##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with e7727a545c48
FUJIWARA Katsunori -
r10303:35bcb315 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2561 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
@@ -84,6 +84,7 b''
84 84 # schedule (add/remove の)予約
85 85 # search 探索
86 86 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
87 88 # summary 要約(情報)
88 89 # tag タグ
89 90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
@@ -98,7 +99,7 b' msgid ""'
98 99 msgstr ""
99 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-01-30 00:17+0900\n"
102 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 105 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -134,962 +135,6 b' msgstr ""'
134 135 "\n"
135 136
136 137 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
213 msgid ""
214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
215 "\n"
216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
218 "\n"
219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
220 "\n"
221 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
222 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
223 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
224 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
225 " \"13:18\" (today assumed)\n"
226 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
227 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
228 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
229 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
230 " \"2006-12-6\"\n"
231 " \"12-6\"\n"
232 " \"12/6\"\n"
233 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
234 "\n"
235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
236 "\n"
237 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
238 "\n"
239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
242 "the timezone is east of UTC).\n"
243 "\n"
244 "The log command also accepts date ranges::\n"
245 "\n"
246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
250 msgstr ""
251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
252 "\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
255 "\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
257 "\n"
258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
267 " \"2006-12-6\"\n"
268 " \"12-6\"\n"
269 " \"12/6\"\n"
270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
271 "\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
273 "\n"
274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
275 "\n"
276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
279 "\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
281 "\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
286
287 msgid ""
288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
291 "\n"
292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
293 "following information:\n"
294 "\n"
295 "- executable status and other permission bits\n"
296 "- copy or rename information\n"
297 "- changes in binary files\n"
298 "- creation or deletion of empty files\n"
299 "\n"
300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
303 "format.\n"
304 "\n"
305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
311 "format for communicating changes.\n"
312 "\n"
313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
317 msgstr ""
318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
321 "\n"
322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
323 "\n"
324 "- 実行可否および権限設定\n"
325 "- 複製/改名情報\n"
326 "- バイナリファイルの変更\n"
327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
328 "\n"
329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
333 "\n"
334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
340 "\n"
341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
345
346 msgid ""
347 "HG\n"
348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
351 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
352 " Windows) is searched.\n"
353 "\n"
354 "HGEDITOR\n"
355 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
356 "\n"
357 " (deprecated, use .hgrc)\n"
358 "\n"
359 "HGENCODING\n"
360 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
361 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
362 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
363 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
364 "\n"
365 "HGENCODINGMODE\n"
366 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
367 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
368 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
369 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
370 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
371 " the --encodingmode command-line option.\n"
372 "\n"
373 "HGMERGE\n"
374 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
375 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
376 " ancestor file.\n"
377 "\n"
378 " (deprecated, use .hgrc)\n"
379 "\n"
380 "HGRCPATH\n"
381 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
382 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
383 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
384 " from the current repository is read.\n"
385 "\n"
386 " For each element in HGRCPATH:\n"
387 "\n"
388 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
389 " - otherwise, the file itself will be added\n"
390 "\n"
391 "HGUSER\n"
392 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
393 " available values will be considered in this order:\n"
394 "\n"
395 " - HGUSER (deprecated)\n"
396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
397 " - EMAIL\n"
398 " - interactive prompt\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
400 "\n"
401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
402 "\n"
403 "EMAIL\n"
404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
405 "\n"
406 "LOGNAME\n"
407 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
408 "\n"
409 "VISUAL\n"
410 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
411 "\n"
412 "EDITOR\n"
413 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
414 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
415 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
416 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
417 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
418 " defaults to 'vi'.\n"
419 "\n"
420 "PYTHONPATH\n"
421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
423 msgstr ""
424 "HG\n"
425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
430 "\n"
431 "HGEDITOR\n"
432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
433 " についても参照してください。\n"
434 "\n"
435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
436 "\n"
437 "HGENCODING\n"
438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
442 "\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
451 "\n"
452 "HGMERGE\n"
453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
456 "\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
458 "\n"
459 "HGRCPATH\n"
460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
465 "\n"
466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
467 "\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
470 "\n"
471 "HGUSER\n"
472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
474 "\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
478 " - 対話的な入力\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
480 "\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
482 "\n"
483 "EMAIL\n"
484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
486 "\n"
487 "LOGNAME\n"
488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
490 "\n"
491 "VISUAL\n"
492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
493 " についても参照してください。\n"
494 "\n"
495 "EDITOR\n"
496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
501 "\n"
502 "PYTHONPATH\n"
503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
505 " 必要です。\n"
506
507 msgid ""
508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
511 "implement hooks.\n"
512 "\n"
513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
519 "needed.\n"
520 "\n"
521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
523 "this::\n"
524 "\n"
525 " [extensions]\n"
526 " foo =\n"
527 "\n"
528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
529 "\n"
530 " [extensions]\n"
531 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
532 "\n"
533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
534 "scope, prepend its path with !::\n"
535 "\n"
536 " [extensions]\n"
537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
538 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
540 " baz = !\n"
541 msgstr ""
542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
546 "\n"
547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
553 "\n"
554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
557 "\n"
558 " [extensions]\n"
559 " foo =\n"
560 "\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
562 "\n"
563 " [extensions]\n"
564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
565 "\n"
566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
568 "\n"
569 " [extensions]\n"
570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
571 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
573 " baz = !\n"
574
575 msgid ""
576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
578 "separated by the \":\" character.\n"
579 "\n"
580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
584 "\n"
585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
586 "\n"
587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
589 msgstr ""
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
593 "\n"
594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
600 "\n"
601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
602 "とみなされます。\n"
603 "\n"
604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
606 "等価です。\n"
607
608 msgid ""
609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
610 "at a time.\n"
611 "\n"
612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
613 "patterns.\n"
614 "\n"
615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
616 "\n"
617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
619 "current repository root.\n"
620 "\n"
621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
624 "\n"
625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
627 "\n"
628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
630 "\n"
631 "Plain examples::\n"
632 "\n"
633 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
634 " of the repository\n"
635 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
636 "\n"
637 "Glob examples::\n"
638 "\n"
639 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
640 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
641 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
642 " current directory including itself.\n"
643 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
644 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
645 " including itself.\n"
646 "\n"
647 "Regexp examples::\n"
648 "\n"
649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
650 msgstr ""
651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
652 "\n"
653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
655 "\n"
656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
657 "\n"
658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
661 "\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
665 "\n"
666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
668 "\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
672 "\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
674 "\n"
675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
677 "\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
679 "\n"
680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
687 "\n"
688 "正規表現指定例::\n"
689 "\n"
690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
691
692 msgid ""
693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
694 "\n"
695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
698 "\n"
699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
700 "identifier.\n"
701 "\n"
702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
705 "of exactly one full-length identifier.\n"
706 "\n"
707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
710 "not contain the \":\" character.\n"
711 "\n"
712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
713 "most recent revision.\n"
714 "\n"
715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
717 "\n"
718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
721 "parent.\n"
722 msgstr ""
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
724 "\n"
725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
727 "\n"
728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
729 "\n"
730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
733 "\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
738 "\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
740 "予約されています。\n"
741 "\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
745 "\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
749
750 msgid ""
751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
754 "template-style (--style).\n"
755 "\n"
756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
758 "\n"
759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
761 "Usage::\n"
762 "\n"
763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
764 "\n"
765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
766 "expansion::\n"
767 "\n"
768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
770 "\n"
771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
774 "\n"
775 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
776 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
777 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
778 " default.\n"
779 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
780 " committed.\n"
781 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
782 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
783 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
784 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
785 " by this changeset.\n"
786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
789 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
790 " 40-character hexadecimal string.\n"
791 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
792 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
793 " number.\n"
794 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
795 " changeset.\n"
796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
797 " changeset.\n"
798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
799 "\n"
800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
804 "output::\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
809 "List of filters:\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
812 " every line except the last.\n"
813 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
814 " between the given date/time and the current\n"
815 " date/time.\n"
816 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
817 " last component of the path after splitting by the\n"
818 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
819 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
820 " becomes \"bar\".\n"
821 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
822 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
823 " \"foo\".\n"
824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
827 " email address, and extracts just the domain\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
829 " ``example.com``.\n"
830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
838 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
839 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
840 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
841 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
842 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
843 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
844 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
845 " rfc3339date filter.\n"
846 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
847 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
848 " sequence of XML entities.\n"
849 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
850 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
851 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
853 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
854 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
855 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
856 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
857 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
858 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
859 " the first starting with a tab character.\n"
860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
863 " address.\n"
864 msgstr ""
865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
868 "\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
871 "\n"
872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
874 "\n"
875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
876 "\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
878 "\n"
879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
881 "\n"
882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
885 "\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
888 " default の場合は空文字列。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
904 "\n"
905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
909 "\n"
910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
912 "\n"
913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
914 "\n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
960 msgid ""
961 "Valid URLs are of the form::\n"
962 "\n"
963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
965 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
966 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
967 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
968 "\n"
969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
971 "incoming --bundle').\n"
972 "\n"
973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
975 "revisions'.\n"
976 "\n"
977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
979 "server.\n"
980 "\n"
981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
982 "\n"
983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
984 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
986 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
987 "\n"
988 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
989 "\n"
990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
991 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
992 "\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
994 " Compression no\n"
995 " Host *\n"
996 " Compression yes\n"
997 "\n"
998 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
999 " with the --ssh command line option.\n"
1000 "\n"
1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1002 "[paths] section like so::\n"
1003 "\n"
1004 " [paths]\n"
1005 " alias1 = URL1\n"
1006 " alias2 = URL2\n"
1007 " ...\n"
1008 "\n"
1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
1011 "\n"
1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
1014 "\n"
1015 "default:\n"
1016 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1017 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1018 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1019 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1020 "\n"
1021 "default-push:\n"
1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1024 msgstr ""
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1026 "\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1032 "\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
1035 "構いません。\n"
1036 "\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
1040 "\n"
1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
1044 "\n"
1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1046 "\n"
1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1053 "\n"
1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1055 "\n"
1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1058 "\n"
1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1060 " Compression no\n"
1061 " Host *\n"
1062 " Compression yes\n"
1063 "\n"
1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1066 "\n"
1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1069 "\n"
1070 " [paths]\n"
1071 " alias1 = URL1\n"
1072 " alias2 = URL2\n"
1073 " ...\n"
1074 "\n"
1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1077 "\n"
1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1080 "\n"
1081 "default:\n"
1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1086 "\n"
1087 "default-push:\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1091
1092 msgid ""
1093 138 "hooks for controlling repository access\n"
1094 139 "\n"
1095 140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
@@ -1139,7 +184,7 b' msgstr ""'
1139 184
1140 185 #, python-format
1141 186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1142 msgstr ""
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
1143 188
1144 189 #, python-format
1145 190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
@@ -1200,22 +245,22 b' msgid "bookmark name cannot contain newl'
1200 245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
1201 246
1202 247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1203 msgstr ""
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
1204 249
1205 250 msgid "force"
1206 msgstr ""
251 msgstr "強制実施"
1207 252
1208 253 msgid "revision"
1209 254 msgstr "リビジョン"
1210 255
1211 256 msgid "delete a given bookmark"
1212 msgstr ""
257 msgstr "指定ブックマークの削除"
1213 258
1214 259 msgid "rename a given bookmark"
1215 msgstr ""
260 msgstr "指定ブックマークの改名"
1216 261
1217 262 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1218 msgstr ""
263 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1219 264
1220 265 msgid ""
1221 266 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
@@ -1370,10 +415,10 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e"'
1370 415
1371 416 #, python-format
1372 417 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1373 msgstr ""
418 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1374 419
1375 420 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1376 msgstr ""
421 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1377 422
1378 423 #, python-format
1379 424 msgid " bug %s\n"
@@ -1385,7 +430,7 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe7\x9f\xa5\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89 %s \xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe4\xb8\xad\\n"'
1385 430
1386 431 #, python-format
1387 432 msgid "bugzilla notify command %s"
1388 msgstr ""
433 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1389 434
1390 435 msgid "done\n"
1391 436 msgstr "完了\n"
@@ -1418,7 +463,7 b' msgstr "python mysql \xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\x8c\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: %s"'
1418 463
1419 464 #, python-format
1420 465 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1421 msgstr ""
466 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
1422 467
1423 468 #, python-format
1424 469 msgid "database error: %s"
@@ -1567,8 +612,9 b' msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--a'
1567 612 msgid ""
1568 613 "colorize output from some commands\n"
1569 614 "\n"
1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
615 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
616 "their\n"
617 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1572 618 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1573 619 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1574 620 "whitespace.\n"
@@ -1605,17 +651,22 b' msgid ""'
1605 651 " diff.inserted = green\n"
1606 652 " diff.changed = white\n"
1607 653 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
654 "\n"
655 " resolve.unresolved = red bold\n"
656 " resolve.resolved = green bold\n"
657 "\n"
658 " bookmarks.current = green\n"
1608 659 msgstr ""
1609 660
1610 661 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1611 msgstr ""
662 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
1612 663
1613 664 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1614 665 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1615 666
1616 667 #, python-format
1617 668 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1618 msgstr ""
669 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1619 670
1620 671 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1621 672 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
@@ -1770,6 +821,15 b' msgid ""'
1770 821 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1771 822 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1772 823 " regex as the second parent of the changeset.\n"
824 " --config hook.cvslog\n"
825 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
826 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
827 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
828 " --config hook.cvschangesets\n"
829 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
830 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
831 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
832 " in-place, or add or delete them.\n"
1773 833 "\n"
1774 834 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1775 835 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
@@ -1957,10 +1017,18 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
1957 1017 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1958 1018
1959 1019 #, python-format
1020 msgid "%s: invalid source repository type"
1021 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1022
1023 #, python-format
1960 1024 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1961 1025 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1962 1026
1963 1027 #, python-format
1028 msgid "%s: invalid destination repository type"
1029 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1030
1031 #, python-format
1964 1032 msgid "convert: %s\n"
1965 1033 msgstr "変換: %s\n"
1966 1034
@@ -2196,10 +1264,10 b' msgstr "Mercurial \xe8\x87\xaa\xe8\xba\xab\xe3\x81\xae\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x80\x82PATH \xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8 hg \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
2196 1264
2197 1265 msgid ""
2198 1266 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
2200 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
2202 "てください。\n"
1267 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1268 msgstr ""
1269 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1270 "検討してください。\n"
2203 1271
2204 1272 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2205 1273 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -2369,15 +1437,14 b' msgstr ""'
2369 1437 msgid ""
2370 1438 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2371 1439 "\n"
2372 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
2373 " %(path)s program.\n"
2374 "\n"
2375 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
2376 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
2377 "is\n"
2378 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
2379 "specified,\n"
2380 " the working directory files are compared to its parent."
1440 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1441 " the %(path)s program.\n"
1442 "\n"
1443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1447 " to its parent."
2381 1448 msgstr ""
2382 1449
2383 1450 #, python-format
@@ -2806,23 +1873,23 b' msgstr "\xe3\x83\x97\xe3\x83\xad\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xb9ID\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\x85\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"'
2806 1873 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2807 1874 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2808 1875
2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2810 msgstr "(終了した inotify サーバソケットを検出したので削除します)\n"
2811
2812 #, python-format
2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2815
2816 #, python-format
2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2819
2820 #, python-format
2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2823
2824 msgid "received empty answer from inotify server"
2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
1876 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1877 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1878
1879 #, python-format
1880 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1881 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1882
1883 #, python-format
1884 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1885 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1886
1887 #, python-format
1888 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1889 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1890
1891 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1892 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2826 1893
2827 1894 #, python-format
2828 1895 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
@@ -2874,21 +1941,6 b' msgid "watching directories under %r\\n"'
2874 1941 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2875 1942
2876 1943 #, python-format
2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2879
2880 #, python-format
2881 msgid "%s dirstate reload\n"
2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2883
2884 #, python-format
2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2887
2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2890
2891 #, python-format
2892 1944 msgid "%s event: created %s\n"
2893 1945 msgstr "%s: %s を作成\n"
2894 1946
@@ -2920,9 +1972,24 b' msgstr "%s: %d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x99\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
2920 1972 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2921 1973 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2922 1974
2923 #, python-format
2924 msgid "could not start server: %s"
2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
1975 msgid "finished setup\n"
1976 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1977
1978 #, python-format
1979 msgid "status: %r %s -> %s\n"
1980 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
1981
1982 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
1983 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
1984
1985 msgid "cannot start: socket is already bound"
1986 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
1987
1988 msgid ""
1989 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
1990 "inotify.sock already exists"
1991 msgstr ""
1992 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2926 1993
2927 1994 #, python-format
2928 1995 msgid "answering query for %r\n"
@@ -2936,9 +2003,6 b' msgstr "\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe3\x81\x84\xe5\x90\x88\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x97\xe4\xbf\xa1\\n"'
2936 2003 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2937 2004 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2938 2005
2939 msgid "finished setup\n"
2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2941
2942 2006 msgid ""
2943 2007 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2944 2008 "\n"
@@ -3297,6 +2361,18 b' msgid ""'
3297 2361 " add known patch to applied stack qpush\n"
3298 2362 " remove patch from applied stack qpop\n"
3299 2363 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2364 "\n"
2365 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2366 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2367 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2368 "\n"
2369 " [mq]\n"
2370 " git = auto/keep/yes/no\n"
2371 "\n"
2372 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2373 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2374 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2375 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3300 2376 msgstr ""
3301 2377 "パッチ併用の管理\n"
3302 2378 "\n"
@@ -3321,6 +2397,23 b' msgstr ""'
3321 2397 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3322 2398 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3323 2399 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2400 "\n"
2401 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2402 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2403 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2404 "\n"
2405 " [mq]\n"
2406 " git = auto/keep/yes/no\n"
2407 "\n"
2408 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2409 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2410 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2411 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2412 "情報が失われる可能性があります。\n"
2413
2414 #, python-format
2415 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2416 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3324 2417
3325 2418 #, python-format
3326 2419 msgid "%s appears more than once in %s"
@@ -3408,18 +2501,6 b' msgid "unable to read %s\\n"'
3408 2501 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3409 2502
3410 2503 #, python-format
3411 msgid "imported patch %s\n"
3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
3413
3414 #, python-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "imported patch %s"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "パッチ %s の取り込み"
3421
3422 #, python-format
3423 2504 msgid "patch %s is empty\n"
3424 2505 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3425 2506
@@ -3472,6 +2553,9 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3472 2553 msgid "patch \"%s\" already exists"
3473 2554 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3474 2555
2556 msgid "cannot manage merge changesets"
2557 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2558
3475 2559 #, python-format
3476 2560 msgid "error unlinking %s\n"
3477 2561 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
@@ -4676,6 +3760,9 b' msgid ""'
4676 3760 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4677 3761 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4678 3762 "\n"
3763 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3764 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3765 "\n"
4679 3766 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4680 3767 "as a patchbomb.\n"
4681 3768 "\n"
@@ -4738,6 +3825,9 b' msgstr ""'
4738 3825 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4739 3826 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4740 3827 "\n"
3828 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3829 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3830 "\n"
4741 3831 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4742 3832 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
4743 3833 "\n"
@@ -5322,34 +4412,32 b' msgstr ""'
5322 4412 msgid ""
5323 4413 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 4414 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
5326 "hardlinked\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
5328 "\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
5330 "hardlinks\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
5332 "end\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
5334 "\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
4415 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4416 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4417 "\n"
4418 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4419 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4420 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4421 "\n"
4422 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4423 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5337 4424 "repository.\n"
5338 4425 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
5340 " space.\n"
5341 "\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
5343 "be\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
5345 "\",\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
5347 "\n"
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
5349 "is\n"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
5351 " "
5352 msgstr ""
4426 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4427 " wasted space.\n"
4428 "\n"
4429 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4430 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4431 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4432 "\n"
4433 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4434 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4435 " writes.)\n"
4436 " "
4437 msgstr ""
4438
4439 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4440 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5353 4441
5354 4442 #, python-format
5355 4443 msgid "relinking %s to %s\n"
@@ -5383,6 +4471,43 b' msgstr "%d \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf(%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe7\xaf\x80\xe7\xb4\x84)\\n"'
5383 4471 msgid "[ORIGIN]"
5384 4472 msgstr ""
5385 4473
4474 msgid ""
4475 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4476 "\n"
4477 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4478 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4479 "\n"
4480 " [schemes]\n"
4481 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4482 "\n"
4483 "After that you can use it like::\n"
4484 "\n"
4485 " hg clone py://trunk/\n"
4486 "\n"
4487 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4488 "example used by Google Code::\n"
4489 "\n"
4490 " [schemes]\n"
4491 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4492 "\n"
4493 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4494 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4495 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4496 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4497 "just appended to an URL.\n"
4498 "\n"
4499 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4500 "\n"
4501 " [schemes]\n"
4502 " py = http://hg.python.org/\n"
4503 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4504 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4505 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4506 "\n"
4507 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4508 "same name.\n"
4509 msgstr ""
4510
5386 4511 msgid "share a common history between several working directories"
5387 4512 msgstr ""
5388 4513
@@ -5392,8 +4517,15 b' msgid ""'
5392 4517 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5393 4518 " history with another repository.\n"
5394 4519 "\n"
5395 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5396 " source may confuse sharers.\n"
4520 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4521 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4522 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4523 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4524 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4525 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4526 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4527 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4528 " (e.g. tip).\n"
5397 4529 " "
5398 4530 msgstr ""
5399 4531
@@ -5614,12 +4746,15 b' msgid ""'
5614 4746 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5615 4747 "\n"
5616 4748 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5618 " HGENCODING.\n"
5619 "\n"
5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5622 "setting or HGENCODING.\n"
4749 "\n"
4750 "\n"
4751 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4752 "You can specify the encoding by config option::\n"
4753 "\n"
4754 " [win32mbcs]\n"
4755 " encoding = sjis\n"
4756 "\n"
4757 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5623 4758 msgstr ""
5624 4759 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
5625 4760 "\n"
@@ -5644,11 +4779,16 b' msgstr ""'
5644 4779 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5645 4780 "\n"
5646 4781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
5649 "\n"
5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4782 "\n"
4783 "\n"
4784 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4785 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4786 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4787 "\n"
4788 " [win32mbcs]\n"
4789 " encoding = sjis\n"
4790 "\n"
4791 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5652 4792
5653 4793 #, python-format
5654 4794 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
@@ -6142,14 +5282,14 b' msgid ""'
6142 5282 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6143 5283 "\n"
6144 5284 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6145 " types are::\n"
6146 "\n"
6147 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
6148 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
6149 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
6150 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
6151 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
6152 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5285 " types are:\n"
5286 "\n"
5287 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5288 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5289 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5290 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5291 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5292 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6153 5293 "\n"
6154 5294 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6155 5295 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
@@ -6166,14 +5306,14 b' msgstr ""'
6166 5306 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6167 5307 "\n"
6168 5308 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
6170 "\n"
6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5309 " 使用可能な種別は:\n"
5310 "\n"
5311 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5312 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5313 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5314 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5315 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5316 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6177 5317 "\n"
6178 5318 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6179 5319 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
@@ -6382,7 +5522,7 b' msgstr ""'
6382 5522 "\n"
6383 5523 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6384 5524 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
5525 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
6386 5526 " "
6387 5527
6388 5528 #, python-format
@@ -6422,6 +5562,12 b' msgstr ""'
6422 5562 " 使用してください。\n"
6423 5563 " "
6424 5564
5565 msgid " (closed)"
5566 msgstr " (閉鎖済み)"
5567
5568 msgid " (inactive)"
5569 msgstr " (非アクティブ)"
5570
6425 5571 msgid ""
6426 5572 "create a changegroup file\n"
6427 5573 "\n"
@@ -6483,11 +5629,11 b' msgid ""'
6483 5629 "\n"
6484 5630 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6485 5631 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6486 " for the export command, with the following additions::\n"
6487 "\n"
6488 " %s basename of file being printed\n"
6489 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
5632 " for the export command, with the following additions:\n"
5633 "\n"
5634 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5635 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5636 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6491 5637 " "
6492 5638 msgstr ""
6493 5639 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
@@ -6498,12 +5644,11 b' msgstr ""'
6498 5644 "\n"
6499 5645 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6500 5646 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
6502 " \n"
6503 "\n"
6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5647 " できます:\n"
5648 "\n"
5649 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5650 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5651 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6507 5652 " "
6508 5653
6509 5654 msgid ""
@@ -6581,7 +5726,7 b' msgstr ""'
6581 5726 "\n"
6582 5727 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6583 5728 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6584 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
5729 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6585 5730 "\n"
6586 5731 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6587 5732 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
@@ -6629,7 +5774,6 b' msgstr ""'
6629 5774 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6630 5775 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6631 5776 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6632 "\n"
6633 5777 " "
6634 5778
6635 5779 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
@@ -6966,16 +6110,16 b' msgid ""'
6966 6110 " first parent only.\n"
6967 6111 "\n"
6968 6112 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6969 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
6970 "\n"
6971 " %% literal \"%\" character\n"
6972 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6973 " %N number of patches being generated\n"
6974 " %R changeset revision number\n"
6975 " %b basename of the exporting repository\n"
6976 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6977 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6978 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6113 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6114 "\n"
6115 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6116 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6117 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6118 " :``%R``: changeset revision number\n"
6119 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6120 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6121 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6122 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6979 6123 "\n"
6980 6124 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6981 6125 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
@@ -6999,16 +6143,16 b' msgstr ""'
6999 6143 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
7000 6144 "\n"
7001 6145 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
7003 "\n"
7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
7007 " %R リビジョン番号\n"
7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6146 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6147 "\n"
6148 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6149 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6150 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6151 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6152 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6153 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6154 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6155 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
7012 6156 "\n"
7013 6157 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7014 6158 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
@@ -7086,7 +6230,7 b' msgstr ""'
7086 6230 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
7087 6231 " リビジョンを表示します。\n"
7088 6232 "\n"
7089 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
6233 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
7090 6234 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7091 6235 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7092 6236 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
@@ -7740,7 +6884,7 b' msgstr ""'
7740 6884 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7741 6885 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7742 6886 "\n"
7743 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6887 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7744 6888 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7745 6889 " "
7746 6890
@@ -7877,7 +7021,7 b' msgid ""'
7877 7021 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7878 7022 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7879 7023 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7024 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
7881 7025 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 7026 "\n"
7883 7027 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
@@ -8031,13 +7175,13 b' msgid ""'
8031 7175 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8032 7176 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8033 7177 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8034 " and their effects can be rolled back::\n"
8035 "\n"
8036 " commit\n"
8037 " import\n"
8038 " pull\n"
8039 " push (with this repository as destination)\n"
8040 " unbundle\n"
7178 " and their effects can be rolled back:\n"
7179 "\n"
7180 " - commit\n"
7181 " - import\n"
7182 " - pull\n"
7183 " - push (with this repository as destination)\n"
7184 " - unbundle\n"
8041 7185 "\n"
8042 7186 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8043 7187 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
@@ -8057,13 +7201,13 b' msgstr ""'
8057 7201 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
8058 7202 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8059 7203 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
8061 "\n"
8062 " commit\n"
8063 " import\n"
8064 " pull\n"
8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
8066 " unbundle\n"
7204 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7205 "\n"
7206 " - commit\n"
7207 " - import\n"
7208 " - pull\n"
7209 " - push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7210 " - unbundle\n"
8067 7211 "\n"
8068 7212 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8069 7213 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
@@ -8127,7 +7271,8 b' msgid ""'
8127 7271 "\n"
8128 7272 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8129 7273 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8130 " shown.\n"
7274 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7275 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8131 7276 "\n"
8132 7277 " The codes used to show the status of files are::\n"
8133 7278 "\n"
@@ -8161,6 +7306,8 b' msgstr ""'
8161 7306 "\n"
8162 7307 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8163 7308 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7309 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7310 " 表示させることができます。\n"
8164 7311 "\n"
8165 7312 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8166 7313 "\n"
@@ -8688,8 +7835,8 b' msgstr "good/bad \xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe7\x94\xa8\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
8688 7835 msgid "do not update to target"
8689 7836 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8690 7837
8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7838 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
7839 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8693 7840
8694 7841 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8695 7842 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
@@ -8706,8 +7853,8 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8706 7853 msgid "show normal and closed branches"
8707 7854 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8708 7855
8709 msgid "[-a]"
8710 msgstr "[-a]"
7856 msgid "[-ac]"
7857 msgstr "[-ac]"
8711 7858
8712 7859 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8713 7860 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
@@ -8724,8 +7871,8 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x85\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe5\x90\xab\xe3\x82\x81\xe3\x82\x8b"'
8724 7871 msgid "bundle compression type to use"
8725 7872 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8726 7873
8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7874 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7875 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8729 7876
8730 7877 msgid "print output to file with formatted name"
8731 7878 msgstr "ファイル内容の保存先"
@@ -8745,8 +7892,8 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd(\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x97)"'
8745 7892 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 7893 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747 7894
8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
7895 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
7896 msgstr "指定リビジョンと、その祖先のみを複製"
8750 7897
8751 7898 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8752 7899 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
@@ -8823,6 +7970,9 b' msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] '
8823 7970 msgid "diff against the second parent"
8824 7971 msgstr "第2親との差分を使用"
8825 7972
7973 msgid "revisions to export"
7974 msgstr "対象リビジョン"
7975
8826 7976 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8827 7977 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8828 7978
@@ -8859,8 +8009,8 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8859 8009 msgid "show normal and closed branch heads"
8860 8010 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8861 8011
8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8012 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8013 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8864 8014
8865 8015 msgid "[TOPIC]"
8866 8016 msgstr "[TOPIC]"
@@ -8978,8 +8128,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
8978 8128 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8979 8129 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8980 8130
8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8131 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8132 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8983 8133
8984 8134 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8985 8135 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
@@ -8996,8 +8146,8 b' msgstr "[-r REV] [FILE]"'
8996 8146 msgid "[NAME]"
8997 8147 msgstr "[NAME]"
8998 8148
8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8150 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
9001 8151
9002 8152 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9003 8153 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
@@ -9125,6 +8275,9 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x83\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
9125 8275 msgid "show difference from revision"
9126 8276 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
9127 8277
8278 msgid "list the changed files of a revision"
8279 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8280
9128 8281 msgid "replace existing tag"
9129 8282 msgstr "既存のタグを置き換え"
9130 8283
@@ -9137,14 +8290,14 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
9137 8290 msgid "remove a tag"
9138 8291 msgstr "タグの削除"
9139 8292
9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9142
9143 msgid "[-p]"
9144 msgstr "[-p]"
9145
9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8293 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8294 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8295
8296 msgid "[-p] [-g]"
8297 msgstr "[-p] [-g]"
8298
8299 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8300 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
9148 8301
9149 8302 msgid "[-u] FILE..."
9150 8303 msgstr "[-u] FILE..."
@@ -9159,6 +8312,10 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
9159 8312 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9160 8313
9161 8314 #, python-format
8315 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8316 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8317
8318 #, python-format
9162 8319 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9163 8320 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9164 8321
@@ -9315,6 +8472,16 b' msgid "no definition for alias \'%s\'\\n"'
9315 8472 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9316 8473
9317 8474 #, python-format
8475 msgid ""
8476 "alias for: hg %s\n"
8477 "\n"
8478 "%s"
8479 msgstr ""
8480 "hg %s の別名\n"
8481 "\n"
8482 "%s"
8483
8484 #, python-format
9318 8485 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9319 8486 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9320 8487
@@ -9468,6 +8635,1044 b' msgstr "URL\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
9468 8635 msgid "Using additional features"
9469 8636 msgstr "付加機能の使用"
9470 8637
8638 msgid ""
8639 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8640 "Below we list the most specific file first.\n"
8641 "\n"
8642 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8643 "\n"
8644 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8645 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8646 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8647 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8648 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8649 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8650 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8651 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8652 "\n"
8653 "On Unix, these files are read:\n"
8654 "\n"
8655 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8656 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8657 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8658 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8659 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8660 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8661 "\n"
8662 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8663 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8664 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8665 "\n"
8666 " [ui]\n"
8667 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8668 " verbose = True\n"
8669 "\n"
8670 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8671 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8672 "description of the possible configuration values:\n"
8673 "\n"
8674 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8675 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8676 msgstr ""
8677 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8678 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8679 "\n"
8680 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8681 "\n"
8682 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8683 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8684 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8685 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8686 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8687 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8688 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8689 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8690 "\n"
8691 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8692 "\n"
8693 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8694 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8695 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8696 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8697 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8698 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8699 "\n"
8700 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8701 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8702 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8703 "\n"
8704 " [ui]\n"
8705 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8706 " verbose = True\n"
8707 "\n"
8708 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8709 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8710 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8711 "\n"
8712 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8713 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8714
8715 msgid ""
8716 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8717 "\n"
8718 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8719 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8720 "\n"
8721 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8722 "\n"
8723 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8724 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8725 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8726 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8727 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8728 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8729 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8730 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8731 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8732 "- ``2006-12-6``\n"
8733 "- ``12-6``\n"
8734 "- ``12/6``\n"
8735 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8736 "\n"
8737 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8738 "\n"
8739 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8740 "\n"
8741 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8742 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8743 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8744 "the timezone is east of UTC).\n"
8745 "\n"
8746 "The log command also accepts date ranges:\n"
8747 "\n"
8748 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8749 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8750 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8751 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8752 msgstr ""
8753 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8754 "\n"
8755 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8756 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8757 "\n"
8758 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8759 "\n"
8760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8763 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8764 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8765 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8769 "- ``2006-12-6``\n"
8770 "- ``12-6``\n"
8771 "- ``12/6``\n"
8772 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8773 "\n"
8774 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8775 "\n"
8776 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8777 "\n"
8778 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8779 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8780 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8781 "\n"
8782 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8783 "\n"
8784 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8785 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8786 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8787 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8788
8789 msgid ""
8790 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8791 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
8792 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
8793 "\n"
8794 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8795 "following information:\n"
8796 "\n"
8797 "- executable status and other permission bits\n"
8798 "- copy or rename information\n"
8799 "- changes in binary files\n"
8800 "- creation or deletion of empty files\n"
8801 "\n"
8802 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8803 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
8804 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
8805 "format.\n"
8806 "\n"
8807 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8808 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
8809 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
8810 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
8811 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
8812 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
8813 "format for communicating changes.\n"
8814 "\n"
8815 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
8816 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
8817 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
8818 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
8819 msgstr ""
8820 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
8821 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
8822 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
8823 "\n"
8824 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
8825 "\n"
8826 "- 実行可否および権限設定\n"
8827 "- 複製/改名情報\n"
8828 "- バイナリファイルの変更\n"
8829 "- 空ファイルの作成/削除\n"
8830 "\n"
8831 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
8832 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
8833 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
8834 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
8835 "\n"
8836 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
8837 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
8838 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
8839 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
8840 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
8841 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
8842 "\n"
8843 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
8844 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
8845 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
8846 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
8847
8848 msgid ""
8849 "HG\n"
8850 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8851 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8852 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8853 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8854 " Windows) is searched.\n"
8855 "\n"
8856 "HGEDITOR\n"
8857 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8858 "\n"
8859 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8860 "\n"
8861 "HGENCODING\n"
8862 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8863 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8864 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8865 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8866 "\n"
8867 "HGENCODINGMODE\n"
8868 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8869 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8870 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8871 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8872 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8873 " the --encodingmode command-line option.\n"
8874 "\n"
8875 "HGMERGE\n"
8876 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8877 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8878 " ancestor file.\n"
8879 "\n"
8880 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8881 "\n"
8882 "HGRCPATH\n"
8883 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8884 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8885 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8886 " from the current repository is read.\n"
8887 "\n"
8888 " For each element in HGRCPATH:\n"
8889 "\n"
8890 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8891 " - otherwise, the file itself will be added\n"
8892 "\n"
8893 "HGUSER\n"
8894 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8895 " available values will be considered in this order:\n"
8896 "\n"
8897 " - HGUSER (deprecated)\n"
8898 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
8899 " - EMAIL\n"
8900 " - interactive prompt\n"
8901 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
8902 "\n"
8903 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8904 "\n"
8905 "EMAIL\n"
8906 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8907 "\n"
8908 "LOGNAME\n"
8909 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8910 "\n"
8911 "VISUAL\n"
8912 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8913 "\n"
8914 "EDITOR\n"
8915 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8916 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8917 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8918 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8919 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8920 " defaults to 'vi'.\n"
8921 "\n"
8922 "PYTHONPATH\n"
8923 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8924 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8925 msgstr ""
8926 "HG\n"
8927 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
8928 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
8929 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
8930 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
8931 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
8932 "\n"
8933 "HGEDITOR\n"
8934 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
8935 " についても参照してください。\n"
8936 "\n"
8937 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8938 "\n"
8939 "HGENCODING\n"
8940 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
8941 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
8942 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
8943 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8944 "\n"
8945 "HGENCODINGMODE\n"
8946 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
8947 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
8948 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
8949 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
8950 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
8951 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
8952 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8953 "\n"
8954 "HGMERGE\n"
8955 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
8956 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
8957 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
8958 "\n"
8959 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8960 "\n"
8961 "HGRCPATH\n"
8962 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
8963 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
8964 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
8965 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
8966 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
8967 "\n"
8968 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
8969 "\n"
8970 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
8971 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
8972 "\n"
8973 "HGUSER\n"
8974 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
8975 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
8976 "\n"
8977 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
8978 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
8979 " - EMAIL 環境変数値\n"
8980 " - 対話的な入力\n"
8981 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
8982 "\n"
8983 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8984 "\n"
8985 "EMAIL\n"
8986 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8987 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8988 "\n"
8989 "LOGNAME\n"
8990 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8991 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8992 "\n"
8993 "VISUAL\n"
8994 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
8995 " についても参照してください。\n"
8996 "\n"
8997 "EDITOR\n"
8998 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
8999 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9000 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9001 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9002 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9003 "\n"
9004 "PYTHONPATH\n"
9005 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9006 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9007 " 必要です。\n"
9008
9009 msgid ""
9010 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9011 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9012 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9013 "implement hooks.\n"
9014 "\n"
9015 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9016 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9017 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9018 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9019 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9020 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9021 "needed.\n"
9022 "\n"
9023 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9024 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9025 "this::\n"
9026 "\n"
9027 " [extensions]\n"
9028 " foo =\n"
9029 "\n"
9030 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9031 "\n"
9032 " [extensions]\n"
9033 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9034 "\n"
9035 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9036 "scope, prepend its path with !::\n"
9037 "\n"
9038 " [extensions]\n"
9039 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9040 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9041 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9042 " baz = !\n"
9043 msgstr ""
9044 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9045 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9046 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9047 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9048 "\n"
9049 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9050 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9051 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9052 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9053 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9054 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9055 "\n"
9056 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9057 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9058 "において以下のような記述が必要です::\n"
9059 "\n"
9060 " [extensions]\n"
9061 " foo =\n"
9062 "\n"
9063 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9064 "\n"
9065 " [extensions]\n"
9066 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9067 "\n"
9068 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9069 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9070 "\n"
9071 " [extensions]\n"
9072 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9073 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9074 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9075 " baz = !\n"
9076
9077 msgid ""
9078 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9079 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9080 "separated by the \":\" character.\n"
9081 "\n"
9082 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9083 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9084 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9085 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9086 "\n"
9087 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9088 "\n"
9089 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9090 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9091 msgstr ""
9092 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9093 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9094 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9095 "\n"
9096 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9097 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9098 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9099 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9100 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9101 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9102 "\n"
9103 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9104 "とみなされます。\n"
9105 "\n"
9106 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9107 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9108 "等価です。\n"
9109
9110 msgid ""
9111 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9112 "at a time.\n"
9113 "\n"
9114 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9115 "patterns.\n"
9116 "\n"
9117 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9118 "\n"
9119 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9120 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9121 "current repository root.\n"
9122 "\n"
9123 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9124 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9125 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9126 "\n"
9127 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9128 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9129 "\n"
9130 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9131 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9132 "\n"
9133 "Plain examples::\n"
9134 "\n"
9135 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9136 " of the repository\n"
9137 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9138 "\n"
9139 "Glob examples::\n"
9140 "\n"
9141 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9142 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9143 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9144 " current directory including itself.\n"
9145 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9146 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9147 " including itself.\n"
9148 "\n"
9149 "Regexp examples::\n"
9150 "\n"
9151 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9152 msgstr ""
9153 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9154 "\n"
9155 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9156 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9157 "\n"
9158 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9159 "\n"
9160 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9161 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9162 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9163 "\n"
9164 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9165 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9166 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9167 "\n"
9168 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9169 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9170 "\n"
9171 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9172 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9173 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9174 "\n"
9175 "パターン合致未使用例::\n"
9176 "\n"
9177 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9178 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9179 "\n"
9180 "ワイルドカード指定例::\n"
9181 "\n"
9182 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9183 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9184 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9185 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9186 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9187 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9188 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9189 "\n"
9190 "正規表現指定例::\n"
9191 "\n"
9192 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9193
9194 msgid ""
9195 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9196 "\n"
9197 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9198 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9199 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9200 "\n"
9201 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9202 "identifier.\n"
9203 "\n"
9204 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9205 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9206 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9207 "of exactly one full-length identifier.\n"
9208 "\n"
9209 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9210 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9211 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9212 "not contain the \":\" character.\n"
9213 "\n"
9214 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9215 "most recent revision.\n"
9216 "\n"
9217 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9218 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9219 "\n"
9220 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9221 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9222 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9223 "parent.\n"
9224 msgstr ""
9225 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9226 "\n"
9227 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9228 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9229 "\n"
9230 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9231 "\n"
9232 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9233 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9234 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9235 "\n"
9236 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9237 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9238 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9239 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9240 "\n"
9241 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9242 "予約されています。\n"
9243 "\n"
9244 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9245 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9246 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9247 "\n"
9248 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9249 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9250 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9251
9252 msgid ""
9253 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9254 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9255 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9256 "template-style (--style).\n"
9257 "\n"
9258 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9259 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9260 "\n"
9261 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9262 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9263 "Usage::\n"
9264 "\n"
9265 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9266 "\n"
9267 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9268 "expansion::\n"
9269 "\n"
9270 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9271 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9272 "\n"
9273 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9274 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9275 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9276 "\n"
9277 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9278 "\n"
9279 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9280 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9281 "\n"
9282 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9283 "\n"
9284 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9285 "\n"
9286 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9287 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9288 "\n"
9289 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9290 " changeset.\n"
9291 "\n"
9292 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9293 "\n"
9294 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9295 " their sources.\n"
9296 "\n"
9297 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9298 " only if the --copied switch is set.\n"
9299 "\n"
9300 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9301 "\n"
9302 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9303 "\n"
9304 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9305 " hexadecimal string.\n"
9306 "\n"
9307 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9308 "\n"
9309 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9310 "\n"
9311 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9312 "\n"
9313 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9314 " changeset.\n"
9315 "\n"
9316 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9317 "\n"
9318 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9319 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9320 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9321 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9322 "output::\n"
9323 "\n"
9324 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9325 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9326 "\n"
9327 "List of filters:\n"
9328 "\n"
9329 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9330 " every line except the last.\n"
9331 "\n"
9332 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9333 " given date/time and the current date/time.\n"
9334 "\n"
9335 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9336 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9337 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9338 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9339 "\n"
9340 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9341 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9342 "\n"
9343 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9344 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9345 "\n"
9346 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9347 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9348 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9349 "\n"
9350 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9351 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9352 " ``user@example.com``.\n"
9353 "\n"
9354 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9355 " and \">\" with XML entities.\n"
9356 "\n"
9357 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9358 "\n"
9359 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9360 "\n"
9361 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9362 "\n"
9363 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9364 "\n"
9365 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9366 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9367 "\n"
9368 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9369 " +0200\".\n"
9370 "\n"
9371 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9372 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9373 " filter.\n"
9374 "\n"
9375 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9376 "\n"
9377 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9378 " XML entities.\n"
9379 "\n"
9380 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9381 "\n"
9382 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9383 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9384 "\n"
9385 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9386 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9387 "\n"
9388 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9389 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9390 "\n"
9391 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9392 "\n"
9393 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9394 "\n"
9395 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9396 " first starting with a tab character.\n"
9397 "\n"
9398 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9399 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9400 "\n"
9401 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9402 msgstr ""
9403 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9404 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9405 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9406 "\n"
9407 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9408 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9409 "\n"
9410 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9411 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9412 "\n"
9413 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9414 "\n"
9415 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9416 "\n"
9417 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9418 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9419 "\n"
9420 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9421 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9422 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9423 "\n"
9424 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9425 "\n"
9426 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9427 " default の場合は空文字列。\n"
9428 "\n"
9429 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9430 "\n"
9431 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9432 "\n"
9433 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9434 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9435 "\n"
9436 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9437 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9438 "\n"
9439 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9440 "\n"
9441 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9442 "\n"
9443 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9444 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9445 "\n"
9446 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9447 "\n"
9448 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9449 "\n"
9450 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9451 "\n"
9452 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9453 "\n"
9454 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9455 "\n"
9456 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9457 "\n"
9458 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9459 "\n"
9460 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9461 "\n"
9462 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9463 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9464 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9465 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9466 "\n"
9467 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9468 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9469 "\n"
9470 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9471 "\n"
9472 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9473 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9474 "\n"
9475 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9476 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9477 "\n"
9478 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9479 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9480 " 区切りは無視されます)。\n"
9481 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9482 "\n"
9483 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9484 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9485 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9486 "\n"
9487 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9488 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9489 "\n"
9490 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9491 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9492 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9493 "\n"
9494 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9495 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9496 "\n"
9497 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9498 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9499 "\n"
9500 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9501 "\n"
9502 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9503 "\n"
9504 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9505 "\n"
9506 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9507 "\n"
9508 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9509 " 数値対形式で可読化します。\n"
9510 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9511 "\n"
9512 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9513 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9514 "\n"
9515 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9516 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9517 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9518 "\n"
9519 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9520 "\n"
9521 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9522 "\n"
9523 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9524 "\n"
9525 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9526 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9527 "\n"
9528 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9529 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9530 "\n"
9531 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9532 "\n"
9533 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9534 "\n"
9535 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9536 "\n"
9537 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9538 "\n"
9539 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9540 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9541 "\n"
9542 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9543
9544 msgid ""
9545 "Valid URLs are of the form::\n"
9546 "\n"
9547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9551 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9552 "\n"
9553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9554 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9555 "incoming --bundle').\n"
9556 "\n"
9557 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9558 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9559 "revisions'.\n"
9560 "\n"
9561 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9562 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9563 "server.\n"
9564 "\n"
9565 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9566 "\n"
9567 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9568 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9569 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9570 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9571 "\n"
9572 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9573 "\n"
9574 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9575 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9576 "\n"
9577 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9578 " Compression no\n"
9579 " Host *\n"
9580 " Compression yes\n"
9581 "\n"
9582 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9583 " with the --ssh command line option.\n"
9584 "\n"
9585 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9586 "[paths] section like so::\n"
9587 "\n"
9588 " [paths]\n"
9589 " alias1 = URL1\n"
9590 " alias2 = URL2\n"
9591 " ...\n"
9592 "\n"
9593 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9594 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9595 "\n"
9596 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9597 "you do not provide the URL to a command:\n"
9598 "\n"
9599 "default:\n"
9600 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9601 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9602 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9603 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9604 "\n"
9605 "default-push:\n"
9606 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9607 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9608 msgstr ""
9609 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9610 "\n"
9611 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9612 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9613 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9614 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9615 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9616 "\n"
9617 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9618 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9619 "構いません。\n"
9620 "\n"
9621 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9622 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9623 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9624 "\n"
9625 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9626 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9627 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9628 "\n"
9629 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9630 "\n"
9631 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9632 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9633 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9634 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9635 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9636 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9637 "\n"
9638 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9639 "\n"
9640 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9641 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9642 "\n"
9643 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9644 " Compression no\n"
9645 " Host *\n"
9646 " Compression yes\n"
9647 "\n"
9648 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9649 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9650 "\n"
9651 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9652 "することが出来ます::\n"
9653 "\n"
9654 " [paths]\n"
9655 " alias1 = URL1\n"
9656 " alias2 = URL2\n"
9657 " ...\n"
9658 "\n"
9659 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9660 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9661 "\n"
9662 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9663 "重要な別名が2つあります:\n"
9664 "\n"
9665 "default:\n"
9666 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9667 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9668 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9669 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9670 "\n"
9671 "default-push:\n"
9672 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9673 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9674 " こちらが優先されます。\n"
9675
9471 9676 msgid "can only share local repositories"
9472 9677 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9473 9678
@@ -9539,6 +9744,12 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf %s:%s \xe5\x91\xbc\xe3\x81\xb3\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
9539 9744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9540 9745 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9541 9746
9747 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9748 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9749
9750 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9751 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9752
9542 9753 #, python-format
9543 9754 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9544 9755 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
@@ -9731,6 +9942,10 b' msgid "committing subrepository %s\\n"'
9731 9942 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9732 9943
9733 9944 #, python-format
9945 msgid "note: commit message saved in %s\n"
9946 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
9947
9948 #, python-format
9734 9949 msgid "trouble committing %s!\n"
9735 9950 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9736 9951
@@ -10192,6 +10407,13 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
10192 10407 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10193 10408
10194 10409 #, python-format
10410 msgid "subrepo spec file %s not found"
10411 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10412
10413 msgid "missing ] in subrepo source"
10414 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10415
10416 #, python-format
10195 10417 msgid ""
10196 10418 " subrepository sources for %s differ\n"
10197 10419 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
@@ -10219,6 +10441,10 b' msgstr ""'
10219 10441 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10220 10442
10221 10443 #, python-format
10444 msgid "unknown subrepo type %s"
10445 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10446
10447 #, python-format
10222 10448 msgid "removing subrepo %s\n"
10223 10449 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10224 10450
@@ -10230,6 +10456,13 b' msgstr "\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
10230 10456 msgid "pushing subrepo %s\n"
10231 10457 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10232 10458
10459 msgid "cannot commit svn externals"
10460 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10461
10462 #, python-format
10463 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10464 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10465
10233 10466 #, python-format
10234 10467 msgid "%s, line %s: %s\n"
10235 10468 msgstr "%s %s行目: %s\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now