##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with e7727a545c48
FUJIWARA Katsunori -
r10303:35bcb315 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2579 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,10583 +1,10816 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
20 # というニュアンスン場合
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
33 # archive アーカイブ
33 # archive アーカイブ
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # author 作成者
35 # author 作成者
36 # backout 打ち消し
36 # backout 打ち消し
37 # basename ベース名
37 # basename ベース名
38 # binary バイナリ
38 # binary バイナリ
39 # branch ブランチ
39 # branch ブランチ
40 # bundle( file) バンドルファイル
40 # bundle( file) バンドルファイル
41 # change チェンジセット/差分
41 # change チェンジセット/差分
42 # changegroup( file) バンドルファイル
42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # close(of branch) 閉鎖
48 # command(, this) (本)コマンド
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
49 # commit コミット
50 # commit comment コミットログ
50 # commit comment コミットログ
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 # diff 差分
53 # diff 差分
54 # directory ディレクトリ
54 # directory ディレクトリ
55 # dirstate dirstate
55 # dirstate dirstate
56 # entry エントリ
56 # entry エントリ
57 # extend(ed) 拡張
57 # extend(ed) 拡張
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 # head ヘッド
60 # head ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
62 # header ヘッダ
62 # header ヘッダ
63 # history(, revision) 変更履歴
63 # history(, revision) 変更履歴
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 # interrupt 中断
65 # interrupt 中断
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 # merge マージ
69 # merge マージ
70 # node リビジョン
70 # node リビジョン
71 # note 備考
71 # note 備考
72 # patch パッチ
72 # patch パッチ
73 # platform 稼働環境
73 # platform 稼働環境
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 # push (追加リビジョンの)反映
76 # push (追加リビジョンの)反映
77 # push(patch) (パッチの)適用
77 # push(patch) (パッチの)適用
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 # rename 改名
79 # rename 改名
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 # revert/undo 取り消し
82 # revert/undo 取り消し
83 # revision リビジョン
83 # revision リビジョン
84 # schedule (add/remove の)予約
84 # schedule (add/remove の)予約
85 # search 探索
85 # search 探索
86 # server サーバ
86 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
87 # summary 要約(情報)
88 # summary 要約(情報)
88 # tag タグ
89 # tag タグ
89 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 # xxxxx type xxxx 種別
91 # xxxxx type xxxx 種別
91 # user ユーザ
92 # user ユーザ
92 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working directory 作業領域
95 # working directory 作業領域
95 # ========================================
96 # ========================================
96 #
97 #
97 msgid ""
98 msgid ""
98 msgstr ""
99 msgstr ""
99 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 13:12+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-01-30 00:17+0900\n"
102 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Language-Team: Japanese\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
105 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
110
111
111 #, python-format
112 #, python-format
112 msgid " (default: %s)"
113 msgid " (default: %s)"
113 msgstr " (既定値: %s)"
114 msgstr " (既定値: %s)"
114
115
115 msgid "Options"
116 msgid "Options"
116 msgstr "オプション"
117 msgstr "オプション"
117
118
118 msgid "Commands"
119 msgid "Commands"
119 msgstr "コマンド"
120 msgstr "コマンド"
120
121
121 msgid ""
122 msgid ""
122 " options:\n"
123 " options:\n"
123 "\n"
124 "\n"
124 msgstr ""
125 msgstr ""
125 " オプション:\n"
126 " オプション:\n"
126 "\n"
127 "\n"
127
128
128 #, python-format
129 #, python-format
129 msgid ""
130 msgid ""
130 " aliases: %s\n"
131 " aliases: %s\n"
131 "\n"
132 "\n"
132 msgstr ""
133 msgstr ""
133 " 別名: %s\n"
134 " 別名: %s\n"
134 "\n"
135 "\n"
135
136
136 msgid ""
137 msgid ""
137 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
138 "Below we list the most specific file first.\n"
139 "\n"
140 "On Windows, these configuration files are read:\n"
141 "\n"
142 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
143 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
144 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
145 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
146 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
147 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
148 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
149 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
150 "\n"
151 "On Unix, these files are read:\n"
152 "\n"
153 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
154 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
155 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
156 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
157 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
158 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
159 "\n"
160 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
161 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
162 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
163 "\n"
164 " [ui]\n"
165 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
166 " verbose = True\n"
167 "\n"
168 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
169 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
170 "description of the possible configuration values:\n"
171 "\n"
172 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
173 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
174 msgstr ""
175 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
176 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
177 "\n"
178 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
179 "\n"
180 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
181 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
182 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
183 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
184 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
185 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
186 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
187 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
188 "\n"
189 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
190 "\n"
191 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
192 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
193 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
194 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
195 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
196 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
197 "\n"
198 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
199 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
200 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
201 "\n"
202 " [ui]\n"
203 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
204 " verbose = True\n"
205 "\n"
206 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
207 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
208 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
209 "\n"
210 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
211 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
212
213 msgid ""
214 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
215 "\n"
216 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
217 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
218 "\n"
219 "Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
220 "\n"
221 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
222 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
223 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
224 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
225 " \"13:18\" (today assumed)\n"
226 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
227 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
228 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
229 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
230 " \"2006-12-6\"\n"
231 " \"12-6\"\n"
232 " \"12/6\"\n"
233 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
234 "\n"
235 "Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
236 "\n"
237 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
238 "\n"
239 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
240 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
241 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
242 "the timezone is east of UTC).\n"
243 "\n"
244 "The log command also accepts date ranges::\n"
245 "\n"
246 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
247 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
248 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
249 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
250 msgstr ""
251 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
252 "\n"
253 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
254 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
255 "\n"
256 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します::\n"
257 "\n"
258 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
259 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
260 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
261 " \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
262 " \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
263 " \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
264 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
265 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
266 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
267 " \"2006-12-6\"\n"
268 " \"12-6\"\n"
269 " \"12/6\"\n"
270 " \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
271 "\n"
272 " 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します::\n"
273 "\n"
274 " \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
275 "\n"
276 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
277 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
278 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
279 "\n"
280 "log コマンドには、日時範囲指定可能です::\n"
281 "\n"
282 " \"<{datetime}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
283 " \">{datetime}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
284 " \"{datetime} to {datetime}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
285 " \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
286
287 msgid ""
288 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
289 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
290 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
291 "\n"
292 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
293 "following information:\n"
294 "\n"
295 "- executable status and other permission bits\n"
296 "- copy or rename information\n"
297 "- changes in binary files\n"
298 "- creation or deletion of empty files\n"
299 "\n"
300 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
301 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
302 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
303 "format.\n"
304 "\n"
305 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
306 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
307 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
308 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
309 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
310 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
311 "format for communicating changes.\n"
312 "\n"
313 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
314 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
315 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
316 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
317 msgstr ""
318 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
319 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
320 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
321 "\n"
322 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
323 "\n"
324 "- 実行可否および権限設定\n"
325 "- 複製/改名情報\n"
326 "- バイナリファイルの変更\n"
327 "- 空ファイルの作成/削除\n"
328 "\n"
329 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
330 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
331 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
332 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
333 "\n"
334 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
335 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
336 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
337 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
338 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
339 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
340 "\n"
341 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
342 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
343 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
344 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
345
346 msgid ""
347 "HG\n"
348 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
349 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
350 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
351 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
352 " Windows) is searched.\n"
353 "\n"
354 "HGEDITOR\n"
355 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
356 "\n"
357 " (deprecated, use .hgrc)\n"
358 "\n"
359 "HGENCODING\n"
360 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
361 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
362 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
363 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
364 "\n"
365 "HGENCODINGMODE\n"
366 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
367 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
368 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
369 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
370 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
371 " the --encodingmode command-line option.\n"
372 "\n"
373 "HGMERGE\n"
374 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
375 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
376 " ancestor file.\n"
377 "\n"
378 " (deprecated, use .hgrc)\n"
379 "\n"
380 "HGRCPATH\n"
381 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
382 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
383 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
384 " from the current repository is read.\n"
385 "\n"
386 " For each element in HGRCPATH:\n"
387 "\n"
388 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
389 " - otherwise, the file itself will be added\n"
390 "\n"
391 "HGUSER\n"
392 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
393 " available values will be considered in this order:\n"
394 "\n"
395 " - HGUSER (deprecated)\n"
396 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
397 " - EMAIL\n"
398 " - interactive prompt\n"
399 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
400 "\n"
401 " (deprecated, use .hgrc)\n"
402 "\n"
403 "EMAIL\n"
404 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
405 "\n"
406 "LOGNAME\n"
407 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
408 "\n"
409 "VISUAL\n"
410 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
411 "\n"
412 "EDITOR\n"
413 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
414 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
415 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
416 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
417 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
418 " defaults to 'vi'.\n"
419 "\n"
420 "PYTHONPATH\n"
421 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
422 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
423 msgstr ""
424 "HG\n"
425 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
426 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
427 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
428 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
429 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
430 "\n"
431 "HGEDITOR\n"
432 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
433 " についても参照してください。\n"
434 "\n"
435 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
436 "\n"
437 "HGENCODING\n"
438 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
439 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
440 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
441 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
442 "\n"
443 "HGENCODINGMODE\n"
444 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
445 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
446 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
447 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
448 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
449 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
450 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
451 "\n"
452 "HGMERGE\n"
453 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
454 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
455 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
456 "\n"
457 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
458 "\n"
459 "HGRCPATH\n"
460 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
461 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
462 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
463 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
464 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
465 "\n"
466 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
467 "\n"
468 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
469 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
470 "\n"
471 "HGUSER\n"
472 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
473 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
474 "\n"
475 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
476 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
477 " - EMAIL 環境変数値\n"
478 " - 対話的な入力\n"
479 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
480 "\n"
481 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
482 "\n"
483 "EMAIL\n"
484 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
485 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
486 "\n"
487 "LOGNAME\n"
488 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
489 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
490 "\n"
491 "VISUAL\n"
492 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
493 " についても参照してください。\n"
494 "\n"
495 "EDITOR\n"
496 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
497 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
498 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
499 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
500 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
501 "\n"
502 "PYTHONPATH\n"
503 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
504 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
505 " 必要です。\n"
506
507 msgid ""
508 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
509 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
510 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
511 "implement hooks.\n"
512 "\n"
513 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
514 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
515 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
516 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
517 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
518 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
519 "needed.\n"
520 "\n"
521 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
522 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
523 "this::\n"
524 "\n"
525 " [extensions]\n"
526 " foo =\n"
527 "\n"
528 "You may also specify the full path to an extension::\n"
529 "\n"
530 " [extensions]\n"
531 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
532 "\n"
533 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
534 "scope, prepend its path with !::\n"
535 "\n"
536 " [extensions]\n"
537 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
538 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
539 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
540 " baz = !\n"
541 msgstr ""
542 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
543 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
544 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
545 "フックの実装といったことが可能です。\n"
546 "\n"
547 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
548 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
549 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
550 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
551 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
552 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
553 "\n"
554 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
555 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
556 "において以下のような記述が必要です::\n"
557 "\n"
558 " [extensions]\n"
559 " foo =\n"
560 "\n"
561 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
562 "\n"
563 " [extensions]\n"
564 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
565 "\n"
566 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
567 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
568 "\n"
569 " [extensions]\n"
570 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
571 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
572 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
573 " baz = !\n"
574
575 msgid ""
576 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
577 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
578 "separated by the \":\" character.\n"
579 "\n"
580 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
581 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
582 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
583 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
584 "\n"
585 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
586 "\n"
587 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
588 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
589 msgstr ""
590 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
591 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
592 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
593 "\n"
594 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
595 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
596 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
597 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
598 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
599 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
600 "\n"
601 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
602 "とみなされます。\n"
603 "\n"
604 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
605 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
606 "等価です。\n"
607
608 msgid ""
609 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
610 "at a time.\n"
611 "\n"
612 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
613 "patterns.\n"
614 "\n"
615 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
616 "\n"
617 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
618 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
619 "current repository root.\n"
620 "\n"
621 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
622 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
623 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
624 "\n"
625 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
626 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
627 "\n"
628 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
629 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
630 "\n"
631 "Plain examples::\n"
632 "\n"
633 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
634 " of the repository\n"
635 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
636 "\n"
637 "Glob examples::\n"
638 "\n"
639 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
640 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
641 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
642 " current directory including itself.\n"
643 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
644 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
645 " including itself.\n"
646 "\n"
647 "Regexp examples::\n"
648 "\n"
649 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
650 msgstr ""
651 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
652 "\n"
653 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
654 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
655 "\n"
656 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
657 "\n"
658 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
659 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
660 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
661 "\n"
662 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
663 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
664 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
665 "\n"
666 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
667 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
668 "\n"
669 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
670 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
671 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
672 "\n"
673 "パターン合致未使用例::\n"
674 "\n"
675 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
676 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
677 "\n"
678 "ワイルドカード指定例::\n"
679 "\n"
680 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
681 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
682 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
683 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
684 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
685 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
686 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
687 "\n"
688 "正規表現指定例::\n"
689 "\n"
690 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
691
692 msgid ""
693 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
694 "\n"
695 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
696 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
697 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
698 "\n"
699 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
700 "identifier.\n"
701 "\n"
702 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
703 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
704 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
705 "of exactly one full-length identifier.\n"
706 "\n"
707 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
708 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
709 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
710 "not contain the \":\" character.\n"
711 "\n"
712 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
713 "most recent revision.\n"
714 "\n"
715 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
716 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
717 "\n"
718 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
719 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
720 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
721 "parent.\n"
722 msgstr ""
723 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
724 "\n"
725 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
726 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
727 "\n"
728 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
729 "\n"
730 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
731 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
732 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
733 "\n"
734 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
735 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与された象徴的な名前です。\n"
736 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。nタグ名およびブラン"
737 "チ名は \":\" を含んではなりません。\n"
738 "\n"
739 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
740 "予約されています。\n"
741 "\n"
742 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
743 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
744 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
745 "\n"
746 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
747 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
748 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
749
750 msgid ""
751 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
752 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
753 "line, via the --template option, or select an existing\n"
754 "template-style (--style).\n"
755 "\n"
756 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
757 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
758 "\n"
759 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
760 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
761 "Usage::\n"
762 "\n"
763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
764 "\n"
765 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
766 "expansion::\n"
767 "\n"
768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
770 "\n"
771 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
772 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
773 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
774 "\n"
775 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
776 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
777 " was committed. Will be empty if the branch name was\n"
778 " default.\n"
779 ":date: Date information. The date when the changeset was\n"
780 " committed.\n"
781 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
782 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
783 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
784 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
785 " by this changeset.\n"
786 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
787 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
788 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
789 ":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
790 " 40-character hexadecimal string.\n"
791 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
792 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
793 " number.\n"
794 ":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
795 " changeset.\n"
796 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
797 " changeset.\n"
798 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
799 "\n"
800 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
801 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
802 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
803 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
804 "output::\n"
805 "\n"
806 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
807 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
808 "\n"
809 "List of filters:\n"
810 "\n"
811 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
812 " every line except the last.\n"
813 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
814 " between the given date/time and the current\n"
815 " date/time.\n"
816 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
817 " last component of the path after splitting by the\n"
818 " path separator (ignoring trailing separators). For\n"
819 " example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
820 " becomes \"bar\".\n"
821 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
822 " if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
823 " \"foo\".\n"
824 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
825 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
826 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
827 " email address, and extracts just the domain\n"
828 " component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
829 " ``example.com``.\n"
830 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
831 " an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
832 " becomes ``user@example.com``.\n"
833 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
834 " \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
835 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
836 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
837 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
838 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
839 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
840 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
841 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
842 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
843 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
844 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
845 " rfc3339date filter.\n"
846 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
847 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
848 " sequence of XML entities.\n"
849 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
850 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
851 " email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
852 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
853 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
854 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
855 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
856 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
857 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
858 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
859 " the first starting with a tab character.\n"
860 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
861 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
862 ":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
863 " address.\n"
864 msgstr ""
865 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
866 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
867 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
868 "\n"
869 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
870 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
871 "\n"
872 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
873 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
874 "\n"
875 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
876 "\n"
877 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
878 "\n"
879 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
880 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
881 "\n"
882 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
883 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
884 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
885 "\n"
886 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
887 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
888 " default の場合は空文字列。\n"
889 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
890 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
891 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
892 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
893 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
894 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
895 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
896 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
897 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
898 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
899 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
900 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
901 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
902 ":latesttag: 文字列。先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
903 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
904 "\n"
905 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
906 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
907 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
908 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
909 "\n"
910 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
911 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
912 "\n"
913 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
914 "\n"
915 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
916 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
917 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
918 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
919 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
920 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
921 " 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
922 " \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
923 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
924 " 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
925 " および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
926 ":date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
927 " 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
928 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
929 " ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
930 " ``User <user@example.com>`` は ``example.com`` です。\n"
931 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
932 " 例えば ``User <user@example.com>`` は\n"
933 " ``user@example.com`` となります。\n"
934 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
935 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
936 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
937 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
938 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
939 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
940 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
941 " による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
942 ":isodate: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
943 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
944 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
945 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
946 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
947 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
948 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
949 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
950 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた形式で、インターネット日付\n"
951 " 情報形式文字列に変換します。\n"
952 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
953 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
954 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
955 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
956 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
957 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
958 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
959
960 msgid ""
961 "Valid URLs are of the form::\n"
962 "\n"
963 " local/filesystem/path[#revision]\n"
964 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
965 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
966 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
967 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
968 "\n"
969 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
970 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
971 "incoming --bundle').\n"
972 "\n"
973 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
974 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
975 "revisions'.\n"
976 "\n"
977 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
978 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
979 "server.\n"
980 "\n"
981 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
982 "\n"
983 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
984 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
985 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
986 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
987 "\n"
988 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
989 "\n"
990 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
991 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
992 "\n"
993 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
994 " Compression no\n"
995 " Host *\n"
996 " Compression yes\n"
997 "\n"
998 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
999 " with the --ssh command line option.\n"
1000 "\n"
1001 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
1002 "[paths] section like so::\n"
1003 "\n"
1004 " [paths]\n"
1005 " alias1 = URL1\n"
1006 " alias2 = URL2\n"
1007 " ...\n"
1008 "\n"
1009 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
1010 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
1011 "\n"
1012 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
1013 "you do not provide the URL to a command:\n"
1014 "\n"
1015 "default:\n"
1016 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
1017 " the location of the source repository as the new repository's\n"
1018 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
1019 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
1020 "\n"
1021 "default-push:\n"
1022 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
1023 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
1024 msgstr ""
1025 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
1026 "\n"
1027 " local/filesystem/path[#revision]\n"
1028 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
1029 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1030 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1031 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
1032 "\n"
1033 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
1034 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
1035 "構いません。\n"
1036 "\n"
1037 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
1038 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
1039 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
1040 "\n"
1041 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
1042 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
1043 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
1044 "\n"
1045 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
1046 "\n"
1047 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
1048 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
1049 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
1050 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
1051 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
1052 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
1053 "\n"
1054 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
1055 "\n"
1056 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
1057 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
1058 "\n"
1059 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
1060 " Compression no\n"
1061 " Host *\n"
1062 " Compression yes\n"
1063 "\n"
1064 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
1065 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
1066 "\n"
1067 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
1068 "することが出来ます::\n"
1069 "\n"
1070 " [paths]\n"
1071 " alias1 = URL1\n"
1072 " alias2 = URL2\n"
1073 " ...\n"
1074 "\n"
1075 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
1076 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
1077 "\n"
1078 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
1079 "重要な別名が2つあります:\n"
1080 "\n"
1081 "default:\n"
1082 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
1083 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
1084 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
1085 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
1086 "\n"
1087 "default-push:\n"
1088 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
1089 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
1090 " こちらが優先されます。\n"
1091
1092 msgid ""
1093 "hooks for controlling repository access\n"
138 "hooks for controlling repository access\n"
1094 "\n"
139 "\n"
1095 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
1096 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
1097 "\n"
142 "\n"
1098 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
1099 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
1100 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
1101 "\n"
146 "\n"
1102 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
1103 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
1104 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
1105 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
1106 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
1107 "is no way to distinguish them.\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
1108 "\n"
153 "\n"
1109 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
1110 "\n"
155 "\n"
1111 " [extensions]\n"
156 " [extensions]\n"
1112 " acl =\n"
157 " acl =\n"
1113 "\n"
158 "\n"
1114 " [hooks]\n"
159 " [hooks]\n"
1115 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
1116 "\n"
161 "\n"
1117 " [acl]\n"
162 " [acl]\n"
1118 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
1119 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
1120 " sources = serve\n"
165 " sources = serve\n"
1121 "\n"
166 "\n"
1122 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
1123 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
1124 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
1125 "is. ::\n"
170 "is. ::\n"
1126 "\n"
171 "\n"
1127 " [acl.allow]\n"
172 " [acl.allow]\n"
1128 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
1129 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
1130 " docs/** = doc_writer\n"
175 " docs/** = doc_writer\n"
1131 " .hgtags = release_engineer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
1132 "\n"
177 "\n"
1133 " [acl.deny]\n"
178 " [acl.deny]\n"
1134 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
1135 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
1136 " glob pattern = user4, user5\n"
181 " glob pattern = user4, user5\n"
1137 " ** = user6\n"
182 " ** = user6\n"
1138 msgstr ""
183 msgstr ""
1139
184
1140 #, python-format
185 #, python-format
1141 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
1142 msgstr ""
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
1143
188
1144 #, python-format
189 #, python-format
1145 msgid "acl: access denied for changeset %s"
190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
1146 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
1147
192
1148 msgid ""
193 msgid ""
1149 "track a line of development with movable markers\n"
194 "track a line of development with movable markers\n"
1150 "\n"
195 "\n"
1151 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
1152 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
1153 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
1154 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
1155 "\n"
200 "\n"
1156 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
1157 "merge, hg update).\n"
202 "merge, hg update).\n"
1158 "\n"
203 "\n"
1159 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
1160 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
1161 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
1162 "your .hgrc::\n"
207 "your .hgrc::\n"
1163 "\n"
208 "\n"
1164 " [bookmarks]\n"
209 " [bookmarks]\n"
1165 " track.current = True\n"
210 " track.current = True\n"
1166 "\n"
211 "\n"
1167 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
1168 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
1169 "branching.\n"
214 "branching.\n"
1170 msgstr ""
215 msgstr ""
1171
216
1172 msgid ""
217 msgid ""
1173 "track a line of development with movable markers\n"
218 "track a line of development with movable markers\n"
1174 "\n"
219 "\n"
1175 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
1176 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
1177 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
1178 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
1179 "\n"
224 "\n"
1180 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
1181 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
1182 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
1183 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
1184 " "
229 " "
1185 msgstr ""
230 msgstr ""
1186
231
1187 msgid "a bookmark of this name does not exist"
232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
1188 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
1189
234
1190 msgid "a bookmark of the same name already exists"
235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
1191 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
1192
237
1193 msgid "new bookmark name required"
238 msgid "new bookmark name required"
1194 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
1195
240
1196 msgid "bookmark name required"
241 msgid "bookmark name required"
1197 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
1198
243
1199 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
1200 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
1201
246
1202 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
1203 msgstr ""
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
1204
249
1205 msgid "force"
250 msgid "force"
1206 msgstr ""
251 msgstr "強制実施"
1207
252
1208 msgid "revision"
253 msgid "revision"
1209 msgstr "リビジョン"
254 msgstr "リビジョン"
1210
255
1211 msgid "delete a given bookmark"
256 msgid "delete a given bookmark"
1212 msgstr ""
257 msgstr "指定ブックマークの削除"
1213
258
1214 msgid "rename a given bookmark"
259 msgid "rename a given bookmark"
1215 msgstr ""
260 msgstr "指定ブックマークの改名"
1216
261
1217 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
262 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1218 msgstr ""
263 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
1219
264
1220 msgid ""
265 msgid ""
1221 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
266 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
1222 "\n"
267 "\n"
1223 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
268 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
1224 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
269 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
1225 "bug status.\n"
270 "bug status.\n"
1226 "\n"
271 "\n"
1227 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
272 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
1228 "installations using MySQL are supported.\n"
273 "installations using MySQL are supported.\n"
1229 "\n"
274 "\n"
1230 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
275 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
1231 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
276 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
1232 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
277 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
1233 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
278 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
1234 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
279 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
1235 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
280 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
1236 "\n"
281 "\n"
1237 "The extension is configured through three different configuration\n"
282 "The extension is configured through three different configuration\n"
1238 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
283 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
1239 "\n"
284 "\n"
1240 "host\n"
285 "host\n"
1241 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
286 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1242 "\n"
287 "\n"
1243 "db\n"
288 "db\n"
1244 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
289 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
1245 "\n"
290 "\n"
1246 "user\n"
291 "user\n"
1247 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
292 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
1248 "\n"
293 "\n"
1249 "password\n"
294 "password\n"
1250 " Password to use to access MySQL server.\n"
295 " Password to use to access MySQL server.\n"
1251 "\n"
296 "\n"
1252 "timeout\n"
297 "timeout\n"
1253 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
298 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
1254 "\n"
299 "\n"
1255 "version\n"
300 "version\n"
1256 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
301 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
1257 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
302 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
1258 " to 2.18.\n"
303 " to 2.18.\n"
1259 "\n"
304 "\n"
1260 "bzuser\n"
305 "bzuser\n"
1261 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
306 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1262 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
307 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
1263 "\n"
308 "\n"
1264 "bzdir\n"
309 "bzdir\n"
1265 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
310 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1266 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
311 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
1267 "\n"
312 "\n"
1268 "notify\n"
313 "notify\n"
1269 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
314 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1270 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
315 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
1271 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
316 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
1272 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
317 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
1273 " %(id)s %(user)s\".\n"
318 " %(id)s %(user)s\".\n"
1274 "\n"
319 "\n"
1275 "regexp\n"
320 "regexp\n"
1276 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
321 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
1277 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
322 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
1278 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
323 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
1279 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
324 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
1280 "\n"
325 "\n"
1281 "style\n"
326 "style\n"
1282 " The style file to use when formatting comments.\n"
327 " The style file to use when formatting comments.\n"
1283 "\n"
328 "\n"
1284 "template\n"
329 "template\n"
1285 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
330 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
1286 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
331 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
1287 " extension specifies::\n"
332 " extension specifies::\n"
1288 "\n"
333 "\n"
1289 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
334 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
1290 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
335 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
1291 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
336 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
1292 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
337 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
1293 "\n"
338 "\n"
1294 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
339 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
1295 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
340 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
1296 "\n"
341 "\n"
1297 "strip\n"
342 "strip\n"
1298 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
343 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
1299 " {webroot}. Default 0.\n"
344 " {webroot}. Default 0.\n"
1300 "\n"
345 "\n"
1301 "usermap\n"
346 "usermap\n"
1302 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
347 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
1303 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
348 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
1304 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
349 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
1305 "\n"
350 "\n"
1306 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
351 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
1307 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
352 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
1308 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
353 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
1309 "\n"
354 "\n"
1310 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
355 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
1311 "\n"
356 "\n"
1312 "baseurl\n"
357 "baseurl\n"
1313 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
358 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
1314 " templates as {hgweb}.\n"
359 " templates as {hgweb}.\n"
1315 "\n"
360 "\n"
1316 "Activating the extension::\n"
361 "Activating the extension::\n"
1317 "\n"
362 "\n"
1318 " [extensions]\n"
363 " [extensions]\n"
1319 " bugzilla =\n"
364 " bugzilla =\n"
1320 "\n"
365 "\n"
1321 " [hooks]\n"
366 " [hooks]\n"
1322 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
367 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1323 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
368 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
1324 "\n"
369 "\n"
1325 "Example configuration:\n"
370 "Example configuration:\n"
1326 "\n"
371 "\n"
1327 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
372 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
1328 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
373 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
1329 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
374 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
1330 "\n"
375 "\n"
1331 " [bugzilla]\n"
376 " [bugzilla]\n"
1332 " host=localhost\n"
377 " host=localhost\n"
1333 " password=XYZZY\n"
378 " password=XYZZY\n"
1334 " version=3.0\n"
379 " version=3.0\n"
1335 " bzuser=unknown@domain.com\n"
380 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1336 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
381 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1337 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
382 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1338 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
383 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1339 " {desc}\\n\n"
384 " {desc}\\n\n"
1340 " strip=5\n"
385 " strip=5\n"
1341 "\n"
386 "\n"
1342 " [web]\n"
387 " [web]\n"
1343 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
388 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
1344 "\n"
389 "\n"
1345 " [usermap]\n"
390 " [usermap]\n"
1346 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
391 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
1347 "\n"
392 "\n"
1348 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
393 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
1349 "\n"
394 "\n"
1350 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
395 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1351 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
396 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
1352 "\n"
397 "\n"
1353 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
398 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1354 msgstr ""
399 msgstr ""
1355
400
1356 #, python-format
401 #, python-format
1357 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
402 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1358 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
403 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
1359
404
1360 #, python-format
405 #, python-format
1361 msgid "query: %s %s\n"
406 msgid "query: %s %s\n"
1362 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
407 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1363
408
1364 #, python-format
409 #, python-format
1365 msgid "failed query: %s %s\n"
410 msgid "failed query: %s %s\n"
1366 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
411 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1367
412
1368 msgid "unknown database schema"
413 msgid "unknown database schema"
1369 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
414 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1370
415
1371 #, python-format
416 #, python-format
1372 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
417 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1373 msgstr ""
418 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1374
419
1375 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
420 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1376 msgstr ""
421 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1377
422
1378 #, python-format
423 #, python-format
1379 msgid " bug %s\n"
424 msgid " bug %s\n"
1380 msgstr " バグ %s\n"
425 msgstr " バグ %s\n"
1381
426
1382 #, python-format
427 #, python-format
1383 msgid "running notify command %s\n"
428 msgid "running notify command %s\n"
1384 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
429 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1385
430
1386 #, python-format
431 #, python-format
1387 msgid "bugzilla notify command %s"
432 msgid "bugzilla notify command %s"
1388 msgstr ""
433 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1389
434
1390 msgid "done\n"
435 msgid "done\n"
1391 msgstr "完了\n"
436 msgstr "完了\n"
1392
437
1393 #, python-format
438 #, python-format
1394 msgid "looking up user %s\n"
439 msgid "looking up user %s\n"
1395 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
440 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
1396
441
1397 #, python-format
442 #, python-format
1398 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
443 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1399 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
444 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1400
445
1401 #, python-format
446 #, python-format
1402 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
447 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1403 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
448 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1404
449
1405 #, python-format
450 #, python-format
1406 msgid "bugzilla version %s not supported"
451 msgid "bugzilla version %s not supported"
1407 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
452 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
1408
453
1409 msgid ""
454 msgid ""
1410 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
455 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1411 "details:\n"
456 "details:\n"
1412 "\t{desc|tabindent}"
457 "\t{desc|tabindent}"
1413 msgstr ""
458 msgstr ""
1414
459
1415 #, python-format
460 #, python-format
1416 msgid "python mysql support not available: %s"
461 msgid "python mysql support not available: %s"
1417 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
462 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1418
463
1419 #, python-format
464 #, python-format
1420 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
465 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1421 msgstr ""
466 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
1422
467
1423 #, python-format
468 #, python-format
1424 msgid "database error: %s"
469 msgid "database error: %s"
1425 msgstr "データベースエラー: %s"
470 msgstr "データベースエラー: %s"
1426
471
1427 msgid "command to display child changesets"
472 msgid "command to display child changesets"
1428 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
473 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
1429
474
1430 msgid ""
475 msgid ""
1431 "show the children of the given or working directory revision\n"
476 "show the children of the given or working directory revision\n"
1432 "\n"
477 "\n"
1433 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
478 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1434 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
479 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1435 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
480 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1436 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
481 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1437 " argument to --rev if given) is printed.\n"
482 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1438 " "
483 " "
1439 msgstr ""
484 msgstr ""
1440 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
485 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
1441 "\n"
486 "\n"
1442 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
487 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1443 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
488 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
1444 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
489 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1445 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
490 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1446 " します。\n"
491 " します。\n"
1447 " "
492 " "
1448
493
1449 msgid "show children of the specified revision"
494 msgid "show children of the specified revision"
1450 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
495 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1451
496
1452 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
497 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1453 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
498 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1454
499
1455 msgid "command to display statistics about repository history"
500 msgid "command to display statistics about repository history"
1456 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
501 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1457
502
1458 #, python-format
503 #, python-format
1459 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
504 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1460 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
505 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1461
506
1462 #, python-format
507 #, python-format
1463 msgid "generating stats: %d%%"
508 msgid "generating stats: %d%%"
1464 msgstr "統計作業中: %d%%"
509 msgstr "統計作業中: %d%%"
1465
510
1466 msgid ""
511 msgid ""
1467 "histogram of changes to the repository\n"
512 "histogram of changes to the repository\n"
1468 "\n"
513 "\n"
1469 " This command will display a histogram representing the number\n"
514 " This command will display a histogram representing the number\n"
1470 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
515 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1471 " template. The default template will group changes by author.\n"
516 " template. The default template will group changes by author.\n"
1472 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
517 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1473 " date instead.\n"
518 " date instead.\n"
1474 "\n"
519 "\n"
1475 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
520 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1476 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
521 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1477 " --changesets option is specified.\n"
522 " --changesets option is specified.\n"
1478 "\n"
523 "\n"
1479 " Examples::\n"
524 " Examples::\n"
1480 "\n"
525 "\n"
1481 " # display count of changed lines for every committer\n"
526 " # display count of changed lines for every committer\n"
1482 " hg churn -t '{author|email}'\n"
527 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1483 "\n"
528 "\n"
1484 " # display daily activity graph\n"
529 " # display daily activity graph\n"
1485 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
530 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1486 "\n"
531 "\n"
1487 " # display activity of developers by month\n"
532 " # display activity of developers by month\n"
1488 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
533 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1489 "\n"
534 "\n"
1490 " # display count of lines changed in every year\n"
535 " # display count of lines changed in every year\n"
1491 " hg churn -f '%Y' -s\n"
536 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1492 "\n"
537 "\n"
1493 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
538 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1494 " by providing a file using the following format::\n"
539 " by providing a file using the following format::\n"
1495 "\n"
540 "\n"
1496 " <alias email> <actual email>\n"
541 " <alias email> <actual email>\n"
1497 "\n"
542 "\n"
1498 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
543 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1499 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
544 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1500 " "
545 " "
1501 msgstr ""
546 msgstr ""
1502 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
547 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
1503 "\n"
548 "\n"
1504 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
549 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
1505 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
550 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1506 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
551 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1507 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
552 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
1508 "\n"
553 "\n"
1509 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
554 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1510 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
555 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1511 " なります。\n"
556 " なります。\n"
1512 "\n"
557 "\n"
1513 " 例::\n"
558 " 例::\n"
1514 "\n"
559 "\n"
1515 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
560 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1516 " hg churn -t '{author|email}'\n"
561 " hg churn -t '{author|email}'\n"
1517 "\n"
562 "\n"
1518 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
563 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1519 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
564 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
1520 "\n"
565 "\n"
1521 " # 月毎の活発度を表示\n"
566 " # 月毎の活発度を表示\n"
1522 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
567 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
1523 "\n"
568 "\n"
1524 " # 年毎の変更行数を表示\n"
569 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1525 " hg churn -f '%Y' -s\n"
570 " hg churn -f '%Y' -s\n"
1526 "\n"
571 "\n"
1527 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
572 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
1528 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
573 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
1529 "\n"
574 "\n"
1530 " <別名> <実名>\n"
575 " <別名> <実名>\n"
1531 "\n"
576 "\n"
1532 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
577 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
1533 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
578 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
1534 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
579 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1535 " "
580 " "
1536
581
1537 msgid "count rate for the specified revision or range"
582 msgid "count rate for the specified revision or range"
1538 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
583 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1539
584
1540 msgid "count rate for revisions matching date spec"
585 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1541 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
586 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1542
587
1543 msgid "template to group changesets"
588 msgid "template to group changesets"
1544 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
589 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
1545
590
1546 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
591 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1547 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
592 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1548
593
1549 msgid "count rate by number of changesets"
594 msgid "count rate by number of changesets"
1550 msgstr "チェンジセット数で統計"
595 msgstr "チェンジセット数で統計"
1551
596
1552 msgid "sort by key (default: sort by count)"
597 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1553 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
598 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1554
599
1555 msgid "display added/removed lines separately"
600 msgid "display added/removed lines separately"
1556 msgstr "追加/削除行表示の分離"
601 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1557
602
1558 msgid "file with email aliases"
603 msgid "file with email aliases"
1559 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
604 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1560
605
1561 msgid "show progress"
606 msgid "show progress"
1562 msgstr "進捗状況の表示"
607 msgstr "進捗状況の表示"
1563
608
1564 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
609 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1565 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
610 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
1566
611
1567 msgid ""
612 msgid ""
1568 "colorize output from some commands\n"
613 "colorize output from some commands\n"
1569 "\n"
614 "\n"
1570 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
615 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
1571 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
616 "their\n"
617 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1572 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
618 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1573 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
619 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1574 "whitespace.\n"
620 "whitespace.\n"
1575 "\n"
621 "\n"
1576 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
622 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1577 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
623 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1578 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
624 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1579 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
625 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
1580 "\n"
626 "\n"
1581 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
627 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
1582 "\n"
628 "\n"
1583 " [color]\n"
629 " [color]\n"
1584 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
630 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1585 " status.added = green bold\n"
631 " status.added = green bold\n"
1586 " status.removed = red bold blue_background\n"
632 " status.removed = red bold blue_background\n"
1587 " status.deleted = cyan bold underline\n"
633 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1588 " status.unknown = magenta bold underline\n"
634 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1589 " status.ignored = black bold\n"
635 " status.ignored = black bold\n"
1590 "\n"
636 "\n"
1591 " # 'none' turns off all effects\n"
637 " # 'none' turns off all effects\n"
1592 " status.clean = none\n"
638 " status.clean = none\n"
1593 " status.copied = none\n"
639 " status.copied = none\n"
1594 "\n"
640 "\n"
1595 " qseries.applied = blue bold underline\n"
641 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1596 " qseries.unapplied = black bold\n"
642 " qseries.unapplied = black bold\n"
1597 " qseries.missing = red bold\n"
643 " qseries.missing = red bold\n"
1598 "\n"
644 "\n"
1599 " diff.diffline = bold\n"
645 " diff.diffline = bold\n"
1600 " diff.extended = cyan bold\n"
646 " diff.extended = cyan bold\n"
1601 " diff.file_a = red bold\n"
647 " diff.file_a = red bold\n"
1602 " diff.file_b = green bold\n"
648 " diff.file_b = green bold\n"
1603 " diff.hunk = magenta\n"
649 " diff.hunk = magenta\n"
1604 " diff.deleted = red\n"
650 " diff.deleted = red\n"
1605 " diff.inserted = green\n"
651 " diff.inserted = green\n"
1606 " diff.changed = white\n"
652 " diff.changed = white\n"
1607 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
653 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
654 "\n"
655 " resolve.unresolved = red bold\n"
656 " resolve.resolved = green bold\n"
657 "\n"
658 " bookmarks.current = green\n"
1608 msgstr ""
659 msgstr ""
1609
660
1610 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
661 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1611 msgstr ""
662 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
1612
663
1613 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
664 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1614 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
665 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1615
666
1616 #, python-format
667 #, python-format
1617 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
668 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1618 msgstr ""
669 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1619
670
1620 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
671 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1621 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
672 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1622
673
1623 msgid ""
674 msgid ""
1624 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
675 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
1625 "\n"
676 "\n"
1626 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
677 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
1627 "\n"
678 "\n"
1628 " - Mercurial [hg]\n"
679 " - Mercurial [hg]\n"
1629 " - CVS [cvs]\n"
680 " - CVS [cvs]\n"
1630 " - Darcs [darcs]\n"
681 " - Darcs [darcs]\n"
1631 " - git [git]\n"
682 " - git [git]\n"
1632 " - Subversion [svn]\n"
683 " - Subversion [svn]\n"
1633 " - Monotone [mtn]\n"
684 " - Monotone [mtn]\n"
1634 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
685 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1635 " - Bazaar [bzr]\n"
686 " - Bazaar [bzr]\n"
1636 " - Perforce [p4]\n"
687 " - Perforce [p4]\n"
1637 "\n"
688 "\n"
1638 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
689 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
1639 "\n"
690 "\n"
1640 " - Mercurial [hg]\n"
691 " - Mercurial [hg]\n"
1641 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
692 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
1642 "\n"
693 "\n"
1643 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
694 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1644 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
695 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1645 " (given in a format understood by the source).\n"
696 " (given in a format understood by the source).\n"
1646 "\n"
697 "\n"
1647 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
698 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1648 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
699 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1649 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
700 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
1650 "\n"
701 "\n"
1651 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
702 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1652 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
703 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1653 " order. Sort modes have the following effects:\n"
704 " order. Sort modes have the following effects:\n"
1654 "\n"
705 "\n"
1655 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
706 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1656 " which means branches are usually converted one after\n"
707 " which means branches are usually converted one after\n"
1657 " the other. It generates more compact repositories.\n"
708 " the other. It generates more compact repositories.\n"
1658 "\n"
709 "\n"
1659 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
710 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1660 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
711 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1661 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
712 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1662 " --branchsort.\n"
713 " --branchsort.\n"
1663 "\n"
714 "\n"
1664 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
715 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1665 " supported by Mercurial sources.\n"
716 " supported by Mercurial sources.\n"
1666 "\n"
717 "\n"
1667 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
718 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1668 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
719 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1669 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
720 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1670 " revision, like so::\n"
721 " revision, like so::\n"
1671 "\n"
722 "\n"
1672 " <source ID> <destination ID>\n"
723 " <source ID> <destination ID>\n"
1673 "\n"
724 "\n"
1674 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
725 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1675 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
726 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1676 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
727 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
1677 "\n"
728 "\n"
1678 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
729 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1679 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
730 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1680 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
731 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1681 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
732 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1682 " srcauthor=whatever string you want\n"
733 " srcauthor=whatever string you want\n"
1683 "\n"
734 "\n"
1684 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
735 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1685 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
736 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
1686 " contain one of the following directives::\n"
737 " contain one of the following directives::\n"
1687 "\n"
738 "\n"
1688 " include path/to/file\n"
739 " include path/to/file\n"
1689 "\n"
740 "\n"
1690 " exclude path/to/file\n"
741 " exclude path/to/file\n"
1691 "\n"
742 "\n"
1692 " rename from/file to/file\n"
743 " rename from/file to/file\n"
1693 "\n"
744 "\n"
1694 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
745 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1695 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
746 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1696 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
747 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1697 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
748 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1698 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
749 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
1699 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
750 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
1700 " '.' as the path to rename to.\n"
751 " '.' as the path to rename to.\n"
1701 "\n"
752 "\n"
1702 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
753 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1703 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
754 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1704 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
755 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1705 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
756 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1706 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
757 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1707 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
758 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1708 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
759 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1709 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
760 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1710 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
761 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1711 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
762 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1712 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
763 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1713 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
764 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1714 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
765 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
1715 "\n"
766 "\n"
1716 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1717 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1718 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1719 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1720 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1721 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
772 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1722 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
773 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1723 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
774 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1724 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
775 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1725 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
776 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
1726 "\n"
777 "\n"
1727 " Mercurial Source\n"
778 " Mercurial Source\n"
1728 " ----------------\n"
779 " ----------------\n"
1729 "\n"
780 "\n"
1730 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
781 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1731 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
782 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1732 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
783 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1733 " Mercurial.\n"
784 " Mercurial.\n"
1734 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
785 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1735 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
786 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1736 " change)\n"
787 " change)\n"
1737 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
788 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1738 " convert start revision and its descendants\n"
789 " convert start revision and its descendants\n"
1739 "\n"
790 "\n"
1740 " CVS Source\n"
791 " CVS Source\n"
1741 " ----------\n"
792 " ----------\n"
1742 "\n"
793 "\n"
1743 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
794 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1744 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
795 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1745 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
796 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1746 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
797 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1747 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
798 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1748 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
799 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1749 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
800 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1750 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
801 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1751 " sandbox is ignored.\n"
802 " sandbox is ignored.\n"
1752 "\n"
803 "\n"
1753 " The options shown are the defaults.\n"
804 " The options shown are the defaults.\n"
1754 "\n"
805 "\n"
1755 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
806 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1756 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
807 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1757 " debugging purposes.\n"
808 " debugging purposes.\n"
1758 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
809 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1759 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
810 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1760 " commits with identical user and log message in a single\n"
811 " commits with identical user and log message in a single\n"
1761 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
812 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1762 " changeset then the default may not be long enough.\n"
813 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1763 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
814 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1764 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
815 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1765 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
816 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1766 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
817 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1767 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
818 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1768 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
819 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1769 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
820 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1770 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
821 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1771 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
822 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1772 " regex as the second parent of the changeset.\n"
823 " regex as the second parent of the changeset.\n"
824 " --config hook.cvslog\n"
825 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
826 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
827 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
828 " --config hook.cvschangesets\n"
829 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
830 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
831 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
832 " in-place, or add or delete them.\n"
1773 "\n"
833 "\n"
1774 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
834 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1775 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
835 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1776 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
836 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1777 " the command help for more details.\n"
837 " the command help for more details.\n"
1778 "\n"
838 "\n"
1779 " Subversion Source\n"
839 " Subversion Source\n"
1780 " -----------------\n"
840 " -----------------\n"
1781 "\n"
841 "\n"
1782 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
842 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1783 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
843 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1784 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
844 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1785 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
845 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1786 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
846 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1787 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
847 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1788 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
848 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1789 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
849 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1790 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
850 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1791 " detection.\n"
851 " detection.\n"
1792 "\n"
852 "\n"
1793 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
853 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1794 " specify the directory containing branches\n"
854 " specify the directory containing branches\n"
1795 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
855 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1796 " specify the directory containing tags\n"
856 " specify the directory containing tags\n"
1797 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
857 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1798 " specify the name of the trunk branch\n"
858 " specify the name of the trunk branch\n"
1799 "\n"
859 "\n"
1800 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
860 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1801 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
861 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1802 " conversions are supported.\n"
862 " conversions are supported.\n"
1803 "\n"
863 "\n"
1804 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
864 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1805 " specify start Subversion revision.\n"
865 " specify start Subversion revision.\n"
1806 "\n"
866 "\n"
1807 " Perforce Source\n"
867 " Perforce Source\n"
1808 " ---------------\n"
868 " ---------------\n"
1809 "\n"
869 "\n"
1810 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
870 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1811 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
871 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1812 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
872 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1813 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
873 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1814 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
874 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1815 " target may be named ...-hg.\n"
875 " target may be named ...-hg.\n"
1816 "\n"
876 "\n"
1817 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
877 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1818 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
878 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1819 "\n"
879 "\n"
1820 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
880 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1821 " specify initial Perforce revision.\n"
881 " specify initial Perforce revision.\n"
1822 "\n"
882 "\n"
1823 " Mercurial Destination\n"
883 " Mercurial Destination\n"
1824 " ---------------------\n"
884 " ---------------------\n"
1825 "\n"
885 "\n"
1826 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
886 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1827 " dispatch source branches in separate clones.\n"
887 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1828 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
888 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1829 " tag revisions branch name\n"
889 " tag revisions branch name\n"
1830 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
890 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1831 " preserve branch names\n"
891 " preserve branch names\n"
1832 "\n"
892 "\n"
1833 " "
893 " "
1834 msgstr ""
894 msgstr ""
1835
895
1836 msgid ""
896 msgid ""
1837 "create changeset information from CVS\n"
897 "create changeset information from CVS\n"
1838 "\n"
898 "\n"
1839 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
899 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1840 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
900 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1841 " cvsps.\n"
901 " cvsps.\n"
1842 "\n"
902 "\n"
1843 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
903 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1844 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
904 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1845 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
905 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1846 " dates."
906 " dates."
1847 msgstr ""
907 msgstr ""
1848 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
908 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
1849 "\n"
909 "\n"
1850 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
910 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1851 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
911 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
1852 "\n"
912 "\n"
1853 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
913 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1854 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
914 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1855 " 変換します。"
915 " 変換します。"
1856
916
1857 msgid "username mapping filename"
917 msgid "username mapping filename"
1858 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
918 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
1859
919
1860 msgid "destination repository type"
920 msgid "destination repository type"
1861 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
921 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1862
922
1863 msgid "remap file names using contents of file"
923 msgid "remap file names using contents of file"
1864 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
924 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1865
925
1866 msgid "import up to target revision REV"
926 msgid "import up to target revision REV"
1867 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
927 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1868
928
1869 msgid "source repository type"
929 msgid "source repository type"
1870 msgstr "変換元リポジトリ種別"
930 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1871
931
1872 msgid "splice synthesized history into place"
932 msgid "splice synthesized history into place"
1873 msgstr "履歴の合成"
933 msgstr "履歴の合成"
1874
934
1875 msgid "change branch names while converting"
935 msgid "change branch names while converting"
1876 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
936 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1877
937
1878 msgid "try to sort changesets by branches"
938 msgid "try to sort changesets by branches"
1879 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
939 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1880
940
1881 msgid "try to sort changesets by date"
941 msgid "try to sort changesets by date"
1882 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
942 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1883
943
1884 msgid "preserve source changesets order"
944 msgid "preserve source changesets order"
1885 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
945 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1886
946
1887 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
947 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1888 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
948 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1889
949
1890 msgid "only return changes on specified branches"
950 msgid "only return changes on specified branches"
1891 msgstr "指定ブランチのみの変換"
951 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1892
952
1893 msgid "prefix to remove from file names"
953 msgid "prefix to remove from file names"
1894 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
954 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1895
955
1896 msgid "only return changes after or between specified tags"
956 msgid "only return changes after or between specified tags"
1897 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
957 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1898
958
1899 msgid "update cvs log cache"
959 msgid "update cvs log cache"
1900 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
960 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1901
961
1902 msgid "create new cvs log cache"
962 msgid "create new cvs log cache"
1903 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
963 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1904
964
1905 msgid "set commit time fuzz in seconds"
965 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1906 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
966 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1907
967
1908 msgid "specify cvsroot"
968 msgid "specify cvsroot"
1909 msgstr "cvsroot の指定"
969 msgstr "cvsroot の指定"
1910
970
1911 msgid "show parent changesets"
971 msgid "show parent changesets"
1912 msgstr "親チェンジセットの表示"
972 msgstr "親チェンジセットの表示"
1913
973
1914 msgid "show current changeset in ancestor branches"
974 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1915 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
975 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1916
976
1917 msgid "ignored for compatibility"
977 msgid "ignored for compatibility"
1918 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
978 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1919
979
1920 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
980 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1921 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
981 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1922
982
1923 msgid ""
983 msgid ""
1924 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
984 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1925 "regular branch instead.\n"
985 "regular branch instead.\n"
1926 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
986 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1927
987
1928 msgid "bzr source type could not be determined\n"
988 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1929 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
989 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1930
990
1931 #, python-format
991 #, python-format
1932 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
992 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1933 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
993 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1934
994
1935 #, python-format
995 #, python-format
1936 msgid "%s is not available in %s anymore"
996 msgid "%s is not available in %s anymore"
1937 msgstr "%s は %s において存在しません"
997 msgstr "%s は %s において存在しません"
1938
998
1939 #, python-format
999 #, python-format
1940 msgid "%s.%s symlink has no target"
1000 msgid "%s.%s symlink has no target"
1941 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1001 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1942
1002
1943 #, python-format
1003 #, python-format
1944 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1004 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1945 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1005 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1946
1006
1947 #, python-format
1007 #, python-format
1948 msgid "%s error:\n"
1008 msgid "%s error:\n"
1949 msgstr "%s エラー:\n"
1009 msgstr "%s エラー:\n"
1950
1010
1951 #, python-format
1011 #, python-format
1952 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1012 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1953 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1013 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1954
1014
1955 #, python-format
1015 #, python-format
1956 msgid "could not open map file %r: %s"
1016 msgid "could not open map file %r: %s"
1957 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1017 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1958
1018
1959 #, python-format
1019 #, python-format
1020 msgid "%s: invalid source repository type"
1021 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1022
1023 #, python-format
1960 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1024 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1961 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1025 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1962
1026
1963 #, python-format
1027 #, python-format
1028 msgid "%s: invalid destination repository type"
1029 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1030
1031 #, python-format
1964 msgid "convert: %s\n"
1032 msgid "convert: %s\n"
1965 msgstr "変換: %s\n"
1033 msgstr "変換: %s\n"
1966
1034
1967 #, python-format
1035 #, python-format
1968 msgid "%s: unknown repository type"
1036 msgid "%s: unknown repository type"
1969 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1037 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1970
1038
1971 #, python-format
1039 #, python-format
1972 msgid "unknown sort mode: %s"
1040 msgid "unknown sort mode: %s"
1973 msgstr "未知の整列方式 %s"
1041 msgstr "未知の整列方式 %s"
1974
1042
1975 #, python-format
1043 #, python-format
1976 msgid "cycle detected between %s and %s"
1044 msgid "cycle detected between %s and %s"
1977 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1045 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1978
1046
1979 msgid "not all revisions were sorted"
1047 msgid "not all revisions were sorted"
1980 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1048 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1981
1049
1982 #, python-format
1050 #, python-format
1983 msgid "Writing author map file %s\n"
1051 msgid "Writing author map file %s\n"
1984 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1052 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1985
1053
1986 #, python-format
1054 #, python-format
1987 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1055 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1988 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1056 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1989
1057
1990 #, python-format
1058 #, python-format
1991 msgid "mapping author %s to %s\n"
1059 msgid "mapping author %s to %s\n"
1992 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1060 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1993
1061
1994 #, python-format
1062 #, python-format
1995 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1063 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1996 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1064 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1997
1065
1998 #, python-format
1066 #, python-format
1999 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1067 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2000 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1068 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
2001
1069
2002 msgid "scanning source...\n"
1070 msgid "scanning source...\n"
2003 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1071 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2004
1072
2005 msgid "sorting...\n"
1073 msgid "sorting...\n"
2006 msgstr "並べ替え中...\n"
1074 msgstr "並べ替え中...\n"
2007
1075
2008 msgid "converting...\n"
1076 msgid "converting...\n"
2009 msgstr "変換中...\n"
1077 msgstr "変換中...\n"
2010
1078
2011 #, python-format
1079 #, python-format
2012 msgid "source: %s\n"
1080 msgid "source: %s\n"
2013 msgstr "変換元: %s\n"
1081 msgstr "変換元: %s\n"
2014
1082
2015 #, python-format
1083 #, python-format
2016 msgid "assuming destination %s\n"
1084 msgid "assuming destination %s\n"
2017 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1085 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2018
1086
2019 msgid "more than one sort mode specified"
1087 msgid "more than one sort mode specified"
2020 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1088 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2021
1089
2022 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1090 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2023 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1091 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
2024
1092
2025 #, python-format
1093 #, python-format
2026 msgid "revision %s is not a patchset number"
1094 msgid "revision %s is not a patchset number"
2027 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1095 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2028
1096
2029 #, python-format
1097 #, python-format
2030 msgid "connecting to %s\n"
1098 msgid "connecting to %s\n"
2031 msgstr "%s へ接続中\n"
1099 msgstr "%s へ接続中\n"
2032
1100
2033 msgid "CVS pserver authentication failed"
1101 msgid "CVS pserver authentication failed"
2034 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1102 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2035
1103
2036 #, python-format
1104 #, python-format
2037 msgid ""
1105 msgid ""
2038 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1106 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2039 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1107 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2040
1108
2041 #, python-format
1109 #, python-format
2042 msgid "%d bytes missing from remote file"
1110 msgid "%d bytes missing from remote file"
2043 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1111 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2044
1112
2045 #, python-format
1113 #, python-format
2046 msgid "cvs server: %s\n"
1114 msgid "cvs server: %s\n"
2047 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1115 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2048
1116
2049 #, python-format
1117 #, python-format
2050 msgid "unknown CVS response: %s"
1118 msgid "unknown CVS response: %s"
2051 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1119 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2052
1120
2053 msgid "collecting CVS rlog\n"
1121 msgid "collecting CVS rlog\n"
2054 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1122 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2055
1123
2056 #, python-format
1124 #, python-format
2057 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1125 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2058 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1126 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2059
1127
2060 #, python-format
1128 #, python-format
2061 msgid "cache has %d log entries\n"
1129 msgid "cache has %d log entries\n"
2062 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1130 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2063
1131
2064 #, python-format
1132 #, python-format
2065 msgid "error reading cache: %r\n"
1133 msgid "error reading cache: %r\n"
2066 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1134 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2067
1135
2068 #, python-format
1136 #, python-format
2069 msgid "running %s\n"
1137 msgid "running %s\n"
2070 msgstr "%s の実行中\n"
1138 msgstr "%s の実行中\n"
2071
1139
2072 msgid "RCS file must be followed by working file"
1140 msgid "RCS file must be followed by working file"
2073 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1141 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2074
1142
2075 msgid "must have at least some revisions"
1143 msgid "must have at least some revisions"
2076 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1144 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2077
1145
2078 msgid "expected revision number"
1146 msgid "expected revision number"
2079 msgstr "リビジョン番号がありません"
1147 msgstr "リビジョン番号がありません"
2080
1148
2081 msgid "revision must be followed by date line"
1149 msgid "revision must be followed by date line"
2082 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1150 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2083
1151
2084 #, python-format
1152 #, python-format
2085 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1153 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2086 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1154 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2087
1155
2088 #, python-format
1156 #, python-format
2089 msgid "%d log entries\n"
1157 msgid "%d log entries\n"
2090 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1158 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2091
1159
2092 msgid "creating changesets\n"
1160 msgid "creating changesets\n"
2093 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1161 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2094
1162
2095 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1163 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2096 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1164 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2097
1165
2098 #, python-format
1166 #, python-format
2099 msgid ""
1167 msgid ""
2100 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1168 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2101 "%s\n"
1169 "%s\n"
2102 msgstr ""
1170 msgstr ""
2103 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1171 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2104 "%s\n"
1172 "%s\n"
2105
1173
2106 #, python-format
1174 #, python-format
2107 msgid "%d changeset entries\n"
1175 msgid "%d changeset entries\n"
2108 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1176 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2109
1177
2110 #, python-format
1178 #, python-format
2111 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1179 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2112 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1180 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2113
1181
2114 msgid "Python ElementTree module is not available"
1182 msgid "Python ElementTree module is not available"
2115 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1183 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2116
1184
2117 msgid "internal calling inconsistency"
1185 msgid "internal calling inconsistency"
2118 msgstr "内部不整合"
1186 msgstr "内部不整合"
2119
1187
2120 msgid "errors in filemap"
1188 msgid "errors in filemap"
2121 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1189 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2122
1190
2123 #, python-format
1191 #, python-format
2124 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1192 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2125 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1193 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2126
1194
2127 #, python-format
1195 #, python-format
2128 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1196 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2129 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1197 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2130
1198
2131 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1199 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2132 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1200 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2133
1201
2134 #, python-format
1202 #, python-format
2135 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1203 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
2136 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1204 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2137
1205
2138 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1206 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2139 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1207 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2140
1208
2141 #, python-format
1209 #, python-format
2142 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1210 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2143 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1211 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2144
1212
2145 #, python-format
1213 #, python-format
2146 msgid ""
1214 msgid ""
2147 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1215 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2148 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1216 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2149
1217
2150 #, python-format
1218 #, python-format
2151 msgid "could not parse cat-log of %s"
1219 msgid "could not parse cat-log of %s"
2152 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1220 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2153
1221
2154 #, python-format
1222 #, python-format
2155 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1223 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
2156 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1224 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2157
1225
2158 #, python-format
1226 #, python-format
2159 msgid "initializing destination %s repository\n"
1227 msgid "initializing destination %s repository\n"
2160 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1228 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2161
1229
2162 #, python-format
1230 #, python-format
2163 msgid "pulling from %s into %s\n"
1231 msgid "pulling from %s into %s\n"
2164 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1232 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2165
1233
2166 msgid "filtering out empty revision\n"
1234 msgid "filtering out empty revision\n"
2167 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1235 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2168
1236
2169 msgid "updating tags\n"
1237 msgid "updating tags\n"
2170 msgstr "タグの更新中\n"
1238 msgstr "タグの更新中\n"
2171
1239
2172 #, python-format
1240 #, python-format
2173 msgid "%s is not a valid start revision"
1241 msgid "%s is not a valid start revision"
2174 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1242 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2175
1243
2176 #, python-format
1244 #, python-format
2177 msgid "ignoring: %s\n"
1245 msgid "ignoring: %s\n"
2178 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1246 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2179
1247
2180 #, python-format
1248 #, python-format
2181 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1249 msgid "%s does not look like a monotone repo"
2182 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1250 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
2183
1251
2184 #, python-format
1252 #, python-format
2185 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1253 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2186 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1254 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2187
1255
2188 msgid "reading p4 views\n"
1256 msgid "reading p4 views\n"
2189 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1257 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2190
1258
2191 msgid "collecting p4 changelists\n"
1259 msgid "collecting p4 changelists\n"
2192 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1260 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2193
1261
2194 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1262 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2195 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1263 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2196
1264
2197 msgid ""
1265 msgid ""
2198 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1266 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2199 "repository. Use --source if you know better.\n"
1267 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2200 msgstr ""
1268 msgstr ""
2201 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source の使用を検討し"
1269 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
2202 "てください。\n"
1270 "検討してください。\n"
2203
1271
2204 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1272 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2205 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1273 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2206
1274
2207 #, python-format
1275 #, python-format
2208 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1276 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2209 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1277 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2210
1278
2211 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1279 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2212 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1280 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2213
1281
2214 #, python-format
1282 #, python-format
2215 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1283 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2216 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1284 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2217
1285
2218 #, python-format
1286 #, python-format
2219 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1287 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2220 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1288 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2221
1289
2222 #, python-format
1290 #, python-format
2223 msgid "no revision found in module %s"
1291 msgid "no revision found in module %s"
2224 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1292 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2225
1293
2226 #, python-format
1294 #, python-format
2227 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1295 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2228 msgstr "%s が %r にありません"
1296 msgstr "%s が %r にありません"
2229
1297
2230 #, python-format
1298 #, python-format
2231 msgid "found %s at %r\n"
1299 msgid "found %s at %r\n"
2232 msgstr "%s が %r にありました\n"
1300 msgstr "%s が %r にありました\n"
2233
1301
2234 #, python-format
1302 #, python-format
2235 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1303 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2236 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1304 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2237
1305
2238 #, python-format
1306 #, python-format
2239 msgid "found branch %s at %d\n"
1307 msgid "found branch %s at %d\n"
2240 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1308 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2241
1309
2242 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1310 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2243 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1311 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2244
1312
2245 #, python-format
1313 #, python-format
2246 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1314 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2247 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1315 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2248
1316
2249 #, python-format
1317 #, python-format
2250 msgid "no tags found at revision %d\n"
1318 msgid "no tags found at revision %d\n"
2251 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1319 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
2252
1320
2253 #, python-format
1321 #, python-format
2254 msgid "%s not found up to revision %d"
1322 msgid "%s not found up to revision %d"
2255 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1323 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
2256
1324
2257 #, python-format
1325 #, python-format
2258 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1326 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2259 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1327 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2260
1328
2261 #, python-format
1329 #, python-format
2262 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1330 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2263 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1331 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2264
1332
2265 #, python-format
1333 #, python-format
2266 msgid "svn: branch has no revision %s"
1334 msgid "svn: branch has no revision %s"
2267 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1335 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2268
1336
2269 #, python-format
1337 #, python-format
2270 msgid "initializing svn repo %r\n"
1338 msgid "initializing svn repo %r\n"
2271 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1339 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2272
1340
2273 #, python-format
1341 #, python-format
2274 msgid "initializing svn wc %r\n"
1342 msgid "initializing svn wc %r\n"
2275 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1343 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
2276
1344
2277 msgid "unexpected svn output:\n"
1345 msgid "unexpected svn output:\n"
2278 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1346 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2279
1347
2280 msgid "unable to cope with svn output"
1348 msgid "unable to cope with svn output"
2281 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1349 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2282
1350
2283 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1351 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2284 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1352 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
2285
1353
2286 msgid ""
1354 msgid ""
2287 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1355 "command to allow external programs to compare revisions\n"
2288 "\n"
1356 "\n"
2289 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1357 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2290 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1358 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2291 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1359 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2292 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1360 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2293 "files to compare.\n"
1361 "files to compare.\n"
2294 "\n"
1362 "\n"
2295 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1363 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2296 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1364 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
2297 "\n"
1365 "\n"
2298 " [extdiff]\n"
1366 " [extdiff]\n"
2299 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1367 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2300 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1368 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2301 " ## or the old way:\n"
1369 " ## or the old way:\n"
2302 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1370 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2303 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1371 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
2304 "\n"
1372 "\n"
2305 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1373 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2306 " vdiff = kdiff3\n"
1374 " vdiff = kdiff3\n"
2307 "\n"
1375 "\n"
2308 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1376 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2309 " meld =\n"
1377 " meld =\n"
2310 "\n"
1378 "\n"
2311 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1379 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2312 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1380 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2313 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1381 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2314 " # your .vimrc\n"
1382 " # your .vimrc\n"
2315 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1383 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
2316 "\n"
1384 "\n"
2317 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1385 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
2318 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1386 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
2319 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1387 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
2320 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1388 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2321 msgstr ""
1389 msgstr ""
2322
1390
2323 #, python-format
1391 #, python-format
2324 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1392 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2325 msgstr ""
1393 msgstr ""
2326
1394
2327 #, python-format
1395 #, python-format
2328 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1396 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2329 msgstr ""
1397 msgstr ""
2330
1398
2331 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1399 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2332 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1400 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2333
1401
2334 msgid "cleaning up temp directory\n"
1402 msgid "cleaning up temp directory\n"
2335 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1403 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2336
1404
2337 msgid ""
1405 msgid ""
2338 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1406 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
2339 "\n"
1407 "\n"
2340 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1408 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2341 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1409 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2342 " default options \"-Npru\".\n"
1410 " default options \"-Npru\".\n"
2343 "\n"
1411 "\n"
2344 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1412 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2345 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1413 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2346 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1414 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2347 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1415 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
2348 "\n"
1416 "\n"
2349 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1417 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2350 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1418 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2351 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1419 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2352 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1420 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2353 " to its parent."
1421 " to its parent."
2354 msgstr ""
1422 msgstr ""
2355
1423
2356 msgid "comparison program to run"
1424 msgid "comparison program to run"
2357 msgstr ""
1425 msgstr ""
2358
1426
2359 msgid "pass option to comparison program"
1427 msgid "pass option to comparison program"
2360 msgstr ""
1428 msgstr ""
2361
1429
2362 msgid "change made by revision"
1430 msgid "change made by revision"
2363 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1431 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2364
1432
2365 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1433 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2366 msgstr ""
1434 msgstr ""
2367
1435
2368 #, python-format
1436 #, python-format
2369 msgid ""
1437 msgid ""
2370 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1438 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
2371 "\n"
1439 "\n"
2372 " Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
1440 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2373 " %(path)s program.\n"
1441 " the %(path)s program.\n"
2374 "\n"
1442 "\n"
2375 " When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
1443 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2376 " those revisions. If only one revision is specified then that revision "
1444 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2377 "is\n"
1445 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2378 " compared to the working directory, and, when no revisions are "
1446 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2379 "specified,\n"
1447 " to its parent."
2380 " the working directory files are compared to its parent."
2381 msgstr ""
1448 msgstr ""
2382
1449
2383 #, python-format
1450 #, python-format
2384 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1451 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2385 msgstr ""
1452 msgstr ""
2386
1453
2387 msgid "pull, update and merge in one command"
1454 msgid "pull, update and merge in one command"
2388 msgstr ""
1455 msgstr ""
2389
1456
2390 msgid ""
1457 msgid ""
2391 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1458 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
2392 "\n"
1459 "\n"
2393 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1460 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2394 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1461 " or URL and adds them to the local repository.\n"
2395 "\n"
1462 "\n"
2396 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1463 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2397 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1464 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2398 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1465 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2399 " changes.\n"
1466 " changes.\n"
2400 "\n"
1467 "\n"
2401 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1468 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2402 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1469 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2403 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1470 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2404 " order, use --switch-parent.\n"
1471 " order, use --switch-parent.\n"
2405 "\n"
1472 "\n"
2406 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1473 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2407 " "
1474 " "
2408 msgstr ""
1475 msgstr ""
2409
1476
2410 msgid ""
1477 msgid ""
2411 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1478 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2412 msgstr ""
1479 msgstr ""
2413
1480
2414 msgid "outstanding uncommitted merge"
1481 msgid "outstanding uncommitted merge"
2415 msgstr "マージが未コミットです"
1482 msgstr "マージが未コミットです"
2416
1483
2417 msgid "outstanding uncommitted changes"
1484 msgid "outstanding uncommitted changes"
2418 msgstr "未コミットの変更があります"
1485 msgstr "未コミットの変更があります"
2419
1486
2420 msgid "working directory is missing some files"
1487 msgid "working directory is missing some files"
2421 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1488 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2422
1489
2423 msgid ""
1490 msgid ""
2424 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1491 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2425 msgstr ""
1492 msgstr ""
2426
1493
2427 #, python-format
1494 #, python-format
2428 msgid "pulling from %s\n"
1495 msgid "pulling from %s\n"
2429 msgstr "%s から取り込み中\n"
1496 msgstr "%s から取り込み中\n"
2430
1497
2431 msgid ""
1498 msgid ""
2432 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1499 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2433 "specified."
1500 "specified."
2434 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1501 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
2435
1502
2436 #, python-format
1503 #, python-format
2437 msgid ""
1504 msgid ""
2438 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1505 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2439 "\" to merge them)\n"
1506 "\" to merge them)\n"
2440 msgstr ""
1507 msgstr ""
2441
1508
2442 #, python-format
1509 #, python-format
2443 msgid "updating to %d:%s\n"
1510 msgid "updating to %d:%s\n"
2444 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1511 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2445
1512
2446 #, python-format
1513 #, python-format
2447 msgid "merging with %d:%s\n"
1514 msgid "merging with %d:%s\n"
2448 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1515 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2449
1516
2450 #, python-format
1517 #, python-format
2451 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1518 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2452 msgstr ""
1519 msgstr ""
2453
1520
2454 msgid "a specific revision you would like to pull"
1521 msgid "a specific revision you would like to pull"
2455 msgstr ""
1522 msgstr ""
2456
1523
2457 msgid "edit commit message"
1524 msgid "edit commit message"
2458 msgstr "コミットメッセージの編集"
1525 msgstr "コミットメッセージの編集"
2459
1526
2460 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1527 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2461 msgstr ""
1528 msgstr ""
2462
1529
2463 msgid "switch parents when merging"
1530 msgid "switch parents when merging"
2464 msgstr ""
1531 msgstr ""
2465
1532
2466 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1533 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2467 msgstr ""
1534 msgstr ""
2468
1535
2469 msgid "commands to sign and verify changesets"
1536 msgid "commands to sign and verify changesets"
2470 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1537 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2471
1538
2472 msgid "error while verifying signature"
1539 msgid "error while verifying signature"
2473 msgstr ""
1540 msgstr ""
2474
1541
2475 #, python-format
1542 #, python-format
2476 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1543 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2477 msgstr ""
1544 msgstr ""
2478
1545
2479 #, python-format
1546 #, python-format
2480 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1547 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2481 msgstr ""
1548 msgstr ""
2482
1549
2483 #, python-format
1550 #, python-format
2484 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1551 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2485 msgstr ""
1552 msgstr ""
2486
1553
2487 msgid "list signed changesets"
1554 msgid "list signed changesets"
2488 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1555 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2489
1556
2490 #, python-format
1557 #, python-format
2491 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1558 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2492 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1559 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2493
1560
2494 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1561 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2495 msgstr ""
1562 msgstr ""
2496
1563
2497 #, python-format
1564 #, python-format
2498 msgid "No valid signature for %s\n"
1565 msgid "No valid signature for %s\n"
2499 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1566 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2500
1567
2501 msgid ""
1568 msgid ""
2502 "add a signature for the current or given revision\n"
1569 "add a signature for the current or given revision\n"
2503 "\n"
1570 "\n"
2504 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1571 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2505 " or tip if no revision is checked out.\n"
1572 " or tip if no revision is checked out.\n"
2506 "\n"
1573 "\n"
2507 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1574 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2508 " "
1575 " "
2509 msgstr ""
1576 msgstr ""
2510
1577
2511 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1578 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2512 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1579 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2513
1580
2514 msgid "Error while signing"
1581 msgid "Error while signing"
2515 msgstr "署名処理の失敗"
1582 msgstr "署名処理の失敗"
2516
1583
2517 msgid ""
1584 msgid ""
2518 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1585 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2519 "force)"
1586 "force)"
2520 msgstr ""
1587 msgstr ""
2521
1588
2522 msgid "unknown signature version"
1589 msgid "unknown signature version"
2523 msgstr "未知の署名バージョン"
1590 msgstr "未知の署名バージョン"
2524
1591
2525 msgid "make the signature local"
1592 msgid "make the signature local"
2526 msgstr ""
1593 msgstr ""
2527
1594
2528 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1595 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2529 msgstr ""
1596 msgstr ""
2530
1597
2531 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1598 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2532 msgstr ""
1599 msgstr ""
2533
1600
2534 msgid "the key id to sign with"
1601 msgid "the key id to sign with"
2535 msgstr ""
1602 msgstr ""
2536
1603
2537 msgid "commit message"
1604 msgid "commit message"
2538 msgstr "コミットメッセージ"
1605 msgstr "コミットメッセージ"
2539
1606
2540 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1607 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2541 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1608 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2542
1609
2543 msgid "hg sigcheck REVISION"
1610 msgid "hg sigcheck REVISION"
2544 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1611 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2545
1612
2546 msgid "hg sigs"
1613 msgid "hg sigs"
2547 msgstr "hg sigs"
1614 msgstr "hg sigs"
2548
1615
2549 msgid ""
1616 msgid ""
2550 "command to view revision graphs from a shell\n"
1617 "command to view revision graphs from a shell\n"
2551 "\n"
1618 "\n"
2552 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1619 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2553 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1620 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2554 "revision graph is also shown.\n"
1621 "revision graph is also shown.\n"
2555 msgstr ""
1622 msgstr ""
2556 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1623 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
2557 "\n"
1624 "\n"
2558 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1625 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2559 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1626 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
2560 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1627 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2561
1628
2562 #, python-format
1629 #, python-format
2563 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1630 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2564 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1631 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2565
1632
2566 msgid ""
1633 msgid ""
2567 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1634 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2568 "\n"
1635 "\n"
2569 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1636 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2570 " ASCII characters.\n"
1637 " ASCII characters.\n"
2571 "\n"
1638 "\n"
2572 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1639 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2573 " directory.\n"
1640 " directory.\n"
2574 " "
1641 " "
2575 msgstr ""
1642 msgstr ""
2576 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1643 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
2577 "\n"
1644 "\n"
2578 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1645 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
2579 "\n"
1646 "\n"
2580 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1647 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
2581 " "
1648 " "
2582
1649
2583 #, python-format
1650 #, python-format
2584 msgid "comparing with %s\n"
1651 msgid "comparing with %s\n"
2585 msgstr "%s と比較中\n"
1652 msgstr "%s と比較中\n"
2586
1653
2587 msgid "no changes found\n"
1654 msgid "no changes found\n"
2588 msgstr "差分はありません\n"
1655 msgstr "差分はありません\n"
2589
1656
2590 msgid "show the revision DAG"
1657 msgid "show the revision DAG"
2591 msgstr "リビジョングラフの表示"
1658 msgstr "リビジョングラフの表示"
2592
1659
2593 msgid "limit number of changes displayed"
1660 msgid "limit number of changes displayed"
2594 msgstr "最大表示リビジョン数"
1661 msgstr "最大表示リビジョン数"
2595
1662
2596 msgid "show patch"
1663 msgid "show patch"
2597 msgstr "パッチ形式での表示"
1664 msgstr "パッチ形式での表示"
2598
1665
2599 msgid "show the specified revision or range"
1666 msgid "show the specified revision or range"
2600 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1667 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
2601
1668
2602 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1669 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2603 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1670 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2604
1671
2605 msgid ""
1672 msgid ""
2606 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1673 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2607 "\n"
1674 "\n"
2608 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1675 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2609 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1676 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2610 "\n"
1677 "\n"
2611 " [cia]\n"
1678 " [cia]\n"
2612 " # your registered CIA user name\n"
1679 " # your registered CIA user name\n"
2613 " user = foo\n"
1680 " user = foo\n"
2614 " # the name of the project in CIA\n"
1681 " # the name of the project in CIA\n"
2615 " project = foo\n"
1682 " project = foo\n"
2616 " # the module (subproject) (optional)\n"
1683 " # the module (subproject) (optional)\n"
2617 " #module = foo\n"
1684 " #module = foo\n"
2618 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1685 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2619 " #diffstat = False\n"
1686 " #diffstat = False\n"
2620 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1687 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2621 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1688 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2622 " # Style to use (optional)\n"
1689 " # Style to use (optional)\n"
2623 " #style = foo\n"
1690 " #style = foo\n"
2624 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1691 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2625 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1692 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2626 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1693 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2627 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1694 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2628 " #url = http://cia.vc/\n"
1695 " #url = http://cia.vc/\n"
2629 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1696 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2630 " #test = False\n"
1697 " #test = False\n"
2631 "\n"
1698 "\n"
2632 " [hooks]\n"
1699 " [hooks]\n"
2633 " # one of these:\n"
1700 " # one of these:\n"
2634 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1701 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2635 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1702 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2636 "\n"
1703 "\n"
2637 " [web]\n"
1704 " [web]\n"
2638 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1705 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2639 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1706 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2640 msgstr ""
1707 msgstr ""
2641
1708
2642 #, python-format
1709 #, python-format
2643 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1710 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2644 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1711 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2645
1712
2646 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1713 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2647 msgstr ""
1714 msgstr ""
2648
1715
2649 msgid ""
1716 msgid ""
2650 "browse the repository in a graphical way\n"
1717 "browse the repository in a graphical way\n"
2651 "\n"
1718 "\n"
2652 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1719 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2653 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1720 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2654 "distributed with Mercurial.)\n"
1721 "distributed with Mercurial.)\n"
2655 "\n"
1722 "\n"
2656 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1723 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2657 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1724 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2658 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1725 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2659 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1726 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2660 "repository, and needs to be enabled.\n"
1727 "repository, and needs to be enabled.\n"
2661 "\n"
1728 "\n"
2662 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1729 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2663 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1730 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2664 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1731 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2665 "\n"
1732 "\n"
2666 " [hgk]\n"
1733 " [hgk]\n"
2667 " path=/location/of/hgk\n"
1734 " path=/location/of/hgk\n"
2668 "\n"
1735 "\n"
2669 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1736 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2670 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1737 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2671 "\n"
1738 "\n"
2672 " [hgk]\n"
1739 " [hgk]\n"
2673 " vdiff=vdiff\n"
1740 " vdiff=vdiff\n"
2674 "\n"
1741 "\n"
2675 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1742 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2676 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1743 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2677 msgstr ""
1744 msgstr ""
2678
1745
2679 msgid "diff trees from two commits"
1746 msgid "diff trees from two commits"
2680 msgstr ""
1747 msgstr ""
2681
1748
2682 msgid "output common ancestor information"
1749 msgid "output common ancestor information"
2683 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1750 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2684
1751
2685 msgid "cat a specific revision"
1752 msgid "cat a specific revision"
2686 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1753 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2687
1754
2688 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1755 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2689 msgstr ""
1756 msgstr ""
2690
1757
2691 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1758 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2692 msgstr ""
1759 msgstr ""
2693
1760
2694 msgid "parse given revisions"
1761 msgid "parse given revisions"
2695 msgstr "指定リビジョンの解析"
1762 msgstr "指定リビジョンの解析"
2696
1763
2697 msgid "print revisions"
1764 msgid "print revisions"
2698 msgstr "リビジョンの表示"
1765 msgstr "リビジョンの表示"
2699
1766
2700 msgid "print extension options"
1767 msgid "print extension options"
2701 msgstr "エクステンション設定の表示"
1768 msgstr "エクステンション設定の表示"
2702
1769
2703 msgid "start interactive history viewer"
1770 msgid "start interactive history viewer"
2704 msgstr ""
1771 msgstr ""
2705
1772
2706 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1773 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2707 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1774 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2708
1775
2709 msgid "generate patch"
1776 msgid "generate patch"
2710 msgstr "パッチの生成"
1777 msgstr "パッチの生成"
2711
1778
2712 msgid "recursive"
1779 msgid "recursive"
2713 msgstr "再起"
1780 msgstr "再起"
2714
1781
2715 msgid "pretty"
1782 msgid "pretty"
2716 msgstr ""
1783 msgstr ""
2717
1784
2718 msgid "stdin"
1785 msgid "stdin"
2719 msgstr "標準入力"
1786 msgstr "標準入力"
2720
1787
2721 msgid "detect copies"
1788 msgid "detect copies"
2722 msgstr "コピーの検出"
1789 msgstr "コピーの検出"
2723
1790
2724 msgid "search"
1791 msgid "search"
2725 msgstr ""
1792 msgstr ""
2726
1793
2727 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1794 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2728 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1795 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2729
1796
2730 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1797 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2731 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1798 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2732
1799
2733 msgid "hg debug-config"
1800 msgid "hg debug-config"
2734 msgstr "hg debug-config"
1801 msgstr "hg debug-config"
2735
1802
2736 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1803 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2737 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1804 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2738
1805
2739 msgid "ignored"
1806 msgid "ignored"
2740 msgstr "無視しました"
1807 msgstr "無視しました"
2741
1808
2742 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1809 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2743 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1810 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2744
1811
2745 msgid "header"
1812 msgid "header"
2746 msgstr "ヘッダ"
1813 msgstr "ヘッダ"
2747
1814
2748 msgid "topo-order"
1815 msgid "topo-order"
2749 msgstr ""
1816 msgstr ""
2750
1817
2751 msgid "parents"
1818 msgid "parents"
2752 msgstr "親"
1819 msgstr "親"
2753
1820
2754 msgid "max-count"
1821 msgid "max-count"
2755 msgstr ""
1822 msgstr ""
2756
1823
2757 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1824 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2758 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1825 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2759
1826
2760 msgid ""
1827 msgid ""
2761 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1828 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2762 "\n"
1829 "\n"
2763 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1830 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2764 "http://pygments.org/\n"
1831 "http://pygments.org/\n"
2765 "\n"
1832 "\n"
2766 "There is a single configuration option::\n"
1833 "There is a single configuration option::\n"
2767 "\n"
1834 "\n"
2768 " [web]\n"
1835 " [web]\n"
2769 " pygments_style = <style>\n"
1836 " pygments_style = <style>\n"
2770 "\n"
1837 "\n"
2771 "The default is 'colorful'.\n"
1838 "The default is 'colorful'.\n"
2772 msgstr ""
1839 msgstr ""
2773
1840
2774 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1841 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2775 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1842 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2776
1843
2777 msgid "start an inotify server for this repository"
1844 msgid "start an inotify server for this repository"
2778 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1845 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2779
1846
2780 msgid ""
1847 msgid ""
2781 "debugging information for inotify extension\n"
1848 "debugging information for inotify extension\n"
2782 "\n"
1849 "\n"
2783 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1850 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2784 " "
1851 " "
2785 msgstr ""
1852 msgstr ""
2786 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1853 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
2787 "\n"
1854 "\n"
2788 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1855 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2789 " "
1856 " "
2790
1857
2791 msgid "directories being watched:\n"
1858 msgid "directories being watched:\n"
2792 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1859 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2793
1860
2794 msgid "run server in background"
1861 msgid "run server in background"
2795 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1862 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2796
1863
2797 msgid "used internally by daemon mode"
1864 msgid "used internally by daemon mode"
2798 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1865 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2799
1866
2800 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1867 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2801 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1868 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2802
1869
2803 msgid "name of file to write process ID to"
1870 msgid "name of file to write process ID to"
2804 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1871 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2805
1872
2806 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1873 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2807 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1874 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2808
1875
2809 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
1876 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2810 msgstr "(終了した inotify サーバソケットを検出したので削除します)\n"
1877 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2811
1878
2812 #, python-format
1879 #, python-format
2813 msgid "could not start inotify server: %s\n"
1880 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2814 msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1881 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2815
1882
2816 #, python-format
1883 #, python-format
2817 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
1884 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2818 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1885 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2819
1886
2820 #, python-format
1887 #, python-format
2821 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
1888 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2822 msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1889 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2823
1890
2824 msgid "received empty answer from inotify server"
1891 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2825 msgstr "inotify サーバからの空応答 "
1892 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2826
1893
2827 #, python-format
1894 #, python-format
2828 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1895 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2829 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1896 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2830
1897
2831 #, python-format
1898 #, python-format
2832 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1899 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2833 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1900 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
2834
1901
2835 msgid "this system does not seem to support inotify"
1902 msgid "this system does not seem to support inotify"
2836 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1903 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2837
1904
2838 #, python-format
1905 #, python-format
2839 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1906 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2840 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1907 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2841
1908
2842 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1909 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2843 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1910 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2844
1911
2845 msgid "*** counting directories: "
1912 msgid "*** counting directories: "
2846 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1913 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2847
1914
2848 #, python-format
1915 #, python-format
2849 msgid "found %d\n"
1916 msgid "found %d\n"
2850 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1917 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2851
1918
2852 #, python-format
1919 #, python-format
2853 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1920 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2854 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1921 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2855
1922
2856 #, python-format
1923 #, python-format
2857 msgid "*** echo %d > %s\n"
1924 msgid "*** echo %d > %s\n"
2858 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1925 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2859
1926
2860 #, python-format
1927 #, python-format
2861 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1928 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2862 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1929 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2863
1930
2864 #, python-format
1931 #, python-format
2865 msgid "inotify service not available: %s"
1932 msgid "inotify service not available: %s"
2866 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1933 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2867
1934
2868 #, python-format
1935 #, python-format
2869 msgid "watching %r\n"
1936 msgid "watching %r\n"
2870 msgstr "%r を監視\n"
1937 msgstr "%r を監視\n"
2871
1938
2872 #, python-format
1939 #, python-format
2873 msgid "watching directories under %r\n"
1940 msgid "watching directories under %r\n"
2874 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1941 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2875
1942
2876 #, python-format
1943 #, python-format
2877 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2878 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2879
2880 #, python-format
2881 msgid "%s dirstate reload\n"
2882 msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
2883
2884 #, python-format
2885 msgid "%s end dirstate reload\n"
2886 msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
2887
2888 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2889 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2890
2891 #, python-format
2892 msgid "%s event: created %s\n"
1944 msgid "%s event: created %s\n"
2893 msgstr "%s: %s を作成\n"
1945 msgstr "%s: %s を作成\n"
2894
1946
2895 #, python-format
1947 #, python-format
2896 msgid "%s event: deleted %s\n"
1948 msgid "%s event: deleted %s\n"
2897 msgstr "%s: %s を削除\n"
1949 msgstr "%s: %s を削除\n"
2898
1950
2899 #, python-format
1951 #, python-format
2900 msgid "%s event: modified %s\n"
1952 msgid "%s event: modified %s\n"
2901 msgstr "%s: %s を変更\n"
1953 msgstr "%s: %s を変更\n"
2902
1954
2903 #, python-format
1955 #, python-format
2904 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1956 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2905 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1957 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2906
1958
2907 #, python-format
1959 #, python-format
2908 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1960 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2909 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1961 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2910
1962
2911 #, python-format
1963 #, python-format
2912 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1964 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2913 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1965 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2914
1966
2915 #, python-format
1967 #, python-format
2916 msgid "%s reading %d events\n"
1968 msgid "%s reading %d events\n"
2917 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1969 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2918
1970
2919 #, python-format
1971 #, python-format
2920 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1972 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2921 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1973 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2922
1974
2923 #, python-format
1975 msgid "finished setup\n"
2924 msgid "could not start server: %s"
1976 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2925 msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
1977
1978 #, python-format
1979 msgid "status: %r %s -> %s\n"
1980 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
1981
1982 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
1983 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
1984
1985 msgid "cannot start: socket is already bound"
1986 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
1987
1988 msgid ""
1989 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
1990 "inotify.sock already exists"
1991 msgstr ""
1992 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2926
1993
2927 #, python-format
1994 #, python-format
2928 msgid "answering query for %r\n"
1995 msgid "answering query for %r\n"
2929 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
1996 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2930
1997
2931 #, python-format
1998 #, python-format
2932 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
1999 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2933 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2000 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2934
2001
2935 #, python-format
2002 #, python-format
2936 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2003 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2937 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2004 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2938
2005
2939 msgid "finished setup\n"
2940 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2941
2942 msgid ""
2006 msgid ""
2943 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2007 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2944 "\n"
2008 "\n"
2945 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2009 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2946 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2010 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2947 "expression, much like InterWiki does.\n"
2011 "expression, much like InterWiki does.\n"
2948 "\n"
2012 "\n"
2949 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2013 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2950 "in your hgrc::\n"
2014 "in your hgrc::\n"
2951 "\n"
2015 "\n"
2952 " [interhg]\n"
2016 " [interhg]\n"
2953 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2017 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2954 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2018 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2955 "i\n"
2019 "i\n"
2956 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2020 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2957 msgstr ""
2021 msgstr ""
2958 "コミットログ中の記述の展開\n"
2022 "コミットログ中の記述の展開\n"
2959 "\n"
2023 "\n"
2960 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2024 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2961 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2025 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2962 "\n"
2026 "\n"
2963 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2027 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2964 "記述する例を以下に示します::\n"
2028 "記述する例を以下に示します::\n"
2965 "\n"
2029 "\n"
2966 " [interhg]\n"
2030 " [interhg]\n"
2967 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2031 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2968 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2032 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2969 "i\n"
2033 "i\n"
2970 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2034 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2971
2035
2972 #, python-format
2036 #, python-format
2973 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2037 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2974 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2038 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2975
2039
2976 #, python-format
2040 #, python-format
2977 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2041 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2978 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2042 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2979
2043
2980 msgid ""
2044 msgid ""
2981 "expand keywords in tracked files\n"
2045 "expand keywords in tracked files\n"
2982 "\n"
2046 "\n"
2983 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2047 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2984 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2048 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2985 "\n"
2049 "\n"
2986 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2050 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2987 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2051 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2988 "current user or for archive distribution.\n"
2052 "current user or for archive distribution.\n"
2989 "\n"
2053 "\n"
2990 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2054 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2991 "hgrc files.\n"
2055 "hgrc files.\n"
2992 "\n"
2056 "\n"
2993 "Example::\n"
2057 "Example::\n"
2994 "\n"
2058 "\n"
2995 " [keyword]\n"
2059 " [keyword]\n"
2996 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2060 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2997 " **.py =\n"
2061 " **.py =\n"
2998 " x* = ignore\n"
2062 " x* = ignore\n"
2999 "\n"
2063 "\n"
3000 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2064 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3001 "lose speed in huge repositories.\n"
2065 "lose speed in huge repositories.\n"
3002 "\n"
2066 "\n"
3003 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2067 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3004 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2068 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
3005 "available templates and filters.\n"
2069 "available templates and filters.\n"
3006 "\n"
2070 "\n"
3007 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2071 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
3008 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2072 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
3009 "\n"
2073 "\n"
3010 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2074 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
3011 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2075 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
3012 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2076 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
3013 "\n"
2077 "\n"
3014 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2078 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
3015 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2079 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3016 "history.\n"
2080 "history.\n"
3017 "\n"
2081 "\n"
3018 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2082 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3019 "\"hg kwexpand\".\n"
2083 "\"hg kwexpand\".\n"
3020 "\n"
2084 "\n"
3021 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2085 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
3022 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2086 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
3023 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2087 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
3024 "have been checked in.\n"
2088 "have been checked in.\n"
3025 "\n"
2089 "\n"
3026 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2090 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3027 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2091 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3028 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2092 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3029 msgstr ""
2093 msgstr ""
3030 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2094 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
3031 "\n"
2095 "\n"
3032 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2096 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
3033 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2097 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
3034 "\n"
2098 "\n"
3035 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2099 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
3036 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2100 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
3037 "\n"
2101 "\n"
3038 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2102 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
3039 "記述します。\n"
2103 "記述します。\n"
3040 "\n"
2104 "\n"
3041 "記述例::\n"
2105 "記述例::\n"
3042 "\n"
2106 "\n"
3043 " [keyword]\n"
2107 " [keyword]\n"
3044 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2108 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3045 " **.py =\n"
2109 " **.py =\n"
3046 " x* = ignore\n"
2110 " x* = ignore\n"
3047 "\n"
2111 "\n"
3048 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2112 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3049 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2113 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
3050 "\n"
2114 "\n"
3051 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2115 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
3052 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2116 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3053 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2117 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
3054 "\n"
2118 "\n"
3055 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2119 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
3056 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2120 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
3057 "\n"
2121 "\n"
3058 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2122 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
3059 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2123 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
3060 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2124 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
3061 "\n"
2125 "\n"
3062 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2126 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
3063 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2127 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
3064 "\n"
2128 "\n"
3065 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2129 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
3066 "を実行してください。\n"
2130 "を実行してください。\n"
3067 "\n"
2131 "\n"
3068 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2132 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
3069 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2133 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
3070 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2134 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
3071 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2135 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
3072 "\n"
2136 "\n"
3073 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2137 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
3074 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2138 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3075 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2139 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3076
2140
3077 #, python-format
2141 #, python-format
3078 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2142 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3079 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2143 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3080
2144
3081 #, python-format
2145 #, python-format
3082 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2146 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3083 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2147 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3084
2148
3085 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2149 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3086 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2150 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3087
2151
3088 msgid "no [keyword] patterns configured"
2152 msgid "no [keyword] patterns configured"
3089 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2153 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3090
2154
3091 msgid ""
2155 msgid ""
3092 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2156 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
3093 "\n"
2157 "\n"
3094 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2158 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3095 " expansions.\n"
2159 " expansions.\n"
3096 "\n"
2160 "\n"
3097 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2161 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3098 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2162 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
3099 "\n"
2163 "\n"
3100 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2164 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
3101 "\n"
2165 "\n"
3102 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2166 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
3103 " "
2167 " "
3104 msgstr ""
2168 msgstr ""
3105 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2169 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
3106 "\n"
2170 "\n"
3107 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2171 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3108 " およびその展開例を表示します。\n"
2172 " およびその展開例を表示します。\n"
3109 "\n"
2173 "\n"
3110 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2174 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3111 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2175 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
3112 "\n"
2176 "\n"
3113 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2177 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3114 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2178 " 一時的に無効化することもできます。\n"
3115 "\n"
2179 "\n"
3116 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2180 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
3117 " してください。\n"
2181 " してください。\n"
3118 " "
2182 " "
3119
2183
3120 #, python-format
2184 #, python-format
3121 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2185 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3122 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2186 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3123
2187
3124 msgid ""
2188 msgid ""
3125 "\n"
2189 "\n"
3126 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2190 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3127 msgstr ""
2191 msgstr ""
3128 "\n"
2192 "\n"
3129 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2193 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3130
2194
3131 msgid "\textending current template maps\n"
2195 msgid "\textending current template maps\n"
3132 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2196 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3133
2197
3134 msgid "\toverriding default template maps\n"
2198 msgid "\toverriding default template maps\n"
3135 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2199 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
3136
2200
3137 msgid ""
2201 msgid ""
3138 "\n"
2202 "\n"
3139 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2203 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3140 msgstr ""
2204 msgstr ""
3141 "\n"
2205 "\n"
3142 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2206 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
3143
2207
3144 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2208 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3145 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2209 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3146
2210
3147 msgid ""
2211 msgid ""
3148 "\n"
2212 "\n"
3149 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2213 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3150 msgstr ""
2214 msgstr ""
3151 "\n"
2215 "\n"
3152 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2216 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3153
2217
3154 #, python-format
2218 #, python-format
3155 msgid ""
2219 msgid ""
3156 "\n"
2220 "\n"
3157 "keywords written to %s:\n"
2221 "keywords written to %s:\n"
3158 msgstr ""
2222 msgstr ""
3159 "\n"
2223 "\n"
3160 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2224 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3161
2225
3162 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2226 msgid "unhooked all commit hooks\n"
3163 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2227 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
3164
2228
3165 msgid ""
2229 msgid ""
3166 "\n"
2230 "\n"
3167 "\tkeywords expanded\n"
2231 "\tkeywords expanded\n"
3168 msgstr ""
2232 msgstr ""
3169 "\n"
2233 "\n"
3170 "\tキーワードを展開\n"
2234 "\tキーワードを展開\n"
3171
2235
3172 msgid ""
2236 msgid ""
3173 "expand keywords in the working directory\n"
2237 "expand keywords in the working directory\n"
3174 "\n"
2238 "\n"
3175 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2239 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
3176 "\n"
2240 "\n"
3177 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2241 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3178 " "
2242 " "
3179 msgstr ""
2243 msgstr ""
3180 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2244 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
3181 "\n"
2245 "\n"
3182 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2246 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
3183 "\n"
2247 "\n"
3184 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2248 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3185 " "
2249 " "
3186
2250
3187 msgid ""
2251 msgid ""
3188 "show files configured for keyword expansion\n"
2252 "show files configured for keyword expansion\n"
3189 "\n"
2253 "\n"
3190 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2254 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3191 " [keyword] configuration patterns.\n"
2255 " [keyword] configuration patterns.\n"
3192 "\n"
2256 "\n"
3193 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2257 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3194 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2258 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3195 " expansion.\n"
2259 " expansion.\n"
3196 "\n"
2260 "\n"
3197 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2261 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
3198 " inclusion and exclusion of files.\n"
2262 " inclusion and exclusion of files.\n"
3199 "\n"
2263 "\n"
3200 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2264 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3201 " of files are::\n"
2265 " of files are::\n"
3202 "\n"
2266 "\n"
3203 " K = keyword expansion candidate\n"
2267 " K = keyword expansion candidate\n"
3204 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2268 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3205 " I = ignored\n"
2269 " I = ignored\n"
3206 " i = ignored (not tracked)\n"
2270 " i = ignored (not tracked)\n"
3207 " "
2271 " "
3208 msgstr ""
2272 msgstr ""
3209 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2273 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
3210 "\n"
2274 "\n"
3211 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2275 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3212 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2276 " ファイルの一覧を表示します。\n"
3213 "\n"
2277 "\n"
3214 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2278 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
3215 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2279 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
3216 "\n"
2280 "\n"
3217 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2281 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
3218 "\n"
2282 "\n"
3219 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2283 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
3220 " 以下の記号で表現されます::\n"
2284 " 以下の記号で表現されます::\n"
3221 "\n"
2285 "\n"
3222 " K = キーワード展開候補\n"
2286 " K = キーワード展開候補\n"
3223 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2287 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3224 " I = 無視\n"
2288 " I = 無視\n"
3225 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2289 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3226 " "
2290 " "
3227
2291
3228 msgid ""
2292 msgid ""
3229 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2293 "revert expanded keywords in the working directory\n"
3230 "\n"
2294 "\n"
3231 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2295 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3232 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2296 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
3233 "\n"
2297 "\n"
3234 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2298 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3235 " "
2299 " "
3236 msgstr ""
2300 msgstr ""
3237 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2301 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
3238 "\n"
2302 "\n"
3239 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2303 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
3240 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2304 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
3241 "\n"
2305 "\n"
3242 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2306 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
3243 " "
2307 " "
3244
2308
3245 msgid "show default keyword template maps"
2309 msgid "show default keyword template maps"
3246 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2310 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3247
2311
3248 msgid "read maps from rcfile"
2312 msgid "read maps from rcfile"
3249 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2313 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3250
2314
3251 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2315 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3252 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2316 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3253
2317
3254 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2318 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3255 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2319 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3256
2320
3257 msgid "show keyword status flags of all files"
2321 msgid "show keyword status flags of all files"
3258 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2322 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3259
2323
3260 msgid "show files excluded from expansion"
2324 msgid "show files excluded from expansion"
3261 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2325 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3262
2326
3263 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2327 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3264 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2328 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3265
2329
3266 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2330 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
3267 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2331 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
3268
2332
3269 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2333 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
3270 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2334 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
3271
2335
3272 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2336 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3273 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2337 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3274
2338
3275 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2339 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3276 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2340 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3277
2341
3278 msgid ""
2342 msgid ""
3279 "manage a stack of patches\n"
2343 "manage a stack of patches\n"
3280 "\n"
2344 "\n"
3281 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2345 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3282 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2346 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3283 "applied patches (subset of known patches).\n"
2347 "applied patches (subset of known patches).\n"
3284 "\n"
2348 "\n"
3285 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2349 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3286 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2350 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3287 "\n"
2351 "\n"
3288 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2352 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3289 "\n"
2353 "\n"
3290 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2354 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3291 " create new patch qnew\n"
2355 " create new patch qnew\n"
3292 " import existing patch qimport\n"
2356 " import existing patch qimport\n"
3293 "\n"
2357 "\n"
3294 " print patch series qseries\n"
2358 " print patch series qseries\n"
3295 " print applied patches qapplied\n"
2359 " print applied patches qapplied\n"
3296 "\n"
2360 "\n"
3297 " add known patch to applied stack qpush\n"
2361 " add known patch to applied stack qpush\n"
3298 " remove patch from applied stack qpop\n"
2362 " remove patch from applied stack qpop\n"
3299 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2363 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2364 "\n"
2365 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2366 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2367 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2368 "\n"
2369 " [mq]\n"
2370 " git = auto/keep/yes/no\n"
2371 "\n"
2372 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2373 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2374 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2375 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3300 msgstr ""
2376 msgstr ""
3301 "パッチ併用の管理\n"
2377 "パッチ併用の管理\n"
3302 "\n"
2378 "\n"
3303 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2379 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
3304 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2380 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
3305 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2381 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
3306 "を用いて管理します。\n"
2382 "を用いて管理します。\n"
3307 "\n"
2383 "\n"
3308 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2384 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3309 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2385 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3310 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2386 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
3311 "\n"
2387 "\n"
3312 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2388 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
3313 "\n"
2389 "\n"
3314 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2390 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
3315 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2391 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3316 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2392 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
3317 "\n"
2393 "\n"
3318 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2394 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3319 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2395 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
3320 "\n"
2396 "\n"
3321 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2397 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3322 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2398 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3323 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2399 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2400 "\n"
2401 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2402 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2403 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2404 "\n"
2405 " [mq]\n"
2406 " git = auto/keep/yes/no\n"
2407 "\n"
2408 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2409 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2410 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2411 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2412 "情報が失われる可能性があります。\n"
2413
2414 #, python-format
2415 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2416 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3324
2417
3325 #, python-format
2418 #, python-format
3326 msgid "%s appears more than once in %s"
2419 msgid "%s appears more than once in %s"
3327 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2420 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3328
2421
3329 msgid "guard cannot be an empty string"
2422 msgid "guard cannot be an empty string"
3330 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2423 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3331
2424
3332 #, python-format
2425 #, python-format
3333 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2426 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3334 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2427 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3335
2428
3336 #, python-format
2429 #, python-format
3337 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2430 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3338 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2431 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3339
2432
3340 #, python-format
2433 #, python-format
3341 msgid "guard %r too short"
2434 msgid "guard %r too short"
3342 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2435 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3343
2436
3344 #, python-format
2437 #, python-format
3345 msgid "guard %r starts with invalid char"
2438 msgid "guard %r starts with invalid char"
3346 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2439 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3347
2440
3348 #, python-format
2441 #, python-format
3349 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2442 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3350 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2443 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3351
2444
3352 #, python-format
2445 #, python-format
3353 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2446 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3354 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2447 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3355
2448
3356 #, python-format
2449 #, python-format
3357 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2450 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3358 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2451 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3359
2452
3360 #, python-format
2453 #, python-format
3361 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2454 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3362 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2455 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3363
2456
3364 #, python-format
2457 #, python-format
3365 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2458 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3366 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2459 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3367
2460
3368 #, python-format
2461 #, python-format
3369 msgid "error removing undo: %s\n"
2462 msgid "error removing undo: %s\n"
3370 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2463 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3371
2464
3372 #, python-format
2465 #, python-format
3373 msgid "apply failed for patch %s"
2466 msgid "apply failed for patch %s"
3374 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2467 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3375
2468
3376 #, python-format
2469 #, python-format
3377 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2470 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3378 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2471 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3379
2472
3380 #, python-format
2473 #, python-format
3381 msgid "update returned %d"
2474 msgid "update returned %d"
3382 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2475 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3383
2476
3384 msgid "repo commit failed"
2477 msgid "repo commit failed"
3385 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2478 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3386
2479
3387 #, python-format
2480 #, python-format
3388 msgid "unable to read %s"
2481 msgid "unable to read %s"
3389 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2482 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3390
2483
3391 #, python-format
2484 #, python-format
3392 msgid "patch %s does not exist\n"
2485 msgid "patch %s does not exist\n"
3393 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2486 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3394
2487
3395 #, python-format
2488 #, python-format
3396 msgid "patch %s is not applied\n"
2489 msgid "patch %s is not applied\n"
3397 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2490 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3398
2491
3399 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2492 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3400 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2493 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3401
2494
3402 #, python-format
2495 #, python-format
3403 msgid "applying %s\n"
2496 msgid "applying %s\n"
3404 msgstr "%s を適用中\n"
2497 msgstr "%s を適用中\n"
3405
2498
3406 #, python-format
2499 #, python-format
3407 msgid "unable to read %s\n"
2500 msgid "unable to read %s\n"
3408 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2501 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3409
2502
3410 #, python-format
2503 #, python-format
3411 msgid "imported patch %s\n"
3412 msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
3413
3414 #, python-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "imported patch %s"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "パッチ %s の取り込み"
3421
3422 #, python-format
3423 msgid "patch %s is empty\n"
2504 msgid "patch %s is empty\n"
3424 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2505 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3425
2506
3426 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2507 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3427 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2508 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
3428
2509
3429 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2510 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3430 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2511 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
3431
2512
3432 #, python-format
2513 #, python-format
3433 msgid "revision %d is not managed"
2514 msgid "revision %d is not managed"
3434 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2515 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3435
2516
3436 #, python-format
2517 #, python-format
3437 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2518 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3438 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2519 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3439
2520
3440 #, python-format
2521 #, python-format
3441 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2522 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3442 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2523 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3443
2524
3444 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2525 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3445 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2526 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3446
2527
3447 #, python-format
2528 #, python-format
3448 msgid "cannot delete applied patch %s"
2529 msgid "cannot delete applied patch %s"
3449 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2530 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3450
2531
3451 #, python-format
2532 #, python-format
3452 msgid "patch %s not in series file"
2533 msgid "patch %s not in series file"
3453 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2534 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3454
2535
3455 msgid "no patches applied"
2536 msgid "no patches applied"
3456 msgstr "適用中のパッチはありません"
2537 msgstr "適用中のパッチはありません"
3457
2538
3458 msgid "working directory revision is not qtip"
2539 msgid "working directory revision is not qtip"
3459 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2540 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3460
2541
3461 msgid "local changes found, refresh first"
2542 msgid "local changes found, refresh first"
3462 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2543 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3463
2544
3464 msgid "local changes found"
2545 msgid "local changes found"
3465 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2546 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3466
2547
3467 #, python-format
2548 #, python-format
3468 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2549 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3469 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2550 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3470
2551
3471 #, python-format
2552 #, python-format
3472 msgid "patch \"%s\" already exists"
2553 msgid "patch \"%s\" already exists"
3473 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2554 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3474
2555
2556 msgid "cannot manage merge changesets"
2557 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2558
3475 #, python-format
2559 #, python-format
3476 msgid "error unlinking %s\n"
2560 msgid "error unlinking %s\n"
3477 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2561 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3478
2562
3479 #, python-format
2563 #, python-format
3480 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2564 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3481 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2565 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3482
2566
3483 #, python-format
2567 #, python-format
3484 msgid "patch %s not in series"
2568 msgid "patch %s not in series"
3485 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2569 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3486
2570
3487 msgid "(working directory not at a head)\n"
2571 msgid "(working directory not at a head)\n"
3488 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2572 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3489
2573
3490 msgid "no patches in series\n"
2574 msgid "no patches in series\n"
3491 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2575 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3492
2576
3493 #, python-format
2577 #, python-format
3494 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2578 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3495 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2579 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3496
2580
3497 #, python-format
2581 #, python-format
3498 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2582 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3499 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2583 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3500
2584
3501 #, python-format
2585 #, python-format
3502 msgid "guarded by %r"
2586 msgid "guarded by %r"
3503 msgstr "ガード %r が適用されました"
2587 msgstr "ガード %r が適用されました"
3504
2588
3505 msgid "no matching guards"
2589 msgid "no matching guards"
3506 msgstr "合致するガードはありません"
2590 msgstr "合致するガードはありません"
3507
2591
3508 #, python-format
2592 #, python-format
3509 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2593 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3510 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2594 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3511
2595
3512 msgid "all patches are currently applied\n"
2596 msgid "all patches are currently applied\n"
3513 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2597 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3514
2598
3515 msgid "patch series already fully applied\n"
2599 msgid "patch series already fully applied\n"
3516 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2600 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3517
2601
3518 msgid "cleaning up working directory..."
2602 msgid "cleaning up working directory..."
3519 msgstr "作業領域の整理中..."
2603 msgstr "作業領域の整理中..."
3520
2604
3521 #, python-format
2605 #, python-format
3522 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2606 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3523 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2607 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3524
2608
3525 #, python-format
2609 #, python-format
3526 msgid "now at: %s\n"
2610 msgid "now at: %s\n"
3527 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2611 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3528
2612
3529 #, python-format
2613 #, python-format
3530 msgid "patch %s is not applied"
2614 msgid "patch %s is not applied"
3531 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2615 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3532
2616
3533 msgid "no patches applied\n"
2617 msgid "no patches applied\n"
3534 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2618 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3535
2619
3536 #, python-format
2620 #, python-format
3537 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2621 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3538 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2622 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3539
2623
3540 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2624 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3541 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2625 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3542
2626
3543 #, python-format
2627 #, python-format
3544 msgid "trying to pop unknown node %s"
2628 msgid "trying to pop unknown node %s"
3545 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2629 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3546
2630
3547 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2631 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3548 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2632 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3549
2633
3550 msgid "deletions found between repo revs"
2634 msgid "deletions found between repo revs"
3551 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2635 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3552
2636
3553 #, python-format
2637 #, python-format
3554 msgid "popping %s\n"
2638 msgid "popping %s\n"
3555 msgstr "%s の適用解除\n"
2639 msgstr "%s の適用解除\n"
3556
2640
3557 msgid "patch queue now empty\n"
2641 msgid "patch queue now empty\n"
3558 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2642 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3559
2643
3560 msgid "cannot refresh a revision with children"
2644 msgid "cannot refresh a revision with children"
3561 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2645 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3562
2646
3563 msgid ""
2647 msgid ""
3564 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2648 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3565 "recover)\n"
2649 "recover)\n"
3566 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2650 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3567
2651
3568 msgid "patch queue directory already exists"
2652 msgid "patch queue directory already exists"
3569 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2653 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3570
2654
3571 #, python-format
2655 #, python-format
3572 msgid "patch %s is not in series file"
2656 msgid "patch %s is not in series file"
3573 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2657 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3574
2658
3575 msgid "No saved patch data found\n"
2659 msgid "No saved patch data found\n"
3576 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2660 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3577
2661
3578 #, python-format
2662 #, python-format
3579 msgid "restoring status: %s\n"
2663 msgid "restoring status: %s\n"
3580 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2664 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3581
2665
3582 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2666 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3583 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2667 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3584
2668
3585 #, python-format
2669 #, python-format
3586 msgid "removing save entry %s\n"
2670 msgid "removing save entry %s\n"
3587 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2671 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3588
2672
3589 #, python-format
2673 #, python-format
3590 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2674 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3591 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2675 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3592
2676
3593 msgid "queue directory updating\n"
2677 msgid "queue directory updating\n"
3594 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2678 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3595
2679
3596 msgid "Unable to load queue repository\n"
2680 msgid "Unable to load queue repository\n"
3597 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2681 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3598
2682
3599 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2683 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3600 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2684 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3601
2685
3602 msgid "status is already saved\n"
2686 msgid "status is already saved\n"
3603 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2687 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3604
2688
3605 msgid "hg patches saved state"
2689 msgid "hg patches saved state"
3606 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2690 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3607
2691
3608 msgid "repo commit failed\n"
2692 msgid "repo commit failed\n"
3609 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2693 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3610
2694
3611 #, python-format
2695 #, python-format
3612 msgid "patch %s is already in the series file"
2696 msgid "patch %s is already in the series file"
3613 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2697 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3614
2698
3615 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2699 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3616 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2700 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3617
2701
3618 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2702 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3619 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2703 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3620
2704
3621 #, python-format
2705 #, python-format
3622 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2706 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3623 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2707 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3624
2708
3625 #, python-format
2709 #, python-format
3626 msgid "revision %d is already managed"
2710 msgid "revision %d is already managed"
3627 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2711 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3628
2712
3629 #, python-format
2713 #, python-format
3630 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2714 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3631 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2715 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3632
2716
3633 #, python-format
2717 #, python-format
3634 msgid "revision %d has unmanaged children"
2718 msgid "revision %d has unmanaged children"
3635 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2719 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3636
2720
3637 #, python-format
2721 #, python-format
3638 msgid "cannot import merge revision %d"
2722 msgid "cannot import merge revision %d"
3639 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2723 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3640
2724
3641 #, python-format
2725 #, python-format
3642 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2726 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3643 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2727 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
3644
2728
3645 msgid "-e is incompatible with import from -"
2729 msgid "-e is incompatible with import from -"
3646 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2730 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3647
2731
3648 #, python-format
2732 #, python-format
3649 msgid "patch %s does not exist"
2733 msgid "patch %s does not exist"
3650 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2734 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3651
2735
3652 msgid "need --name to import a patch from -"
2736 msgid "need --name to import a patch from -"
3653 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2737 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3654
2738
3655 #, python-format
2739 #, python-format
3656 msgid "adding %s to series file\n"
2740 msgid "adding %s to series file\n"
3657 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2741 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3658
2742
3659 msgid ""
2743 msgid ""
3660 "remove patches from queue\n"
2744 "remove patches from queue\n"
3661 "\n"
2745 "\n"
3662 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2746 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3663 "With\n"
2747 "With\n"
3664 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2748 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3665 "\n"
2749 "\n"
3666 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2750 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3667 " use the qfinish command."
2751 " use the qfinish command."
3668 msgstr ""
2752 msgstr ""
3669 "管理対象からのパッチ除外\n"
2753 "管理対象からのパッチ除外\n"
3670 "\n"
2754 "\n"
3671 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2755 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
3672 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2756 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
3673 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2757 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
3674 "\n"
2758 "\n"
3675 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2759 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
3676 " 使用してください。"
2760 " 使用してください。"
3677
2761
3678 msgid "print the patches already applied"
2762 msgid "print the patches already applied"
3679 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2763 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3680
2764
3681 msgid "only one patch applied\n"
2765 msgid "only one patch applied\n"
3682 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2766 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3683
2767
3684 msgid "print the patches not yet applied"
2768 msgid "print the patches not yet applied"
3685 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2769 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3686
2770
3687 msgid "all patches applied\n"
2771 msgid "all patches applied\n"
3688 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2772 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3689
2773
3690 msgid ""
2774 msgid ""
3691 "import a patch\n"
2775 "import a patch\n"
3692 "\n"
2776 "\n"
3693 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2777 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3694 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2778 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3695 " to the series.\n"
2779 " to the series.\n"
3696 "\n"
2780 "\n"
3697 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2781 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3698 " give it a new one with -n/--name.\n"
2782 " give it a new one with -n/--name.\n"
3699 "\n"
2783 "\n"
3700 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2784 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3701 " the -e/--existing flag.\n"
2785 " the -e/--existing flag.\n"
3702 "\n"
2786 "\n"
3703 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2787 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3704 " overwritten.\n"
2788 " overwritten.\n"
3705 "\n"
2789 "\n"
3706 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2790 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3707 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2791 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3708 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2792 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3709 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2793 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3710 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2794 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3711 " changes.\n"
2795 " changes.\n"
3712 "\n"
2796 "\n"
3713 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2797 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3714 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2798 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3715 " using the --name flag.\n"
2799 " using the --name flag.\n"
3716 " "
2800 " "
3717 msgstr ""
2801 msgstr ""
3718 "パッチの取り込み\n"
2802 "パッチの取り込み\n"
3719 "\n"
2803 "\n"
3720 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2804 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3721 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2805 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3722 " 一番最初になります。\n"
2806 " 一番最初になります。\n"
3723 "\n"
2807 "\n"
3724 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2808 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3725 " そのままパッチ名となります。\n"
2809 " そのままパッチ名となります。\n"
3726 "\n"
2810 "\n"
3727 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2811 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3728 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2812 " 取り込み対象とすることができます。\n"
3729 "\n"
2813 "\n"
3730 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2814 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
3731 "\n"
2815 "\n"
3732 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2816 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3733 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2817 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3734 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2818 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3735 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2819 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3736 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2820 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3737 "\n"
2821 "\n"
3738 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2822 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3739 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2823 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3740 " "
2824 " "
3741
2825
3742 msgid ""
2826 msgid ""
3743 "init a new queue repository\n"
2827 "init a new queue repository\n"
3744 "\n"
2828 "\n"
3745 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2829 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3746 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2830 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3747 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2831 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3748 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2832 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3749 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2833 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3750 msgstr ""
2834 msgstr ""
3751 "パッチ管理領域の初期化\n"
2835 "パッチ管理領域の初期化\n"
3752 "\n"
2836 "\n"
3753 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2837 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3754 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2838 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3755 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2839 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3756 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2840 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3757 " qcommit によってコミットすることができます。"
2841 " qcommit によってコミットすることができます。"
3758
2842
3759 msgid ""
2843 msgid ""
3760 "clone main and patch repository at same time\n"
2844 "clone main and patch repository at same time\n"
3761 "\n"
2845 "\n"
3762 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2846 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3763 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2847 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3764 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2848 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3765 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2849 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3766 " before that it has no patches applied.\n"
2850 " before that it has no patches applied.\n"
3767 "\n"
2851 "\n"
3768 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2852 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3769 " default. Use -p <url> to change.\n"
2853 " default. Use -p <url> to change.\n"
3770 "\n"
2854 "\n"
3771 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2855 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3772 " would be created by qinit -c.\n"
2856 " would be created by qinit -c.\n"
3773 " "
2857 " "
3774 msgstr ""
2858 msgstr ""
3775 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2859 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
3776 "\n"
2860 "\n"
3777 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2861 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3778 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2862 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3779 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2863 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3780 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2864 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3781 " 確認してください。\n"
2865 " 確認してください。\n"
3782 "\n"
2866 "\n"
3783 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2867 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3784 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2868 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3785 "\n"
2869 "\n"
3786 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2870 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3787 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2871 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3788 " "
2872 " "
3789
2873
3790 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2874 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3791 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2875 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3792
2876
3793 msgid "cloning main repository\n"
2877 msgid "cloning main repository\n"
3794 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2878 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3795
2879
3796 msgid "cloning patch repository\n"
2880 msgid "cloning patch repository\n"
3797 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2881 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3798
2882
3799 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2883 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3800 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2884 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3801
2885
3802 msgid "updating destination repository\n"
2886 msgid "updating destination repository\n"
3803 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2887 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3804
2888
3805 msgid "commit changes in the queue repository"
2889 msgid "commit changes in the queue repository"
3806 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
2890 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
3807
2891
3808 msgid "print the entire series file"
2892 msgid "print the entire series file"
3809 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2893 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3810
2894
3811 msgid "print the name of the current patch"
2895 msgid "print the name of the current patch"
3812 msgstr "現行パッチの名前表示"
2896 msgstr "現行パッチの名前表示"
3813
2897
3814 msgid "print the name of the next patch"
2898 msgid "print the name of the next patch"
3815 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2899 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3816
2900
3817 msgid "print the name of the previous patch"
2901 msgid "print the name of the previous patch"
3818 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2902 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3819
2903
3820 msgid ""
2904 msgid ""
3821 "create a new patch\n"
2905 "create a new patch\n"
3822 "\n"
2906 "\n"
3823 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2907 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3824 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2908 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3825 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2909 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3826 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2910 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3827 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2911 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3828 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2912 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3829 " as uncommitted modifications.\n"
2913 " as uncommitted modifications.\n"
3830 "\n"
2914 "\n"
3831 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2915 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3832 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2916 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3833 " to current user and date to current date.\n"
2917 " to current user and date to current date.\n"
3834 "\n"
2918 "\n"
3835 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2919 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3836 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2920 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3837 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2921 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3838 "\n"
2922 "\n"
3839 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2923 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3840 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2924 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3841 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2925 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3842 " information.\n"
2926 " information.\n"
3843 " "
2927 " "
3844 msgstr ""
2928 msgstr ""
3845 "新規パッチの作成\n"
2929 "新規パッチの作成\n"
3846 "\n"
2930 "\n"
3847 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2931 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3848 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2932 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3849 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2933 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3850 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2934 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3851 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2935 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3852 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2936 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3853 " 変更のままとなります。\n"
2937 " 変更のままとなります。\n"
3854 "\n"
2938 "\n"
3855 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2939 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3856 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2940 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3857 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2941 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3858 "\n"
2942 "\n"
3859 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2943 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3860 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2944 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3861 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2945 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3862 "\n"
2946 "\n"
3863 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2947 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3864 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2948 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3865 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2949 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3866 " "
2950 " "
3867
2951
3868 msgid ""
2952 msgid ""
3869 "update the current patch\n"
2953 "update the current patch\n"
3870 "\n"
2954 "\n"
3871 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2955 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3872 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2956 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3873 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2957 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3874 "\n"
2958 "\n"
3875 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2959 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3876 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2960 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3877 "\n"
2961 "\n"
3878 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
2962 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3879 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
2963 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3880 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
2964 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3881 " git diff format.\n"
2965 " git diff format.\n"
3882 " "
2966 " "
3883 msgstr ""
2967 msgstr ""
3884 "現行パッチの更新\n"
2968 "現行パッチの更新\n"
3885 "\n"
2969 "\n"
3886 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
2970 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3887 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
2971 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3888 " 領域に残ったままとなります。\n"
2972 " 領域に残ったままとなります。\n"
3889 "\n"
2973 "\n"
3890 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
2974 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3891 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
2975 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3892 "\n"
2976 "\n"
3893 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
2977 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3894 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
2978 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3895 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
2979 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3896 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
2980 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3897 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2981 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3898 " "
2982 " "
3899
2983
3900 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
2984 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3901 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
2985 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3902
2986
3903 msgid ""
2987 msgid ""
3904 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
2988 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3905 "\n"
2989 "\n"
3906 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
2990 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3907 " changes which have been made in the working directory since the\n"
2991 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3908 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
2992 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3909 " after a qrefresh).\n"
2993 " after a qrefresh).\n"
3910 "\n"
2994 "\n"
3911 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
2995 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3912 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
2996 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3913 " by the current patch without including changes made since the\n"
2997 " by the current patch without including changes made since the\n"
3914 " qrefresh.\n"
2998 " qrefresh.\n"
3915 " "
2999 " "
3916 msgstr ""
3000 msgstr ""
3917 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3001 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3918 "\n"
3002 "\n"
3919 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3003 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3920 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3004 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3921 " 更新結果)を表示します。\n"
3005 " 更新結果)を表示します。\n"
3922 "\n"
3006 "\n"
3923 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3007 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3924 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3008 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3925 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3009 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3926 " "
3010 " "
3927
3011
3928 msgid ""
3012 msgid ""
3929 "fold the named patches into the current patch\n"
3013 "fold the named patches into the current patch\n"
3930 "\n"
3014 "\n"
3931 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3015 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3932 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3016 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3933 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3017 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3934 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3018 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3935 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3019 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3936 " removed afterwards.\n"
3020 " removed afterwards.\n"
3937 "\n"
3021 "\n"
3938 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3022 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3939 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3023 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3940 msgstr ""
3024 msgstr ""
3941 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3025 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3942 "\n"
3026 "\n"
3943 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3027 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3944 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3028 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3945 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3029 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3946 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3030 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3947 " ファイルは残されます。\n"
3031 " ファイルは残されます。\n"
3948 "\n"
3032 "\n"
3949 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3033 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3950 " パッチに追加されます。"
3034 " パッチに追加されます。"
3951
3035
3952 msgid "qfold requires at least one patch name"
3036 msgid "qfold requires at least one patch name"
3953 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3037 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3954
3038
3955 msgid "No patches applied"
3039 msgid "No patches applied"
3956 msgstr "適用中のパッチはありません"
3040 msgstr "適用中のパッチはありません"
3957
3041
3958 #, python-format
3042 #, python-format
3959 msgid "Skipping already folded patch %s"
3043 msgid "Skipping already folded patch %s"
3960 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3044 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3961
3045
3962 #, python-format
3046 #, python-format
3963 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3047 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3964 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3048 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3965
3049
3966 #, python-format
3050 #, python-format
3967 msgid "Error folding patch %s"
3051 msgid "Error folding patch %s"
3968 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3052 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3969
3053
3970 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3054 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3971 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3055 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3972
3056
3973 msgid ""
3057 msgid ""
3974 "set or print guards for a patch\n"
3058 "set or print guards for a patch\n"
3975 "\n"
3059 "\n"
3976 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3060 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3977 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3061 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3978 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3062 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3979 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3063 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3980 " has activated it.\n"
3064 " has activated it.\n"
3981 "\n"
3065 "\n"
3982 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3066 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3983 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3067 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3984 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3068 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3985 "\n"
3069 "\n"
3986 " To set guards on another patch::\n"
3070 " To set guards on another patch::\n"
3987 "\n"
3071 "\n"
3988 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3072 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3989 " "
3073 " "
3990 msgstr ""
3074 msgstr ""
3991 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3075 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3992 "\n"
3076 "\n"
3993 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3077 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3994 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3078 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3995 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3079 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3996 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3080 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3997 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3081 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3998 "\n"
3082 "\n"
3999 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3083 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
4000 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3084 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
4001 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3085 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
4002 "\n"
3086 "\n"
4003 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3087 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
4004 "\n"
3088 "\n"
4005 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
3089 " hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
4006 " "
3090 " "
4007
3091
4008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3092 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4009 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3093 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
4010
3094
4011 msgid "no patch to work with"
3095 msgid "no patch to work with"
4012 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3096 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4013
3097
4014 #, python-format
3098 #, python-format
4015 msgid "no patch named %s"
3099 msgid "no patch named %s"
4016 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3100 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4017
3101
4018 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3102 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4019 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3103 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4020
3104
4021 msgid ""
3105 msgid ""
4022 "push the next patch onto the stack\n"
3106 "push the next patch onto the stack\n"
4023 "\n"
3107 "\n"
4024 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3108 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4025 " will be lost.\n"
3109 " will be lost.\n"
4026 " "
3110 " "
4027 msgstr ""
3111 msgstr ""
4028 "次のパッチの適用\n"
3112 "次のパッチの適用\n"
4029 "\n"
3113 "\n"
4030 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3114 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
4031 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3115 " おける変更内容は破棄されます。\n"
4032 " "
3116 " "
4033
3117
4034 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3118 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4035 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3119 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
4036
3120
4037 #, python-format
3121 #, python-format
4038 msgid "merging with queue at: %s\n"
3122 msgid "merging with queue at: %s\n"
4039 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3123 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4040
3124
4041 msgid ""
3125 msgid ""
4042 "pop the current patch off the stack\n"
3126 "pop the current patch off the stack\n"
4043 "\n"
3127 "\n"
4044 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3128 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4045 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3129 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4046 " top of the stack.\n"
3130 " top of the stack.\n"
4047 " "
3131 " "
4048 msgstr ""
3132 msgstr ""
4049 "現行パッチの適用解除\n"
3133 "現行パッチの適用解除\n"
4050 "\n"
3134 "\n"
4051 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3135 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
4052 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3136 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
4053 " 適用解除を行います。\n"
3137 " 適用解除を行います。\n"
4054 " "
3138 " "
4055
3139
4056 #, python-format
3140 #, python-format
4057 msgid "using patch queue: %s\n"
3141 msgid "using patch queue: %s\n"
4058 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3142 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4059
3143
4060 msgid ""
3144 msgid ""
4061 "rename a patch\n"
3145 "rename a patch\n"
4062 "\n"
3146 "\n"
4063 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3147 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4064 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3148 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4065 msgstr ""
3149 msgstr ""
4066 "パッチの改名\n"
3150 "パッチの改名\n"
4067 "\n"
3151 "\n"
4068 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3152 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4069 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3153 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4070
3154
4071 #, python-format
3155 #, python-format
4072 msgid "%s already exists"
3156 msgid "%s already exists"
4073 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3157 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
4074
3158
4075 #, python-format
3159 #, python-format
4076 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3160 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4077 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3161 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4078
3162
4079 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3163 msgid "restore the queue state saved by a revision"
4080 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
3164 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
4081
3165
4082 msgid "save current queue state"
3166 msgid "save current queue state"
4083 msgstr "パッチ管理状態の保存"
3167 msgstr "パッチ管理状態の保存"
4084
3168
4085 #, python-format
3169 #, python-format
4086 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3170 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4087 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3171 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4088
3172
4089 #, python-format
3173 #, python-format
4090 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3174 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4091 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3175 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
4092
3176
4093 #, python-format
3177 #, python-format
4094 msgid "copy %s to %s\n"
3178 msgid "copy %s to %s\n"
4095 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3179 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4096
3180
4097 msgid ""
3181 msgid ""
4098 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3182 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
4099 "\n"
3183 "\n"
4100 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3184 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
4101 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3185 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
4102 " revision.\n"
3186 " revision.\n"
4103 " "
3187 " "
4104 msgstr ""
3188 msgstr ""
4105 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3189 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
4106 "\n"
3190 "\n"
4107 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3191 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
4108 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3192 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
4109 " "
3193 " "
4110
3194
4111 msgid ""
3195 msgid ""
4112 "set or print guarded patches to push\n"
3196 "set or print guarded patches to push\n"
4113 "\n"
3197 "\n"
4114 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3198 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
4115 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3199 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4116 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3200 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4117 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3201 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4118 " match the current guard. For example::\n"
3202 " match the current guard. For example::\n"
4119 "\n"
3203 "\n"
4120 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3204 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3205 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4122 " qselect stable\n"
3206 " qselect stable\n"
4123 "\n"
3207 "\n"
4124 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3208 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4125 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3209 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4126 " positive match).\n"
3210 " positive match).\n"
4127 "\n"
3211 "\n"
4128 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3212 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4129 " With one argument, sets the active guard.\n"
3213 " With one argument, sets the active guard.\n"
4130 "\n"
3214 "\n"
4131 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3215 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4132 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3216 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4133 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3217 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
4134 "\n"
3218 "\n"
4135 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3219 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4136 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3220 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4137 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3221 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4138 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3222 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4139 " guarded patches.\n"
3223 " guarded patches.\n"
4140 "\n"
3224 "\n"
4141 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3225 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4142 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3226 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4143 msgstr ""
3227 msgstr ""
4144 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3228 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
4145 "\n"
3229 "\n"
4146 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3230 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
4147 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3231 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
4148 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3232 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
4149 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3233 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
4150 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3234 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
4151 "\n"
3235 "\n"
4152 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3236 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4153 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3237 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4154 " qselect stable\n"
3238 " qselect stable\n"
4155 "\n"
3239 "\n"
4156 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3240 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
4157 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3241 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4158 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3242 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
4159 "\n"
3243 "\n"
4160 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3244 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
4161 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3245 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
4162 "\n"
3246 "\n"
4163 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3247 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4164 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3248 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
4165 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3249 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
4166 " パッチは適用されます。\n"
3250 " パッチは適用されます。\n"
4167 "\n"
3251 "\n"
4168 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3252 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
4169 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3253 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
4170 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3254 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4171 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3255 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
4172 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3256 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
4173 " 再適用します。\n"
3257 " 再適用します。\n"
4174 "\n"
3258 "\n"
4175 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3259 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4176 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3260 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
4177
3261
4178 msgid "guards deactivated\n"
3262 msgid "guards deactivated\n"
4179 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3263 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4180
3264
4181 #, python-format
3265 #, python-format
4182 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3266 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4183 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3267 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4184
3268
4185 #, python-format
3269 #, python-format
4186 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3270 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4187 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3271 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4188
3272
4189 msgid "guards in series file:\n"
3273 msgid "guards in series file:\n"
4190 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3274 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4191
3275
4192 msgid "no guards in series file\n"
3276 msgid "no guards in series file\n"
4193 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3277 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4194
3278
4195 msgid "active guards:\n"
3279 msgid "active guards:\n"
4196 msgstr "有効なガード:\n"
3280 msgstr "有効なガード:\n"
4197
3281
4198 msgid "no active guards\n"
3282 msgid "no active guards\n"
4199 msgstr "有効なガードはありません\n"
3283 msgstr "有効なガードはありません\n"
4200
3284
4201 msgid "popping guarded patches\n"
3285 msgid "popping guarded patches\n"
4202 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3286 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4203
3287
4204 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3288 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4205 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3289 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4206
3290
4207 msgid ""
3291 msgid ""
4208 "move applied patches into repository history\n"
3292 "move applied patches into repository history\n"
4209 "\n"
3293 "\n"
4210 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3294 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4211 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3295 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4212 " history.\n"
3296 " history.\n"
4213 "\n"
3297 "\n"
4214 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3298 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4215 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3299 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4216 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3300 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4217 " stack of applied patches.\n"
3301 " stack of applied patches.\n"
4218 "\n"
3302 "\n"
4219 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3303 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4220 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3304 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4221 " to upstream.\n"
3305 " to upstream.\n"
4222 " "
3306 " "
4223 msgstr ""
3307 msgstr ""
4224 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3308 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
4225 "\n"
3309 "\n"
4226 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3310 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
4227 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3311 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
4228 "\n"
3312 "\n"
4229 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3313 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
4230 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3314 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
4231 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3315 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
4232 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3316 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
4233 "\n"
3317 "\n"
4234 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3318 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
4235 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3319 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
4236 " "
3320 " "
4237
3321
4238 msgid "no revisions specified"
3322 msgid "no revisions specified"
4239 msgstr "リビジョン指定がありません"
3323 msgstr "リビジョン指定がありません"
4240
3324
4241 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3325 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4242 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3326 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4243
3327
4244 msgid "source has mq patches applied"
3328 msgid "source has mq patches applied"
4245 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3329 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4246
3330
4247 #, python-format
3331 #, python-format
4248 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3332 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4249 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3333 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4250
3334
4251 #, python-format
3335 #, python-format
4252 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3336 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4253 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3337 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4254
3338
4255 msgid "cannot import over an applied patch"
3339 msgid "cannot import over an applied patch"
4256 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3340 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4257
3341
4258 msgid "print first line of patch header"
3342 msgid "print first line of patch header"
4259 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3343 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4260
3344
4261 msgid "show only the last patch"
3345 msgid "show only the last patch"
4262 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3346 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4263
3347
4264 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3348 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4265 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3349 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4266
3350
4267 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3351 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4268 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3352 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4269
3353
4270 msgid "do not update the new working directories"
3354 msgid "do not update the new working directories"
4271 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3355 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4272
3356
4273 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3357 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4274 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3358 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4275
3359
4276 msgid "location of source patch repository"
3360 msgid "location of source patch repository"
4277 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3361 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4278
3362
4279 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3363 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4280 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3364 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4281
3365
4282 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3366 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4283 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3367 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4284
3368
4285 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3369 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4286 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3370 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4287
3371
4288 msgid "keep patch file"
3372 msgid "keep patch file"
4289 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3373 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4290
3374
4291 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3375 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4292 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3376 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4293
3377
4294 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3378 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4295 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3379 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4296
3380
4297 msgid "edit patch header"
3381 msgid "edit patch header"
4298 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3382 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4299
3383
4300 msgid "keep folded patch files"
3384 msgid "keep folded patch files"
4301 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3385 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4302
3386
4303 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3387 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4304 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3388 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4305
3389
4306 msgid "overwrite any local changes"
3390 msgid "overwrite any local changes"
4307 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3391 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4308
3392
4309 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3393 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4310 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3394 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4311
3395
4312 msgid "list all patches and guards"
3396 msgid "list all patches and guards"
4313 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3397 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4314
3398
4315 msgid "drop all guards"
3399 msgid "drop all guards"
4316 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3400 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4317
3401
4318 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3402 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4319 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3403 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
4320
3404
4321 msgid "hg qheader [PATCH]"
3405 msgid "hg qheader [PATCH]"
4322 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3406 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4323
3407
4324 msgid "import file in patch directory"
3408 msgid "import file in patch directory"
4325 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3409 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4326
3410
4327 msgid "name of patch file"
3411 msgid "name of patch file"
4328 msgstr "パッチファイル名"
3412 msgstr "パッチファイル名"
4329
3413
4330 msgid "overwrite existing files"
3414 msgid "overwrite existing files"
4331 msgstr "既存ファイルの上書き"
3415 msgstr "既存ファイルの上書き"
4332
3416
4333 msgid "place existing revisions under mq control"
3417 msgid "place existing revisions under mq control"
4334 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3418 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4335
3419
4336 msgid "use git extended diff format"
3420 msgid "use git extended diff format"
4337 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3421 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4338
3422
4339 msgid "qpush after importing"
3423 msgid "qpush after importing"
4340 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3424 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4341
3425
4342 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3426 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4343 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3427 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4344
3428
4345 msgid "create queue repository"
3429 msgid "create queue repository"
4346 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3430 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4347
3431
4348 msgid "hg qinit [-c]"
3432 msgid "hg qinit [-c]"
4349 msgstr "hg qinit [-c]"
3433 msgstr "hg qinit [-c]"
4350
3434
4351 msgid "import uncommitted changes into patch"
3435 msgid "import uncommitted changes into patch"
4352 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
3436 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
4353
3437
4354 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3438 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4355 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3439 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4356
3440
4357 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3441 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4358 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3442 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4359
3443
4360 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3444 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4361 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3445 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4362
3446
4363 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3447 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4364 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3448 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
4365
3449
4366 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3450 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4367 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3451 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4368
3452
4369 msgid "hg qnext [-s]"
3453 msgid "hg qnext [-s]"
4370 msgstr "hg qnext [-s]"
3454 msgstr "hg qnext [-s]"
4371
3455
4372 msgid "hg qprev [-s]"
3456 msgid "hg qprev [-s]"
4373 msgstr "hg qprev [-s]"
3457 msgstr "hg qprev [-s]"
4374
3458
4375 msgid "pop all patches"
3459 msgid "pop all patches"
4376 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3460 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4377
3461
4378 msgid "queue name to pop"
3462 msgid "queue name to pop"
4379 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
3463 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
4380
3464
4381 msgid "forget any local changes to patched files"
3465 msgid "forget any local changes to patched files"
4382 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3466 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4383
3467
4384 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3468 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4385 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3469 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4386
3470
4387 msgid "apply if the patch has rejects"
3471 msgid "apply if the patch has rejects"
4388 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3472 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
4389
3473
4390 msgid "list patch name in commit text"
3474 msgid "list patch name in commit text"
4391 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3475 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4392
3476
4393 msgid "apply all patches"
3477 msgid "apply all patches"
4394 msgstr "全てのパッチを適用"
3478 msgstr "全てのパッチを適用"
4395
3479
4396 msgid "merge from another queue"
3480 msgid "merge from another queue"
4397 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
3481 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
4398
3482
4399 msgid "merge queue name"
3483 msgid "merge queue name"
4400 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
3484 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
4401
3485
4402 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3486 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4403 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3487 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4404
3488
4405 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3489 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4406 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3490 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4407
3491
4408 msgid "add/update author field in patch with current user"
3492 msgid "add/update author field in patch with current user"
4409 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3493 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4410
3494
4411 msgid "add/update author field in patch with given user"
3495 msgid "add/update author field in patch with given user"
4412 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3496 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4413
3497
4414 msgid "add/update date field in patch with current date"
3498 msgid "add/update date field in patch with current date"
4415 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3499 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4416
3500
4417 msgid "add/update date field in patch with given date"
3501 msgid "add/update date field in patch with given date"
4418 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3502 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4419
3503
4420 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3504 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4421 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3505 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4422
3506
4423 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3507 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4424 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3508 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4425
3509
4426 msgid "delete save entry"
3510 msgid "delete save entry"
4427 msgstr "保存エントリの破棄"
3511 msgstr "保存エントリの破棄"
4428
3512
4429 msgid "update queue working directory"
3513 msgid "update queue working directory"
4430 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3514 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4431
3515
4432 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3516 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4433 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3517 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4434
3518
4435 msgid "copy patch directory"
3519 msgid "copy patch directory"
4436 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3520 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4437
3521
4438 msgid "copy directory name"
3522 msgid "copy directory name"
4439 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3523 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4440
3524
4441 msgid "clear queue status file"
3525 msgid "clear queue status file"
4442 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3526 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4443
3527
4444 msgid "force copy"
3528 msgid "force copy"
4445 msgstr "複製の強行"
3529 msgstr "複製の強行"
4446
3530
4447 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3531 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4448 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3532 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4449
3533
4450 msgid "disable all guards"
3534 msgid "disable all guards"
4451 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3535 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4452
3536
4453 msgid "list all guards in series file"
3537 msgid "list all guards in series file"
4454 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3538 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4455
3539
4456 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3540 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4457 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3541 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4458
3542
4459 msgid "pop, then reapply patches"
3543 msgid "pop, then reapply patches"
4460 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3544 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4461
3545
4462 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3546 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4463 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3547 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4464
3548
4465 msgid "print patches not in series"
3549 msgid "print patches not in series"
4466 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3550 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4467
3551
4468 msgid "hg qseries [-ms]"
3552 msgid "hg qseries [-ms]"
4469 msgstr "hg qseries [-ms]"
3553 msgstr "hg qseries [-ms]"
4470
3554
4471 msgid "force removal with local changes"
3555 msgid "force removal with local changes"
4472 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3556 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
4473
3557
4474 msgid "bundle unrelated changesets"
3558 msgid "bundle unrelated changesets"
4475 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3559 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4476
3560
4477 msgid "no backups"
3561 msgid "no backups"
4478 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3562 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4479
3563
4480 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3564 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4481 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3565 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4482
3566
4483 msgid "hg qtop [-s]"
3567 msgid "hg qtop [-s]"
4484 msgstr "hg qtop [-s]"
3568 msgstr "hg qtop [-s]"
4485
3569
4486 msgid "show only the first patch"
3570 msgid "show only the first patch"
4487 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3571 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4488
3572
4489 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3573 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4490 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3574 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4491
3575
4492 msgid "finish all applied changesets"
3576 msgid "finish all applied changesets"
4493 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3577 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4494
3578
4495 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3579 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4496 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3580 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4497
3581
4498 msgid ""
3582 msgid ""
4499 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3583 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4500 "\n"
3584 "\n"
4501 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3585 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4502 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3586 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4503 "\n"
3587 "\n"
4504 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3588 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4505 "this::\n"
3589 "this::\n"
4506 "\n"
3590 "\n"
4507 " [extensions]\n"
3591 " [extensions]\n"
4508 " notify =\n"
3592 " notify =\n"
4509 "\n"
3593 "\n"
4510 " [hooks]\n"
3594 " [hooks]\n"
4511 " # one email for each incoming changeset\n"
3595 " # one email for each incoming changeset\n"
4512 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3596 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4513 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3597 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4514 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3598 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4515 "\n"
3599 "\n"
4516 " [notify]\n"
3600 " [notify]\n"
4517 " # config items go here\n"
3601 " # config items go here\n"
4518 "\n"
3602 "\n"
4519 "Required configuration items::\n"
3603 "Required configuration items::\n"
4520 "\n"
3604 "\n"
4521 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3605 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4522 "\n"
3606 "\n"
4523 "Optional configuration items::\n"
3607 "Optional configuration items::\n"
4524 "\n"
3608 "\n"
4525 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3609 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4526 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3610 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4527 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3611 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4528 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3612 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4529 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3613 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4530 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3614 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4531 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3615 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4532 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3616 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4533 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3617 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4534 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3618 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4535 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3619 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4536 "list\n"
3620 "list\n"
4537 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3621 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4538 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3622 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4539 " [email]\n"
3623 " [email]\n"
4540 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3624 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4541 " [web]\n"
3625 " [web]\n"
4542 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3626 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4543 "\n"
3627 "\n"
4544 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3628 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4545 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3629 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4546 "handier for you.\n"
3630 "handier for you.\n"
4547 "\n"
3631 "\n"
4548 "::\n"
3632 "::\n"
4549 "\n"
3633 "\n"
4550 " [usersubs]\n"
3634 " [usersubs]\n"
4551 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3635 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4552 " user@host = pattern\n"
3636 " user@host = pattern\n"
4553 "\n"
3637 "\n"
4554 " [reposubs]\n"
3638 " [reposubs]\n"
4555 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3639 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4556 " pattern = user@host\n"
3640 " pattern = user@host\n"
4557 "\n"
3641 "\n"
4558 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3642 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4559 "\n"
3643 "\n"
4560 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3644 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4561 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3645 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4562 msgstr ""
3646 msgstr ""
4563
3647
4564 #, python-format
3648 #, python-format
4565 msgid "%s: %d new changesets"
3649 msgid "%s: %d new changesets"
4566 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3650 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4567
3651
4568 #, python-format
3652 #, python-format
4569 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3653 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4570 msgstr ""
3654 msgstr ""
4571
3655
4572 #, python-format
3656 #, python-format
4573 msgid ""
3657 msgid ""
4574 "\n"
3658 "\n"
4575 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3659 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4576 "\n"
3660 "\n"
4577 msgstr ""
3661 msgstr ""
4578
3662
4579 #, python-format
3663 #, python-format
4580 msgid ""
3664 msgid ""
4581 "\n"
3665 "\n"
4582 "diffs (%d lines):\n"
3666 "diffs (%d lines):\n"
4583 "\n"
3667 "\n"
4584 msgstr ""
3668 msgstr ""
4585
3669
4586 #, python-format
3670 #, python-format
4587 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3671 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4588 msgstr ""
3672 msgstr ""
4589
3673
4590 msgid ""
3674 msgid ""
4591 "browse command output with an external pager\n"
3675 "browse command output with an external pager\n"
4592 "\n"
3676 "\n"
4593 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3677 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4594 "\n"
3678 "\n"
4595 " [pager]\n"
3679 " [pager]\n"
4596 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3680 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4597 "\n"
3681 "\n"
4598 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3682 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4599 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3683 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4600 "\n"
3684 "\n"
4601 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3685 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4602 "setting::\n"
3686 "setting::\n"
4603 "\n"
3687 "\n"
4604 " [pager]\n"
3688 " [pager]\n"
4605 " quiet = True\n"
3689 " quiet = True\n"
4606 "\n"
3690 "\n"
4607 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3691 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4608 "pager.ignore list::\n"
3692 "pager.ignore list::\n"
4609 "\n"
3693 "\n"
4610 " [pager]\n"
3694 " [pager]\n"
4611 " ignore = version, help, update\n"
3695 " ignore = version, help, update\n"
4612 "\n"
3696 "\n"
4613 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3697 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4614 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3698 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4615 "\n"
3699 "\n"
4616 " [pager]\n"
3700 " [pager]\n"
4617 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3701 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4618 "\n"
3702 "\n"
4619 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3703 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4620 "paged.\n"
3704 "paged.\n"
4621 "\n"
3705 "\n"
4622 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3706 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4623 "\n"
3707 "\n"
4624 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3708 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4625 "specify them in the global .hgrc\n"
3709 "specify them in the global .hgrc\n"
4626 msgstr ""
3710 msgstr ""
4627
3711
4628 msgid ""
3712 msgid ""
4629 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3713 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4630 "\n"
3714 "\n"
4631 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3715 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4632 "ancestors of a specific revision.\n"
3716 "ancestors of a specific revision.\n"
4633 "\n"
3717 "\n"
4634 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3718 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4635 "\n"
3719 "\n"
4636 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3720 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4637 " foo^0 = foo\n"
3721 " foo^0 = foo\n"
4638 " foo^1 = first parent of foo\n"
3722 " foo^1 = first parent of foo\n"
4639 " foo^2 = second parent of foo\n"
3723 " foo^2 = second parent of foo\n"
4640 " foo^ = foo^1\n"
3724 " foo^ = foo^1\n"
4641 "\n"
3725 "\n"
4642 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3726 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4643 " foo~0 = foo\n"
3727 " foo~0 = foo\n"
4644 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3728 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4645 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3729 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4646 msgstr ""
3730 msgstr ""
4647
3731
4648 msgid ""
3732 msgid ""
4649 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3733 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4650 "\n"
3734 "\n"
4651 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3735 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4652 "describes the series as a whole.\n"
3736 "describes the series as a whole.\n"
4653 "\n"
3737 "\n"
4654 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3738 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4655 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3739 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4656 "message contains two or three body parts:\n"
3740 "message contains two or three body parts:\n"
4657 "\n"
3741 "\n"
4658 "- The changeset description.\n"
3742 "- The changeset description.\n"
4659 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3743 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4660 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3744 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4661 "\n"
3745 "\n"
4662 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3746 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4663 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3747 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4664 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3748 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4665 "\n"
3749 "\n"
4666 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3750 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4667 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3751 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4668 "you are sending the right changes.\n"
3752 "you are sending the right changes.\n"
4669 "\n"
3753 "\n"
4670 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3754 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4671 "file::\n"
3755 "file::\n"
4672 "\n"
3756 "\n"
4673 " [email]\n"
3757 " [email]\n"
4674 " from = My Name <my@email>\n"
3758 " from = My Name <my@email>\n"
4675 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3759 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4676 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3760 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4677 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3761 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4678 "\n"
3762 "\n"
3763 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3764 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3765 "\n"
4679 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3766 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4680 "as a patchbomb.\n"
3767 "as a patchbomb.\n"
4681 "\n"
3768 "\n"
4682 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3769 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4683 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3770 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4684 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3771 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4685 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3772 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4686 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3773 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4687 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3774 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4688 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3775 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4689 "\n"
3776 "\n"
4690 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3777 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4691 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3778 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4692 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3779 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4693 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3780 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4694 "files, e.g. with mutt::\n"
3781 "files, e.g. with mutt::\n"
4695 "\n"
3782 "\n"
4696 " % mutt -R -f mbox\n"
3783 " % mutt -R -f mbox\n"
4697 "\n"
3784 "\n"
4698 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3785 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4699 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3786 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4700 "package), to send each message out::\n"
3787 "package), to send each message out::\n"
4701 "\n"
3788 "\n"
4702 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3789 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4703 "\n"
3790 "\n"
4704 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3791 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4705 "\n"
3792 "\n"
4706 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3793 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4707 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3794 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4708 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3795 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4709 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3796 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4710 "hgrc(5) for details.\n"
3797 "hgrc(5) for details.\n"
4711 msgstr ""
3798 msgstr ""
4712 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3799 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
4713 "\n"
3800 "\n"
4714 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3801 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4715 "から始まります。\n"
3802 "から始まります。\n"
4716 "\n"
3803 "\n"
4717 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3804 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4718 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3805 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4719 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3806 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
4720 "\n"
3807 "\n"
4721 "- コミットメッセージ\n"
3808 "- コミットメッセージ\n"
4722 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3809 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4723 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3810 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
4724 "\n"
3811 "\n"
4725 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3812 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4726 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3813 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4727 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3814 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
4728 "\n"
3815 "\n"
4729 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3816 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4730 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3817 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
4731 "\n"
3818 "\n"
4732 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3819 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4733 "ます::\n"
3820 "ます::\n"
4734 "\n"
3821 "\n"
4735 " [email]\n"
3822 " [email]\n"
4736 " from = My Name <my@email>\n"
3823 " from = My Name <my@email>\n"
4737 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3824 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4738 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3825 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4739 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3826 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4740 "\n"
3827 "\n"
3828 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3829 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3830 "\n"
4741 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3831 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4742 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3832 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
4743 "\n"
3833 "\n"
4744 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3834 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4745 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3835 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4746 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3836 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4747 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3837 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4748 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3838 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4749 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3839 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4750 "出来ます。\n"
3840 "出来ます。\n"
4751 "\n"
3841 "\n"
4752 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3842 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4753 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3843 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4754 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3844 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4755 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3845 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4756 "\n"
3846 "\n"
4757 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 " % mutt -R -f mbox\n"
4758 "\n"
3848 "\n"
4759 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3849 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4760 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3850 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4761 "メールを送信することができます::\n"
3851 "メールを送信することができます::\n"
4762 "\n"
3852 "\n"
4763 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4764 "\n"
3854 "\n"
4765 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3855 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4766 "\n"
3856 "\n"
4767 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3857 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4768 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3858 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4769 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3859 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4770 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3860 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4771 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3861 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4772
3862
4773 #, python-format
3863 #, python-format
4774 msgid "%s Please enter a valid value"
3864 msgid "%s Please enter a valid value"
4775 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3865 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4776
3866
4777 msgid "Please enter a valid value.\n"
3867 msgid "Please enter a valid value.\n"
4778 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3868 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4779
3869
4780 msgid "does the diffstat above look okay?"
3870 msgid "does the diffstat above look okay?"
4781 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3871 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4782
3872
4783 msgid "diffstat rejected"
3873 msgid "diffstat rejected"
4784 msgstr "差分統計が却下されました"
3874 msgstr "差分統計が却下されました"
4785
3875
4786 msgid ""
3876 msgid ""
4787 "send changesets by email\n"
3877 "send changesets by email\n"
4788 "\n"
3878 "\n"
4789 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3879 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4790 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3880 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4791 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3881 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4792 "\n"
3882 "\n"
4793 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3883 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4794 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3884 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4795 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3885 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4796 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3886 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4797 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3887 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4798 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3888 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4799 " \"hg export\".\n"
3889 " \"hg export\".\n"
4800 "\n"
3890 "\n"
4801 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3891 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4802 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3892 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4803 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3893 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4804 " will be created.\n"
3894 " will be created.\n"
4805 "\n"
3895 "\n"
4806 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3896 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4807 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3897 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4808 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3898 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4809 "\n"
3899 "\n"
4810 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3900 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4811 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3901 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4812 " will be sent.\n"
3902 " will be sent.\n"
4813 "\n"
3903 "\n"
4814 " Examples::\n"
3904 " Examples::\n"
4815 "\n"
3905 "\n"
4816 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3906 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4817 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3907 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4818 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3908 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4819 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3909 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4820 "\n"
3910 "\n"
4821 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3911 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4822 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3912 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4823 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3913 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4824 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3914 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4825 "\n"
3915 "\n"
4826 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3916 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4827 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3917 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4828 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3918 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4829 "default\n"
3919 "default\n"
4830 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3920 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4831 "DEST\n"
3921 "DEST\n"
4832 "\n"
3922 "\n"
4833 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3923 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4834 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3924 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4835 " "
3925 " "
4836 msgstr ""
3926 msgstr ""
4837 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3927 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
4838 "\n"
3928 "\n"
4839 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3929 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4840 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3930 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4841 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3931 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
4842 "\n"
3932 "\n"
4843 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3933 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4844 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3934 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4845 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3935 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4846 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
3936 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4847 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
3937 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4848 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
3938 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4849 " パッチが配置されます。\n"
3939 " パッチが配置されます。\n"
4850 "\n"
3940 "\n"
4851 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
3941 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4852 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
3942 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4853 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
3943 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4854 "\n"
3944 "\n"
4855 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
3945 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4856 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
3946 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4857 " メールで送信されます。\n"
3947 " メールで送信されます。\n"
4858 "\n"
3948 "\n"
4859 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
3949 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4860 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
3950 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4861 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
3951 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4862 "\n"
3952 "\n"
4863 " 実行例::\n"
3953 " 実行例::\n"
4864 "\n"
3954 "\n"
4865 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
3955 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4866 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
3956 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4867 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
3957 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4868 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
3958 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4869 "\n"
3959 "\n"
4870 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
3960 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4871 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
3961 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4872 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
3962 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4873 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
3963 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4874 "\n"
3964 "\n"
4875 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
3965 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4876 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
3966 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4877 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3967 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4878 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
3968 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4879 "\n"
3969 "\n"
4880 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
3970 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4881 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
3971 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4882 " ください。\n"
3972 " ください。\n"
4883 " "
3973 " "
4884
3974
4885 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
3975 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4886 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
3976 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4887
3977
4888 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
3978 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4889 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
3979 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4890
3980
4891 msgid "too many destinations"
3981 msgid "too many destinations"
4892 msgstr "対象指定が多過ぎです"
3982 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4893
3983
4894 msgid "use only one form to specify the revision"
3984 msgid "use only one form to specify the revision"
4895 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
3985 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4896
3986
4897 msgid ""
3987 msgid ""
4898 "\n"
3988 "\n"
4899 "Write the introductory message for the patch series.\n"
3989 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4900 "\n"
3990 "\n"
4901 msgstr ""
3991 msgstr ""
4902 "\n"
3992 "\n"
4903 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
3993 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4904 "\n"
3994 "\n"
4905
3995
4906 #, python-format
3996 #, python-format
4907 msgid ""
3997 msgid ""
4908 "This patch series consists of %d patches.\n"
3998 "This patch series consists of %d patches.\n"
4909 "\n"
3999 "\n"
4910 msgstr ""
4000 msgstr ""
4911 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4001 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4912 "\n"
4002 "\n"
4913
4003
4914 msgid "Final summary:\n"
4004 msgid "Final summary:\n"
4915 msgstr "統計結果:\n"
4005 msgstr "統計結果:\n"
4916
4006
4917 msgid "Displaying "
4007 msgid "Displaying "
4918 msgstr "表示中 "
4008 msgstr "表示中 "
4919
4009
4920 msgid "Writing "
4010 msgid "Writing "
4921 msgstr "書き出し中 "
4011 msgstr "書き出し中 "
4922
4012
4923 msgid "Sending "
4013 msgid "Sending "
4924 msgstr "送信中 "
4014 msgstr "送信中 "
4925
4015
4926 msgid "send patches as attachments"
4016 msgid "send patches as attachments"
4927 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4017 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4928
4018
4929 msgid "send patches as inline attachments"
4019 msgid "send patches as inline attachments"
4930 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4020 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4931
4021
4932 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4022 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4933 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4023 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4934
4024
4935 msgid "email addresses of copy recipients"
4025 msgid "email addresses of copy recipients"
4936 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4026 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4937
4027
4938 msgid "add diffstat output to messages"
4028 msgid "add diffstat output to messages"
4939 msgstr "差分統計を出力に追加"
4029 msgstr "差分統計を出力に追加"
4940
4030
4941 msgid "use the given date as the sending date"
4031 msgid "use the given date as the sending date"
4942 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4032 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4943
4033
4944 msgid "use the given file as the series description"
4034 msgid "use the given file as the series description"
4945 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4035 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4946
4036
4947 msgid "email address of sender"
4037 msgid "email address of sender"
4948 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4038 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4949
4039
4950 msgid "print messages that would be sent"
4040 msgid "print messages that would be sent"
4951 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4041 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4952
4042
4953 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4043 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4954 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4044 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4955
4045
4956 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4046 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4957 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4047 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4958
4048
4959 msgid "message identifier to reply to"
4049 msgid "message identifier to reply to"
4960 msgstr "返信対象のメッセージID"
4050 msgstr "返信対象のメッセージID"
4961
4051
4962 msgid "flags to add in subject prefixes"
4052 msgid "flags to add in subject prefixes"
4963 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4053 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4964
4054
4965 msgid "email addresses of recipients"
4055 msgid "email addresses of recipients"
4966 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4056 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4967
4057
4968 msgid "omit hg patch header"
4058 msgid "omit hg patch header"
4969 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4059 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4970
4060
4971 msgid "send changes not found in the target repository"
4061 msgid "send changes not found in the target repository"
4972 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4062 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4973
4063
4974 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4064 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4975 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4065 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4976
4066
4977 msgid "name of the bundle attachment file"
4067 msgid "name of the bundle attachment file"
4978 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4068 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4979
4069
4980 msgid "a revision to send"
4070 msgid "a revision to send"
4981 msgstr "送信するリビジョン"
4071 msgstr "送信するリビジョン"
4982
4072
4983 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4073 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4984 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4074 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4985
4075
4986 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4076 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4987 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4077 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4988
4078
4989 msgid "send an introduction email for a single patch"
4079 msgid "send an introduction email for a single patch"
4990 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4080 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4991
4081
4992 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4082 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4993 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4083 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4994
4084
4995 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4085 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4996 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4086 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4997
4087
4998 msgid ""
4088 msgid ""
4999 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4089 "removes files not tracked by Mercurial\n"
5000 "\n"
4090 "\n"
5001 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4091 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5002 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4092 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
5003 "\n"
4093 "\n"
5004 " This means that purge will delete:\n"
4094 " This means that purge will delete:\n"
5005 "\n"
4095 "\n"
5006 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4096 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5007 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4097 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5008 " they contain files under source control management\n"
4098 " they contain files under source control management\n"
5009 "\n"
4099 "\n"
5010 " But it will leave untouched:\n"
4100 " But it will leave untouched:\n"
5011 "\n"
4101 "\n"
5012 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4102 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5013 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4103 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5014 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4104 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5015 "\n"
4105 "\n"
5016 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4106 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5017 " directories are considered.\n"
4107 " directories are considered.\n"
5018 "\n"
4108 "\n"
5019 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4109 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5020 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4110 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5021 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4111 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5022 " option.\n"
4112 " option.\n"
5023 " "
4113 " "
5024 msgstr ""
4114 msgstr ""
5025
4115
5026 #, python-format
4116 #, python-format
5027 msgid "%s cannot be removed"
4117 msgid "%s cannot be removed"
5028 msgstr "%s を削除できませんでした"
4118 msgstr "%s を削除できませんでした"
5029
4119
5030 #, python-format
4120 #, python-format
5031 msgid "warning: %s\n"
4121 msgid "warning: %s\n"
5032 msgstr "警告: %s\n"
4122 msgstr "警告: %s\n"
5033
4123
5034 #, python-format
4124 #, python-format
5035 msgid "Removing file %s\n"
4125 msgid "Removing file %s\n"
5036 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4126 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5037
4127
5038 #, python-format
4128 #, python-format
5039 msgid "Removing directory %s\n"
4129 msgid "Removing directory %s\n"
5040 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4130 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5041
4131
5042 msgid "abort if an error occurs"
4132 msgid "abort if an error occurs"
5043 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4133 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
5044
4134
5045 msgid "purge ignored files too"
4135 msgid "purge ignored files too"
5046 msgstr "無視したファイルも削除する"
4136 msgstr "無視したファイルも削除する"
5047
4137
5048 msgid "print filenames instead of deleting them"
4138 msgid "print filenames instead of deleting them"
5049 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4139 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5050
4140
5051 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4141 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5052 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4142 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5053
4143
5054 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4144 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5055 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4145 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5056
4146
5057 msgid ""
4147 msgid ""
5058 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4148 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5059 "\n"
4149 "\n"
5060 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4150 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5061 "repository.\n"
4151 "repository.\n"
5062 "\n"
4152 "\n"
5063 "For more information:\n"
4153 "For more information:\n"
5064 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4154 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5065 msgstr ""
4155 msgstr ""
5066 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4156 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
5067 "\n"
4157 "\n"
5068 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4158 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5069 "リベースを可能にします。\n"
4159 "リベースを可能にします。\n"
5070 "\n"
4160 "\n"
5071 "詳細は以下を参照してください:\n"
4161 "詳細は以下を参照してください:\n"
5072 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4162 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5073
4163
5074 msgid ""
4164 msgid ""
5075 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4165 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5076 "\n"
4166 "\n"
5077 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4167 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5078 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4168 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5079 " changes relative to a master development tree.\n"
4169 " changes relative to a master development tree.\n"
5080 "\n"
4170 "\n"
5081 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4171 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5082 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4172 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5083 " "
4173 " "
5084 msgstr ""
4174 msgstr ""
5085 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4175 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
5086 "\n"
4176 "\n"
5087 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4177 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
5088 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4178 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
5089 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4179 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
5090 " 場合に有用です。\n"
4180 " 場合に有用です。\n"
5091 "\n"
4181 "\n"
5092 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4182 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
5093 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4183 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5094 " "
4184 " "
5095
4185
5096 msgid "cannot use both abort and continue"
4186 msgid "cannot use both abort and continue"
5097 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4187 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5098
4188
5099 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4189 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5100 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4190 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5101
4191
5102 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4192 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5103 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4193 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
5104
4194
5105 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4195 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5106 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4196 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5107
4197
5108 msgid "nothing to rebase\n"
4198 msgid "nothing to rebase\n"
5109 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4199 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5110
4200
5111 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4201 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5112 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4202 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5113
4203
5114 msgid "rebase merging completed\n"
4204 msgid "rebase merging completed\n"
5115 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4205 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5116
4206
5117 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4207 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5118 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4208 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
5119
4209
5120 msgid "rebase completed\n"
4210 msgid "rebase completed\n"
5121 msgstr "リベース完了\n"
4211 msgstr "リベース完了\n"
5122
4212
5123 #, python-format
4213 #, python-format
5124 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4214 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5125 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4215 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5126
4216
5127 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4217 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5128 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4218 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
5129
4219
5130 #, python-format
4220 #, python-format
5131 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4221 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5132 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4222 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
5133
4223
5134 #, python-format
4224 #, python-format
5135 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4225 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5136 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4226 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
5137
4227
5138 msgid "no rebase in progress"
4228 msgid "no rebase in progress"
5139 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4229 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5140
4230
5141 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4231 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5142 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4232 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5143
4233
5144 msgid "rebase aborted\n"
4234 msgid "rebase aborted\n"
5145 msgstr "リベースが中断されました\n"
4235 msgstr "リベースが中断されました\n"
5146
4236
5147 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4237 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5148 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4238 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5149
4239
5150 msgid "source is ancestor of destination"
4240 msgid "source is ancestor of destination"
5151 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4241 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5152
4242
5153 msgid "source is descendant of destination"
4243 msgid "source is descendant of destination"
5154 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4244 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5155
4245
5156 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4246 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5157 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4247 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
5158
4248
5159 msgid "rebase working directory to branch head"
4249 msgid "rebase working directory to branch head"
5160 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4250 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5161
4251
5162 msgid "rebase from a given revision"
4252 msgid "rebase from a given revision"
5163 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4253 msgstr "指定リビジョンをリベース"
5164
4254
5165 msgid "rebase from the base of a given revision"
4255 msgid "rebase from the base of a given revision"
5166 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4256 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5167
4257
5168 msgid "rebase onto a given revision"
4258 msgid "rebase onto a given revision"
5169 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4259 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5170
4260
5171 msgid "collapse the rebased changesets"
4261 msgid "collapse the rebased changesets"
5172 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4262 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5173
4263
5174 msgid "keep original changesets"
4264 msgid "keep original changesets"
5175 msgstr "元リビジョンを維持"
4265 msgstr "元リビジョンを維持"
5176
4266
5177 msgid "keep original branch names"
4267 msgid "keep original branch names"
5178 msgstr "元ブランチ名を維持"
4268 msgstr "元ブランチ名を維持"
5179
4269
5180 msgid "continue an interrupted rebase"
4270 msgid "continue an interrupted rebase"
5181 msgstr "中断されたリベースを再開"
4271 msgstr "中断されたリベースを再開"
5182
4272
5183 msgid "abort an interrupted rebase"
4273 msgid "abort an interrupted rebase"
5184 msgstr "中断されたリベースを中止"
4274 msgstr "中断されたリベースを中止"
5185
4275
5186 msgid ""
4276 msgid ""
5187 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4277 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5188 "| [-c] | [-a]"
4278 "| [-c] | [-a]"
5189 msgstr ""
4279 msgstr ""
5190 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
4280 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5191 "| [-c] | [-a]"
4281 "| [-c] | [-a]"
5192
4282
5193 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4283 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5194 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4284 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5195
4285
5196 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4286 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5197 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4287 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5198
4288
5199 msgid "this is a binary file\n"
4289 msgid "this is a binary file\n"
5200 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4290 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5201
4291
5202 #, python-format
4292 #, python-format
5203 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4293 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5204 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4294 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
5205
4295
5206 msgid "[Ynsfdaq?]"
4296 msgid "[Ynsfdaq?]"
5207 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4297 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5208
4298
5209 msgid "&Yes, record this change"
4299 msgid "&Yes, record this change"
5210 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4300 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5211
4301
5212 msgid "&No, skip this change"
4302 msgid "&No, skip this change"
5213 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4303 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5214
4304
5215 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4305 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5216 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4306 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5217
4307
5218 msgid "Record remaining changes to this &file"
4308 msgid "Record remaining changes to this &file"
5219 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4309 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5220
4310
5221 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4311 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5222 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4312 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5223
4313
5224 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4314 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5225 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4315 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5226
4316
5227 msgid "&Quit, recording no changes"
4317 msgid "&Quit, recording no changes"
5228 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4318 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5229
4319
5230 msgid "&?"
4320 msgid "&?"
5231 msgstr "&?"
4321 msgstr "&?"
5232
4322
5233 msgid "y - record this change"
4323 msgid "y - record this change"
5234 msgstr "y - この変更を記録します"
4324 msgstr "y - この変更を記録します"
5235
4325
5236 msgid "user quit"
4326 msgid "user quit"
5237 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4327 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5238
4328
5239 #, python-format
4329 #, python-format
5240 msgid "examine changes to %s?"
4330 msgid "examine changes to %s?"
5241 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4331 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5242
4332
5243 msgid " and "
4333 msgid " and "
5244 msgstr " と "
4334 msgstr " と "
5245
4335
5246 #, python-format
4336 #, python-format
5247 msgid "record this change to %r?"
4337 msgid "record this change to %r?"
5248 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4338 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5249
4339
5250 #, python-format
4340 #, python-format
5251 msgid "record change %d/%d to %r?"
4341 msgid "record change %d/%d to %r?"
5252 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4342 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5253
4343
5254 msgid ""
4344 msgid ""
5255 "interactively select changes to commit\n"
4345 "interactively select changes to commit\n"
5256 "\n"
4346 "\n"
5257 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4347 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5258 " will be candidates for recording.\n"
4348 " will be candidates for recording.\n"
5259 "\n"
4349 "\n"
5260 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4350 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5261 "\n"
4351 "\n"
5262 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4352 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5263 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4353 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5264 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4354 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5265 " possible::\n"
4355 " possible::\n"
5266 "\n"
4356 "\n"
5267 " y - record this change\n"
4357 " y - record this change\n"
5268 " n - skip this change\n"
4358 " n - skip this change\n"
5269 "\n"
4359 "\n"
5270 " s - skip remaining changes to this file\n"
4360 " s - skip remaining changes to this file\n"
5271 " f - record remaining changes to this file\n"
4361 " f - record remaining changes to this file\n"
5272 "\n"
4362 "\n"
5273 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4363 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5274 " a - record all changes to all remaining files\n"
4364 " a - record all changes to all remaining files\n"
5275 " q - quit, recording no changes\n"
4365 " q - quit, recording no changes\n"
5276 "\n"
4366 "\n"
5277 " ? - display help"
4367 " ? - display help"
5278 msgstr ""
4368 msgstr ""
5279 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4369 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
5280 "\n"
4370 "\n"
5281 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4371 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5282 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4372 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
5283 "\n"
4373 "\n"
5284 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4374 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
5285 "\n"
4375 "\n"
5286 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4376 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5287 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4377 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
5288 "\n"
4378 "\n"
5289 " y - この変更を記録します\n"
4379 " y - この変更を記録します\n"
5290 " n - この変更をスキップします\n"
4380 " n - この変更をスキップします\n"
5291 "\n"
4381 "\n"
5292 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4382 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5293 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4383 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
5294 "\n"
4384 "\n"
5295 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4385 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5296 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4386 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5297 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4387 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
5298 "\n"
4388 "\n"
5299 " ? - ヘルプを表示します"
4389 " ? - ヘルプを表示します"
5300
4390
5301 msgid "'mq' extension not loaded"
4391 msgid "'mq' extension not loaded"
5302 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4392 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5303
4393
5304 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4394 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5305 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4395 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5306
4396
5307 msgid "no changes to record\n"
4397 msgid "no changes to record\n"
5308 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4398 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5309
4399
5310 msgid "patch failed to apply"
4400 msgid "patch failed to apply"
5311 msgstr "パッチの適用に失敗"
4401 msgstr "パッチの適用に失敗"
5312
4402
5313 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4403 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5314 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4404 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5315
4405
5316 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4406 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5317 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4407 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5318
4408
5319 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4409 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5320 msgstr ""
4410 msgstr ""
5321
4411
5322 msgid ""
4412 msgid ""
5323 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4413 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5324 "\n"
4414 "\n"
5325 " When repositories are cloned locally, their data files will be "
4415 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5326 "hardlinked\n"
4416 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5327 " so that they only use the space of a single repository.\n"
4417 "\n"
5328 "\n"
4418 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5329 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
4419 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5330 "hardlinks\n"
4420 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5331 " for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
4421 "\n"
5332 "end\n"
4422 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5333 " up pulling the same changes.\n"
4423 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5334 "\n"
4424 " repository.\n"
5335 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
4425 "\n"
5336 " any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
4426 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5337 "repository.\n"
4427 " wasted space.\n"
5338 "\n"
4428 "\n"
5339 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
4429 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5340 " space.\n"
4430 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5341 "\n"
4431 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5342 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
4432 "\n"
5343 "be\n"
4433 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5344 " on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
4434 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5345 "\",\n"
4435 " writes.)\n"
5346 " then \"default\", in [paths].\n"
4436 " "
5347 "\n"
4437 msgstr ""
5348 " Do not attempt any read operations on this repository while the command "
4438
5349 "is\n"
4439 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5350 " running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
4440 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5351 " "
5352 msgstr ""
5353
4441
5354 #, python-format
4442 #, python-format
5355 msgid "relinking %s to %s\n"
4443 msgid "relinking %s to %s\n"
5356 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4444 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5357
4445
5358 #, python-format
4446 #, python-format
5359 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4447 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5360 msgstr ""
4448 msgstr ""
5361
4449
5362 msgid "source and destination are on different devices"
4450 msgid "source and destination are on different devices"
5363 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4451 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5364
4452
5365 #, python-format
4453 #, python-format
5366 msgid "not linkable: %s\n"
4454 msgid "not linkable: %s\n"
5367 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4455 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5368
4456
5369 #, python-format
4457 #, python-format
5370 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4458 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5371 msgstr ""
4459 msgstr ""
5372
4460
5373 msgid " files"
4461 msgid " files"
5374 msgstr " ファイル"
4462 msgstr " ファイル"
5375
4463
5376 msgid "relink"
4464 msgid "relink"
5377 msgstr "再リンク"
4465 msgstr "再リンク"
5378
4466
5379 #, python-format
4467 #, python-format
5380 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4468 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5381 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4469 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5382
4470
5383 msgid "[ORIGIN]"
4471 msgid "[ORIGIN]"
5384 msgstr ""
4472 msgstr ""
5385
4473
4474 msgid ""
4475 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4476 "\n"
4477 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4478 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4479 "\n"
4480 " [schemes]\n"
4481 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4482 "\n"
4483 "After that you can use it like::\n"
4484 "\n"
4485 " hg clone py://trunk/\n"
4486 "\n"
4487 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4488 "example used by Google Code::\n"
4489 "\n"
4490 " [schemes]\n"
4491 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4492 "\n"
4493 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4494 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4495 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4496 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4497 "just appended to an URL.\n"
4498 "\n"
4499 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4500 "\n"
4501 " [schemes]\n"
4502 " py = http://hg.python.org/\n"
4503 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4504 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4505 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4506 "\n"
4507 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4508 "same name.\n"
4509 msgstr ""
4510
5386 msgid "share a common history between several working directories"
4511 msgid "share a common history between several working directories"
5387 msgstr ""
4512 msgstr ""
5388
4513
5389 msgid ""
4514 msgid ""
5390 "create a new shared repository (experimental)\n"
4515 "create a new shared repository (experimental)\n"
5391 "\n"
4516 "\n"
5392 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4517 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5393 " history with another repository.\n"
4518 " history with another repository.\n"
5394 "\n"
4519 "\n"
5395 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
4520 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5396 " source may confuse sharers.\n"
4521 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4522 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4523 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4524 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4525 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4526 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4527 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4528 " (e.g. tip).\n"
5397 " "
4529 " "
5398 msgstr ""
4530 msgstr ""
5399
4531
5400 msgid "do not create a working copy"
4532 msgid "do not create a working copy"
5401 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4533 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5402
4534
5403 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4535 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5404 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4536 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5405
4537
5406 msgid ""
4538 msgid ""
5407 "command to transplant changesets from another branch\n"
4539 "command to transplant changesets from another branch\n"
5408 "\n"
4540 "\n"
5409 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4541 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5410 "\n"
4542 "\n"
5411 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4543 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5412 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4544 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5413 msgstr ""
4545 msgstr ""
5414 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4546 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
5415 "\n"
4547 "\n"
5416 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4548 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
5417 "\n"
4549 "\n"
5418 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4550 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
5419 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4551 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
5420 "に記録されます。\n"
4552 "に記録されます。\n"
5421
4553
5422 #, python-format
4554 #, python-format
5423 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4555 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5424 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4556 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5425
4557
5426 #, python-format
4558 #, python-format
5427 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4559 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5428 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4560 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5429
4561
5430 #, python-format
4562 #, python-format
5431 msgid "%s merged at %s\n"
4563 msgid "%s merged at %s\n"
5432 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4564 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5433
4565
5434 #, python-format
4566 #, python-format
5435 msgid "%s transplanted to %s\n"
4567 msgid "%s transplanted to %s\n"
5436 msgstr "%s を %s に移植\n"
4568 msgstr "%s を %s に移植\n"
5437
4569
5438 #, python-format
4570 #, python-format
5439 msgid "filtering %s\n"
4571 msgid "filtering %s\n"
5440 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4572 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5441
4573
5442 msgid "filter failed"
4574 msgid "filter failed"
5443 msgstr "フィルターに失敗"
4575 msgstr "フィルターに失敗"
5444
4576
5445 msgid "can only omit patchfile if merging"
4577 msgid "can only omit patchfile if merging"
5446 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4578 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5447
4579
5448 #, python-format
4580 #, python-format
5449 msgid "%s: empty changeset"
4581 msgid "%s: empty changeset"
5450 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4582 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5451
4583
5452 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4584 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5453 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4585 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
5454
4586
5455 #, python-format
4587 #, python-format
5456 msgid "%s transplanted as %s\n"
4588 msgid "%s transplanted as %s\n"
5457 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4589 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5458
4590
5459 msgid "transplant log file is corrupt"
4591 msgid "transplant log file is corrupt"
5460 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4592 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5461
4593
5462 #, python-format
4594 #, python-format
5463 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4595 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5464 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4596 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5465
4597
5466 msgid "commit failed"
4598 msgid "commit failed"
5467 msgstr "コミットに失敗"
4599 msgstr "コミットに失敗"
5468
4600
5469 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4601 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5470 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4602 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5471
4603
5472 msgid ""
4604 msgid ""
5473 "transplant changesets from another branch\n"
4605 "transplant changesets from another branch\n"
5474 "\n"
4606 "\n"
5475 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4607 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5476 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4608 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5477 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4609 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5478 "\n"
4610 "\n"
5479 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4611 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5480 "\n"
4612 "\n"
5481 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4613 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5482 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4614 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5483 " $1 and the patch as $2.\n"
4615 " $1 and the patch as $2.\n"
5484 "\n"
4616 "\n"
5485 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4617 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5486 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4618 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5487 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4619 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5488 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4620 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5489 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4621 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5490 " changesets you want.\n"
4622 " changesets you want.\n"
5491 "\n"
4623 "\n"
5492 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4624 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5493 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4625 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5494 " directory.\n"
4626 " directory.\n"
5495 "\n"
4627 "\n"
5496 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4628 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5497 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4629 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5498 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4630 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5499 " normally instead of transplanting them.\n"
4631 " normally instead of transplanting them.\n"
5500 "\n"
4632 "\n"
5501 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4633 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5502 " an interactive changeset browser.\n"
4634 " an interactive changeset browser.\n"
5503 "\n"
4635 "\n"
5504 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4636 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5505 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4637 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5506 " --continue/-c.\n"
4638 " --continue/-c.\n"
5507 " "
4639 " "
5508 msgstr ""
4640 msgstr ""
5509 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4641 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
5510 "\n"
4642 "\n"
5511 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4643 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5512 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4644 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5513 " メッセージが追加されます::\n"
4645 " メッセージが追加されます::\n"
5514 "\n"
4646 "\n"
5515 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4647 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5516 "\n"
4648 "\n"
5517 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4649 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5518 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4650 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5519 " パッチが指定されます。\n"
4651 " パッチが指定されます。\n"
5520 "\n"
4652 "\n"
5521 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4653 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5522 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4654 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5523 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4655 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5524 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4656 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5525 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4657 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5526 "\n"
4658 "\n"
5527 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4659 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5528 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4660 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5529 " 上に移植されます。\n"
4661 " 上に移植されます。\n"
5530 "\n"
4662 "\n"
5531 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4663 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5532 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4664 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5533 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4665 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5534 "\n"
4666 "\n"
5535 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4667 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5536 " 行ないます。\n"
4668 " 行ないます。\n"
5537 "\n"
4669 "\n"
5538 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4670 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5539 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4671 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5540 " "
4672 " "
5541
4673
5542 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4674 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5543 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4675 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
5544
4676
5545 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4677 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5546 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4678 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
5547
4679
5548 msgid "--all requires a branch revision"
4680 msgid "--all requires a branch revision"
5549 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4681 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
5550
4682
5551 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4683 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5552 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4684 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
5553
4685
5554 msgid "no revision checked out"
4686 msgid "no revision checked out"
5555 msgstr "作業領域が未更新です"
4687 msgstr "作業領域が未更新です"
5556
4688
5557 msgid "outstanding uncommitted merges"
4689 msgid "outstanding uncommitted merges"
5558 msgstr "マージが未コミットです"
4690 msgstr "マージが未コミットです"
5559
4691
5560 msgid "outstanding local changes"
4692 msgid "outstanding local changes"
5561 msgstr "未コミットの変更があります"
4693 msgstr "未コミットの変更があります"
5562
4694
5563 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4695 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5564 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4696 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5565
4697
5566 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4698 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5567 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4699 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5568
4700
5569 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4701 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5570 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4702 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
5571
4703
5572 msgid "skip over REV"
4704 msgid "skip over REV"
5573 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4705 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
5574
4706
5575 msgid "merge at REV"
4707 msgid "merge at REV"
5576 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4708 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
5577
4709
5578 msgid "append transplant info to log message"
4710 msgid "append transplant info to log message"
5579 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4711 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
5580
4712
5581 msgid "continue last transplant session after repair"
4713 msgid "continue last transplant session after repair"
5582 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4714 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5583
4715
5584 msgid "filter changesets through FILTER"
4716 msgid "filter changesets through FILTER"
5585 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4717 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5586
4718
5587 msgid ""
4719 msgid ""
5588 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4720 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5589 msgstr ""
4721 msgstr ""
5590 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4722 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5591
4723
5592 msgid ""
4724 msgid ""
5593 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4725 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5594 "\n"
4726 "\n"
5595 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4727 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5596 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4728 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5597 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4729 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5598 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4730 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5599 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4731 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5600 "operation.\n"
4732 "operation.\n"
5601 "\n"
4733 "\n"
5602 "This extension is useful for:\n"
4734 "This extension is useful for:\n"
5603 "\n"
4735 "\n"
5604 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4736 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5605 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4737 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5606 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4738 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5607 " case-insensitive file system.\n"
4739 " case-insensitive file system.\n"
5608 "\n"
4740 "\n"
5609 "This extension is not needed for:\n"
4741 "This extension is not needed for:\n"
5610 "\n"
4742 "\n"
5611 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4743 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5612 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4744 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5613 "\n"
4745 "\n"
5614 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4746 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5615 "\n"
4747 "\n"
5616 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4748 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5617 "- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
4749 "\n"
5618 " HGENCODING.\n"
4750 "\n"
5619 "\n"
4751 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5620 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
4752 "You can specify the encoding by config option::\n"
5621 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
4753 "\n"
5622 "setting or HGENCODING.\n"
4754 " [win32mbcs]\n"
4755 " encoding = sjis\n"
4756 "\n"
4757 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5623 msgstr ""
4758 msgstr ""
5624 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4759 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
5625 "\n"
4760 "\n"
5626 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4761 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5627 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4762 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5628 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4763 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5629 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4764 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5630 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4765 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5631 "\n"
4766 "\n"
5632 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4767 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5633 "\n"
4768 "\n"
5634 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4769 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5635 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4770 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5636 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4771 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5637 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4772 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5638 "\n"
4773 "\n"
5639 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4774 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5640 "\n"
4775 "\n"
5641 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4776 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5642 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4777 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5643 "\n"
4778 "\n"
5644 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4779 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5645 "\n"
4780 "\n"
5646 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5647 "- ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
4782 "\n"
5648 " 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
4783 "\n"
5649 "\n"
4784 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
5650 "パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
4785 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
5651 "環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
4786 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4787 "\n"
4788 " [win32mbcs]\n"
4789 " encoding = sjis\n"
4790 "\n"
4791 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5652
4792
5653 #, python-format
4793 #, python-format
5654 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4794 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5655 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4795 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5656
4796
5657 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4797 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5658 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4798 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5659
4799
5660 msgid ""
4800 msgid ""
5661 "perform automatic newline conversion\n"
4801 "perform automatic newline conversion\n"
5662 "\n"
4802 "\n"
5663 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4803 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5664 "\n"
4804 "\n"
5665 " [extensions]\n"
4805 " [extensions]\n"
5666 " win32text =\n"
4806 " win32text =\n"
5667 " [encode]\n"
4807 " [encode]\n"
5668 " ** = cleverencode:\n"
4808 " ** = cleverencode:\n"
5669 " # or ** = macencode:\n"
4809 " # or ** = macencode:\n"
5670 "\n"
4810 "\n"
5671 " [decode]\n"
4811 " [decode]\n"
5672 " ** = cleverdecode:\n"
4812 " ** = cleverdecode:\n"
5673 " # or ** = macdecode:\n"
4813 " # or ** = macdecode:\n"
5674 "\n"
4814 "\n"
5675 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4815 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5676 "accident::\n"
4816 "accident::\n"
5677 "\n"
4817 "\n"
5678 " [hooks]\n"
4818 " [hooks]\n"
5679 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4819 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5680 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4820 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5681 "\n"
4821 "\n"
5682 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4822 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5683 "pushed or pulled::\n"
4823 "pushed or pulled::\n"
5684 "\n"
4824 "\n"
5685 " [hooks]\n"
4825 " [hooks]\n"
5686 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4826 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5687 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4827 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5688 msgstr ""
4828 msgstr ""
5689 "改行形式の自動変換\n"
4829 "改行形式の自動変換\n"
5690 "\n"
4830 "\n"
5691 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4831 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
5692 "\n"
4832 "\n"
5693 " [extensions]\n"
4833 " [extensions]\n"
5694 " win32text =\n"
4834 " win32text =\n"
5695 " [encode]\n"
4835 " [encode]\n"
5696 " ** = cleverencode:\n"
4836 " ** = cleverencode:\n"
5697 " # ないし ** = macencode:\n"
4837 " # ないし ** = macencode:\n"
5698 "\n"
4838 "\n"
5699 " [decode]\n"
4839 " [decode]\n"
5700 " ** = cleverdecode:\n"
4840 " ** = cleverdecode:\n"
5701 " # ないし ** = macdecode:\n"
4841 " # ないし ** = macdecode:\n"
5702 "\n"
4842 "\n"
5703 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4843 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
5704 "\n"
4844 "\n"
5705 " [hooks]\n"
4845 " [hooks]\n"
5706 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4846 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5707 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4847 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5708 "\n"
4848 "\n"
5709 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4849 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
5710 "\n"
4850 "\n"
5711 " [hooks]\n"
4851 " [hooks]\n"
5712 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4852 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5713 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4853 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5714
4854
5715 #, python-format
4855 #, python-format
5716 msgid ""
4856 msgid ""
5717 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4857 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5718 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4858 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5719 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4859 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5720 "Mercurial.ini or %s.\n"
4860 "Mercurial.ini or %s.\n"
5721 msgstr ""
4861 msgstr ""
5722 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4862 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
5723 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4863 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
5724 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4864 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
5725 "見直すことをお勧めします。\n"
4865 "見直すことをお勧めします。\n"
5726
4866
5727 #, python-format
4867 #, python-format
5728 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4868 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5729 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4869 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
5730
4870
5731 #, python-format
4871 #, python-format
5732 msgid "in %s: %s\n"
4872 msgid "in %s: %s\n"
5733 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4873 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
5734
4874
5735 #, python-format
4875 #, python-format
5736 msgid ""
4876 msgid ""
5737 "\n"
4877 "\n"
5738 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4878 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5739 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4879 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5740 "\n"
4880 "\n"
5741 "[hooks]\n"
4881 "[hooks]\n"
5742 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4882 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5743 "\n"
4883 "\n"
5744 "and also consider adding:\n"
4884 "and also consider adding:\n"
5745 "\n"
4885 "\n"
5746 "[extensions]\n"
4886 "[extensions]\n"
5747 "win32text =\n"
4887 "win32text =\n"
5748 "[encode]\n"
4888 "[encode]\n"
5749 "** = %sencode:\n"
4889 "** = %sencode:\n"
5750 "[decode]\n"
4890 "[decode]\n"
5751 "** = %sdecode:\n"
4891 "** = %sdecode:\n"
5752 msgstr ""
4892 msgstr ""
5753 "\n"
4893 "\n"
5754 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
4894 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5755 "以下の記述を追加してください:\n"
4895 "以下の記述を追加してください:\n"
5756 "\n"
4896 "\n"
5757 "[hooks]\n"
4897 "[hooks]\n"
5758 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4898 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5759 "\n"
4899 "\n"
5760 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
4900 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5761 "\n"
4901 "\n"
5762 "[extensions]\n"
4902 "[extensions]\n"
5763 "win32text =\n"
4903 "win32text =\n"
5764 "[encode]\n"
4904 "[encode]\n"
5765 "** = %sencode:\n"
4905 "** = %sencode:\n"
5766 "[decode]\n"
4906 "[decode]\n"
5767 "** = %sdecode:\n"
4907 "** = %sdecode:\n"
5768
4908
5769 msgid ""
4909 msgid ""
5770 "discover and advertise repositories on the local network\n"
4910 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5771 "\n"
4911 "\n"
5772 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
4912 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5773 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
4913 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5774 "without knowing their actual IP address.\n"
4914 "without knowing their actual IP address.\n"
5775 "\n"
4915 "\n"
5776 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
4916 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5777 "in your repository::\n"
4917 "in your repository::\n"
5778 "\n"
4918 "\n"
5779 " $ cd test\n"
4919 " $ cd test\n"
5780 " $ hg serve\n"
4920 " $ hg serve\n"
5781 "\n"
4921 "\n"
5782 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
4922 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5783 "\n"
4923 "\n"
5784 " $ hg paths\n"
4924 " $ hg paths\n"
5785 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
4925 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5786 msgstr ""
4926 msgstr ""
5787
4927
5788 msgid "archive prefix contains illegal components"
4928 msgid "archive prefix contains illegal components"
5789 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
4929 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5790
4930
5791 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4931 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5792 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4932 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5793
4933
5794 #, python-format
4934 #, python-format
5795 msgid "unknown archive type '%s'"
4935 msgid "unknown archive type '%s'"
5796 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4936 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5797
4937
5798 msgid "invalid changegroup"
4938 msgid "invalid changegroup"
5799 msgstr "チェンジグループが不正です"
4939 msgstr "チェンジグループが不正です"
5800
4940
5801 msgid "unknown parent"
4941 msgid "unknown parent"
5802 msgstr "未知の親"
4942 msgstr "未知の親"
5803
4943
5804 #, python-format
4944 #, python-format
5805 msgid "integrity check failed on %s:%d"
4945 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5806 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
4946 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5807
4947
5808 #, python-format
4948 #, python-format
5809 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
4949 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5810 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
4950 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5811
4951
5812 #, python-format
4952 #, python-format
5813 msgid "%s: unknown bundle version"
4953 msgid "%s: unknown bundle version"
5814 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
4954 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5815
4955
5816 #, python-format
4956 #, python-format
5817 msgid "%s: unknown bundle compression type"
4957 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5818 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
4958 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5819
4959
5820 msgid "cannot create new bundle repository"
4960 msgid "cannot create new bundle repository"
5821 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
4961 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5822
4962
5823 #, python-format
4963 #, python-format
5824 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
4964 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5825 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
4965 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5826
4966
5827 msgid "empty username"
4967 msgid "empty username"
5828 msgstr "ユーザ名が空です"
4968 msgstr "ユーザ名が空です"
5829
4969
5830 #, python-format
4970 #, python-format
5831 msgid "username %s contains a newline"
4971 msgid "username %s contains a newline"
5832 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
4972 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5833
4973
5834 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
4974 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5835 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
4975 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5836
4976
5837 #, python-format
4977 #, python-format
5838 msgid "can't read commit message '%s': %s"
4978 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5839 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
4979 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5840
4980
5841 msgid "limit must be a positive integer"
4981 msgid "limit must be a positive integer"
5842 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4982 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5843
4983
5844 msgid "limit must be positive"
4984 msgid "limit must be positive"
5845 msgstr "制限は正数でなければなりません"
4985 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5846
4986
5847 msgid "too many revisions specified"
4987 msgid "too many revisions specified"
5848 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
4988 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5849
4989
5850 #, python-format
4990 #, python-format
5851 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
4991 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5852 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
4992 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5853
4993
5854 #, python-format
4994 #, python-format
5855 msgid "adding %s\n"
4995 msgid "adding %s\n"
5856 msgstr "%s を追加登録中\n"
4996 msgstr "%s を追加登録中\n"
5857
4997
5858 #, python-format
4998 #, python-format
5859 msgid "removing %s\n"
4999 msgid "removing %s\n"
5860 msgstr "%s を登録除外中\n"
5000 msgstr "%s を登録除外中\n"
5861
5001
5862 #, python-format
5002 #, python-format
5863 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5003 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5864 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5004 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5865
5005
5866 #, python-format
5006 #, python-format
5867 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5007 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5868 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5008 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5869
5009
5870 #, python-format
5010 #, python-format
5871 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5011 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5872 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5012 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5873
5013
5874 #, python-format
5014 #, python-format
5875 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5015 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5876 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5016 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5877
5017
5878 #, python-format
5018 #, python-format
5879 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5019 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5880 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5020 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5881
5021
5882 #, python-format
5022 #, python-format
5883 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5023 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5884 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5024 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5885
5025
5886 #, python-format
5026 #, python-format
5887 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5027 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5888 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5028 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5889
5029
5890 #, python-format
5030 #, python-format
5891 msgid "moving %s to %s\n"
5031 msgid "moving %s to %s\n"
5892 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5032 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5893
5033
5894 #, python-format
5034 #, python-format
5895 msgid "copying %s to %s\n"
5035 msgid "copying %s to %s\n"
5896 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5036 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5897
5037
5898 #, python-format
5038 #, python-format
5899 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5039 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5900 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5040 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5901
5041
5902 msgid "no source or destination specified"
5042 msgid "no source or destination specified"
5903 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5043 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5904
5044
5905 msgid "no destination specified"
5045 msgid "no destination specified"
5906 msgstr "作業先を指定していません"
5046 msgstr "作業先を指定していません"
5907
5047
5908 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5048 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5909 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5049 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5910
5050
5911 #, python-format
5051 #, python-format
5912 msgid "destination %s is not a directory"
5052 msgid "destination %s is not a directory"
5913 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5053 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5914
5054
5915 msgid "no files to copy"
5055 msgid "no files to copy"
5916 msgstr "コピーするファイルがありません"
5056 msgstr "コピーするファイルがありません"
5917
5057
5918 msgid "(consider using --after)\n"
5058 msgid "(consider using --after)\n"
5919 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5059 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5920
5060
5921 #, python-format
5061 #, python-format
5922 msgid "changeset: %d:%s\n"
5062 msgid "changeset: %d:%s\n"
5923 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5063 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5924
5064
5925 #, python-format
5065 #, python-format
5926 msgid "branch: %s\n"
5066 msgid "branch: %s\n"
5927 msgstr "ブランチ: %s\n"
5067 msgstr "ブランチ: %s\n"
5928
5068
5929 #, python-format
5069 #, python-format
5930 msgid "tag: %s\n"
5070 msgid "tag: %s\n"
5931 msgstr "タグ: %s\n"
5071 msgstr "タグ: %s\n"
5932
5072
5933 #, python-format
5073 #, python-format
5934 msgid "parent: %d:%s\n"
5074 msgid "parent: %d:%s\n"
5935 msgstr "親: %d:%s\n"
5075 msgstr "親: %d:%s\n"
5936
5076
5937 #, python-format
5077 #, python-format
5938 msgid "manifest: %d:%s\n"
5078 msgid "manifest: %d:%s\n"
5939 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5079 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5940
5080
5941 #, python-format
5081 #, python-format
5942 msgid "user: %s\n"
5082 msgid "user: %s\n"
5943 msgstr "ユーザ: %s\n"
5083 msgstr "ユーザ: %s\n"
5944
5084
5945 #, python-format
5085 #, python-format
5946 msgid "date: %s\n"
5086 msgid "date: %s\n"
5947 msgstr "日付: %s\n"
5087 msgstr "日付: %s\n"
5948
5088
5949 msgid "files+:"
5089 msgid "files+:"
5950 msgstr "ファイル追加: "
5090 msgstr "ファイル追加: "
5951
5091
5952 msgid "files-:"
5092 msgid "files-:"
5953 msgstr "ファイル削除: "
5093 msgstr "ファイル削除: "
5954
5094
5955 msgid "files:"
5095 msgid "files:"
5956 msgstr "ファイル: "
5096 msgstr "ファイル: "
5957
5097
5958 #, python-format
5098 #, python-format
5959 msgid "files: %s\n"
5099 msgid "files: %s\n"
5960 msgstr "ファイル: %s\n"
5100 msgstr "ファイル: %s\n"
5961
5101
5962 #, python-format
5102 #, python-format
5963 msgid "copies: %s\n"
5103 msgid "copies: %s\n"
5964 msgstr "コピー: %s\n"
5104 msgstr "コピー: %s\n"
5965
5105
5966 #, python-format
5106 #, python-format
5967 msgid "extra: %s=%s\n"
5107 msgid "extra: %s=%s\n"
5968 msgstr "その他: %s=%s\n"
5108 msgstr "その他: %s=%s\n"
5969
5109
5970 msgid "description:\n"
5110 msgid "description:\n"
5971 msgstr "説明:\n"
5111 msgstr "説明:\n"
5972
5112
5973 #, python-format
5113 #, python-format
5974 msgid "summary: %s\n"
5114 msgid "summary: %s\n"
5975 msgstr "要約: %s\n"
5115 msgstr "要約: %s\n"
5976
5116
5977 #, python-format
5117 #, python-format
5978 msgid "%s: no key named '%s'"
5118 msgid "%s: no key named '%s'"
5979 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5119 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5980
5120
5981 #, python-format
5121 #, python-format
5982 msgid "%s: %s"
5122 msgid "%s: %s"
5983 msgstr "%s: %s"
5123 msgstr "%s: %s"
5984
5124
5985 #, python-format
5125 #, python-format
5986 msgid "Found revision %s from %s\n"
5126 msgid "Found revision %s from %s\n"
5987 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5127 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5988
5128
5989 msgid "revision matching date not found"
5129 msgid "revision matching date not found"
5990 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5130 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5991
5131
5992 #, python-format
5132 #, python-format
5993 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5133 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5994 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5134 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5995
5135
5996 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5136 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5997 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5137 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5998
5138
5999 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5139 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6000 msgstr ""
5140 msgstr ""
6001 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5141 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6002
5142
6003 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5143 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6004 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5144 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6005
5145
6006 #, python-format
5146 #, python-format
6007 msgid "HG: user: %s"
5147 msgid "HG: user: %s"
6008 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5148 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6009
5149
6010 msgid "HG: branch merge"
5150 msgid "HG: branch merge"
6011 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5151 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6012
5152
6013 #, python-format
5153 #, python-format
6014 msgid "HG: branch '%s'"
5154 msgid "HG: branch '%s'"
6015 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5155 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6016
5156
6017 #, python-format
5157 #, python-format
6018 msgid "HG: subrepo %s"
5158 msgid "HG: subrepo %s"
6019 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5159 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
6020
5160
6021 #, python-format
5161 #, python-format
6022 msgid "HG: added %s"
5162 msgid "HG: added %s"
6023 msgstr "HG: %s を追加"
5163 msgstr "HG: %s を追加"
6024
5164
6025 #, python-format
5165 #, python-format
6026 msgid "HG: changed %s"
5166 msgid "HG: changed %s"
6027 msgstr "HG: %s を変更"
5167 msgstr "HG: %s を変更"
6028
5168
6029 #, python-format
5169 #, python-format
6030 msgid "HG: removed %s"
5170 msgid "HG: removed %s"
6031 msgstr "HG: %s を削除"
5171 msgstr "HG: %s を削除"
6032
5172
6033 #
5173 #
6034 msgid "HG: no files changed"
5174 msgid "HG: no files changed"
6035 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5175 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6036
5176
6037 msgid "empty commit message"
5177 msgid "empty commit message"
6038 msgstr "コミットメッセージがありません"
5178 msgstr "コミットメッセージがありません"
6039
5179
6040 msgid ""
5180 msgid ""
6041 "add the specified files on the next commit\n"
5181 "add the specified files on the next commit\n"
6042 "\n"
5182 "\n"
6043 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5183 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6044 " repository.\n"
5184 " repository.\n"
6045 "\n"
5185 "\n"
6046 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5186 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6047 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5187 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6048 "\n"
5188 "\n"
6049 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5189 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6050 " "
5190 " "
6051 msgstr ""
5191 msgstr ""
6052 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5192 "指定ファイルの追加登録予約\n"
6053 "\n"
5193 "\n"
6054 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5194 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
6055 "\n"
5195 "\n"
6056 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5196 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6057 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5197 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6058 " ください。\n"
5198 " ください。\n"
6059 "\n"
5199 "\n"
6060 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5200 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
6061 " "
5201 " "
6062
5202
6063 msgid ""
5203 msgid ""
6064 "add all new files, delete all missing files\n"
5204 "add all new files, delete all missing files\n"
6065 "\n"
5205 "\n"
6066 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5206 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6067 " repository.\n"
5207 " repository.\n"
6068 "\n"
5208 "\n"
6069 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5209 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6070 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5210 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6071 " commit.\n"
5211 " commit.\n"
6072 "\n"
5212 "\n"
6073 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5213 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6074 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5214 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6075 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5215 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6076 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5216 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6077 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5217 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6078 " can be expensive.\n"
5218 " can be expensive.\n"
6079 " "
5219 " "
6080 msgstr ""
5220 msgstr ""
6081 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5221 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
6082 "\n"
5222 "\n"
6083 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5223 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
6084 " 行ないます。\n"
5224 " 行ないます。\n"
6085 "\n"
5225 "\n"
6086 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5226 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6087 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5227 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
6088 "\n"
5228 "\n"
6089 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5229 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
6090 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5230 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
6091 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5231 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
6092 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5232 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
6093 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5233 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6094 " "
5234 " "
6095
5235
6096 msgid "similarity must be a number"
5236 msgid "similarity must be a number"
6097 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5237 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6098
5238
6099 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5239 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6100 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5240 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6101
5241
6102 msgid ""
5242 msgid ""
6103 "show changeset information by line for each file\n"
5243 "show changeset information by line for each file\n"
6104 "\n"
5244 "\n"
6105 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5245 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6106 " each line\n"
5246 " each line\n"
6107 "\n"
5247 "\n"
6108 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5248 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6109 " by whom.\n"
5249 " by whom.\n"
6110 "\n"
5250 "\n"
6111 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5251 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6112 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5252 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6113 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5253 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6114 " nor desirable.\n"
5254 " nor desirable.\n"
6115 " "
5255 " "
6116 msgstr ""
5256 msgstr ""
6117 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5257 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
6118 "\n"
5258 "\n"
6119 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5259 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
6120 "\n"
5260 "\n"
6121 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5261 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
6122 "\n"
5262 "\n"
6123 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5263 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6124 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5264 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6125 " 処理対象となります。\n"
5265 " 処理対象となります。\n"
6126 " "
5266 " "
6127
5267
6128 msgid "at least one filename or pattern is required"
5268 msgid "at least one filename or pattern is required"
6129 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5269 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6130
5270
6131 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5271 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6132 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5272 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6133
5273
6134 #, python-format
5274 #, python-format
6135 msgid "%s: binary file\n"
5275 msgid "%s: binary file\n"
6136 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5276 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6137
5277
6138 msgid ""
5278 msgid ""
6139 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5279 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6140 "\n"
5280 "\n"
6141 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5281 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6142 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5282 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6143 "\n"
5283 "\n"
6144 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5284 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6145 " types are::\n"
5285 " types are:\n"
6146 "\n"
5286 "\n"
6147 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5287 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6148 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5288 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6149 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5289 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6150 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5290 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6151 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5291 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6152 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5292 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6153 "\n"
5293 "\n"
6154 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5294 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6155 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5295 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6156 "\n"
5296 "\n"
6157 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5297 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6158 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5298 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6159 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5299 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6160 " removed.\n"
5300 " removed.\n"
6161 " "
5301 " "
6162 msgstr ""
5302 msgstr ""
6163 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5303 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
6164 "\n"
5304 "\n"
6165 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5305 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6166 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5306 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
6167 "\n"
5307 "\n"
6168 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5308 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6169 " 使用可能な種別は::\n"
5309 " 使用可能な種別は:\n"
6170 "\n"
5310 "\n"
6171 " \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5311 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6172 " \"tar\": 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5312 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6173 " \"tbz2\": bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5313 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6174 " \"tgz\": gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5314 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6175 " \"uzip\": 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5315 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6176 " \"zip\": deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5316 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6177 "\n"
5317 "\n"
6178 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5318 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6179 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5319 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6180 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5320 " 'hg help export' を参照してください。\n"
6181 "\n"
5321 "\n"
6182 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5322 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6183 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5323 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
6184 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5324 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6185 " "
5325 " "
6186
5326
6187 msgid "no working directory: please specify a revision"
5327 msgid "no working directory: please specify a revision"
6188 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5328 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6189
5329
6190 msgid "repository root cannot be destination"
5330 msgid "repository root cannot be destination"
6191 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5331 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6192
5332
6193 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5333 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6194 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5334 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6195
5335
6196 msgid ""
5336 msgid ""
6197 "reverse effect of earlier changeset\n"
5337 "reverse effect of earlier changeset\n"
6198 "\n"
5338 "\n"
6199 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5339 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6200 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5340 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6201 "\n"
5341 "\n"
6202 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5342 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6203 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5343 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6204 " backout changeset with another head.\n"
5344 " backout changeset with another head.\n"
6205 "\n"
5345 "\n"
6206 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5346 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6207 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5347 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6208 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5348 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6209 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5349 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6210 "\n"
5350 "\n"
6211 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5351 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6212 " "
5352 " "
6213 msgstr ""
5353 msgstr ""
6214 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5354 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
6215 "\n"
5355 "\n"
6216 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5356 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
6217 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5357 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
6218 " として作成されます。\n"
5358 " として作成されます。\n"
6219 "\n"
5359 "\n"
6220 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5360 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
6221 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5361 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
6222 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5362 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
6223 "\n"
5363 "\n"
6224 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5364 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
6225 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5365 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
6226 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5366 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
6227 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5367 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
6228 "\n"
5368 "\n"
6229 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5369 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6230 " "
5370 " "
6231
5371
6232 msgid "please specify just one revision"
5372 msgid "please specify just one revision"
6233 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5373 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6234
5374
6235 msgid "please specify a revision to backout"
5375 msgid "please specify a revision to backout"
6236 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5376 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6237
5377
6238 msgid "cannot backout change on a different branch"
5378 msgid "cannot backout change on a different branch"
6239 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5379 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6240
5380
6241 msgid "cannot backout a change with no parents"
5381 msgid "cannot backout a change with no parents"
6242 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5382 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6243
5383
6244 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5384 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6245 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5385 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6246
5386
6247 #, python-format
5387 #, python-format
6248 msgid "%s is not a parent of %s"
5388 msgid "%s is not a parent of %s"
6249 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5389 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6250
5390
6251 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5391 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6252 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5392 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6253
5393
6254 #, python-format
5394 #, python-format
6255 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5395 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6256 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5396 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6257
5397
6258 #, python-format
5398 #, python-format
6259 msgid "merging with changeset %s\n"
5399 msgid "merging with changeset %s\n"
6260 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5400 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6261
5401
6262 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5402 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6263 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5403 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
6264
5404
6265 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5405 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6266 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5406 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
6267
5407
6268 msgid ""
5408 msgid ""
6269 "subdivision search of changesets\n"
5409 "subdivision search of changesets\n"
6270 "\n"
5410 "\n"
6271 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5411 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6272 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5412 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6273 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5413 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6274 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5414 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6275 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5415 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6276 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5416 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6277 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5417 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6278 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5418 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6279 "\n"
5419 "\n"
6280 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5420 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6281 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5421 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6282 "\n"
5422 "\n"
6283 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5423 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6284 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5424 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6285 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5425 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6286 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5426 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6287 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5427 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6288 " "
5428 " "
6289 msgstr ""
5429 msgstr ""
6290 "リビジョンの分割探索\n"
5430 "リビジョンの分割探索\n"
6291 "\n"
5431 "\n"
6292 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5432 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
6293 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5433 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
6294 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5434 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
6295 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5435 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6296 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5436 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
6297 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5437 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
6298 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5438 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
6299 "\n"
5439 "\n"
6300 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5440 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
6301 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5441 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
6302 "\n"
5442 "\n"
6303 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5443 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6304 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5444 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
6305 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5445 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
6306 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5446 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
6307 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5447 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
6308 " "
5448 " "
6309
5449
6310 msgid "The first good revision is:\n"
5450 msgid "The first good revision is:\n"
6311 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5451 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6312
5452
6313 msgid "The first bad revision is:\n"
5453 msgid "The first bad revision is:\n"
6314 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5454 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6315
5455
6316 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5456 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6317 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5457 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6318
5458
6319 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5459 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6320 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5460 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6321
5461
6322 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5462 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6323 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5463 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6324
5464
6325 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5465 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6326 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5466 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6327
5467
6328 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5468 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6329 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5469 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6330
5470
6331 msgid "incompatible arguments"
5471 msgid "incompatible arguments"
6332 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5472 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6333
5473
6334 #, python-format
5474 #, python-format
6335 msgid "failed to execute %s"
5475 msgid "failed to execute %s"
6336 msgstr "%s の実行に失敗"
5476 msgstr "%s の実行に失敗"
6337
5477
6338 #, python-format
5478 #, python-format
6339 msgid "%s killed"
5479 msgid "%s killed"
6340 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5480 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6341
5481
6342 #, python-format
5482 #, python-format
6343 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5483 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6344 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5484 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6345
5485
6346 #, python-format
5486 #, python-format
6347 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5487 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6348 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5488 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
6349
5489
6350 msgid ""
5490 msgid ""
6351 "set or show the current branch name\n"
5491 "set or show the current branch name\n"
6352 "\n"
5492 "\n"
6353 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5493 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6354 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5494 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6355 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5495 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6356 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5496 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6357 " branch.\n"
5497 " branch.\n"
6358 "\n"
5498 "\n"
6359 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5499 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6360 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5500 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6361 "\n"
5501 "\n"
6362 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5502 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6363 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5503 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6364 " change.\n"
5504 " change.\n"
6365 "\n"
5505 "\n"
6366 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5506 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6367 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5507 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6368 " "
5508 " "
6369 msgstr ""
5509 msgstr ""
6370 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5510 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
6371 "\n"
5511 "\n"
6372 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5512 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
6373 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5513 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
6374 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5514 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
6375 " 使用することをお勧めします。\n"
5515 " 使用することをお勧めします。\n"
6376 "\n"
5516 "\n"
6377 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5517 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
6378 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5518 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
6379 "\n"
5519 "\n"
6380 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5520 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
6381 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5521 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
6382 "\n"
5522 "\n"
6383 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5523 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6384 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5524 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6385 " 'hg commit --close-baranch' を使用してください。\n"
5525 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
6386 " "
5526 " "
6387
5527
6388 #, python-format
5528 #, python-format
6389 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5529 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6390 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5530 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6391
5531
6392 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5532 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6393 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5533 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6394
5534
6395 #, python-format
5535 #, python-format
6396 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5536 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6397 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5537 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
6398
5538
6399 msgid ""
5539 msgid ""
6400 "list repository named branches\n"
5540 "list repository named branches\n"
6401 "\n"
5541 "\n"
6402 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5542 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6403 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5543 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6404 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5544 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6405 "\n"
5545 "\n"
6406 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5546 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6407 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5547 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6408 "\n"
5548 "\n"
6409 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5549 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6410 " "
5550 " "
6411 msgstr ""
5551 msgstr ""
6412 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5552 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
6413 "\n"
5553 "\n"
6414 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5554 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6415 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5555 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6416 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5556 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6417 "\n"
5557 "\n"
6418 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5558 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6419 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5559 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6420 "\n"
5560 "\n"
6421 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5561 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6422 " 使用してください。\n"
5562 " 使用してください。\n"
6423 " "
5563 " "
6424
5564
5565 msgid " (closed)"
5566 msgstr " (閉鎖済み)"
5567
5568 msgid " (inactive)"
5569 msgstr " (非アクティブ)"
5570
6425 msgid ""
5571 msgid ""
6426 "create a changegroup file\n"
5572 "create a changegroup file\n"
6427 "\n"
5573 "\n"
6428 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5574 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6429 " known to be in another repository.\n"
5575 " known to be in another repository.\n"
6430 "\n"
5576 "\n"
6431 " If no destination repository is specified the destination is\n"
5577 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6432 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
5578 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6433 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5579 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6434 " -a/--all (or --base null).\n"
5580 " -a/--all (or --base null).\n"
6435 "\n"
5581 "\n"
6436 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5582 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6437 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5583 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6438 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5584 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6439 "\n"
5585 "\n"
6440 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5586 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6441 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5587 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6442 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5588 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6443 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5589 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6444 "\n"
5590 "\n"
6445 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5591 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6446 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5592 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6447 " "
5593 " "
6448 msgstr ""
5594 msgstr ""
6449 "バンドルファイルの生成\n"
5595 "バンドルファイルの生成\n"
6450 "\n"
5596 "\n"
6451 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5597 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6452 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5598 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
6453 "\n"
5599 "\n"
6454 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5600 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6455 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5601 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6456 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5602 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6457 " 指定します。\n"
5603 " 指定します。\n"
6458 "\n"
5604 "\n"
6459 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5605 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6460 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5606 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
6461 "\n"
5607 "\n"
6462 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5608 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6463 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5609 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6464 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5610 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6465 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5611 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6466 "\n"
5612 "\n"
6467 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5613 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6468 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5614 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6469 " "
5615 " "
6470
5616
6471 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5617 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6472 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5618 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6473
5619
6474 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5620 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6475 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5621 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6476
5622
6477 msgid ""
5623 msgid ""
6478 "output the current or given revision of files\n"
5624 "output the current or given revision of files\n"
6479 "\n"
5625 "\n"
6480 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5626 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6481 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5627 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6482 " or tip if no revision is checked out.\n"
5628 " or tip if no revision is checked out.\n"
6483 "\n"
5629 "\n"
6484 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5630 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6485 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5631 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6486 " for the export command, with the following additions::\n"
5632 " for the export command, with the following additions:\n"
6487 "\n"
5633 "\n"
6488 " %s basename of file being printed\n"
5634 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6489 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5635 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6490 " %p root-relative path name of file being printed\n"
5636 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6491 " "
5637 " "
6492 msgstr ""
5638 msgstr ""
6493 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5639 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
6494 "\n"
5640 "\n"
6495 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5641 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6496 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5642 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6497 " が使用されます。\n"
5643 " が使用されます。\n"
6498 "\n"
5644 "\n"
6499 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5645 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6500 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5646 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6501 " できます::\n"
5647 " できます:\n"
6502 " \n"
5648 "\n"
6503 "\n"
5649 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6504 " %s 対象ファイルのベース名\n"
5650 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6505 " %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5651 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6506 " %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6507 " "
5652 " "
6508
5653
6509 msgid ""
5654 msgid ""
6510 "make a copy of an existing repository\n"
5655 "make a copy of an existing repository\n"
6511 "\n"
5656 "\n"
6512 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5657 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6513 "\n"
5658 "\n"
6514 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5659 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6515 " basename of the source.\n"
5660 " basename of the source.\n"
6516 "\n"
5661 "\n"
6517 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5662 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6518 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5663 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6519 "\n"
5664 "\n"
6520 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5665 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6521 "\n"
5666 "\n"
6522 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5667 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6523 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5668 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6524 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5669 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6525 "\n"
5670 "\n"
6526 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5671 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6527 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5672 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6528 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5673 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6529 " out (in order of precedence):\n"
5674 " out (in order of precedence):\n"
6530 "\n"
5675 "\n"
6531 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5676 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6532 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5677 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6533 " c) the head of the default branch\n"
5678 " c) the head of the default branch\n"
6534 "\n"
5679 "\n"
6535 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5680 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6536 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5681 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6537 "\n"
5682 "\n"
6538 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5683 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6539 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5684 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6540 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5685 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6541 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5686 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6542 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5687 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6543 " will be pulled into the destination repository.\n"
5688 " will be pulled into the destination repository.\n"
6544 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5689 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6545 " in the destination.\n"
5690 " in the destination.\n"
6546 "\n"
5691 "\n"
6547 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5692 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6548 " local source repositories.\n"
5693 " local source repositories.\n"
6549 "\n"
5694 "\n"
6550 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5695 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6551 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5696 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6552 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5697 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6553 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5698 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6554 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5699 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6555 " avoid hardlinking.\n"
5700 " avoid hardlinking.\n"
6556 "\n"
5701 "\n"
6557 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5702 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6558 " using full hardlinks with ::\n"
5703 " using full hardlinks with ::\n"
6559 "\n"
5704 "\n"
6560 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5705 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6561 "\n"
5706 "\n"
6562 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5707 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6563 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5708 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6564 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5709 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6565 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5710 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6566 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5711 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6567 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5712 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6568 " "
5713 " "
6569 msgstr ""
5714 msgstr ""
6570 "既存リポジトリの複製\n"
5715 "既存リポジトリの複製\n"
6571 "\n"
5716 "\n"
6572 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5717 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
6573 "\n"
5718 "\n"
6574 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5719 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6575 " 末尾要素)を使用します。\n"
5720 " 末尾要素)を使用します。\n"
6576 "\n"
5721 "\n"
6577 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5722 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6578 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5723 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
6579 "\n"
5724 "\n"
6580 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5725 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6581 "\n"
5726 "\n"
6582 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5727 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6583 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5728 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6584 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
5729 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
6585 "\n"
5730 "\n"
6586 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5731 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6587 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5732 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6588 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5733 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6589 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5734 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6590 " 作業領域を更新します:\n"
5735 " 作業領域を更新します:\n"
6591 "\n"
5736 "\n"
6592 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5737 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6593 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5738 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6594 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5739 " c) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
6595 "\n"
5740 "\n"
6596 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5741 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6597 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5742 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6598 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5743 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
6599 "\n"
5744 "\n"
6600 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5745 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6601 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5746 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6602 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5747 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6603 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5748 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6604 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5749 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6605 " が取り込み対象となります。\n"
5750 " が取り込み対象となります。\n"
6606 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5751 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6607 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5752 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6608 "\n"
5753 "\n"
6609 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5754 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6610 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5755 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6611 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5756 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6612 "\n"
5757 "\n"
6613 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5758 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6614 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5759 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6615 " ハードリンクが使用されます。\n"
5760 " ハードリンクが使用されます。\n"
6616 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5761 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6617 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5762 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6618 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5763 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6619 "\n"
5764 "\n"
6620 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5765 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6621 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5766 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6622 "\n"
5767 "\n"
6623 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5768 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6624 "\n"
5769 "\n"
6625 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5770 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6626 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5771 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6627 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5772 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6628 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5773 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6629 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5774 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6630 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5775 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6631 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5776 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6632 "\n"
6633 " "
5777 " "
6634
5778
6635 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5779 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6636 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5780 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6637
5781
6638 msgid ""
5782 msgid ""
6639 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5783 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6640 "\n"
5784 "\n"
6641 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5785 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6642 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5786 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6643 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5787 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6644 "\n"
5788 "\n"
6645 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5789 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6646 " will be committed.\n"
5790 " will be committed.\n"
6647 "\n"
5791 "\n"
6648 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5792 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6649 " filenames or -I/-X filters.\n"
5793 " filenames or -I/-X filters.\n"
6650 "\n"
5794 "\n"
6651 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5795 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6652 " started to prompt you for a message.\n"
5796 " started to prompt you for a message.\n"
6653 "\n"
5797 "\n"
6654 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5798 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6655 " "
5799 " "
6656 msgstr ""
5800 msgstr ""
6657 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5801 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
6658 "\n"
5802 "\n"
6659 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5803 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6660 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5804 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6661 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5805 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6662 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5806 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6663 "\n"
5807 "\n"
6664 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5808 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6665 " 変更内容がコミットされます。\n"
5809 " 変更内容がコミットされます。\n"
6666 "\n"
5810 "\n"
6667 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5811 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6668 " 指定しないでください。\n"
5812 " 指定しないでください。\n"
6669 "\n"
5813 "\n"
6670 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5814 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6671 " プログラムが起動されます。\n"
5815 " プログラムが起動されます。\n"
6672 "\n"
5816 "\n"
6673 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5817 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6674 " "
5818 " "
6675
5819
6676 msgid "nothing changed\n"
5820 msgid "nothing changed\n"
6677 msgstr "変更なし\n"
5821 msgstr "変更なし\n"
6678
5822
6679 msgid "created new head\n"
5823 msgid "created new head\n"
6680 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5824 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6681
5825
6682 #, python-format
5826 #, python-format
6683 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5827 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6684 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5828 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6685
5829
6686 msgid ""
5830 msgid ""
6687 "mark files as copied for the next commit\n"
5831 "mark files as copied for the next commit\n"
6688 "\n"
5832 "\n"
6689 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5833 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6690 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5834 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6691 " the source must be a single file.\n"
5835 " the source must be a single file.\n"
6692 "\n"
5836 "\n"
6693 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5837 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6694 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5838 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6695 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5839 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6696 "\n"
5840 "\n"
6697 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5841 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6698 " before that, see hg revert.\n"
5842 " before that, see hg revert.\n"
6699 " "
5843 " "
6700 msgstr ""
5844 msgstr ""
6701 "指定されたファイルの複製\n"
5845 "指定されたファイルの複製\n"
6702 "\n"
5846 "\n"
6703 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
5847 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6704 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
5848 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6705 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
5849 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6706 "\n"
5850 "\n"
6707 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
5851 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6708 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
5852 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6709 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
5853 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6710 "\n"
5854 "\n"
6711 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
5855 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6712 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
5856 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6713 " "
5857 " "
6714
5858
6715 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
5859 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6716 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
5860 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6717
5861
6718 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5862 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6719 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5863 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6720
5864
6721 msgid "either two or three arguments required"
5865 msgid "either two or three arguments required"
6722 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
5866 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6723
5867
6724 msgid "returns the completion list associated with the given command"
5868 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6725 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
5869 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6726
5870
6727 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
5871 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6728 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
5872 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6729
5873
6730 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
5874 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6731 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
5875 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6732
5876
6733 #, python-format
5877 #, python-format
6734 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
5878 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6735 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5879 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6736
5880
6737 #, python-format
5881 #, python-format
6738 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
5882 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6739 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
5883 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6740
5884
6741 #, python-format
5885 #, python-format
6742 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
5886 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6743 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
5887 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6744
5888
6745 #, python-format
5889 #, python-format
6746 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
5890 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6747 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
5891 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6748
5892
6749 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
5893 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6750 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
5894 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6751
5895
6752 msgid ""
5896 msgid ""
6753 "show combined config settings from all hgrc files\n"
5897 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6754 "\n"
5898 "\n"
6755 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
5899 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6756 "\n"
5900 "\n"
6757 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
5901 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6758 " of that config item.\n"
5902 " of that config item.\n"
6759 "\n"
5903 "\n"
6760 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
5904 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6761 " items with matching section names.\n"
5905 " items with matching section names.\n"
6762 "\n"
5906 "\n"
6763 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
5907 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6764 " for each config item.\n"
5908 " for each config item.\n"
6765 " "
5909 " "
6766 msgstr ""
5910 msgstr ""
6767 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
5911 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6768 "\n"
5912 "\n"
6769 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
5913 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6770 "\n"
5914 "\n"
6771 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
5915 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6772 " 値のみを表示します。\n"
5916 " 値のみを表示します。\n"
6773 "\n"
5917 "\n"
6774 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
5918 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6775 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
5919 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6776 "\n"
5920 "\n"
6777 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
5921 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6778 " 表示されます。\n"
5922 " 表示されます。\n"
6779 " "
5923 " "
6780
5924
6781 msgid "only one config item permitted"
5925 msgid "only one config item permitted"
6782 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
5926 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6783
5927
6784 msgid ""
5928 msgid ""
6785 "manually set the parents of the current working directory\n"
5929 "manually set the parents of the current working directory\n"
6786 "\n"
5930 "\n"
6787 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
5931 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6788 " be used with care.\n"
5932 " be used with care.\n"
6789 " "
5933 " "
6790 msgstr ""
5934 msgstr ""
6791 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
5935 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6792 "\n"
5936 "\n"
6793 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
5937 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6794 " 必要です。\n"
5938 " 必要です。\n"
6795 " "
5939 " "
6796
5940
6797 msgid "show the contents of the current dirstate"
5941 msgid "show the contents of the current dirstate"
6798 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
5942 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6799
5943
6800 #, python-format
5944 #, python-format
6801 msgid "copy: %s -> %s\n"
5945 msgid "copy: %s -> %s\n"
6802 msgstr "%s から %s に複製\n"
5946 msgstr "%s から %s に複製\n"
6803
5947
6804 msgid "dump the contents of a data file revision"
5948 msgid "dump the contents of a data file revision"
6805 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
5949 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6806
5950
6807 #, python-format
5951 #, python-format
6808 msgid "invalid revision identifier %s"
5952 msgid "invalid revision identifier %s"
6809 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
5953 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6810
5954
6811 msgid "parse and display a date"
5955 msgid "parse and display a date"
6812 msgstr "日付の解析および表示"
5956 msgstr "日付の解析および表示"
6813
5957
6814 msgid "dump the contents of an index file"
5958 msgid "dump the contents of an index file"
6815 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
5959 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6816
5960
6817 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
5961 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6818 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
5962 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6819
5963
6820 msgid "test Mercurial installation"
5964 msgid "test Mercurial installation"
6821 msgstr "Mercurial インストールの検証"
5965 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6822
5966
6823 #, python-format
5967 #, python-format
6824 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
5968 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6825 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
5969 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6826
5970
6827 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
5971 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6828 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
5972 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6829
5973
6830 msgid "Checking extensions...\n"
5974 msgid "Checking extensions...\n"
6831 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
5975 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6832
5976
6833 msgid " One or more extensions could not be found"
5977 msgid " One or more extensions could not be found"
6834 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
5978 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6835
5979
6836 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
5980 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6837 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
5981 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6838
5982
6839 msgid "Checking templates...\n"
5983 msgid "Checking templates...\n"
6840 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
5984 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6841
5985
6842 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
5986 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6843 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
5987 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6844
5988
6845 msgid "Checking patch...\n"
5989 msgid "Checking patch...\n"
6846 msgstr "パッチの検証中...\n"
5990 msgstr "パッチの検証中...\n"
6847
5991
6848 msgid " patch call failed:\n"
5992 msgid " patch call failed:\n"
6849 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
5993 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6850
5994
6851 msgid " unexpected patch output!\n"
5995 msgid " unexpected patch output!\n"
6852 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
5996 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6853
5997
6854 msgid " patch test failed!\n"
5998 msgid " patch test failed!\n"
6855 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
5999 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6856
6000
6857 msgid ""
6001 msgid ""
6858 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6002 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6859 "Please check your .hgrc file)\n"
6003 "Please check your .hgrc file)\n"
6860 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6004 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6861
6005
6862 msgid ""
6006 msgid ""
6863 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6007 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6864 "selenic.com/bts/\n"
6008 "selenic.com/bts/\n"
6865 msgstr ""
6009 msgstr ""
6866 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6010 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6867 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6011 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6868
6012
6869 msgid "Checking commit editor...\n"
6013 msgid "Checking commit editor...\n"
6870 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6014 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6871
6015
6872 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6016 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6873 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6017 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6874
6018
6875 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6019 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6876 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6020 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6877
6021
6878 #, python-format
6022 #, python-format
6879 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6023 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6880 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6024 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6881
6025
6882 msgid "Checking username...\n"
6026 msgid "Checking username...\n"
6883 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6027 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6884
6028
6885 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6029 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6886 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6030 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6887
6031
6888 msgid "No problems detected\n"
6032 msgid "No problems detected\n"
6889 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6033 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6890
6034
6891 #, python-format
6035 #, python-format
6892 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6036 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6893 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6037 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6894
6038
6895 msgid "dump rename information"
6039 msgid "dump rename information"
6896 msgstr "改名情報の表示"
6040 msgstr "改名情報の表示"
6897
6041
6898 #, python-format
6042 #, python-format
6899 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6043 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6900 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6044 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6901
6045
6902 #, python-format
6046 #, python-format
6903 msgid "%s not renamed\n"
6047 msgid "%s not renamed\n"
6904 msgstr "%s は改名されていません\n"
6048 msgstr "%s は改名されていません\n"
6905
6049
6906 msgid "show how files match on given patterns"
6050 msgid "show how files match on given patterns"
6907 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6051 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6908
6052
6909 msgid ""
6053 msgid ""
6910 "diff repository (or selected files)\n"
6054 "diff repository (or selected files)\n"
6911 "\n"
6055 "\n"
6912 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6056 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6913 "\n"
6057 "\n"
6914 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6058 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6915 "\n"
6059 "\n"
6916 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6060 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6917 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6061 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6918 " changeset if no revisions are specified.\n"
6062 " changeset if no revisions are specified.\n"
6919 "\n"
6063 "\n"
6920 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6064 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6921 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6065 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6922 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6066 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6923 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6067 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6924 " to its parent.\n"
6068 " to its parent.\n"
6925 "\n"
6069 "\n"
6926 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6070 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6927 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6071 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6928 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6072 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6929 "\n"
6073 "\n"
6930 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6074 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6931 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6075 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6932 " "
6076 " "
6933 msgstr ""
6077 msgstr ""
6934 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6078 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6935 "\n"
6079 "\n"
6936 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6080 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6937 "\n"
6081 "\n"
6938 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6082 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6939 "\n"
6083 "\n"
6940 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6084 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6941 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6085 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6942 "\n"
6086 "\n"
6943 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6087 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6944 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6088 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6945 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6089 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6946 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6090 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6947 "\n"
6091 "\n"
6948 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6092 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6949 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6093 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6950 " 処理対象となります。\n"
6094 " 処理対象となります。\n"
6951 "\n"
6095 "\n"
6952 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6096 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6953 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6097 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6954 " "
6098 " "
6955
6099
6956 msgid ""
6100 msgid ""
6957 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6101 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6958 "\n"
6102 "\n"
6959 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6103 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6960 "\n"
6104 "\n"
6961 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6105 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6962 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6106 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6963 "\n"
6107 "\n"
6964 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6108 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6965 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6109 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6966 " first parent only.\n"
6110 " first parent only.\n"
6967 "\n"
6111 "\n"
6968 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6112 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6969 " given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
6113 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6970 "\n"
6114 "\n"
6971 " %% literal \"%\" character\n"
6115 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6972 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6116 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6973 " %N number of patches being generated\n"
6117 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6974 " %R changeset revision number\n"
6118 " :``%R``: changeset revision number\n"
6975 " %b basename of the exporting repository\n"
6119 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6976 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6120 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6977 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6121 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6978 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6122 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6979 "\n"
6123 "\n"
6980 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6124 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6981 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6125 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6982 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6126 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6983 "\n"
6127 "\n"
6984 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6128 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6985 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6129 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6986 "\n"
6130 "\n"
6987 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6131 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6988 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6132 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6989 " "
6133 " "
6990 msgstr ""
6134 msgstr ""
6991 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6135 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6992 "\n"
6136 "\n"
6993 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6137 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6994 "\n"
6138 "\n"
6995 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6139 " ヘッダ情報表示に含まれるのは:\n"
6996 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6140 " 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6997 "\n"
6141 "\n"
6998 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6142 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6999 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6143 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
7000 "\n"
6144 "\n"
7001 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6145 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
7002 " 置換指定として以下のものが使用可能です::\n"
6146 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
7003 "\n"
6147 "\n"
7004 " %% \"%\" 文字そのもの\n"
6148 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
7005 " %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6149 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7006 " %N 生成されるファイルの総数\n"
6150 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
7007 " %R リビジョン番号\n"
6151 " :``%R``: リビジョン番号\n"
7008 " %b 対象リポジトリのベース名\n"
6152 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
7009 " %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6153 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7010 " %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6154 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7011 " %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6155 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
7012 "\n"
6156 "\n"
7013 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6157 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7014 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6158 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
7015 " 処理対象となります。\n"
6159 " 処理対象となります。\n"
7016 "\n"
6160 "\n"
7017 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6161 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7018 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6162 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
7019 "\n"
6163 "\n"
7020 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6164 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
7021 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6165 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
7022 " "
6166 " "
7023
6167
7024 msgid "export requires at least one changeset"
6168 msgid "export requires at least one changeset"
7025 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6169 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7026
6170
7027 msgid "exporting patches:\n"
6171 msgid "exporting patches:\n"
7028 msgstr "パッチの作成中:\n"
6172 msgstr "パッチの作成中:\n"
7029
6173
7030 msgid "exporting patch:\n"
6174 msgid "exporting patch:\n"
7031 msgstr "パッチの作成中:\n"
6175 msgstr "パッチの作成中:\n"
7032
6176
7033 msgid ""
6177 msgid ""
7034 "forget the specified files on the next commit\n"
6178 "forget the specified files on the next commit\n"
7035 "\n"
6179 "\n"
7036 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6180 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7037 " after the next commit.\n"
6181 " after the next commit.\n"
7038 "\n"
6182 "\n"
7039 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6183 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7040 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6184 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7041 " working directory.\n"
6185 " working directory.\n"
7042 "\n"
6186 "\n"
7043 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6187 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7044 " "
6188 " "
7045 msgstr ""
6189 msgstr ""
7046 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6190 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7047 "\n"
6191 "\n"
7048 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6192 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
7049 "\n"
6193 "\n"
7050 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6194 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7051 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6195 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
7052 "\n"
6196 "\n"
7053 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6197 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
7054 " "
6198 " "
7055
6199
7056 msgid "no files specified"
6200 msgid "no files specified"
7057 msgstr "ファイル名指定がありません"
6201 msgstr "ファイル名指定がありません"
7058
6202
7059 #, python-format
6203 #, python-format
7060 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6204 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7061 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6205 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7062
6206
7063 msgid ""
6207 msgid ""
7064 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6208 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7065 "\n"
6209 "\n"
7066 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6210 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7067 "\n"
6211 "\n"
7068 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6212 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7069 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6213 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7070 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6214 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7071 " match appears.\n"
6215 " match appears.\n"
7072 "\n"
6216 "\n"
7073 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6217 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7074 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6218 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7075 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6219 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7076 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6220 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7077 " use the --all flag.\n"
6221 " use the --all flag.\n"
7078 " "
6222 " "
7079 msgstr ""
6223 msgstr ""
7080 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6224 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
7081 "\n"
6225 "\n"
7082 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6226 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
7083 "\n"
6227 "\n"
7084 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6228 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
7085 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6229 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7086 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6230 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
7087 " リビジョンを表示します。\n"
6231 " リビジョンを表示します。\n"
7088 "\n"
6232 "\n"
7089 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
6233 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最に現れた\n"
7090 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6234 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7091 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6235 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7092 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6236 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7093 " "
6237 " "
7094
6238
7095 #, python-format
6239 #, python-format
7096 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6240 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7097 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6241 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7098
6242
7099 msgid ""
6243 msgid ""
7100 "show current repository heads or show branch heads\n"
6244 "show current repository heads or show branch heads\n"
7101 "\n"
6245 "\n"
7102 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6246 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
7103 "\n"
6247 "\n"
7104 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6248 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7105 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6249 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7106 " for update and merge operations.\n"
6250 " for update and merge operations.\n"
7107 "\n"
6251 "\n"
7108 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6252 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
7109 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
6253 " the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
7110 "\n"
6254 "\n"
7111 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
6255 " Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
7112 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
6256 " the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
7113 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
6257 " or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
7114 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
6258 " merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
7115 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
6259 " branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
7116 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
6260 " are true heads, the branch is considered inactive.\n"
7117 "\n"
6261 "\n"
7118 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6262 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7119 " (see hg commit --close-branch).\n"
6263 " (see hg commit --close-branch).\n"
7120 "\n"
6264 "\n"
7121 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6265 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7122 " STARTREV will be displayed.\n"
6266 " STARTREV will be displayed.\n"
7123 " "
6267 " "
7124 msgstr ""
6268 msgstr ""
7125 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6269 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
7126 "\n"
6270 "\n"
7127 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
6271 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
7128 "\n"
6272 "\n"
7129 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6273 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
7130 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6274 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
7131 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
6275 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7132 "\n"
6276 "\n"
7133 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
6277 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
7134 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
6278 " する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
7135 "\n"
6279 "\n"
7136 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
6280 " 「ブランチヘッド」とは、自身が属する名前付きブランチ内に\n"
7137 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
6281 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。\n"
7138 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
6282 " ブランチヘッドは「真のヘッド」である場合と、\n"
7139 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
6283 " 新たなブランチへの枝分かれや他のブランチへのマージ直前のリビジョンで\n"
7140 " ある場合のいずれかです。\n"
6284 " ある場合のいずれかです。\n"
7141 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
6285 " 真のヘッドを持たないブランチが非アクティブとみなされます。\n"
7142 "\n"
6286 "\n"
7143 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6287 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7144 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6288 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
7145 "\n"
6289 "\n"
7146 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6290 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
7147 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6291 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
7148 " "
6292 " "
7149
6293
7150 msgid "you must specify a branch to use --closed"
6294 msgid "you must specify a branch to use --closed"
7151 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
6295 msgstr "--closed 指定時にはブランチも指定してください"
7152
6296
7153 #, python-format
6297 #, python-format
7154 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6298 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
7155 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
6299 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
7156
6300
7157 #, python-format
6301 #, python-format
7158 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6302 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
7159 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
6303 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
7160
6304
7161 #, python-format
6305 #, python-format
7162 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6306 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
7163 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
6307 msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
7164
6308
7165 msgid ""
6309 msgid ""
7166 "show help for a given topic or a help overview\n"
6310 "show help for a given topic or a help overview\n"
7167 "\n"
6311 "\n"
7168 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6312 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7169 "\n"
6313 "\n"
7170 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6314 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7171 " topic."
6315 " topic."
7172 msgstr ""
6316 msgstr ""
7173 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6317 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
7174 "\n"
6318 "\n"
7175 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6319 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
7176 "\n"
6320 "\n"
7177 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6321 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7178
6322
7179 msgid "global options:"
6323 msgid "global options:"
7180 msgstr "グローバルオプション:"
6324 msgstr "グローバルオプション:"
7181
6325
7182 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6326 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7183 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6327 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7184
6328
7185 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6329 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7186 msgstr ""
6330 msgstr ""
7187 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6331 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7188
6332
7189 #, python-format
6333 #, python-format
7190 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6334 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7191 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6335 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
7192
6336
7193 #, python-format
6337 #, python-format
7194 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6338 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7195 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6339 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
7196
6340
7197 msgid ""
6341 msgid ""
7198 "list of commands:\n"
6342 "list of commands:\n"
7199 "\n"
6343 "\n"
7200 msgstr ""
6344 msgstr ""
7201 "コマンド一覧:\n"
6345 "コマンド一覧:\n"
7202 "\n"
6346 "\n"
7203
6347
7204 #, python-format
6348 #, python-format
7205 msgid ""
6349 msgid ""
7206 "\n"
6350 "\n"
7207 "aliases: %s\n"
6351 "aliases: %s\n"
7208 msgstr ""
6352 msgstr ""
7209 "\n"
6353 "\n"
7210 "別名: %s\n"
6354 "別名: %s\n"
7211
6355
7212 msgid "(no help text available)"
6356 msgid "(no help text available)"
7213 msgstr "(ヘルプはありません)"
6357 msgstr "(ヘルプはありません)"
7214
6358
7215 msgid "options:\n"
6359 msgid "options:\n"
7216 msgstr "オプション:\n"
6360 msgstr "オプション:\n"
7217
6361
7218 msgid "no commands defined\n"
6362 msgid "no commands defined\n"
7219 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6363 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
7220
6364
7221 msgid "no help text available"
6365 msgid "no help text available"
7222 msgstr "ヘルプはありません"
6366 msgstr "ヘルプはありません"
7223
6367
7224 #, python-format
6368 #, python-format
7225 msgid ""
6369 msgid ""
7226 "%s extension - %s\n"
6370 "%s extension - %s\n"
7227 "\n"
6371 "\n"
7228 msgstr ""
6372 msgstr ""
7229 "%s エクステンション - %s\n"
6373 "%s エクステンション - %s\n"
7230 "\n"
6374 "\n"
7231
6375
7232 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6376 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7233 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6377 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
7234
6378
7235 msgid ""
6379 msgid ""
7236 "basic commands:\n"
6380 "basic commands:\n"
7237 "\n"
6381 "\n"
7238 msgstr ""
6382 msgstr ""
7239 "基本コマンド:\n"
6383 "基本コマンド:\n"
7240 "\n"
6384 "\n"
7241
6385
7242 msgid "enabled extensions:"
6386 msgid "enabled extensions:"
7243 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6387 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7244
6388
7245 msgid "DEPRECATED"
6389 msgid "DEPRECATED"
7246 msgstr "非推奨"
6390 msgstr "非推奨"
7247
6391
7248 msgid ""
6392 msgid ""
7249 "\n"
6393 "\n"
7250 "additional help topics:\n"
6394 "additional help topics:\n"
7251 "\n"
6395 "\n"
7252 msgstr ""
6396 msgstr ""
7253 "\n"
6397 "\n"
7254 "追加のヘルプトピック:\n"
6398 "追加のヘルプトピック:\n"
7255 "\n"
6399 "\n"
7256
6400
7257 msgid ""
6401 msgid ""
7258 "identify the working copy or specified revision\n"
6402 "identify the working copy or specified revision\n"
7259 "\n"
6403 "\n"
7260 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6404 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7261 " repository.\n"
6405 " repository.\n"
7262 "\n"
6406 "\n"
7263 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6407 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7264 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6408 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7265 "\n"
6409 "\n"
7266 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6410 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7267 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6411 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7268 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6412 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7269 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6413 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7270 " "
6414 " "
7271 msgstr ""
6415 msgstr ""
7272 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6416 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
7273 "\n"
6417 "\n"
7274 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6418 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
7275 "\n"
6419 "\n"
7276 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6420 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
7277 " 状態を表示します。\n"
6421 " 状態を表示します。\n"
7278 "\n"
6422 "\n"
7279 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6423 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
7280 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6424 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
7281 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6425 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
7282 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6426 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
7283 " 続きます。\n"
6427 " 続きます。\n"
7284 " "
6428 " "
7285
6429
7286 msgid ""
6430 msgid ""
7287 "import an ordered set of patches\n"
6431 "import an ordered set of patches\n"
7288 "\n"
6432 "\n"
7289 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6433 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7290 " --no-commit is specified).\n"
6434 " --no-commit is specified).\n"
7291 "\n"
6435 "\n"
7292 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6436 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7293 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6437 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7294 "\n"
6438 "\n"
7295 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6439 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7296 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6440 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7297 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6441 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7298 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6442 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7299 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6443 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7300 " message.\n"
6444 " message.\n"
7301 "\n"
6445 "\n"
7302 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6446 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7303 " description from patch override values from message headers and\n"
6447 " description from patch override values from message headers and\n"
7304 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6448 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7305 " override these.\n"
6449 " override these.\n"
7306 "\n"
6450 "\n"
7307 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6451 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7308 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6452 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7309 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6453 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7310 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6454 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7311 " deficiencies in the text patch format.\n"
6455 " deficiencies in the text patch format.\n"
7312 "\n"
6456 "\n"
7313 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6457 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7314 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6458 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7315 "\n"
6459 "\n"
7316 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6460 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7317 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6461 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7318 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6462 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7319 " "
6463 " "
7320 msgstr ""
6464 msgstr ""
7321 "パッチの順次取り込み\n"
6465 "パッチの順次取り込み\n"
7322 "\n"
6466 "\n"
7323 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6467 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
7324 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6468 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
7325 "\n"
6469 "\n"
7326 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6470 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
7327 " 取り込みは実施されません。\n"
6471 " 取り込みは実施されません。\n"
7328 "\n"
6472 "\n"
7329 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6473 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
7330 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6474 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
7331 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6475 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
7332 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6476 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
7333 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6477 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
7334 " されます。\n"
6478 " されます。\n"
7335 "\n"
6479 "\n"
7336 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6480 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7337 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6481 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
7338 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6482 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
7339 " 優先します。\n"
6483 " 優先します。\n"
7340 "\n"
6484 "\n"
7341 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6485 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
7342 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6486 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
7343 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6487 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
7344 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6488 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
7345 " 発生する可能性があります。\n"
6489 " 発生する可能性があります。\n"
7346 "\n"
6490 "\n"
7347 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6491 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
7348 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6492 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
7349 "\n"
6493 "\n"
7350 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6494 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7351 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6495 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7352 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6496 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7353 " "
6497 " "
7354
6498
7355 msgid "applying patch from stdin\n"
6499 msgid "applying patch from stdin\n"
7356 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6500 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
7357
6501
7358 msgid "no diffs found"
6502 msgid "no diffs found"
7359 msgstr "差分がありません"
6503 msgstr "差分がありません"
7360
6504
7361 msgid "not a Mercurial patch"
6505 msgid "not a Mercurial patch"
7362 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6506 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
7363
6507
7364 msgid "patch is damaged or loses information"
6508 msgid "patch is damaged or loses information"
7365 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6509 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
7366
6510
7367 msgid ""
6511 msgid ""
7368 "show new changesets found in source\n"
6512 "show new changesets found in source\n"
7369 "\n"
6513 "\n"
7370 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6514 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7371 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6515 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7372 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6516 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7373 "\n"
6517 "\n"
7374 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6518 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7375 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6519 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7376 "\n"
6520 "\n"
7377 " See pull for valid source format details.\n"
6521 " See pull for valid source format details.\n"
7378 " "
6522 " "
7379 msgstr ""
6523 msgstr ""
7380 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6524 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
7381 "\n"
6525 "\n"
7382 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6526 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
7383 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6527 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
7384 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6528 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
7385 "\n"
6529 "\n"
7386 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6530 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
7387 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6531 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
7388 "\n"
6532 "\n"
7389 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6533 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7390 " "
6534 " "
7391
6535
7392 msgid ""
6536 msgid ""
7393 "create a new repository in the given directory\n"
6537 "create a new repository in the given directory\n"
7394 "\n"
6538 "\n"
7395 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6539 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7396 " directory does not exist, it will be created.\n"
6540 " directory does not exist, it will be created.\n"
7397 "\n"
6541 "\n"
7398 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6542 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7399 "\n"
6543 "\n"
7400 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6544 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7401 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6545 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7402 " "
6546 " "
7403 msgstr ""
6547 msgstr ""
7404 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6548 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
7405 "\n"
6549 "\n"
7406 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6550 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7407 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6551 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
7408 "\n"
6552 "\n"
7409 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6553 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
7410 "\n"
6554 "\n"
7411 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6555 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7412 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6556 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7413 " "
6557 " "
7414
6558
7415 msgid ""
6559 msgid ""
7416 "locate files matching specific patterns\n"
6560 "locate files matching specific patterns\n"
7417 "\n"
6561 "\n"
7418 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6562 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7419 " names match the given patterns.\n"
6563 " names match the given patterns.\n"
7420 "\n"
6564 "\n"
7421 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6565 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7422 " directory. To search just the current directory and its\n"
6566 " directory. To search just the current directory and its\n"
7423 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6567 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7424 "\n"
6568 "\n"
7425 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6569 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7426 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6570 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7427 "\n"
6571 "\n"
7428 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6572 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6573 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7430 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6574 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7431 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6575 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7432 " "
6576 " "
7433 msgstr ""
6577 msgstr ""
7434 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6578 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
7435 "\n"
6579 "\n"
7436 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6580 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7437 " 名前のファイルを特定します。\n"
6581 " 名前のファイルを特定します。\n"
7438 "\n"
6582 "\n"
7439 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6583 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7440 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6584 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7441 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6585 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
7442 "\n"
6586 "\n"
7443 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6587 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7444 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6588 " 全てのファイル名を表示します。\n"
7445 "\n"
6589 "\n"
7446 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6590 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7447 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6591 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7448 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6592 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7449 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6593 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7450 " "
6594 " "
7451
6595
7452 msgid ""
6596 msgid ""
7453 "show revision history of entire repository or files\n"
6597 "show revision history of entire repository or files\n"
7454 "\n"
6598 "\n"
7455 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6599 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7456 " project.\n"
6600 " project.\n"
7457 "\n"
6601 "\n"
7458 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6602 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7459 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6603 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7460 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6604 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7461 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6605 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7462 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6606 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7463 "\n"
6607 "\n"
7464 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6608 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7465 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6609 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7466 " used as the starting revision.\n"
6610 " used as the starting revision.\n"
7467 "\n"
6611 "\n"
7468 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6612 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7469 "\n"
6613 "\n"
7470 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6614 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7471 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6615 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7472 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6616 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7473 " changed files and full commit message are shown.\n"
6617 " changed files and full commit message are shown.\n"
7474 "\n"
6618 "\n"
7475 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6619 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7476 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6620 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7477 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6621 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7478 " will appear in files:.\n"
6622 " will appear in files:.\n"
7479 " "
6623 " "
7480 msgstr ""
6624 msgstr ""
7481 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6625 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7482 "\n"
6626 "\n"
7483 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6627 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7484 "\n"
6628 "\n"
7485 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6629 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7486 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6630 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7487 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6631 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7488 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6632 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7489 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6633 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7490 " のみをさかのぼります。\n"
6634 " のみをさかのぼります。\n"
7491 "\n"
6635 "\n"
7492 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6636 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7493 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6637 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7494 " リビジョンとみなされます。\n"
6638 " リビジョンとみなされます。\n"
7495 "\n"
6639 "\n"
7496 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6640 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7497 "\n"
6641 "\n"
7498 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6642 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7499 "\n"
6643 "\n"
7500 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6644 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7501 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6645 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7502 "\n"
6646 "\n"
7503 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6647 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7504 " ログの全文も表示されます。\n"
6648 " ログの全文も表示されます。\n"
7505 "\n"
6649 "\n"
7506 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6650 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7507 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6651 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7508 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6652 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7509 " "
6653 " "
7510
6654
7511 msgid ""
6655 msgid ""
7512 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6656 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7513 "\n"
6657 "\n"
7514 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6658 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7515 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6659 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7516 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6660 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7517 "\n"
6661 "\n"
7518 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6662 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7519 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6663 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7520 " "
6664 " "
7521 msgstr ""
6665 msgstr ""
7522 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6666 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
7523 "\n"
6667 "\n"
7524 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6668 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7525 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6669 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7526 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6670 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
7527 "\n"
6671 "\n"
7528 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6672 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7529 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6673 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7530 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6674 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7531 " 表示されます。\n"
6675 " 表示されます。\n"
7532 " "
6676 " "
7533
6677
7534 msgid ""
6678 msgid ""
7535 "merge working directory with another revision\n"
6679 "merge working directory with another revision\n"
7536 "\n"
6680 "\n"
7537 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6681 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7538 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6682 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7539 "\n"
6683 "\n"
7540 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6684 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7541 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6685 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7542 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6686 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7543 " two parents.\n"
6687 " two parents.\n"
7544 "\n"
6688 "\n"
7545 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6689 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7546 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6690 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7547 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6691 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7548 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6692 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7549 " "
6693 " "
7550 msgstr ""
6694 msgstr ""
7551 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6695 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
7552 "\n"
6696 "\n"
7553 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6697 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7554 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6698 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
7555 "\n"
6699 "\n"
7556 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6700 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7557 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6701 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7558 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6702 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7559 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6703 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
7560 "\n"
6704 "\n"
7561 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6705 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7562 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6706 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7563 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6707 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7564 " "
6708 " "
7565
6709
7566 #, python-format
6710 #, python-format
7567 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
6711 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7568 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
6712 msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
7569
6713
7570 #, python-format
6714 #, python-format
7571 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
6715 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7572 msgstr ""
6716 msgstr ""
7573 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
6717 "ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
7574
6718
7575 msgid "there is nothing to merge"
6719 msgid "there is nothing to merge"
7576 msgstr "マージの必要がありません"
6720 msgstr "マージの必要がありません"
7577
6721
7578 #, python-format
6722 #, python-format
7579 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6723 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7580 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6724 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7581
6725
7582 msgid ""
6726 msgid ""
7583 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6727 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7584 "rev"
6728 "rev"
7585 msgstr ""
6729 msgstr ""
7586 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6730 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7587 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6731 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7588
6732
7589 msgid ""
6733 msgid ""
7590 "show changesets not found in destination\n"
6734 "show changesets not found in destination\n"
7591 "\n"
6735 "\n"
7592 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6736 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7593 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6737 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7594 " be pushed if a push was requested.\n"
6738 " be pushed if a push was requested.\n"
7595 "\n"
6739 "\n"
7596 " See pull for valid destination format details.\n"
6740 " See pull for valid destination format details.\n"
7597 " "
6741 " "
7598 msgstr ""
6742 msgstr ""
7599 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6743 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
7600 "\n"
6744 "\n"
7601 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6745 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7602 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6746 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7603 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6747 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7604 "\n"
6748 "\n"
7605 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6749 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7606 " "
6750 " "
7607
6751
7608 msgid ""
6752 msgid ""
7609 "show the parents of the working directory or revision\n"
6753 "show the parents of the working directory or revision\n"
7610 "\n"
6754 "\n"
7611 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6755 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7612 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6756 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7613 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6757 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7614 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6758 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7615 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6759 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7616 " "
6760 " "
7617 msgstr ""
6761 msgstr ""
7618 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6762 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
7619 "\n"
6763 "\n"
7620 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6764 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7621 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6765 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7622 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6766 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7623 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6767 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7624 " "
6768 " "
7625
6769
7626 msgid "can only specify an explicit filename"
6770 msgid "can only specify an explicit filename"
7627 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6771 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
7628
6772
7629 #, python-format
6773 #, python-format
7630 msgid "'%s' not found in manifest!"
6774 msgid "'%s' not found in manifest!"
7631 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6775 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7632
6776
7633 msgid ""
6777 msgid ""
7634 "show aliases for remote repositories\n"
6778 "show aliases for remote repositories\n"
7635 "\n"
6779 "\n"
7636 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6780 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7637 " show definition of all available names.\n"
6781 " show definition of all available names.\n"
7638 "\n"
6782 "\n"
7639 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6783 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7640 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6784 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7641 "\n"
6785 "\n"
7642 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6786 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7643 " "
6787 " "
7644 msgstr ""
6788 msgstr ""
7645 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6789 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
7646 "\n"
6790 "\n"
7647 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6791 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7648 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6792 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
7649 "\n"
6793 "\n"
7650 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6794 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7651 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6795 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7652 " 可能です。\n"
6796 " 可能です。\n"
7653 "\n"
6797 "\n"
7654 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6798 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7655 " "
6799 " "
7656
6800
7657 msgid "not found!\n"
6801 msgid "not found!\n"
7658 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6802 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
7659
6803
7660 msgid "not updating, since new heads added\n"
6804 msgid "not updating, since new heads added\n"
7661 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6805 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
7662
6806
7663 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6807 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7664 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6808 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
7665
6809
7666 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6810 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7667 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6811 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7668
6812
7669 msgid ""
6813 msgid ""
7670 "pull changes from the specified source\n"
6814 "pull changes from the specified source\n"
7671 "\n"
6815 "\n"
7672 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6816 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7673 "\n"
6817 "\n"
7674 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6818 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7675 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
6819 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7676 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
6820 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7677 " project in the working directory.\n"
6821 " project in the working directory.\n"
7678 "\n"
6822 "\n"
7679 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
6823 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7680 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
6824 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7681 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
6825 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7682 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
6826 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7683 "\n"
6827 "\n"
7684 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6828 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7685 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6829 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7686 " "
6830 " "
7687 msgstr ""
6831 msgstr ""
7688 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
6832 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7689 "\n"
6833 "\n"
7690 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
6834 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7691 "\n"
6835 "\n"
7692 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
6836 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7693 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
6837 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7694 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
6838 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7695 " されません。\n"
6839 " されません。\n"
7696 "\n"
6840 "\n"
7697 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
6841 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7698 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
6842 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7699 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
6843 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7700 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
6844 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7701 "\n"
6845 "\n"
7702 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6846 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7703 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6847 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7704 " "
6848 " "
7705
6849
7706 msgid ""
6850 msgid ""
7707 "push changes to the specified destination\n"
6851 "push changes to the specified destination\n"
7708 "\n"
6852 "\n"
7709 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
6853 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7710 "\n"
6854 "\n"
7711 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
6855 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7712 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
6856 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7713 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
6857 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7714 " current one.\n"
6858 " current one.\n"
7715 "\n"
6859 "\n"
7716 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
6860 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7717 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
6861 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7718 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
6862 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7719 "\n"
6863 "\n"
7720 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
6864 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7721 " be pushed to the remote repository.\n"
6865 " be pushed to the remote repository.\n"
7722 "\n"
6866 "\n"
7723 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
6867 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7724 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
6868 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7725 " "
6869 " "
7726 msgstr ""
6870 msgstr ""
7727 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
6871 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7728 "\n"
6872 "\n"
7729 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
6873 " 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7730 "\n"
6874 "\n"
7731 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
6875 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7732 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
6876 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7733 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
6877 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7734 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
6878 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7735 "\n"
6879 "\n"
7736 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
6880 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7737 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
6881 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7738 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
6882 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7739 "\n"
6883 "\n"
7740 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
6884 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7741 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
6885 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7742 "\n"
6886 "\n"
7743 " ``ssh://`` URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6887 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7744 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
6888 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7745 " "
6889 " "
7746
6890
7747 #, python-format
6891 #, python-format
7748 msgid "pushing to %s\n"
6892 msgid "pushing to %s\n"
7749 msgstr "%s への反映中\n"
6893 msgstr "%s への反映中\n"
7750
6894
7751 msgid ""
6895 msgid ""
7752 "roll back an interrupted transaction\n"
6896 "roll back an interrupted transaction\n"
7753 "\n"
6897 "\n"
7754 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
6898 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7755 "\n"
6899 "\n"
7756 " This command tries to fix the repository status after an\n"
6900 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7757 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
6901 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7758 " suggests it.\n"
6902 " suggests it.\n"
7759 " "
6903 " "
7760 msgstr ""
6904 msgstr ""
7761 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
6905 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7762 "\n"
6906 "\n"
7763 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
6907 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7764 "\n"
6908 "\n"
7765 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
6909 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7766 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
6910 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7767 " "
6911 " "
7768
6912
7769 msgid ""
6913 msgid ""
7770 "remove the specified files on the next commit\n"
6914 "remove the specified files on the next commit\n"
7771 "\n"
6915 "\n"
7772 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
6916 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7773 "\n"
6917 "\n"
7774 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6918 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7775 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
6919 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7776 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
6920 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7777 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
6921 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7778 " revision without deleting them from the working directory.\n"
6922 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7779 "\n"
6923 "\n"
7780 " The following table details the behavior of remove for different\n"
6924 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7781 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
6925 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7782 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
6926 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7783 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
6927 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7784 " and Delete (from disk)::\n"
6928 " and Delete (from disk)::\n"
7785 "\n"
6929 "\n"
7786 " A C M !\n"
6930 " A C M !\n"
7787 " none W RD W R\n"
6931 " none W RD W R\n"
7788 " -f R RD RD R\n"
6932 " -f R RD RD R\n"
7789 " -A W W W R\n"
6933 " -A W W W R\n"
7790 " -Af R R R R\n"
6934 " -Af R R R R\n"
7791 "\n"
6935 "\n"
7792 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
6936 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7793 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
6937 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7794 " "
6938 " "
7795 msgstr ""
6939 msgstr ""
7796 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6940 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7797 "\n"
6941 "\n"
7798 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
6942 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7799 "\n"
6943 "\n"
7800 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
6944 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7801 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
6945 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7802 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
6946 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7803 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
6947 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7804 "\n"
6948 "\n"
7805 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
6949 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7806 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
6950 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7807 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
6951 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7808 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
6952 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7809 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
6953 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7810 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
6954 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7811 "\n"
6955 "\n"
7812 " A C M !\n"
6956 " A C M !\n"
7813 " 無指定 W RD W R\n"
6957 " 無指定 W RD W R\n"
7814 " -f R RD RD R\n"
6958 " -f R RD RD R\n"
7815 " -A W W W R\n"
6959 " -A W W W R\n"
7816 " -Af R R R R\n"
6960 " -Af R R R R\n"
7817 "\n"
6961 "\n"
7818 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
6962 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7819 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6963 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7820 " "
6964 " "
7821
6965
7822 #, python-format
6966 #, python-format
7823 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
6967 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7824 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
6968 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7825
6969
7826 #, python-format
6970 #, python-format
7827 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
6971 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7828 msgstr ""
6972 msgstr ""
7829 "ファイル %s は削除されません。\n"
6973 "ファイル %s は削除されません。\n"
7830 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
6974 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7831
6975
7832 msgid "still exists"
6976 msgid "still exists"
7833 msgstr "まだファイルが存在しています"
6977 msgstr "まだファイルが存在しています"
7834
6978
7835 msgid "is modified"
6979 msgid "is modified"
7836 msgstr "ファイルが変更されています"
6980 msgstr "ファイルが変更されています"
7837
6981
7838 msgid "has been marked for add"
6982 msgid "has been marked for add"
7839 msgstr "追加登録対象です"
6983 msgstr "追加登録対象です"
7840
6984
7841 msgid ""
6985 msgid ""
7842 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
6986 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7843 "\n"
6987 "\n"
7844 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
6988 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7845 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
6989 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7846 " file, there can only be one source.\n"
6990 " file, there can only be one source.\n"
7847 "\n"
6991 "\n"
7848 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6992 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7849 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6993 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7850 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6994 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7851 "\n"
6995 "\n"
7852 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
6996 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7853 " before that, see hg revert.\n"
6997 " before that, see hg revert.\n"
7854 " "
6998 " "
7855 msgstr ""
6999 msgstr ""
7856 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7000 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7857 "\n"
7001 "\n"
7858 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7002 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7859 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7003 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7860 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7004 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7861 "\n"
7005 "\n"
7862 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7006 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7863 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7007 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7864 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7008 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7865 "\n"
7009 "\n"
7866 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7010 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7867 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7011 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7868 " "
7012 " "
7869
7013
7870 msgid ""
7014 msgid ""
7871 "retry file merges from a merge or update\n"
7015 "retry file merges from a merge or update\n"
7872 "\n"
7016 "\n"
7873 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7017 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7874 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7018 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7875 "\n"
7019 "\n"
7876 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7020 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7877 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7021 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7878 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7022 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7879 "\n"
7023 "\n"
7880 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
7024 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
7881 " switch to select all unresolved files.\n"
7025 " switch to select all unresolved files.\n"
7882 "\n"
7026 "\n"
7883 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7027 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7884 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7028 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7885 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7029 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7886 "\n"
7030 "\n"
7887 " The codes used to show the status of files are::\n"
7031 " The codes used to show the status of files are::\n"
7888 "\n"
7032 "\n"
7889 " U = unresolved\n"
7033 " U = unresolved\n"
7890 " R = resolved\n"
7034 " R = resolved\n"
7891 " "
7035 " "
7892 msgstr ""
7036 msgstr ""
7893 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7037 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7894 "\n"
7038 "\n"
7895 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7039 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7896 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7040 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7897 " します。\n"
7041 " します。\n"
7898 "\n"
7042 "\n"
7899 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7043 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7900 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7044 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7901 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7045 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7902 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7046 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7903 "\n"
7047 "\n"
7904 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7048 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7905 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7049 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7906 "\n"
7050 "\n"
7907 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7051 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7908 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7052 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7909 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7053 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7910 "\n"
7054 "\n"
7911 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7055 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7912 "\n"
7056 "\n"
7913 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7057 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7914 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7058 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7915 " "
7059 " "
7916
7060
7917 msgid "too many options specified"
7061 msgid "too many options specified"
7918 msgstr "オプション指定が過剰です"
7062 msgstr "オプション指定が過剰です"
7919
7063
7920 msgid "can't specify --all and patterns"
7064 msgid "can't specify --all and patterns"
7921 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7065 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7922
7066
7923 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7067 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7924 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7068 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7925
7069
7926 msgid ""
7070 msgid ""
7927 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7071 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7928 "\n"
7072 "\n"
7929 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7073 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7930 " change the working directory parents.)\n"
7074 " change the working directory parents.)\n"
7931 "\n"
7075 "\n"
7932 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7076 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7933 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7077 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7934 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7078 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7935 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7079 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7936 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7080 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7937 " revision to revert to.\n"
7081 " revision to revert to.\n"
7938 "\n"
7082 "\n"
7939 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7083 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7940 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7084 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7941 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7085 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7942 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7086 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7943 "\n"
7087 "\n"
7944 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7088 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7945 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7089 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7946 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7090 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7947 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7091 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7948 " afterwards.\n"
7092 " afterwards.\n"
7949 "\n"
7093 "\n"
7950 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7094 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7951 " of a file was changed, it is reset.\n"
7095 " of a file was changed, it is reset.\n"
7952 "\n"
7096 "\n"
7953 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7097 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7954 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7098 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7955 "\n"
7099 "\n"
7956 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7100 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7957 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7101 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7958 " "
7102 " "
7959 msgstr ""
7103 msgstr ""
7960 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7104 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7961 "\n"
7105 "\n"
7962 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7106 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7963 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7107 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7964 "\n"
7108 "\n"
7965 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7109 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7966 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7110 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7967 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7111 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7968 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7112 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7969 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7113 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7970 "\n"
7114 "\n"
7971 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7115 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7972 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7116 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7973 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7117 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7974 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7118 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7975 "\n"
7119 "\n"
7976 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7120 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7977 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7121 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7978 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7122 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7979 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7123 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7980 "\n"
7124 "\n"
7981 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7125 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7982 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7126 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7983 "\n"
7127 "\n"
7984 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7128 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7985 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7129 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7986 " ファイルも復旧されません。\n"
7130 " ファイルも復旧されません。\n"
7987 "\n"
7131 "\n"
7988 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7132 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7989 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7133 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7990 " "
7134 " "
7991
7135
7992 msgid "you can't specify a revision and a date"
7136 msgid "you can't specify a revision and a date"
7993 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7137 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7994
7138
7995 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7139 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7996 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7140 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7997
7141
7998 #, python-format
7142 #, python-format
7999 msgid "forgetting %s\n"
7143 msgid "forgetting %s\n"
8000 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7144 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8001
7145
8002 #, python-format
7146 #, python-format
8003 msgid "reverting %s\n"
7147 msgid "reverting %s\n"
8004 msgstr "%s の復旧中\n"
7148 msgstr "%s の復旧中\n"
8005
7149
8006 #, python-format
7150 #, python-format
8007 msgid "undeleting %s\n"
7151 msgid "undeleting %s\n"
8008 msgstr "%s の復旧中\n"
7152 msgstr "%s の復旧中\n"
8009
7153
8010 #, python-format
7154 #, python-format
8011 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7155 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8012 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7156 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8013
7157
8014 #, python-format
7158 #, python-format
8015 msgid "file not managed: %s\n"
7159 msgid "file not managed: %s\n"
8016 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7160 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8017
7161
8018 #, python-format
7162 #, python-format
8019 msgid "no changes needed to %s\n"
7163 msgid "no changes needed to %s\n"
8020 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7164 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8021
7165
8022 msgid ""
7166 msgid ""
8023 "roll back the last transaction\n"
7167 "roll back the last transaction\n"
8024 "\n"
7168 "\n"
8025 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7169 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8026 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7170 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8027 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7171 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8028 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7172 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8029 " the working directory.\n"
7173 " the working directory.\n"
8030 "\n"
7174 "\n"
8031 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7175 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8032 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7176 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8033 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7177 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8034 " and their effects can be rolled back::\n"
7178 " and their effects can be rolled back:\n"
8035 "\n"
7179 "\n"
8036 " commit\n"
7180 " - commit\n"
8037 " import\n"
7181 " - import\n"
8038 " pull\n"
7182 " - pull\n"
8039 " push (with this repository as destination)\n"
7183 " - push (with this repository as destination)\n"
8040 " unbundle\n"
7184 " - unbundle\n"
8041 "\n"
7185 "\n"
8042 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7186 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8043 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7187 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8044 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7188 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8045 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7189 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8046 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7190 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8047 " may fail if a rollback is performed.\n"
7191 " may fail if a rollback is performed.\n"
8048 " "
7192 " "
8049 msgstr ""
7193 msgstr ""
8050 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7194 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
8051 "\n"
7195 "\n"
8052 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7196 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
8053 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7197 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
8054 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7198 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
8055 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7199 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
8056 "\n"
7200 "\n"
8057 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7201 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
8058 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7202 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
8059 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7203 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
8060 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です::\n"
7204 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
8061 "\n"
7205 "\n"
8062 " commit\n"
7206 " - commit\n"
8063 " import\n"
7207 " - import\n"
8064 " pull\n"
7208 " - pull\n"
8065 " push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
7209 " - push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
8066 " unbundle\n"
7210 " - unbundle\n"
8067 "\n"
7211 "\n"
8068 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7212 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8069 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7213 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
8070 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7214 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
8071 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7215 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
8072 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7216 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
8073 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7217 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8074 " "
7218 " "
8075
7219
8076 msgid ""
7220 msgid ""
8077 "print the root (top) of the current working directory\n"
7221 "print the root (top) of the current working directory\n"
8078 "\n"
7222 "\n"
8079 " Print the root directory of the current repository.\n"
7223 " Print the root directory of the current repository.\n"
8080 " "
7224 " "
8081 msgstr ""
7225 msgstr ""
8082 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7226 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
8083 "\n"
7227 "\n"
8084 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7228 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
8085 " "
7229 " "
8086
7230
8087 msgid ""
7231 msgid ""
8088 "export the repository via HTTP\n"
7232 "export the repository via HTTP\n"
8089 "\n"
7233 "\n"
8090 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7234 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8091 "\n"
7235 "\n"
8092 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7236 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8093 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7237 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8094 " files.\n"
7238 " files.\n"
8095 " "
7239 " "
8096 msgstr ""
7240 msgstr ""
8097 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7241 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
8098 "\n"
7242 "\n"
8099 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7243 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
8100 "\n"
7244 "\n"
8101 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7245 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
8102 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7246 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
8103 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7247 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
8104 " "
7248 " "
8105
7249
8106 #, python-format
7250 #, python-format
8107 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7251 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8108 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7252 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
8109
7253
8110 msgid ""
7254 msgid ""
8111 "show changed files in the working directory\n"
7255 "show changed files in the working directory\n"
8112 "\n"
7256 "\n"
8113 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7257 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8114 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7258 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8115 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7259 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8116 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7260 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8117 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7261 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8118 " options -mardu are used.\n"
7262 " options -mardu are used.\n"
8119 "\n"
7263 "\n"
8120 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7264 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8121 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7265 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8122 "\n"
7266 "\n"
8123 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7267 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8124 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7268 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8125 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7269 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8126 " to one merge parent.\n"
7270 " to one merge parent.\n"
8127 "\n"
7271 "\n"
8128 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7272 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8129 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7273 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8130 " shown.\n"
7274 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7275 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8131 "\n"
7276 "\n"
8132 " The codes used to show the status of files are::\n"
7277 " The codes used to show the status of files are::\n"
8133 "\n"
7278 "\n"
8134 " M = modified\n"
7279 " M = modified\n"
8135 " A = added\n"
7280 " A = added\n"
8136 " R = removed\n"
7281 " R = removed\n"
8137 " C = clean\n"
7282 " C = clean\n"
8138 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7283 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8139 " ? = not tracked\n"
7284 " ? = not tracked\n"
8140 " I = ignored\n"
7285 " I = ignored\n"
8141 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7286 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8142 " "
7287 " "
8143 msgstr ""
7288 msgstr ""
8144 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7289 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
8145 "\n"
7290 "\n"
8146 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7291 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
8147 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7292 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
8148 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7293 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
8149 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7294 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
8150 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7295 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
8151 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7296 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
8152 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7297 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
8153 "\n"
7298 "\n"
8154 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7299 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
8155 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7300 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
8156 "\n"
7301 "\n"
8157 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7302 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
8158 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7303 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
8159 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7304 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
8160 " 差分しか表示しません。\n"
7305 " 差分しか表示しません。\n"
8161 "\n"
7306 "\n"
8162 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7307 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
8163 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7308 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7309 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7310 " 表示させることができます。\n"
8164 "\n"
7311 "\n"
8165 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7312 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
8166 "\n"
7313 "\n"
8167 " M = 改変有り(Modified)\n"
7314 " M = 改変有り(Modified)\n"
8168 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7315 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8169 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7316 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
8170 " C = 変更無し(Clean)\n"
7317 " C = 変更無し(Clean)\n"
8171 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7318 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8172 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7319 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8173 " I = 無視(Ignored)\n"
7320 " I = 無視(Ignored)\n"
8174 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7321 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8175 " "
7322 " "
8176
7323
8177 msgid ""
7324 msgid ""
8178 "summarize working directory state\n"
7325 "summarize working directory state\n"
8179 "\n"
7326 "\n"
8180 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7327 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8181 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7328 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8182 "\n"
7329 "\n"
8183 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7330 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8184 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7331 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8185 " "
7332 " "
8186 msgstr ""
7333 msgstr ""
8187 "作業領域状態の概要表示\n"
7334 "作業領域状態の概要表示\n"
8188 "\n"
7335 "\n"
8189 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7336 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
8190 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7337 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
8191 "\n"
7338 "\n"
8192 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7339 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8193 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7340 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8194 " "
7341 " "
8195
7342
8196 msgid " (empty repository)"
7343 msgid " (empty repository)"
8197 msgstr " (空のリポジトリ)"
7344 msgstr " (空のリポジトリ)"
8198
7345
8199 msgid " (no revision checked out)"
7346 msgid " (no revision checked out)"
8200 msgstr " (作業領域が未更新)"
7347 msgstr " (作業領域が未更新)"
8201
7348
8202 #, python-format
7349 #, python-format
8203 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7350 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8204 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7351 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
8205
7352
8206 #, python-format
7353 #, python-format
8207 msgid "branch: %s\n"
7354 msgid "branch: %s\n"
8208 msgstr "ブランチ : %s\n"
7355 msgstr "ブランチ : %s\n"
8209
7356
8210 #, python-format
7357 #, python-format
8211 msgid "%d added"
7358 msgid "%d added"
8212 msgstr "追加ファイル数 %d"
7359 msgstr "追加ファイル数 %d"
8213
7360
8214 #, python-format
7361 #, python-format
8215 msgid "%d modified"
7362 msgid "%d modified"
8216 msgstr "変更ファイル数 %d"
7363 msgstr "変更ファイル数 %d"
8217
7364
8218 #, python-format
7365 #, python-format
8219 msgid "%d removed"
7366 msgid "%d removed"
8220 msgstr "削除ファイル数 %d"
7367 msgstr "削除ファイル数 %d"
8221
7368
8222 #, python-format
7369 #, python-format
8223 msgid "%d deleted"
7370 msgid "%d deleted"
8224 msgstr "不在ファイル数 %d"
7371 msgstr "不在ファイル数 %d"
8225
7372
8226 #, python-format
7373 #, python-format
8227 msgid "%d ignored"
7374 msgid "%d ignored"
8228 msgstr "無視ファイル数 %d"
7375 msgstr "無視ファイル数 %d"
8229
7376
8230 #, python-format
7377 #, python-format
8231 msgid "%d unknown"
7378 msgid "%d unknown"
8232 msgstr "未知ファイル %d"
7379 msgstr "未知ファイル %d"
8233
7380
8234 #, python-format
7381 #, python-format
8235 msgid "%d unresolved"
7382 msgid "%d unresolved"
8236 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7383 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8237
7384
8238 msgid " (merge)"
7385 msgid " (merge)"
8239 msgstr " (マージ)"
7386 msgstr " (マージ)"
8240
7387
8241 msgid " (new branch)"
7388 msgid " (new branch)"
8242 msgstr " (新規ブランチ)"
7389 msgstr " (新規ブランチ)"
8243
7390
8244 msgid " (clean)"
7391 msgid " (clean)"
8245 msgstr " (改変無し)"
7392 msgstr " (改変無し)"
8246
7393
8247 msgid " (new branch head)"
7394 msgid " (new branch head)"
8248 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7395 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8249
7396
8250 #, python-format
7397 #, python-format
8251 msgid "commit: %s\n"
7398 msgid "commit: %s\n"
8252 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7399 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8253
7400
8254 msgid "update: (current)\n"
7401 msgid "update: (current)\n"
8255 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7402 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8256
7403
8257 #, python-format
7404 #, python-format
8258 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7405 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8259 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7406 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8260
7407
8261 #, python-format
7408 #, python-format
8262 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7409 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8263 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7410 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8264
7411
8265 msgid "1 or more incoming"
7412 msgid "1 or more incoming"
8266 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7413 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8267
7414
8268 #, python-format
7415 #, python-format
8269 msgid "%d outgoing"
7416 msgid "%d outgoing"
8270 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7417 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8271
7418
8272 #, python-format
7419 #, python-format
8273 msgid "remote: %s\n"
7420 msgid "remote: %s\n"
8274 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7421 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8275
7422
8276 msgid "remote: (synced)\n"
7423 msgid "remote: (synced)\n"
8277 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7424 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8278
7425
8279 msgid ""
7426 msgid ""
8280 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7427 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8281 "\n"
7428 "\n"
8282 " Name a particular revision using <name>.\n"
7429 " Name a particular revision using <name>.\n"
8283 "\n"
7430 "\n"
8284 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7431 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8285 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7432 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8286 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7433 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8287 "\n"
7434 "\n"
8288 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7435 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8289 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7436 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8290 "\n"
7437 "\n"
8291 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7438 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8292 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7439 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8293 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7440 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8294 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7441 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8295 " shared among repositories).\n"
7442 " shared among repositories).\n"
8296 "\n"
7443 "\n"
8297 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7444 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8298 " "
7445 " "
8299 msgstr ""
7446 msgstr ""
8300 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7447 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
8301 "\n"
7448 "\n"
8302 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7449 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
8303 "\n"
7450 "\n"
8304 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7451 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8305 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7452 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8306 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7453 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
8307 "\n"
7454 "\n"
8308 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7455 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8309 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7456 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
8310 "\n"
7457 "\n"
8311 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7458 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8312 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7459 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8313 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7460 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8314 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7461 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8315 "\n"
7462 "\n"
8316 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7463 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8317 " "
7464 " "
8318
7465
8319 msgid "tag names must be unique"
7466 msgid "tag names must be unique"
8320 msgstr "タグ名が重複しています"
7467 msgstr "タグ名が重複しています"
8321
7468
8322 #, python-format
7469 #, python-format
8323 msgid "the name '%s' is reserved"
7470 msgid "the name '%s' is reserved"
8324 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7471 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8325
7472
8326 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7473 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8327 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7474 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
8328
7475
8329 #, python-format
7476 #, python-format
8330 msgid "tag '%s' does not exist"
7477 msgid "tag '%s' does not exist"
8331 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7478 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
8332
7479
8333 #, python-format
7480 #, python-format
8334 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7481 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8335 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7482 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
8336
7483
8337 #, python-format
7484 #, python-format
8338 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7485 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8339 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7486 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
8340
7487
8341 #, python-format
7488 #, python-format
8342 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7489 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8343 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
7490 msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
8344
7491
8345 msgid ""
7492 msgid ""
8346 "list repository tags\n"
7493 "list repository tags\n"
8347 "\n"
7494 "\n"
8348 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7495 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8349 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7496 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8350 " "
7497 " "
8351 msgstr ""
7498 msgstr ""
8352 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7499 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
8353 "\n"
7500 "\n"
8354 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7501 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8355 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7502 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8356 " カラムが追加表示されます。\n"
7503 " カラムが追加表示されます。\n"
8357 " "
7504 " "
8358
7505
8359 msgid ""
7506 msgid ""
8360 "show the tip revision\n"
7507 "show the tip revision\n"
8361 "\n"
7508 "\n"
8362 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7509 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8363 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7510 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8364 " recently changed head).\n"
7511 " recently changed head).\n"
8365 "\n"
7512 "\n"
8366 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7513 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8367 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7514 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8368 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7515 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8369 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7516 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8370 " "
7517 " "
8371 msgstr ""
7518 msgstr ""
8372 "tip リビジョンの表示\n"
7519 "tip リビジョンの表示\n"
8373 "\n"
7520 "\n"
8374 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7521 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8375 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7522 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8376 " のことでもあります。\n"
7523 " のことでもあります。\n"
8377 "\n"
7524 "\n"
8378 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7525 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8379 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7526 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8380 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7527 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8381 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7528 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8382 " "
7529 " "
8383
7530
8384 msgid ""
7531 msgid ""
8385 "apply one or more changegroup files\n"
7532 "apply one or more changegroup files\n"
8386 "\n"
7533 "\n"
8387 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7534 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8388 " bundle command.\n"
7535 " bundle command.\n"
8389 " "
7536 " "
8390 msgstr ""
7537 msgstr ""
8391 "バンドルファイルの適用\n"
7538 "バンドルファイルの適用\n"
8392 "\n"
7539 "\n"
8393 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7540 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8394 " "
7541 " "
8395
7542
8396 msgid ""
7543 msgid ""
8397 "update working directory\n"
7544 "update working directory\n"
8398 "\n"
7545 "\n"
8399 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7546 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8400 " changeset.\n"
7547 " changeset.\n"
8401 "\n"
7548 "\n"
8402 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7549 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8403 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7550 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8404 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7551 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8405 "\n"
7552 "\n"
8406 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7553 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8407 " uncommitted changes:\n"
7554 " uncommitted changes:\n"
8408 "\n"
7555 "\n"
8409 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7556 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8410 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7557 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8411 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7558 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8412 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7559 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8413 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7560 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8414 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7561 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8415 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7562 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8416 " are preserved.\n"
7563 " are preserved.\n"
8417 "\n"
7564 "\n"
8418 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7565 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8419 " uncommitted changes are preserved.\n"
7566 " uncommitted changes are preserved.\n"
8420 "\n"
7567 "\n"
8421 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7568 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8422 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7569 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8423 "\n"
7570 "\n"
8424 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7571 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8425 " clone -U').\n"
7572 " clone -U').\n"
8426 "\n"
7573 "\n"
8427 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7574 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8428 "revert'.\n"
7575 "revert'.\n"
8429 "\n"
7576 "\n"
8430 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7577 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8431 " "
7578 " "
8432 msgstr ""
7579 msgstr ""
8433 "作業領域の更新\n"
7580 "作業領域の更新\n"
8434 "\n"
7581 "\n"
8435 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7582 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
8436 "\n"
7583 "\n"
8437 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7584 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8438 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7585 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8439 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7586 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
8440 "\n"
7587 "\n"
8441 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7588 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
8442 "\n"
7589 "\n"
8443 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7590 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8444 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7591 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8445 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7592 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8446 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7593 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8447 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7594 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8448 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7595 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8449 "\n"
7596 "\n"
8450 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7597 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8451 " 残ります。\n"
7598 " 残ります。\n"
8452 "\n"
7599 "\n"
8453 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7600 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8454 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7601 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8455 "\n"
7602 "\n"
8456 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7603 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8457 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7604 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8458 "\n"
7605 "\n"
8459 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7606 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8460 "\n"
7607 "\n"
8461 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7608 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8462 " "
7609 " "
8463
7610
8464 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7611 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8465 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7612 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8466
7613
8467 msgid "uncommitted local changes"
7614 msgid "uncommitted local changes"
8468 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7615 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8469
7616
8470 msgid ""
7617 msgid ""
8471 "verify the integrity of the repository\n"
7618 "verify the integrity of the repository\n"
8472 "\n"
7619 "\n"
8473 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7620 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8474 "\n"
7621 "\n"
8475 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7622 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8476 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7623 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8477 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7624 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8478 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7625 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8479 " "
7626 " "
8480 msgstr ""
7627 msgstr ""
8481 "リポジトリの整合性検証\n"
7628 "リポジトリの整合性検証\n"
8482 "\n"
7629 "\n"
8483 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7630 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
8484 "\n"
7631 "\n"
8485 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7632 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8486 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7633 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8487 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7634 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8488 " "
7635 " "
8489
7636
8490 msgid "output version and copyright information"
7637 msgid "output version and copyright information"
8491 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7638 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
8492
7639
8493 #, python-format
7640 #, python-format
8494 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7641 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8495 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7642 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
8496
7643
8497 msgid ""
7644 msgid ""
8498 "\n"
7645 "\n"
8499 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7646 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8500 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7647 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8501 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7648 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8502 msgstr ""
7649 msgstr ""
8503 "\n"
7650 "\n"
8504 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7651 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8505 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7652 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8506 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7653 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8507
7654
8508 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7655 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8509 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7656 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8510
7657
8511 msgid "change working directory"
7658 msgid "change working directory"
8512 msgstr "作業領域の変更"
7659 msgstr "作業領域の変更"
8513
7660
8514 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7661 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8515 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7662 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
8516
7663
8517 msgid "suppress output"
7664 msgid "suppress output"
8518 msgstr "出力を抑止"
7665 msgstr "出力を抑止"
8519
7666
8520 msgid "enable additional output"
7667 msgid "enable additional output"
8521 msgstr "付加的な出力を有効化"
7668 msgstr "付加的な出力を有効化"
8522
7669
8523 msgid "set/override config option"
7670 msgid "set/override config option"
8524 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
7671 msgstr "オプション設定を指定/上書き"
8525
7672
8526 msgid "enable debugging output"
7673 msgid "enable debugging output"
8527 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7674 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8528
7675
8529 msgid "start debugger"
7676 msgid "start debugger"
8530 msgstr "デバッガを開始"
7677 msgstr "デバッガを開始"
8531
7678
8532 msgid "set the charset encoding"
7679 msgid "set the charset encoding"
8533 msgstr "文字エンコーディング"
7680 msgstr "文字エンコーディング"
8534
7681
8535 msgid "set the charset encoding mode"
7682 msgid "set the charset encoding mode"
8536 msgstr "文字エンコーディングモード"
7683 msgstr "文字エンコーディングモード"
8537
7684
8538 msgid "always print a traceback on exception"
7685 msgid "always print a traceback on exception"
8539 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7686 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8540
7687
8541 msgid "time how long the command takes"
7688 msgid "time how long the command takes"
8542 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7689 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8543
7690
8544 msgid "print command execution profile"
7691 msgid "print command execution profile"
8545 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7692 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8546
7693
8547 msgid "output version information and exit"
7694 msgid "output version information and exit"
8548 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7695 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8549
7696
8550 msgid "display help and exit"
7697 msgid "display help and exit"
8551 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7698 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8552
7699
8553 msgid "do not perform actions, just print output"
7700 msgid "do not perform actions, just print output"
8554 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7701 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8555
7702
8556 msgid "specify ssh command to use"
7703 msgid "specify ssh command to use"
8557 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7704 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8558
7705
8559 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7706 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8560 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7707 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8561
7708
8562 msgid "include names matching the given patterns"
7709 msgid "include names matching the given patterns"
8563 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7710 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8564
7711
8565 msgid "exclude names matching the given patterns"
7712 msgid "exclude names matching the given patterns"
8566 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7713 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8567
7714
8568 msgid "use <text> as commit message"
7715 msgid "use <text> as commit message"
8569 msgstr "コミットメッセージ"
7716 msgstr "コミットメッセージ"
8570
7717
8571 msgid "read commit message from <file>"
7718 msgid "read commit message from <file>"
8572 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7719 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8573
7720
8574 msgid "record datecode as commit date"
7721 msgid "record datecode as commit date"
8575 msgstr "記録される日時情報"
7722 msgstr "記録される日時情報"
8576
7723
8577 msgid "record the specified user as committer"
7724 msgid "record the specified user as committer"
8578 msgstr "記録される作成者情報"
7725 msgstr "記録される作成者情報"
8579
7726
8580 msgid "display using template map file"
7727 msgid "display using template map file"
8581 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7728 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8582
7729
8583 msgid "display with template"
7730 msgid "display with template"
8584 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7731 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8585
7732
8586 msgid "do not show merges"
7733 msgid "do not show merges"
8587 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7734 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8588
7735
8589 msgid "treat all files as text"
7736 msgid "treat all files as text"
8590 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7737 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8591
7738
8592 msgid "don't include dates in diff headers"
7739 msgid "don't include dates in diff headers"
8593 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
7740 msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
8594
7741
8595 msgid "show which function each change is in"
7742 msgid "show which function each change is in"
8596 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7743 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8597
7744
8598 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7745 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8599 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7746 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8600
7747
8601 msgid "ignore white space when comparing lines"
7748 msgid "ignore white space when comparing lines"
8602 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7749 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8603
7750
8604 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7751 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8605 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7752 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8606
7753
8607 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7754 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8608 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7755 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8609
7756
8610 msgid "number of lines of context to show"
7757 msgid "number of lines of context to show"
8611 msgstr "差分コンテキストの行数"
7758 msgstr "差分コンテキストの行数"
8612
7759
8613 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7760 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8614 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7761 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8615
7762
8616 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7763 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8617 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7764 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8618
7765
8619 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7766 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8620 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7767 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8621
7768
8622 msgid "annotate the specified revision"
7769 msgid "annotate the specified revision"
8623 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7770 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8624
7771
8625 msgid "follow file copies and renames"
7772 msgid "follow file copies and renames"
8626 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
7773 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
8627
7774
8628 msgid "list the author (long with -v)"
7775 msgid "list the author (long with -v)"
8629 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7776 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8630
7777
8631 msgid "list the date (short with -q)"
7778 msgid "list the date (short with -q)"
8632 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7779 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8633
7780
8634 msgid "list the revision number (default)"
7781 msgid "list the revision number (default)"
8635 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7782 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8636
7783
8637 msgid "list the changeset"
7784 msgid "list the changeset"
8638 msgstr "ハッシュ値を表示"
7785 msgstr "ハッシュ値を表示"
8639
7786
8640 msgid "show line number at the first appearance"
7787 msgid "show line number at the first appearance"
8641 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7788 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8642
7789
8643 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7790 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8644 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7791 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8645
7792
8646 msgid "do not pass files through decoders"
7793 msgid "do not pass files through decoders"
8647 msgstr "デコード処理を回避"
7794 msgstr "デコード処理を回避"
8648
7795
8649 msgid "directory prefix for files in archive"
7796 msgid "directory prefix for files in archive"
8650 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7797 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
8651
7798
8652 msgid "revision to distribute"
7799 msgid "revision to distribute"
8653 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7800 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8654
7801
8655 msgid "type of distribution to create"
7802 msgid "type of distribution to create"
8656 msgstr "アーカイブ種別"
7803 msgstr "アーカイブ種別"
8657
7804
8658 msgid "[OPTION]... DEST"
7805 msgid "[OPTION]... DEST"
8659 msgstr "[OPTION]... DEST"
7806 msgstr "[OPTION]... DEST"
8660
7807
8661 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7808 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8662 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7809 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8663
7810
8664 msgid "parent to choose when backing out merge"
7811 msgid "parent to choose when backing out merge"
8665 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7812 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8666
7813
8667 msgid "revision to backout"
7814 msgid "revision to backout"
8668 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7815 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8669
7816
8670 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7817 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8671 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
7818 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8672
7819
8673 msgid "reset bisect state"
7820 msgid "reset bisect state"
8674 msgstr "探索状態のリセット"
7821 msgstr "探索状態のリセット"
8675
7822
8676 msgid "mark changeset good"
7823 msgid "mark changeset good"
8677 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
7824 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8678
7825
8679 msgid "mark changeset bad"
7826 msgid "mark changeset bad"
8680 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
7827 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8681
7828
8682 msgid "skip testing changeset"
7829 msgid "skip testing changeset"
8683 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
7830 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8684
7831
8685 msgid "use command to check changeset state"
7832 msgid "use command to check changeset state"
8686 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
7833 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8687
7834
8688 msgid "do not update to target"
7835 msgid "do not update to target"
8689 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
7836 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8690
7837
8691 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7838 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8692 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
7839 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8693
7840
8694 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7841 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8695 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
7842 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8696
7843
8697 msgid "reset branch name to parent branch name"
7844 msgid "reset branch name to parent branch name"
8698 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
7845 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8699
7846
8700 msgid "[-fC] [NAME]"
7847 msgid "[-fC] [NAME]"
8701 msgstr "[-fC] [NAME]"
7848 msgstr "[-fC] [NAME]"
8702
7849
8703 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7850 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8704 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
7851 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8705
7852
8706 msgid "show normal and closed branches"
7853 msgid "show normal and closed branches"
8707 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
7854 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8708
7855
8709 msgid "[-a]"
7856 msgid "[-ac]"
8710 msgstr "[-a]"
7857 msgstr "[-ac]"
8711
7858
8712 msgid "run even when remote repository is unrelated"
7859 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8713 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
7860 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8714
7861
8715 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
7862 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8716 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
7863 msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
8717
7864
8718 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
7865 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8719 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
7866 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
8720
7867
8721 msgid "bundle all changesets in the repository"
7868 msgid "bundle all changesets in the repository"
8722 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
7869 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8723
7870
8724 msgid "bundle compression type to use"
7871 msgid "bundle compression type to use"
8725 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
7872 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8726
7873
8727 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7874 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8728 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7875 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8729
7876
8730 msgid "print output to file with formatted name"
7877 msgid "print output to file with formatted name"
8731 msgstr "ファイル内容の保存先"
7878 msgstr "ファイル内容の保存先"
8732
7879
8733 msgid "print the given revision"
7880 msgid "print the given revision"
8734 msgstr "出力対象リビジョン"
7881 msgstr "出力対象リビジョン"
8735
7882
8736 msgid "apply any matching decode filter"
7883 msgid "apply any matching decode filter"
8737 msgstr "デコード処理を実施"
7884 msgstr "デコード処理を実施"
8738
7885
8739 msgid "[OPTION]... FILE..."
7886 msgid "[OPTION]... FILE..."
8740 msgstr "[OPTION]... FILE..."
7887 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8741
7888
8742 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
7889 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8743 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
7890 msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
8744
7891
8745 msgid "revision, tag or branch to check out"
7892 msgid "revision, tag or branch to check out"
8746 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
7893 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8747
7894
8748 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
7895 msgid "clone only the specified revisions and ancestors"
8749 msgstr "複製における上限のリビジョン"
7896 msgstr "指定リビジョンと、その祖先のみを複製"
8750
7897
8751 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7898 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8752 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7899 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8753
7900
8754 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
7901 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8755 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
7902 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8756
7903
8757 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
7904 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8758 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
7905 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8759
7906
8760 msgid "record a copy that has already occurred"
7907 msgid "record a copy that has already occurred"
8761 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
7908 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8762
7909
8763 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
7910 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8764 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
7911 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8765
7912
8766 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7913 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8767 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7914 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8768
7915
8769 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
7916 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8770 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
7917 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8771
7918
8772 msgid "[COMMAND]"
7919 msgid "[COMMAND]"
8773 msgstr "[COMMAND]"
7920 msgstr "[COMMAND]"
8774
7921
8775 msgid "show the command options"
7922 msgid "show the command options"
8776 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
7923 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8777
7924
8778 msgid "[-o] CMD"
7925 msgid "[-o] CMD"
8779 msgstr "[-o] CMD"
7926 msgstr "[-o] CMD"
8780
7927
8781 msgid "try extended date formats"
7928 msgid "try extended date formats"
8782 msgstr "拡張日時形式の使用"
7929 msgstr "拡張日時形式の使用"
8783
7930
8784 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
7931 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8785 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
7932 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8786
7933
8787 msgid "FILE REV"
7934 msgid "FILE REV"
8788 msgstr "FILE REV"
7935 msgstr "FILE REV"
8789
7936
8790 msgid "[PATH]"
7937 msgid "[PATH]"
8791 msgstr "[PATH]"
7938 msgstr "[PATH]"
8792
7939
8793 msgid "FILE"
7940 msgid "FILE"
8794 msgstr "FILE"
7941 msgstr "FILE"
8795
7942
8796 msgid "revision to rebuild to"
7943 msgid "revision to rebuild to"
8797 msgstr "再構築対象リビジョン"
7944 msgstr "再構築対象リビジョン"
8798
7945
8799 msgid "[-r REV] [REV]"
7946 msgid "[-r REV] [REV]"
8800 msgstr "[-r REV] [REV]"
7947 msgstr "[-r REV] [REV]"
8801
7948
8802 msgid "revision to debug"
7949 msgid "revision to debug"
8803 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
7950 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8804
7951
8805 msgid "[-r REV] FILE"
7952 msgid "[-r REV] FILE"
8806 msgstr "[-r REV] FILE"
7953 msgstr "[-r REV] FILE"
8807
7954
8808 msgid "REV1 [REV2]"
7955 msgid "REV1 [REV2]"
8809 msgstr "REV1 [REV2]"
7956 msgstr "REV1 [REV2]"
8810
7957
8811 msgid "do not display the saved mtime"
7958 msgid "do not display the saved mtime"
8812 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
7959 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8813
7960
8814 msgid "[OPTION]..."
7961 msgid "[OPTION]..."
8815 msgstr "[OPTION]..."
7962 msgstr "[OPTION]..."
8816
7963
8817 msgid "revision to check"
7964 msgid "revision to check"
8818 msgstr "確認対象リビジョン"
7965 msgstr "確認対象リビジョン"
8819
7966
8820 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7967 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8821 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
7968 msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8822
7969
8823 msgid "diff against the second parent"
7970 msgid "diff against the second parent"
8824 msgstr "第2親との差分を使用"
7971 msgstr "第2親との差分を使用"
8825
7972
7973 msgid "revisions to export"
7974 msgstr "対象リビジョン"
7975
8826 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7976 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8827 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7977 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8828
7978
8829 msgid "end fields with NUL"
7979 msgid "end fields with NUL"
8830 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
7980 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8831
7981
8832 msgid "print all revisions that match"
7982 msgid "print all revisions that match"
8833 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
7983 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8834
7984
8835 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
7985 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8836 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
7986 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8837
7987
8838 msgid "ignore case when matching"
7988 msgid "ignore case when matching"
8839 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
7989 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8840
7990
8841 msgid "print only filenames and revisions that match"
7991 msgid "print only filenames and revisions that match"
8842 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
7992 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8843
7993
8844 msgid "print matching line numbers"
7994 msgid "print matching line numbers"
8845 msgstr "合致した行番号を表示"
7995 msgstr "合致した行番号を表示"
8846
7996
8847 msgid "search in given revision range"
7997 msgid "search in given revision range"
8848 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
7998 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8849
7999
8850 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8000 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8851 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8001 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8852
8002
8853 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8003 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8854 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8004 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8855
8005
8856 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8006 msgid "show only the active branch heads from open branches"
8857 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8007 msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
8858
8008
8859 msgid "show normal and closed branch heads"
8009 msgid "show normal and closed branch heads"
8860 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8010 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8861
8011
8862 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8012 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8863 msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
8013 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8864
8014
8865 msgid "[TOPIC]"
8015 msgid "[TOPIC]"
8866 msgstr "[TOPIC]"
8016 msgstr "[TOPIC]"
8867
8017
8868 msgid "identify the specified revision"
8018 msgid "identify the specified revision"
8869 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8019 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8870
8020
8871 msgid "show local revision number"
8021 msgid "show local revision number"
8872 msgstr "リビジョン番号を表示"
8022 msgstr "リビジョン番号を表示"
8873
8023
8874 msgid "show global revision id"
8024 msgid "show global revision id"
8875 msgstr "ハッシュ値を表示"
8025 msgstr "ハッシュ値を表示"
8876
8026
8877 msgid "show branch"
8027 msgid "show branch"
8878 msgstr "ブランチ名を表示"
8028 msgstr "ブランチ名を表示"
8879
8029
8880 msgid "show tags"
8030 msgid "show tags"
8881 msgstr "タグを表示"
8031 msgstr "タグを表示"
8882
8032
8883 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8033 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8884 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8034 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8885
8035
8886 msgid ""
8036 msgid ""
8887 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8037 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8888 "corresponding patch option"
8038 "corresponding patch option"
8889 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8039 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8890
8040
8891 msgid "base path"
8041 msgid "base path"
8892 msgstr "基底パス"
8042 msgstr "基底パス"
8893
8043
8894 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8044 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8895 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8045 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8896
8046
8897 msgid "don't commit, just update the working directory"
8047 msgid "don't commit, just update the working directory"
8898 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8048 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8899
8049
8900 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8050 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8901 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8051 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8902
8052
8903 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8053 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8904 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8054 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8905
8055
8906 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8056 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8907 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8057 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8908
8058
8909 msgid "show newest record first"
8059 msgid "show newest record first"
8910 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8060 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8911
8061
8912 msgid "file to store the bundles into"
8062 msgid "file to store the bundles into"
8913 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8063 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8914
8064
8915 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8065 msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
8916 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8066 msgstr "取り込み対象上限とする遠隔リビジョン"
8917
8067
8918 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8068 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8919 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8069 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8920
8070
8921 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8071 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8922 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8072 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8923
8073
8924 msgid "search the repository as it stood at REV"
8074 msgid "search the repository as it stood at REV"
8925 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8075 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8926
8076
8927 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8077 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8928 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8078 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8929
8079
8930 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8080 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8931 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8081 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8932
8082
8933 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8083 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8934 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8084 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8935
8085
8936 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8086 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8937 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8087 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8938
8088
8939 msgid "show revisions matching date spec"
8089 msgid "show revisions matching date spec"
8940 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8090 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8941
8091
8942 msgid "show copied files"
8092 msgid "show copied files"
8943 msgstr "複製されたファイルを表示"
8093 msgstr "複製されたファイルを表示"
8944
8094
8945 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8095 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8946 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8096 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8947
8097
8948 msgid "include revisions where files were removed"
8098 msgid "include revisions where files were removed"
8949 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8099 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8950
8100
8951 msgid "show only merges"
8101 msgid "show only merges"
8952 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8102 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8953
8103
8954 msgid "revisions committed by user"
8104 msgid "revisions committed by user"
8955 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8105 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8956
8106
8957 msgid "show only changesets within the given named branch"
8107 msgid "show only changesets within the given named branch"
8958 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8108 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8959
8109
8960 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8110 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8961 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8111 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8962
8112
8963 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8113 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8964 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8114 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8965
8115
8966 msgid "revision to display"
8116 msgid "revision to display"
8967 msgstr "表示対象リビジョン"
8117 msgstr "表示対象リビジョン"
8968
8118
8969 msgid "[-r REV]"
8119 msgid "[-r REV]"
8970 msgstr "[-r REV]"
8120 msgstr "[-r REV]"
8971
8121
8972 msgid "force a merge with outstanding changes"
8122 msgid "force a merge with outstanding changes"
8973 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8123 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8974
8124
8975 msgid "revision to merge"
8125 msgid "revision to merge"
8976 msgstr "マージ対象リビジョン"
8126 msgstr "マージ対象リビジョン"
8977
8127
8978 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8128 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8979 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8129 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8980
8130
8981 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8131 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8982 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8132 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8983
8133
8984 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8134 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8985 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
8135 msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
8986
8136
8987 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8137 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8988 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8138 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8989
8139
8990 msgid "show parents from the specified revision"
8140 msgid "show parents from the specified revision"
8991 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
8141 msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
8992
8142
8993 msgid "[-r REV] [FILE]"
8143 msgid "[-r REV] [FILE]"
8994 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8144 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8995
8145
8996 msgid "[NAME]"
8146 msgid "[NAME]"
8997 msgstr "[NAME]"
8147 msgstr "[NAME]"
8998
8148
8999 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9000 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8150 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
9001
8151
9002 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8152 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9003 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8153 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9004
8154
9005 msgid "force push"
8155 msgid "force push"
9006 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8156 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
9007
8157
9008 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8158 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9009 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8159 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9010
8160
9011 msgid "record delete for missing files"
8161 msgid "record delete for missing files"
9012 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8162 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
9013
8163
9014 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8164 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9015 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8165 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
9016
8166
9017 msgid "record a rename that has already occurred"
8167 msgid "record a rename that has already occurred"
9018 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8168 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
9019
8169
9020 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8170 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9021 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8171 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9022
8172
9023 msgid "select all unresolved files"
8173 msgid "select all unresolved files"
9024 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8174 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
9025
8175
9026 msgid "list state of files needing merge"
8176 msgid "list state of files needing merge"
9027 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8177 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
9028
8178
9029 msgid "mark files as resolved"
8179 msgid "mark files as resolved"
9030 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8180 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
9031
8181
9032 msgid "unmark files as resolved"
8182 msgid "unmark files as resolved"
9033 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8183 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
9034
8184
9035 msgid "hide status prefix"
8185 msgid "hide status prefix"
9036 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8186 msgstr "状態記号の表示を抑止"
9037
8187
9038 msgid "revert all changes when no arguments given"
8188 msgid "revert all changes when no arguments given"
9039 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8189 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
9040
8190
9041 msgid "tipmost revision matching date"
8191 msgid "tipmost revision matching date"
9042 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8192 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
9043
8193
9044 msgid "revision to revert to"
8194 msgid "revision to revert to"
9045 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
8195 msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
9046
8196
9047 msgid "do not save backup copies of files"
8197 msgid "do not save backup copies of files"
9048 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8198 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
9049
8199
9050 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8200 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9051 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8201 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9052
8202
9053 msgid "name of access log file to write to"
8203 msgid "name of access log file to write to"
9054 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8204 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
9055
8205
9056 msgid "name of error log file to write to"
8206 msgid "name of error log file to write to"
9057 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8207 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
9058
8208
9059 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8209 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9060 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8210 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
9061
8211
9062 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8212 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9063 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8213 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
9064
8214
9065 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8215 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9066 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8216 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9067
8217
9068 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8218 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9069 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8219 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
9070
8220
9071 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8221 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9072 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8222 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9073
8223
9074 msgid "for remote clients"
8224 msgid "for remote clients"
9075 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8225 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
9076
8226
9077 msgid "web templates to use"
8227 msgid "web templates to use"
9078 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8228 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9079
8229
9080 msgid "template style to use"
8230 msgid "template style to use"
9081 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8231 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9082
8232
9083 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8233 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9084 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8234 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
9085
8235
9086 msgid "SSL certificate file"
8236 msgid "SSL certificate file"
9087 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8237 msgstr "SSL 証明書ファイル"
9088
8238
9089 msgid "show untrusted configuration options"
8239 msgid "show untrusted configuration options"
9090 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8240 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
9091
8241
9092 msgid "[-u] [NAME]..."
8242 msgid "[-u] [NAME]..."
9093 msgstr "[-u] [NAME]..."
8243 msgstr "[-u] [NAME]..."
9094
8244
9095 msgid "check for push and pull"
8245 msgid "check for push and pull"
9096 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8246 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
9097
8247
9098 msgid "show status of all files"
8248 msgid "show status of all files"
9099 msgstr "全ての状態を表示"
8249 msgstr "全ての状態を表示"
9100
8250
9101 msgid "show only modified files"
8251 msgid "show only modified files"
9102 msgstr "変更されたファイルを表示"
8252 msgstr "変更されたファイルを表示"
9103
8253
9104 msgid "show only added files"
8254 msgid "show only added files"
9105 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8255 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
9106
8256
9107 msgid "show only removed files"
8257 msgid "show only removed files"
9108 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8258 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
9109
8259
9110 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8260 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9111 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8261 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
9112
8262
9113 msgid "show only files without changes"
8263 msgid "show only files without changes"
9114 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8264 msgstr "変更の無いファイルを表示"
9115
8265
9116 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8266 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9117 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8267 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
9118
8268
9119 msgid "show only ignored files"
8269 msgid "show only ignored files"
9120 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8270 msgstr "無視対象のファイルを表示"
9121
8271
9122 msgid "show source of copied files"
8272 msgid "show source of copied files"
9123 msgstr "複製元ファイルを表示"
8273 msgstr "複製元ファイルを表示"
9124
8274
9125 msgid "show difference from revision"
8275 msgid "show difference from revision"
9126 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8276 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
9127
8277
8278 msgid "list the changed files of a revision"
8279 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8280
9128 msgid "replace existing tag"
8281 msgid "replace existing tag"
9129 msgstr "既存のタグを置き換え"
8282 msgstr "既存のタグを置き換え"
9130
8283
9131 msgid "make the tag local"
8284 msgid "make the tag local"
9132 msgstr "ローカルタグとして作成"
8285 msgstr "ローカルタグとして作成"
9133
8286
9134 msgid "revision to tag"
8287 msgid "revision to tag"
9135 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8288 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
9136
8289
9137 msgid "remove a tag"
8290 msgid "remove a tag"
9138 msgstr "タグの削除"
8291 msgstr "タグの削除"
9139
8292
9140 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8293 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9141 msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8294 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9142
8295
9143 msgid "[-p]"
8296 msgid "[-p] [-g]"
9144 msgstr "[-p]"
8297 msgstr "[-p] [-g]"
9145
8298
9146 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8299 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9147 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
8300 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
9148
8301
9149 msgid "[-u] FILE..."
8302 msgid "[-u] FILE..."
9150 msgstr "[-u] FILE..."
8303 msgstr "[-u] FILE..."
9151
8304
9152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8305 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9153 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8306 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
9154
8307
9155 msgid "check for uncommitted changes"
8308 msgid "check for uncommitted changes"
9156 msgstr "未コミット変更を確認"
8309 msgstr "未コミット変更を確認"
9157
8310
9158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8311 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8312 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9160
8313
9161 #, python-format
8314 #, python-format
8315 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8316 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8317
8318 #, python-format
9162 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8319 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9163 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8320 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9164
8321
9165 msgid "not found in manifest"
8322 msgid "not found in manifest"
9166 msgstr "マニフェストにありません"
8323 msgstr "マニフェストにありません"
9167
8324
9168 msgid "branch name not in UTF-8!"
8325 msgid "branch name not in UTF-8!"
9169 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8326 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
9170
8327
9171 msgid "working directory state appears damaged!"
8328 msgid "working directory state appears damaged!"
9172 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8329 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
9173
8330
9174 #, python-format
8331 #, python-format
9175 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8332 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9176 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8333 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
9177
8334
9178 #, python-format
8335 #, python-format
9179 msgid "directory %r already in dirstate"
8336 msgid "directory %r already in dirstate"
9180 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8337 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
9181
8338
9182 #, python-format
8339 #, python-format
9183 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8340 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9184 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8341 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
9185
8342
9186 #, python-format
8343 #, python-format
9187 msgid "not in dirstate: %s\n"
8344 msgid "not in dirstate: %s\n"
9188 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8345 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
9189
8346
9190 msgid "unknown"
8347 msgid "unknown"
9191 msgstr "未知"
8348 msgstr "未知"
9192
8349
9193 msgid "character device"
8350 msgid "character device"
9194 msgstr "キャラクタデバイス"
8351 msgstr "キャラクタデバイス"
9195
8352
9196 msgid "block device"
8353 msgid "block device"
9197 msgstr "ブロックデバイス"
8354 msgstr "ブロックデバイス"
9198
8355
9199 msgid "fifo"
8356 msgid "fifo"
9200 msgstr "FIFO(パイプ)"
8357 msgstr "FIFO(パイプ)"
9201
8358
9202 msgid "socket"
8359 msgid "socket"
9203 msgstr "ソケット"
8360 msgstr "ソケット"
9204
8361
9205 msgid "directory"
8362 msgid "directory"
9206 msgstr "ディレクトリ"
8363 msgstr "ディレクトリ"
9207
8364
9208 #, python-format
8365 #, python-format
9209 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8366 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9210 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8367 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
9211
8368
9212 #, python-format
8369 #, python-format
9213 msgid "abort: %s\n"
8370 msgid "abort: %s\n"
9214 msgstr "中止: %s\n"
8371 msgstr "中止: %s\n"
9215
8372
9216 #, python-format
8373 #, python-format
9217 msgid "hg: %s\n"
8374 msgid "hg: %s\n"
9218 msgstr "hg: %s\n"
8375 msgstr "hg: %s\n"
9219
8376
9220 #, python-format
8377 #, python-format
9221 msgid ""
8378 msgid ""
9222 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8379 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9223 " %s\n"
8380 " %s\n"
9224 msgstr ""
8381 msgstr ""
9225 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8382 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
9226 " %s\n"
8383 " %s\n"
9227
8384
9228 #, python-format
8385 #, python-format
9229 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8386 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9230 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8387 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
9231
8388
9232 #, python-format
8389 #, python-format
9233 msgid "lock held by %s"
8390 msgid "lock held by %s"
9234 msgstr "%s によるロック保持"
8391 msgstr "%s によるロック保持"
9235
8392
9236 #, python-format
8393 #, python-format
9237 msgid "abort: %s: %s\n"
8394 msgid "abort: %s: %s\n"
9238 msgstr "中止: %s: %s\n"
8395 msgstr "中止: %s: %s\n"
9239
8396
9240 #, python-format
8397 #, python-format
9241 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8398 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9242 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8399 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
9243
8400
9244 #, python-format
8401 #, python-format
9245 msgid "hg %s: %s\n"
8402 msgid "hg %s: %s\n"
9246 msgstr "hg %s: %s\n"
8403 msgstr "hg %s: %s\n"
9247
8404
9248 #, python-format
8405 #, python-format
9249 msgid "abort: %s!\n"
8406 msgid "abort: %s!\n"
9250 msgstr "中止: %s!\n"
8407 msgstr "中止: %s!\n"
9251
8408
9252 #, python-format
8409 #, python-format
9253 msgid "abort: %s"
8410 msgid "abort: %s"
9254 msgstr "中止: %s"
8411 msgstr "中止: %s"
9255
8412
9256 msgid " empty string\n"
8413 msgid " empty string\n"
9257 msgstr " 空文字列\n"
8414 msgstr " 空文字列\n"
9258
8415
9259 msgid "killed!\n"
8416 msgid "killed!\n"
9260 msgstr "強制終了されました!\n"
8417 msgstr "強制終了されました!\n"
9261
8418
9262 #, python-format
8419 #, python-format
9263 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8420 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9264 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8421 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9265
8422
9266 #, python-format
8423 #, python-format
9267 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8424 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9268 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8425 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9269
8426
9270 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8427 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9271 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8428 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9272
8429
9273 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8430 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9274 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8431 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
9275
8432
9276 #, python-format
8433 #, python-format
9277 msgid "abort: error: %s\n"
8434 msgid "abort: error: %s\n"
9278 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8435 msgstr "中止: エラー: %s\n"
9279
8436
9280 msgid "broken pipe\n"
8437 msgid "broken pipe\n"
9281 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8438 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9282
8439
9283 msgid "interrupted!\n"
8440 msgid "interrupted!\n"
9284 msgstr "中断されました!\n"
8441 msgstr "中断されました!\n"
9285
8442
9286 msgid ""
8443 msgid ""
9287 "\n"
8444 "\n"
9288 "broken pipe\n"
8445 "broken pipe\n"
9289 msgstr ""
8446 msgstr ""
9290 "\n"
8447 "\n"
9291 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8448 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9292
8449
9293 msgid "abort: out of memory\n"
8450 msgid "abort: out of memory\n"
9294 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8451 msgstr "中断: メモリ不足\n"
9295
8452
9296 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8453 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9297 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8454 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
9298
8455
9299 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8456 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9300 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8457 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
9301
8458
9302 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8459 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9303 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8460 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9304
8461
9305 #, python-format
8462 #, python-format
9306 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8463 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9307 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8464 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9308
8465
9309 #, python-format
8466 #, python-format
9310 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8467 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9311 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8468 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
9312
8469
9313 #, python-format
8470 #, python-format
9314 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8471 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9315 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8472 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9316
8473
9317 #, python-format
8474 #, python-format
8475 msgid ""
8476 "alias for: hg %s\n"
8477 "\n"
8478 "%s"
8479 msgstr ""
8480 "hg %s の別名\n"
8481 "\n"
8482 "%s"
8483
8484 #, python-format
9318 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8485 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9319 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8486 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9320
8487
9321 #, python-format
8488 #, python-format
9322 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8489 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9323 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8490 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9324
8491
9325 #, python-format
8492 #, python-format
9326 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8493 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9327 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8494 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9328
8495
9329 #, python-format
8496 #, python-format
9330 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8497 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9331 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8498 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9332
8499
9333 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8500 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9334 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8501 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
9335
8502
9336 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8503 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9337 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8504 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9338
8505
9339 msgid ""
8506 msgid ""
9340 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8507 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9341 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8508 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9342 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8509 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9343
8510
9344 #, python-format
8511 #, python-format
9345 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8512 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9346 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8513 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
9347
8514
9348 #, python-format
8515 #, python-format
9349 msgid "repository '%s' is not local"
8516 msgid "repository '%s' is not local"
9350 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8517 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
9351
8518
9352 msgid "invalid arguments"
8519 msgid "invalid arguments"
9353 msgstr "引数が不正です"
8520 msgstr "引数が不正です"
9354
8521
9355 #, python-format
8522 #, python-format
9356 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8523 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9357 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8524 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9358
8525
9359 msgid ""
8526 msgid ""
9360 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8527 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9361 "misc/lsprof/"
8528 "misc/lsprof/"
9362 msgstr ""
8529 msgstr ""
9363 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8530 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
9364 "lsprof/ からインストールしてください"
8531 "lsprof/ からインストールしてください"
9365
8532
9366 #, python-format
8533 #, python-format
9367 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8534 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9368 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8535 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
9369
8536
9370 #, python-format
8537 #, python-format
9371 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8538 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9372 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8539 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
9373
8540
9374 #, python-format
8541 #, python-format
9375 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8542 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9376 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8543 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
9377
8544
9378 #, python-format
8545 #, python-format
9379 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8546 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9380 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8547 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
9381
8548
9382 #, python-format
8549 #, python-format
9383 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8550 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9384 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8551 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
9385
8552
9386 #, python-format
8553 #, python-format
9387 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8554 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9388 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8555 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
9389
8556
9390 #, python-format
8557 #, python-format
9391 msgid ""
8558 msgid ""
9392 " no tool found to merge %s\n"
8559 " no tool found to merge %s\n"
9393 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8560 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9394 msgstr ""
8561 msgstr ""
9395 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8562 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
9396 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8563 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
9397
8564
9398 msgid "&Local"
8565 msgid "&Local"
9399 msgstr "&Local"
8566 msgstr "&Local"
9400
8567
9401 msgid "&Other"
8568 msgid "&Other"
9402 msgstr "&Other"
8569 msgstr "&Other"
9403
8570
9404 #, python-format
8571 #, python-format
9405 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8572 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9406 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8573 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
9407
8574
9408 #, python-format
8575 #, python-format
9409 msgid "merging %s\n"
8576 msgid "merging %s\n"
9410 msgstr "%s をマージ中\n"
8577 msgstr "%s をマージ中\n"
9411
8578
9412 #, python-format
8579 #, python-format
9413 msgid ""
8580 msgid ""
9414 " output file %s appears unchanged\n"
8581 " output file %s appears unchanged\n"
9415 "was merge successful (yn)?"
8582 "was merge successful (yn)?"
9416 msgstr ""
8583 msgstr ""
9417 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8584 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9418 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8585 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9419
8586
9420 msgid "&No"
8587 msgid "&No"
9421 msgstr "&No"
8588 msgstr "&No"
9422
8589
9423 msgid "&Yes"
8590 msgid "&Yes"
9424 msgstr "&Yes"
8591 msgstr "&Yes"
9425
8592
9426 #, python-format
8593 #, python-format
9427 msgid "merging %s failed!\n"
8594 msgid "merging %s failed!\n"
9428 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8595 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
9429
8596
9430 #, python-format
8597 #, python-format
9431 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8598 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9432 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8599 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
9433
8600
9434 #, python-format
8601 #, python-format
9435 msgid "unknown bisect kind %s"
8602 msgid "unknown bisect kind %s"
9436 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8603 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9437
8604
9438 msgid "disabled extensions:"
8605 msgid "disabled extensions:"
9439 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8606 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9440
8607
9441 msgid "Configuration Files"
8608 msgid "Configuration Files"
9442 msgstr "設定ファイル"
8609 msgstr "設定ファイル"
9443
8610
9444 msgid "Date Formats"
8611 msgid "Date Formats"
9445 msgstr "日時表記"
8612 msgstr "日時表記"
9446
8613
9447 msgid "File Name Patterns"
8614 msgid "File Name Patterns"
9448 msgstr "ファイル名パターン"
8615 msgstr "ファイル名パターン"
9449
8616
9450 msgid "Environment Variables"
8617 msgid "Environment Variables"
9451 msgstr "環境変数"
8618 msgstr "環境変数"
9452
8619
9453 msgid "Specifying Single Revisions"
8620 msgid "Specifying Single Revisions"
9454 msgstr "単一リビジョンの指定"
8621 msgstr "単一リビジョンの指定"
9455
8622
9456 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8623 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9457 msgstr "複数リビジョンの指定"
8624 msgstr "複数リビジョンの指定"
9458
8625
9459 msgid "Diff Formats"
8626 msgid "Diff Formats"
9460 msgstr "差分形式"
8627 msgstr "差分形式"
9461
8628
9462 msgid "Template Usage"
8629 msgid "Template Usage"
9463 msgstr "テンプレートの利用"
8630 msgstr "テンプレートの利用"
9464
8631
9465 msgid "URL Paths"
8632 msgid "URL Paths"
9466 msgstr "URLのパス指定"
8633 msgstr "URLのパス指定"
9467
8634
9468 msgid "Using additional features"
8635 msgid "Using additional features"
9469 msgstr "付加機能の使用"
8636 msgstr "付加機能の使用"
9470
8637
8638 msgid ""
8639 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8640 "Below we list the most specific file first.\n"
8641 "\n"
8642 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8643 "\n"
8644 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8645 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8646 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8647 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8648 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8649 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8650 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8651 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8652 "\n"
8653 "On Unix, these files are read:\n"
8654 "\n"
8655 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8656 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8657 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8658 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8659 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8660 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8661 "\n"
8662 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8663 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8664 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8665 "\n"
8666 " [ui]\n"
8667 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8668 " verbose = True\n"
8669 "\n"
8670 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8671 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8672 "description of the possible configuration values:\n"
8673 "\n"
8674 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8675 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8676 msgstr ""
8677 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8678 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8679 "\n"
8680 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8681 "\n"
8682 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8683 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8684 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8685 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8686 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8687 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8688 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8689 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8690 "\n"
8691 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8692 "\n"
8693 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8694 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8695 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8696 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8697 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8698 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8699 "\n"
8700 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8701 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8702 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8703 "\n"
8704 " [ui]\n"
8705 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8706 " verbose = True\n"
8707 "\n"
8708 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8709 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8710 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8711 "\n"
8712 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8713 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8714
8715 msgid ""
8716 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8717 "\n"
8718 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8719 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8720 "\n"
8721 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8722 "\n"
8723 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8724 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8725 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8726 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8727 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8728 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8729 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8730 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8731 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8732 "- ``2006-12-6``\n"
8733 "- ``12-6``\n"
8734 "- ``12/6``\n"
8735 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8736 "\n"
8737 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8738 "\n"
8739 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8740 "\n"
8741 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8742 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8743 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8744 "the timezone is east of UTC).\n"
8745 "\n"
8746 "The log command also accepts date ranges:\n"
8747 "\n"
8748 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8749 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8750 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8751 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8752 msgstr ""
8753 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8754 "\n"
8755 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8756 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8757 "\n"
8758 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8759 "\n"
8760 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8761 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8762 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8763 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8764 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8765 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8766 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8767 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8768 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8769 "- ``2006-12-6``\n"
8770 "- ``12-6``\n"
8771 "- ``12/6``\n"
8772 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8773 "\n"
8774 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8775 "\n"
8776 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8777 "\n"
8778 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8779 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8780 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8781 "\n"
8782 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8783 "\n"
8784 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8785 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8786 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8787 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8788
8789 msgid ""
8790 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8791 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
8792 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
8793 "\n"
8794 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8795 "following information:\n"
8796 "\n"
8797 "- executable status and other permission bits\n"
8798 "- copy or rename information\n"
8799 "- changes in binary files\n"
8800 "- creation or deletion of empty files\n"
8801 "\n"
8802 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8803 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
8804 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
8805 "format.\n"
8806 "\n"
8807 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8808 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
8809 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
8810 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
8811 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
8812 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
8813 "format for communicating changes.\n"
8814 "\n"
8815 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
8816 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
8817 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
8818 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
8819 msgstr ""
8820 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
8821 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
8822 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
8823 "\n"
8824 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
8825 "\n"
8826 "- 実行可否および権限設定\n"
8827 "- 複製/改名情報\n"
8828 "- バイナリファイルの変更\n"
8829 "- 空ファイルの作成/削除\n"
8830 "\n"
8831 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
8832 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
8833 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
8834 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
8835 "\n"
8836 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
8837 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
8838 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
8839 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
8840 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
8841 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
8842 "\n"
8843 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
8844 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
8845 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
8846 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
8847
8848 msgid ""
8849 "HG\n"
8850 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8851 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8852 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8853 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8854 " Windows) is searched.\n"
8855 "\n"
8856 "HGEDITOR\n"
8857 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8858 "\n"
8859 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8860 "\n"
8861 "HGENCODING\n"
8862 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8863 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8864 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8865 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8866 "\n"
8867 "HGENCODINGMODE\n"
8868 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8869 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8870 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8871 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8872 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8873 " the --encodingmode command-line option.\n"
8874 "\n"
8875 "HGMERGE\n"
8876 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8877 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8878 " ancestor file.\n"
8879 "\n"
8880 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8881 "\n"
8882 "HGRCPATH\n"
8883 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8884 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8885 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8886 " from the current repository is read.\n"
8887 "\n"
8888 " For each element in HGRCPATH:\n"
8889 "\n"
8890 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8891 " - otherwise, the file itself will be added\n"
8892 "\n"
8893 "HGUSER\n"
8894 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8895 " available values will be considered in this order:\n"
8896 "\n"
8897 " - HGUSER (deprecated)\n"
8898 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
8899 " - EMAIL\n"
8900 " - interactive prompt\n"
8901 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
8902 "\n"
8903 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8904 "\n"
8905 "EMAIL\n"
8906 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8907 "\n"
8908 "LOGNAME\n"
8909 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8910 "\n"
8911 "VISUAL\n"
8912 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8913 "\n"
8914 "EDITOR\n"
8915 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8916 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8917 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8918 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8919 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8920 " defaults to 'vi'.\n"
8921 "\n"
8922 "PYTHONPATH\n"
8923 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8924 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8925 msgstr ""
8926 "HG\n"
8927 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
8928 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
8929 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
8930 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
8931 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
8932 "\n"
8933 "HGEDITOR\n"
8934 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
8935 " についても参照してください。\n"
8936 "\n"
8937 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
8938 "\n"
8939 "HGENCODING\n"
8940 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
8941 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
8942 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
8943 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8944 "\n"
8945 "HGENCODINGMODE\n"
8946 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
8947 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
8948 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
8949 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
8950 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
8951 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
8952 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
8953 "\n"
8954 "HGMERGE\n"
8955 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
8956 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
8957 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
8958 "\n"
8959 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8960 "\n"
8961 "HGRCPATH\n"
8962 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
8963 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
8964 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
8965 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
8966 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
8967 "\n"
8968 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
8969 "\n"
8970 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
8971 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
8972 "\n"
8973 "HGUSER\n"
8974 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
8975 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
8976 "\n"
8977 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
8978 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
8979 " - EMAIL 環境変数値\n"
8980 " - 対話的な入力\n"
8981 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
8982 "\n"
8983 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
8984 "\n"
8985 "EMAIL\n"
8986 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8987 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8988 "\n"
8989 "LOGNAME\n"
8990 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
8991 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
8992 "\n"
8993 "VISUAL\n"
8994 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
8995 " についても参照してください。\n"
8996 "\n"
8997 "EDITOR\n"
8998 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
8999 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9000 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9001 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9002 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9003 "\n"
9004 "PYTHONPATH\n"
9005 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9006 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9007 " 必要です。\n"
9008
9009 msgid ""
9010 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9011 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9012 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9013 "implement hooks.\n"
9014 "\n"
9015 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9016 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9017 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9018 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9019 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9020 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9021 "needed.\n"
9022 "\n"
9023 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9024 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9025 "this::\n"
9026 "\n"
9027 " [extensions]\n"
9028 " foo =\n"
9029 "\n"
9030 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9031 "\n"
9032 " [extensions]\n"
9033 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9034 "\n"
9035 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9036 "scope, prepend its path with !::\n"
9037 "\n"
9038 " [extensions]\n"
9039 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9040 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9041 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9042 " baz = !\n"
9043 msgstr ""
9044 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9045 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9046 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9047 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9048 "\n"
9049 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9050 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9051 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9052 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9053 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9054 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9055 "\n"
9056 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9057 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9058 "において以下のような記述が必要です::\n"
9059 "\n"
9060 " [extensions]\n"
9061 " foo =\n"
9062 "\n"
9063 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9064 "\n"
9065 " [extensions]\n"
9066 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9067 "\n"
9068 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9069 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9070 "\n"
9071 " [extensions]\n"
9072 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9073 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9074 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9075 " baz = !\n"
9076
9077 msgid ""
9078 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9079 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9080 "separated by the \":\" character.\n"
9081 "\n"
9082 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9083 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9084 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9085 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9086 "\n"
9087 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9088 "\n"
9089 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9090 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9091 msgstr ""
9092 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9093 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9094 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9095 "\n"
9096 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9097 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9098 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9099 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9100 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9101 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9102 "\n"
9103 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9104 "とみなされます。\n"
9105 "\n"
9106 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9107 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9108 "等価です。\n"
9109
9110 msgid ""
9111 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9112 "at a time.\n"
9113 "\n"
9114 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9115 "patterns.\n"
9116 "\n"
9117 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9118 "\n"
9119 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9120 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9121 "current repository root.\n"
9122 "\n"
9123 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9124 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9125 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9126 "\n"
9127 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9128 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9129 "\n"
9130 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9131 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9132 "\n"
9133 "Plain examples::\n"
9134 "\n"
9135 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9136 " of the repository\n"
9137 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9138 "\n"
9139 "Glob examples::\n"
9140 "\n"
9141 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9142 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9143 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9144 " current directory including itself.\n"
9145 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9146 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9147 " including itself.\n"
9148 "\n"
9149 "Regexp examples::\n"
9150 "\n"
9151 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9152 msgstr ""
9153 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9154 "\n"
9155 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9156 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9157 "\n"
9158 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9159 "\n"
9160 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9161 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9162 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9163 "\n"
9164 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9165 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9166 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9167 "\n"
9168 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9169 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9170 "\n"
9171 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9172 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9173 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9174 "\n"
9175 "パターン合致未使用例::\n"
9176 "\n"
9177 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9178 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9179 "\n"
9180 "ワイルドカード指定例::\n"
9181 "\n"
9182 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9183 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9184 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9185 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9186 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9187 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9188 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9189 "\n"
9190 "正規表現指定例::\n"
9191 "\n"
9192 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9193
9194 msgid ""
9195 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9196 "\n"
9197 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9198 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9199 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9200 "\n"
9201 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9202 "identifier.\n"
9203 "\n"
9204 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9205 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9206 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9207 "of exactly one full-length identifier.\n"
9208 "\n"
9209 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9210 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9211 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9212 "not contain the \":\" character.\n"
9213 "\n"
9214 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9215 "most recent revision.\n"
9216 "\n"
9217 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9218 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9219 "\n"
9220 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9221 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9222 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9223 "parent.\n"
9224 msgstr ""
9225 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9226 "\n"
9227 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9228 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9229 "\n"
9230 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9231 "\n"
9232 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9233 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9234 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9235 "\n"
9236 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9237 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9238 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9239 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9240 "\n"
9241 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9242 "予約されています。\n"
9243 "\n"
9244 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9245 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9246 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9247 "\n"
9248 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9249 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9250 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9251
9252 msgid ""
9253 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9254 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9255 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9256 "template-style (--style).\n"
9257 "\n"
9258 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9259 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9260 "\n"
9261 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9262 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9263 "Usage::\n"
9264 "\n"
9265 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9266 "\n"
9267 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9268 "expansion::\n"
9269 "\n"
9270 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9271 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9272 "\n"
9273 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9274 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9275 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9276 "\n"
9277 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9278 "\n"
9279 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9280 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9281 "\n"
9282 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9283 "\n"
9284 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9285 "\n"
9286 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9287 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9288 "\n"
9289 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9290 " changeset.\n"
9291 "\n"
9292 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9293 "\n"
9294 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9295 " their sources.\n"
9296 "\n"
9297 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9298 " only if the --copied switch is set.\n"
9299 "\n"
9300 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9301 "\n"
9302 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9303 "\n"
9304 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9305 " hexadecimal string.\n"
9306 "\n"
9307 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9308 "\n"
9309 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9310 "\n"
9311 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9312 "\n"
9313 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9314 " changeset.\n"
9315 "\n"
9316 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9317 "\n"
9318 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9319 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9320 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9321 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9322 "output::\n"
9323 "\n"
9324 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9325 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9326 "\n"
9327 "List of filters:\n"
9328 "\n"
9329 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9330 " every line except the last.\n"
9331 "\n"
9332 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9333 " given date/time and the current date/time.\n"
9334 "\n"
9335 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9336 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9337 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9338 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9339 "\n"
9340 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9341 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9342 "\n"
9343 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9344 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9345 "\n"
9346 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9347 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9348 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9349 "\n"
9350 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9351 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9352 " ``user@example.com``.\n"
9353 "\n"
9354 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9355 " and \">\" with XML entities.\n"
9356 "\n"
9357 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9358 "\n"
9359 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9360 "\n"
9361 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9362 "\n"
9363 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9364 "\n"
9365 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9366 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9367 "\n"
9368 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9369 " +0200\".\n"
9370 "\n"
9371 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9372 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9373 " filter.\n"
9374 "\n"
9375 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9376 "\n"
9377 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9378 " XML entities.\n"
9379 "\n"
9380 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9381 "\n"
9382 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9383 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9384 "\n"
9385 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9386 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9387 "\n"
9388 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9389 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9390 "\n"
9391 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9392 "\n"
9393 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9394 "\n"
9395 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9396 " first starting with a tab character.\n"
9397 "\n"
9398 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9399 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9400 "\n"
9401 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9402 msgstr ""
9403 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9404 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9405 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9406 "\n"
9407 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9408 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9409 "\n"
9410 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9411 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9412 "\n"
9413 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9414 "\n"
9415 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9416 "\n"
9417 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9418 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9419 "\n"
9420 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9421 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9422 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9423 "\n"
9424 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9425 "\n"
9426 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9427 " default の場合は空文字列。\n"
9428 "\n"
9429 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9430 "\n"
9431 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9432 "\n"
9433 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9434 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9435 "\n"
9436 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9437 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9438 "\n"
9439 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9440 "\n"
9441 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9442 "\n"
9443 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9444 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9445 "\n"
9446 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9447 "\n"
9448 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9449 "\n"
9450 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9451 "\n"
9452 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9453 "\n"
9454 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9455 "\n"
9456 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9457 "\n"
9458 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9459 "\n"
9460 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9461 "\n"
9462 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9463 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9464 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9465 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9466 "\n"
9467 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9468 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9469 "\n"
9470 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9471 "\n"
9472 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9473 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9474 "\n"
9475 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9476 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9477 "\n"
9478 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9479 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9480 " 区切りは無視されます)。\n"
9481 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9482 "\n"
9483 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9484 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9485 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9486 "\n"
9487 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9488 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9489 "\n"
9490 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9491 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9492 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9493 "\n"
9494 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9495 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9496 "\n"
9497 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9498 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9499 "\n"
9500 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9501 "\n"
9502 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9503 "\n"
9504 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9505 "\n"
9506 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9507 "\n"
9508 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9509 " 数値対形式で可読化します。\n"
9510 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9511 "\n"
9512 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9513 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9514 "\n"
9515 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9516 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9517 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9518 "\n"
9519 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9520 "\n"
9521 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9522 "\n"
9523 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9524 "\n"
9525 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9526 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9527 "\n"
9528 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9529 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9530 "\n"
9531 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9532 "\n"
9533 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9534 "\n"
9535 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9536 "\n"
9537 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9538 "\n"
9539 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9540 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9541 "\n"
9542 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9543
9544 msgid ""
9545 "Valid URLs are of the form::\n"
9546 "\n"
9547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9551 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9552 "\n"
9553 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9554 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9555 "incoming --bundle').\n"
9556 "\n"
9557 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9558 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9559 "revisions'.\n"
9560 "\n"
9561 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9562 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9563 "server.\n"
9564 "\n"
9565 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9566 "\n"
9567 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9568 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9569 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9570 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9571 "\n"
9572 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9573 "\n"
9574 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9575 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9576 "\n"
9577 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9578 " Compression no\n"
9579 " Host *\n"
9580 " Compression yes\n"
9581 "\n"
9582 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9583 " with the --ssh command line option.\n"
9584 "\n"
9585 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9586 "[paths] section like so::\n"
9587 "\n"
9588 " [paths]\n"
9589 " alias1 = URL1\n"
9590 " alias2 = URL2\n"
9591 " ...\n"
9592 "\n"
9593 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9594 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9595 "\n"
9596 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9597 "you do not provide the URL to a command:\n"
9598 "\n"
9599 "default:\n"
9600 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9601 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9602 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9603 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9604 "\n"
9605 "default-push:\n"
9606 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9607 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9608 msgstr ""
9609 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9610 "\n"
9611 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9612 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9613 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9614 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9615 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9616 "\n"
9617 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9618 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9619 "構いません。\n"
9620 "\n"
9621 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9622 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9623 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9624 "\n"
9625 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9626 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9627 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9628 "\n"
9629 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9630 "\n"
9631 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9632 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9633 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9634 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9635 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9636 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9637 "\n"
9638 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9639 "\n"
9640 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9641 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9642 "\n"
9643 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9644 " Compression no\n"
9645 " Host *\n"
9646 " Compression yes\n"
9647 "\n"
9648 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9649 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9650 "\n"
9651 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9652 "することが出来ます::\n"
9653 "\n"
9654 " [paths]\n"
9655 " alias1 = URL1\n"
9656 " alias2 = URL2\n"
9657 " ...\n"
9658 "\n"
9659 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9660 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9661 "\n"
9662 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9663 "重要な別名が2つあります:\n"
9664 "\n"
9665 "default:\n"
9666 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9667 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9668 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9669 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9670 "\n"
9671 "default-push:\n"
9672 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9673 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9674 " こちらが優先されます。\n"
9675
9471 msgid "can only share local repositories"
9676 msgid "can only share local repositories"
9472 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9677 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9473
9678
9474 msgid "destination already exists"
9679 msgid "destination already exists"
9475 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9680 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9476
9681
9477 msgid "updating working directory\n"
9682 msgid "updating working directory\n"
9478 msgstr "作業領域の更新中\n"
9683 msgstr "作業領域の更新中\n"
9479
9684
9480 #, python-format
9685 #, python-format
9481 msgid "destination directory: %s\n"
9686 msgid "destination directory: %s\n"
9482 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9687 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9483
9688
9484 #, python-format
9689 #, python-format
9485 msgid "destination '%s' already exists"
9690 msgid "destination '%s' already exists"
9486 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9691 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9487
9692
9488 #, python-format
9693 #, python-format
9489 msgid "destination '%s' is not empty"
9694 msgid "destination '%s' is not empty"
9490 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9695 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9491
9696
9492 msgid ""
9697 msgid ""
9493 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9698 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9494 "by revision"
9699 "by revision"
9495 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9700 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9496
9701
9497 msgid "clone from remote to remote not supported"
9702 msgid "clone from remote to remote not supported"
9498 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9703 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9499
9704
9500 #, python-format
9705 #, python-format
9501 msgid "updating to branch %s\n"
9706 msgid "updating to branch %s\n"
9502 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9707 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9503
9708
9504 #, python-format
9709 #, python-format
9505 msgid ""
9710 msgid ""
9506 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9711 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9507 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9712 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9508
9713
9509 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9714 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9510 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9715 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9511
9716
9512 msgid ""
9717 msgid ""
9513 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9718 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9514 "abandon\n"
9719 "abandon\n"
9515 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9720 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9516
9721
9517 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9722 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9518 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9723 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9519
9724
9520 #, python-format
9725 #, python-format
9521 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9726 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9522 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9727 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9523
9728
9524 msgid "SSL support is unavailable"
9729 msgid "SSL support is unavailable"
9525 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9730 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9526
9731
9527 msgid "IPv6 is not available on this system"
9732 msgid "IPv6 is not available on this system"
9528 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9733 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9529
9734
9530 #, python-format
9735 #, python-format
9531 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9736 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9532 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9737 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9533
9738
9534 #, python-format
9739 #, python-format
9535 msgid "calling hook %s: %s\n"
9740 msgid "calling hook %s: %s\n"
9536 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9741 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9537
9742
9538 #, python-format
9743 #, python-format
9539 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9540 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9745 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9541
9746
9747 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9748 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9749
9750 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9751 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9752
9542 #, python-format
9753 #, python-format
9543 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9754 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9544 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9755 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9545
9756
9546 #, python-format
9757 #, python-format
9547 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9758 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9548 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9759 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9549
9760
9550 #, python-format
9761 #, python-format
9551 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9762 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9552 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9763 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9553
9764
9554 #, python-format
9765 #, python-format
9555 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9766 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9556 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9767 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9557
9768
9558 #, python-format
9769 #, python-format
9559 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9770 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9560 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9771 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9561
9772
9562 #, python-format
9773 #, python-format
9563 msgid "%s hook failed"
9774 msgid "%s hook failed"
9564 msgstr "フック %s の失敗"
9775 msgstr "フック %s の失敗"
9565
9776
9566 #, python-format
9777 #, python-format
9567 msgid "warning: %s hook failed\n"
9778 msgid "warning: %s hook failed\n"
9568 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9779 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
9569
9780
9570 #, python-format
9781 #, python-format
9571 msgid "running hook %s: %s\n"
9782 msgid "running hook %s: %s\n"
9572 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9783 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
9573
9784
9574 #, python-format
9785 #, python-format
9575 msgid "%s hook %s"
9786 msgid "%s hook %s"
9576 msgstr "%s フック %s"
9787 msgstr "%s フック %s"
9577
9788
9578 #, python-format
9789 #, python-format
9579 msgid "warning: %s hook %s\n"
9790 msgid "warning: %s hook %s\n"
9580 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9791 msgstr "警告: %s フック %s\n"
9581
9792
9582 msgid "connection ended unexpectedly"
9793 msgid "connection ended unexpectedly"
9583 msgstr "予期せぬ接続終了"
9794 msgstr "予期せぬ接続終了"
9584
9795
9585 #, python-format
9796 #, python-format
9586 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9797 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
9587 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9798 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
9588
9799
9589 msgid "operation not supported over http"
9800 msgid "operation not supported over http"
9590 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9801 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
9591
9802
9592 msgid "authorization failed"
9803 msgid "authorization failed"
9593 msgstr "認証に失敗"
9804 msgstr "認証に失敗"
9594
9805
9595 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9806 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
9596 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9807 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
9597
9808
9598 #, python-format
9809 #, python-format
9599 msgid "real URL is %s\n"
9810 msgid "real URL is %s\n"
9600 msgstr "実際の URL: %s\n"
9811 msgstr "実際の URL: %s\n"
9601
9812
9602 #, python-format
9813 #, python-format
9603 msgid ""
9814 msgid ""
9604 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9815 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
9605 "---%%<--- (%s)\n"
9816 "---%%<--- (%s)\n"
9606 "%s\n"
9817 "%s\n"
9607 "---%%<---\n"
9818 "---%%<---\n"
9608 msgstr ""
9819 msgstr ""
9609 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9820 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
9610 "---%%<--- (%s)\n"
9821 "---%%<--- (%s)\n"
9611 "%s\n"
9822 "%s\n"
9612 "---%%<---\n"
9823 "---%%<---\n"
9613
9824
9614 #, python-format
9825 #, python-format
9615 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9826 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
9616 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9827 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
9617
9828
9618 #, python-format
9829 #, python-format
9619 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9830 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
9620 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9831 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
9621
9832
9622 msgid "look up remote revision"
9833 msgid "look up remote revision"
9623 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9834 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
9624
9835
9625 msgid "unexpected response:"
9836 msgid "unexpected response:"
9626 msgstr "未知の応答:"
9837 msgstr "未知の応答:"
9627
9838
9628 msgid "look up remote changes"
9839 msgid "look up remote changes"
9629 msgstr "連携先での変更の検索"
9840 msgstr "連携先での変更の検索"
9630
9841
9631 msgid "push failed (unexpected response):"
9842 msgid "push failed (unexpected response):"
9632 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9843 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
9633
9844
9634 #, python-format
9845 #, python-format
9635 msgid "push failed: %s"
9846 msgid "push failed: %s"
9636 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9847 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
9637
9848
9638 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9849 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
9639 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9850 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
9640
9851
9641 msgid "cannot create new http repository"
9852 msgid "cannot create new http repository"
9642 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9853 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
9643
9854
9644 #, python-format
9855 #, python-format
9645 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9856 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
9646 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9857 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
9647
9858
9648 #, python-format
9859 #, python-format
9649 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9860 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
9650 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9861 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
9651
9862
9652 #, python-format
9863 #, python-format
9653 msgid "repository %s not found"
9864 msgid "repository %s not found"
9654 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9865 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
9655
9866
9656 #, python-format
9867 #, python-format
9657 msgid "repository %s already exists"
9868 msgid "repository %s already exists"
9658 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9869 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
9659
9870
9660 #, python-format
9871 #, python-format
9661 msgid "requirement '%s' not supported"
9872 msgid "requirement '%s' not supported"
9662 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9873 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
9663
9874
9664 #, python-format
9875 #, python-format
9665 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9876 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
9666 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9877 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
9667
9878
9668 #, python-format
9879 #, python-format
9669 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9880 msgid "%r cannot be used in a tag name"
9670 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9881 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
9671
9882
9672 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9883 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
9673 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9884 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
9674
9885
9675 #, python-format
9886 #, python-format
9676 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9887 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
9677 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9888 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
9678
9889
9679 #, python-format
9890 #, python-format
9680 msgid "unknown revision '%s'"
9891 msgid "unknown revision '%s'"
9681 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9892 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
9682
9893
9683 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9894 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
9684 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9895 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
9685
9896
9686 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9897 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
9687 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9898 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
9688
9899
9689 msgid "no interrupted transaction available\n"
9900 msgid "no interrupted transaction available\n"
9690 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9901 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
9691
9902
9692 msgid "rolling back last transaction\n"
9903 msgid "rolling back last transaction\n"
9693 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9904 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
9694
9905
9695 #, python-format
9906 #, python-format
9696 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9907 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
9697 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9908 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
9698
9909
9699 msgid "no rollback information available\n"
9910 msgid "no rollback information available\n"
9700 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9911 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
9701
9912
9702 #, python-format
9913 #, python-format
9703 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9914 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
9704 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9915 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
9705
9916
9706 #, python-format
9917 #, python-format
9707 msgid "repository %s"
9918 msgid "repository %s"
9708 msgstr "リポジトリ '%s'"
9919 msgstr "リポジトリ '%s'"
9709
9920
9710 #, python-format
9921 #, python-format
9711 msgid "working directory of %s"
9922 msgid "working directory of %s"
9712 msgstr "%s の作業領域"
9923 msgstr "%s の作業領域"
9713
9924
9714 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9925 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
9715 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9926 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
9716
9927
9717 msgid "file not found!"
9928 msgid "file not found!"
9718 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9929 msgstr "ファイルが見つかりません!"
9719
9930
9720 msgid "no match under directory!"
9931 msgid "no match under directory!"
9721 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9932 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
9722
9933
9723 msgid "file not tracked!"
9934 msgid "file not tracked!"
9724 msgstr "ファイルは未登録です!"
9935 msgstr "ファイルは未登録です!"
9725
9936
9726 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9937 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
9727 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9938 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
9728
9939
9729 #, python-format
9940 #, python-format
9730 msgid "committing subrepository %s\n"
9941 msgid "committing subrepository %s\n"
9731 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9942 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
9732
9943
9733 #, python-format
9944 #, python-format
9945 msgid "note: commit message saved in %s\n"
9946 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
9947
9948 #, python-format
9734 msgid "trouble committing %s!\n"
9949 msgid "trouble committing %s!\n"
9735 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9950 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
9736
9951
9737 #, python-format
9952 #, python-format
9738 msgid "%s does not exist!\n"
9953 msgid "%s does not exist!\n"
9739 msgstr "%s はありません!\n"
9954 msgstr "%s はありません!\n"
9740
9955
9741 #, python-format
9956 #, python-format
9742 msgid ""
9957 msgid ""
9743 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9958 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
9744 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9959 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
9745 msgstr ""
9960 msgstr ""
9746 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9961 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
9747 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9962 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9748
9963
9749 #, python-format
9964 #, python-format
9750 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9965 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9751 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9966 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9752
9967
9753 #, python-format
9968 #, python-format
9754 msgid "%s already tracked!\n"
9969 msgid "%s already tracked!\n"
9755 msgstr "%s は登録済です!\n"
9970 msgstr "%s は登録済です!\n"
9756
9971
9757 #, python-format
9972 #, python-format
9758 msgid "%s not added!\n"
9973 msgid "%s not added!\n"
9759 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9974 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9760
9975
9761 #, python-format
9976 #, python-format
9762 msgid "%s still exists!\n"
9977 msgid "%s still exists!\n"
9763 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9978 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9764
9979
9765 #, python-format
9980 #, python-format
9766 msgid "%s not tracked!\n"
9981 msgid "%s not tracked!\n"
9767 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9982 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9768
9983
9769 #, python-format
9984 #, python-format
9770 msgid "%s not removed!\n"
9985 msgid "%s not removed!\n"
9771 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9986 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9772
9987
9773 #, python-format
9988 #, python-format
9774 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9989 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9775 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9990 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9776
9991
9777 msgid "searching for changes\n"
9992 msgid "searching for changes\n"
9778 msgstr "変更点を探索中\n"
9993 msgstr "変更点を探索中\n"
9779
9994
9780 msgid "already have changeset "
9995 msgid "already have changeset "
9781 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9996 msgstr "既にチェンジセットがあります "
9782
9997
9783 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9998 msgid "warning: repository is unrelated\n"
9784 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9999 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
9785
10000
9786 msgid "repository is unrelated"
10001 msgid "repository is unrelated"
9787 msgstr "無関係なリポジトリです"
10002 msgstr "無関係なリポジトリです"
9788
10003
9789 msgid "requesting all changes\n"
10004 msgid "requesting all changes\n"
9790 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10005 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
9791
10006
9792 msgid ""
10007 msgid ""
9793 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10008 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
9794 "changegroupsubset."
10009 "changegroupsubset."
9795 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10010 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
9796
10011
9797 #, python-format
10012 #, python-format
9798 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10013 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
9799 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
10014 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
9800
10015
9801 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10016 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9802 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10017 msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
9803
10018
9804 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10019 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9805 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10020 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
9806
10021
9807 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10022 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9808 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10023 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
9809
10024
9810 #, python-format
10025 #, python-format
9811 msgid "%d changesets found\n"
10026 msgid "%d changesets found\n"
9812 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10027 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
9813
10028
9814 #, python-format
10029 #, python-format
9815 msgid "empty or missing revlog for %s"
10030 msgid "empty or missing revlog for %s"
9816 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10031 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
9817
10032
9818 msgid "adding changesets\n"
10033 msgid "adding changesets\n"
9819 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10034 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
9820
10035
9821 msgid "received changelog group is empty"
10036 msgid "received changelog group is empty"
9822 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10037 msgstr "受信した変更履歴は空です"
9823
10038
9824 msgid "adding manifests\n"
10039 msgid "adding manifests\n"
9825 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10040 msgstr "マニフェストを追加中\n"
9826
10041
9827 msgid "adding file changes\n"
10042 msgid "adding file changes\n"
9828 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10043 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
9829
10044
9830 msgid "received file revlog group is empty"
10045 msgid "received file revlog group is empty"
9831 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10046 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
9832
10047
9833 #, python-format
10048 #, python-format
9834 msgid " (%+d heads)"
10049 msgid " (%+d heads)"
9835 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10050 msgstr "(%+d個のヘッド)"
9836
10051
9837 #, python-format
10052 #, python-format
9838 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10053 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
9839 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10054 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
9840
10055
9841 msgid "Unexpected response from remote server:"
10056 msgid "Unexpected response from remote server:"
9842 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10057 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
9843
10058
9844 msgid "operation forbidden by server"
10059 msgid "operation forbidden by server"
9845 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10060 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
9846
10061
9847 msgid "locking the remote repository failed"
10062 msgid "locking the remote repository failed"
9848 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10063 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
9849
10064
9850 msgid "the server sent an unknown error code"
10065 msgid "the server sent an unknown error code"
9851 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10066 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
9852
10067
9853 msgid "streaming all changes\n"
10068 msgid "streaming all changes\n"
9854 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10069 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
9855
10070
9856 #, python-format
10071 #, python-format
9857 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10072 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
9858 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10073 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
9859
10074
9860 #, python-format
10075 #, python-format
9861 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10076 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
9862 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10077 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
9863
10078
9864 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10079 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
9865 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10080 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
9866
10081
9867 #, python-format
10082 #, python-format
9868 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10083 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
9869 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10084 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
9870
10085
9871 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10086 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
9872 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10087 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
9873
10088
9874 msgid "(using tls)\n"
10089 msgid "(using tls)\n"
9875 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10090 msgstr "(TLS を使用中)\n"
9876
10091
9877 #, python-format
10092 #, python-format
9878 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10093 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
9879 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10094 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
9880
10095
9881 #, python-format
10096 #, python-format
9882 msgid "sending mail: %s\n"
10097 msgid "sending mail: %s\n"
9883 msgstr "メール送信中: %s\n"
10098 msgstr "メール送信中: %s\n"
9884
10099
9885 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10100 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
9886 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10101 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
9887
10102
9888 #, python-format
10103 #, python-format
9889 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10104 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9890 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10105 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
9891
10106
9892 #, python-format
10107 #, python-format
9893 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10108 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9894 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10109 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
9895
10110
9896 #, python-format
10111 #, python-format
9897 msgid "invalid email address: %s"
10112 msgid "invalid email address: %s"
9898 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10113 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
9899
10114
9900 #, python-format
10115 #, python-format
9901 msgid "invalid local address: %s"
10116 msgid "invalid local address: %s"
9902 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10117 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
9903
10118
9904 #, python-format
10119 #, python-format
9905 msgid "failed to remove %s from manifest"
10120 msgid "failed to remove %s from manifest"
9906 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10121 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
9907
10122
9908 #, python-format
10123 #, python-format
9909 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10124 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9910 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10125 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
9911
10126
9912 #, python-format
10127 #, python-format
9913 msgid ""
10128 msgid ""
9914 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10129 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9915 "'%s'"
10130 "'%s'"
9916 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10131 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
9917
10132
9918 #, python-format
10133 #, python-format
9919 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10134 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9920 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10135 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
9921
10136
9922 #, python-format
10137 #, python-format
9923 msgid ""
10138 msgid ""
9924 " conflicting flags for %s\n"
10139 " conflicting flags for %s\n"
9925 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10140 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9926 msgstr ""
10141 msgstr ""
9927 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10142 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
9928 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10143 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
9929
10144
9930 msgid "&None"
10145 msgid "&None"
9931 msgstr "なし (&N)"
10146 msgstr "なし (&N)"
9932
10147
9933 msgid "E&xec"
10148 msgid "E&xec"
9934 msgstr "実行 (&X)"
10149 msgstr "実行 (&X)"
9935
10150
9936 msgid "Sym&link"
10151 msgid "Sym&link"
9937 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10152 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
9938
10153
9939 msgid "resolving manifests\n"
10154 msgid "resolving manifests\n"
9940 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10155 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
9941
10156
9942 #, python-format
10157 #, python-format
9943 msgid ""
10158 msgid ""
9944 " local changed %s which remote deleted\n"
10159 " local changed %s which remote deleted\n"
9945 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10160 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9946 msgstr ""
10161 msgstr ""
9947 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10162 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
9948 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10163 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
9949
10164
9950 msgid "&Changed"
10165 msgid "&Changed"
9951 msgstr "&Changed"
10166 msgstr "&Changed"
9952
10167
9953 msgid "&Delete"
10168 msgid "&Delete"
9954 msgstr "&Delete"
10169 msgstr "&Delete"
9955
10170
9956 #, python-format
10171 #, python-format
9957 msgid ""
10172 msgid ""
9958 "remote changed %s which local deleted\n"
10173 "remote changed %s which local deleted\n"
9959 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10174 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9960 msgstr ""
10175 msgstr ""
9961 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10176 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
9962 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10177 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
9963
10178
9964 msgid "&Deleted"
10179 msgid "&Deleted"
9965 msgstr "&Deleted"
10180 msgstr "&Deleted"
9966
10181
9967 #, python-format
10182 #, python-format
9968 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10183 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9969 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10184 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
9970
10185
9971 #, python-format
10186 #, python-format
9972 msgid "getting %s\n"
10187 msgid "getting %s\n"
9973 msgstr "%s を取得しています\n"
10188 msgstr "%s を取得しています\n"
9974
10189
9975 #, python-format
10190 #, python-format
9976 msgid "getting %s to %s\n"
10191 msgid "getting %s to %s\n"
9977 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10192 msgstr "%s から %s に複製中\n"
9978
10193
9979 #, python-format
10194 #, python-format
9980 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10195 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9981 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10196 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
9982
10197
9983 #, python-format
10198 #, python-format
9984 msgid "branch %s not found"
10199 msgid "branch %s not found"
9985 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10200 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
9986
10201
9987 msgid "can't merge with ancestor"
10202 msgid "can't merge with ancestor"
9988 msgstr "祖先とマージできません"
10203 msgstr "祖先とマージできません"
9989
10204
9990 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10205 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9991 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10206 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
9992
10207
9993 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10208 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9994 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10209 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
9995
10210
9996 msgid ""
10211 msgid ""
9997 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10212 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9998 "changes)"
10213 "changes)"
9999 msgstr ""
10214 msgstr ""
10000 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10215 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10001
10216
10002 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10217 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10003 msgstr ""
10218 msgstr ""
10004 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10219 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10005
10220
10006 #, python-format
10221 #, python-format
10007 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10222 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10008 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10223 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10009
10224
10010 #, python-format
10225 #, python-format
10011 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10226 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10012 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10227 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10013
10228
10014 #, python-format
10229 #, python-format
10015 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10230 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10016 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10231 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10017
10232
10018 #, python-format
10233 #, python-format
10019 msgid "patching file %s\n"
10234 msgid "patching file %s\n"
10020 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10235 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10021
10236
10022 #, python-format
10237 #, python-format
10023 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10238 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10024 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10239 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10025
10240
10026 #, python-format
10241 #, python-format
10027 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10242 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10028 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10243 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10029
10244
10030 #, python-format
10245 #, python-format
10031 msgid "file %s already exists\n"
10246 msgid "file %s already exists\n"
10032 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10247 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10033
10248
10034 #, python-format
10249 #, python-format
10035 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10250 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10036 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10251 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10037
10252
10038 #, python-format
10253 #, python-format
10039 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10254 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10040 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10255 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
10041
10256
10042 #, python-format
10257 #, python-format
10043 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10258 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10044 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10259 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10045
10260
10046 #, python-format
10261 #, python-format
10047 msgid "bad hunk #%d"
10262 msgid "bad hunk #%d"
10048 msgstr "不正なハンク: #%d"
10263 msgstr "不正なハンク: #%d"
10049
10264
10050 #, python-format
10265 #, python-format
10051 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10266 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10052 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10267 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10053
10268
10054 msgid "could not extract binary patch"
10269 msgid "could not extract binary patch"
10055 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10270 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10056
10271
10057 #, python-format
10272 #, python-format
10058 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10273 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10059 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10274 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10060
10275
10061 #, python-format
10276 #, python-format
10062 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10277 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10063 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10278 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10064
10279
10065 msgid "undefined source and destination files"
10280 msgid "undefined source and destination files"
10066 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10281 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10067
10282
10068 #, python-format
10283 #, python-format
10069 msgid "malformed patch %s %s"
10284 msgid "malformed patch %s %s"
10070 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10285 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10071
10286
10072 #, python-format
10287 #, python-format
10073 msgid "unsupported parser state: %s"
10288 msgid "unsupported parser state: %s"
10074 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10289 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10075
10290
10076 #, python-format
10291 #, python-format
10077 msgid "patch command failed: %s"
10292 msgid "patch command failed: %s"
10078 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10293 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10079
10294
10080 #, python-format
10295 #, python-format
10081 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10296 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10082 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10297 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10083
10298
10084 #, python-format
10299 #, python-format
10085 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10300 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10086 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10301 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10087
10302
10088 #, python-format
10303 #, python-format
10089 msgid "exited with status %d"
10304 msgid "exited with status %d"
10090 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10305 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10091
10306
10092 #, python-format
10307 #, python-format
10093 msgid "killed by signal %d"
10308 msgid "killed by signal %d"
10094 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10309 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10095
10310
10096 #, python-format
10311 #, python-format
10097 msgid "saving bundle to %s\n"
10312 msgid "saving bundle to %s\n"
10098 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10313 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10099
10314
10100 msgid "adding branch\n"
10315 msgid "adding branch\n"
10101 msgstr "ブランチを追加中\n"
10316 msgstr "ブランチを追加中\n"
10102
10317
10103 #, python-format
10318 #, python-format
10104 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10319 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10105 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10320 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10106
10321
10107 #, python-format
10322 #, python-format
10108 msgid "unknown compression type %r"
10323 msgid "unknown compression type %r"
10109 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10324 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10110
10325
10111 #, python-format
10326 #, python-format
10112 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10327 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10113 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10328 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10114
10329
10115 #, python-format
10330 #, python-format
10116 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10331 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10117 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10332 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10118
10333
10119 #, python-format
10334 #, python-format
10120 msgid "index %s unknown format %d"
10335 msgid "index %s unknown format %d"
10121 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10336 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10122
10337
10123 #, python-format
10338 #, python-format
10124 msgid "index %s is corrupted"
10339 msgid "index %s is corrupted"
10125 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10340 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10126
10341
10127 msgid "no node"
10342 msgid "no node"
10128 msgstr "ノードがありません"
10343 msgstr "ノードがありません"
10129
10344
10130 msgid "ambiguous identifier"
10345 msgid "ambiguous identifier"
10131 msgstr "曖昧な識別子です"
10346 msgstr "曖昧な識別子です"
10132
10347
10133 msgid "no match found"
10348 msgid "no match found"
10134 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10349 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10135
10350
10136 #, python-format
10351 #, python-format
10137 msgid "incompatible revision flag %x"
10352 msgid "incompatible revision flag %x"
10138 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10353 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10139
10354
10140 #, python-format
10355 #, python-format
10141 msgid "%s not found in the transaction"
10356 msgid "%s not found in the transaction"
10142 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10357 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10143
10358
10144 msgid "unknown base"
10359 msgid "unknown base"
10145 msgstr "未知のベースリビジョン"
10360 msgstr "未知のベースリビジョン"
10146
10361
10147 msgid "consistency error adding group"
10362 msgid "consistency error adding group"
10148 msgstr "グループの追加に失敗"
10363 msgstr "グループの追加に失敗"
10149
10364
10150 #, python-format
10365 #, python-format
10151 msgid "%s looks like a binary file."
10366 msgid "%s looks like a binary file."
10152 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10367 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10153
10368
10154 msgid "can only specify two labels."
10369 msgid "can only specify two labels."
10155 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10370 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10156
10371
10157 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10372 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10158 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10373 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10159
10374
10160 #, python-format
10375 #, python-format
10161 msgid "couldn't parse location %s"
10376 msgid "couldn't parse location %s"
10162 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10377 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10163
10378
10164 msgid "could not create remote repo"
10379 msgid "could not create remote repo"
10165 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10380 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10166
10381
10167 msgid "no suitable response from remote hg"
10382 msgid "no suitable response from remote hg"
10168 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10383 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10169
10384
10170 msgid "remote: "
10385 msgid "remote: "
10171 msgstr "遠隔ホスト: "
10386 msgstr "遠隔ホスト: "
10172
10387
10173 #, python-format
10388 #, python-format
10174 msgid "push refused: %s"
10389 msgid "push refused: %s"
10175 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10390 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10176
10391
10177 msgid "unsynced changes"
10392 msgid "unsynced changes"
10178 msgstr "未取り込みの変更があります"
10393 msgstr "未取り込みの変更があります"
10179
10394
10180 #, python-format
10395 #, python-format
10181 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10396 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10182 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10397 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10183
10398
10184 msgid "cannot lock static-http repository"
10399 msgid "cannot lock static-http repository"
10185 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10400 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10186
10401
10187 msgid "cannot create new static-http repository"
10402 msgid "cannot create new static-http repository"
10188 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10403 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10189
10404
10190 #, python-format
10405 #, python-format
10191 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10406 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10192 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10407 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10193
10408
10194 #, python-format
10409 #, python-format
10410 msgid "subrepo spec file %s not found"
10411 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10412
10413 msgid "missing ] in subrepo source"
10414 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10415
10416 #, python-format
10195 msgid ""
10417 msgid ""
10196 " subrepository sources for %s differ\n"
10418 " subrepository sources for %s differ\n"
10197 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10419 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10198 msgstr ""
10420 msgstr ""
10199 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10421 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10200 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10422 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10201
10423
10202 msgid "&Remote"
10424 msgid "&Remote"
10203 msgstr "&Remote"
10425 msgstr "&Remote"
10204
10426
10205 #, python-format
10427 #, python-format
10206 msgid ""
10428 msgid ""
10207 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10429 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10208 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10430 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10209 msgstr ""
10431 msgstr ""
10210 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10432 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10211 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10433 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10212
10434
10213 #, python-format
10435 #, python-format
10214 msgid ""
10436 msgid ""
10215 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10437 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10216 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10438 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10217 msgstr ""
10439 msgstr ""
10218 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10440 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10219 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10441 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10220
10442
10221 #, python-format
10443 #, python-format
10444 msgid "unknown subrepo type %s"
10445 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10446
10447 #, python-format
10222 msgid "removing subrepo %s\n"
10448 msgid "removing subrepo %s\n"
10223 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10449 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10224
10450
10225 #, python-format
10451 #, python-format
10226 msgid "pulling subrepo %s\n"
10452 msgid "pulling subrepo %s\n"
10227 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10453 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10228
10454
10229 #, python-format
10455 #, python-format
10230 msgid "pushing subrepo %s\n"
10456 msgid "pushing subrepo %s\n"
10231 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10457 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10232
10458
10459 msgid "cannot commit svn externals"
10460 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10461
10462 #, python-format
10463 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10464 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10465
10233 #, python-format
10466 #, python-format
10234 msgid "%s, line %s: %s\n"
10467 msgid "%s, line %s: %s\n"
10235 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10468 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10236
10469
10237 msgid "cannot parse entry"
10470 msgid "cannot parse entry"
10238 msgstr "エントリを読み込めません"
10471 msgstr "エントリを読み込めません"
10239
10472
10240 #, python-format
10473 #, python-format
10241 msgid "node '%s' is not well formed"
10474 msgid "node '%s' is not well formed"
10242 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10475 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10243
10476
10244 msgid "unmatched quotes"
10477 msgid "unmatched quotes"
10245 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10478 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10246
10479
10247 #, python-format
10480 #, python-format
10248 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10481 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10249 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10482 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10250
10483
10251 #, python-format
10484 #, python-format
10252 msgid "unknown filter '%s'"
10485 msgid "unknown filter '%s'"
10253 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10486 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10254
10487
10255 #, python-format
10488 #, python-format
10256 msgid "style not found: %s"
10489 msgid "style not found: %s"
10257 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10490 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10258
10491
10259 #, python-format
10492 #, python-format
10260 msgid "template file %s: %s"
10493 msgid "template file %s: %s"
10261 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10494 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10262
10495
10263 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10496 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10264 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10497 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10265
10498
10266 #, python-format
10499 #, python-format
10267 msgid "failed to truncate %s\n"
10500 msgid "failed to truncate %s\n"
10268 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10501 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10269
10502
10270 msgid "transaction abort!\n"
10503 msgid "transaction abort!\n"
10271 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10504 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10272
10505
10273 msgid "rollback completed\n"
10506 msgid "rollback completed\n"
10274 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10507 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10275
10508
10276 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10509 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10277 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10510 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10278
10511
10279 #, python-format
10512 #, python-format
10280 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10513 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10281 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10514 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10282
10515
10283 #, python-format
10516 #, python-format
10284 msgid "Ignored: %s\n"
10517 msgid "Ignored: %s\n"
10285 msgstr "無視しました: %s\n"
10518 msgstr "無視しました: %s\n"
10286
10519
10287 #, python-format
10520 #, python-format
10288 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10521 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10289 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10522 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10290
10523
10291 #, python-format
10524 #, python-format
10292 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10525 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10293 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10526 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10294
10527
10295 msgid "enter a commit username:"
10528 msgid "enter a commit username:"
10296 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10529 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10297
10530
10298 #, python-format
10531 #, python-format
10299 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10532 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10300 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10533 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10301
10534
10302 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10535 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10303 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10536 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10304
10537
10305 #, python-format
10538 #, python-format
10306 msgid "username %s contains a newline\n"
10539 msgid "username %s contains a newline\n"
10307 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10540 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10308
10541
10309 msgid "response expected"
10542 msgid "response expected"
10310 msgstr "レスポンスがありません"
10543 msgstr "レスポンスがありません"
10311
10544
10312 msgid "unrecognized response\n"
10545 msgid "unrecognized response\n"
10313 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10546 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10314
10547
10315 msgid "password: "
10548 msgid "password: "
10316 msgstr "パスワード: "
10549 msgstr "パスワード: "
10317
10550
10318 msgid "edit failed"
10551 msgid "edit failed"
10319 msgstr "編集に失敗"
10552 msgstr "編集に失敗"
10320
10553
10321 msgid "http authorization required"
10554 msgid "http authorization required"
10322 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10555 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10323
10556
10324 msgid "http authorization required\n"
10557 msgid "http authorization required\n"
10325 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10558 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10326
10559
10327 #, python-format
10560 #, python-format
10328 msgid "realm: %s\n"
10561 msgid "realm: %s\n"
10329 msgstr "認証領域: %s\n"
10562 msgstr "認証領域: %s\n"
10330
10563
10331 #, python-format
10564 #, python-format
10332 msgid "user: %s\n"
10565 msgid "user: %s\n"
10333 msgstr "ユーザ: %s\n"
10566 msgstr "ユーザ: %s\n"
10334
10567
10335 msgid "user:"
10568 msgid "user:"
10336 msgstr "ユーザ:"
10569 msgstr "ユーザ:"
10337
10570
10338 #, python-format
10571 #, python-format
10339 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10572 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10340 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10573 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10341
10574
10342 #, python-format
10575 #, python-format
10343 msgid "command '%s' failed: %s"
10576 msgid "command '%s' failed: %s"
10344 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10577 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10345
10578
10346 #, python-format
10579 #, python-format
10347 msgid "path contains illegal component: %s"
10580 msgid "path contains illegal component: %s"
10348 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10581 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10349
10582
10350 #, python-format
10583 #, python-format
10351 msgid "path %r is inside repo %r"
10584 msgid "path %r is inside repo %r"
10352 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10585 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10353
10586
10354 #, python-format
10587 #, python-format
10355 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10588 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10356 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10589 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10357
10590
10358 msgid "Hardlinks not supported"
10591 msgid "Hardlinks not supported"
10359 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10592 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10360
10593
10361 #, python-format
10594 #, python-format
10362 msgid "could not symlink to %r: %s"
10595 msgid "could not symlink to %r: %s"
10363 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10596 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10364
10597
10365 #, python-format
10598 #, python-format
10366 msgid "invalid date: %r "
10599 msgid "invalid date: %r "
10367 msgstr "不正な日付: %r "
10600 msgstr "不正な日付: %r "
10368
10601
10369 #, python-format
10602 #, python-format
10370 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10603 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10371 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10604 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10372
10605
10373 #, python-format
10606 #, python-format
10374 msgid "impossible time zone offset: %d"
10607 msgid "impossible time zone offset: %d"
10375 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10608 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10376
10609
10377 #, python-format
10610 #, python-format
10378 msgid "invalid day spec: %s"
10611 msgid "invalid day spec: %s"
10379 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10612 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10380
10613
10381 #, python-format
10614 #, python-format
10382 msgid "%.0f GB"
10615 msgid "%.0f GB"
10383 msgstr "%.0f GB"
10616 msgstr "%.0f GB"
10384
10617
10385 #, python-format
10618 #, python-format
10386 msgid "%.1f GB"
10619 msgid "%.1f GB"
10387 msgstr "%.1f GB"
10620 msgstr "%.1f GB"
10388
10621
10389 #, python-format
10622 #, python-format
10390 msgid "%.2f GB"
10623 msgid "%.2f GB"
10391 msgstr "%.2f GB"
10624 msgstr "%.2f GB"
10392
10625
10393 #, python-format
10626 #, python-format
10394 msgid "%.0f MB"
10627 msgid "%.0f MB"
10395 msgstr "%.0f MB"
10628 msgstr "%.0f MB"
10396
10629
10397 #, python-format
10630 #, python-format
10398 msgid "%.1f MB"
10631 msgid "%.1f MB"
10399 msgstr "%.1f MB"
10632 msgstr "%.1f MB"
10400
10633
10401 #, python-format
10634 #, python-format
10402 msgid "%.2f MB"
10635 msgid "%.2f MB"
10403 msgstr "%.2f MB"
10636 msgstr "%.2f MB"
10404
10637
10405 #, python-format
10638 #, python-format
10406 msgid "%.0f KB"
10639 msgid "%.0f KB"
10407 msgstr "%.0f KB"
10640 msgstr "%.0f KB"
10408
10641
10409 #, python-format
10642 #, python-format
10410 msgid "%.1f KB"
10643 msgid "%.1f KB"
10411 msgstr "%.1f KB"
10644 msgstr "%.1f KB"
10412
10645
10413 #, python-format
10646 #, python-format
10414 msgid "%.2f KB"
10647 msgid "%.2f KB"
10415 msgstr "%.2f KB"
10648 msgstr "%.2f KB"
10416
10649
10417 #, python-format
10650 #, python-format
10418 msgid "%.0f bytes"
10651 msgid "%.0f bytes"
10419 msgstr "%.0f バイト"
10652 msgstr "%.0f バイト"
10420
10653
10421 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10654 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10422 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10655 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10423
10656
10424 msgid "interrupted"
10657 msgid "interrupted"
10425 msgstr "中断されました"
10658 msgstr "中断されました"
10426
10659
10427 #, python-format
10660 #, python-format
10428 msgid "empty or missing %s"
10661 msgid "empty or missing %s"
10429 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10662 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10430
10663
10431 #, python-format
10664 #, python-format
10432 msgid "data length off by %d bytes"
10665 msgid "data length off by %d bytes"
10433 msgstr "データ長: %d バイト"
10666 msgstr "データ長: %d バイト"
10434
10667
10435 #, python-format
10668 #, python-format
10436 msgid "index contains %d extra bytes"
10669 msgid "index contains %d extra bytes"
10437 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10670 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10438
10671
10439 #, python-format
10672 #, python-format
10440 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10673 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10441 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10674 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10442
10675
10443 #, python-format
10676 #, python-format
10444 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10677 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10445 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10678 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10446
10679
10447 #, python-format
10680 #, python-format
10448 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10681 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10449 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10682 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10450
10683
10451 #, python-format
10684 #, python-format
10452 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10685 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10453 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10686 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10454
10687
10455 #, python-format
10688 #, python-format
10456 msgid " (expected %s)"
10689 msgid " (expected %s)"
10457 msgstr " (想定対象 %s)"
10690 msgstr " (想定対象 %s)"
10458
10691
10459 #, python-format
10692 #, python-format
10460 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10693 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10461 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10694 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10462
10695
10463 #, python-format
10696 #, python-format
10464 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10697 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10465 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10698 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10466
10699
10467 #, python-format
10700 #, python-format
10468 msgid "checking parents of %s"
10701 msgid "checking parents of %s"
10469 msgstr "%s の親を検証中"
10702 msgstr "%s の親を検証中"
10470
10703
10471 #, python-format
10704 #, python-format
10472 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10705 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10473 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10706 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10474
10707
10475 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10708 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10476 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10709 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10477
10710
10478 #, python-format
10711 #, python-format
10479 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10712 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10480 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10713 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10481
10714
10482 msgid "checking changesets\n"
10715 msgid "checking changesets\n"
10483 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10716 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10484
10717
10485 #, python-format
10718 #, python-format
10486 msgid "unpacking changeset %s"
10719 msgid "unpacking changeset %s"
10487 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10720 msgstr "リビジョン %s の展開中"
10488
10721
10489 msgid "checking manifests\n"
10722 msgid "checking manifests\n"
10490 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10723 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
10491
10724
10492 #, python-format
10725 #, python-format
10493 msgid "%s not in changesets"
10726 msgid "%s not in changesets"
10494 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10727 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
10495
10728
10496 msgid "file without name in manifest"
10729 msgid "file without name in manifest"
10497 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10730 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
10498
10731
10499 #, python-format
10732 #, python-format
10500 msgid "reading manifest delta %s"
10733 msgid "reading manifest delta %s"
10501 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10734 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
10502
10735
10503 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10736 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
10504 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10737 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
10505
10738
10506 #, python-format
10739 #, python-format
10507 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10740 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
10508 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10741 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
10509
10742
10510 msgid "in changeset but not in manifest"
10743 msgid "in changeset but not in manifest"
10511 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10744 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
10512
10745
10513 msgid "in manifest but not in changeset"
10746 msgid "in manifest but not in changeset"
10514 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10747 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
10515
10748
10516 msgid "checking files\n"
10749 msgid "checking files\n"
10517 msgstr "ファイルの確認中\n"
10750 msgstr "ファイルの確認中\n"
10518
10751
10519 #, python-format
10752 #, python-format
10520 msgid "cannot decode filename '%s'"
10753 msgid "cannot decode filename '%s'"
10521 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10754 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
10522
10755
10523 #, python-format
10756 #, python-format
10524 msgid "broken revlog! (%s)"
10757 msgid "broken revlog! (%s)"
10525 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10758 msgstr "不正な revlog! (%s)"
10526
10759
10527 msgid "missing revlog!"
10760 msgid "missing revlog!"
10528 msgstr "revlog が見つかりません!"
10761 msgstr "revlog が見つかりません!"
10529
10762
10530 #, python-format
10763 #, python-format
10531 msgid "%s not in manifests"
10764 msgid "%s not in manifests"
10532 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10765 msgstr "%s は管理対象ではありません"
10533
10766
10534 #, python-format
10767 #, python-format
10535 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10768 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
10536 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10769 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
10537
10770
10538 #, python-format
10771 #, python-format
10539 msgid "unpacking %s"
10772 msgid "unpacking %s"
10540 msgstr "%s の展開中"
10773 msgstr "%s の展開中"
10541
10774
10542 #, python-format
10775 #, python-format
10543 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10776 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
10544 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10777 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
10545
10778
10546 #, python-format
10779 #, python-format
10547 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10780 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
10548 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10781 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
10549
10782
10550 #, python-format
10783 #, python-format
10551 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10784 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
10552 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10785 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
10553
10786
10554 #, python-format
10787 #, python-format
10555 msgid "checking rename of %s"
10788 msgid "checking rename of %s"
10556 msgstr "%s の改名を確認中"
10789 msgstr "%s の改名を確認中"
10557
10790
10558 #, python-format
10791 #, python-format
10559 msgid "%s in manifests not found"
10792 msgid "%s in manifests not found"
10560 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10793 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
10561
10794
10562 #, python-format
10795 #, python-format
10563 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10796 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
10564 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10797 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
10565
10798
10566 #, python-format
10799 #, python-format
10567 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10800 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
10568 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10801 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
10569
10802
10570 #, python-format
10803 #, python-format
10571 msgid "%d warnings encountered!\n"
10804 msgid "%d warnings encountered!\n"
10572 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10805 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
10573
10806
10574 #, python-format
10807 #, python-format
10575 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10808 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
10576 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10809 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
10577
10810
10578 #, python-format
10811 #, python-format
10579 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10812 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
10580 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10813 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
10581
10814
10582 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10815 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
10583 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
10816 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now