)"
114 115
115 116 msgid "Options"
116 117 msgstr "オプション"
117 118
118 119 msgid "Commands"
119 120 msgstr "コマンド"
120 121
121 122 msgid ""
122 123 " options:\n"
123 124 "\n"
124 125 msgstr ""
125 126 " オプション:\n"
126 127 "\n"
127 128
128 129 #, python-format
129 130 msgid ""
130 131 " aliases: %s\n"
131 132 "\n"
132 133 msgstr ""
133 134 " 別名: %s\n"
134 135 "\n"
135 136
136 137 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
213 msgid ""
214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
215 "\n"
216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
218 "\n"
219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
220 "\n"
221 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
222 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
223 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
224 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
225 " \"13:18\" (today assumed)\n"
226 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
227 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
228 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
229 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
230 " \"2006-12-6\"\n"
231 " \"12-6\"\n"
232 " \"12/6\"\n"
233 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
234 "\n"
235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
236 "\n"
237 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
238 "\n"
239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
242 "the timezone is east of UTC).\n"
243 "\n"
244 "The log command also accepts date ranges::\n"
245 "\n"
246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
250 msgstr ""
251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
252 "\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
255 "\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
257 "\n"
258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
267 " \"2006-12-6\"\n"
268 " \"12-6\"\n"
269 " \"12/6\"\n"
270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
271 "\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
273 "\n"
274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
275 "\n"
276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
279 "\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
281 "\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
286
287 msgid ""
288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
291 "\n"
292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
293 "following information:\n"
294 "\n"
295 "- executable status and other permission bits\n"
296 "- copy or rename information\n"
297 "- changes in binary files\n"
298 "- creation or deletion of empty files\n"
299 "\n"
300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
303 "format.\n"
304 "\n"
305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
311 "format for communicating changes.\n"
312 "\n"
313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
317 msgstr ""
318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
321 "\n"
322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
323 "\n"
324 "- 実行可否および権限設定\n"
325 "- 複製/改名情報\n"
326 "- バイナリファイルの変更\n"
327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
328 "\n"
329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
333 "\n"
334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
340 "\n"
341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
345
346 msgid ""
347 "HG\n"
348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
351 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
352 " Windows) is searched.\n"
353 "\n"
354 "HGEDITOR\n"
355 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
356 "\n"
357 " (deprecated, use .hgrc)\n"
358 "\n"
359 "HGENCODING\n"
360 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
361 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
362 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
363 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
364 "\n"
365 "HGENCODINGMODE\n"
366 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
367 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
368 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
369 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
370 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
371 " the --encodingmode command-line option.\n"
372 "\n"
373 "HGMERGE\n"
374 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
375 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
376 " ancestor file.\n"
377 "\n"
378 " (deprecated, use .hgrc)\n"
379 "\n"
380 "HGRCPATH\n"
381 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
382 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
383 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
384 " from the current repository is read.\n"
385 "\n"
386 " For each element in HGRCPATH:\n"
387 "\n"
388 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
389 " - otherwise, the file itself will be added\n"
390 "\n"
391 "HGUSER\n"
392 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
393 " available values will be considered in this order:\n"
394 "\n"
395 " - HGUSER (deprecated)\n"
396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
397 " - EMAIL\n"
398 " - interactive prompt\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
400 "\n"
401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
402 "\n"
403 "EMAIL\n"
404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
405 "\n"
406 "LOGNAME\n"
407 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
408 "\n"
409 "VISUAL\n"
410 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
411 "\n"
412 "EDITOR\n"
413 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
414 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
415 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
416 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
417 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
418 " defaults to 'vi'.\n"
419 "\n"
420 "PYTHONPATH\n"
421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
423 msgstr ""
424 "HG\n"
425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
430 "\n"
431 "HGEDITOR\n"
432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
433 " についても参照してください。\n"
434 "\n"
435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
436 "\n"
437 "HGENCODING\n"
438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
442 "\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
451 "\n"
452 "HGMERGE\n"
453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
456 "\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
458 "\n"
459 "HGRCPATH\n"
460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
465 "\n"
466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
467 "\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
470 "\n"
471 "HGUSER\n"
472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
474 "\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
478 " - 対話的な入力\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
480 "\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
482 "\n"
483 "EMAIL\n"
484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
486 "\n"
487 "LOGNAME\n"
488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
490 "\n"
491 "VISUAL\n"
492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
493 " についても参照してください。\n"
494 "\n"
495 "EDITOR\n"
496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
501 "\n"
502 "PYTHONPATH\n"
503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
505 " 必要です。\n"
506
507 msgid ""
508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
511 "implement hooks.\n"
512 "\n"
513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
519 "needed.\n"
520 "\n"
521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
523 "this::\n"
524 "\n"
525 " [extensions]\n"
526 " foo =\n"
527 "\n"
528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
529 "\n"
530 " [extensions]\n"
531 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
532 "\n"
533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
534 "scope, prepend its path with !::\n"
535 "\n"
536 " [extensions]\n"
537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
538 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
540 " baz = !\n"
541 msgstr ""
542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
546 "\n"
547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
553 "\n"
554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
557 "\n"
558 " [extensions]\n"
559 " foo =\n"
560 "\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
562 "\n"
563 " [extensions]\n"
564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
565 "\n"
566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
568 "\n"
569 " [extensions]\n"
570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
571 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
573 " baz = !\n"
574
575 msgid ""
576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
578 "separated by the \":\" character.\n"
579 "\n"
580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
584 "\n"
585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
586 "\n"
587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
589 msgstr ""
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
593 "\n"
594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
600 "\n"
601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
602 "とみなされます。\n"
603 "\n"
604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
606 "等価です。\n"
607
608 msgid ""
609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
610 "at a time.\n"
611 "\n"
612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
613 "patterns.\n"
614 "\n"
615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
616 "\n"
617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
619 "current repository root.\n"
620 "\n"
621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
624 "\n"
625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
627 "\n"
628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
630 "\n"
631 "Plain examples::\n"
632 "\n"
633 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
634 " of the repository\n"
635 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
636 "\n"
637 "Glob examples::\n"
638 "\n"
639 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
640 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
641 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
642 " current directory including itself.\n"
643 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
644 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
645 " including itself.\n"
646 "\n"
647 "Regexp examples::\n"
648 "\n"
649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
650 msgstr ""
651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
652 "\n"
653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
655 "\n"
656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
657 "\n"
658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
661 "\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
665 "\n"
666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
668 "\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
672 "\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
674 "\n"
675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
677 "\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
679 "\n"
680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
687 "\n"
688 "正規表現指定例::\n"
689 "\n"
690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
691
692 msgid ""
693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
694 "\n"
695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
698 "\n"
699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
700 "identifier.\n"
701 "\n"
702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
705 "of exactly one full-length identifier.\n"
706 "\n"
707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
710 "not contain the \":\" character.\n"
711 "\n"
712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
713 "most recent revision.\n"
714 "\n"
715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
717 "\n"
718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
721 "parent.\n"
722 msgstr ""
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
724 "\n"
725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
727 "\n"
728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
729 "\n"
730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
733 "\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
738 "\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
740 "予約されています。\n"
741 "\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
745 "\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
749
750 msgid ""
751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
754 "template-style (--style).\n"
755 "\n"
756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
758 "\n"
759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
761 "Usage::\n"
762 "\n"
763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
764 "\n"
765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
766 "expansion::\n"
767 "\n"
768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
770 "\n"
771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
774 "\n"
775 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
776 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
777 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
778 " default.\n"
779 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
780 " committed.\n"
781 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
782 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
783 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
784 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
785 " by this changeset.\n"
786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
789 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
790 " 40-character hexadecimal string.\n"
791 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
792 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
793 " number.\n"
794 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
795 " changeset.\n"
796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
797 " changeset.\n"
798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
799 "\n"
800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
804 "output::\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
809 "List of filters:\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
812 " every line except the last.\n"
813 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
814 " between the given date/time and the current\n"
815 " date/time.\n"
816 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
817 " last component of the path after splitting by the\n"
818 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
819 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
820 " becomes \"bar\".\n"
821 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
822 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
823 " \"foo\".\n"
824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
827 " email address, and extracts just the domain\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
829 " ``example.com``.\n"
830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
838 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
839 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
840 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
841 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
842 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
843 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
844 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
845 " rfc3339date filter.\n"
846 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
847 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
848 " sequence of XML entities.\n"
849 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
850 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
851 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
853 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
854 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
855 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
856 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
857 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
858 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
859 " the first starting with a tab character.\n"
860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
863 " address.\n"
864 msgstr ""
865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
868 "\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
871 "\n"
872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
874 "\n"
875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
876 "\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
878 "\n"
879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
881 "\n"
882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
885 "\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
888 " default の場合は空文字列。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
904 "\n"
905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
909 "\n"
910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
912 "\n"
913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
914 "\n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
960 msgid ""
961 "Valid URLs are of the form::\n"
962 "\n"
963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
965 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
966 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
967 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
968 "\n"
969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
971 "incoming --bundle').\n"
972 "\n"
973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
975 "revisions'.\n"
976 "\n"
977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
979 "server.\n"
980 "\n"
981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
982 "\n"
983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
984 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
986 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
987 "\n"
988 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
989 "\n"
990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
991 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
992 "\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
994 " Compression no\n"
995 " Host *\n"
996 " Compression yes\n"
997 "\n"
998 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
999 " with the --ssh command line option.\n"
1000 "\n"
1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1002 "[paths] section like so::\n"
1003 "\n"
1004 " [paths]\n"
1005 " alias1 = URL1\n"
1006 " alias2 = URL2\n"
1007 " ...\n"
1008 "\n"
1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
1011 "\n"
1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
1014 "\n"
1015 "default:\n"
1016 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1017 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1018 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1019 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1020 "\n"
1021 "default-push:\n"
1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1024 msgstr ""
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1026 "\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1032 "\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
1035 "構いません。\n"
1036 "\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
1040 "\n"
1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
1044 "\n"
1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1046 "\n"
1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1053 "\n"
1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1055 "\n"
1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1058 "\n"
1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1060 " Compression no\n"
1061 " Host *\n"
1062 " Compression yes\n"
1063 "\n"
1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1066 "\n"
1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1069 "\n"
1070 " [paths]\n"
1071 " alias1 = URL1\n"
1072 " alias2 = URL2\n"
1073 " ...\n"
1074 "\n"
1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1077 "\n"
1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1080 "\n"
1081 "default:\n"
1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1086 "\n"
1087 "default-push:\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1091
1092 msgid ""
1093 138 "hooks for controlling repository access\n"
1094 139 "\n"
1095 140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1096 141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1097 142 "\n"
1098 143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1099 144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1100 145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1101 146 "\n"
1102 147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1103 148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1104 149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1105 150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1106 151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1107 152 "is no way to distinguish them.\n"
1108 153 "\n"
1109 154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1110 155 "\n"
1111 156 " [extensions]\n"
1112 157 " acl =\n"
1113 158 "\n"
1114 159 " [hooks]\n"
1115 160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1116 161 "\n"
1117 162 " [acl]\n"
1118 163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1119 164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1120 165 " sources = serve\n"
1121 166 "\n"
1122 167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1123 168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1124 169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1125 170 "is. ::\n"
1126 171 "\n"
1127 172 " [acl.allow]\n"
1128 173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1129 174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1130 175 " docs/** = doc_writer\n"
1131 176 " .hgtags = release_engineer\n"
1132 177 "\n"
1133 178 " [acl.deny]\n"
1134 179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1135 180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1136 181 " glob pattern = user4, user5\n"
1137 182 " ** = user6\n"
1138 183 msgstr ""
1139 184
1140 185 #, python-format
1141 186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1142 msgstr ""
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
1143 188
1144 189 #, python-format
1145 190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1146 191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
1147 192
1148 193 msgid ""
1149 194 "track a line of development with movable markers\n"
1150 195 "\n"
1151 196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1152 197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1153 198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1154 199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1155 200 "\n"
1156 201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1157 202 "merge, hg update).\n"
1158 203 "\n"
1159 204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1160 205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1161 206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1162 207 "your .hgrc::\n"
1163 208 "\n"
1164 209 " [bookmarks]\n"
1165 210 " track.current = True\n"
1166 211 "\n"
1167 212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1168 213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1169 214 "branching.\n"
1170 215 msgstr ""
1171 216
1172 217 msgid ""
1173 218 "track a line of development with movable markers\n"
1174 219 "\n"
1175 220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1176 221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1177 222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1178 223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1179 224 "\n"
1180 225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1181 226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1182 227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1183 228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1184 229 " "
1185 230 msgstr ""
1186 231
1187 232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1188 233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
1189 234
1190 235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1191 236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
1192 237
1193 238 msgid "new bookmark name required"
1194 239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
1195 240
1196 241 msgid "bookmark name required"
1197 242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
1198 243
1199 244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1200 245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
1201 246
1202 247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1203 msgstr ""
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
1204 249
1205 250 msgid "force"
1206 msgstr ""
251 msgstr "強制実施"
1207 252
1208 253 msgid "revision"
1209 254 msgstr "リビジョン"
1210 255
1211 256 msgid "delete a given bookmark"
1212 msgstr ""
257 msgstr "指定ブックマークの削除"
1213 258
1214 259 msgid "rename a given bookmark"
1215 msgstr ""
260 msgstr "指定ブックマークの改名"
1216 261
1217 262 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1218 msgstr ""
263 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1219 264
1220 265 msgid ""
1221 266 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1222 267 "\n"
1223 268 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1224 269 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1225 270 "bug status.\n"
1226 271 "\n"
1227 272 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1228 273 "installations using MySQL are supported.\n"
1229 274 "\n"
1230 275 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1231 276 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1232 277 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1233 278 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1234 279 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1235 280 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1236 281 "\n"
1237 282 "The extension is configured through three different configuration\n"
1238 283 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1239 284 "\n"
1240 285 "host\n"
1241 286 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1242 287 "\n"
1243 288 "db\n"
1244 289 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1245 290 "\n"
1246 291 "user\n"
1247 292 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1248 293 "\n"
1249 294 "password\n"
1250 295 " Password to use to access MySQL server.\n"
1251 296 "\n"
1252 297 "timeout\n"
1253 298 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1254 299 "\n"
1255 300 "version\n"
1256 301 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1257 302 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1258 303 " to 2.18.\n"
1259 304 "\n"
1260 305 "bzuser\n"
1261 306 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1262 307 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1263 308 "\n"
1264 309 "bzdir\n"
1265 310 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1266 311 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1267 312 "\n"
1268 313 "notify\n"
1269 314 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1270 315 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1271 316 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1272 317 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1273 318 " %(id)s %(user)s\".\n"
1274 319 "\n"
1275 320 "regexp\n"
1276 321 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1277 322 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1278 323 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1279 324 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1280 325 "\n"
1281 326 "style\n"
1282 327 " The style file to use when formatting comments.\n"
1283 328 "\n"
1284 329 "template\n"
1285 330 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1286 331 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1287 332 " extension specifies::\n"
1288 333 "\n"
1289 334 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1290 335 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1291 336 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1292 337 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1293 338 "\n"
1294 339 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1295 340 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1296 341 "\n"
1297 342 "strip\n"
1298 343 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1299 344 " {webroot}. Default 0.\n"
1300 345 "\n"
1301 346 "usermap\n"
1302 347 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1303 348 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1304 349 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1305 350 "\n"
1306 351 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1307 352 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1308 353 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1309 354 "\n"
1310 355 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1311 356 "\n"
1312 357 "baseurl\n"
1313 358 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1314 359 " templates as {hgweb}.\n"
1315 360 "\n"
1316 361 "Activating the extension::\n"
1317 362 "\n"
1318 363 " [extensions]\n"
1319 364 " bugzilla =\n"
1320 365 "\n"
1321 366 " [hooks]\n"
1322 367 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1323 368 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1324 369 "\n"
1325 370 "Example configuration:\n"
1326 371 "\n"
1327 372 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1328 373 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1329 374 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1330 375 "\n"
1331 376 " [bugzilla]\n"
1332 377 " host=localhost\n"
1333 378 " password=XYZZY\n"
1334 379 " version=3.0\n"
1335 380 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1336 381 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1337 382 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1338 383 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1339 384 " {desc}\\n\n"
1340 385 " strip=5\n"
1341 386 "\n"
1342 387 " [web]\n"
1343 388 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1344 389 "\n"
1345 390 " [usermap]\n"
1346 391 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1347 392 "\n"
1348 393 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1349 394 "\n"
1350 395 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1351 396 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1352 397 "\n"
1353 398 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1354 399 msgstr ""
1355 400
1356 401 #, python-format
1357 402 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1358 403 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
1359 404
1360 405 #, python-format
1361 406 msgid "query: %s %s\n"
1362 407 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1363 408
1364 409 #, python-format
1365 410 msgid "failed query: %s %s\n"
1366 411 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1367 412
1368 413 msgid "unknown database schema"
1369 414 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1370 415
1371 416 #, python-format
1372 417 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1373 msgstr ""
418 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1374 419
1375 420 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1376 msgstr ""
421 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1377 422
1378 423 #, python-format
1379 424 msgid " bug %s\n"
1380 425 msgstr " バグ %s\n"
1381 426
1382 427 #, python-format
1383 428 msgid "running notify command %s\n"
1384 429 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1385 430
1386 431 #, python-format
1387 432 msgid "bugzilla notify command %s"
1388 msgstr ""
433 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1389 434
1390 435 msgid "done\n"
1391 436 msgstr "完了\n"
1392 437
1393 438 #, python-format
1394 439 msgid "looking up user %s\n"
1395 440 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
1396 441
1397 442 #, python-format
1398 443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1399 444 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1400 445
1401 446 #, python-format
1402 447 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1403 448 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1404 449
1405 450 #, python-format
1406 451 msgid "bugzilla version %s not supported"
1407 452 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
1408 453
1409 454 msgid ""
1410 455 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1411 456 "details:\n"
1412 457 "\t{desc|tabindent}"
1413 458 msgstr ""
1414 459
1415 460 #, python-format
1416 461 msgid "python mysql support not available: %s"
1417 462 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1418 463
1419 464 #, python-format
1420 465 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1421 msgstr ""
466 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
1422 467
1423 468 #, python-format
1424 469 msgid "database error: %s"
1425 470 msgstr "データベースエラー: %s"
1426 471
1427 472 msgid "command to display child changesets"
1428 473 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
1429 474
1430 475 msgid ""
1431 476 "show the children of the given or working directory revision\n"
1432 477 "\n"
1433 478 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1434 479 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1435 480 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1436 481 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1437 482 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1438 483 " "
1439 484 msgstr ""
1440 485 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
1441 486 "\n"
1442 487 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1443 488 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
1444 489 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1445 490 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1446 491 " します。\n"
1447 492 " "
1448 493
1449 494 msgid "show children of the specified revision"
1450 495 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1451 496
1452 497 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1453 498 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1454 499
1455 500 msgid "command to display statistics about repository history"
1456 501 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1457 502
1458 503 #, python-format
1459 504 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1460 505 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1461 506
1462 507 #, python-format
1463 508 msgid "generating stats: %d%%"
1464 509 msgstr "統計作業中: %d%%"
1465 510
1466 511 msgid ""
1467 512 "histogram of changes to the repository\n"
1468 513 "\n"
1469 514 " This command will display a histogram representing the number\n"
1470 515 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1471 516 " template. The default template will group changes by author.\n"
1472 517 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1473 518 " date instead.\n"
1474 519 "\n"
1475 520 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1476 521 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1477 522 " --changesets option is specified.\n"
1478 523 "\n"
1479 524 " Examples::\n"
1480 525 "\n"
1481 526 " # display count of changed lines for every committer\n"
1482 527 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1483 528 "\n"
1484 529 " # display daily activity graph\n"
1485 530 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1486 531 "\n"
1487 532 " # display activity of developers by month\n"
1488 533 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1489 534 "\n"
1490 535 " # display count of lines changed in every year\n"
1491 536 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1492 537 "\n"
1493 538 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1494 539 " by providing a file using the following format::\n"
1495 540 "\n"
1496 541 " <alias email> <actual email>\n"
1497 542 "\n"
1498 543 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1499 544 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1500 545 " "
1501 546 msgstr ""
1502 547 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1503 548 "\n"
1504 549 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1505 550 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1506 551 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1507 552 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1508 553 "\n"
1509 554 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1510 555 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1511 556 " なります。\n"
1512 557 "\n"
1513 558 " 例::\n"
1514 559 "\n"
1515 560 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1516 561 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1517 562 "\n"
1518 563 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1519 564 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1520 565 "\n"
1521 566 " # 月毎の活発度を表示\n"
1522 567 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1523 568 "\n"
1524 569 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1525 570 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1526 571 "\n"
1527 572 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1528 573 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1529 574 "\n"
1530 575 " <別名> <実名>\n"
1531 576 "\n"
1532 577 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1533 578 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1534 579 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1535 580 " "
1536 581
1537 582 msgid "count rate for the specified revision or range"
1538 583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1539 584
1540 585 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1541 586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1542 587
1543 588 msgid "template to group changesets"
1544 589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
1545 590
1546 591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1547 592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1548 593
1549 594 msgid "count rate by number of changesets"
1550 595 msgstr "チェンジセット数で統計"
1551 596
1552 597 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1553 598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1554 599
1555 600 msgid "display added/removed lines separately"
1556 601 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1557 602
1558 603 msgid "file with email aliases"
1559 604 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1560 605
1561 606 msgid "show progress"
1562 607 msgstr "進捗状況の表示"
1563 608
1564 609 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1565 610 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1566 611
1567 612 msgid ""
1568 613 "colorize output from some commands\n"
1569 614 "\n"
1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
615 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
616 "their\n"
617 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1572 618 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1573 619 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1574 620 "whitespace.\n"
1575 621 "\n"
1576 622 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1577 623 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1578 624 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1579 625 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1580 626 "\n"
1581 627 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1582 628 "\n"
1583 629 " [color]\n"
1584 630 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1585 631 " status.added = green bold\n"
1586 632 " status.removed = red bold blue_background\n"
1587 633 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1588 634 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1589 635 " status.ignored = black bold\n"
1590 636 "\n"
1591 637 " # 'none' turns off all effects\n"
1592 638 " status.clean = none\n"
1593 639 " status.copied = none\n"
1594 640 "\n"
1595 641 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1596 642 " qseries.unapplied = black bold\n"
1597 643 " qseries.missing = red bold\n"
1598 644 "\n"
1599 645 " diff.diffline = bold\n"
1600 646 " diff.extended = cyan bold\n"
1601 647 " diff.file_a = red bold\n"
1602 648 " diff.file_b = green bold\n"
1603 649 " diff.hunk = magenta\n"
1604 650 " diff.deleted = red\n"
1605 651 " diff.inserted = green\n"
1606 652 " diff.changed = white\n"
1607 653 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
654 "\n"
655 " resolve.unresolved = red bold\n"
656 " resolve.resolved = green bold\n"
657 "\n"
658 " bookmarks.current = green\n"
1608 659 msgstr ""
1609 660
1610 661 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1611 msgstr ""
662 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
1612 663
1613 664 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1614 665 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1615 666
1616 667 #, python-format
1617 668 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1618 msgstr ""
669 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1619 670
1620 671 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1621 672 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1622 673
1623 674 msgid ""
1624 675 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1625 676 "\n"
1626 677 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1627 678 "\n"
1628 679 " - Mercurial [hg]\n"
1629 680 " - CVS [cvs]\n"
1630 681 " - Darcs [darcs]\n"
1631 682 " - git [git]\n"
1632 683 " - Subversion [svn]\n"
1633 684 " - Monotone [mtn]\n"
1634 685 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1635 686 " - Bazaar [bzr]\n"
1636 687 " - Perforce [p4]\n"
1637 688 "\n"
1638 689 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1639 690 "\n"
1640 691 " - Mercurial [hg]\n"
1641 692 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1642 693 "\n"
1643 694 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1644 695 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1645 696 " (given in a format understood by the source).\n"
1646 697 "\n"
1647 698 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1648 699 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1649 700 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1650 701 "\n"
1651 702 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1652 703 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1653 704 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1654 705 "\n"
1655 706 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1656 707 " which means branches are usually converted one after\n"
1657 708 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1658 709 "\n"
1659 710 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1660 711 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1661 712 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1662 713 " --branchsort.\n"
1663 714 "\n"
1664 715 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1665 716 " supported by Mercurial sources.\n"
1666 717 "\n"
1667 718 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1668 719 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1669 720 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1670 721 " revision, like so::\n"
1671 722 "\n"
1672 723 " <source ID> <destination ID>\n"
1673 724 "\n"
1674 725 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1675 726 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1676 727 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1677 728 "\n"
1678 729 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1679 730 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1680 731 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1681 732 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1682 733 " srcauthor=whatever string you want\n"
1683 734 "\n"
1684 735 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1685 736 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1686 737 " contain one of the following directives::\n"
1687 738 "\n"
1688 739 " include path/to/file\n"
1689 740 "\n"
1690 741 " exclude path/to/file\n"
1691 742 "\n"
1692 743 " rename from/file to/file\n"
1693 744 "\n"
1694 745 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1695 746 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1696 747 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1697 748 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1698 749 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1699 750 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1700 751 " '.' as the path to rename to.\n"
1701 752 "\n"
1702 753 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1703 754 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1704 755 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1705 756 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1706 757 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1707 758 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1708 759 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1709 760 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1710 761 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1711 762 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1712 763 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1713 764 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1714 765 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1715 766 "\n"
1716 767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1717 768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1718 769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1719 770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1720 771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1721 772 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1722 773 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1723 774 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1724 775 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1725 776 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1726 777 "\n"
1727 778 " Mercurial Source\n"
1728 779 " ----------------\n"
1729 780 "\n"
1730 781 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1731 782 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1732 783 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1733 784 " Mercurial.\n"
1734 785 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1735 786 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1736 787 " change)\n"
1737 788 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1738 789 " convert start revision and its descendants\n"
1739 790 "\n"
1740 791 " CVS Source\n"
1741 792 " ----------\n"
1742 793 "\n"
1743 794 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1744 795 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1745 796 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1746 797 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1747 798 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1748 799 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1749 800 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1750 801 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1751 802 " sandbox is ignored.\n"
1752 803 "\n"
1753 804 " The options shown are the defaults.\n"
1754 805 "\n"
1755 806 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1756 807 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1757 808 " debugging purposes.\n"
1758 809 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1759 810 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1760 811 " commits with identical user and log message in a single\n"
1761 812 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1762 813 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1763 814 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1764 815 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1765 816 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1766 817 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1767 818 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1768 819 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1769 820 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1770 821 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1771 822 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1772 823 " regex as the second parent of the changeset.\n"
824 " --config hook.cvslog\n"
825 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
826 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
827 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
828 " --config hook.cvschangesets\n"
829 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
830 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
831 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
832 " in-place, or add or delete them.\n"
1773 833 "\n"
1774 834 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1775 835 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1776 836 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1777 837 " the command help for more details.\n"
1778 838 "\n"
1779 839 " Subversion Source\n"
1780 840 " -----------------\n"
1781 841 "\n"
1782 842 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1783 843 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1784 844 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1785 845 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1786 846 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1787 847 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1788 848 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1789 849 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1790 850 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1791 851 " detection.\n"
1792 852 "\n"
1793 853 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1794 854 " specify the directory containing branches\n"
1795 855 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1796 856 " specify the directory containing tags\n"
1797 857 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1798 858 " specify the name of the trunk branch\n"
1799 859 "\n"
1800 860 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1801 861 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1802 862 " conversions are supported.\n"
1803 863 "\n"
1804 864 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1805 865 " specify start Subversion revision.\n"
1806 866 "\n"
1807 867 " Perforce Source\n"
1808 868 " ---------------\n"
1809 869 "\n"
1810 870 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1811 871 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1812 872 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1813 873 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1814 874 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1815 875 " target may be named ...-hg.\n"
1816 876 "\n"
1817 877 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1818 878 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1819 879 "\n"
1820 880 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1821 881 " specify initial Perforce revision.\n"
1822 882 "\n"
1823 883 " Mercurial Destination\n"
1824 884 " ---------------------\n"
1825 885 "\n"
1826 886 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1827 887 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1828 888 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1829 889 " tag revisions branch name\n"
1830 890 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1831 891 " preserve branch names\n"
1832 892 "\n"
1833 893 " "
1834 894 msgstr ""
1835 895
1836 896 msgid ""
1837 897 "create changeset information from CVS\n"
1838 898 "\n"
1839 899 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1840 900 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1841 901 " cvsps.\n"
1842 902 "\n"
1843 903 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1844 904 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1845 905 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1846 906 " dates."
1847 907 msgstr ""
1848 908 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
1849 909 "\n"
1850 910 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1851 911 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
1852 912 "\n"
1853 913 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1854 914 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1855 915 " 変換します。"
1856 916
1857 917 msgid "username mapping filename"
1858 918 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
1859 919
1860 920 msgid "destination repository type"
1861 921 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1862 922
1863 923 msgid "remap file names using contents of file"
1864 924 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1865 925
1866 926 msgid "import up to target revision REV"
1867 927 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1868 928
1869 929 msgid "source repository type"
1870 930 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1871 931
1872 932 msgid "splice synthesized history into place"
1873 933 msgstr "履歴の合成"
1874 934
1875 935 msgid "change branch names while converting"
1876 936 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1877 937
1878 938 msgid "try to sort changesets by branches"
1879 939 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1880 940
1881 941 msgid "try to sort changesets by date"
1882 942 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1883 943
1884 944 msgid "preserve source changesets order"
1885 945 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1886 946
1887 947 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1888 948 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1889 949
1890 950 msgid "only return changes on specified branches"
1891 951 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1892 952
1893 953 msgid "prefix to remove from file names"
1894 954 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1895 955
1896 956 msgid "only return changes after or between specified tags"
1897 957 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1898 958
1899 959 msgid "update cvs log cache"
1900 960 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1901 961
1902 962 msgid "create new cvs log cache"
1903 963 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1904 964
1905 965 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1906 966 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1907 967
1908 968 msgid "specify cvsroot"
1909 969 msgstr "cvsroot の指定"
1910 970
1911 971 msgid "show parent changesets"
1912 972 msgstr "親チェンジセットの表示"
1913 973
1914 974 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1915 975 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1916 976
1917 977 msgid "ignored for compatibility"
1918 978 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1919 979
1920 980 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1921 981 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1922 982
1923 983 msgid ""
1924 984 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1925 985 "regular branch instead.\n"
1926 986 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1927 987
1928 988 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1929 989 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1930 990
1931 991 #, python-format
1932 992 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1933 993 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1934 994
1935 995 #, python-format
1936 996 msgid "%s is not available in %s anymore"
1937 997 msgstr "%s は %s において存在しません"
1938 998
1939 999 #, python-format
1940 1000 msgid "%s.%s symlink has no target"
1941 1001 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1942 1002
1943 1003 #, python-format
1944 1004 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1945 1005 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1946 1006
1947 1007 #, python-format
1948 1008 msgid "%s error:\n"
1949 1009 msgstr "%s エラー:\n"
1950 1010
1951 1011 #, python-format
1952 1012 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1953 1013 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1954 1014
1955 1015 #, python-format
1956 1016 msgid "could not open map file %r: %s"
1957 1017 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1958 1018
1959 1019 #, python-format
1020 msgid "%s: invalid source repository type"
1021 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1022
1023 #, python-format
1960 1024 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1961 1025 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1962 1026
1963 1027 #, python-format
1028 msgid "%s: invalid destination repository type"
1029 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1030
1031 #, python-format
1964 1032 msgid "convert: %s\n"
1965 1033 msgstr "変換: %s\n"
1966 1034
1967 1035 #, python-format
1968 1036 msgid "%s: unknown repository type"
1969 1037 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1970 1038
1971 1039 #, python-format
1972 1040 msgid "unknown sort mode: %s"
1973 1041 msgstr "未知の整列方式 %s"
1974 1042
1975 1043 #, python-format
1976 1044 msgid "cycle detected between %s and %s"
1977 1045 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1978 1046
1979 1047 msgid "not all revisions were sorted"
1980 1048 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1981 1049
1982 1050 #, python-format
1983 1051 msgid "Writing author map file %s\n"
1984 1052 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1985 1053
1986 1054 #, python-format
1987 1055 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1988 1056 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1989 1057
1990 1058 #, python-format
1991 1059 msgid "mapping author %s to %s\n"
1992 1060 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1993 1061
1994 1062 #, python-format
1995 1063 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1996 1064 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1997 1065
1998 1066 #, python-format
1999 1067 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2000 1068 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
2001 1069
2002 1070 msgid "scanning source...\n"
2003 1071 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2004 1072
2005 1073 msgid "sorting...\n"
2006 1074 msgstr "並べ替え中...\n"
2007 1075
2008 1076 msgid "converting...\n"
2009 1077 msgstr "変換中...\n"
2010 1078
2011 1079 #, python-format
2012 1080 msgid "source: %s\n"
2013 1081 msgstr "変換元: %s\n"
2014 1082
2015 1083 #, python-format
2016 1084 msgid "assuming destination %s\n"
2017 1085 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2018 1086
2019 1087 msgid "more than one sort mode specified"
2020 1088 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2021 1089
2022 1090 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2023 1091 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
2024 1092
2025 1093 #, python-format
2026 1094 msgid "revision %s is not a patchset number"
2027 1095 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2028 1096
2029 1097 #, python-format
2030 1098 msgid "connecting to %s\n"
2031 1099 msgstr "%s へ接続中\n"
2032 1100
2033 1101 msgid "CVS pserver authentication failed"
2034 1102 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2035 1103
2036 1104 #, python-format
2037 1105 msgid ""
2038 1106 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2039 1107 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2040 1108
2041 1109 #, python-format
2042 1110 msgid "%d bytes missing from remote file"
2043 1111 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2044 1112
2045 1113 #, python-format
2046 1114 msgid "cvs server: %s\n"
2047 1115 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2048 1116
2049 1117 #, python-format
2050 1118 msgid "unknown CVS response: %s"
2051 1119 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2052 1120
2053 1121 msgid "collecting CVS rlog\n"
2054 1122 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2055 1123
2056 1124 #, python-format
2057 1125 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2058 1126 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2059 1127
2060 1128 #, python-format
2061 1129 msgid "cache has %d log entries\n"
2062 1130 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2063 1131
2064 1132 #, python-format
2065 1133 msgid "error reading cache: %r\n"
2066 1134 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2067 1135
2068 1136 #, python-format
2069 1137 msgid "running %s\n"
2070 1138 msgstr "%s の実行中\n"
2071 1139
2072 1140 msgid "RCS file must be followed by working file"
2073 1141 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2074 1142
2075 1143 msgid "must have at least some revisions"
2076 1144 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2077 1145
2078 1146 msgid "expected revision number"
2079 1147 msgstr "リビジョン番号がありません"
2080 1148
2081 1149 msgid "revision must be followed by date line"
2082 1150 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2083 1151
2084 1152 #, python-format
2085 1153 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2086 1154 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2087 1155
2088 1156 #, python-format
2089 1157 msgid "%d log entries\n"
2090 1158 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2091 1159
2092 1160 msgid "creating changesets\n"
2093 1161 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2094 1162
2095 1163 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2096 1164 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2097 1165
2098 1166 #, python-format
2099 1167 msgid ""
2100 1168 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2101 1169 "%s\n"
2102 1170 msgstr ""
2103 1171 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2104 1172 "%s\n"
2105 1173
2106 1174 #, python-format
2107 1175 msgid "%d changeset entries\n"
2108 1176 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2109 1177
2110 1178 #, python-format
2111 1179 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2112 1180 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2113 1181
2114 1182 msgid "Python ElementTree module is not available"
2115 1183 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2116 1184
2117 1185 msgid "internal calling inconsistency"
2118 1186 msgstr "内部不整合"
2119 1187
2120 1188 msgid "errors in filemap"
2121 1189 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2122 1190
2123 1191 #, python-format
2124 1192 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2125 1193 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2126 1194
2127 1195 #, python-format
2128 1196 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2129 1197 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2130 1198
2131 1199 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2132 1200 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2133 1201
2134 1202 #, python-format
2135 1203 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2136 1204 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2137 1205
2138 1206 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2139 1207 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2140 1208
2141 1209 #, python-format
2142 1210 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2143 1211 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2144 1212
2145 1213 #, python-format
2146 1214 msgid ""
2147 1215 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2148 1216 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2149 1217
2150 1218 #, python-format
2151 1219 msgid "could not parse cat-log of %s"
2152 1220 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2153 1221
2154 1222 #, python-format
2155 1223 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2156 1224 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2157 1225
2158 1226 #, python-format
2159 1227 msgid "initializing destination %s repository\n"
2160 1228 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2161 1229
2162 1230 #, python-format
2163 1231 msgid "pulling from %s into %s\n"
2164 1232 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2165 1233
2166 1234 msgid "filtering out empty revision\n"
2167 1235 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2168 1236
2169 1237 msgid "updating tags\n"
2170 1238 msgstr "タグの更新中\n"
2171 1239
2172 1240 #, python-format
2173 1241 msgid "%s is not a valid start revision"
2174 1242 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2175 1243
2176 1244 #, python-format
2177 1245 msgid "ignoring: %s\n"
2178 1246 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2179 1247
2180 1248 #, python-format
2181 1249 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2182 1250 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
2183 1251
2184 1252 #, python-format
2185 1253 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2186 1254 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2187 1255
2188 1256 msgid "reading p4 views\n"
2189 1257 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2190 1258
2191 1259 msgid "collecting p4 changelists\n"
2192 1260 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2193 1261
2194 1262 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2195 1263 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2196 1264
2197 1265 msgid ""
2198 1266 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2200 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2202 "てください。\n"
1267 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1268 msgstr ""
1269 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1270 "検討してください。\n"
2203 1271
2204 1272 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2205 1273 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2206 1274
2207 1275 #, python-format
2208 1276 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2209 1277 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2210 1278
2211 1279 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2212 1280 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2213 1281
2214 1282 #, python-format
2215 1283 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2216 1284 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2217 1285
2218 1286 #, python-format
2219 1287 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2220 1288 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2221 1289
2222 1290 #, python-format
2223 1291 msgid "no revision found in module %s"
2224 1292 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2225 1293
2226 1294 #, python-format
2227 1295 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2228 1296 msgstr "%s が %r にありません"
2229 1297
2230 1298 #, python-format
2231 1299 msgid "found %s at %r\n"
2232 1300 msgstr "%s が %r にありました\n"
2233 1301
2234 1302 #, python-format
2235 1303 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2236 1304 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2237 1305
2238 1306 #, python-format
2239 1307 msgid "found branch %s at %d\n"
2240 1308 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2241 1309
2242 1310 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2243 1311 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2244 1312
2245 1313 #, python-format
2246 1314 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2247 1315 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2248 1316
2249 1317 #, python-format
2250 1318 msgid "no tags found at revision %d\n"
2251 1319 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
2252 1320
2253 1321 #, python-format
2254 1322 msgid "%s not found up to revision %d"
2255 1323 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
2256 1324
2257 1325 #, python-format
2258 1326 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2259 1327 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2260 1328
2261 1329 #, python-format
2262 1330 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2263 1331 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2264 1332
2265 1333 #, python-format
2266 1334 msgid "svn: branch has no revision %s"
2267 1335 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2268 1336
2269 1337 #, python-format
2270 1338 msgid "initializing svn repo %r\n"
2271 1339 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2272 1340
2273 1341 #, python-format
2274 1342 msgid "initializing svn wc %r\n"
2275 1343 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
2276 1344
2277 1345 msgid "unexpected svn output:\n"
2278 1346 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2279 1347
2280 1348 msgid "unable to cope with svn output"
2281 1349 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2282 1350
2283 1351 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2284 1352 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
2285 1353
2286 1354 msgid ""
2287 1355 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2288 1356 "\n"
2289 1357 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2290 1358 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2291 1359 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2292 1360 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2293 1361 "files to compare.\n"
2294 1362 "\n"
2295 1363 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2296 1364 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2297 1365 "\n"
2298 1366 " [extdiff]\n"
2299 1367 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2300 1368 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2301 1369 " ## or the old way:\n"
2302 1370 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2303 1371 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2304 1372 "\n"
2305 1373 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2306 1374 " vdiff = kdiff3\n"
2307 1375 "\n"
2308 1376 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2309 1377 " meld =\n"
2310 1378 "\n"
2311 1379 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2312 1380 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2313 1381 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2314 1382 " # your .vimrc\n"
2315 1383 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2316 1384 "\n"
2317 1385 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2318 1386 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2319 1387 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2320 1388 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2321 1389 msgstr ""
2322 1390
2323 1391 #, python-format
2324 1392 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2325 1393 msgstr ""
2326 1394
2327 1395 #, python-format
2328 1396 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2329 1397 msgstr ""
2330 1398
2331 1399 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2332 1400 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2333 1401
2334 1402 msgid "cleaning up temp directory\n"
2335 1403 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2336 1404
2337 1405 msgid ""
2338 1406 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2339 1407 "\n"
2340 1408 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2341 1409 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2342 1410 " default options \"-Npru\".\n"
2343 1411 "\n"
2344 1412 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2345 1413 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2346 1414 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2347 1415 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2348 1416 "\n"
2349 1417 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2350 1418 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2351 1419 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2352 1420 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2353 1421 " to its parent."
2354 1422 msgstr ""
2355 1423
2356 1424 msgid "comparison program to run"
2357 1425 msgstr ""
2358 1426
2359 1427 msgid "pass option to comparison program"
2360 1428 msgstr ""
2361 1429
2362 1430 msgid "change made by revision"
2363 1431 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2364 1432
2365 1433 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2366 1434 msgstr ""
2367 1435
2368 1436 #, python-format
2369 1437 msgid ""
2370 1438 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2371 1439 "\n"
2372 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2373 " %(path)s program.\n"
2374 "\n"
2375 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2376 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2377 "is\n"
2378 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2379 "specified,\n"
2380 " the working directory files are compared to its parent."
1440 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1441 " the %(path)s program.\n"
1442 "\n"
1443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1447 " to its parent."
2381 1448 msgstr ""
2382 1449
2383 1450 #, python-format
2384 1451 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2385 1452 msgstr ""
2386 1453
2387 1454 msgid "pull, update and merge in one command"
2388 1455 msgstr ""
2389 1456
2390 1457 msgid ""
2391 1458 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2392 1459 "\n"
2393 1460 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2394 1461 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2395 1462 "\n"
2396 1463 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2397 1464 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2398 1465 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2399 1466 " changes.\n"
2400 1467 "\n"
2401 1468 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2402 1469 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2403 1470 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2404 1471 " order, use --switch-parent.\n"
2405 1472 "\n"
2406 1473 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2407 1474 " "
2408 1475 msgstr ""
2409 1476
2410 1477 msgid ""
2411 1478 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2412 1479 msgstr ""
2413 1480
2414 1481 msgid "outstanding uncommitted merge"
2415 1482 msgstr "マージが未コミットです"
2416 1483
2417 1484 msgid "outstanding uncommitted changes"
2418 1485 msgstr "未コミットの変更があります"
2419 1486
2420 1487 msgid "working directory is missing some files"
2421 1488 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2422 1489
2423 1490 msgid ""
2424 1491 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2425 1492 msgstr ""
2426 1493
2427 1494 #, python-format
2428 1495 msgid "pulling from %s\n"
2429 1496 msgstr "%s から取り込み中\n"
2430 1497
2431 1498 msgid ""
2432 1499 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2433 1500 "specified."
2434 1501 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
2435 1502
2436 1503 #, python-format
2437 1504 msgid ""
2438 1505 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2439 1506 "\" to merge them)\n"
2440 1507 msgstr ""
2441 1508
2442 1509 #, python-format
2443 1510 msgid "updating to %d:%s\n"
2444 1511 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2445 1512
2446 1513 #, python-format
2447 1514 msgid "merging with %d:%s\n"
2448 1515 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2449 1516
2450 1517 #, python-format
2451 1518 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2452 1519 msgstr ""
2453 1520
2454 1521 msgid "a specific revision you would like to pull"
2455 1522 msgstr ""
2456 1523
2457 1524 msgid "edit commit message"
2458 1525 msgstr "コミットメッセージの編集"
2459 1526
2460 1527 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2461 1528 msgstr ""
2462 1529
2463 1530 msgid "switch parents when merging"
2464 1531 msgstr ""
2465 1532
2466 1533 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2467 1534 msgstr ""
2468 1535
2469 1536 msgid "commands to sign and verify changesets"
2470 1537 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2471 1538
2472 1539 msgid "error while verifying signature"
2473 1540 msgstr ""
2474 1541
2475 1542 #, python-format
2476 1543 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2477 1544 msgstr ""
2478 1545
2479 1546 #, python-format
2480 1547 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2481 1548 msgstr ""
2482 1549
2483 1550 #, python-format
2484 1551 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2485 1552 msgstr ""
2486 1553
2487 1554 msgid "list signed changesets"
2488 1555 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2489 1556
2490 1557 #, python-format
2491 1558 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2492 1559 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2493 1560
2494 1561 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2495 1562 msgstr ""
2496 1563
2497 1564 #, python-format
2498 1565 msgid "No valid signature for %s\n"
2499 1566 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2500 1567
2501 1568 msgid ""
2502 1569 "add a signature for the current or given revision\n"
2503 1570 "\n"
2504 1571 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2505 1572 " or tip if no revision is checked out.\n"
2506 1573 "\n"
2507 1574 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2508 1575 " "
2509 1576 msgstr ""
2510 1577
2511 1578 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2512 1579 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2513 1580
2514 1581 msgid "Error while signing"
2515 1582 msgstr "署名処理の失敗"
2516 1583
2517 1584 msgid ""
2518 1585 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2519 1586 "force)"
2520 1587 msgstr ""
2521 1588
2522 1589 msgid "unknown signature version"
2523 1590 msgstr "未知の署名バージョン"
2524 1591
2525 1592 msgid "make the signature local"
2526 1593 msgstr ""
2527 1594
2528 1595 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2529 1596 msgstr ""
2530 1597
2531 1598 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2532 1599 msgstr ""
2533 1600
2534 1601 msgid "the key id to sign with"
2535 1602 msgstr ""
2536 1603
2537 1604 msgid "commit message"
2538 1605 msgstr "コミットメッセージ"
2539 1606
2540 1607 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2541 1608 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2542 1609
2543 1610 msgid "hg sigcheck REVISION"
2544 1611 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2545 1612
2546 1613 msgid "hg sigs"
2547 1614 msgstr "hg sigs"
2548 1615
2549 1616 msgid ""
2550 1617 "command to view revision graphs from a shell\n"
2551 1618 "\n"
2552 1619 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2553 1620 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2554 1621 "revision graph is also shown.\n"
2555 1622 msgstr ""
2556 1623 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
2557 1624 "\n"
2558 1625 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2559 1626 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
2560 1627 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2561 1628
2562 1629 #, python-format
2563 1630 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2564 1631 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2565 1632
2566 1633 msgid ""
2567 1634 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2568 1635 "\n"
2569 1636 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2570 1637 " ASCII characters.\n"
2571 1638 "\n"
2572 1639 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2573 1640 " directory.\n"
2574 1641 " "
2575 1642 msgstr ""
2576 1643 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
2577 1644 "\n"
2578 1645 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
2579 1646 "\n"
2580 1647 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
2581 1648 " "
2582 1649
2583 1650 #, python-format
2584 1651 msgid "comparing with %s\n"
2585 1652 msgstr "%s と比較中\n"
2586 1653
2587 1654 msgid "no changes found\n"
2588 1655 msgstr "差分はありません\n"
2589 1656
2590 1657 msgid "show the revision DAG"
2591 1658 msgstr "リビジョングラフの表示"
2592 1659
2593 1660 msgid "limit number of changes displayed"
2594 1661 msgstr "最大表示リビジョン数"
2595 1662
2596 1663 msgid "show patch"
2597 1664 msgstr "パッチ形式での表示"
2598 1665
2599 1666 msgid "show the specified revision or range"
2600 1667 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
2601 1668
2602 1669 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2603 1670 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2604 1671
2605 1672 msgid ""
2606 1673 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2607 1674 "\n"
2608 1675 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2609 1676 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2610 1677 "\n"
2611 1678 " [cia]\n"
2612 1679 " # your registered CIA user name\n"
2613 1680 " user = foo\n"
2614 1681 " # the name of the project in CIA\n"
2615 1682 " project = foo\n"
2616 1683 " # the module (subproject) (optional)\n"
2617 1684 " #module = foo\n"
2618 1685 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2619 1686 " #diffstat = False\n"
2620 1687 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2621 1688 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2622 1689 " # Style to use (optional)\n"
2623 1690 " #style = foo\n"
2624 1691 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2625 1692 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2626 1693 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2627 1694 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2628 1695 " #url = http://cia.vc/\n"
2629 1696 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2630 1697 " #test = False\n"
2631 1698 "\n"
2632 1699 " [hooks]\n"
2633 1700 " # one of these:\n"
2634 1701 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2635 1702 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2636 1703 "\n"
2637 1704 " [web]\n"
2638 1705 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2639 1706 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2640 1707 msgstr ""
2641 1708
2642 1709 #, python-format
2643 1710 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2644 1711 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2645 1712
2646 1713 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2647 1714 msgstr ""
2648 1715
2649 1716 msgid ""
2650 1717 "browse the repository in a graphical way\n"
2651 1718 "\n"
2652 1719 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2653 1720 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2654 1721 "distributed with Mercurial.)\n"
2655 1722 "\n"
2656 1723 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2657 1724 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2658 1725 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2659 1726 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2660 1727 "repository, and needs to be enabled.\n"
2661 1728 "\n"
2662 1729 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2663 1730 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2664 1731 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2665 1732 "\n"
2666 1733 " [hgk]\n"
2667 1734 " path=/location/of/hgk\n"
2668 1735 "\n"
2669 1736 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2670 1737 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2671 1738 "\n"
2672 1739 " [hgk]\n"
2673 1740 " vdiff=vdiff\n"
2674 1741 "\n"
2675 1742 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2676 1743 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2677 1744 msgstr ""
2678 1745
2679 1746 msgid "diff trees from two commits"
2680 1747 msgstr ""
2681 1748
2682 1749 msgid "output common ancestor information"
2683 1750 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2684 1751
2685 1752 msgid "cat a specific revision"
2686 1753 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2687 1754
2688 1755 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2689 1756 msgstr ""
2690 1757
2691 1758 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2692 1759 msgstr ""
2693 1760
2694 1761 msgid "parse given revisions"
2695 1762 msgstr "指定リビジョンの解析"
2696 1763
2697 1764 msgid "print revisions"
2698 1765 msgstr "リビジョンの表示"
2699 1766
2700 1767 msgid "print extension options"
2701 1768 msgstr "エクステンション設定の表示"
2702 1769
2703 1770 msgid "start interactive history viewer"
2704 1771 msgstr ""
2705 1772
2706 1773 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2707 1774 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2708 1775
2709 1776 msgid "generate patch"
2710 1777 msgstr "パッチの生成"
2711 1778
2712 1779 msgid "recursive"
2713 1780 msgstr "再起"
2714 1781
2715 1782 msgid "pretty"
2716 1783 msgstr ""
2717 1784
2718 1785 msgid "stdin"
2719 1786 msgstr "標準入力"
2720 1787
2721 1788 msgid "detect copies"
2722 1789 msgstr "コピーの検出"
2723 1790
2724 1791 msgid "search"
2725 1792 msgstr ""
2726 1793
2727 1794 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2728 1795 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2729 1796
2730 1797 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2731 1798 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2732 1799
2733 1800 msgid "hg debug-config"
2734 1801 msgstr "hg debug-config"
2735 1802
2736 1803 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2737 1804 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2738 1805
2739 1806 msgid "ignored"
2740 1807 msgstr "無視しました"
2741 1808
2742 1809 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2743 1810 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2744 1811
2745 1812 msgid "header"
2746 1813 msgstr "ヘッダ"
2747 1814
2748 1815 msgid "topo-order"
2749 1816 msgstr ""
2750 1817
2751 1818 msgid "parents"
2752 1819 msgstr "親"
2753 1820
2754 1821 msgid "max-count"
2755 1822 msgstr ""
2756 1823
2757 1824 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2758 1825 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2759 1826
2760 1827 msgid ""
2761 1828 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2762 1829 "\n"
2763 1830 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2764 1831 "http://pygments.org/\n"
2765 1832 "\n"
2766 1833 "There is a single configuration option::\n"
2767 1834 "\n"
2768 1835 " [web]\n"
2769 1836 " pygments_style = <style>\n"
2770 1837 "\n"
2771 1838 "The default is 'colorful'.\n"
2772 1839 msgstr ""
2773 1840
2774 1841 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2775 1842 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2776 1843
2777 1844 msgid "start an inotify server for this repository"
2778 1845 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2779 1846
2780 1847 msgid ""
2781 1848 "debugging information for inotify extension\n"
2782 1849 "\n"
2783 1850 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2784 1851 " "
2785 1852 msgstr ""
2786 1853 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
2787 1854 "\n"
2788 1855 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2789 1856 " "
2790 1857
2791 1858 msgid "directories being watched:\n"
2792 1859 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2793 1860
2794 1861 msgid "run server in background"
2795 1862 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2796 1863
2797 1864 msgid "used internally by daemon mode"
2798 1865 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2799 1866
2800 1867 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2801 1868 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2802 1869
2803 1870 msgid "name of file to write process ID to"
2804 1871 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2805 1872
2806 1873 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2807 1874 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2808 1875
2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2810 msgstr "(終了した inotify サーバソケットを検出したので削除します)\n"
2811
2812 #, python-format
2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2815
2816 #, python-format
2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2819
2820 #, python-format
2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2823
2824 msgid "received empty answer from inotify server"
2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
1876 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1877 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1878
1879 #, python-format
1880 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1881 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1882
1883 #, python-format
1884 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1885 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1886
1887 #, python-format
1888 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1889 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1890
1891 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1892 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2826 1893
2827 1894 #, python-format
2828 1895 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2829 1896 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2830 1897
2831 1898 #, python-format
2832 1899 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2833 1900 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
2834 1901
2835 1902 msgid "this system does not seem to support inotify"
2836 1903 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2837 1904
2838 1905 #, python-format
2839 1906 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2840 1907 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2841 1908
2842 1909 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2843 1910 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2844 1911
2845 1912 msgid "*** counting directories: "
2846 1913 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2847 1914
2848 1915 #, python-format
2849 1916 msgid "found %d\n"
2850 1917 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2851 1918
2852 1919 #, python-format
2853 1920 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2854 1921 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2855 1922
2856 1923 #, python-format
2857 1924 msgid "*** echo %d > %s\n"
2858 1925 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2859 1926
2860 1927 #, python-format
2861 1928 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2862 1929 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2863 1930
2864 1931 #, python-format
2865 1932 msgid "inotify service not available: %s"
2866 1933 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2867 1934
2868 1935 #, python-format
2869 1936 msgid "watching %r\n"
2870 1937 msgstr "%r を監視\n"
2871 1938
2872 1939 #, python-format
2873 1940 msgid "watching directories under %r\n"
2874 1941 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2875 1942
2876 1943 #, python-format
2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2879
2880 #, python-format
2881 msgid "%s dirstate reload\n"
2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2883
2884 #, python-format
2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2887
2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2890
2891 #, python-format
2892 1944 msgid "%s event: created %s\n"
2893 1945 msgstr "%s: %s を作成\n"
2894 1946
2895 1947 #, python-format
2896 1948 msgid "%s event: deleted %s\n"
2897 1949 msgstr "%s: %s を削除\n"
2898 1950
2899 1951 #, python-format
2900 1952 msgid "%s event: modified %s\n"
2901 1953 msgstr "%s: %s を変更\n"
2902 1954
2903 1955 #, python-format
2904 1956 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2905 1957 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2906 1958
2907 1959 #, python-format
2908 1960 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2909 1961 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2910 1962
2911 1963 #, python-format
2912 1964 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2913 1965 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2914 1966
2915 1967 #, python-format
2916 1968 msgid "%s reading %d events\n"
2917 1969 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2918 1970
2919 1971 #, python-format
2920 1972 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2921 1973 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2922 1974
2923 #, python-format
2924 msgid "could not start server: %s"
2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
1975 msgid "finished setup\n"
1976 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1977
1978 #, python-format
1979 msgid "status: %r %s -> %s\n"
1980 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
1981
1982 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
1983 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
1984
1985 msgid "cannot start: socket is already bound"
1986 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
1987
1988 msgid ""
1989 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
1990 "inotify.sock already exists"
1991 msgstr ""
1992 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2926 1993
2927 1994 #, python-format
2928 1995 msgid "answering query for %r\n"
2929 1996 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2930 1997
2931 1998 #, python-format
2932 1999 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2933 2000 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2934 2001
2935 2002 #, python-format
2936 2003 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2937 2004 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2938 2005
2939 msgid "finished setup\n"
2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2941
2942 2006 msgid ""
2943 2007 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2944 2008 "\n"
2945 2009 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2946 2010 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2947 2011 "expression, much like InterWiki does.\n"
2948 2012 "\n"
2949 2013 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2950 2014 "in your hgrc::\n"
2951 2015 "\n"
2952 2016 " [interhg]\n"
2953 2017 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2954 2018 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2955 2019 "i\n"
2956 2020 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2957 2021 msgstr ""
2958 2022 "コミットログ中の記述の展開\n"
2959 2023 "\n"
2960 2024 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2961 2025 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2962 2026 "\n"
2963 2027 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2964 2028 "記述する例を以下に示します::\n"
2965 2029 "\n"
2966 2030 " [interhg]\n"
2967 2031 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2968 2032 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2969 2033 "i\n"
2970 2034 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2971 2035
2972 2036 #, python-format
2973 2037 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2974 2038 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2975 2039
2976 2040 #, python-format
2977 2041 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2978 2042 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2979 2043
2980 2044 msgid ""
2981 2045 "expand keywords in tracked files\n"
2982 2046 "\n"
2983 2047 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2984 2048 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2985 2049 "\n"
2986 2050 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2987 2051 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2988 2052 "current user or for archive distribution.\n"
2989 2053 "\n"
2990 2054 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2991 2055 "hgrc files.\n"
2992 2056 "\n"
2993 2057 "Example::\n"
2994 2058 "\n"
2995 2059 " [keyword]\n"
2996 2060 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2997 2061 " **.py =\n"
2998 2062 " x* = ignore\n"
2999 2063 "\n"
3000 2064 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3001 2065 "lose speed in huge repositories.\n"
3002 2066 "\n"
3003 2067 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3004 2068 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3005 2069 "available templates and filters.\n"
3006 2070 "\n"
3007 2071 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3008 2072 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3009 2073 "\n"
3010 2074 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3011 2075 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3012 2076 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3013 2077 "\n"
3014 2078 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3015 2079 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3016 2080 "history.\n"
3017 2081 "\n"
3018 2082 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3019 2083 "\"hg kwexpand\".\n"
3020 2084 "\n"
3021 2085 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3022 2086 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3023 2087 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3024 2088 "have been checked in.\n"
3025 2089 "\n"
3026 2090 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3027 2091 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3028 2092 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3029 2093 msgstr ""
3030 2094 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
3031 2095 "\n"
3032 2096 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
3033 2097 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
3034 2098 "\n"
3035 2099 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
3036 2100 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
3037 2101 "\n"
3038 2102 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
3039 2103 "記述します。\n"
3040 2104 "\n"
3041 2105 "記述例::\n"
3042 2106 "\n"
3043 2107 " [keyword]\n"
3044 2108 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3045 2109 " **.py =\n"
3046 2110 " x* = ignore\n"
3047 2111 "\n"
3048 2112 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3049 2113 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
3050 2114 "\n"
3051 2115 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
3052 2116 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3053 2117 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
3054 2118 "\n"
3055 2119 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
3056 2120 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3057 2121 "\n"
3058 2122 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
3059 2123 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
3060 2124 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
3061 2125 "\n"
3062 2126 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
3063 2127 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
3064 2128 "\n"
3065 2129 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
3066 2130 "を実行してください。\n"
3067 2131 "\n"
3068 2132 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
3069 2133 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
3070 2134 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
3071 2135 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
3072 2136 "\n"
3073 2137 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
3074 2138 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3075 2139 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3076 2140
3077 2141 #, python-format
3078 2142 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3079 2143 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3080 2144
3081 2145 #, python-format
3082 2146 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3083 2147 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3084 2148
3085 2149 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3086 2150 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3087 2151
3088 2152 msgid "no [keyword] patterns configured"
3089 2153 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3090 2154
3091 2155 msgid ""
3092 2156 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3093 2157 "\n"
3094 2158 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3095 2159 " expansions.\n"
3096 2160 "\n"
3097 2161 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3098 2162 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3099 2163 "\n"
3100 2164 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3101 2165 "\n"
3102 2166 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3103 2167 " "
3104 2168 msgstr ""
3105 2169 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3106 2170 "\n"
3107 2171 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3108 2172 " およびその展開例を表示します。\n"
3109 2173 "\n"
3110 2174 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3111 2175 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3112 2176 "\n"
3113 2177 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3114 2178 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3115 2179 "\n"
3116 2180 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3117 2181 " してください。\n"
3118 2182 " "
3119 2183
3120 2184 #, python-format
3121 2185 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3122 2186 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3123 2187
3124 2188 msgid ""
3125 2189 "\n"
3126 2190 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3127 2191 msgstr ""
3128 2192 "\n"
3129 2193 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3130 2194
3131 2195 msgid "\textending current template maps\n"
3132 2196 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3133 2197
3134 2198 msgid "\toverriding default template maps\n"
3135 2199 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3136 2200
3137 2201 msgid ""
3138 2202 "\n"
3139 2203 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3140 2204 msgstr ""
3141 2205 "\n"
3142 2206 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3143 2207
3144 2208 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3145 2209 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3146 2210
3147 2211 msgid ""
3148 2212 "\n"
3149 2213 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3150 2214 msgstr ""
3151 2215 "\n"
3152 2216 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3153 2217
3154 2218 #, python-format
3155 2219 msgid ""
3156 2220 "\n"
3157 2221 "keywords written to %s:\n"
3158 2222 msgstr ""
3159 2223 "\n"
3160 2224 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3161 2225
3162 2226 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3163 2227 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3164 2228
3165 2229 msgid ""
3166 2230 "\n"
3167 2231 "\tkeywords expanded\n"
3168 2232 msgstr ""
3169 2233 "\n"
3170 2234 "\tキーワードを展開\n"
3171 2235
3172 2236 msgid ""
3173 2237 "expand keywords in the working directory\n"
3174 2238 "\n"
3175 2239 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3176 2240 "\n"
3177 2241 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3178 2242 " "
3179 2243 msgstr ""
3180 2244 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
3181 2245 "\n"
3182 2246 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
3183 2247 "\n"
3184 2248 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3185 2249 " "
3186 2250
3187 2251 msgid ""
3188 2252 "show files configured for keyword expansion\n"
3189 2253 "\n"
3190 2254 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3191 2255 " [keyword] configuration patterns.\n"
3192 2256 "\n"
3193 2257 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3194 2258 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3195 2259 " expansion.\n"
3196 2260 "\n"
3197 2261 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3198 2262 " inclusion and exclusion of files.\n"
3199 2263 "\n"
3200 2264 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3201 2265 " of files are::\n"
3202 2266 "\n"
3203 2267 " K = keyword expansion candidate\n"
3204 2268 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3205 2269 " I = ignored\n"
3206 2270 " i = ignored (not tracked)\n"
3207 2271 " "
3208 2272 msgstr ""
3209 2273 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3210 2274 "\n"
3211 2275 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3212 2276 " ファイルの一覧を表示します。\n"
3213 2277 "\n"
3214 2278 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3215 2279 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3216 2280 "\n"
3217 2281 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3218 2282 "\n"
3219 2283 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3220 2284 " 以下の記号で表現されます::\n"
3221 2285 "\n"
3222 2286 " K = キーワード展開候補\n"
3223 2287 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3224 2288 " I = 無視\n"
3225 2289 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3226 2290 " "
3227 2291
3228 2292 msgid ""
3229 2293 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3230 2294 "\n"
3231 2295 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3232 2296 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3233 2297 "\n"
3234 2298 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3235 2299 " "
3236 2300 msgstr ""
3237 2301 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
3238 2302 "\n"
3239 2303 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
3240 2304 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
3241 2305 "\n"
3242 2306 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3243 2307 " "
3244 2308
3245 2309 msgid "show default keyword template maps"
3246 2310 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3247 2311
3248 2312 msgid "read maps from rcfile"
3249 2313 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3250 2314
3251 2315 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3252 2316 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3253 2317
3254 2318 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3255 2319 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3256 2320
3257 2321 msgid "show keyword status flags of all files"
3258 2322 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3259 2323
3260 2324 msgid "show files excluded from expansion"
3261 2325 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3262 2326
3263 2327 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3264 2328 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3265 2329
3266 2330 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3267 2331 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3268 2332
3269 2333 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3270 2334 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3271 2335
3272 2336 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3273 2337 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3274 2338
3275 2339 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3276 2340 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3277 2341
3278 2342 msgid ""
3279 2343 "manage a stack of patches\n"
3280 2344 "\n"
3281 2345 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3282 2346 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3283 2347 "applied patches (subset of known patches).\n"
3284 2348 "\n"
3285 2349 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3286 2350 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3287 2351 "\n"
3288 2352 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3289 2353 "\n"
3290 2354 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3291 2355 " create new patch qnew\n"
3292 2356 " import existing patch qimport\n"
3293 2357 "\n"
3294 2358 " print patch series qseries\n"
3295 2359 " print applied patches qapplied\n"
3296 2360 "\n"
3297 2361 " add known patch to applied stack qpush\n"
3298 2362 " remove patch from applied stack qpop\n"
3299 2363 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2364 "\n"
2365 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2366 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2367 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2368 "\n"
2369 " [mq]\n"
2370 " git = auto/keep/yes/no\n"
2371 "\n"
2372 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2373 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2374 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2375 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3300 2376 msgstr ""
3301 2377 "パッチ併用の管理\n"
3302 2378 "\n"
3303 2379 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
3304 2380 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
3305 2381 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
3306 2382 "を用いて管理します。\n"
3307 2383 "\n"
3308 2384 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3309 2385 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3310 2386 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3311 2387 "\n"
3312 2388 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3313 2389 "\n"
3314 2390 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3315 2391 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3316 2392 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
3317 2393 "\n"
3318 2394 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3319 2395 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3320 2396 "\n"
3321 2397 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3322 2398 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3323 2399 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2400 "\n"
2401 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2402 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2403 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2404 "\n"
2405 " [mq]\n"
2406 " git = auto/keep/yes/no\n"
2407 "\n"
2408 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2409 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2410 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2411 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2412 "情報が失われる可能性があります。\n"
2413
2414 #, python-format
2415 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2416 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3324 2417
3325 2418 #, python-format
3326 2419 msgid "%s appears more than once in %s"
3327 2420 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3328 2421
3329 2422 msgid "guard cannot be an empty string"
3330 2423 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3331 2424
3332 2425 #, python-format
3333 2426 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3334 2427 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3335 2428
3336 2429 #, python-format
3337 2430 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3338 2431 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3339 2432
3340 2433 #, python-format
3341 2434 msgid "guard %r too short"
3342 2435 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3343 2436
3344 2437 #, python-format
3345 2438 msgid "guard %r starts with invalid char"
3346 2439 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3347 2440
3348 2441 #, python-format
3349 2442 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3350 2443 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3351 2444
3352 2445 #, python-format
3353 2446 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3354 2447 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3355 2448
3356 2449 #, python-format
3357 2450 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3358 2451 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3359 2452
3360 2453 #, python-format
3361 2454 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3362 2455 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3363 2456
3364 2457 #, python-format
3365 2458 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3366 2459 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3367 2460
3368 2461 #, python-format
3369 2462 msgid "error removing undo: %s\n"
3370 2463 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3371 2464
3372 2465 #, python-format
3373 2466 msgid "apply failed for patch %s"
3374 2467 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3375 2468
3376 2469 #, python-format
3377 2470 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3378 2471 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3379 2472
3380 2473 #, python-format
3381 2474 msgid "update returned %d"
3382 2475 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3383 2476
3384 2477 msgid "repo commit failed"
3385 2478 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3386 2479
3387 2480 #, python-format
3388 2481 msgid "unable to read %s"
3389 2482 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3390 2483
3391 2484 #, python-format
3392 2485 msgid "patch %s does not exist\n"
3393 2486 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3394 2487
3395 2488 #, python-format
3396 2489 msgid "patch %s is not applied\n"
3397 2490 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3398 2491
3399 2492 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3400 2493 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3401 2494
3402 2495 #, python-format
3403 2496 msgid "applying %s\n"
3404 2497 msgstr "%s を適用中\n"
3405 2498
3406 2499 #, python-format
3407 2500 msgid "unable to read %s\n"
3408 2501 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3409 2502
3410 2503 #, python-format
3411 msgid "imported patch %s\n"
3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
3413
3414 #, python-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "imported patch %s"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "パッチ %s の取り込み"
3421
3422 #, python-format
3423 2504 msgid "patch %s is empty\n"
3424 2505 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3425 2506
3426 2507 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3427 2508 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
3428 2509
3429 2510 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3430 2511 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
3431 2512
3432 2513 #, python-format
3433 2514 msgid "revision %d is not managed"
3434 2515 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3435 2516
3436 2517 #, python-format
3437 2518 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3438 2519 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3439 2520
3440 2521 #, python-format
3441 2522 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3442 2523 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3443 2524
3444 2525 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3445 2526 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3446 2527
3447 2528 #, python-format
3448 2529 msgid "cannot delete applied patch %s"
3449 2530 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3450 2531
3451 2532 #, python-format
3452 2533 msgid "patch %s not in series file"
3453 2534 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3454 2535
3455 2536 msgid "no patches applied"
3456 2537 msgstr "適用中のパッチはありません"
3457 2538
3458 2539 msgid "working directory revision is not qtip"
3459 2540 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3460 2541
3461 2542 msgid "local changes found, refresh first"
3462 2543 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3463 2544
3464 2545 msgid "local changes found"
3465 2546 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3466 2547
3467 2548 #, python-format
3468 2549 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3469 2550 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3470 2551
3471 2552 #, python-format
3472 2553 msgid "patch \"%s\" already exists"
3473 2554 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3474 2555
2556 msgid "cannot manage merge changesets"
2557 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2558
3475 2559 #, python-format
3476 2560 msgid "error unlinking %s\n"
3477 2561 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3478 2562
3479 2563 #, python-format
3480 2564 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3481 2565 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3482 2566
3483 2567 #, python-format
3484 2568 msgid "patch %s not in series"
3485 2569 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3486 2570
3487 2571 msgid "(working directory not at a head)\n"
3488 2572 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3489 2573
3490 2574 msgid "no patches in series\n"
3491 2575 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3492 2576
3493 2577 #, python-format
3494 2578 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3495 2579 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3496 2580
3497 2581 #, python-format
3498 2582 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3499 2583 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3500 2584
3501 2585 #, python-format
3502 2586 msgid "guarded by %r"
3503 2587 msgstr "ガード %r が適用されました"
3504 2588
3505 2589 msgid "no matching guards"
3506 2590 msgstr "合致するガードはありません"
3507 2591
3508 2592 #, python-format
3509 2593 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3510 2594 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3511 2595
3512 2596 msgid "all patches are currently applied\n"
3513 2597 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3514 2598
3515 2599 msgid "patch series already fully applied\n"
3516 2600 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3517 2601
3518 2602 msgid "cleaning up working directory..."
3519 2603 msgstr "作業領域の整理中..."
3520 2604
3521 2605 #, python-format
3522 2606 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3523 2607 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3524 2608
3525 2609 #, python-format
3526 2610 msgid "now at: %s\n"
3527 2611 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3528 2612
3529 2613 #, python-format
3530 2614 msgid "patch %s is not applied"
3531 2615 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3532 2616
3533 2617 msgid "no patches applied\n"
3534 2618 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3535 2619
3536 2620 #, python-format
3537 2621 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3538 2622 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3539 2623
3540 2624 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3541 2625 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3542 2626
3543 2627 #, python-format
3544 2628 msgid "trying to pop unknown node %s"
3545 2629 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3546 2630
3547 2631 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3548 2632 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3549 2633
3550 2634 msgid "deletions found between repo revs"
3551 2635 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3552 2636
3553 2637 #, python-format
3554 2638 msgid "popping %s\n"
3555 2639 msgstr "%s の適用解除\n"
3556 2640
3557 2641 msgid "patch queue now empty\n"
3558 2642 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3559 2643
3560 2644 msgid "cannot refresh a revision with children"
3561 2645 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3562 2646
3563 2647 msgid ""
3564 2648 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3565 2649 "recover)\n"
3566 2650 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3567 2651
3568 2652 msgid "patch queue directory already exists"
3569 2653 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3570 2654
3571 2655 #, python-format
3572 2656 msgid "patch %s is not in series file"
3573 2657 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3574 2658
3575 2659 msgid "No saved patch data found\n"
3576 2660 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3577 2661
3578 2662 #, python-format
3579 2663 msgid "restoring status: %s\n"
3580 2664 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3581 2665
3582 2666 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3583 2667 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3584 2668
3585 2669 #, python-format
3586 2670 msgid "removing save entry %s\n"
3587 2671 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3588 2672
3589 2673 #, python-format
3590 2674 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3591 2675 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3592 2676
3593 2677 msgid "queue directory updating\n"
3594 2678 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3595 2679
3596 2680 msgid "Unable to load queue repository\n"
3597 2681 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3598 2682
3599 2683 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3600 2684 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3601 2685
3602 2686 msgid "status is already saved\n"
3603 2687 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3604 2688
3605 2689 msgid "hg patches saved state"
3606 2690 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3607 2691
3608 2692 msgid "repo commit failed\n"
3609 2693 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3610 2694
3611 2695 #, python-format
3612 2696 msgid "patch %s is already in the series file"
3613 2697 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3614 2698
3615 2699 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3616 2700 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3617 2701
3618 2702 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3619 2703 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3620 2704
3621 2705 #, python-format
3622 2706 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3623 2707 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3624 2708
3625 2709 #, python-format
3626 2710 msgid "revision %d is already managed"
3627 2711 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3628 2712
3629 2713 #, python-format
3630 2714 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3631 2715 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3632 2716
3633 2717 #, python-format
3634 2718 msgid "revision %d has unmanaged children"
3635 2719 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3636 2720
3637 2721 #, python-format
3638 2722 msgid "cannot import merge revision %d"
3639 2723 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3640 2724
3641 2725 #, python-format
3642 2726 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3643 2727 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
3644 2728
3645 2729 msgid "-e is incompatible with import from -"
3646 2730 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3647 2731
3648 2732 #, python-format
3649 2733 msgid "patch %s does not exist"
3650 2734 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3651 2735
3652 2736 msgid "need --name to import a patch from -"
3653 2737 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3654 2738
3655 2739 #, python-format
3656 2740 msgid "adding %s to series file\n"
3657 2741 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3658 2742
3659 2743 msgid ""
3660 2744 "remove patches from queue\n"
3661 2745 "\n"
3662 2746 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3663 2747 "With\n"
3664 2748 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3665 2749 "\n"
3666 2750 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3667 2751 " use the qfinish command."
3668 2752 msgstr ""
3669 2753 "管理対象からのパッチ除外\n"
3670 2754 "\n"
3671 2755 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
3672 2756 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
3673 2757 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
3674 2758 "\n"
3675 2759 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
3676 2760 " 使用してください。"
3677 2761
3678 2762 msgid "print the patches already applied"
3679 2763 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3680 2764
3681 2765 msgid "only one patch applied\n"
3682 2766 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3683 2767
3684 2768 msgid "print the patches not yet applied"
3685 2769 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3686 2770
3687 2771 msgid "all patches applied\n"
3688 2772 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3689 2773
3690 2774 msgid ""
3691 2775 "import a patch\n"
3692 2776 "\n"
3693 2777 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3694 2778 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3695 2779 " to the series.\n"
3696 2780 "\n"
3697 2781 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3698 2782 " give it a new one with -n/--name.\n"
3699 2783 "\n"
3700 2784 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3701 2785 " the -e/--existing flag.\n"
3702 2786 "\n"
3703 2787 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3704 2788 " overwritten.\n"
3705 2789 "\n"
3706 2790 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3707 2791 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3708 2792 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3709 2793 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3710 2794 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3711 2795 " changes.\n"
3712 2796 "\n"
3713 2797 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3714 2798 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3715 2799 " using the --name flag.\n"
3716 2800 " "
3717 2801 msgstr ""
3718 2802 "パッチの取り込み\n"
3719 2803 "\n"
3720 2804 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3721 2805 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3722 2806 " 一番最初になります。\n"
3723 2807 "\n"
3724 2808 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3725 2809 " そのままパッチ名となります。\n"
3726 2810 "\n"
3727 2811 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3728 2812 " 取り込み対象とすることができます。\n"
3729 2813 "\n"
3730 2814 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
3731 2815 "\n"
3732 2816 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3733 2817 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3734 2818 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3735 2819 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3736 2820 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3737 2821 "\n"
3738 2822 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3739 2823 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3740 2824 " "
3741 2825
3742 2826 msgid ""
3743 2827 "init a new queue repository\n"
3744 2828 "\n"
3745 2829 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3746 2830 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3747 2831 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3748 2832 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3749 2833 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3750 2834 msgstr ""
3751 2835 "パッチ管理領域の初期化\n"
3752 2836 "\n"
3753 2837 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3754 2838 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3755 2839 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3756 2840 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3757 2841 " qcommit によってコミットすることができます。"
3758 2842
3759 2843 msgid ""
3760 2844 "clone main and patch repository at same time\n"
3761 2845 "\n"
3762 2846 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3763 2847 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3764 2848 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3765 2849 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3766 2850 " before that it has no patches applied.\n"
3767 2851 "\n"
3768 2852 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3769 2853 " default. Use -p <url> to change.\n"
3770 2854 "\n"
3771 2855 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3772 2856 " would be created by qinit -c.\n"
3773 2857 " "
3774 2858 msgstr ""
3775 2859 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
3776 2860 "\n"
3777 2861 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3778 2862 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3779 2863 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3780 2864 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3781 2865 " 確認してください。\n"
3782 2866 "\n"
3783 2867 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3784 2868 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3785 2869 "\n"
3786 2870 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3787 2871 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3788 2872 " "
3789 2873
3790 2874 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3791 2875 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3792 2876
3793 2877 msgid "cloning main repository\n"
3794 2878 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3795 2879
3796 2880 msgid "cloning patch repository\n"
3797 2881 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3798 2882
3799 2883 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3800 2884 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3801 2885
3802 2886 msgid "updating destination repository\n"
3803 2887 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3804 2888
3805 2889 msgid "commit changes in the queue repository"
3806 2890 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
3807 2891
3808 2892 msgid "print the entire series file"
3809 2893 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3810 2894
3811 2895 msgid "print the name of the current patch"
3812 2896 msgstr "現行パッチの名前表示"
3813 2897
3814 2898 msgid "print the name of the next patch"
3815 2899 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3816 2900
3817 2901 msgid "print the name of the previous patch"
3818 2902 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3819 2903
3820 2904 msgid ""
3821 2905 "create a new patch\n"
3822 2906 "\n"
3823 2907 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3824 2908 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3825 2909 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3826 2910 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3827 2911 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3828 2912 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3829 2913 " as uncommitted modifications.\n"
3830 2914 "\n"
3831 2915 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3832 2916 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3833 2917 " to current user and date to current date.\n"
3834 2918 "\n"
3835 2919 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3836 2920 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3837 2921 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3838 2922 "\n"
3839 2923 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3840 2924 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3841 2925 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3842 2926 " information.\n"
3843 2927 " "
3844 2928 msgstr ""
3845 2929 "新規パッチの作成\n"
3846 2930 "\n"
3847 2931 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3848 2932 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3849 2933 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3850 2934 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3851 2935 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3852 2936 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3853 2937 " 変更のままとなります。\n"
3854 2938 "\n"
3855 2939 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3856 2940 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3857 2941 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3858 2942 "\n"
3859 2943 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3860 2944 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3861 2945 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3862 2946 "\n"
3863 2947 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3864 2948 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3865 2949 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3866 2950 " "
3867 2951
3868 2952 msgid ""
3869 2953 "update the current patch\n"
3870 2954 "\n"
3871 2955 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3872 2956 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3873 2957 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3874 2958 "\n"
3875 2959 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3876 2960 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3877 2961 "\n"
3878 2962 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3879 2963 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3880 2964 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3881 2965 " git diff format.\n"
3882 2966 " "
3883 2967 msgstr ""
3884 2968 "現行パッチの更新\n"
3885 2969 "\n"
3886 2970 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3887 2971 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3888 2972 " 領域に残ったままとなります。\n"
3889 2973 "\n"
3890 2974 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3891 2975 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3892 2976 "\n"
3893 2977 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3894 2978 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3895 2979 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3896 2980 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3897 2981 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3898 2982 " "
3899 2983
3900 2984 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3901 2985 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3902 2986
3903 2987 msgid ""
3904 2988 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3905 2989 "\n"
3906 2990 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3907 2991 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3908 2992 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3909 2993 " after a qrefresh).\n"
3910 2994 "\n"
3911 2995 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3912 2996 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3913 2997 " by the current patch without including changes made since the\n"
3914 2998 " qrefresh.\n"
3915 2999 " "
3916 3000 msgstr ""
3917 3001 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3918 3002 "\n"
3919 3003 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3920 3004 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3921 3005 " 更新結果)を表示します。\n"
3922 3006 "\n"
3923 3007 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3924 3008 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3925 3009 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3926 3010 " "
3927 3011
3928 3012 msgid ""
3929 3013 "fold the named patches into the current patch\n"
3930 3014 "\n"
3931 3015 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3932 3016 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3933 3017 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3934 3018 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3935 3019 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3936 3020 " removed afterwards.\n"
3937 3021 "\n"
3938 3022 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3939 3023 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3940 3024 msgstr ""
3941 3025 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3942 3026 "\n"
3943 3027 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3944 3028 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3945 3029 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3946 3030 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3947 3031 " ファイルは残されます。\n"
3948 3032 "\n"
3949 3033 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3950 3034 " パッチに追加されます。"
3951 3035
3952 3036 msgid "qfold requires at least one patch name"
3953 3037 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3954 3038
3955 3039 msgid "No patches applied"
3956 3040 msgstr "適用中のパッチはありません"
3957 3041
3958 3042 #, python-format
3959 3043 msgid "Skipping already folded patch %s"
3960 3044 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3961 3045
3962 3046 #, python-format
3963 3047 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3964 3048 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3965 3049
3966 3050 #, python-format
3967 3051 msgid "Error folding patch %s"
3968 3052 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3969 3053
3970 3054 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3971 3055 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3972 3056
3973 3057 msgid ""
3974 3058 "set or print guards for a patch\n"
3975 3059 "\n"
3976 3060 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3977 3061 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3978 3062 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3979 3063 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3980 3064 " has activated it.\n"
3981 3065 "\n"
3982 3066 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3983 3067 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3984 3068 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3985 3069 "\n"
3986 3070 " To set guards on another patch::\n"
3987 3071 "\n"
3988 3072 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3989 3073 " "
3990 3074 msgstr ""
3991 3075 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3992 3076 "\n"
3993 3077 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3994 3078 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3995 3079 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3996 3080 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3997 3081 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3998 3082 "\n"
3999 3083 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
4000 3084 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
4001 3085 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
4002 3086 "\n"
4003 3087 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4004 3088 "\n"
4005 3089 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
4006 3090 " "
4007 3091
4008 3092 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4009 3093 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
4010 3094
4011 3095 msgid "no patch to work with"
4012 3096 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4013 3097
4014 3098 #, python-format
4015 3099 msgid "no patch named %s"
4016 3100 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4017 3101
4018 3102 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4019 3103 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4020 3104
4021 3105 msgid ""
4022 3106 "push the next patch onto the stack\n"
4023 3107 "\n"
4024 3108 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4025 3109 " will be lost.\n"
4026 3110 " "
4027 3111 msgstr ""
4028 3112 "次のパッチの適用\n"
4029 3113 "\n"
4030 3114 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
4031 3115 " おける変更内容は破棄されます。\n"
4032 3116 " "
4033 3117
4034 3118 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4035 3119 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
4036 3120
4037 3121 #, python-format
4038 3122 msgid "merging with queue at: %s\n"
4039 3123 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4040 3124
4041 3125 msgid ""
4042 3126 "pop the current patch off the stack\n"
4043 3127 "\n"
4044 3128 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4045 3129 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4046 3130 " top of the stack.\n"
4047 3131 " "
4048 3132 msgstr ""
4049 3133 "現行パッチの適用解除\n"
4050 3134 "\n"
4051 3135 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
4052 3136 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
4053 3137 " 適用解除を行います。\n"
4054 3138 " "
4055 3139
4056 3140 #, python-format
4057 3141 msgid "using patch queue: %s\n"
4058 3142 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4059 3143
4060 3144 msgid ""
4061 3145 "rename a patch\n"
4062 3146 "\n"
4063 3147 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4064 3148 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4065 3149 msgstr ""
4066 3150 "パッチの改名\n"
4067 3151 "\n"
4068 3152 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4069 3153 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4070 3154
4071 3155 #, python-format
4072 3156 msgid "%s already exists"
4073 3157 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
4074 3158
4075 3159 #, python-format
4076 3160 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4077 3161 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4078 3162
4079 3163 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4080 3164 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
4081 3165
4082 3166 msgid "save current queue state"
4083 3167 msgstr "パッチ管理状態の保存"
4084 3168
4085 3169 #, python-format
4086 3170 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4087 3171 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4088 3172
4089 3173 #, python-format
4090 3174 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4091 3175 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
4092 3176
4093 3177 #, python-format
4094 3178 msgid "copy %s to %s\n"
4095 3179 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4096 3180
4097 3181 msgid ""
4098 3182 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4099 3183 "\n"
4100 3184 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4101 3185 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4102 3186 " revision.\n"
4103 3187 " "
4104 3188 msgstr ""
4105 3189 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
4106 3190 "\n"
4107 3191 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
4108 3192 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
4109 3193 " "
4110 3194
4111 3195 msgid ""
4112 3196 "set or print guarded patches to push\n"
4113 3197 "\n"
4114 3198 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4115 3199 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4116 3200 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4117 3201 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4118 3202 " match the current guard. For example::\n"
4119 3203 "\n"
4120 3204 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4121 3205 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4122 3206 " qselect stable\n"
4123 3207 "\n"
4124 3208 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4125 3209 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4126 3210 " positive match).\n"
4127 3211 "\n"
4128 3212 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4129 3213 " With one argument, sets the active guard.\n"
4130 3214 "\n"
4131 3215 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4132 3216 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4133 3217 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4134 3218 "\n"
4135 3219 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4136 3220 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4137 3221 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4138 3222 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4139 3223 " guarded patches.\n"
4140 3224 "\n"
4141 3225 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4142 3226 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4143 3227 msgstr ""
4144 3228 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
4145 3229 "\n"
4146 3230 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
4147 3231 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4148 3232 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4149 3233 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4150 3234 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4151 3235 "\n"
4152 3236 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4153 3237 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4154 3238 " qselect stable\n"
4155 3239 "\n"
4156 3240 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
4157 3241 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4158 3242 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
4159 3243 "\n"
4160 3244 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
4161 3245 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
4162 3246 "\n"
4163 3247 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4164 3248 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
4165 3249 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
4166 3250 " パッチは適用されます。\n"
4167 3251 "\n"
4168 3252 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
4169 3253 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4170 3254 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4171 3255 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
4172 3256 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
4173 3257 " 再適用します。\n"
4174 3258 "\n"
4175 3259 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4176 3260 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
4177 3261
4178 3262 msgid "guards deactivated\n"
4179 3263 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4180 3264
4181 3265 #, python-format
4182 3266 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4183 3267 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4184 3268
4185 3269 #, python-format
4186 3270 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4187 3271 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4188 3272
4189 3273 msgid "guards in series file:\n"
4190 3274 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4191 3275
4192 3276 msgid "no guards in series file\n"
4193 3277 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4194 3278
4195 3279 msgid "active guards:\n"
4196 3280 msgstr "有効なガード:\n"
4197 3281
4198 3282 msgid "no active guards\n"
4199 3283 msgstr "有効なガードはありません\n"
4200 3284
4201 3285 msgid "popping guarded patches\n"
4202 3286 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4203 3287
4204 3288 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4205 3289 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4206 3290
4207 3291 msgid ""
4208 3292 "move applied patches into repository history\n"
4209 3293 "\n"
4210 3294 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4211 3295 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4212 3296 " history.\n"
4213 3297 "\n"
4214 3298 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4215 3299 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4216 3300 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4217 3301 " stack of applied patches.\n"
4218 3302 "\n"
4219 3303 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4220 3304 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4221 3305 " to upstream.\n"
4222 3306 " "
4223 3307 msgstr ""
4224 3308 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
4225 3309 "\n"
4226 3310 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
4227 3311 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
4228 3312 "\n"
4229 3313 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
4230 3314 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
4231 3315 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
4232 3316 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
4233 3317 "\n"
4234 3318 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
4235 3319 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
4236 3320 " "
4237 3321
4238 3322 msgid "no revisions specified"
4239 3323 msgstr "リビジョン指定がありません"
4240 3324
4241 3325 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4242 3326 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4243 3327
4244 3328 msgid "source has mq patches applied"
4245 3329 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4246 3330
4247 3331 #, python-format
4248 3332 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4249 3333 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4250 3334
4251 3335 #, python-format
4252 3336 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4253 3337 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4254 3338
4255 3339 msgid "cannot import over an applied patch"
4256 3340 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4257 3341
4258 3342 msgid "print first line of patch header"
4259 3343 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4260 3344
4261 3345 msgid "show only the last patch"
4262 3346 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4263 3347
4264 3348 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4265 3349 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4266 3350
4267 3351 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4268 3352 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4269 3353
4270 3354 msgid "do not update the new working directories"
4271 3355 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4272 3356
4273 3357 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4274 3358 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4275 3359
4276 3360 msgid "location of source patch repository"
4277 3361 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4278 3362
4279 3363 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4280 3364 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4281 3365
4282 3366 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4283 3367 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4284 3368
4285 3369 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4286 3370 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4287 3371
4288 3372 msgid "keep patch file"
4289 3373 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4290 3374
4291 3375 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4292 3376 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4293 3377
4294 3378 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4295 3379 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4296 3380
4297 3381 msgid "edit patch header"
4298 3382 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4299 3383
4300 3384 msgid "keep folded patch files"
4301 3385 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4302 3386
4303 3387 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4304 3388 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4305 3389
4306 3390 msgid "overwrite any local changes"
4307 3391 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4308 3392
4309 3393 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4310 3394 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4311 3395
4312 3396 msgid "list all patches and guards"
4313 3397 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4314 3398
4315 3399 msgid "drop all guards"
4316 3400 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4317 3401
4318 3402 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4319 3403 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4320 3404
4321 3405 msgid "hg qheader [PATCH]"
4322 3406 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4323 3407
4324 3408 msgid "import file in patch directory"
4325 3409 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4326 3410
4327 3411 msgid "name of patch file"
4328 3412 msgstr "パッチファイル名"
4329 3413
4330 3414 msgid "overwrite existing files"
4331 3415 msgstr "既存ファイルの上書き"
4332 3416
4333 3417 msgid "place existing revisions under mq control"
4334 3418 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4335 3419
4336 3420 msgid "use git extended diff format"
4337 3421 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4338 3422
4339 3423 msgid "qpush after importing"
4340 3424 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4341 3425
4342 3426 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4343 3427 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4344 3428
4345 3429 msgid "create queue repository"
4346 3430 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4347 3431
4348 3432 msgid "hg qinit [-c]"
4349 3433 msgstr "hg qinit [-c]"
4350 3434
4351 3435 msgid "import uncommitted changes into patch"
4352 3436 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
4353 3437
4354 3438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4355 3439 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4356 3440
4357 3441 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4358 3442 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4359 3443
4360 3444 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4361 3445 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4362 3446
4363 3447 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4364 3448 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
4365 3449
4366 3450 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4367 3451 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4368 3452
4369 3453 msgid "hg qnext [-s]"
4370 3454 msgstr "hg qnext [-s]"
4371 3455
4372 3456 msgid "hg qprev [-s]"
4373 3457 msgstr "hg qprev [-s]"
4374 3458
4375 3459 msgid "pop all patches"
4376 3460 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4377 3461
4378 3462 msgid "queue name to pop"
4379 3463 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4380 3464
4381 3465 msgid "forget any local changes to patched files"
4382 3466 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4383 3467
4384 3468 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4385 3469 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4386 3470
4387 3471 msgid "apply if the patch has rejects"
4388 3472 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
4389 3473
4390 3474 msgid "list patch name in commit text"
4391 3475 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4392 3476
4393 3477 msgid "apply all patches"
4394 3478 msgstr "全てのパッチを適用"
4395 3479
4396 3480 msgid "merge from another queue"
4397 3481 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
4398 3482
4399 3483 msgid "merge queue name"
4400 3484 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
4401 3485
4402 3486 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4403 3487 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4404 3488
4405 3489 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4406 3490 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4407 3491
4408 3492 msgid "add/update author field in patch with current user"
4409 3493 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4410 3494
4411 3495 msgid "add/update author field in patch with given user"
4412 3496 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4413 3497
4414 3498 msgid "add/update date field in patch with current date"
4415 3499 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4416 3500
4417 3501 msgid "add/update date field in patch with given date"
4418 3502 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4419 3503
4420 3504 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4421 3505 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4422 3506
4423 3507 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4424 3508 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4425 3509
4426 3510 msgid "delete save entry"
4427 3511 msgstr "保存エントリの破棄"
4428 3512
4429 3513 msgid "update queue working directory"
4430 3514 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4431 3515
4432 3516 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4433 3517 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4434 3518
4435 3519 msgid "copy patch directory"
4436 3520 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4437 3521
4438 3522 msgid "copy directory name"
4439 3523 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4440 3524
4441 3525 msgid "clear queue status file"
4442 3526 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4443 3527
4444 3528 msgid "force copy"
4445 3529 msgstr "複製の強行"
4446 3530
4447 3531 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4448 3532 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4449 3533
4450 3534 msgid "disable all guards"
4451 3535 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4452 3536
4453 3537 msgid "list all guards in series file"
4454 3538 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4455 3539
4456 3540 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4457 3541 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4458 3542
4459 3543 msgid "pop, then reapply patches"
4460 3544 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4461 3545
4462 3546 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4463 3547 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4464 3548
4465 3549 msgid "print patches not in series"
4466 3550 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4467 3551
4468 3552 msgid "hg qseries [-ms]"
4469 3553 msgstr "hg qseries [-ms]"
4470 3554
4471 3555 msgid "force removal with local changes"
4472 3556 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
4473 3557
4474 3558 msgid "bundle unrelated changesets"
4475 3559 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4476 3560
4477 3561 msgid "no backups"
4478 3562 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4479 3563
4480 3564 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4481 3565 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4482 3566
4483 3567 msgid "hg qtop [-s]"
4484 3568 msgstr "hg qtop [-s]"
4485 3569
4486 3570 msgid "show only the first patch"
4487 3571 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4488 3572
4489 3573 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4490 3574 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4491 3575
4492 3576 msgid "finish all applied changesets"
4493 3577 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4494 3578
4495 3579 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4496 3580 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4497 3581
4498 3582 msgid ""
4499 3583 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4500 3584 "\n"
4501 3585 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4502 3586 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4503 3587 "\n"
4504 3588 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4505 3589 "this::\n"
4506 3590 "\n"
4507 3591 " [extensions]\n"
4508 3592 " notify =\n"
4509 3593 "\n"
4510 3594 " [hooks]\n"
4511 3595 " # one email for each incoming changeset\n"
4512 3596 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4513 3597 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4514 3598 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4515 3599 "\n"
4516 3600 " [notify]\n"
4517 3601 " # config items go here\n"
4518 3602 "\n"
4519 3603 "Required configuration items::\n"
4520 3604 "\n"
4521 3605 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4522 3606 "\n"
4523 3607 "Optional configuration items::\n"
4524 3608 "\n"
4525 3609 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4526 3610 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4527 3611 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4528 3612 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4529 3613 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4530 3614 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4531 3615 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4532 3616 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4533 3617 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4534 3618 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4535 3619 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4536 3620 "list\n"
4537 3621 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4538 3622 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4539 3623 " [email]\n"
4540 3624 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4541 3625 " [web]\n"
4542 3626 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4543 3627 "\n"
4544 3628 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4545 3629 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4546 3630 "handier for you.\n"
4547 3631 "\n"
4548 3632 "::\n"
4549 3633 "\n"
4550 3634 " [usersubs]\n"
4551 3635 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4552 3636 " user@host = pattern\n"
4553 3637 "\n"
4554 3638 " [reposubs]\n"
4555 3639 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4556 3640 " pattern = user@host\n"
4557 3641 "\n"
4558 3642 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4559 3643 "\n"
4560 3644 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4561 3645 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4562 3646 msgstr ""
4563 3647
4564 3648 #, python-format
4565 3649 msgid "%s: %d new changesets"
4566 3650 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4567 3651
4568 3652 #, python-format
4569 3653 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4570 3654 msgstr ""
4571 3655
4572 3656 #, python-format
4573 3657 msgid ""
4574 3658 "\n"
4575 3659 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4576 3660 "\n"
4577 3661 msgstr ""
4578 3662
4579 3663 #, python-format
4580 3664 msgid ""
4581 3665 "\n"
4582 3666 "diffs (%d lines):\n"
4583 3667 "\n"
4584 3668 msgstr ""
4585 3669
4586 3670 #, python-format
4587 3671 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4588 3672 msgstr ""
4589 3673
4590 3674 msgid ""
4591 3675 "browse command output with an external pager\n"
4592 3676 "\n"
4593 3677 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4594 3678 "\n"
4595 3679 " [pager]\n"
4596 3680 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4597 3681 "\n"
4598 3682 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4599 3683 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4600 3684 "\n"
4601 3685 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4602 3686 "setting::\n"
4603 3687 "\n"
4604 3688 " [pager]\n"
4605 3689 " quiet = True\n"
4606 3690 "\n"
4607 3691 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4608 3692 "pager.ignore list::\n"
4609 3693 "\n"
4610 3694 " [pager]\n"
4611 3695 " ignore = version, help, update\n"
4612 3696 "\n"
4613 3697 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4614 3698 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4615 3699 "\n"
4616 3700 " [pager]\n"
4617 3701 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4618 3702 "\n"
4619 3703 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4620 3704 "paged.\n"
4621 3705 "\n"
4622 3706 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4623 3707 "\n"
4624 3708 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4625 3709 "specify them in the global .hgrc\n"
4626 3710 msgstr ""
4627 3711
4628 3712 msgid ""
4629 3713 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4630 3714 "\n"
4631 3715 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4632 3716 "ancestors of a specific revision.\n"
4633 3717 "\n"
4634 3718 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4635 3719 "\n"
4636 3720 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4637 3721 " foo^0 = foo\n"
4638 3722 " foo^1 = first parent of foo\n"
4639 3723 " foo^2 = second parent of foo\n"
4640 3724 " foo^ = foo^1\n"
4641 3725 "\n"
4642 3726 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4643 3727 " foo~0 = foo\n"
4644 3728 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4645 3729 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4646 3730 msgstr ""
4647 3731
4648 3732 msgid ""
4649 3733 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4650 3734 "\n"
4651 3735 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4652 3736 "describes the series as a whole.\n"
4653 3737 "\n"
4654 3738 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4655 3739 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4656 3740 "message contains two or three body parts:\n"
4657 3741 "\n"
4658 3742 "- The changeset description.\n"
4659 3743 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4660 3744 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4661 3745 "\n"
4662 3746 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4663 3747 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4664 3748 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4665 3749 "\n"
4666 3750 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4667 3751 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4668 3752 "you are sending the right changes.\n"
4669 3753 "\n"
4670 3754 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4671 3755 "file::\n"
4672 3756 "\n"
4673 3757 " [email]\n"
4674 3758 " from = My Name <my@email>\n"
4675 3759 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4676 3760 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4677 3761 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4678 3762 "\n"
3763 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3764 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3765 "\n"
4679 3766 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4680 3767 "as a patchbomb.\n"
4681 3768 "\n"
4682 3769 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4683 3770 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4684 3771 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4685 3772 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4686 3773 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4687 3774 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4688 3775 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4689 3776 "\n"
4690 3777 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4691 3778 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4692 3779 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4693 3780 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4694 3781 "files, e.g. with mutt::\n"
4695 3782 "\n"
4696 3783 " % mutt -R -f mbox\n"
4697 3784 "\n"
4698 3785 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4699 3786 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4700 3787 "package), to send each message out::\n"
4701 3788 "\n"
4702 3789 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4703 3790 "\n"
4704 3791 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4705 3792 "\n"
4706 3793 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4707 3794 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4708 3795 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4709 3796 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4710 3797 "hgrc(5) for details.\n"
4711 3798 msgstr ""
4712 3799 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
4713 3800 "\n"
4714 3801 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4715 3802 "から始まります。\n"
4716 3803 "\n"
4717 3804 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4718 3805 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4719 3806 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4720 3807 "\n"
4721 3808 "- コミットメッセージ\n"
4722 3809 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4723 3810 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4724 3811 "\n"
4725 3812 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4726 3813 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4727 3814 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
4728 3815 "\n"
4729 3816 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4730 3817 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4731 3818 "\n"
4732 3819 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4733 3820 "ます::\n"
4734 3821 "\n"
4735 3822 " [email]\n"
4736 3823 " from = My Name <my@email>\n"
4737 3824 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4738 3825 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4739 3826 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4740 3827 "\n"
3828 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3829 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3830 "\n"
4741 3831 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4742 3832 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
4743 3833 "\n"
4744 3834 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4745 3835 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4746 3836 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4747 3837 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4748 3838 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4749 3839 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4750 3840 "出来ます。\n"
4751 3841 "\n"
4752 3842 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4753 3843 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4754 3844 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4755 3845 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4756 3846 "\n"
4757 3847 " % mutt -R -f mbox\n"
4758 3848 "\n"
4759 3849 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4760 3850 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4761 3851 "メールを送信することができます::\n"
4762 3852 "\n"
4763 3853 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4764 3854 "\n"
4765 3855 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4766 3856 "\n"
4767 3857 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4768 3858 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4769 3859 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4770 3860 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4771 3861 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4772 3862
4773 3863 #, python-format
4774 3864 msgid "%s Please enter a valid value"
4775 3865 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4776 3866
4777 3867 msgid "Please enter a valid value.\n"
4778 3868 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4779 3869
4780 3870 msgid "does the diffstat above look okay?"
4781 3871 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4782 3872
4783 3873 msgid "diffstat rejected"
4784 3874 msgstr "差分統計が却下されました"
4785 3875
4786 3876 msgid ""
4787 3877 "send changesets by email\n"
4788 3878 "\n"
4789 3879 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4790 3880 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4791 3881 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4792 3882 "\n"
4793 3883 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4794 3884 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4795 3885 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4796 3886 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4797 3887 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4798 3888 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4799 3889 " \"hg export\".\n"
4800 3890 "\n"
4801 3891 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4802 3892 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4803 3893 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4804 3894 " will be created.\n"
4805 3895 "\n"
4806 3896 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4807 3897 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4808 3898 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4809 3899 "\n"
4810 3900 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4811 3901 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4812 3902 " will be sent.\n"
4813 3903 "\n"
4814 3904 " Examples::\n"
4815 3905 "\n"
4816 3906 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4817 3907 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4818 3908 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4819 3909 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4820 3910 "\n"
4821 3911 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4822 3912 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4823 3913 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4824 3914 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4825 3915 "\n"
4826 3916 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4827 3917 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4828 3918 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4829 3919 "default\n"
4830 3920 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4831 3921 "DEST\n"
4832 3922 "\n"
4833 3923 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4834 3924 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4835 3925 " "
4836 3926 msgstr ""
4837 3927 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
4838 3928 "\n"
4839 3929 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4840 3930 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4841 3931 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
4842 3932 "\n"
4843 3933 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4844 3934 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4845 3935 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4846 3936 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4847 3937 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4848 3938 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4849 3939 " パッチが配置されます。\n"
4850 3940 "\n"
4851 3941 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4852 3942 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4853 3943 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4854 3944 "\n"
4855 3945 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4856 3946 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4857 3947 " メールで送信されます。\n"
4858 3948 "\n"
4859 3949 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4860 3950 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4861 3951 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4862 3952 "\n"
4863 3953 " 実行例::\n"
4864 3954 "\n"
4865 3955 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4866 3956 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4867 3957 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4868 3958 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4869 3959 "\n"
4870 3960 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4871 3961 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4872 3962 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4873 3963 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4874 3964 "\n"
4875 3965 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4876 3966 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4877 3967 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4878 3968 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4879 3969 "\n"
4880 3970 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4881 3971 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4882 3972 " ください。\n"
4883 3973 " "
4884 3974
4885 3975 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4886 3976 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4887 3977
4888 3978 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4889 3979 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4890 3980
4891 3981 msgid "too many destinations"
4892 3982 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4893 3983
4894 3984 msgid "use only one form to specify the revision"
4895 3985 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4896 3986
4897 3987 msgid ""
4898 3988 "\n"
4899 3989 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4900 3990 "\n"
4901 3991 msgstr ""
4902 3992 "\n"
4903 3993 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4904 3994 "\n"
4905 3995
4906 3996 #, python-format
4907 3997 msgid ""
4908 3998 "This patch series consists of %d patches.\n"
4909 3999 "\n"
4910 4000 msgstr ""
4911 4001 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4912 4002 "\n"
4913 4003
4914 4004 msgid "Final summary:\n"
4915 4005 msgstr "統計結果:\n"
4916 4006
4917 4007 msgid "Displaying "
4918 4008 msgstr "表示中 "
4919 4009
4920 4010 msgid "Writing "
4921 4011 msgstr "書き出し中 "
4922 4012
4923 4013 msgid "Sending "
4924 4014 msgstr "送信中 "
4925 4015
4926 4016 msgid "send patches as attachments"
4927 4017 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4928 4018
4929 4019 msgid "send patches as inline attachments"
4930 4020 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4931 4021
4932 4022 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4933 4023 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4934 4024
4935 4025 msgid "email addresses of copy recipients"
4936 4026 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4937 4027
4938 4028 msgid "add diffstat output to messages"
4939 4029 msgstr "差分統計を出力に追加"
4940 4030
4941 4031 msgid "use the given date as the sending date"
4942 4032 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4943 4033
4944 4034 msgid "use the given file as the series description"
4945 4035 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4946 4036
4947 4037 msgid "email address of sender"
4948 4038 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4949 4039
4950 4040 msgid "print messages that would be sent"
4951 4041 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4952 4042
4953 4043 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4954 4044 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4955 4045
4956 4046 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4957 4047 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4958 4048
4959 4049 msgid "message identifier to reply to"
4960 4050 msgstr "返信対象のメッセージID"
4961 4051
4962 4052 msgid "flags to add in subject prefixes"
4963 4053 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4964 4054
4965 4055 msgid "email addresses of recipients"
4966 4056 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4967 4057
4968 4058 msgid "omit hg patch header"
4969 4059 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4970 4060
4971 4061 msgid "send changes not found in the target repository"
4972 4062 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4973 4063
4974 4064 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4975 4065 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4976 4066
4977 4067 msgid "name of the bundle attachment file"
4978 4068 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4979 4069
4980 4070 msgid "a revision to send"
4981 4071 msgstr "送信するリビジョン"
4982 4072
4983 4073 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4984 4074 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4985 4075
4986 4076 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4987 4077 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4988 4078
4989 4079 msgid "send an introduction email for a single patch"
4990 4080 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4991 4081
4992 4082 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4993 4083 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4994 4084
4995 4085 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4996 4086 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4997 4087
4998 4088 msgid ""
4999 4089 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5000 4090 "\n"
5001 4091 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5002 4092 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5003 4093 "\n"
5004 4094 " This means that purge will delete:\n"
5005 4095 "\n"
5006 4096 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5007 4097 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5008 4098 " they contain files under source control management\n"
5009 4099 "\n"
5010 4100 " But it will leave untouched:\n"
5011 4101 "\n"
5012 4102 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5013 4103 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5014 4104 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5015 4105 "\n"
5016 4106 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5017 4107 " directories are considered.\n"
5018 4108 "\n"
5019 4109 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5020 4110 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5021 4111 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5022 4112 " option.\n"
5023 4113 " "
5024 4114 msgstr ""
5025 4115
5026 4116 #, python-format
5027 4117 msgid "%s cannot be removed"
5028 4118 msgstr "%s を削除できませんでした"
5029 4119
5030 4120 #, python-format
5031 4121 msgid "warning: %s\n"
5032 4122 msgstr "警告: %s\n"
5033 4123
5034 4124 #, python-format
5035 4125 msgid "Removing file %s\n"
5036 4126 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5037 4127
5038 4128 #, python-format
5039 4129 msgid "Removing directory %s\n"
5040 4130 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5041 4131
5042 4132 msgid "abort if an error occurs"
5043 4133 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
5044 4134
5045 4135 msgid "purge ignored files too"
5046 4136 msgstr "無視したファイルも削除する"
5047 4137
5048 4138 msgid "print filenames instead of deleting them"
5049 4139 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5050 4140
5051 4141 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5052 4142 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5053 4143
5054 4144 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5055 4145 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5056 4146
5057 4147 msgid ""
5058 4148 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5059 4149 "\n"
5060 4150 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5061 4151 "repository.\n"
5062 4152 "\n"
5063 4153 "For more information:\n"
5064 4154 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5065 4155 msgstr ""
5066 4156 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
5067 4157 "\n"
5068 4158 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5069 4159 "リベースを可能にします。\n"
5070 4160 "\n"
5071 4161 "詳細は以下を参照してください:\n"
5072 4162 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5073 4163
5074 4164 msgid ""
5075 4165 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5076 4166 "\n"
5077 4167 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5078 4168 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5079 4169 " changes relative to a master development tree.\n"
5080 4170 "\n"
5081 4171 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5082 4172 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5083 4173 " "
5084 4174 msgstr ""
5085 4175 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
5086 4176 "\n"
5087 4177 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
5088 4178 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
5089 4179 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
5090 4180 " 場合に有用です。\n"
5091 4181 "\n"
5092 4182 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
5093 4183 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5094 4184 " "
5095 4185
5096 4186 msgid "cannot use both abort and continue"
5097 4187 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5098 4188
5099 4189 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5100 4190 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5101 4191
5102 4192 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5103 4193 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
5104 4194
5105 4195 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5106 4196 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5107 4197
5108 4198 msgid "nothing to rebase\n"
5109 4199 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5110 4200
5111 4201 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5112 4202 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5113 4203
5114 4204 msgid "rebase merging completed\n"
5115 4205 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5116 4206
5117 4207 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5118 4208 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
5119 4209
5120 4210 msgid "rebase completed\n"
5121 4211 msgstr "リベース完了\n"
5122 4212
5123 4213 #, python-format
5124 4214 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5125 4215 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5126 4216
5127 4217 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5128 4218 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5129 4219
5130 4220 #, python-format
5131 4221 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5132 4222 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
5133 4223
5134 4224 #, python-format
5135 4225 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5136 4226 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
5137 4227
5138 4228 msgid "no rebase in progress"
5139 4229 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5140 4230
5141 4231 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5142 4232 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5143 4233
5144 4234 msgid "rebase aborted\n"
5145 4235 msgstr "リベースが中断されました\n"
5146 4236
5147 4237 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5148 4238 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5149 4239
5150 4240 msgid "source is ancestor of destination"
5151 4241 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5152 4242
5153 4243 msgid "source is descendant of destination"
5154 4244 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5155 4245
5156 4246 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5157 4247 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
5158 4248
5159 4249 msgid "rebase working directory to branch head"
5160 4250 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5161 4251
5162 4252 msgid "rebase from a given revision"
5163 4253 msgstr "指定リビジョンをリベース"
5164 4254
5165 4255 msgid "rebase from the base of a given revision"
5166 4256 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5167 4257
5168 4258 msgid "rebase onto a given revision"
5169 4259 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5170 4260
5171 4261 msgid "collapse the rebased changesets"
5172 4262 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5173 4263
5174 4264 msgid "keep original changesets"
5175 4265 msgstr "元リビジョンを維持"
5176 4266
5177 4267 msgid "keep original branch names"
5178 4268 msgstr "元ブランチ名を維持"
5179 4269
5180 4270 msgid "continue an interrupted rebase"
5181 4271 msgstr "中断されたリベースを再開"
5182 4272
5183 4273 msgid "abort an interrupted rebase"
5184 4274 msgstr "中断されたリベースを中止"
5185 4275
5186 4276 msgid ""
5187 4277 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5188 4278 "| [-c] | [-a]"
5189 4279 msgstr ""
5190 4280 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5191 4281 "| [-c] | [-a]"
5192 4282
5193 4283 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5194 4284 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5195 4285
5196 4286 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5197 4287 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5198 4288
5199 4289 msgid "this is a binary file\n"
5200 4290 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5201 4291
5202 4292 #, python-format
5203 4293 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5204 4294 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
5205 4295
5206 4296 msgid "[Ynsfdaq?]"
5207 4297 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5208 4298
5209 4299 msgid "&Yes, record this change"
5210 4300 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5211 4301
5212 4302 msgid "&No, skip this change"
5213 4303 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5214 4304
5215 4305 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5216 4306 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5217 4307
5218 4308 msgid "Record remaining changes to this &file"
5219 4309 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5220 4310
5221 4311 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5222 4312 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5223 4313
5224 4314 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5225 4315 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5226 4316
5227 4317 msgid "&Quit, recording no changes"
5228 4318 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5229 4319
5230 4320 msgid "&?"
5231 4321 msgstr "&?"
5232 4322
5233 4323 msgid "y - record this change"
5234 4324 msgstr "y - この変更を記録します"
5235 4325
5236 4326 msgid "user quit"
5237 4327 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5238 4328
5239 4329 #, python-format
5240 4330 msgid "examine changes to %s?"
5241 4331 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5242 4332
5243 4333 msgid " and "
5244 4334 msgstr " と "
5245 4335
5246 4336 #, python-format
5247 4337 msgid "record this change to %r?"
5248 4338 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5249 4339
5250 4340 #, python-format
5251 4341 msgid "record change %d/%d to %r?"
5252 4342 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5253 4343
5254 4344 msgid ""
5255 4345 "interactively select changes to commit\n"
5256 4346 "\n"
5257 4347 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5258 4348 " will be candidates for recording.\n"
5259 4349 "\n"
5260 4350 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5261 4351 "\n"
5262 4352 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5263 4353 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5264 4354 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5265 4355 " possible::\n"
5266 4356 "\n"
5267 4357 " y - record this change\n"
5268 4358 " n - skip this change\n"
5269 4359 "\n"
5270 4360 " s - skip remaining changes to this file\n"
5271 4361 " f - record remaining changes to this file\n"
5272 4362 "\n"
5273 4363 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5274 4364 " a - record all changes to all remaining files\n"
5275 4365 " q - quit, recording no changes\n"
5276 4366 "\n"
5277 4367 " ? - display help"
5278 4368 msgstr ""
5279 4369 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
5280 4370 "\n"
5281 4371 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5282 4372 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
5283 4373 "\n"
5284 4374 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5285 4375 "\n"
5286 4376 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5287 4377 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5288 4378 "\n"
5289 4379 " y - この変更を記録します\n"
5290 4380 " n - この変更をスキップします\n"
5291 4381 "\n"
5292 4382 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5293 4383 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
5294 4384 "\n"
5295 4385 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5296 4386 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5297 4387 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
5298 4388 "\n"
5299 4389 " ? - ヘルプを表示します"
5300 4390
5301 4391 msgid "'mq' extension not loaded"
5302 4392 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5303 4393
5304 4394 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5305 4395 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5306 4396
5307 4397 msgid "no changes to record\n"
5308 4398 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5309 4399
5310 4400 msgid "patch failed to apply"
5311 4401 msgstr "パッチの適用に失敗"
5312 4402
5313 4403 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5314 4404 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5315 4405
5316 4406 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5317 4407 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5318 4408
5319 4409 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5320 4410 msgstr ""
5321 4411
5322 4412 msgid ""
5323 4413 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 4414 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5326 "hardlinked\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5328 "\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5330 "hardlinks\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5332 "end\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5334 "\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
5337 "repository.\n"
5338 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5340 " space.\n"
5341 "\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5343 "be\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5345 "\",\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5347 "\n"
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5349 "is\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5351 " "
5352 msgstr ""
4415 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4416 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4417 "\n"
4418 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4419 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4420 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4421 "\n"
4422 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4423 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4424 " repository.\n"
4425 "\n"
4426 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4427 " wasted space.\n"
4428 "\n"
4429 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4430 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4431 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4432 "\n"
4433 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4434 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4435 " writes.)\n"
4436 " "
4437 msgstr ""
4438
4439 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4440 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5353 4441
5354 4442 #, python-format
5355 4443 msgid "relinking %s to %s\n"
5356 4444 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5357 4445
5358 4446 #, python-format
5359 4447 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5360 4448 msgstr ""
5361 4449
5362 4450 msgid "source and destination are on different devices"
5363 4451 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5364 4452
5365 4453 #, python-format
5366 4454 msgid "not linkable: %s\n"
5367 4455 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5368 4456
5369 4457 #, python-format
5370 4458 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5371 4459 msgstr ""
5372 4460
5373 4461 msgid " files"
5374 4462 msgstr " ファイル"
5375 4463
5376 4464 msgid "relink"
5377 4465 msgstr "再リンク"
5378 4466
5379 4467 #, python-format
5380 4468 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5381 4469 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5382 4470
5383 4471 msgid "[ORIGIN]"
5384 4472 msgstr ""
5385 4473
4474 msgid ""
4475 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4476 "\n"
4477 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4478 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4479 "\n"
4480 " [schemes]\n"
4481 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4482 "\n"
4483 "After that you can use it like::\n"
4484 "\n"
4485 " hg clone py://trunk/\n"
4486 "\n"
4487 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4488 "example used by Google Code::\n"
4489 "\n"
4490 " [schemes]\n"
4491 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4492 "\n"
4493 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4494 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4495 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4496 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4497 "just appended to an URL.\n"
4498 "\n"
4499 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4500 "\n"
4501 " [schemes]\n"
4502 " py = http://hg.python.org/\n"
4503 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4504 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4505 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4506 "\n"
4507 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4508 "same name.\n"
4509 msgstr ""
4510
5386 4511 msgid "share a common history between several working directories"
5387 4512 msgstr ""
5388 4513
5389 4514 msgid ""
5390 4515 "create a new shared repository (experimental)\n"
5391 4516 "\n"
5392 4517 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5393 4518 " history with another repository.\n"
5394 4519 "\n"
5395 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5396 " source may confuse sharers.\n"
4520 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4521 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4522 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4523 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4524 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4525 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4526 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4527 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4528 " (e.g. tip).\n"
5397 4529 " "
5398 4530 msgstr ""
5399 4531
5400 4532 msgid "do not create a working copy"
5401 4533 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5402 4534
5403 4535 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5404 4536 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5405 4537
5406 4538 msgid ""
5407 4539 "command to transplant changesets from another branch\n"
5408 4540 "\n"
5409 4541 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5410 4542 "\n"
5411 4543 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5412 4544 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5413 4545 msgstr ""
5414 4546 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
5415 4547 "\n"
5416 4548 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
5417 4549 "\n"
5418 4550 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
5419 4551 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
5420 4552 "に記録されます。\n"
5421 4553
5422 4554 #, python-format
5423 4555 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5424 4556 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5425 4557
5426 4558 #, python-format
5427 4559 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5428 4560 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5429 4561
5430 4562 #, python-format
5431 4563 msgid "%s merged at %s\n"
5432 4564 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5433 4565
5434 4566 #, python-format
5435 4567 msgid "%s transplanted to %s\n"
5436 4568 msgstr "%s を %s に移植\n"
5437 4569
5438 4570 #, python-format
5439 4571 msgid "filtering %s\n"
5440 4572 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5441 4573
5442 4574 msgid "filter failed"
5443 4575 msgstr "フィルターに失敗"
5444 4576
5445 4577 msgid "can only omit patchfile if merging"
5446 4578 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5447 4579
5448 4580 #, python-format
5449 4581 msgid "%s: empty changeset"
5450 4582 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5451 4583
5452 4584 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5453 4585 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
5454 4586
5455 4587 #, python-format
5456 4588 msgid "%s transplanted as %s\n"
5457 4589 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5458 4590
5459 4591 msgid "transplant log file is corrupt"
5460 4592 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5461 4593
5462 4594 #, python-format
5463 4595 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5464 4596 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5465 4597
5466 4598 msgid "commit failed"
5467 4599 msgstr "コミットに失敗"
5468 4600
5469 4601 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5470 4602 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5471 4603
5472 4604 msgid ""
5473 4605 "transplant changesets from another branch\n"
5474 4606 "\n"
5475 4607 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5476 4608 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5477 4609 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5478 4610 "\n"
5479 4611 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5480 4612 "\n"
5481 4613 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5482 4614 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5483 4615 " $1 and the patch as $2.\n"
5484 4616 "\n"
5485 4617 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5486 4618 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5487 4619 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5488 4620 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5489 4621 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5490 4622 " changesets you want.\n"
5491 4623 "\n"
5492 4624 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5493 4625 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5494 4626 " directory.\n"
5495 4627 "\n"
5496 4628 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5497 4629 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5498 4630 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5499 4631 " normally instead of transplanting them.\n"
5500 4632 "\n"
5501 4633 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5502 4634 " an interactive changeset browser.\n"
5503 4635 "\n"
5504 4636 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5505 4637 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5506 4638 " --continue/-c.\n"
5507 4639 " "
5508 4640 msgstr ""
5509 4641 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
5510 4642 "\n"
5511 4643 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5512 4644 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5513 4645 " メッセージが追加されます::\n"
5514 4646 "\n"
5515 4647 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5516 4648 "\n"
5517 4649 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5518 4650 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5519 4651 " パッチが指定されます。\n"
5520 4652 "\n"
5521 4653 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5522 4654 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5523 4655 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5524 4656 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5525 4657 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5526 4658 "\n"
5527 4659 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5528 4660 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5529 4661 " 上に移植されます。\n"
5530 4662 "\n"
5531 4663 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5532 4664 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5533 4665 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5534 4666 "\n"
5535 4667 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5536 4668 " 行ないます。\n"
5537 4669 "\n"
5538 4670 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5539 4671 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5540 4672 " "
5541 4673
5542 4674 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5543 4675 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
5544 4676
5545 4677 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5546 4678 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
5547 4679
5548 4680 msgid "--all requires a branch revision"
5549 4681 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
5550 4682
5551 4683 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5552 4684 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
5553 4685
5554 4686 msgid "no revision checked out"
5555 4687 msgstr "作業領域が未更新です"
5556 4688
5557 4689 msgid "outstanding uncommitted merges"
5558 4690 msgstr "マージが未コミットです"
5559 4691
5560 4692 msgid "outstanding local changes"
5561 4693 msgstr "未コミットの変更があります"
5562 4694
5563 4695 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5564 4696 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5565 4697
5566 4698 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5567 4699 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5568 4700
5569 4701 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5570 4702 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
5571 4703
5572 4704 msgid "skip over REV"
5573 4705 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
5574 4706
5575 4707 msgid "merge at REV"
5576 4708 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
5577 4709
5578 4710 msgid "append transplant info to log message"
5579 4711 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
5580 4712
5581 4713 msgid "continue last transplant session after repair"
5582 4714 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5583 4715
5584 4716 msgid "filter changesets through FILTER"
5585 4717 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5586 4718
5587 4719 msgid ""
5588 4720 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5589 4721 msgstr ""
5590 4722 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5591 4723
5592 4724 msgid ""
5593 4725 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5594 4726 "\n"
5595 4727 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5596 4728 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5597 4729 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5598 4730 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5599 4731 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5600 4732 "operation.\n"
5601 4733 "\n"
5602 4734 "This extension is useful for:\n"
5603 4735 "\n"
5604 4736 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5605 4737 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5606 4738 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5607 4739 " case-insensitive file system.\n"
5608 4740 "\n"
5609 4741 "This extension is not needed for:\n"
5610 4742 "\n"
5611 4743 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5612 4744 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5613 4745 "\n"
5614 4746 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5615 4747 "\n"
5616 4748 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5618 " HGENCODING.\n"
5619 "\n"
5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5622 "setting or HGENCODING.\n"
4749 "\n"
4750 "\n"
4751 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4752 "You can specify the encoding by config option::\n"
4753 "\n"
4754 " [win32mbcs]\n"
4755 " encoding = sjis\n"
4756 "\n"
4757 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5623 4758 msgstr ""
5624 4759 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
5625 4760 "\n"
5626 4761 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5627 4762 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5628 4763 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5629 4764 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5630 4765 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5631 4766 "\n"
5632 4767 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5633 4768 "\n"
5634 4769 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5635 4770 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5636 4771 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5637 4772 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5638 4773 "\n"
5639 4774 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5640 4775 "\n"
5641 4776 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5642 4777 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5643 4778 "\n"
5644 4779 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5645 4780 "\n"
5646 4781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5649 "\n"
5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4782 "\n"
4783 "\n"
4784 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4785 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4786 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4787 "\n"
4788 " [win32mbcs]\n"
4789 " encoding = sjis\n"
4790 "\n"
4791 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5652 4792
5653 4793 #, python-format
5654 4794 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5655 4795 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5656 4796
5657 4797 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5658 4798 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5659 4799
5660 4800 msgid ""
5661 4801 "perform automatic newline conversion\n"
5662 4802 "\n"
5663 4803 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5664 4804 "\n"
5665 4805 " [extensions]\n"
5666 4806 " win32text =\n"
5667 4807 " [encode]\n"
5668 4808 " ** = cleverencode:\n"
5669 4809 " # or ** = macencode:\n"
5670 4810 "\n"
5671 4811 " [decode]\n"
5672 4812 " ** = cleverdecode:\n"
5673 4813 " # or ** = macdecode:\n"
5674 4814 "\n"
5675 4815 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5676 4816 "accident::\n"
5677 4817 "\n"
5678 4818 " [hooks]\n"
5679 4819 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5680 4820 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5681 4821 "\n"
5682 4822 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5683 4823 "pushed or pulled::\n"
5684 4824 "\n"
5685 4825 " [hooks]\n"
5686 4826 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5687 4827 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5688 4828 msgstr ""
5689 4829 "改行形式の自動変換\n"
5690 4830 "\n"
5691 4831 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5692 4832 "\n"
5693 4833 " [extensions]\n"
5694 4834 " win32text =\n"
5695 4835 " [encode]\n"
5696 4836 " ** = cleverencode:\n"
5697 4837 " # ないし ** = macencode:\n"
5698 4838 "\n"
5699 4839 " [decode]\n"
5700 4840 " ** = cleverdecode:\n"
5701 4841 " # ないし ** = macdecode:\n"
5702 4842 "\n"
5703 4843 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5704 4844 "\n"
5705 4845 " [hooks]\n"
5706 4846 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5707 4847 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5708 4848 "\n"
5709 4849 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5710 4850 "\n"
5711 4851 " [hooks]\n"
5712 4852 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5713 4853 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5714 4854
5715 4855 #, python-format
5716 4856 msgid ""
5717 4857 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5718 4858 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5719 4859 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5720 4860 "Mercurial.ini or %s.\n"
5721 4861 msgstr ""
5722 4862 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
5723 4863 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
5724 4864 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
5725 4865 "見直すことをお勧めします。\n"
5726 4866
5727 4867 #, python-format
5728 4868 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5729 4869 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
5730 4870
5731 4871 #, python-format
5732 4872 msgid "in %s: %s\n"
5733 4873 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
5734 4874
5735 4875 #, python-format
5736 4876 msgid ""
5737 4877 "\n"
5738 4878 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5739 4879 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5740 4880 "\n"
5741 4881 "[hooks]\n"
5742 4882 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5743 4883 "\n"
5744 4884 "and also consider adding:\n"
5745 4885 "\n"
5746 4886 "[extensions]\n"
5747 4887 "win32text =\n"
5748 4888 "[encode]\n"
5749 4889 "** = %sencode:\n"
5750 4890 "[decode]\n"
5751 4891 "** = %sdecode:\n"
5752 4892 msgstr ""
5753 4893 "\n"
5754 4894 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5755 4895 "以下の記述を追加してください:\n"
5756 4896 "\n"
5757 4897 "[hooks]\n"
5758 4898 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5759 4899 "\n"
5760 4900 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5761 4901 "\n"
5762 4902 "[extensions]\n"
5763 4903 "win32text =\n"
5764 4904 "[encode]\n"
5765 4905 "** = %sencode:\n"
5766 4906 "[decode]\n"
5767 4907 "** = %sdecode:\n"
5768 4908
5769 4909 msgid ""
5770 4910 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5771 4911 "\n"
5772 4912 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5773 4913 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5774 4914 "without knowing their actual IP address.\n"
5775 4915 "\n"
5776 4916 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5777 4917 "in your repository::\n"
5778 4918 "\n"
5779 4919 " $ cd test\n"
5780 4920 " $ hg serve\n"
5781 4921 "\n"
5782 4922 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5783 4923 "\n"
5784 4924 " $ hg paths\n"
5785 4925 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5786 4926 msgstr ""
5787 4927
5788 4928 msgid "archive prefix contains illegal components"
5789 4929 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5790 4930
5791 4931 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5792 4932 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5793 4933
5794 4934 #, python-format
5795 4935 msgid "unknown archive type '%s'"
5796 4936 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5797 4937
5798 4938 msgid "invalid changegroup"
5799 4939 msgstr "チェンジグループが不正です"
5800 4940
5801 4941 msgid "unknown parent"
5802 4942 msgstr "未知の親"
5803 4943
5804 4944 #, python-format
5805 4945 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5806 4946 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5807 4947
5808 4948 #, python-format
5809 4949 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5810 4950 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5811 4951
5812 4952 #, python-format
5813 4953 msgid "%s: unknown bundle version"
5814 4954 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5815 4955
5816 4956 #, python-format
5817 4957 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5818 4958 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5819 4959
5820 4960 msgid "cannot create new bundle repository"
5821 4961 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5822 4962
5823 4963 #, python-format
5824 4964 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5825 4965 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5826 4966
5827 4967 msgid "empty username"
5828 4968 msgstr "ユーザ名が空です"
5829 4969
5830 4970 #, python-format
5831 4971 msgid "username %s contains a newline"
5832 4972 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5833 4973
5834 4974 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5835 4975 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5836 4976
5837 4977 #, python-format
5838 4978 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5839 4979 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5840 4980
5841 4981 msgid "limit must be a positive integer"
5842 4982 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5843 4983
5844 4984 msgid "limit must be positive"
5845 4985 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5846 4986
5847 4987 msgid "too many revisions specified"
5848 4988 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5849 4989
5850 4990 #, python-format
5851 4991 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5852 4992 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5853 4993
5854 4994 #, python-format
5855 4995 msgid "adding %s\n"
5856 4996 msgstr "%s を追加登録中\n"
5857 4997
5858 4998 #, python-format
5859 4999 msgid "removing %s\n"
5860 5000 msgstr "%s を登録除外中\n"
5861 5001
5862 5002 #, python-format
5863 5003 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5864 5004 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5865 5005
5866 5006 #, python-format
5867 5007 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5868 5008 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5869 5009
5870 5010 #, python-format
5871 5011 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5872 5012 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5873 5013
5874 5014 #, python-format
5875 5015 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5876 5016 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5877 5017
5878 5018 #, python-format
5879 5019 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5880 5020 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5881 5021
5882 5022 #, python-format
5883 5023 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5884 5024 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5885 5025
5886 5026 #, python-format
5887 5027 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5888 5028 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5889 5029
5890 5030 #, python-format
5891 5031 msgid "moving %s to %s\n"
5892 5032 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5893 5033
5894 5034 #, python-format
5895 5035 msgid "copying %s to %s\n"
5896 5036 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5897 5037
5898 5038 #, python-format
5899 5039 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5900 5040 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5901 5041
5902 5042 msgid "no source or destination specified"
5903 5043 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5904 5044
5905 5045 msgid "no destination specified"
5906 5046 msgstr "作業先を指定していません"
5907 5047
5908 5048 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5909 5049 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5910 5050
5911 5051 #, python-format
5912 5052 msgid "destination %s is not a directory"
5913 5053 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5914 5054
5915 5055 msgid "no files to copy"
5916 5056 msgstr "コピーするファイルがありません"
5917 5057
5918 5058 msgid "(consider using --after)\n"
5919 5059 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5920 5060
5921 5061 #, python-format
5922 5062 msgid "changeset: %d:%s\n"
5923 5063 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5924 5064
5925 5065 #, python-format
5926 5066 msgid "branch: %s\n"
5927 5067 msgstr "ブランチ: %s\n"
5928 5068
5929 5069 #, python-format
5930 5070 msgid "tag: %s\n"
5931 5071 msgstr "タグ: %s\n"
5932 5072
5933 5073 #, python-format
5934 5074 msgid "parent: %d:%s\n"
5935 5075 msgstr "親: %d:%s\n"
5936 5076
5937 5077 #, python-format
5938 5078 msgid "manifest: %d:%s\n"
5939 5079 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5940 5080
5941 5081 #, python-format
5942 5082 msgid "user: %s\n"
5943 5083 msgstr "ユーザ: %s\n"
5944 5084
5945 5085 #, python-format
5946 5086 msgid "date: %s\n"
5947 5087 msgstr "日付: %s\n"
5948 5088
5949 5089 msgid "files+:"
5950 5090 msgstr "ファイル追加: "
5951 5091
5952 5092 msgid "files-:"
5953 5093 msgstr "ファイル削除: "
5954 5094
5955 5095 msgid "files:"
5956 5096 msgstr "ファイル: "
5957 5097
5958 5098 #, python-format
5959 5099 msgid "files: %s\n"
5960 5100 msgstr "ファイル: %s\n"
5961 5101
5962 5102 #, python-format
5963 5103 msgid "copies: %s\n"
5964 5104 msgstr "コピー: %s\n"
5965 5105
5966 5106 #, python-format
5967 5107 msgid "extra: %s=%s\n"
5968 5108 msgstr "その他: %s=%s\n"
5969 5109
5970 5110 msgid "description:\n"
5971 5111 msgstr "説明:\n"
5972 5112
5973 5113 #, python-format
5974 5114 msgid "summary: %s\n"
5975 5115 msgstr "要約: %s\n"
5976 5116
5977 5117 #, python-format
5978 5118 msgid "%s: no key named '%s'"
5979 5119 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5980 5120
5981 5121 #, python-format
5982 5122 msgid "%s: %s"
5983 5123 msgstr "%s: %s"
5984 5124
5985 5125 #, python-format
5986 5126 msgid "Found revision %s from %s\n"
5987 5127 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5988 5128
5989 5129 msgid "revision matching date not found"
5990 5130 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5991 5131
5992 5132 #, python-format
5993 5133 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5994 5134 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5995 5135
5996 5136 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5997 5137 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5998 5138
5999 5139 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6000 5140 msgstr ""
6001 5141 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6002 5142
6003 5143 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6004 5144 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6005 5145
6006 5146 #, python-format
6007 5147 msgid "HG: user: %s"
6008 5148 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6009 5149
6010 5150 msgid "HG: branch merge"
6011 5151 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6012 5152
6013 5153 #, python-format
6014 5154 msgid "HG: branch '%s'"
6015 5155 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6016 5156
6017 5157 #, python-format
6018 5158 msgid "HG: subrepo %s"
6019 5159 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6020 5160
6021 5161 #, python-format
6022 5162 msgid "HG: added %s"
6023 5163 msgstr "HG: %s を追加"
6024 5164
6025 5165 #, python-format
6026 5166 msgid "HG: changed %s"
6027 5167 msgstr "HG: %s を変更"
6028 5168
6029 5169 #, python-format
6030 5170 msgid "HG: removed %s"
6031 5171 msgstr "HG: %s を削除"
6032 5172
6033 5173 #
6034 5174 msgid "HG: no files changed"
6035 5175 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6036 5176
6037 5177 msgid "empty commit message"
6038 5178 msgstr "コミットメッセージがありません"
6039 5179
6040 5180 msgid ""
6041 5181 "add the specified files on the next commit\n"
6042 5182 "\n"
6043 5183 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6044 5184 " repository.\n"
6045 5185 "\n"
6046 5186 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6047 5187 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6048 5188 "\n"
6049 5189 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6050 5190 " "
6051 5191 msgstr ""
6052 5192 "指定ファイルの追加登録予約\n"
6053 5193 "\n"
6054 5194 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
6055 5195 "\n"
6056 5196 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6057 5197 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6058 5198 " ください。\n"
6059 5199 "\n"
6060 5200 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
6061 5201 " "
6062 5202
6063 5203 msgid ""
6064 5204 "add all new files, delete all missing files\n"
6065 5205 "\n"
6066 5206 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6067 5207 " repository.\n"
6068 5208 "\n"
6069 5209 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6070 5210 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6071 5211 " commit.\n"
6072 5212 "\n"
6073 5213 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6074 5214 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6075 5215 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6076 5216 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6077 5217 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6078 5218 " can be expensive.\n"
6079 5219 " "
6080 5220 msgstr ""
6081 5221 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
6082 5222 "\n"
6083 5223 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
6084 5224 " 行ないます。\n"
6085 5225 "\n"
6086 5226 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6087 5227 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
6088 5228 "\n"
6089 5229 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
6090 5230 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
6091 5231 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
6092 5232 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
6093 5233 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6094 5234 " "
6095 5235
6096 5236 msgid "similarity must be a number"
6097 5237 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6098 5238
6099 5239 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6100 5240 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6101 5241
6102 5242 msgid ""
6103 5243 "show changeset information by line for each file\n"
6104 5244 "\n"
6105 5245 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6106 5246 " each line\n"
6107 5247 "\n"
6108 5248 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6109 5249 " by whom.\n"
6110 5250 "\n"
6111 5251 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6112 5252 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6113 5253 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6114 5254 " nor desirable.\n"
6115 5255 " "
6116 5256 msgstr ""
6117 5257 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
6118 5258 "\n"
6119 5259 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
6120 5260 "\n"
6121 5261 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
6122 5262 "\n"
6123 5263 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6124 5264 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6125 5265 " 処理対象となります。\n"
6126 5266 " "
6127 5267
6128 5268 msgid "at least one filename or pattern is required"
6129 5269 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6130 5270
6131 5271 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6132 5272 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6133 5273
6134 5274 #, python-format
6135 5275 msgid "%s: binary file\n"
6136 5276 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6137 5277
6138 5278 msgid ""
6139 5279 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6140 5280 "\n"
6141 5281 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6142 5282 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6143 5283 "\n"
6144 5284 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6145 " types are::\n"
6146 "\n"
6147 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6148 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6149 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6150 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6151 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6152 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5285 " types are:\n"
5286 "\n"
5287 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5288 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5289 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5290 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5291 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5292 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6153 5293 "\n"
6154 5294 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6155 5295 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6156 5296 "\n"
6157 5297 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6158 5298 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6159 5299 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6160 5300 " removed.\n"
6161 5301 " "
6162 5302 msgstr ""
6163 5303 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6164 5304 "\n"
6165 5305 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6166 5306 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6167 5307 "\n"
6168 5308 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
6170 "\n"
6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5309 " 使用可能な種別は:\n"
5310 "\n"
5311 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5312 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5313 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5314 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5315 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5316 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6177 5317 "\n"
6178 5318 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6179 5319 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6180 5320 " 'hg help export' を参照してください。\n"
6181 5321 "\n"
6182 5322 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6183 5323 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
6184 5324 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6185 5325 " "
6186 5326
6187 5327 msgid "no working directory: please specify a revision"
6188 5328 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6189 5329
6190 5330 msgid "repository root cannot be destination"
6191 5331 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6192 5332
6193 5333 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6194 5334 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6195 5335
6196 5336 msgid ""
6197 5337 "reverse effect of earlier changeset\n"
6198 5338 "\n"
6199 5339 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6200 5340 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6201 5341 "\n"
6202 5342 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6203 5343 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6204 5344 " backout changeset with another head.\n"
6205 5345 "\n"
6206 5346 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6207 5347 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6208 5348 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6209 5349 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6210 5350 "\n"
6211 5351 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6212 5352 " "
6213 5353 msgstr ""
6214 5354 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
6215 5355 "\n"
6216 5356 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
6217 5357 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
6218 5358 " として作成されます。\n"
6219 5359 "\n"
6220 5360 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
6221 5361 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
6222 5362 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
6223 5363 "\n"
6224 5364 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
6225 5365 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
6226 5366 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
6227 5367 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
6228 5368 "\n"
6229 5369 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6230 5370 " "
6231 5371
6232 5372 msgid "please specify just one revision"
6233 5373 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6234 5374
6235 5375 msgid "please specify a revision to backout"
6236 5376 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6237 5377
6238 5378 msgid "cannot backout change on a different branch"
6239 5379 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6240 5380
6241 5381 msgid "cannot backout a change with no parents"
6242 5382 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6243 5383
6244 5384 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6245 5385 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6246 5386
6247 5387 #, python-format
6248 5388 msgid "%s is not a parent of %s"
6249 5389 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6250 5390
6251 5391 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6252 5392 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6253 5393
6254 5394 #, python-format
6255 5395 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6256 5396 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6257 5397
6258 5398 #, python-format
6259 5399 msgid "merging with changeset %s\n"
6260 5400 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6261 5401
6262 5402 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6263 5403 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
6264 5404
6265 5405 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6266 5406 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
6267 5407
6268 5408 msgid ""
6269 5409 "subdivision search of changesets\n"
6270 5410 "\n"
6271 5411 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6272 5412 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6273 5413 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6274 5414 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6275 5415 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6276 5416 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6277 5417 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6278 5418 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6279 5419 "\n"
6280 5420 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6281 5421 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6282 5422 "\n"
6283 5423 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6284 5424 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6285 5425 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6286 5426 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6287 5427 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6288 5428 " "
6289 5429 msgstr ""
6290 5430 "リビジョンの分割探索\n"
6291 5431 "\n"
6292 5432 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
6293 5433 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
6294 5434 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
6295 5435 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6296 5436 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
6297 5437 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
6298 5438 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
6299 5439 "\n"
6300 5440 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
6301 5441 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
6302 5442 "\n"
6303 5443 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6304 5444 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
6305 5445 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
6306 5446 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
6307 5447 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
6308 5448 " "
6309 5449
6310 5450 msgid "The first good revision is:\n"
6311 5451 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6312 5452
6313 5453 msgid "The first bad revision is:\n"
6314 5454 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6315 5455
6316 5456 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6317 5457 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6318 5458
6319 5459 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6320 5460 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6321 5461
6322 5462 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6323 5463 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6324 5464
6325 5465 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6326 5466 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6327 5467
6328 5468 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6329 5469 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6330 5470
6331 5471 msgid "incompatible arguments"
6332 5472 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6333 5473
6334 5474 #, python-format
6335 5475 msgid "failed to execute %s"
6336 5476 msgstr "%s の実行に失敗"
6337 5477
6338 5478 #, python-format
6339 5479 msgid "%s killed"
6340 5480 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6341 5481
6342 5482 #, python-format
6343 5483 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6344 5484 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6345 5485
6346 5486 #, python-format
6347 5487 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6348 5488 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6349 5489
6350 5490 msgid ""
6351 5491 "set or show the current branch name\n"
6352 5492 "\n"
6353 5493 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6354 5494 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6355 5495 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6356 5496 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6357 5497 " branch.\n"
6358 5498 "\n"
6359 5499 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6360 5500 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6361 5501 "\n"
6362 5502 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6363 5503 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6364 5504 " change.\n"
6365 5505 "\n"
6366 5506 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6367 5507 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6368 5508 " "
6369 5509 msgstr ""
6370 5510 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
6371 5511 "\n"
6372 5512 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
6373 5513 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
6374 5514 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
6375 5515 " 使用することをお勧めします。\n"
6376 5516 "\n"
6377 5517 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6378 5518 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
6379 5519 "\n"
6380 5520 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
6381 5521 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6382 5522 "\n"
6383 5523 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6384 5524 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
5525 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
6386 5526 " "
6387 5527
6388 5528 #, python-format
6389 5529 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6390 5530 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6391 5531
6392 5532 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6393 5533 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6394 5534
6395 5535 #, python-format
6396 5536 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6397 5537 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6398 5538
6399 5539 msgid ""
6400 5540 "list repository named branches\n"
6401 5541 "\n"
6402 5542 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6403 5543 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6404 5544 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6405 5545 "\n"
6406 5546 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6407 5547 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6408 5548 "\n"
6409 5549 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6410 5550 " "
6411 5551 msgstr ""
6412 5552 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6413 5553 "\n"
6414 5554 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6415 5555 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6416 5556 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6417 5557 "\n"
6418 5558 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6419 5559 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6420 5560 "\n"
6421 5561 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6422 5562 " 使用してください。\n"
6423 5563 " "
6424 5564
5565 msgid " (closed)"
5566 msgstr " (閉鎖済み)"
5567
5568 msgid " (inactive)"
5569 msgstr " (非アクティブ)"
5570
6425 5571 msgid ""
6426 5572 "create a changegroup file\n"
6427 5573 "\n"
6428 5574 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6429 5575 " known to be in another repository.\n"
6430 5576 "\n"
6431 5577 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6432 5578 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6433 5579 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6434 5580 " -a/--all (or --base null).\n"
6435 5581 "\n"
6436 5582 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6437 5583 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6438 5584 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6439 5585 "\n"
6440 5586 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6441 5587 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6442 5588 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6443 5589 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6444 5590 "\n"
6445 5591 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6446 5592 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6447 5593 " "
6448 5594 msgstr ""
6449 5595 "バンドルファイルの生成\n"
6450 5596 "\n"
6451 5597 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6452 5598 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
6453 5599 "\n"
6454 5600 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6455 5601 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6456 5602 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6457 5603 " 指定します。\n"
6458 5604 "\n"
6459 5605 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6460 5606 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
6461 5607 "\n"
6462 5608 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6463 5609 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6464 5610 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6465 5611 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6466 5612 "\n"
6467 5613 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6468 5614 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6469 5615 " "
6470 5616
6471 5617 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6472 5618 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6473 5619
6474 5620 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6475 5621 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6476 5622
6477 5623 msgid ""
6478 5624 "output the current or given revision of files\n"
6479 5625 "\n"
6480 5626 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6481 5627 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6482 5628 " or tip if no revision is checked out.\n"
6483 5629 "\n"
6484 5630 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6485 5631 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6486 " for the export command, with the following additions::\n"
6487 "\n"
6488 " %s basename of file being printed\n"
6489 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
5632 " for the export command, with the following additions:\n"
5633 "\n"
5634 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5635 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5636 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6491 5637 " "
6492 5638 msgstr ""
6493 5639 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6494 5640 "\n"
6495 5641 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6496 5642 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6497 5643 " が使用されます。\n"
6498 5644 "\n"
6499 5645 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6500 5646 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
6502 " \n"
6503 "\n"
6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5647 " できます:\n"
5648 "\n"
5649 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5650 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5651 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6507 5652 " "
6508 5653
6509 5654 msgid ""
6510 5655 "make a copy of an existing repository\n"
6511 5656 "\n"
6512 5657 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6513 5658 "\n"
6514 5659 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6515 5660 " basename of the source.\n"
6516 5661 "\n"
6517 5662 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6518 5663 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6519 5664 "\n"
6520 5665 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6521 5666 "\n"
6522 5667 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6523 5668 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6524 5669 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6525 5670 "\n"
6526 5671 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6527 5672 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6528 5673 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6529 5674 " out (in order of precedence):\n"
6530 5675 "\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
5676 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5677 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5678 " c) the head of the default branch\n"
6534 5679 "\n"
6535 5680 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6536 5681 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6537 5682 "\n"
6538 5683 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6539 5684 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6540 5685 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6541 5686 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6542 5687 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6543 5688 " will be pulled into the destination repository.\n"
6544 5689 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6545 5690 " in the destination.\n"
6546 5691 "\n"
6547 5692 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6548 5693 " local source repositories.\n"
6549 5694 "\n"
6550 5695 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6551 5696 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6552 5697 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6553 5698 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6554 5699 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6555 5700 " avoid hardlinking.\n"
6556 5701 "\n"
6557 5702 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6558 5703 " using full hardlinks with ::\n"
6559 5704 "\n"
6560 5705 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6561 5706 "\n"
6562 5707 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6563 5708 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6564 5709 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6565 5710 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6566 5711 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6567 5712 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6568 5713 " "
6569 5714 msgstr ""
6570 5715 "既存リポジトリの複製\n"
6571 5716 "\n"
6572 5717 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
6573 5718 "\n"
6574 5719 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6575 5720 " 末尾要素)を使用します。\n"
6576 5721 "\n"
6577 5722 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6578 5723 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6579 5724 "\n"
6580 5725 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6581 5726 "\n"
6582 5727 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6583 5728 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6584 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
5729 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6585 5730 "\n"
6586 5731 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6587 5732 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6588 5733 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6589 5734 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6590 5735 " 作業領域を更新します:\n"
6591 5736 "\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5737 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5738 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5739 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6595 5740 "\n"
6596 5741 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6597 5742 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6598 5743 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6599 5744 "\n"
6600 5745 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6601 5746 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6602 5747 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6603 5748 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6604 5749 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6605 5750 " が取り込み対象となります。\n"
6606 5751 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6607 5752 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6608 5753 "\n"
6609 5754 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6610 5755 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6611 5756 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6612 5757 "\n"
6613 5758 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6614 5759 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6615 5760 " ハードリンクが使用されます。\n"
6616 5761 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6617 5762 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6618 5763 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6619 5764 "\n"
6620 5765 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6621 5766 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6622 5767 "\n"
6623 5768 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6624 5769 "\n"
6625 5770 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6626 5771 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6627 5772 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6628 5773 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6629 5774 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6630 5775 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6631 5776 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6632 "\n"
6633 5777 " "
6634 5778
6635 5779 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6636 5780 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6637 5781
6638 5782 msgid ""
6639 5783 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6640 5784 "\n"
6641 5785 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6642 5786 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6643 5787 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6644 5788 "\n"
6645 5789 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6646 5790 " will be committed.\n"
6647 5791 "\n"
6648 5792 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6649 5793 " filenames or -I/-X filters.\n"
6650 5794 "\n"
6651 5795 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6652 5796 " started to prompt you for a message.\n"
6653 5797 "\n"
6654 5798 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6655 5799 " "
6656 5800 msgstr ""
6657 5801 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
6658 5802 "\n"
6659 5803 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6660 5804 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6661 5805 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6662 5806 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6663 5807 "\n"
6664 5808 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6665 5809 " 変更内容がコミットされます。\n"
6666 5810 "\n"
6667 5811 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6668 5812 " 指定しないでください。\n"
6669 5813 "\n"
6670 5814 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6671 5815 " プログラムが起動されます。\n"
6672 5816 "\n"
6673 5817 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6674 5818 " "
6675 5819
6676 5820 msgid "nothing changed\n"
6677 5821 msgstr "変更なし\n"
6678 5822
6679 5823 msgid "created new head\n"
6680 5824 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6681 5825
6682 5826 #, python-format
6683 5827 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6684 5828 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6685 5829
6686 5830 msgid ""
6687 5831 "mark files as copied for the next commit\n"
6688 5832 "\n"
6689 5833 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6690 5834 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6691 5835 " the source must be a single file.\n"
6692 5836 "\n"
6693 5837 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6694 5838 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6695 5839 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6696 5840 "\n"
6697 5841 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6698 5842 " before that, see hg revert.\n"
6699 5843 " "
6700 5844 msgstr ""
6701 5845 "指定されたファイルの複製\n"
6702 5846 "\n"
6703 5847 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6704 5848 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6705 5849 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6706 5850 "\n"
6707 5851 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6708 5852 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6709 5853 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6710 5854 "\n"
6711 5855 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6712 5856 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6713 5857 " "
6714 5858
6715 5859 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6716 5860 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6717 5861
6718 5862 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6719 5863 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6720 5864
6721 5865 msgid "either two or three arguments required"
6722 5866 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6723 5867
6724 5868 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6725 5869 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6726 5870
6727 5871 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6728 5872 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6729 5873
6730 5874 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6731 5875 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6732 5876
6733 5877 #, python-format
6734 5878 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6735 5879 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6736 5880
6737 5881 #, python-format
6738 5882 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6739 5883 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6740 5884
6741 5885 #, python-format
6742 5886 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6743 5887 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6744 5888
6745 5889 #, python-format
6746 5890 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6747 5891 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6748 5892
6749 5893 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6750 5894 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6751 5895
6752 5896 msgid ""
6753 5897 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6754 5898 "\n"
6755 5899 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6756 5900 "\n"
6757 5901 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6758 5902 " of that config item.\n"
6759 5903 "\n"
6760 5904 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6761 5905 " items with matching section names.\n"
6762 5906 "\n"
6763 5907 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6764 5908 " for each config item.\n"
6765 5909 " "
6766 5910 msgstr ""
6767 5911 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6768 5912 "\n"
6769 5913 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6770 5914 "\n"
6771 5915 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6772 5916 " 値のみを表示します。\n"
6773 5917 "\n"
6774 5918 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6775 5919 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6776 5920 "\n"
6777 5921 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6778 5922 " 表示されます。\n"
6779 5923 " "
6780 5924
6781 5925 msgid "only one config item permitted"
6782 5926 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6783 5927
6784 5928 msgid ""
6785 5929 "manually set the parents of the current working directory\n"
6786 5930 "\n"
6787 5931 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6788 5932 " be used with care.\n"
6789 5933 " "
6790 5934 msgstr ""
6791 5935 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6792 5936 "\n"
6793 5937 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6794 5938 " 必要です。\n"
6795 5939 " "
6796 5940
6797 5941 msgid "show the contents of the current dirstate"
6798 5942 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6799 5943
6800 5944 #, python-format
6801 5945 msgid "copy: %s -> %s\n"
6802 5946 msgstr "%s から %s に複製\n"
6803 5947
6804 5948 msgid "dump the contents of a data file revision"
6805 5949 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6806 5950
6807 5951 #, python-format
6808 5952 msgid "invalid revision identifier %s"
6809 5953 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6810 5954
6811 5955 msgid "parse and display a date"
6812 5956 msgstr "日付の解析および表示"
6813 5957
6814 5958 msgid "dump the contents of an index file"
6815 5959 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6816 5960
6817 5961 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6818 5962 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6819 5963
6820 5964 msgid "test Mercurial installation"
6821 5965 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6822 5966
6823 5967 #, python-format
6824 5968 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6825 5969 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6826 5970
6827 5971 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6828 5972 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6829 5973
6830 5974 msgid "Checking extensions...\n"
6831 5975 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6832 5976
6833 5977 msgid " One or more extensions could not be found"
6834 5978 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6835 5979
6836 5980 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6837 5981 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6838 5982
6839 5983 msgid "Checking templates...\n"
6840 5984 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6841 5985
6842 5986 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6843 5987 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6844 5988
6845 5989 msgid "Checking patch...\n"
6846 5990 msgstr "パッチの検証中...\n"
6847 5991
6848 5992 msgid " patch call failed:\n"
6849 5993 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6850 5994
6851 5995 msgid " unexpected patch output!\n"
6852 5996 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6853 5997
6854 5998 msgid " patch test failed!\n"
6855 5999 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6856 6000
6857 6001 msgid ""
6858 6002 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6859 6003 "Please check your .hgrc file)\n"
6860 6004 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6861 6005
6862 6006 msgid ""
6863 6007 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6864 6008 "selenic.com/bts/\n"
6865 6009 msgstr ""
6866 6010 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6867 6011 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6868 6012
6869 6013 msgid "Checking commit editor...\n"
6870 6014 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6871 6015
6872 6016 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6873 6017 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6874 6018
6875 6019 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6876 6020 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6877 6021
6878 6022 #, python-format
6879 6023 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6880 6024 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6881 6025
6882 6026 msgid "Checking username...\n"
6883 6027 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6884 6028
6885 6029 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6886 6030 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6887 6031
6888 6032 msgid "No problems detected\n"
6889 6033 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6890 6034
6891 6035 #, python-format
6892 6036 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6893 6037 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6894 6038
6895 6039 msgid "dump rename information"
6896 6040 msgstr "改名情報の表示"
6897 6041
6898 6042 #, python-format
6899 6043 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6900 6044 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6901 6045
6902 6046 #, python-format
6903 6047 msgid "%s not renamed\n"
6904 6048 msgstr "%s は改名されていません\n"
6905 6049
6906 6050 msgid "show how files match on given patterns"
6907 6051 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6908 6052
6909 6053 msgid ""
6910 6054 "diff repository (or selected files)\n"
6911 6055 "\n"
6912 6056 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6913 6057 "\n"
6914 6058 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6915 6059 "\n"
6916 6060 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6917 6061 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6918 6062 " changeset if no revisions are specified.\n"
6919 6063 "\n"
6920 6064 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6921 6065 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6922 6066 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6923 6067 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6924 6068 " to its parent.\n"
6925 6069 "\n"
6926 6070 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6927 6071 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6928 6072 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6929 6073 "\n"
6930 6074 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6931 6075 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6932 6076 " "
6933 6077 msgstr ""
6934 6078 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6935 6079 "\n"
6936 6080 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6937 6081 "\n"
6938 6082 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6939 6083 "\n"
6940 6084 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6941 6085 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6942 6086 "\n"
6943 6087 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6944 6088 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6945 6089 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6946 6090 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6947 6091 "\n"
6948 6092 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6949 6093 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6950 6094 " 処理対象となります。\n"
6951 6095 "\n"
6952 6096 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6953 6097 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6954 6098 " "
6955 6099
6956 6100 msgid ""
6957 6101 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6958 6102 "\n"
6959 6103 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6960 6104 "\n"
6961 6105 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6962 6106 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6963 6107 "\n"
6964 6108 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6965 6109 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6966 6110 " first parent only.\n"
6967 6111 "\n"
6968 6112 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6969 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
6970 "\n"
6971 " %% literal \"%\" character\n"
6972 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6973 " %N number of patches being generated\n"
6974 " %R changeset revision number\n"
6975 " %b basename of the exporting repository\n"
6976 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6977 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6978 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6113 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6114 "\n"
6115 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6116 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6117 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6118 " :``%R``: changeset revision number\n"
6119 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6120 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6121 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6122 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6979 6123 "\n"
6980 6124 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6981 6125 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6982 6126 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6983 6127 "\n"
6984 6128 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6985 6129 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6986 6130 "\n"
6987 6131 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6988 6132 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6989 6133 " "
6990 6134 msgstr ""
6991 6135 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6992 6136 "\n"
6993 6137 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6994 6138 "\n"
6995 6139 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6996 6140 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6997 6141 "\n"
6998 6142 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6999 6143 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
7000 6144 "\n"
7001 6145 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
7003 "\n"
7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
7007 " %R リビジョン番号\n"
7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6146 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6147 "\n"
6148 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6149 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6150 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6151 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6152 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6153 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6154 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6155 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
7012 6156 "\n"
7013 6157 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7014 6158 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
7015 6159 " 処理対象となります。\n"
7016 6160 "\n"
7017 6161 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7018 6162 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
7019 6163 "\n"
7020 6164 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
7021 6165 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
7022 6166 " "
7023 6167
7024 6168 msgid "export requires at least one changeset"
7025 6169 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7026 6170
7027 6171 msgid "exporting patches:\n"
7028 6172 msgstr "パッチの作成中:\n"
7029 6173
7030 6174 msgid "exporting patch:\n"
7031 6175 msgstr "パッチの作成中:\n"
7032 6176
7033 6177 msgid ""
7034 6178 "forget the specified files on the next commit\n"
7035 6179 "\n"
7036 6180 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7037 6181 " after the next commit.\n"
7038 6182 "\n"
7039 6183 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7040 6184 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7041 6185 " working directory.\n"
7042 6186 "\n"
7043 6187 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7044 6188 " "
7045 6189 msgstr ""
7046 6190 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7047 6191 "\n"
7048 6192 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
7049 6193 "\n"
7050 6194 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7051 6195 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
7052 6196 "\n"
7053 6197 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
7054 6198 " "
7055 6199
7056 6200 msgid "no files specified"
7057 6201 msgstr "ファイル名指定がありません"
7058 6202
7059 6203 #, python-format
7060 6204 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7061 6205 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7062 6206
7063 6207 msgid ""
7064 6208 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7065 6209 "\n"
7066 6210 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7067 6211 "\n"
7068 6212 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7069 6213 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7070 6214 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7071 6215 " match appears.\n"
7072 6216 "\n"
7073 6217 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7074 6218 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7075 6219 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7076 6220 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7077 6221 " use the --all flag.\n"
7078 6222 " "
7079 6223 msgstr ""
7080 6224 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
7081 6225 "\n"
7082 6226 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
7083 6227 "\n"
7084 6228 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
7085 6229 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7086 6230 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
7087 6231 " リビジョンを表示します。\n"
7088 6232 "\n"
7089 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
6233 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
7090 6234 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7091 6235 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7092 6236 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7093 6237 " "
7094 6238
7095 6239 #, python-format
7096 6240 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7097 6241 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7098 6242
7099 6243 msgid ""
7100 6244 "show current repository heads or show branch heads\n"
7101 6245 "\n"
7102 6246 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7103 6247 "\n"
7104 6248 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7105 6249 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7106 6250 " for update and merge operations.\n"
7107 6251 "\n"
7108 6252 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7109 6253 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7110 6254 "\n"
7111 6255 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7112 6256 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7113 6257 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7114 6258 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7115 6259 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7116 6260 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7117 6261 "\n"
7118 6262 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7119 6263 " (see hg commit --close-branch).\n"
7120 6264 "\n"
7121 6265 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7122 6266 " STARTREV will be displayed.\n"
7123 6267 " "
7124 6268 msgstr ""
7125 6269 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
7126 6270 "\n"
7127 6271 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
7128 6272 "\n"
7129 6273 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7130 6274 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
7131 6275 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7132 6276 "\n"
7133 6277 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
7134 6278 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
7135 6279 "\n"
7136 6280 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7137 6281 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7138 6282 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7139 6283 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7140 6284 " ある場合のいずれかです。\n"
7141 6285 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7142 6286 "\n"
7143 6287 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7144 6288 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7145 6289 "\n"
7146 6290 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7147 6291 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7148 6292 " "
7149 6293
7150 6294 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7151 6295 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7152 6296
7153 6297 #, python-format
7154 6298 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7155 6299 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
7156 6300
7157 6301 #, python-format
7158 6302 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7159 6303 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
7160 6304
7161 6305 #, python-format
7162 6306 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7163 6307 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
7164 6308
7165 6309 msgid ""
7166 6310 "show help for a given topic or a help overview\n"
7167 6311 "\n"
7168 6312 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7169 6313 "\n"
7170 6314 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7171 6315 " topic."
7172 6316 msgstr ""
7173 6317 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
7174 6318 "\n"
7175 6319 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
7176 6320 "\n"
7177 6321 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7178 6322
7179 6323 msgid "global options:"
7180 6324 msgstr "グローバルオプション:"
7181 6325
7182 6326 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7183 6327 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7184 6328
7185 6329 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7186 6330 msgstr ""
7187 6331 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7188 6332
7189 6333 #, python-format
7190 6334 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7191 6335 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
7192 6336
7193 6337 #, python-format
7194 6338 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7195 6339 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
7196 6340
7197 6341 msgid ""
7198 6342 "list of commands:\n"
7199 6343 "\n"
7200 6344 msgstr ""
7201 6345 "コマンド一覧:\n"
7202 6346 "\n"
7203 6347
7204 6348 #, python-format
7205 6349 msgid ""
7206 6350 "\n"
7207 6351 "aliases: %s\n"
7208 6352 msgstr ""
7209 6353 "\n"
7210 6354 "別名: %s\n"
7211 6355
7212 6356 msgid "(no help text available)"
7213 6357 msgstr "(ヘルプはありません)"
7214 6358
7215 6359 msgid "options:\n"
7216 6360 msgstr "オプション:\n"
7217 6361
7218 6362 msgid "no commands defined\n"
7219 6363 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7220 6364
7221 6365 msgid "no help text available"
7222 6366 msgstr "ヘルプはありません"
7223 6367
7224 6368 #, python-format
7225 6369 msgid ""
7226 6370 "%s extension - %s\n"
7227 6371 "\n"
7228 6372 msgstr ""
7229 6373 "%s エクステンション - %s\n"
7230 6374 "\n"
7231 6375
7232 6376 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7233 6377 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7234 6378
7235 6379 msgid ""
7236 6380 "basic commands:\n"
7237 6381 "\n"
7238 6382 msgstr ""
7239 6383 "基本コマンド:\n"
7240 6384 "\n"
7241 6385
7242 6386 msgid "enabled extensions:"
7243 6387 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7244 6388
7245 6389 msgid "DEPRECATED"
7246 6390 msgstr "非推奨"
7247 6391
7248 6392 msgid ""
7249 6393 "\n"
7250 6394 "additional help topics:\n"
7251 6395 "\n"
7252 6396 msgstr ""
7253 6397 "\n"
7254 6398 "追加のヘルプトピック:\n"
7255 6399 "\n"
7256 6400
7257 6401 msgid ""
7258 6402 "identify the working copy or specified revision\n"
7259 6403 "\n"
7260 6404 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7261 6405 " repository.\n"
7262 6406 "\n"
7263 6407 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7264 6408 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7265 6409 "\n"
7266 6410 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7267 6411 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7268 6412 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7269 6413 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7270 6414 " "
7271 6415 msgstr ""
7272 6416 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
7273 6417 "\n"
7274 6418 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
7275 6419 "\n"
7276 6420 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
7277 6421 " 状態を表示します。\n"
7278 6422 "\n"
7279 6423 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
7280 6424 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
7281 6425 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
7282 6426 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
7283 6427 " 続きます。\n"
7284 6428 " "
7285 6429
7286 6430 msgid ""
7287 6431 "import an ordered set of patches\n"
7288 6432 "\n"
7289 6433 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7290 6434 " --no-commit is specified).\n"
7291 6435 "\n"
7292 6436 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7293 6437 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7294 6438 "\n"
7295 6439 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7296 6440 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7297 6441 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7298 6442 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7299 6443 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7300 6444 " message.\n"
7301 6445 "\n"
7302 6446 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7303 6447 " description from patch override values from message headers and\n"
7304 6448 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7305 6449 " override these.\n"
7306 6450 "\n"
7307 6451 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7308 6452 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7309 6453 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7310 6454 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7311 6455 " deficiencies in the text patch format.\n"
7312 6456 "\n"
7313 6457 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7314 6458 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7315 6459 "\n"
7316 6460 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7317 6461 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7318 6462 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7319 6463 " "
7320 6464 msgstr ""
7321 6465 "パッチの順次取り込み\n"
7322 6466 "\n"
7323 6467 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7324 6468 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7325 6469 "\n"
7326 6470 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7327 6471 " 取り込みは実施されません。\n"
7328 6472 "\n"
7329 6473 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7330 6474 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7331 6475 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7332 6476 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7333 6477 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
7334 6478 " されます。\n"
7335 6479 "\n"
7336 6480 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7337 6481 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
7338 6482 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
7339 6483 " 優先します。\n"
7340 6484 "\n"
7341 6485 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
7342 6486 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
7343 6487 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
7344 6488 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
7345 6489 " 発生する可能性があります。\n"
7346 6490 "\n"
7347 6491 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7348 6492 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7349 6493 "\n"
7350 6494 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7351 6495 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7352 6496 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7353 6497 " "
7354 6498
7355 6499 msgid "applying patch from stdin\n"
7356 6500 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
7357 6501
7358 6502 msgid "no diffs found"
7359 6503 msgstr "差分がありません"
7360 6504
7361 6505 msgid "not a Mercurial patch"
7362 6506 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
7363 6507
7364 6508 msgid "patch is damaged or loses information"
7365 6509 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
7366 6510
7367 6511 msgid ""
7368 6512 "show new changesets found in source\n"
7369 6513 "\n"
7370 6514 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7371 6515 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7372 6516 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7373 6517 "\n"
7374 6518 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7375 6519 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7376 6520 "\n"
7377 6521 " See pull for valid source format details.\n"
7378 6522 " "
7379 6523 msgstr ""
7380 6524 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
7381 6525 "\n"
7382 6526 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
7383 6527 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
7384 6528 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
7385 6529 "\n"
7386 6530 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
7387 6531 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
7388 6532 "\n"
7389 6533 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7390 6534 " "
7391 6535
7392 6536 msgid ""
7393 6537 "create a new repository in the given directory\n"
7394 6538 "\n"
7395 6539 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7396 6540 " directory does not exist, it will be created.\n"
7397 6541 "\n"
7398 6542 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7399 6543 "\n"
7400 6544 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7401 6545 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7402 6546 " "
7403 6547 msgstr ""
7404 6548 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
7405 6549 "\n"
7406 6550 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7407 6551 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
7408 6552 "\n"
7409 6553 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
7410 6554 "\n"
7411 6555 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7412 6556 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7413 6557 " "
7414 6558
7415 6559 msgid ""
7416 6560 "locate files matching specific patterns\n"
7417 6561 "\n"
7418 6562 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7419 6563 " names match the given patterns.\n"
7420 6564 "\n"
7421 6565 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7422 6566 " directory. To search just the current directory and its\n"
7423 6567 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7424 6568 "\n"
7425 6569 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7426 6570 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7427 6571 "\n"
7428 6572 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 6573 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7430 6574 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7431 6575 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7432 6576 " "
7433 6577 msgstr ""
7434 6578 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
7435 6579 "\n"
7436 6580 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7437 6581 " 名前のファイルを特定します。\n"
7438 6582 "\n"
7439 6583 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7440 6584 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7441 6585 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
7442 6586 "\n"
7443 6587 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7444 6588 " 全てのファイル名を表示します。\n"
7445 6589 "\n"
7446 6590 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7447 6591 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7448 6592 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7449 6593 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7450 6594 " "
7451 6595
7452 6596 msgid ""
7453 6597 "show revision history of entire repository or files\n"
7454 6598 "\n"
7455 6599 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7456 6600 " project.\n"
7457 6601 "\n"
7458 6602 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7459 6603 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7460 6604 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7461 6605 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7462 6606 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7463 6607 "\n"
7464 6608 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7465 6609 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7466 6610 " used as the starting revision.\n"
7467 6611 "\n"
7468 6612 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7469 6613 "\n"
7470 6614 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7471 6615 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7472 6616 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7473 6617 " changed files and full commit message are shown.\n"
7474 6618 "\n"
7475 6619 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7476 6620 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7477 6621 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7478 6622 " will appear in files:.\n"
7479 6623 " "
7480 6624 msgstr ""
7481 6625 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7482 6626 "\n"
7483 6627 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7484 6628 "\n"
7485 6629 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7486 6630 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7487 6631 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7488 6632 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7489 6633 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7490 6634 " のみをさかのぼります。\n"
7491 6635 "\n"
7492 6636 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7493 6637 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7494 6638 " リビジョンとみなされます。\n"
7495 6639 "\n"
7496 6640 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7497 6641 "\n"
7498 6642 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7499 6643 "\n"
7500 6644 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7501 6645 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7502 6646 "\n"
7503 6647 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7504 6648 " ログの全文も表示されます。\n"
7505 6649 "\n"
7506 6650 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7507 6651 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7508 6652 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7509 6653 " "
7510 6654
7511 6655 msgid ""
7512 6656 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7513 6657 "\n"
7514 6658 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7515 6659 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7516 6660 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7517 6661 "\n"
7518 6662 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7519 6663 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7520 6664 " "
7521 6665 msgstr ""
7522 6666 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
7523 6667 "\n"
7524 6668 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7525 6669 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7526 6670 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
7527 6671 "\n"
7528 6672 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7529 6673 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7530 6674 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7531 6675 " 表示されます。\n"
7532 6676 " "
7533 6677
7534 6678 msgid ""
7535 6679 "merge working directory with another revision\n"
7536 6680 "\n"
7537 6681 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7538 6682 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7539 6683 "\n"
7540 6684 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7541 6685 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7542 6686 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7543 6687 " two parents.\n"
7544 6688 "\n"
7545 6689 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7546 6690 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7547 6691 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7548 6692 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7549 6693 " "
7550 6694 msgstr ""
7551 6695 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
7552 6696 "\n"
7553 6697 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7554 6698 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
7555 6699 "\n"
7556 6700 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7557 6701 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7558 6702 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7559 6703 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
7560 6704 "\n"
7561 6705 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7562 6706 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7563 6707 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7564 6708 " "
7565 6709
7566 6710 #, python-format
7567 6711 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7568 6712 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
7569 6713
7570 6714 #, python-format
7571 6715 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7572 6716 msgstr ""
7573 6717 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
7574 6718
7575 6719 msgid "there is nothing to merge"
7576 6720 msgstr "マージの必要がありません"
7577 6721
7578 6722 #, python-format
7579 6723 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7580 6724 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7581 6725
7582 6726 msgid ""
7583 6727 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7584 6728 "rev"
7585 6729 msgstr ""
7586 6730 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7587 6731 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7588 6732
7589 6733 msgid ""
7590 6734 "show changesets not found in destination\n"
7591 6735 "\n"
7592 6736 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7593 6737 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7594 6738 " be pushed if a push was requested.\n"
7595 6739 "\n"
7596 6740 " See pull for valid destination format details.\n"
7597 6741 " "
7598 6742 msgstr ""
7599 6743 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
7600 6744 "\n"
7601 6745 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7602 6746 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7603 6747 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7604 6748 "\n"
7605 6749 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7606 6750 " "
7607 6751
7608 6752 msgid ""
7609 6753 "show the parents of the working directory or revision\n"
7610 6754 "\n"
7611 6755 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7612 6756 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7613 6757 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7614 6758 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7615 6759 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7616 6760 " "
7617 6761 msgstr ""
7618 6762 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
7619 6763 "\n"
7620 6764 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7621 6765 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7622 6766 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7623 6767 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7624 6768 " "
7625 6769
7626 6770 msgid "can only specify an explicit filename"
7627 6771 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
7628 6772
7629 6773 #, python-format
7630 6774 msgid "'%s' not found in manifest!"
7631 6775 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7632 6776
7633 6777 msgid ""
7634 6778 "show aliases for remote repositories\n"
7635 6779 "\n"
7636 6780 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7637 6781 " show definition of all available names.\n"
7638 6782 "\n"
7639 6783 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7640 6784 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7641 6785 "\n"
7642 6786 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7643 6787 " "
7644 6788 msgstr ""
7645 6789 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
7646 6790 "\n"
7647 6791 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7648 6792 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
7649 6793 "\n"
7650 6794 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7651 6795 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7652 6796 " 可能です。\n"
7653 6797 "\n"
7654 6798 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7655 6799 " "
7656 6800
7657 6801 msgid "not found!\n"
7658 6802 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
7659 6803
7660 6804 msgid "not updating, since new heads added\n"
7661 6805 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
7662 6806
7663 6807 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7664 6808 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
7665 6809
7666 6810 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7667 6811 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7668 6812
7669 6813 msgid ""
7670 6814 "pull changes from the specified source\n"
7671 6815 "\n"
7672 6816 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7673 6817 "\n"
7674 6818 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7675 6819 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7676 6820 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7677 6821 " project in the working directory.\n"
7678 6822 "\n"
7679 6823 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7680 6824 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7681 6825 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7682 6826 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7683 6827 "\n"
7684 6828 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7685 6829 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7686 6830 " "
7687 6831 msgstr ""
7688 6832 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7689 6833 "\n"
7690 6834 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7691 6835 "\n"
7692 6836 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7693 6837 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7694 6838 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7695 6839 " されません。\n"
7696 6840 "\n"
7697 6841 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7698 6842 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7699 6843 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7700 6844 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7701 6845 "\n"
7702 6846 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7703 6847 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7704 6848 " "
7705 6849
7706 6850 msgid ""
7707 6851 "push changes to the specified destination\n"
7708 6852 "\n"
7709 6853 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7710 6854 "\n"
7711 6855 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7712 6856 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7713 6857 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7714 6858 " current one.\n"
7715 6859 "\n"
7716 6860 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7717 6861 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7718 6862 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7719 6863 "\n"
7720 6864 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7721 6865 " be pushed to the remote repository.\n"
7722 6866 "\n"
7723 6867 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7724 6868 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7725 6869 " "
7726 6870 msgstr ""
7727 6871 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7728 6872 "\n"
7729 6873 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7730 6874 "\n"
7731 6875 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7732 6876 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7733 6877 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7734 6878 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7735 6879 "\n"
7736 6880 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7737 6881 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7738 6882 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7739 6883 "\n"
7740 6884 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7741 6885 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7742 6886 "\n"
7743 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6887 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7744 6888 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7745 6889 " "
7746 6890
7747 6891 #, python-format
7748 6892 msgid "pushing to %s\n"
7749 6893 msgstr "%s への反映中\n"
7750 6894
7751 6895 msgid ""
7752 6896 "roll back an interrupted transaction\n"
7753 6897 "\n"
7754 6898 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7755 6899 "\n"
7756 6900 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7757 6901 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7758 6902 " suggests it.\n"
7759 6903 " "
7760 6904 msgstr ""
7761 6905 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7762 6906 "\n"
7763 6907 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7764 6908 "\n"
7765 6909 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7766 6910 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7767 6911 " "
7768 6912
7769 6913 msgid ""
7770 6914 "remove the specified files on the next commit\n"
7771 6915 "\n"
7772 6916 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7773 6917 "\n"
7774 6918 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7775 6919 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7776 6920 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7777 6921 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7778 6922 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7779 6923 "\n"
7780 6924 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7781 6925 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7782 6926 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7783 6927 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7784 6928 " and Delete (from disk)::\n"
7785 6929 "\n"
7786 6930 " A C M !\n"
7787 6931 " none W RD W R\n"
7788 6932 " -f R RD RD R\n"
7789 6933 " -A W W W R\n"
7790 6934 " -Af R R R R\n"
7791 6935 "\n"
7792 6936 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7793 6937 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7794 6938 " "
7795 6939 msgstr ""
7796 6940 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7797 6941 "\n"
7798 6942 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7799 6943 "\n"
7800 6944 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7801 6945 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7802 6946 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7803 6947 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7804 6948 "\n"
7805 6949 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7806 6950 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7807 6951 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7808 6952 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7809 6953 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7810 6954 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7811 6955 "\n"
7812 6956 " A C M !\n"
7813 6957 " 無指定 W RD W R\n"
7814 6958 " -f R RD RD R\n"
7815 6959 " -A W W W R\n"
7816 6960 " -Af R R R R\n"
7817 6961 "\n"
7818 6962 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7819 6963 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7820 6964 " "
7821 6965
7822 6966 #, python-format
7823 6967 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7824 6968 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7825 6969
7826 6970 #, python-format
7827 6971 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7828 6972 msgstr ""
7829 6973 "ファイル %s は削除されません。\n"
7830 6974 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7831 6975
7832 6976 msgid "still exists"
7833 6977 msgstr "まだファイルが存在しています"
7834 6978
7835 6979 msgid "is modified"
7836 6980 msgstr "ファイルが変更されています"
7837 6981
7838 6982 msgid "has been marked for add"
7839 6983 msgstr "追加登録対象です"
7840 6984
7841 6985 msgid ""
7842 6986 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7843 6987 "\n"
7844 6988 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7845 6989 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7846 6990 " file, there can only be one source.\n"
7847 6991 "\n"
7848 6992 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7849 6993 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7850 6994 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7851 6995 "\n"
7852 6996 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7853 6997 " before that, see hg revert.\n"
7854 6998 " "
7855 6999 msgstr ""
7856 7000 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7857 7001 "\n"
7858 7002 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7859 7003 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7860 7004 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7861 7005 "\n"
7862 7006 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7863 7007 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7864 7008 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7865 7009 "\n"
7866 7010 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7867 7011 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7868 7012 " "
7869 7013
7870 7014 msgid ""
7871 7015 "retry file merges from a merge or update\n"
7872 7016 "\n"
7873 7017 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7874 7018 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7875 7019 "\n"
7876 7020 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7877 7021 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7878 7022 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7879 7023 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7024 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
7881 7025 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 7026 "\n"
7883 7027 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7884 7028 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7885 7029 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7886 7030 "\n"
7887 7031 " The codes used to show the status of files are::\n"
7888 7032 "\n"
7889 7033 " U = unresolved\n"
7890 7034 " R = resolved\n"
7891 7035 " "
7892 7036 msgstr ""
7893 7037 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7894 7038 "\n"
7895 7039 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7896 7040 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7897 7041 " します。\n"
7898 7042 "\n"
7899 7043 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7900 7044 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7901 7045 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7902 7046 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7903 7047 "\n"
7904 7048 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7905 7049 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7906 7050 "\n"
7907 7051 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7052 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7909 7053 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7910 7054 "\n"
7911 7055 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7912 7056 "\n"
7913 7057 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7914 7058 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7915 7059 " "
7916 7060
7917 7061 msgid "too many options specified"
7918 7062 msgstr "オプション指定が過剰です"
7919 7063
7920 7064 msgid "can't specify --all and patterns"
7921 7065 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7922 7066
7923 7067 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7924 7068 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7925 7069
7926 7070 msgid ""
7927 7071 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7928 7072 "\n"
7929 7073 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7930 7074 " change the working directory parents.)\n"
7931 7075 "\n"
7932 7076 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7933 7077 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7934 7078 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7935 7079 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7936 7080 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7937 7081 " revision to revert to.\n"
7938 7082 "\n"
7939 7083 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7940 7084 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7941 7085 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7942 7086 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7943 7087 "\n"
7944 7088 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7945 7089 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7946 7090 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7947 7091 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7948 7092 " afterwards.\n"
7949 7093 "\n"
7950 7094 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7951 7095 " of a file was changed, it is reset.\n"
7952 7096 "\n"
7953 7097 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7954 7098 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7955 7099 "\n"
7956 7100 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7957 7101 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7958 7102 " "
7959 7103 msgstr ""
7960 7104 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7961 7105 "\n"
7962 7106 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7963 7107 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7964 7108 "\n"
7965 7109 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7966 7110 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7967 7111 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7968 7112 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7969 7113 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7970 7114 "\n"
7971 7115 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7972 7116 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7973 7117 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7974 7118 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7975 7119 "\n"
7976 7120 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7977 7121 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7978 7122 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7979 7123 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7980 7124 "\n"
7981 7125 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7982 7126 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7983 7127 "\n"
7984 7128 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7985 7129 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7986 7130 " ファイルも復旧されません。\n"
7987 7131 "\n"
7988 7132 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7989 7133 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7990 7134 " "
7991 7135
7992 7136 msgid "you can't specify a revision and a date"
7993 7137 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7994 7138
7995 7139 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7996 7140 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7997 7141
7998 7142 #, python-format
7999 7143 msgid "forgetting %s\n"
8000 7144 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8001 7145
8002 7146 #, python-format
8003 7147 msgid "reverting %s\n"
8004 7148 msgstr "%s の復旧中\n"
8005 7149
8006 7150 #, python-format
8007 7151 msgid "undeleting %s\n"
8008 7152 msgstr "%s の復旧中\n"
8009 7153
8010 7154 #, python-format
8011 7155 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8012 7156 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8013 7157
8014 7158 #, python-format
8015 7159 msgid "file not managed: %s\n"
8016 7160 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8017 7161
8018 7162 #, python-format
8019 7163 msgid "no changes needed to %s\n"
8020 7164 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8021 7165
8022 7166 msgid ""
8023 7167 "roll back the last transaction\n"
8024 7168 "\n"
8025 7169 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8026 7170 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8027 7171 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8028 7172 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8029 7173 " the working directory.\n"
8030 7174 "\n"
8031 7175 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8032 7176 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8033 7177 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8034 " and their effects can be rolled back::\n"
8035 "\n"
8036 " commit\n"
8037 " import\n"
8038 " pull\n"
8039 " push (with this repository as destination)\n"
8040 " unbundle\n"
7178 " and their effects can be rolled back:\n"
7179 "\n"
7180 " - commit\n"
7181 " - import\n"
7182 " - pull\n"
7183 " - push (with this repository as destination)\n"
7184 " - unbundle\n"
8041 7185 "\n"
8042 7186 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8043 7187 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8044 7188 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8045 7189 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8046 7190 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8047 7191 " may fail if a rollback is performed.\n"
8048 7192 " "
8049 7193 msgstr ""
8050 7194 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
8051 7195 "\n"
8052 7196 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
8053 7197 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
8054 7198 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
8055 7199 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
8056 7200 "\n"
8057 7201 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
8058 7202 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8059 7203 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
8061 "\n"
8062 " commit\n"
8063 " import\n"
8064 " pull\n"
8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
8066 " unbundle\n"
7204 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7205 "\n"
7206 " - commit\n"
7207 " - import\n"
7208 " - pull\n"
7209 " - push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7210 " - unbundle\n"
8067 7211 "\n"
8068 7212 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8069 7213 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
8070 7214 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
8071 7215 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
8072 7216 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
8073 7217 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8074 7218 " "
8075 7219
8076 7220 msgid ""
8077 7221 "print the root (top) of the current working directory\n"
8078 7222 "\n"
8079 7223 " Print the root directory of the current repository.\n"
8080 7224 " "
8081 7225 msgstr ""
8082 7226 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
8083 7227 "\n"
8084 7228 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
8085 7229 " "
8086 7230
8087 7231 msgid ""
8088 7232 "export the repository via HTTP\n"
8089 7233 "\n"
8090 7234 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8091 7235 "\n"
8092 7236 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8093 7237 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8094 7238 " files.\n"
8095 7239 " "
8096 7240 msgstr ""
8097 7241 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
8098 7242 "\n"
8099 7243 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
8100 7244 "\n"
8101 7245 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
8102 7246 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
8103 7247 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
8104 7248 " "
8105 7249
8106 7250 #, python-format
8107 7251 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8108 7252 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
8109 7253
8110 7254 msgid ""
8111 7255 "show changed files in the working directory\n"
8112 7256 "\n"
8113 7257 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8114 7258 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8115 7259 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8116 7260 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8117 7261 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8118 7262 " options -mardu are used.\n"
8119 7263 "\n"
8120 7264 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8121 7265 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8122 7266 "\n"
8123 7267 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8124 7268 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8125 7269 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8126 7270 " to one merge parent.\n"
8127 7271 "\n"
8128 7272 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8129 7273 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8130 " shown.\n"
7274 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7275 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8131 7276 "\n"
8132 7277 " The codes used to show the status of files are::\n"
8133 7278 "\n"
8134 7279 " M = modified\n"
8135 7280 " A = added\n"
8136 7281 " R = removed\n"
8137 7282 " C = clean\n"
8138 7283 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8139 7284 " ? = not tracked\n"
8140 7285 " I = ignored\n"
8141 7286 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8142 7287 " "
8143 7288 msgstr ""
8144 7289 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
8145 7290 "\n"
8146 7291 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
8147 7292 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
8148 7293 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8149 7294 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8150 7295 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8151 7296 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8152 7297 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8153 7298 "\n"
8154 7299 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8155 7300 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8156 7301 "\n"
8157 7302 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
8158 7303 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
8159 7304 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
8160 7305 " 差分しか表示しません。\n"
8161 7306 "\n"
8162 7307 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8163 7308 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7309 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7310 " 表示させることができます。\n"
8164 7311 "\n"
8165 7312 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8166 7313 "\n"
8167 7314 " M = 改変有り(Modified)\n"
8168 7315 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8169 7316 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
8170 7317 " C = 変更無し(Clean)\n"
8171 7318 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8172 7319 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8173 7320 " I = 無視(Ignored)\n"
8174 7321 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8175 7322 " "
8176 7323
8177 7324 msgid ""
8178 7325 "summarize working directory state\n"
8179 7326 "\n"
8180 7327 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8181 7328 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8182 7329 "\n"
8183 7330 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8184 7331 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8185 7332 " "
8186 7333 msgstr ""
8187 7334 "作業領域状態の概要表示\n"
8188 7335 "\n"
8189 7336 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8190 7337 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8191 7338 "\n"
8192 7339 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8193 7340 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8194 7341 " "
8195 7342
8196 7343 msgid " (empty repository)"
8197 7344 msgstr " (空のリポジトリ)"
8198 7345
8199 7346 msgid " (no revision checked out)"
8200 7347 msgstr " (作業領域が未更新)"
8201 7348
8202 7349 #, python-format
8203 7350 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8204 7351 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8205 7352
8206 7353 #, python-format
8207 7354 msgid "branch: %s\n"
8208 7355 msgstr "ブランチ : %s\n"
8209 7356
8210 7357 #, python-format
8211 7358 msgid "%d added"
8212 7359 msgstr "追加ファイル数 %d"
8213 7360
8214 7361 #, python-format
8215 7362 msgid "%d modified"
8216 7363 msgstr "変更ファイル数 %d"
8217 7364
8218 7365 #, python-format
8219 7366 msgid "%d removed"
8220 7367 msgstr "削除ファイル数 %d"
8221 7368
8222 7369 #, python-format
8223 7370 msgid "%d deleted"
8224 7371 msgstr "不在ファイル数 %d"
8225 7372
8226 7373 #, python-format
8227 7374 msgid "%d ignored"
8228 7375 msgstr "無視ファイル数 %d"
8229 7376
8230 7377 #, python-format
8231 7378 msgid "%d unknown"
8232 7379 msgstr "未知ファイル %d"
8233 7380
8234 7381 #, python-format
8235 7382 msgid "%d unresolved"
8236 7383 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8237 7384
8238 7385 msgid " (merge)"
8239 7386 msgstr " (マージ)"
8240 7387
8241 7388 msgid " (new branch)"
8242 7389 msgstr " (新規ブランチ)"
8243 7390
8244 7391 msgid " (clean)"
8245 7392 msgstr " (改変無し)"
8246 7393
8247 7394 msgid " (new branch head)"
8248 7395 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8249 7396
8250 7397 #, python-format
8251 7398 msgid "commit: %s\n"
8252 7399 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8253 7400
8254 7401 msgid "update: (current)\n"
8255 7402 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8256 7403
8257 7404 #, python-format
8258 7405 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8259 7406 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8260 7407
8261 7408 #, python-format
8262 7409 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8263 7410 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8264 7411
8265 7412 msgid "1 or more incoming"
8266 7413 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8267 7414
8268 7415 #, python-format
8269 7416 msgid "%d outgoing"
8270 7417 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8271 7418
8272 7419 #, python-format
8273 7420 msgid "remote: %s\n"
8274 7421 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8275 7422
8276 7423 msgid "remote: (synced)\n"
8277 7424 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8278 7425
8279 7426 msgid ""
8280 7427 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8281 7428 "\n"
8282 7429 " Name a particular revision using <name>.\n"
8283 7430 "\n"
8284 7431 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8285 7432 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8286 7433 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8287 7434 "\n"
8288 7435 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8289 7436 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8290 7437 "\n"
8291 7438 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8292 7439 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8293 7440 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8294 7441 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8295 7442 " shared among repositories).\n"
8296 7443 "\n"
8297 7444 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8298 7445 " "
8299 7446 msgstr ""
8300 7447 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
8301 7448 "\n"
8302 7449 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
8303 7450 "\n"
8304 7451 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8305 7452 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8306 7453 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
8307 7454 "\n"
8308 7455 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8309 7456 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
8310 7457 "\n"
8311 7458 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8312 7459 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8313 7460 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8314 7461 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8315 7462 "\n"
8316 7463 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8317 7464 " "
8318 7465
8319 7466 msgid "tag names must be unique"
8320 7467 msgstr "タグ名が重複しています"
8321 7468
8322 7469 #, python-format
8323 7470 msgid "the name '%s' is reserved"
8324 7471 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8325 7472
8326 7473 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8327 7474 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
8328 7475
8329 7476 #, python-format
8330 7477 msgid "tag '%s' does not exist"
8331 7478 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
8332 7479
8333 7480 #, python-format
8334 7481 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8335 7482 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
8336 7483
8337 7484 #, python-format
8338 7485 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8339 7486 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
8340 7487
8341 7488 #, python-format
8342 7489 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8343 7490 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
8344 7491
8345 7492 msgid ""
8346 7493 "list repository tags\n"
8347 7494 "\n"
8348 7495 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8349 7496 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8350 7497 " "
8351 7498 msgstr ""
8352 7499 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
8353 7500 "\n"
8354 7501 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8355 7502 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8356 7503 " カラムが追加表示されます。\n"
8357 7504 " "
8358 7505
8359 7506 msgid ""
8360 7507 "show the tip revision\n"
8361 7508 "\n"
8362 7509 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8363 7510 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8364 7511 " recently changed head).\n"
8365 7512 "\n"
8366 7513 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8367 7514 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8368 7515 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8369 7516 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8370 7517 " "
8371 7518 msgstr ""
8372 7519 "tip リビジョンの表示\n"
8373 7520 "\n"
8374 7521 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8375 7522 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8376 7523 " のことでもあります。\n"
8377 7524 "\n"
8378 7525 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8379 7526 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8380 7527 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8381 7528 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8382 7529 " "
8383 7530
8384 7531 msgid ""
8385 7532 "apply one or more changegroup files\n"
8386 7533 "\n"
8387 7534 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8388 7535 " bundle command.\n"
8389 7536 " "
8390 7537 msgstr ""
8391 7538 "バンドルファイルの適用\n"
8392 7539 "\n"
8393 7540 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8394 7541 " "
8395 7542
8396 7543 msgid ""
8397 7544 "update working directory\n"
8398 7545 "\n"
8399 7546 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8400 7547 " changeset.\n"
8401 7548 "\n"
8402 7549 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8403 7550 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8404 7551 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8405 7552 "\n"
8406 7553 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8407 7554 " uncommitted changes:\n"
8408 7555 "\n"
8409 7556 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8410 7557 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8411 7558 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8412 7559 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8413 7560 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8414 7561 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8415 7562 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8416 7563 " are preserved.\n"
8417 7564 "\n"
8418 7565 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8419 7566 " uncommitted changes are preserved.\n"
8420 7567 "\n"
8421 7568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8422 7569 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8423 7570 "\n"
8424 7571 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8425 7572 " clone -U').\n"
8426 7573 "\n"
8427 7574 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8428 7575 "revert'.\n"
8429 7576 "\n"
8430 7577 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8431 7578 " "
8432 7579 msgstr ""
8433 7580 "作業領域の更新\n"
8434 7581 "\n"
8435 7582 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8436 7583 "\n"
8437 7584 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8438 7585 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8439 7586 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8440 7587 "\n"
8441 7588 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8442 7589 "\n"
8443 7590 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8444 7591 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8445 7592 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8446 7593 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8447 7594 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8448 7595 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8449 7596 "\n"
8450 7597 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8451 7598 " 残ります。\n"
8452 7599 "\n"
8453 7600 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8454 7601 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8455 7602 "\n"
8456 7603 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8457 7604 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8458 7605 "\n"
8459 7606 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8460 7607 "\n"
8461 7608 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8462 7609 " "
8463 7610
8464 7611 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8465 7612 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8466 7613
8467 7614 msgid "uncommitted local changes"
8468 7615 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8469 7616
8470 7617 msgid ""
8471 7618 "verify the integrity of the repository\n"
8472 7619 "\n"
8473 7620 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8474 7621 "\n"
8475 7622 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8476 7623 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8477 7624 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8478 7625 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8479 7626 " "
8480 7627 msgstr ""
8481 7628 "リポジトリの整合性検証\n"
8482 7629 "\n"
8483 7630 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
8484 7631 "\n"
8485 7632 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8486 7633 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8487 7634 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8488 7635 " "
8489 7636
8490 7637 msgid "output version and copyright information"
8491 7638 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
8492 7639
8493 7640 #, python-format
8494 7641 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8495 7642 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
8496 7643
8497 7644 msgid ""
8498 7645 "\n"
8499 7646 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8500 7647 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8501 7648 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8502 7649 msgstr ""
8503 7650 "\n"
8504 7651 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8505 7652 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8506 7653 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8507 7654
8508 7655 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8509 7656 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8510 7657
8511 7658 msgid "change working directory"
8512 7659 msgstr "作業領域の変更"
8513 7660
8514 7661 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8515 7662 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
8516 7663
8517 7664 msgid "suppress output"
8518 7665 msgstr "出力を抑止"
8519 7666
8520 7667 msgid "enable additional output"
8521 7668 msgstr "付加的な出力を有効化"
8522 7669
8523 7670 msgid "set/override config option"
8524 7671 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
8525 7672
8526 7673 msgid "enable debugging output"
8527 7674 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8528 7675
8529 7676 msgid "start debugger"
8530 7677 msgstr "デバッガを開始"
8531 7678
8532 7679 msgid "set the charset encoding"
8533 7680 msgstr "文字エンコーディング"
8534 7681
8535 7682 msgid "set the charset encoding mode"
8536 7683 msgstr "文字エンコーディングモード"
8537 7684
8538 7685 msgid "always print a traceback on exception"
8539 7686 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8540 7687
8541 7688 msgid "time how long the command takes"
8542 7689 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8543 7690
8544 7691 msgid "print command execution profile"
8545 7692 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8546 7693
8547 7694 msgid "output version information and exit"
8548 7695 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8549 7696
8550 7697 msgid "display help and exit"
8551 7698 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8552 7699
8553 7700 msgid "do not perform actions, just print output"
8554 7701 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8555 7702
8556 7703 msgid "specify ssh command to use"
8557 7704 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8558 7705
8559 7706 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8560 7707 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8561 7708
8562 7709 msgid "include names matching the given patterns"
8563 7710 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8564 7711
8565 7712 msgid "exclude names matching the given patterns"
8566 7713 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8567 7714
8568 7715 msgid "use <text> as commit message"
8569 7716 msgstr "コミットメッセージ"
8570 7717
8571 7718 msgid "read commit message from <file>"
8572 7719 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8573 7720
8574 7721 msgid "record datecode as commit date"
8575 7722 msgstr "記録される日時情報"
8576 7723
8577 7724 msgid "record the specified user as committer"
8578 7725 msgstr "記録される作成者情報"
8579 7726
8580 7727 msgid "display using template map file"
8581 7728 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8582 7729
8583 7730 msgid "display with template"
8584 7731 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8585 7732
8586 7733 msgid "do not show merges"
8587 7734 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8588 7735
8589 7736 msgid "treat all files as text"
8590 7737 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8591 7738
8592 7739 msgid "don't include dates in diff headers"
8593 7740 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
8594 7741
8595 7742 msgid "show which function each change is in"
8596 7743 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8597 7744
8598 7745 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8599 7746 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8600 7747
8601 7748 msgid "ignore white space when comparing lines"
8602 7749 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8603 7750
8604 7751 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8605 7752 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8606 7753
8607 7754 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8608 7755 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8609 7756
8610 7757 msgid "number of lines of context to show"
8611 7758 msgstr "差分コンテキストの行数"
8612 7759
8613 7760 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8614 7761 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8615 7762
8616 7763 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8617 7764 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8618 7765
8619 7766 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8620 7767 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8621 7768
8622 7769 msgid "annotate the specified revision"
8623 7770 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8624 7771
8625 7772 msgid "follow file copies and renames"
8626 7773 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
8627 7774
8628 7775 msgid "list the author (long with -v)"
8629 7776 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8630 7777
8631 7778 msgid "list the date (short with -q)"
8632 7779 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8633 7780
8634 7781 msgid "list the revision number (default)"
8635 7782 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8636 7783
8637 7784 msgid "list the changeset"
8638 7785 msgstr "ハッシュ値を表示"
8639 7786
8640 7787 msgid "show line number at the first appearance"
8641 7788 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8642 7789
8643 7790 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8644 7791 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8645 7792
8646 7793 msgid "do not pass files through decoders"
8647 7794 msgstr "デコード処理を回避"
8648 7795
8649 7796 msgid "directory prefix for files in archive"
8650 7797 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
8651 7798
8652 7799 msgid "revision to distribute"
8653 7800 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8654 7801
8655 7802 msgid "type of distribution to create"
8656 7803 msgstr "アーカイブ種別"
8657 7804
8658 7805 msgid "[OPTION]... DEST"
8659 7806 msgstr "[OPTION]... DEST"
8660 7807
8661 7808 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8662 7809 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8663 7810
8664 7811 msgid "parent to choose when backing out merge"
8665 7812 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8666 7813
8667 7814 msgid "revision to backout"
8668 7815 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8669 7816
8670 7817 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8671 7818 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8672 7819
8673 7820 msgid "reset bisect state"
8674 7821 msgstr "探索状態のリセット"
8675 7822
8676 7823 msgid "mark changeset good"
8677 7824 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8678 7825
8679 7826 msgid "mark changeset bad"
8680 7827 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8681 7828
8682 7829 msgid "skip testing changeset"
8683 7830 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8684 7831
8685 7832 msgid "use command to check changeset state"
8686 7833 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8687 7834
8688 7835 msgid "do not update to target"
8689 7836 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8690 7837
8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7838 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
7839 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8693 7840
8694 7841 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8695 7842 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8696 7843
8697 7844 msgid "reset branch name to parent branch name"
8698 7845 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8699 7846
8700 7847 msgid "[-fC] [NAME]"
8701 7848 msgstr "[-fC] [NAME]"
8702 7849
8703 7850 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8704 7851 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8705 7852
8706 7853 msgid "show normal and closed branches"
8707 7854 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8708 7855
8709 msgid "[-a]"
8710 msgstr "[-a]"
7856 msgid "[-ac]"
7857 msgstr "[-ac]"
8711 7858
8712 7859 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8713 7860 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8714 7861
8715 7862 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8716 7863 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
8717 7864
8718 7865 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8719 7866 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
8720 7867
8721 7868 msgid "bundle all changesets in the repository"
8722 7869 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8723 7870
8724 7871 msgid "bundle compression type to use"
8725 7872 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8726 7873
8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7874 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7875 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8729 7876
8730 7877 msgid "print output to file with formatted name"
8731 7878 msgstr "ファイル内容の保存先"
8732 7879
8733 7880 msgid "print the given revision"
8734 7881 msgstr "出力対象リビジョン"
8735 7882
8736 7883 msgid "apply any matching decode filter"
8737 7884 msgstr "デコード処理を実施"
8738 7885
8739 7886 msgid "[OPTION]... FILE..."
8740 7887 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8741 7888
8742 7889 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8743 7890 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8744 7891
8745 7892 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 7893 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747 7894
8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
7895 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
7896 msgstr "指定リビジョンと、その祖先のみを複製"
8750 7897
8751 7898 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8752 7899 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8753 7900
8754 7901 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8755 7902 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8756 7903
8757 7904 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8758 7905 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8759 7906
8760 7907 msgid "record a copy that has already occurred"
8761 7908 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8762 7909
8763 7910 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8764 7911 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8765 7912
8766 7913 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8767 7914 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8768 7915
8769 7916 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8770 7917 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8771 7918
8772 7919 msgid "[COMMAND]"
8773 7920 msgstr "[COMMAND]"
8774 7921
8775 7922 msgid "show the command options"
8776 7923 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8777 7924
8778 7925 msgid "[-o] CMD"
8779 7926 msgstr "[-o] CMD"
8780 7927
8781 7928 msgid "try extended date formats"
8782 7929 msgstr "拡張日時形式の使用"
8783 7930
8784 7931 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8785 7932 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8786 7933
8787 7934 msgid "FILE REV"
8788 7935 msgstr "FILE REV"
8789 7936
8790 7937 msgid "[PATH]"
8791 7938 msgstr "[PATH]"
8792 7939
8793 7940 msgid "FILE"
8794 7941 msgstr "FILE"
8795 7942
8796 7943 msgid "revision to rebuild to"
8797 7944 msgstr "再構築対象リビジョン"
8798 7945
8799 7946 msgid "[-r REV] [REV]"
8800 7947 msgstr "[-r REV] [REV]"
8801 7948
8802 7949 msgid "revision to debug"
8803 7950 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8804 7951
8805 7952 msgid "[-r REV] FILE"
8806 7953 msgstr "[-r REV] FILE"
8807 7954
8808 7955 msgid "REV1 [REV2]"
8809 7956 msgstr "REV1 [REV2]"
8810 7957
8811 7958 msgid "do not display the saved mtime"
8812 7959 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8813 7960
8814 7961 msgid "[OPTION]..."
8815 7962 msgstr "[OPTION]..."
8816 7963
8817 7964 msgid "revision to check"
8818 7965 msgstr "確認対象リビジョン"
8819 7966
8820 7967 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8821 7968 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8822 7969
8823 7970 msgid "diff against the second parent"
8824 7971 msgstr "第2親との差分を使用"
8825 7972
7973 msgid "revisions to export"
7974 msgstr "対象リビジョン"
7975
8826 7976 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8827 7977 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8828 7978
8829 7979 msgid "end fields with NUL"
8830 7980 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8831 7981
8832 7982 msgid "print all revisions that match"
8833 7983 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8834 7984
8835 7985 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8836 7986 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8837 7987
8838 7988 msgid "ignore case when matching"
8839 7989 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8840 7990
8841 7991 msgid "print only filenames and revisions that match"
8842 7992 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8843 7993
8844 7994 msgid "print matching line numbers"
8845 7995 msgstr "合致した行番号を表示"
8846 7996
8847 7997 msgid "search in given revision range"
8848 7998 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8849 7999
8850 8000 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8851 8001 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8852 8002
8853 8003 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8854 8004 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8855 8005
8856 8006 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8857 8007 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8858 8008
8859 8009 msgid "show normal and closed branch heads"
8860 8010 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8861 8011
8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8012 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8013 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8864 8014
8865 8015 msgid "[TOPIC]"
8866 8016 msgstr "[TOPIC]"
8867 8017
8868 8018 msgid "identify the specified revision"
8869 8019 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8870 8020
8871 8021 msgid "show local revision number"
8872 8022 msgstr "リビジョン番号を表示"
8873 8023
8874 8024 msgid "show global revision id"
8875 8025 msgstr "ハッシュ値を表示"
8876 8026
8877 8027 msgid "show branch"
8878 8028 msgstr "ブランチ名を表示"
8879 8029
8880 8030 msgid "show tags"
8881 8031 msgstr "タグを表示"
8882 8032
8883 8033 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8884 8034 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8885 8035
8886 8036 msgid ""
8887 8037 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8888 8038 "corresponding patch option"
8889 8039 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8890 8040
8891 8041 msgid "base path"
8892 8042 msgstr "基底パス"
8893 8043
8894 8044 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8895 8045 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8896 8046
8897 8047 msgid "don't commit, just update the working directory"
8898 8048 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8899 8049
8900 8050 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8901 8051 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8902 8052
8903 8053 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8904 8054 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8905 8055
8906 8056 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8907 8057 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8908 8058
8909 8059 msgid "show newest record first"
8910 8060 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8911 8061
8912 8062 msgid "file to store the bundles into"
8913 8063 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8914 8064
8915 8065 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8916 8066 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8917 8067
8918 8068 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8919 8069 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8920 8070
8921 8071 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8922 8072 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8923 8073
8924 8074 msgid "search the repository as it stood at REV"
8925 8075 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8926 8076
8927 8077 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8928 8078 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8929 8079
8930 8080 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8931 8081 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8932 8082
8933 8083 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8934 8084 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8935 8085
8936 8086 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8937 8087 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8938 8088
8939 8089 msgid "show revisions matching date spec"
8940 8090 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8941 8091
8942 8092 msgid "show copied files"
8943 8093 msgstr "複製されたファイルを表示"
8944 8094
8945 8095 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8946 8096 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8947 8097
8948 8098 msgid "include revisions where files were removed"
8949 8099 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8950 8100
8951 8101 msgid "show only merges"
8952 8102 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8953 8103
8954 8104 msgid "revisions committed by user"
8955 8105 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8956 8106
8957 8107 msgid "show only changesets within the given named branch"
8958 8108 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8959 8109
8960 8110 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8961 8111 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8962 8112
8963 8113 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8964 8114 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8965 8115
8966 8116 msgid "revision to display"
8967 8117 msgstr "表示対象リビジョン"
8968 8118
8969 8119 msgid "[-r REV]"
8970 8120 msgstr "[-r REV]"
8971 8121
8972 8122 msgid "force a merge with outstanding changes"
8973 8123 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8974 8124
8975 8125 msgid "revision to merge"
8976 8126 msgstr "マージ対象リビジョン"
8977 8127
8978 8128 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8979 8129 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8980 8130
8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8131 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8132 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8983 8133
8984 8134 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8985 8135 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
8986 8136
8987 8137 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8988 8138 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8989 8139
8990 8140 msgid "show parents from the specified revision"
8991 8141 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
8992 8142
8993 8143 msgid "[-r REV] [FILE]"
8994 8144 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8995 8145
8996 8146 msgid "[NAME]"
8997 8147 msgstr "[NAME]"
8998 8148
8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8150 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
9001 8151
9002 8152 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9003 8153 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9004 8154
9005 8155 msgid "force push"
9006 8156 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
9007 8157
9008 8158 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9009 8159 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9010 8160
9011 8161 msgid "record delete for missing files"
9012 8162 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
9013 8163
9014 8164 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9015 8165 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
9016 8166
9017 8167 msgid "record a rename that has already occurred"
9018 8168 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
9019 8169
9020 8170 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9021 8171 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9022 8172
9023 8173 msgid "select all unresolved files"
9024 8174 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
9025 8175
9026 8176 msgid "list state of files needing merge"
9027 8177 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
9028 8178
9029 8179 msgid "mark files as resolved"
9030 8180 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
9031 8181
9032 8182 msgid "unmark files as resolved"
9033 8183 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
9034 8184
9035 8185 msgid "hide status prefix"
9036 8186 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9037 8187
9038 8188 msgid "revert all changes when no arguments given"
9039 8189 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
9040 8190
9041 8191 msgid "tipmost revision matching date"
9042 8192 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
9043 8193
9044 8194 msgid "revision to revert to"
9045 8195 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
9046 8196
9047 8197 msgid "do not save backup copies of files"
9048 8198 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
9049 8199
9050 8200 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9051 8201 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9052 8202
9053 8203 msgid "name of access log file to write to"
9054 8204 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
9055 8205
9056 8206 msgid "name of error log file to write to"
9057 8207 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
9058 8208
9059 8209 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9060 8210 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
9061 8211
9062 8212 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9063 8213 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
9064 8214
9065 8215 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9066 8216 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9067 8217
9068 8218 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9069 8219 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
9070 8220
9071 8221 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9072 8222 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9073 8223
9074 8224 msgid "for remote clients"
9075 8225 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
9076 8226
9077 8227 msgid "web templates to use"
9078 8228 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9079 8229
9080 8230 msgid "template style to use"
9081 8231 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9082 8232
9083 8233 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9084 8234 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
9085 8235
9086 8236 msgid "SSL certificate file"
9087 8237 msgstr "SSL 証明書ファイル"
9088 8238
9089 8239 msgid "show untrusted configuration options"
9090 8240 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
9091 8241
9092 8242 msgid "[-u] [NAME]..."
9093 8243 msgstr "[-u] [NAME]..."
9094 8244
9095 8245 msgid "check for push and pull"
9096 8246 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
9097 8247
9098 8248 msgid "show status of all files"
9099 8249 msgstr "全ての状態を表示"
9100 8250
9101 8251 msgid "show only modified files"
9102 8252 msgstr "変更されたファイルを表示"
9103 8253
9104 8254 msgid "show only added files"
9105 8255 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
9106 8256
9107 8257 msgid "show only removed files"
9108 8258 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
9109 8259
9110 8260 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9111 8261 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
9112 8262
9113 8263 msgid "show only files without changes"
9114 8264 msgstr "変更の無いファイルを表示"
9115 8265
9116 8266 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9117 8267 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
9118 8268
9119 8269 msgid "show only ignored files"
9120 8270 msgstr "無視対象のファイルを表示"
9121 8271
9122 8272 msgid "show source of copied files"
9123 8273 msgstr "複製元ファイルを表示"
9124 8274
9125 8275 msgid "show difference from revision"
9126 8276 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
9127 8277
8278 msgid "list the changed files of a revision"
8279 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8280
9128 8281 msgid "replace existing tag"
9129 8282 msgstr "既存のタグを置き換え"
9130 8283
9131 8284 msgid "make the tag local"
9132 8285 msgstr "ローカルタグとして作成"
9133 8286
9134 8287 msgid "revision to tag"
9135 8288 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
9136 8289
9137 8290 msgid "remove a tag"
9138 8291 msgstr "タグの削除"
9139 8292
9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9142
9143 msgid "[-p]"
9144 msgstr "[-p]"
9145
9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8293 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8294 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8295
8296 msgid "[-p] [-g]"
8297 msgstr "[-p] [-g]"
8298
8299 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8300 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
9148 8301
9149 8302 msgid "[-u] FILE..."
9150 8303 msgstr "[-u] FILE..."
9151 8304
9152 8305 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9153 8306 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
9154 8307
9155 8308 msgid "check for uncommitted changes"
9156 8309 msgstr "未コミット変更を確認"
9157 8310
9158 8311 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9159 8312 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9160 8313
9161 8314 #, python-format
8315 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8316 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8317
8318 #, python-format
9162 8319 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9163 8320 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9164 8321
9165 8322 msgid "not found in manifest"
9166 8323 msgstr "マニフェストにありません"
9167 8324
9168 8325 msgid "branch name not in UTF-8!"
9169 8326 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
9170 8327
9171 8328 msgid "working directory state appears damaged!"
9172 8329 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
9173 8330
9174 8331 #, python-format
9175 8332 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9176 8333 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
9177 8334
9178 8335 #, python-format
9179 8336 msgid "directory %r already in dirstate"
9180 8337 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
9181 8338
9182 8339 #, python-format
9183 8340 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9184 8341 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
9185 8342
9186 8343 #, python-format
9187 8344 msgid "not in dirstate: %s\n"
9188 8345 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
9189 8346
9190 8347 msgid "unknown"
9191 8348 msgstr "未知"
9192 8349
9193 8350 msgid "character device"
9194 8351 msgstr "キャラクタデバイス"
9195 8352
9196 8353 msgid "block device"
9197 8354 msgstr "ブロックデバイス"
9198 8355
9199 8356 msgid "fifo"
9200 8357 msgstr "FIFO(パイプ)"
9201 8358
9202 8359 msgid "socket"
9203 8360 msgstr "ソケット"
9204 8361
9205 8362 msgid "directory"
9206 8363 msgstr "ディレクトリ"
9207 8364
9208 8365 #, python-format
9209 8366 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9210 8367 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
9211 8368
9212 8369 #, python-format
9213 8370 msgid "abort: %s\n"
9214 8371 msgstr "中止: %s\n"
9215 8372
9216 8373 #, python-format
9217 8374 msgid "hg: %s\n"
9218 8375 msgstr "hg: %s\n"
9219 8376
9220 8377 #, python-format
9221 8378 msgid ""
9222 8379 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9223 8380 " %s\n"
9224 8381 msgstr ""
9225 8382 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
9226 8383 " %s\n"
9227 8384
9228 8385 #, python-format
9229 8386 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9230 8387 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
9231 8388
9232 8389 #, python-format
9233 8390 msgid "lock held by %s"
9234 8391 msgstr "%s によるロック保持"
9235 8392
9236 8393 #, python-format
9237 8394 msgid "abort: %s: %s\n"
9238 8395 msgstr "中止: %s: %s\n"
9239 8396
9240 8397 #, python-format
9241 8398 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9242 8399 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
9243 8400
9244 8401 #, python-format
9245 8402 msgid "hg %s: %s\n"
9246 8403 msgstr "hg %s: %s\n"
9247 8404
9248 8405 #, python-format
9249 8406 msgid "abort: %s!\n"
9250 8407 msgstr "中止: %s!\n"
9251 8408
9252 8409 #, python-format
9253 8410 msgid "abort: %s"
9254 8411 msgstr "中止: %s"
9255 8412
9256 8413 msgid " empty string\n"
9257 8414 msgstr " 空文字列\n"
9258 8415
9259 8416 msgid "killed!\n"
9260 8417 msgstr "強制終了されました!\n"
9261 8418
9262 8419 #, python-format
9263 8420 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9264 8421 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9265 8422
9266 8423 #, python-format
9267 8424 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9268 8425 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9269 8426
9270 8427 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9271 8428 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9272 8429
9273 8430 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9274 8431 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
9275 8432
9276 8433 #, python-format
9277 8434 msgid "abort: error: %s\n"
9278 8435 msgstr "中止: エラー: %s\n"
9279 8436
9280 8437 msgid "broken pipe\n"
9281 8438 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9282 8439
9283 8440 msgid "interrupted!\n"
9284 8441 msgstr "中断されました!\n"
9285 8442
9286 8443 msgid ""
9287 8444 "\n"
9288 8445 "broken pipe\n"
9289 8446 msgstr ""
9290 8447 "\n"
9291 8448 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9292 8449
9293 8450 msgid "abort: out of memory\n"
9294 8451 msgstr "中断: メモリ不足\n"
9295 8452
9296 8453 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9297 8454 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
9298 8455
9299 8456 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9300 8457 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
9301 8458
9302 8459 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9303 8460 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9304 8461
9305 8462 #, python-format
9306 8463 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9307 8464 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9308 8465
9309 8466 #, python-format
9310 8467 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9311 8468 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
9312 8469
9313 8470 #, python-format
9314 8471 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9315 8472 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9316 8473
9317 8474 #, python-format
8475 msgid ""
8476 "alias for: hg %s\n"
8477 "\n"
8478 "%s"
8479 msgstr ""
8480 "hg %s の別名\n"
8481 "\n"
8482 "%s"
8483
8484 #, python-format
9318 8485 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9319 8486 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9320 8487
9321 8488 #, python-format
9322 8489 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9323 8490 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9324 8491
9325 8492 #, python-format
9326 8493 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9327 8494 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9328 8495
9329 8496 #, python-format
9330 8497 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9331 8498 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9332 8499
9333 8500 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9334 8501 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
9335 8502
9336 8503 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9337 8504 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9338 8505
9339 8506 msgid ""
9340 8507 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9341 8508 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9342 8509 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9343 8510
9344 8511 #, python-format
9345 8512 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9346 8513 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
9347 8514
9348 8515 #, python-format
9349 8516 msgid "repository '%s' is not local"
9350 8517 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
9351 8518
9352 8519 msgid "invalid arguments"
9353 8520 msgstr "引数が不正です"
9354 8521
9355 8522 #, python-format
9356 8523 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9357 8524 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9358 8525
9359 8526 msgid ""
9360 8527 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9361 8528 "misc/lsprof/"
9362 8529 msgstr ""
9363 8530 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
9364 8531 "lsprof/ からインストールしてください"
9365 8532
9366 8533 #, python-format
9367 8534 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9368 8535 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
9369 8536
9370 8537 #, python-format
9371 8538 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9372 8539 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
9373 8540
9374 8541 #, python-format
9375 8542 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9376 8543 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
9377 8544
9378 8545 #, python-format
9379 8546 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9380 8547 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
9381 8548
9382 8549 #, python-format
9383 8550 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9384 8551 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
9385 8552
9386 8553 #, python-format
9387 8554 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9388 8555 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
9389 8556
9390 8557 #, python-format
9391 8558 msgid ""
9392 8559 " no tool found to merge %s\n"
9393 8560 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9394 8561 msgstr ""
9395 8562 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
9396 8563 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
9397 8564
9398 8565 msgid "&Local"
9399 8566 msgstr "&Local"
9400 8567
9401 8568 msgid "&Other"
9402 8569 msgstr "&Other"
9403 8570
9404 8571 #, python-format
9405 8572 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9406 8573 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
9407 8574
9408 8575 #, python-format
9409 8576 msgid "merging %s\n"
9410 8577 msgstr "%s をマージ中\n"
9411 8578
9412 8579 #, python-format
9413 8580 msgid ""
9414 8581 " output file %s appears unchanged\n"
9415 8582 "was merge successful (yn)?"
9416 8583 msgstr ""
9417 8584 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9418 8585 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9419 8586
9420 8587 msgid "&No"
9421 8588 msgstr "&No"
9422 8589
9423 8590 msgid "&Yes"
9424 8591 msgstr "&Yes"
9425 8592
9426 8593 #, python-format
9427 8594 msgid "merging %s failed!\n"
9428 8595 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
9429 8596
9430 8597 #, python-format
9431 8598 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9432 8599 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
9433 8600
9434 8601 #, python-format
9435 8602 msgid "unknown bisect kind %s"
9436 8603 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9437 8604
9438 8605 msgid "disabled extensions:"
9439 8606 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9440 8607
9441 8608 msgid "Configuration Files"
9442 8609 msgstr "設定ファイル"
9443 8610
9444 8611 msgid "Date Formats"
9445 8612 msgstr "日時表記"
9446 8613
9447 8614 msgid "File Name Patterns"
9448 8615 msgstr "ファイル名パターン"
9449 8616
9450 8617 msgid "Environment Variables"
9451 8618 msgstr "環境変数"
9452 8619
9453 8620 msgid "Specifying Single Revisions"
9454 8621 msgstr "単一リビジョンの指定"
9455 8622
9456 8623 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9457 8624 msgstr "複数リビジョンの指定"
9458 8625
9459 8626 msgid "Diff Formats"
9460 8627 msgstr "差分形式"
9461 8628
9462 8629 msgid "Template Usage"
9463 8630 msgstr "テンプレートの利用"
9464 8631
9465 8632 msgid "URL Paths"
9466 8633 msgstr "URLのパス指定"
9467 8634
9468 8635 msgid "Using additional features"
9469 8636 msgstr "付加機能の使用"
9470 8637
8638 msgid ""
8639 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8640 "Below we list the most specific file first.\n"
8641 "\n"
8642 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8643 "\n"
8644 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8645 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8646 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8647 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8648 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8649 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8650 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8651 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8652 "\n"
8653 "On Unix, these files are read:\n"
8654 "\n"
8655 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8656 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8657 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8658 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8659 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8660 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8661 "\n"
8662 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8663 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8664 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8665 "\n"
8666 " [ui]\n"
8667 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8668 " verbose = True\n"
8669 "\n"
8670 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8671 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8672 "description of the possible configuration values:\n"
8673 "\n"
8674 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8675 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8676 msgstr ""
8677 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8678 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8679 "\n"
8680 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8681 "\n"
8682 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8683 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8684 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8685 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8686 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8687 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8688 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8689 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8690 "\n"
8691 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8692 "\n"
8693 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8694 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8695 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8696 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8697 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8698 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8699 "\n"
8700 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8701 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8702 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8703 "\n"
8704 " [ui]\n"
8705 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8706 " verbose = True\n"
8707 "\n"
8708 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8709 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8710 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8711 "\n"
8712 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8713 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8714
8715 msgid ""
8716 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8717 "\n"
8718 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8719 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8720 "\n"
8721 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8722 "\n"
8723 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8724 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8725 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8726 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8727 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8728 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8729 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8730 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8731 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8732 "- ``2006-12-6``\n"
8733 "- ``12-6``\n"
8734 "- ``12/6``\n"
8735 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8736 "\n"
8737 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8738 "\n"
8739 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8740 "\n"
8741 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8742 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8743 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8744 "the timezone is east of UTC).\n"
8745 "\n"
8746 "The log command also accepts date ranges:\n"
8747 "\n"
8748 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8749 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8750 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8751 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8752 msgstr ""
8753 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8754 "\n"
8755 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8756 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8757 "\n"
8758 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8759 "\n"
8760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8763 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8764 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8765 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8769 "- ``2006-12-6``\n"
8770 "- ``12-6``\n"
8771 "- ``12/6``\n"
8772 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8773 "\n"
8774 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8775 "\n"
8776 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8777 "\n"
8778 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8779 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8780 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8781 "\n"
8782 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8783 "\n"
8784 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8785 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8786 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8787 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8788
8789 msgid ""
8790 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8791 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
8792 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
8793 "\n"
8794 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8795 "following information:\n"
8796 "\n"
8797 "- executable status and other permission bits\n"
8798 "- copy or rename information\n"
8799 "- changes in binary files\n"
8800 "- creation or deletion of empty files\n"
8801 "\n"
8802 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8803 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
8804 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
8805 "format.\n"
8806 "\n"
8807 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8808 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
8809 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
8810 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
8811 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
8812 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
8813 "format for communicating changes.\n"
8814 "\n"
8815 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
8816 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
8817 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
8818 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
8819 msgstr ""
8820 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
8821 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
8822 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
8823 "\n"
8824 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
8825 "\n"
8826 "- 実行可否および権限設定\n"
8827 "- 複製/改名情報\n"
8828 "- バイナリファイルの変更\n"
8829 "- 空ファイルの作成/削除\n"
8830 "\n"
8831 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
8832 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
8833 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
8834 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
8835 "\n"
8836 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
8837 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
8838 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
8839 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
8840 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
8841 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
8842 "\n"
8843 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
8844 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
8845 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
8846 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
8847
8848 msgid ""
8849 "HG\n"
8850 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8851 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8852 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8853 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8854 " Windows) is searched.\n"
8855 "\n"
8856 "HGEDITOR\n"
8857 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8858 "\n"
8859 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8860 "\n"
8861 "HGENCODING\n"
8862 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8863 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8864 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8865 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8866 "\n"
8867 "HGENCODINGMODE\n"
8868 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8869 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8870 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8871 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8872 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8873 " the --encodingmode command-line option.\n"
8874 "\n"
8875 "HGMERGE\n"
8876 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8877 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8878 " ancestor file.\n"
8879 "\n"
8880 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8881 "\n"
8882 "HGRCPATH\n"
8883 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8884 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8885 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8886 " from the current repository is read.\n"
8887 "\n"
8888 " For each element in HGRCPATH:\n"
8889 "\n"
8890 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8891 " - otherwise, the file itself will be added\n"
8892 "\n"
8893 "HGUSER\n"
8894 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8895 " available values will be considered in this order:\n"
8896 "\n"
8897 " - HGUSER (deprecated)\n"
8898 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
8899 " - EMAIL\n"
8900 " - interactive prompt\n"
8901 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
8902 "\n"
8903 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8904 "\n"
8905 "EMAIL\n"
8906 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8907 "\n"
8908 "LOGNAME\n"
8909 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8910 "\n"
8911 "VISUAL\n"
8912 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8913 "\n"
8914 "EDITOR\n"
8915 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8916 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8917 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8918 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8919 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8920 " defaults to 'vi'.\n"
8921 "\n"
8922 "PYTHONPATH\n"
8923 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8924 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8925 msgstr ""
8926 "HG\n"
8927 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
8928 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
8929 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
8930 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
8931 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
8932 "\n"
8933 "HGEDITOR\n"
8934 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
8935 " についても参照してください。\n"
8936 "\n"
8937 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8938 "\n"
8939 "HGENCODING\n"
8940 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
8941 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
8942 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
8943 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8944 "\n"
8945 "HGENCODINGMODE\n"
8946 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
8947 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
8948 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
8949 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
8950 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
8951 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
8952 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8953 "\n"
8954 "HGMERGE\n"
8955 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
8956 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
8957 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
8958 "\n"
8959 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8960 "\n"
8961 "HGRCPATH\n"
8962 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
8963 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
8964 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
8965 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
8966 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
8967 "\n"
8968 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
8969 "\n"
8970 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
8971 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
8972 "\n"
8973 "HGUSER\n"
8974 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
8975 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
8976 "\n"
8977 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
8978 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
8979 " - EMAIL 環境変数値\n"
8980 " - 対話的な入力\n"
8981 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
8982 "\n"
8983 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8984 "\n"
8985 "EMAIL\n"
8986 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8987 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8988 "\n"
8989 "LOGNAME\n"
8990 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8991 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8992 "\n"
8993 "VISUAL\n"
8994 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
8995 " についても参照してください。\n"
8996 "\n"
8997 "EDITOR\n"
8998 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
8999 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9000 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9001 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9002 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9003 "\n"
9004 "PYTHONPATH\n"
9005 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9006 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9007 " 必要です。\n"
9008
9009 msgid ""
9010 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9011 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9012 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9013 "implement hooks.\n"
9014 "\n"
9015 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9016 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9017 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9018 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9019 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9020 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9021 "needed.\n"
9022 "\n"
9023 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9024 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9025 "this::\n"
9026 "\n"
9027 " [extensions]\n"
9028 " foo =\n"
9029 "\n"
9030 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9031 "\n"
9032 " [extensions]\n"
9033 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9034 "\n"
9035 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9036 "scope, prepend its path with !::\n"
9037 "\n"
9038 " [extensions]\n"
9039 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9040 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9041 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9042 " baz = !\n"
9043 msgstr ""
9044 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9045 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9046 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9047 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9048 "\n"
9049 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9050 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9051 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9052 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9053 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9054 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9055 "\n"
9056 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9057 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9058 "において以下のような記述が必要です::\n"
9059 "\n"
9060 " [extensions]\n"
9061 " foo =\n"
9062 "\n"
9063 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9064 "\n"
9065 " [extensions]\n"
9066 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9067 "\n"
9068 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9069 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9070 "\n"
9071 " [extensions]\n"
9072 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9073 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9074 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9075 " baz = !\n"
9076
9077 msgid ""
9078 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9079 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9080 "separated by the \":\" character.\n"
9081 "\n"
9082 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9083 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9084 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9085 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9086 "\n"
9087 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9088 "\n"
9089 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9090 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9091 msgstr ""
9092 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9093 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9094 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9095 "\n"
9096 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9097 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9098 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9099 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9100 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9101 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9102 "\n"
9103 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9104 "とみなされます。\n"
9105 "\n"
9106 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9107 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9108 "等価です。\n"
9109
9110 msgid ""
9111 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9112 "at a time.\n"
9113 "\n"
9114 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9115 "patterns.\n"
9116 "\n"
9117 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9118 "\n"
9119 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9120 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9121 "current repository root.\n"
9122 "\n"
9123 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9124 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9125 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9126 "\n"
9127 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9128 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9129 "\n"
9130 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9131 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9132 "\n"
9133 "Plain examples::\n"
9134 "\n"
9135 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9136 " of the repository\n"
9137 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9138 "\n"
9139 "Glob examples::\n"
9140 "\n"
9141 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9142 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9143 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9144 " current directory including itself.\n"
9145 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9146 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9147 " including itself.\n"
9148 "\n"
9149 "Regexp examples::\n"
9150 "\n"
9151 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9152 msgstr ""
9153 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9154 "\n"
9155 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9156 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9157 "\n"
9158 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9159 "\n"
9160 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9161 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9162 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9163 "\n"
9164 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9165 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9166 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9167 "\n"
9168 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9169 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9170 "\n"
9171 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9172 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9173 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9174 "\n"
9175 "パターン合致未使用例::\n"
9176 "\n"
9177 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9178 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9179 "\n"
9180 "ワイルドカード指定例::\n"
9181 "\n"
9182 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9183 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9184 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9185 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9186 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9187 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9188 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9189 "\n"
9190 "正規表現指定例::\n"
9191 "\n"
9192 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9193
9194 msgid ""
9195 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9196 "\n"
9197 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9198 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9199 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9200 "\n"
9201 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9202 "identifier.\n"
9203 "\n"
9204 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9205 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9206 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9207 "of exactly one full-length identifier.\n"
9208 "\n"
9209 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9210 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9211 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9212 "not contain the \":\" character.\n"
9213 "\n"
9214 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9215 "most recent revision.\n"
9216 "\n"
9217 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9218 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9219 "\n"
9220 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9221 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9222 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9223 "parent.\n"
9224 msgstr ""
9225 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9226 "\n"
9227 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9228 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9229 "\n"
9230 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9231 "\n"
9232 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9233 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9234 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9235 "\n"
9236 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9237 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9238 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9239 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9240 "\n"
9241 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9242 "予約されています。\n"
9243 "\n"
9244 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9245 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9246 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9247 "\n"
9248 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9249 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9250 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9251
9252 msgid ""
9253 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9254 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9255 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9256 "template-style (--style).\n"
9257 "\n"
9258 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9259 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9260 "\n"
9261 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9262 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9263 "Usage::\n"
9264 "\n"
9265 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9266 "\n"
9267 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9268 "expansion::\n"
9269 "\n"
9270 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9271 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9272 "\n"
9273 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9274 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9275 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9276 "\n"
9277 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9278 "\n"
9279 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9280 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9281 "\n"
9282 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9283 "\n"
9284 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9285 "\n"
9286 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9287 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9288 "\n"
9289 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9290 " changeset.\n"
9291 "\n"
9292 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9293 "\n"
9294 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9295 " their sources.\n"
9296 "\n"
9297 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9298 " only if the --copied switch is set.\n"
9299 "\n"
9300 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9301 "\n"
9302 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9303 "\n"
9304 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9305 " hexadecimal string.\n"
9306 "\n"
9307 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9308 "\n"
9309 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9310 "\n"
9311 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9312 "\n"
9313 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9314 " changeset.\n"
9315 "\n"
9316 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9317 "\n"
9318 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9319 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9320 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9321 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9322 "output::\n"
9323 "\n"
9324 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9325 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9326 "\n"
9327 "List of filters:\n"
9328 "\n"
9329 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9330 " every line except the last.\n"
9331 "\n"
9332 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9333 " given date/time and the current date/time.\n"
9334 "\n"
9335 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9336 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9337 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9338 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9339 "\n"
9340 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9341 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9342 "\n"
9343 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9344 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9345 "\n"
9346 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9347 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9348 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9349 "\n"
9350 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9351 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9352 " ``user@example.com``.\n"
9353 "\n"
9354 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9355 " and \">\" with XML entities.\n"
9356 "\n"
9357 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9358 "\n"
9359 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9360 "\n"
9361 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9362 "\n"
9363 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9364 "\n"
9365 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9366 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9367 "\n"
9368 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9369 " +0200\".\n"
9370 "\n"
9371 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9372 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9373 " filter.\n"
9374 "\n"
9375 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9376 "\n"
9377 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9378 " XML entities.\n"
9379 "\n"
9380 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9381 "\n"
9382 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9383 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9384 "\n"
9385 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9386 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9387 "\n"
9388 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9389 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9390 "\n"
9391 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9392 "\n"
9393 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9394 "\n"
9395 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9396 " first starting with a tab character.\n"
9397 "\n"
9398 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9399 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9400 "\n"
9401 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9402 msgstr ""
9403 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9404 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9405 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9406 "\n"
9407 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9408 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9409 "\n"
9410 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9411 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9412 "\n"
9413 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9414 "\n"
9415 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9416 "\n"
9417 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9418 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9419 "\n"
9420 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9421 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9422 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9423 "\n"
9424 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9425 "\n"
9426 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9427 " default の場合は空文字列。\n"
9428 "\n"
9429 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9430 "\n"
9431 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9432 "\n"
9433 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9434 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9435 "\n"
9436 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9437 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9438 "\n"
9439 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9440 "\n"
9441 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9442 "\n"
9443 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9444 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9445 "\n"
9446 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9447 "\n"
9448 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9449 "\n"
9450 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9451 "\n"
9452 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9453 "\n"
9454 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9455 "\n"
9456 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9457 "\n"
9458 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9459 "\n"
9460 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9461 "\n"
9462 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9463 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9464 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9465 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9466 "\n"
9467 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9468 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9469 "\n"
9470 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9471 "\n"
9472 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9473 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9474 "\n"
9475 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9476 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9477 "\n"
9478 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9479 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9480 " 区切りは無視されます)。\n"
9481 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9482 "\n"
9483 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9484 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9485 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9486 "\n"
9487 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9488 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9489 "\n"
9490 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9491 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9492 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9493 "\n"
9494 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9495 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9496 "\n"
9497 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9498 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9499 "\n"
9500 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9501 "\n"
9502 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9503 "\n"
9504 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9505 "\n"
9506 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9507 "\n"
9508 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9509 " 数値対形式で可読化します。\n"
9510 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9511 "\n"
9512 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9513 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9514 "\n"
9515 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9516 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9517 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9518 "\n"
9519 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9520 "\n"
9521 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9522 "\n"
9523 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9524 "\n"
9525 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9526 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9527 "\n"
9528 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9529 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9530 "\n"
9531 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9532 "\n"
9533 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9534 "\n"
9535 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9536 "\n"
9537 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9538 "\n"
9539 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9540 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9541 "\n"
9542 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9543
9544 msgid ""
9545 "Valid URLs are of the form::\n"
9546 "\n"
9547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9551 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9552 "\n"
9553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9554 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9555 "incoming --bundle').\n"
9556 "\n"
9557 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9558 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9559 "revisions'.\n"
9560 "\n"
9561 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9562 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9563 "server.\n"
9564 "\n"
9565 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9566 "\n"
9567 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9568 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9569 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9570 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9571 "\n"
9572 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9573 "\n"
9574 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9575 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9576 "\n"
9577 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9578 " Compression no\n"
9579 " Host *\n"
9580 " Compression yes\n"
9581 "\n"
9582 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9583 " with the --ssh command line option.\n"
9584 "\n"
9585 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9586 "[paths] section like so::\n"
9587 "\n"
9588 " [paths]\n"
9589 " alias1 = URL1\n"
9590 " alias2 = URL2\n"
9591 " ...\n"
9592 "\n"
9593 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9594 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9595 "\n"
9596 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9597 "you do not provide the URL to a command:\n"
9598 "\n"
9599 "default:\n"
9600 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9601 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9602 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9603 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9604 "\n"
9605 "default-push:\n"
9606 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9607 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9608 msgstr ""
9609 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9610 "\n"
9611 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9612 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9613 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9614 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9615 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9616 "\n"
9617 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9618 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9619 "構いません。\n"
9620 "\n"
9621 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9622 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9623 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9624 "\n"
9625 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9626 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9627 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9628 "\n"
9629 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9630 "\n"
9631 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9632 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9633 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9634 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9635 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9636 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9637 "\n"
9638 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9639 "\n"
9640 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9641 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9642 "\n"
9643 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9644 " Compression no\n"
9645 " Host *\n"
9646 " Compression yes\n"
9647 "\n"
9648 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9649 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9650 "\n"
9651 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9652 "することが出来ます::\n"
9653 "\n"
9654 " [paths]\n"
9655 " alias1 = URL1\n"
9656 " alias2 = URL2\n"
9657 " ...\n"
9658 "\n"
9659 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9660 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9661 "\n"
9662 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9663 "重要な別名が2つあります:\n"
9664 "\n"
9665 "default:\n"
9666 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9667 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9668 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9669 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9670 "\n"
9671 "default-push:\n"
9672 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9673 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9674 " こちらが優先されます。\n"
9675
9471 9676 msgid "can only share local repositories"
9472 9677 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9473 9678
9474 9679 msgid "destination already exists"
9475 9680 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9476 9681
9477 9682 msgid "updating working directory\n"
9478 9683 msgstr "作業領域の更新中\n"
9479 9684
9480 9685 #, python-format
9481 9686 msgid "destination directory: %s\n"
9482 9687 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9483 9688
9484 9689 #, python-format
9485 9690 msgid "destination '%s' already exists"
9486 9691 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9487 9692
9488 9693 #, python-format
9489 9694 msgid "destination '%s' is not empty"
9490 9695 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9491 9696
9492 9697 msgid ""
9493 9698 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9494 9699 "by revision"
9495 9700 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9496 9701
9497 9702 msgid "clone from remote to remote not supported"
9498 9703 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9499 9704
9500 9705 #, python-format
9501 9706 msgid "updating to branch %s\n"
9502 9707 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9503 9708
9504 9709 #, python-format
9505 9710 msgid ""
9506 9711 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9507 9712 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9508 9713
9509 9714 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9510 9715 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9511 9716
9512 9717 msgid ""
9513 9718 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9514 9719 "abandon\n"
9515 9720 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9516 9721
9517 9722 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9518 9723 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9519 9724
9520 9725 #, python-format
9521 9726 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9522 9727 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9523 9728
9524 9729 msgid "SSL support is unavailable"
9525 9730 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9526 9731
9527 9732 msgid "IPv6 is not available on this system"
9528 9733 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9529 9734
9530 9735 #, python-format
9531 9736 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9532 9737 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9533 9738
9534 9739 #, python-format
9535 9740 msgid "calling hook %s: %s\n"
9536 9741 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9537 9742
9538 9743 #, python-format
9539 9744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9540 9745 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9541 9746
9747 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9748 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9749
9750 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9751 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9752
9542 9753 #, python-format
9543 9754 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9544 9755 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9545 9756
9546 9757 #, python-format
9547 9758 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9548 9759 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9549 9760
9550 9761 #, python-format
9551 9762 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9552 9763 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9553 9764
9554 9765 #, python-format
9555 9766 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9556 9767 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9557 9768
9558 9769 #, python-format
9559 9770 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9560 9771 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9561 9772
9562 9773 #, python-format
9563 9774 msgid "%s hook failed"
9564 9775 msgstr "フック %s の失敗"
9565 9776
9566 9777 #, python-format
9567 9778 msgid "warning: %s hook failed\n"
9568 9779 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9569 9780
9570 9781 #, python-format
9571 9782 msgid "running hook %s: %s\n"
9572 9783 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9573 9784
9574 9785 #, python-format
9575 9786 msgid "%s hook %s"
9576 9787 msgstr "%s フック %s"
9577 9788
9578 9789 #, python-format
9579 9790 msgid "warning: %s hook %s\n"
9580 9791 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9581 9792
9582 9793 msgid "connection ended unexpectedly"
9583 9794 msgstr "予期せぬ接続終了"
9584 9795
9585 9796 #, python-format
9586 9797 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9587 9798 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9588 9799
9589 9800 msgid "operation not supported over http"
9590 9801 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9591 9802
9592 9803 msgid "authorization failed"
9593 9804 msgstr "認証に失敗"
9594 9805
9595 9806 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9596 9807 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9597 9808
9598 9809 #, python-format
9599 9810 msgid "real URL is %s\n"
9600 9811 msgstr "実際の URL: %s\n"
9601 9812
9602 9813 #, python-format
9603 9814 msgid ""
9604 9815 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9605 9816 "---%%<--- (%s)\n"
9606 9817 "%s\n"
9607 9818 "---%%<---\n"
9608 9819 msgstr ""
9609 9820 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9610 9821 "---%%<--- (%s)\n"
9611 9822 "%s\n"
9612 9823 "---%%<---\n"
9613 9824
9614 9825 #, python-format
9615 9826 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9616 9827 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9617 9828
9618 9829 #, python-format
9619 9830 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9620 9831 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9621 9832
9622 9833 msgid "look up remote revision"
9623 9834 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9624 9835
9625 9836 msgid "unexpected response:"
9626 9837 msgstr "未知の応答:"
9627 9838
9628 9839 msgid "look up remote changes"
9629 9840 msgstr "連携先での変更の検索"
9630 9841
9631 9842 msgid "push failed (unexpected response):"
9632 9843 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9633 9844
9634 9845 #, python-format
9635 9846 msgid "push failed: %s"
9636 9847 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9637 9848
9638 9849 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9639 9850 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9640 9851
9641 9852 msgid "cannot create new http repository"
9642 9853 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9643 9854
9644 9855 #, python-format
9645 9856 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9646 9857 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9647 9858
9648 9859 #, python-format
9649 9860 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9650 9861 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9651 9862
9652 9863 #, python-format
9653 9864 msgid "repository %s not found"
9654 9865 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9655 9866
9656 9867 #, python-format
9657 9868 msgid "repository %s already exists"
9658 9869 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9659 9870
9660 9871 #, python-format
9661 9872 msgid "requirement '%s' not supported"
9662 9873 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9663 9874
9664 9875 #, python-format
9665 9876 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9666 9877 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9667 9878
9668 9879 #, python-format
9669 9880 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9670 9881 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9671 9882
9672 9883 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9673 9884 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9674 9885
9675 9886 #, python-format
9676 9887 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9677 9888 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9678 9889
9679 9890 #, python-format
9680 9891 msgid "unknown revision '%s'"
9681 9892 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9682 9893
9683 9894 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9684 9895 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9685 9896
9686 9897 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9687 9898 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9688 9899
9689 9900 msgid "no interrupted transaction available\n"
9690 9901 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9691 9902
9692 9903 msgid "rolling back last transaction\n"
9693 9904 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9694 9905
9695 9906 #, python-format
9696 9907 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9697 9908 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9698 9909
9699 9910 msgid "no rollback information available\n"
9700 9911 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9701 9912
9702 9913 #, python-format
9703 9914 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9704 9915 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9705 9916
9706 9917 #, python-format
9707 9918 msgid "repository %s"
9708 9919 msgstr "リポジトリ '%s'"
9709 9920
9710 9921 #, python-format
9711 9922 msgid "working directory of %s"
9712 9923 msgstr "%s の作業領域"
9713 9924
9714 9925 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9715 9926 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9716 9927
9717 9928 msgid "file not found!"
9718 9929 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9719 9930
9720 9931 msgid "no match under directory!"
9721 9932 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9722 9933
9723 9934 msgid "file not tracked!"
9724 9935 msgstr "ファイルは未登録です!"
9725 9936
9726 9937 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9727 9938 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9728 9939
9729 9940 #, python-format
9730 9941 msgid "committing subrepository %s\n"
9731 9942 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9732 9943
9733 9944 #, python-format
9945 msgid "note: commit message saved in %s\n"
9946 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
9947
9948 #, python-format
9734 9949 msgid "trouble committing %s!\n"
9735 9950 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9736 9951
9737 9952 #, python-format
9738 9953 msgid "%s does not exist!\n"
9739 9954 msgstr "%s はありません!\n"
9740 9955
9741 9956 #, python-format
9742 9957 msgid ""
9743 9958 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9744 9959 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9745 9960 msgstr ""
9746 9961 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9747 9962 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9748 9963
9749 9964 #, python-format
9750 9965 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9751 9966 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9752 9967
9753 9968 #, python-format
9754 9969 msgid "%s already tracked!\n"
9755 9970 msgstr "%s は登録済です!\n"
9756 9971
9757 9972 #, python-format
9758 9973 msgid "%s not added!\n"
9759 9974 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9760 9975
9761 9976 #, python-format
9762 9977 msgid "%s still exists!\n"
9763 9978 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9764 9979
9765 9980 #, python-format
9766 9981 msgid "%s not tracked!\n"
9767 9982 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9768 9983
9769 9984 #, python-format
9770 9985 msgid "%s not removed!\n"
9771 9986 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9772 9987
9773 9988 #, python-format
9774 9989 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9775 9990 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9776 9991
9777 9992 msgid "searching for changes\n"
9778 9993 msgstr "変更点を探索中\n"
9779 9994
9780 9995 msgid "already have changeset "
9781 9996 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9782 9997
9783 9998 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9784 9999 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9785 10000
9786 10001 msgid "repository is unrelated"
9787 10002 msgstr "無関係なリポジトリです"
9788 10003
9789 10004 msgid "requesting all changes\n"
9790 10005 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9791 10006
9792 10007 msgid ""
9793 10008 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9794 10009 "changegroupsubset."
9795 10010 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9796 10011
9797 10012 #, python-format
9798 10013 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9799 10014 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9800 10015
9801 10016 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9802 10017 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9803 10018
9804 10019 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9805 10020 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9806 10021
9807 10022 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9808 10023 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9809 10024
9810 10025 #, python-format
9811 10026 msgid "%d changesets found\n"
9812 10027 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9813 10028
9814 10029 #, python-format
9815 10030 msgid "empty or missing revlog for %s"
9816 10031 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9817 10032
9818 10033 msgid "adding changesets\n"
9819 10034 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9820 10035
9821 10036 msgid "received changelog group is empty"
9822 10037 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9823 10038
9824 10039 msgid "adding manifests\n"
9825 10040 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9826 10041
9827 10042 msgid "adding file changes\n"
9828 10043 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9829 10044
9830 10045 msgid "received file revlog group is empty"
9831 10046 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9832 10047
9833 10048 #, python-format
9834 10049 msgid " (%+d heads)"
9835 10050 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9836 10051
9837 10052 #, python-format
9838 10053 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9839 10054 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9840 10055
9841 10056 msgid "Unexpected response from remote server:"
9842 10057 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9843 10058
9844 10059 msgid "operation forbidden by server"
9845 10060 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9846 10061
9847 10062 msgid "locking the remote repository failed"
9848 10063 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9849 10064
9850 10065 msgid "the server sent an unknown error code"
9851 10066 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9852 10067
9853 10068 msgid "streaming all changes\n"
9854 10069 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9855 10070
9856 10071 #, python-format
9857 10072 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9858 10073 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9859 10074
9860 10075 #, python-format
9861 10076 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9862 10077 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9863 10078
9864 10079 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9865 10080 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9866 10081
9867 10082 #, python-format
9868 10083 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9869 10084 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9870 10085
9871 10086 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9872 10087 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9873 10088
9874 10089 msgid "(using tls)\n"
9875 10090 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9876 10091
9877 10092 #, python-format
9878 10093 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9879 10094 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9880 10095
9881 10096 #, python-format
9882 10097 msgid "sending mail: %s\n"
9883 10098 msgstr "メール送信中: %s\n"
9884 10099
9885 10100 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9886 10101 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9887 10102
9888 10103 #, python-format
9889 10104 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9890 10105 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9891 10106
9892 10107 #, python-format
9893 10108 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9894 10109 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9895 10110
9896 10111 #, python-format
9897 10112 msgid "invalid email address: %s"
9898 10113 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9899 10114
9900 10115 #, python-format
9901 10116 msgid "invalid local address: %s"
9902 10117 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9903 10118
9904 10119 #, python-format
9905 10120 msgid "failed to remove %s from manifest"
9906 10121 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9907 10122
9908 10123 #, python-format
9909 10124 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9910 10125 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9911 10126
9912 10127 #, python-format
9913 10128 msgid ""
9914 10129 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9915 10130 "'%s'"
9916 10131 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9917 10132
9918 10133 #, python-format
9919 10134 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9920 10135 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9921 10136
9922 10137 #, python-format
9923 10138 msgid ""
9924 10139 " conflicting flags for %s\n"
9925 10140 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9926 10141 msgstr ""
9927 10142 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9928 10143 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9929 10144
9930 10145 msgid "&None"
9931 10146 msgstr "なし (&N)"
9932 10147
9933 10148 msgid "E&xec"
9934 10149 msgstr "実行 (&X)"
9935 10150
9936 10151 msgid "Sym&link"
9937 10152 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9938 10153
9939 10154 msgid "resolving manifests\n"
9940 10155 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9941 10156
9942 10157 #, python-format
9943 10158 msgid ""
9944 10159 " local changed %s which remote deleted\n"
9945 10160 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9946 10161 msgstr ""
9947 10162 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9948 10163 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9949 10164
9950 10165 msgid "&Changed"
9951 10166 msgstr "&Changed"
9952 10167
9953 10168 msgid "&Delete"
9954 10169 msgstr "&Delete"
9955 10170
9956 10171 #, python-format
9957 10172 msgid ""
9958 10173 "remote changed %s which local deleted\n"
9959 10174 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9960 10175 msgstr ""
9961 10176 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9962 10177 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9963 10178
9964 10179 msgid "&Deleted"
9965 10180 msgstr "&Deleted"
9966 10181
9967 10182 #, python-format
9968 10183 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9969 10184 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9970 10185
9971 10186 #, python-format
9972 10187 msgid "getting %s\n"
9973 10188 msgstr "%s を取得しています\n"
9974 10189
9975 10190 #, python-format
9976 10191 msgid "getting %s to %s\n"
9977 10192 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9978 10193
9979 10194 #, python-format
9980 10195 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9981 10196 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9982 10197
9983 10198 #, python-format
9984 10199 msgid "branch %s not found"
9985 10200 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9986 10201
9987 10202 msgid "can't merge with ancestor"
9988 10203 msgstr "祖先とマージできません"
9989 10204
9990 10205 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9991 10206 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9992 10207
9993 10208 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9994 10209 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9995 10210
9996 10211 msgid ""
9997 10212 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9998 10213 "changes)"
9999 10214 msgstr ""
10000 10215 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10001 10216
10002 10217 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10003 10218 msgstr ""
10004 10219 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10005 10220
10006 10221 #, python-format
10007 10222 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10008 10223 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10009 10224
10010 10225 #, python-format
10011 10226 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10012 10227 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10013 10228
10014 10229 #, python-format
10015 10230 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10016 10231 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10017 10232
10018 10233 #, python-format
10019 10234 msgid "patching file %s\n"
10020 10235 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10021 10236
10022 10237 #, python-format
10023 10238 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10024 10239 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10025 10240
10026 10241 #, python-format
10027 10242 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10028 10243 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10029 10244
10030 10245 #, python-format
10031 10246 msgid "file %s already exists\n"
10032 10247 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10033 10248
10034 10249 #, python-format
10035 10250 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10036 10251 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10037 10252
10038 10253 #, python-format
10039 10254 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10040 10255 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10041 10256
10042 10257 #, python-format
10043 10258 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10044 10259 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10045 10260
10046 10261 #, python-format
10047 10262 msgid "bad hunk #%d"
10048 10263 msgstr "不正なハンク: #%d"
10049 10264
10050 10265 #, python-format
10051 10266 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10052 10267 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10053 10268
10054 10269 msgid "could not extract binary patch"
10055 10270 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10056 10271
10057 10272 #, python-format
10058 10273 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10059 10274 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10060 10275
10061 10276 #, python-format
10062 10277 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10063 10278 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10064 10279
10065 10280 msgid "undefined source and destination files"
10066 10281 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10067 10282
10068 10283 #, python-format
10069 10284 msgid "malformed patch %s %s"
10070 10285 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10071 10286
10072 10287 #, python-format
10073 10288 msgid "unsupported parser state: %s"
10074 10289 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10075 10290
10076 10291 #, python-format
10077 10292 msgid "patch command failed: %s"
10078 10293 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10079 10294
10080 10295 #, python-format
10081 10296 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10082 10297 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10083 10298
10084 10299 #, python-format
10085 10300 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10086 10301 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10087 10302
10088 10303 #, python-format
10089 10304 msgid "exited with status %d"
10090 10305 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10091 10306
10092 10307 #, python-format
10093 10308 msgid "killed by signal %d"
10094 10309 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10095 10310
10096 10311 #, python-format
10097 10312 msgid "saving bundle to %s\n"
10098 10313 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10099 10314
10100 10315 msgid "adding branch\n"
10101 10316 msgstr "ブランチを追加中\n"
10102 10317
10103 10318 #, python-format
10104 10319 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10105 10320 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10106 10321
10107 10322 #, python-format
10108 10323 msgid "unknown compression type %r"
10109 10324 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10110 10325
10111 10326 #, python-format
10112 10327 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10113 10328 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10114 10329
10115 10330 #, python-format
10116 10331 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10117 10332 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10118 10333
10119 10334 #, python-format
10120 10335 msgid "index %s unknown format %d"
10121 10336 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10122 10337
10123 10338 #, python-format
10124 10339 msgid "index %s is corrupted"
10125 10340 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10126 10341
10127 10342 msgid "no node"
10128 10343 msgstr "ノードがありません"
10129 10344
10130 10345 msgid "ambiguous identifier"
10131 10346 msgstr "曖昧な識別子です"
10132 10347
10133 10348 msgid "no match found"
10134 10349 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10135 10350
10136 10351 #, python-format
10137 10352 msgid "incompatible revision flag %x"
10138 10353 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10139 10354
10140 10355 #, python-format
10141 10356 msgid "%s not found in the transaction"
10142 10357 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10143 10358
10144 10359 msgid "unknown base"
10145 10360 msgstr "未知のベースリビジョン"
10146 10361
10147 10362 msgid "consistency error adding group"
10148 10363 msgstr "グループの追加に失敗"
10149 10364
10150 10365 #, python-format
10151 10366 msgid "%s looks like a binary file."
10152 10367 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10153 10368
10154 10369 msgid "can only specify two labels."
10155 10370 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10156 10371
10157 10372 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10158 10373 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10159 10374
10160 10375 #, python-format
10161 10376 msgid "couldn't parse location %s"
10162 10377 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10163 10378
10164 10379 msgid "could not create remote repo"
10165 10380 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10166 10381
10167 10382 msgid "no suitable response from remote hg"
10168 10383 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10169 10384
10170 10385 msgid "remote: "
10171 10386 msgstr "遠隔ホスト: "
10172 10387
10173 10388 #, python-format
10174 10389 msgid "push refused: %s"
10175 10390 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10176 10391
10177 10392 msgid "unsynced changes"
10178 10393 msgstr "未取り込みの変更があります"
10179 10394
10180 10395 #, python-format
10181 10396 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10182 10397 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10183 10398
10184 10399 msgid "cannot lock static-http repository"
10185 10400 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10186 10401
10187 10402 msgid "cannot create new static-http repository"
10188 10403 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10189 10404
10190 10405 #, python-format
10191 10406 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10192 10407 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10193 10408
10194 10409 #, python-format
10410 msgid "subrepo spec file %s not found"
10411 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10412
10413 msgid "missing ] in subrepo source"
10414 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10415
10416 #, python-format
10195 10417 msgid ""
10196 10418 " subrepository sources for %s differ\n"
10197 10419 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10198 10420 msgstr ""
10199 10421 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10200 10422 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10201 10423
10202 10424 msgid "&Remote"
10203 10425 msgstr "&Remote"
10204 10426
10205 10427 #, python-format
10206 10428 msgid ""
10207 10429 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10208 10430 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10209 10431 msgstr ""
10210 10432 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10211 10433 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10212 10434
10213 10435 #, python-format
10214 10436 msgid ""
10215 10437 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10216 10438 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10217 10439 msgstr ""
10218 10440 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10219 10441 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10220 10442
10221 10443 #, python-format
10444 msgid "unknown subrepo type %s"
10445 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10446
10447 #, python-format
10222 10448 msgid "removing subrepo %s\n"
10223 10449 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10224 10450
10225 10451 #, python-format
10226 10452 msgid "pulling subrepo %s\n"
10227 10453 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10228 10454
10229 10455 #, python-format
10230 10456 msgid "pushing subrepo %s\n"
10231 10457 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10232 10458
10459 msgid "cannot commit svn externals"
10460 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10461
10462 #, python-format
10463 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10464 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10465
10233 10466 #, python-format
10234 10467 msgid "%s, line %s: %s\n"
10235 10468 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10236 10469
10237 10470 msgid "cannot parse entry"
10238 10471 msgstr "エントリを読み込めません"
10239 10472
10240 10473 #, python-format
10241 10474 msgid "node '%s' is not well formed"
10242 10475 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10243 10476
10244 10477 msgid "unmatched quotes"
10245 10478 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10246 10479
10247 10480 #, python-format
10248 10481 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10249 10482 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10250 10483
10251 10484 #, python-format
10252 10485 msgid "unknown filter '%s'"
10253 10486 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10254 10487
10255 10488 #, python-format
10256 10489 msgid "style not found: %s"
10257 10490 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10258 10491
10259 10492 #, python-format
10260 10493 msgid "template file %s: %s"
10261 10494 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10262 10495
10263 10496 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10264 10497 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10265 10498
10266 10499 #, python-format
10267 10500 msgid "failed to truncate %s\n"
10268 10501 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10269 10502
10270 10503 msgid "transaction abort!\n"
10271 10504 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10272 10505
10273 10506 msgid "rollback completed\n"
10274 10507 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10275 10508
10276 10509 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10277 10510 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10278 10511
10279 10512 #, python-format
10280 10513 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10281 10514 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10282 10515
10283 10516 #, python-format
10284 10517 msgid "Ignored: %s\n"
10285 10518 msgstr "無視しました: %s\n"
10286 10519
10287 10520 #, python-format
10288 10521 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10289 10522 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10290 10523
10291 10524 #, python-format
10292 10525 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10293 10526 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10294 10527
10295 10528 msgid "enter a commit username:"
10296 10529 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10297 10530
10298 10531 #, python-format
10299 10532 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10300 10533 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10301 10534
10302 10535 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10303 10536 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10304 10537
10305 10538 #, python-format
10306 10539 msgid "username %s contains a newline\n"
10307 10540 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10308 10541
10309 10542 msgid "response expected"
10310 10543 msgstr "レスポンスがありません"
10311 10544
10312 10545 msgid "unrecognized response\n"
10313 10546 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10314 10547
10315 10548 msgid "password: "
10316 10549 msgstr "パスワード: "
10317 10550
10318 10551 msgid "edit failed"
10319 10552 msgstr "編集に失敗"
10320 10553
10321 10554 msgid "http authorization required"
10322 10555 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10323 10556
10324 10557 msgid "http authorization required\n"
10325 10558 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10326 10559
10327 10560 #, python-format
10328 10561 msgid "realm: %s\n"
10329 10562 msgstr "認証領域: %s\n"
10330 10563
10331 10564 #, python-format
10332 10565 msgid "user: %s\n"
10333 10566 msgstr "ユーザ: %s\n"
10334 10567
10335 10568 msgid "user:"
10336 10569 msgstr "ユーザ:"
10337 10570
10338 10571 #, python-format
10339 10572 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10340 10573 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10341 10574
10342 10575 #, python-format
10343 10576 msgid "command '%s' failed: %s"
10344 10577 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10345 10578
10346 10579 #, python-format
10347 10580 msgid "path contains illegal component: %s"
10348 10581 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10349 10582
10350 10583 #, python-format
10351 10584 msgid "path %r is inside repo %r"
10352 10585 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10353 10586
10354 10587 #, python-format
10355 10588 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10356 10589 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10357 10590
10358 10591 msgid "Hardlinks not supported"
10359 10592 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10360 10593
10361 10594 #, python-format
10362 10595 msgid "could not symlink to %r: %s"
10363 10596 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10364 10597
10365 10598 #, python-format
10366 10599 msgid "invalid date: %r "
10367 10600 msgstr "不正な日付: %r "
10368 10601
10369 10602 #, python-format
10370 10603 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10371 10604 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10372 10605
10373 10606 #, python-format
10374 10607 msgid "impossible time zone offset: %d"
10375 10608 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10376 10609
10377 10610 #, python-format
10378 10611 msgid "invalid day spec: %s"
10379 10612 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10380 10613
10381 10614 #, python-format
10382 10615 msgid "%.0f GB"
10383 10616 msgstr "%.0f GB"
10384 10617
10385 10618 #, python-format
10386 10619 msgid "%.1f GB"
10387 10620 msgstr "%.1f GB"
10388 10621
10389 10622 #, python-format
10390 10623 msgid "%.2f GB"
10391 10624 msgstr "%.2f GB"
10392 10625
10393 10626 #, python-format
10394 10627 msgid "%.0f MB"
10395 10628 msgstr "%.0f MB"
10396 10629
10397 10630 #, python-format
10398 10631 msgid "%.1f MB"
10399 10632 msgstr "%.1f MB"
10400 10633
10401 10634 #, python-format
10402 10635 msgid "%.2f MB"
10403 10636 msgstr "%.2f MB"
10404 10637
10405 10638 #, python-format
10406 10639 msgid "%.0f KB"
10407 10640 msgstr "%.0f KB"
10408 10641
10409 10642 #, python-format
10410 10643 msgid "%.1f KB"
10411 10644 msgstr "%.1f KB"
10412 10645
10413 10646 #, python-format
10414 10647 msgid "%.2f KB"
10415 10648 msgstr "%.2f KB"
10416 10649
10417 10650 #, python-format
10418 10651 msgid "%.0f bytes"
10419 10652 msgstr "%.0f バイト"
10420 10653
10421 10654 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10422 10655 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10423 10656
10424 10657 msgid "interrupted"
10425 10658 msgstr "中断されました"
10426 10659
10427 10660 #, python-format
10428 10661 msgid "empty or missing %s"
10429 10662 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10430 10663
10431 10664 #, python-format
10432 10665 msgid "data length off by %d bytes"
10433 10666 msgstr "データ長: %d バイト"
10434 10667
10435 10668 #, python-format
10436 10669 msgid "index contains %d extra bytes"
10437 10670 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10438 10671
10439 10672 #, python-format
10440 10673 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10441 10674 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10442 10675
10443 10676 #, python-format
10444 10677 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10445 10678 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10446 10679
10447 10680 #, python-format
10448 10681 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10449 10682 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10450 10683
10451 10684 #, python-format
10452 10685 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10453 10686 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10454 10687
10455 10688 #, python-format
10456 10689 msgid " (expected %s)"
10457 10690 msgstr " (想定対象 %s)"
10458 10691
10459 10692 #, python-format
10460 10693 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10461 10694 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10462 10695
10463 10696 #, python-format
10464 10697 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10465 10698 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10466 10699
10467 10700 #, python-format
10468 10701 msgid "checking parents of %s"
10469 10702 msgstr "%s の親を検証中"
10470 10703
10471 10704 #, python-format
10472 10705 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10473 10706 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10474 10707
10475 10708 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10476 10709 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10477 10710
10478 10711 #, python-format
10479 10712 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10480 10713 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10481 10714
10482 10715 msgid "checking changesets\n"
10483 10716 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10484 10717
10485 10718 #, python-format
10486 10719 msgid "unpacking changeset %s"
10487 10720 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10488 10721
10489 10722 msgid "checking manifests\n"
10490 10723 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10491 10724
10492 10725 #, python-format
10493 10726 msgid "%s not in changesets"
10494 10727 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10495 10728
10496 10729 msgid "file without name in manifest"
10497 10730 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10498 10731
10499 10732 #, python-format
10500 10733 msgid "reading manifest delta %s"
10501 10734 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10502 10735
10503 10736 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10504 10737 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10505 10738
10506 10739 #, python-format
10507 10740 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10508 10741 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10509 10742
10510 10743 msgid "in changeset but not in manifest"
10511 10744 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10512 10745
10513 10746 msgid "in manifest but not in changeset"
10514 10747 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10515 10748
10516 10749 msgid "checking files\n"
10517 10750 msgstr "ファイルの確認中\n"
10518 10751
10519 10752 #, python-format
10520 10753 msgid "cannot decode filename '%s'"
10521 10754 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10522 10755
10523 10756 #, python-format
10524 10757 msgid "broken revlog! (%s)"
10525 10758 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10526 10759
10527 10760 msgid "missing revlog!"
10528 10761 msgstr "revlog が見つかりません!"
10529 10762
10530 10763 #, python-format
10531 10764 msgid "%s not in manifests"
10532 10765 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10533 10766
10534 10767 #, python-format
10535 10768 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10536 10769 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10537 10770
10538 10771 #, python-format
10539 10772 msgid "unpacking %s"
10540 10773 msgstr "%s の展開中"
10541 10774
10542 10775 #, python-format
10543 10776 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10544 10777 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10545 10778
10546 10779 #, python-format
10547 10780 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10548 10781 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10549 10782
10550 10783 #, python-format
10551 10784 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10552 10785 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10553 10786
10554 10787 #, python-format
10555 10788 msgid "checking rename of %s"
10556 10789 msgstr "%s の改名を確認中"
10557 10790
10558 10791 #, python-format
10559 10792 msgid "%s in manifests not found"
10560 10793 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10561 10794
10562 10795 #, python-format
10563 10796 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10564 10797 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10565 10798
10566 10799 #, python-format
10567 10800 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10568 10801 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10569 10802
10570 10803 #, python-format
10571 10804 msgid "%d warnings encountered!\n"
10572 10805 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10573 10806
10574 10807 #, python-format
10575 10808 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10576 10809 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10577 10810
10578 10811 #, python-format
10579 10812 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10580 10813 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10581 10814
10582 10815 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10583 10816 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now