##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r16213:369a5e54 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,20931 +1,21043 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 21 # というニュアンスン場合
22 22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
24 24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 #
27 27 # 単語:
28 28 #
29 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 30 #
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 34 # apply 適用
35 35 # archive アーカイブ
36 36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 37 # author 作成者
38 38 # backout 打ち消し
39 39 # basename ベース名
40 40 # binary バイナリ
41 41 # branch ブランチ
42 42 # bundle( file) バンドルファイル
43 43 # change チェンジセット/差分
44 44 # changegroup( file) バンドルファイル
45 45 # changeset チェンジセット
46 46 # changeset hash ハッシュ値
47 47 # changeset header ヘッダ情報
48 48 # checkout/update (作業領域の)更新
49 49 # close(of branch) 閉鎖
50 50 # command(, this) (本)コマンド
51 51 # commit コミット
52 52 # commit comment コミットログ
53 53 # copy(of file, repo) 複製
54 54 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 55 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 56 # diff 差分
57 57 # directory ディレクトリ
58 58 # dirstate dirstate
59 59 # entry エントリ
60 60 # extend(ed) 拡張
61 61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 63 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 64 # head ヘッド
65 65 # head changeset(s) ヘッド
66 66 # header ヘッダ
67 67 # history(, revision) 変更履歴
68 68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 70 # interrupt 中断
70 71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 73 # lock ロック
73 74 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
74 75 # merge マージ
75 76 # must(A must B) A は B してください
76 77 # node リビジョン
77 78 # note 備考
78 79 # patch パッチ
79 80 # platform 稼働環境
80 81 # pop(patch) (パッチの)適用解除
81 82 # pull (追加リビジョンの)取り込み
82 83 # push (追加リビジョンの)反映
83 84 # push(patch) (パッチの)適用
84 85 # raise(of exception) (例外の)発生
85 86 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
86 87 # remove (構成管理からの)登録除外
87 88 # rename 改名
88 89 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
89 90 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
90 91 # revert/undo 取り消し
91 92 # revision リビジョン
92 93 # schedule (add/remove の)予約
93 94 # search 探索
94 95 # server サーバ
95 96 # subrepo 副リポジトリ
96 97 # summary 要約(情報)
97 98 # support(, not) (未)サポート
98 99 # support(, un) (未)サポート
99 100 # tag タグ
100 101 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
101 102 # tracked, un 未登録
102 103 # type, xxxxx xxxx 種別
103 104 # unknown xxxx 未知の xxxx
104 105 # user ユーザ
105 106 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
106 107 # working directory 作業領域
107 108 # ========================================
108 109 #
109 110 msgid ""
110 111 msgstr ""
111 112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
114 115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 117 "Language-Team: Japanese\n"
117 118 "Language: \n"
118 119 "MIME-Version: 1.0\n"
119 120 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
120 121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
121 122 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
122 123 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
123 124
124 125 #, python-format
125 126 msgid " (default: %s)"
126 127 msgstr " (既定値: %s)"
127 128
128 129 msgid "Options"
129 130 msgstr "オプション"
130 131
131 132 msgid "Commands"
132 133 msgstr "コマンド"
133 134
134 135 msgid "Extensions"
135 136 msgstr "エクステンション"
136 137
137 138 msgid ""
138 139 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
139 140 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
140 141 msgstr ""
141 142 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
142 143 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
143 144 "い。"
144 145
145 146 msgid "Options:"
146 147 msgstr "オプション:"
147 148
148 149 #, python-format
149 150 msgid " aliases: %s"
150 151 msgstr " 別名: %s"
151 152
152 153 msgid "hooks for controlling repository access"
153 154 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
154 155
155 156 msgid ""
156 157 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
157 158 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
158 159 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
159 160 msgstr ""
160 161 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
161 162 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
162 163 "書き込みの可否を制御できます。"
163 164
164 165 msgid ""
165 166 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
166 167 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
167 168 "changeset (since the latter is merely informative)."
168 169 msgstr ""
169 170
170 171 msgid ""
171 172 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
172 173 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
173 174 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
174 175 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
175 176 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
176 177 "distinguish them."
177 178 msgstr ""
178 179
179 180 msgid "The order in which access checks are performed is:"
180 181 msgstr ""
181 182
182 183 msgid ""
183 184 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
184 185 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
185 186 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
186 187 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
187 188 msgstr ""
188 189
189 190 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
190 191 msgstr ""
191 192
192 193 msgid ""
193 194 "Branch-based Access Control\n"
194 195 "..........................."
195 196 msgstr ""
196 197
197 198 msgid ""
198 199 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
199 200 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
200 201 "either:"
201 202 msgstr ""
202 203
203 204 msgid ""
204 205 "- a branch name, or\n"
205 206 "- an asterisk, to match any branch;"
206 207 msgstr ""
207 208
208 209 msgid "The corresponding values can be either:"
209 210 msgstr ""
210 211
211 212 msgid ""
212 213 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
213 214 "- an asterisk, to match anyone;"
214 215 msgstr ""
215 216
216 217 msgid ""
217 218 "Path-based Access Control\n"
218 219 "........................."
219 220 msgstr ""
220 221
221 222 msgid ""
222 223 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
223 224 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
224 225 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
225 226 "syntax as the other sections above."
226 227 msgstr ""
227 228
228 229 msgid ""
229 230 "Groups\n"
230 231 "......"
231 232 msgstr ""
232 233
233 234 msgid ""
234 235 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
235 236 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
236 237 msgstr ""
237 238
238 239 msgid ""
239 240 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
240 241 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
241 242 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
242 243 "Otherwise, an exception will be raised."
243 244 msgstr ""
244 245
245 246 msgid ""
246 247 "Example Configuration\n"
247 248 "....................."
248 249 msgstr ""
249 250
250 251 msgid "::"
251 msgstr ""
252 msgstr "::"
252 253
253 254 msgid " [hooks]"
254 255 msgstr " [hooks]"
255 256
256 257 msgid ""
257 258 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
258 259 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
259 260 msgstr ""
260 261
261 262 msgid ""
262 263 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
263 264 " # bundle and serve.\n"
264 265 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
265 266 msgstr ""
266 267
267 268 msgid ""
268 269 " [acl]\n"
269 270 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
270 271 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
271 272 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
272 273 " # related commands are run locally.\n"
273 274 " # Default: serve\n"
274 275 " sources = serve"
275 276 msgstr ""
276 277
277 278 msgid " [acl.deny.branches]"
278 279 msgstr ""
279 280
280 281 msgid ""
281 282 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
282 283 " frozen-branch = *"
283 284 msgstr ""
284 285
285 286 msgid ""
286 287 " # A bad user is denied on all branches:\n"
287 288 " * = bad-user"
288 289 msgstr ""
289 290
290 291 msgid " [acl.allow.branches]"
291 292 msgstr ""
292 293
293 294 msgid ""
294 295 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
295 296 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
296 297 msgstr ""
297 298
298 299 msgid ""
299 300 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
300 301 " branch-b = user-1"
301 302 msgstr ""
302 303
303 304 msgid ""
304 305 " # The super user is allowed on any branch:\n"
305 306 " * = super-user"
306 307 msgstr ""
307 308
308 309 msgid ""
309 310 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
310 311 " branch-for-tests = *"
311 312 msgstr ""
312 313
313 314 msgid ""
314 315 " [acl.deny]\n"
315 316 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 317 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 318 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 319 msgstr ""
319 320
320 321 msgid ""
321 322 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 323 " # my/glob/pattern = *"
323 324 msgstr ""
324 325
325 326 msgid ""
326 327 " # user6 will not have write access to any file:\n"
327 328 " ** = user6"
328 329 msgstr ""
329 330
330 331 msgid ""
331 332 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
332 333 " ** = @hg-denied"
333 334 msgstr ""
334 335
335 336 msgid ""
336 337 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
337 338 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
338 339 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
339 340 msgstr ""
340 341
341 342 msgid ""
342 343 " [acl.allow]\n"
343 344 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
344 345 " # empty acl.allow = no users allowed"
345 346 msgstr ""
346 347
347 348 msgid ""
348 349 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 350 " # folder:\n"
350 351 " docs/** = doc_writer"
351 352 msgstr ""
352 353
353 354 msgid ""
354 355 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
355 356 " # under the \"images\" folder:\n"
356 357 " images/** = jack, @designers"
357 358 msgstr ""
358 359
359 360 msgid ""
360 361 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 362 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 363 " # file. See acl.deny):\n"
363 364 " src/main/resources/** = *"
364 365 msgstr ""
365 366
366 367 msgid " .hgtags = release_engineer"
367 368 msgstr ""
368 369
369 370 #, python-format
370 371 msgid "group '%s' is undefined"
371 372 msgstr ""
372 373
373 374 #, python-format
374 375 msgid ""
375 376 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
376 377 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
377 378
378 379 #, python-format
379 380 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
380 381 msgstr ""
381 382 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
382 383
383 384 #, python-format
384 385 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
385 386 msgstr ""
386 387 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
387 388
388 389 #, python-format
389 390 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
390 391 msgstr ""
391 392 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
392 393
393 394 #, python-format
394 395 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
395 396 msgstr ""
396 397 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
397 398
398 399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
399 400 msgstr ""
400 401
401 402 msgid ""
402 403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
403 404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
404 405 "the Mercurial template mechanism."
405 406 msgstr ""
406 407
407 408 msgid "The hook does not change bug status."
408 409 msgstr ""
409 410
410 411 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
411 412 msgstr ""
412 413
413 414 msgid ""
414 415 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
415 416 msgstr ""
416 417
417 418 msgid ""
418 419 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
419 420 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
420 421 msgstr ""
421 422
422 423 msgid ""
423 424 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
424 425 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
425 426 msgstr ""
426 427
427 428 msgid ""
428 429 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
429 430 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
430 431 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
431 432 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
432 433 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
433 434 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
434 435 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
435 436 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
436 437 "forward."
437 438 msgstr ""
438 439
439 440 msgid ""
440 441 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
441 442 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
442 443 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
443 444 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
444 445 "necessary to add comments."
445 446 msgstr ""
446 447
447 448 msgid ""
448 449 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
449 450 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
450 451 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
451 452 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
452 453 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
453 454 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
454 455 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
455 456 msgstr ""
456 457
457 458 msgid "Configuration items common to all access modes:"
458 459 msgstr ""
459 460
460 461 msgid ""
461 462 "bugzilla.version\n"
462 463 " This access type to use. Values recognised are:"
463 464 msgstr ""
464 465
465 466 msgid ""
466 467 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
467 468 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
468 469 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
469 470 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
470 471 " including 3.0.\n"
471 472 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
472 473 " including 2.18."
473 474 msgstr ""
474 475
475 476 msgid ""
476 477 "bugzilla.regexp\n"
477 478 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
478 479 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
479 480 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
480 481 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
481 482 " insensitive."
482 483 msgstr ""
483 484
484 485 msgid ""
485 486 "bugzilla.style\n"
486 487 " The style file to use when formatting comments."
487 488 msgstr ""
488 489
489 490 msgid ""
490 491 "bugzilla.template\n"
491 492 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
492 493 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
493 494 " extension specifies:"
494 495 msgstr ""
495 496
496 497 msgid ""
497 498 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
498 499 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
499 500 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
500 501 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
501 502 msgstr ""
502 503
503 504 msgid ""
504 505 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
505 506 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
506 507 msgstr ""
507 508
508 509 msgid ""
509 510 "bugzilla.strip\n"
510 511 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
511 512 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
512 513 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
513 514 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
514 515 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
515 516 msgstr ""
516 517
517 518 msgid ""
518 519 "web.baseurl\n"
519 520 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
520 521 " templates as ``{hgweb}``."
521 522 msgstr ""
522 523
523 524 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
524 525 msgstr ""
525 526
526 527 msgid ""
527 528 "bugzilla.usermap\n"
528 529 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
529 530 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
530 531 " line::"
531 532 msgstr ""
532 533
533 534 msgid " committer = Bugzilla user"
534 535 msgstr ""
535 536
536 537 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
537 538 msgstr ""
538 539
539 540 msgid ""
540 541 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
541 542 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
542 543 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
543 544 msgstr ""
544 545
545 546 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
546 547 msgstr ""
547 548
548 549 msgid ""
549 550 "bugzilla.bzurl\n"
550 551 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
551 552 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
552 553 msgstr ""
553 554
554 555 msgid ""
555 556 "bugzilla.user\n"
556 557 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
557 558 " ``bugs``."
558 559 msgstr ""
559 560
560 561 msgid ""
561 562 "bugzilla.password\n"
562 563 " The password for Bugzilla login."
563 564 msgstr ""
564 565
565 566 msgid ""
566 567 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
567 568 "and also:"
568 569 msgstr ""
569 570
570 571 msgid ""
571 572 "bugzilla.bzemail\n"
572 573 " The Bugzilla email address."
573 574 msgstr ""
574 575
575 576 msgid ""
576 577 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
577 578 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
578 579 msgstr ""
579 580
580 581 msgid "MySQL access mode configuration:"
581 582 msgstr ""
582 583
583 584 msgid ""
584 585 "bugzilla.host\n"
585 586 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
586 587 " Default ``localhost``."
587 588 msgstr ""
588 589
589 590 msgid ""
590 591 "bugzilla.db\n"
591 592 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
592 593 msgstr ""
593 594
594 595 msgid ""
595 596 "bugzilla.user\n"
596 597 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
597 598 msgstr ""
598 599
599 600 msgid ""
600 601 "bugzilla.password\n"
601 602 " Password to use to access MySQL server."
602 603 msgstr ""
603 604
604 605 msgid ""
605 606 "bugzilla.timeout\n"
606 607 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
607 608 msgstr ""
608 609
609 610 msgid ""
610 611 "bugzilla.bzuser\n"
611 612 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
612 613 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
613 614 msgstr ""
614 615
615 616 msgid ""
616 617 "bugzilla.bzdir\n"
617 618 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
618 619 " ``/var/www/html/bugzilla``."
619 620 msgstr ""
620 621
621 622 msgid ""
622 623 "bugzilla.notify\n"
623 624 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
624 625 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
625 626 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
626 627 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
627 628 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
628 629 msgstr ""
629 630
630 631 msgid "Activating the extension::"
631 632 msgstr ""
632 633
633 634 msgid ""
634 635 " [extensions]\n"
635 636 " bugzilla ="
636 637 msgstr ""
637 638
638 639 msgid ""
639 640 " [hooks]\n"
640 641 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
641 642 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
642 643 msgstr ""
643 644
644 645 msgid "Example configurations:"
645 646 msgstr "設定例:"
646 647
647 648 msgid ""
648 649 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
649 650 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
650 651 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
651 652 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
652 653 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
653 654 msgstr ""
654 655
655 656 msgid ""
656 657 " [bugzilla]\n"
657 658 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
658 659 " user=bugmail@my-project.org\n"
659 660 " password=plugh\n"
660 661 " version=xmlrpc\n"
661 662 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
662 663 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
663 664 " {desc}\\n\n"
664 665 " strip=5"
665 666 msgstr ""
666 667
667 668 msgid ""
668 669 " [web]\n"
669 670 " baseurl=http://my-project.org/hg"
670 671 msgstr ""
671 672
672 673 msgid ""
673 674 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
674 675 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
675 676 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
676 677 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
677 678 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
678 679 "are sent to the Bugzilla email address\n"
679 680 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
680 681 msgstr ""
681 682
682 683 msgid ""
683 684 " [bugzilla]\n"
684 685 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
685 686 " user=bugmail@my-project.org\n"
686 687 " password=plugh\n"
687 688 " version=xmlrpc\n"
688 689 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
689 690 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
690 691 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
691 692 " {desc}\\n\n"
692 693 " strip=5"
693 694 msgstr ""
694 695
695 696 msgid ""
696 697 " [usermap]\n"
697 698 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
698 699 msgstr ""
699 700
700 701 msgid ""
701 702 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
702 703 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
703 704 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
704 705 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
705 706 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
706 707 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
707 708 msgstr ""
708 709
709 710 msgid ""
710 711 " [bugzilla]\n"
711 712 " host=localhost\n"
712 713 " password=XYZZY\n"
713 714 " version=3.0\n"
714 715 " bzuser=unknown@domain.com\n"
715 716 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
716 717 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
717 718 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
718 719 " {desc}\\n\n"
719 720 " strip=5"
720 721 msgstr ""
721 722
722 723 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
723 724 msgstr ""
724 725
725 726 msgid ""
726 727 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
727 728 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
728 729 msgstr ""
729 730
730 731 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
731 732 msgstr ""
732 733
733 734 #, python-format
734 735 msgid "python mysql support not available: %s"
735 736 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
736 737
737 738 #, python-format
738 739 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
739 740 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
740 741
741 742 #, python-format
742 743 msgid "query: %s %s\n"
743 744 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
744 745
745 746 #, python-format
746 747 msgid "failed query: %s %s\n"
747 748 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
748 749
749 750 msgid "unknown database schema"
750 751 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
751 752
752 753 #, python-format
753 754 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
754 755 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
755 756
756 757 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
757 758 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
758 759
759 760 #, python-format
760 761 msgid " bug %s\n"
761 762 msgstr " バグ %s\n"
762 763
763 764 #, python-format
764 765 msgid "running notify command %s\n"
765 766 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
766 767
767 768 #, python-format
768 769 msgid "bugzilla notify command %s"
769 770 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
770 771
771 772 msgid "done\n"
772 773 msgstr "完了\n"
773 774
774 775 #, python-format
775 776 msgid "looking up user %s\n"
776 777 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
777 778
778 779 #, python-format
779 780 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
780 781 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
781 782
782 783 #, python-format
783 784 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
784 785 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
785 786
786 787 msgid "configuration 'bzemail' missing"
787 788 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
788 789
789 790 #, python-format
790 791 msgid "default bugzilla user %s email not found"
791 792 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
792 793
793 794 #, python-format
794 795 msgid "bugzilla version %s not supported"
795 796 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
796 797
797 798 msgid ""
798 799 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
799 800 "details:\n"
800 801 "\t{desc|tabindent}"
801 802 msgstr ""
802 803 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
803 804 "詳細:\n"
804 805 "\t{desc|tabindent}"
805 806
806 807 #, python-format
807 808 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
808 809 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
809 810
810 811 #, python-format
811 812 msgid "Bugzilla error: %s"
812 813 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
813 814
814 815 msgid "command to display child changesets"
815 816 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
816 817
817 818 msgid "show the children of the given or working directory revision"
818 819 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
819 820
820 821 msgid ""
821 822 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
822 823 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
823 824 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
824 825 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
825 826 " argument to --rev if given) is printed.\n"
826 827 " "
827 828 msgstr ""
828 829 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
829 830 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
830 831 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
831 832 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
832 833 " します。\n"
833 834 " "
834 835
835 836 msgid "REV"
836 837 msgstr "リビジョン"
837 838
838 839 msgid "show children of the specified revision"
839 840 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
840 841
841 842 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
842 843 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
843 844
844 845 msgid "command to display statistics about repository history"
845 846 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
846 847
847 848 #, python-format
848 849 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
849 850 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
850 851
851 852 msgid "analyzing"
852 853 msgstr "解析中"
853 854
854 855 msgid "histogram of changes to the repository"
855 856 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
856 857
857 858 msgid ""
858 859 " This command will display a histogram representing the number\n"
859 860 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
860 861 " template. The default template will group changes by author.\n"
861 862 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
862 863 " date instead."
863 864 msgstr ""
864 865 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
865 866 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
866 867 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
867 868 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
868 869
869 870 msgid ""
870 871 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
871 872 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
872 873 " --changesets option is specified."
873 874 msgstr ""
874 875 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
875 876 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
876 877 " なります。"
877 878
878 879 msgid " Examples::"
879 880 msgstr " 例::"
880 881
881 882 msgid ""
882 883 " # display count of changed lines for every committer\n"
883 884 " hg churn -t '{author|email}'"
884 885 msgstr ""
885 886 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
886 887 " hg churn -t '{author|email}'"
887 888
888 889 msgid ""
889 890 " # display daily activity graph\n"
890 891 " hg churn -f '%H' -s -c"
891 892 msgstr ""
892 893 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
893 894 " hg churn -f '%H' -s -c"
894 895
895 896 msgid ""
896 897 " # display activity of developers by month\n"
897 898 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
898 899 msgstr ""
899 900 " # 月毎の活発度を表示\n"
900 901 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
901 902
902 903 msgid ""
903 904 " # display count of lines changed in every year\n"
904 905 " hg churn -f '%Y' -s"
905 906 msgstr ""
906 907 " # 年毎の変更行数を表示\n"
907 908 " hg churn -f '%Y' -s"
908 909
909 910 msgid ""
910 911 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
911 912 " by providing a file using the following format::"
912 913 msgstr ""
913 914 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
914 915 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
915 916
916 917 msgid " <alias email> = <actual email>"
917 918 msgstr " <別名> = <実名>"
918 919
919 920 msgid ""
920 921 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
921 922 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
922 923 " "
923 924 msgstr ""
924 925 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
925 926 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
926 927 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
927 928 " "
928 929
929 930 #, python-format
930 931 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
931 932 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
932 933
933 934 msgid "count rate for the specified revision or range"
934 935 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
935 936
936 937 msgid "DATE"
937 938 msgstr "日時"
938 939
939 940 msgid "count rate for revisions matching date spec"
940 941 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
941 942
942 943 msgid "TEMPLATE"
943 944 msgstr "テンプレート"
944 945
945 946 msgid "template to group changesets"
946 947 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
947 948
948 949 msgid "FORMAT"
949 950 msgstr "書式"
950 951
951 952 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
952 953 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
953 954
954 955 msgid "count rate by number of changesets"
955 956 msgstr "チェンジセット数で統計"
956 957
957 958 msgid "sort by key (default: sort by count)"
958 959 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
959 960
960 961 msgid "display added/removed lines separately"
961 962 msgstr "追加/削除行表示の分離"
962 963
963 964 msgid "FILE"
964 965 msgstr "ファイル"
965 966
966 967 msgid "file with email aliases"
967 968 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
968 969
969 970 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
970 971 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
971 972
972 973 msgid "colorize output from some commands"
973 974 msgstr "コマンド出力のカラー化"
974 975
975 976 msgid ""
976 977 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
977 978 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
978 979 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
979 980 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
980 981 "and trailing whitespace."
981 982 msgstr ""
982 983
983 984 msgid ""
984 985 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
985 986 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
986 987 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
987 988 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
988 989 "function (aka ANSI escape codes)."
989 990 msgstr ""
990 991
991 992 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
992 993 msgstr ""
993 994
994 995 msgid ""
995 996 " [color]\n"
996 997 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
997 998 " status.added = green bold\n"
998 999 " status.removed = red bold blue_background\n"
999 1000 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1000 1001 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1001 1002 " status.ignored = black bold"
1002 1003 msgstr ""
1003 1004
1004 1005 msgid ""
1005 1006 " # 'none' turns off all effects\n"
1006 1007 " status.clean = none\n"
1007 1008 " status.copied = none"
1008 1009 msgstr ""
1009 1010
1010 1011 msgid ""
1011 1012 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1012 1013 " qseries.unapplied = black bold\n"
1013 1014 " qseries.missing = red bold"
1014 1015 msgstr ""
1015 1016
1016 1017 msgid ""
1017 1018 " diff.diffline = bold\n"
1018 1019 " diff.extended = cyan bold\n"
1019 1020 " diff.file_a = red bold\n"
1020 1021 " diff.file_b = green bold\n"
1021 1022 " diff.hunk = magenta\n"
1022 1023 " diff.deleted = red\n"
1023 1024 " diff.inserted = green\n"
1024 1025 " diff.changed = white\n"
1025 1026 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1026 1027 msgstr ""
1027 1028
1028 1029 msgid ""
1029 1030 " resolve.unresolved = red bold\n"
1030 1031 " resolve.resolved = green bold"
1031 1032 msgstr ""
1032 1033
1033 1034 msgid " bookmarks.current = green"
1034 1035 msgstr ""
1035 1036
1036 1037 msgid ""
1037 1038 " branches.active = none\n"
1038 1039 " branches.closed = black bold\n"
1039 1040 " branches.current = green\n"
1040 1041 " branches.inactive = none"
1041 1042 msgstr ""
1042 1043
1043 1044 msgid ""
1044 1045 " tags.normal = green\n"
1045 1046 " tags.local = black bold"
1046 1047 msgstr ""
1047 1048
1048 1049 msgid ""
1049 1050 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1050 1051 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1051 1052 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1052 1053 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1053 1054 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1054 1055 "silently ignored."
1055 1056 msgstr ""
1056 1057
1057 1058 msgid ""
1058 1059 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1059 1060 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1060 1061 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1061 1062 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1062 1063 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1063 1064 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1064 1065 "codes)."
1065 1066 msgstr ""
1066 1067
1067 1068 msgid ""
1068 1069 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1069 1070 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1070 1071 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1071 1072 msgstr ""
1072 1073
1073 1074 msgid ""
1074 1075 " color.brightblue = 12\n"
1075 1076 " color.pink = 207\n"
1076 1077 " color.orange = 202"
1077 1078 msgstr ""
1078 1079
1079 1080 msgid ""
1080 1081 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1081 1082 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1082 1083 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1083 1084 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1084 1085 "including appending '_background' to set the background to that color."
1085 1086 msgstr ""
1086 1087
1087 1088 msgid ""
1088 1089 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1089 1090 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1090 1091 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1091 1092 msgstr ""
1092 1093
1093 1094 msgid ""
1094 1095 " [color]\n"
1095 1096 " mode = terminfo"
1096 1097 msgstr ""
1097 1098
1098 1099 msgid ""
1099 1100 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1100 1101 "disable color.\n"
1101 1102 msgstr ""
1102 1103
1103 1104 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1104 1105 msgstr ""
1105 1106
1106 1107 #, python-format
1107 1108 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1108 1109 msgstr ""
1109 1110
1110 1111 #, python-format
1111 1112 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1112 1113 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1113 1114
1114 1115 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1115 1116 #. not be translated
1116 1117 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1117 1118 msgstr ""
1118 1119 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1119 1120
1120 1121 msgid "TYPE"
1121 1122 msgstr "種別"
1122 1123
1123 1124 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1124 1125 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1125 1126
1126 1127 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1127 1128 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1128 1129
1129 1130 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1130 1131 msgstr ""
1131 1132
1132 1133 msgid ""
1133 1134 " - Mercurial [hg]\n"
1134 1135 " - CVS [cvs]\n"
1135 1136 " - Darcs [darcs]\n"
1136 1137 " - git [git]\n"
1137 1138 " - Subversion [svn]\n"
1138 1139 " - Monotone [mtn]\n"
1139 1140 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1140 1141 " - Bazaar [bzr]\n"
1141 1142 " - Perforce [p4]"
1142 1143 msgstr ""
1143 1144
1144 1145 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1145 1146 msgstr ""
1146 1147
1147 1148 msgid ""
1148 1149 " - Mercurial [hg]\n"
1149 1150 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1150 1151 msgstr ""
1151 1152
1152 1153 msgid ""
1153 1154 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1154 1155 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1155 1156 " (given in a format understood by the source)."
1156 1157 msgstr ""
1157 1158
1158 1159 msgid ""
1159 1160 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1160 1161 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1161 1162 " repository doesn't exist, it will be created."
1162 1163 msgstr ""
1163 1164
1164 1165 msgid ""
1165 1166 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1166 1167 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1167 1168 " order. Sort modes have the following effects:"
1168 1169 msgstr ""
1169 1170
1170 1171 msgid ""
1171 1172 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1172 1173 " which means branches are usually converted one after\n"
1173 1174 " the other. It generates more compact repositories."
1174 1175 msgstr ""
1175 1176
1176 1177 msgid ""
1177 1178 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1178 1179 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1179 1180 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1180 1181 " --branchsort."
1181 1182 msgstr ""
1182 1183
1183 1184 msgid ""
1184 1185 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1185 1186 " supported by Mercurial sources."
1186 1187 msgstr ""
1187 1188
1188 1189 msgid ""
1189 1190 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1190 1191 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1191 1192 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1192 1193 " for that revision, like so::"
1193 1194 msgstr ""
1194 1195
1195 1196 msgid " <source ID> <destination ID>"
1196 1197 msgstr ""
1197 1198
1198 1199 msgid ""
1199 1200 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1200 1201 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1201 1202 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1202 1203 msgstr ""
1203 1204
1204 1205 msgid ""
1205 1206 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1206 1207 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1207 1208 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1208 1209 " author mapping and the line format is::"
1209 1210 msgstr ""
1210 1211
1211 1212 msgid " source author = destination author"
1212 1213 msgstr ""
1213 1214
1214 1215 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1215 1216 msgstr ""
1216 1217
1217 1218 msgid ""
1218 1219 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1219 1220 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1220 1221 " directives::"
1221 1222 msgstr ""
1222 1223
1223 1224 msgid " include path/to/file-or-dir"
1224 1225 msgstr ""
1225 1226
1226 1227 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1227 1228 msgstr ""
1228 1229
1229 1230 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1230 1231 msgstr ""
1231 1232
1232 1233 msgid ""
1233 1234 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1234 1235 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1235 1236 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1236 1237 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1237 1238 msgstr ""
1238 1239
1239 1240 msgid ""
1240 1241 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1241 1242 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1242 1243 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1243 1244 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1244 1245 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1245 1246 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1246 1247 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1247 1248 msgstr ""
1248 1249
1249 1250 msgid ""
1250 1251 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1251 1252 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1252 1253 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1253 1254 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1254 1255 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1255 1256 " comma-separated values::"
1256 1257 msgstr ""
1257 1258
1258 1259 msgid " key parent1, parent2"
1259 1260 msgstr ""
1260 1261
1261 1262 msgid ""
1262 1263 " The key is the revision ID in the source\n"
1263 1264 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1264 1265 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1265 1266 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1266 1267 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1267 1268 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1268 1269 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1269 1270 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1270 1271 msgstr ""
1271 1272
1272 1273 msgid ""
1273 1274 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1274 1275 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1275 1276 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1276 1277 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1277 1278 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1278 1279 " lines of the form::"
1279 1280 msgstr ""
1280 1281
1281 1282 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1282 1283 msgstr ""
1283 1284
1284 1285 msgid ""
1285 1286 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1286 1287 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1287 1288 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1288 1289 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1289 1290 " repository from \"default\" to a named branch."
1290 1291 msgstr ""
1291 1292
1292 1293 msgid ""
1293 1294 " Mercurial Source\n"
1294 1295 " ''''''''''''''''"
1295 1296 msgstr ""
1296 1297
1297 1298 msgid ""
1298 1299 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1299 1300 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1300 1301 msgstr ""
1301 1302
1302 1303 msgid ""
1303 1304 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1304 1305 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1305 1306 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1306 1307 msgstr ""
1307 1308
1308 1309 msgid ""
1309 1310 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1310 1311 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1311 1312 " defaults to False."
1312 1313 msgstr ""
1313 1314
1314 1315 msgid ""
1315 1316 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1316 1317 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1317 1318 msgstr ""
1318 1319
1319 1320 msgid ""
1320 1321 " CVS Source\n"
1321 1322 " ''''''''''"
1322 1323 msgstr ""
1323 1324
1324 1325 msgid ""
1325 1326 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1326 1327 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1327 1328 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1328 1329 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1329 1330 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1330 1331 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1331 1332 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1332 1333 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1333 1334 " sandbox is ignored."
1334 1335 msgstr ""
1335 1336
1336 1337 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1337 1338 msgstr ""
1338 1339
1339 1340 msgid ""
1340 1341 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1341 1342 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1342 1343 msgstr ""
1343 1344
1344 1345 msgid ""
1345 1346 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1346 1347 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1347 1348 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1348 1349 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1349 1350 " The default is 60."
1350 1351 msgstr ""
1351 1352
1352 1353 msgid ""
1353 1354 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1354 1355 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1355 1356 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1356 1357 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1357 1358 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1358 1359 " ([-\\w]+)}}``"
1359 1360 msgstr ""
1360 1361
1361 1362 msgid ""
1362 1363 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1363 1364 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1364 1365 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1365 1366 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1366 1367 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1367 1368 msgstr ""
1368 1369
1369 1370 msgid ""
1370 1371 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1371 1372 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1372 1373 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1373 1374 " delete them."
1374 1375 msgstr ""
1375 1376
1376 1377 msgid ""
1377 1378 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1378 1379 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1379 1380 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1380 1381 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1381 1382 msgstr ""
1382 1383
1383 1384 msgid ""
1384 1385 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1385 1386 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1386 1387 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1387 1388 " the command help for more details."
1388 1389 msgstr ""
1389 1390
1390 1391 msgid ""
1391 1392 " Subversion Source\n"
1392 1393 " '''''''''''''''''"
1393 1394 msgstr ""
1394 1395
1395 1396 msgid ""
1396 1397 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1397 1398 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1398 1399 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1399 1400 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1400 1401 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1401 1402 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1402 1403 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1403 1404 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1404 1405 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1405 1406 " detection."
1406 1407 msgstr ""
1407 1408
1408 1409 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1409 1410 msgstr ""
1410 1411
1411 1412 msgid ""
1412 1413 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1413 1414 " The default is ``branches``."
1414 1415 msgstr ""
1415 1416
1416 1417 msgid ""
1417 1418 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1418 1419 " default is ``tags``."
1419 1420 msgstr ""
1420 1421
1421 1422 msgid ""
1422 1423 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1423 1424 " default is ``trunk``."
1424 1425 msgstr ""
1425 1426
1426 1427 msgid ""
1427 1428 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1428 1429 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1429 1430 " conversions are supported."
1430 1431 msgstr ""
1431 1432
1432 1433 msgid ""
1433 1434 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1434 1435 " The default is 0."
1435 1436 msgstr ""
1436 1437
1437 1438 msgid ""
1438 1439 " Perforce Source\n"
1439 1440 " '''''''''''''''"
1440 1441 msgstr ""
1441 1442
1442 1443 msgid ""
1443 1444 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1444 1445 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1445 1446 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1446 1447 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1447 1448 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1448 1449 " target may be named ``...-hg``."
1449 1450 msgstr ""
1450 1451
1451 1452 msgid ""
1452 1453 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1453 1454 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1454 1455 msgstr ""
1455 1456
1456 1457 msgid ""
1457 1458 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1458 1459 " Perforce changelist number)."
1459 1460 msgstr ""
1460 1461
1461 1462 msgid ""
1462 1463 " Mercurial Destination\n"
1463 1464 " '''''''''''''''''''''"
1464 1465 msgstr ""
1465 1466
1466 1467 msgid " The following options are supported:"
1467 1468 msgstr ""
1468 1469
1469 1470 msgid ""
1470 1471 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1471 1472 " clones. The default is False."
1472 1473 msgstr ""
1473 1474
1474 1475 msgid ""
1475 1476 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1476 1477 " ``default``."
1477 1478 msgstr ""
1478 1479
1479 1480 msgid ""
1480 1481 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1481 1482 " True.\n"
1482 1483 " "
1483 1484 msgstr ""
1484 1485
1485 1486 msgid "create changeset information from CVS"
1486 1487 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1487 1488
1488 1489 msgid ""
1489 1490 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1490 1491 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1491 1492 " cvsps."
1492 1493 msgstr ""
1493 1494 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1494 1495 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1495 1496
1496 1497 msgid ""
1497 1498 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1498 1499 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1499 1500 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1500 1501 " dates."
1501 1502 msgstr ""
1502 1503 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1503 1504 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1504 1505 " 変換します。"
1505 1506
1506 1507 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1507 1508 msgstr ""
1508 1509
1509 1510 msgid "source repository type"
1510 1511 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1511 1512
1512 1513 msgid "destination repository type"
1513 1514 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1514 1515
1515 1516 msgid "import up to target revision REV"
1516 1517 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1517 1518
1518 1519 msgid "remap usernames using this file"
1519 1520 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1520 1521
1521 1522 msgid "remap file names using contents of file"
1522 1523 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523 1524
1524 1525 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgstr "履歴の合成"
1526 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1526 1527
1527 1528 msgid "change branch names while converting"
1528 1529 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1529 1530
1530 1531 msgid "try to sort changesets by branches"
1531 1532 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1532 1533
1533 1534 msgid "try to sort changesets by date"
1534 1535 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1535 1536
1536 1537 msgid "preserve source changesets order"
1537 1538 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1538 1539
1539 1540 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1540 1541 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1541 1542
1542 1543 msgid "only return changes on specified branches"
1543 1544 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1544 1545
1545 1546 msgid "prefix to remove from file names"
1546 1547 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1547 1548
1548 1549 msgid "only return changes after or between specified tags"
1549 1550 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1550 1551
1551 1552 msgid "update cvs log cache"
1552 1553 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1553 1554
1554 1555 msgid "create new cvs log cache"
1555 1556 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1556 1557
1557 1558 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1558 1559 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1559 1560
1560 1561 msgid "specify cvsroot"
1561 1562 msgstr "cvsroot の指定"
1562 1563
1563 1564 msgid "show parent changesets"
1564 1565 msgstr "親チェンジセットの表示"
1565 1566
1566 1567 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1567 1568 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1568 1569
1569 1570 msgid "ignored for compatibility"
1570 1571 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1571 1572
1572 1573 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1573 1574 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1574 1575
1575 1576 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1576 1577 msgstr ""
1577 1578
1578 1579 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1579 1580 msgstr ""
1580 1581
1581 1582 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1582 1583 msgstr ""
1583 1584
1584 1585 #, python-format
1585 1586 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1586 1587 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1587 1588
1588 1589 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1589 1590 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1590 1591
1591 1592 msgid ""
1592 1593 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1593 1594 "regular branch instead.\n"
1594 1595 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1595 1596
1596 1597 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1597 1598 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1598 1599
1599 1600 #, python-format
1600 1601 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1601 1602 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1602 1603
1603 1604 #, python-format
1604 1605 msgid "%s is not available in %s anymore"
1605 1606 msgstr "%s は %s において存在しません"
1606 1607
1607 1608 #, python-format
1608 1609 msgid "%s.%s symlink has no target"
1609 1610 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1610 1611
1611 1612 #, python-format
1612 1613 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1613 1614 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1614 1615
1615 1616 #, python-format
1616 1617 msgid "%s error:\n"
1617 1618 msgstr "%s エラー:\n"
1618 1619
1619 1620 #, python-format
1620 1621 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1621 1622 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1622 1623
1623 1624 #, python-format
1624 1625 msgid "could not open map file %r: %s"
1625 1626 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626 1627
1627 1628 #, python-format
1629 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631
1632 #, python-format
1628 1633 msgid "%s: invalid source repository type"
1629 1634 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1630 1635
1631 1636 #, python-format
1632 1637 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1633 1638 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1634 1639
1635 1640 #, python-format
1636 1641 msgid "%s: invalid destination repository type"
1637 1642 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1638 1643
1639 1644 #, python-format
1640 1645 msgid "convert: %s\n"
1641 1646 msgstr "変換: %s\n"
1642 1647
1643 1648 #, python-format
1644 1649 msgid "%s: unknown repository type"
1645 1650 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1646 1651
1647 1652 msgid "getting files"
1648 1653 msgstr "ファイルの取得中"
1649 1654
1650 1655 msgid "revisions"
1651 1656 msgstr "リビジョン"
1652 1657
1653 1658 msgid "scanning"
1654 1659 msgstr "走査中"
1655 1660
1656 1661 #, python-format
1662 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668
1669 #, python-format
1657 1670 msgid "unknown sort mode: %s"
1658 msgstr "未知の整列方式 %s"
1671 msgstr "未知の整列方式: %s"
1659 1672
1660 1673 #, python-format
1661 1674 msgid "cycle detected between %s and %s"
1662 1675 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1663 1676
1664 1677 msgid "not all revisions were sorted"
1665 1678 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1666 1679
1667 1680 #, python-format
1668 1681 msgid "Writing author map file %s\n"
1669 1682 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1670 1683
1671 1684 #, python-format
1672 1685 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1673 1686 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1674 1687
1675 1688 #, python-format
1676 1689 msgid "mapping author %s to %s\n"
1677 1690 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1678 1691
1679 1692 #, python-format
1680 1693 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1681 1694 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1682 1695
1683 1696 #, python-format
1684 1697 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1685 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1698 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1686 1699
1687 1700 msgid "scanning source...\n"
1688 1701 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1689 1702
1690 1703 msgid "sorting...\n"
1691 1704 msgstr "並べ替え中...\n"
1692 1705
1693 1706 msgid "converting...\n"
1694 1707 msgstr "変換中...\n"
1695 1708
1696 1709 #, python-format
1697 1710 msgid "source: %s\n"
1698 1711 msgstr "変換元: %s\n"
1699 1712
1700 1713 msgid "converting"
1701 1714 msgstr "変換中"
1702 1715
1703 1716 #, python-format
1704 1717 msgid "assuming destination %s\n"
1705 1718 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1706 1719
1707 1720 msgid "more than one sort mode specified"
1708 1721 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1709 1722
1710 1723 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1711 1724 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1712 1725
1713 1726 #, python-format
1714 1727 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1715 1728 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1716 1729
1717 1730 #, python-format
1718 1731 msgid "revision %s is not a patchset number"
1719 1732 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1720 1733
1721 1734 #, python-format
1722 1735 msgid "connecting to %s\n"
1723 1736 msgstr "%s へ接続中\n"
1724 1737
1725 1738 msgid "CVS pserver authentication failed"
1726 1739 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1727 1740
1728 1741 #, python-format
1729 1742 msgid ""
1730 1743 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1731 1744 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1732 1745
1733 1746 #, python-format
1734 1747 msgid "%d bytes missing from remote file"
1735 1748 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1736 1749
1737 1750 msgid "malformed response from CVS"
1738 1751 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1739 1752
1740 1753 #, python-format
1741 1754 msgid "cvs server: %s\n"
1742 1755 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1743 1756
1744 1757 #, python-format
1745 1758 msgid "unknown CVS response: %s"
1746 1759 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1747 1760
1748 1761 msgid "collecting CVS rlog\n"
1749 1762 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1750 1763
1751 1764 msgid "not a CVS sandbox"
1752 1765 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1753 1766
1754 1767 #, python-format
1755 1768 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1756 1769 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1757 1770
1758 1771 #, python-format
1759 1772 msgid "cache has %d log entries\n"
1760 1773 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1761 1774
1762 1775 #, python-format
1763 1776 msgid "error reading cache: %r\n"
1764 1777 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1765 1778
1766 1779 #, python-format
1767 1780 msgid "running %s\n"
1768 1781 msgstr "%s の実行中\n"
1769 1782
1770 1783 msgid "RCS file must be followed by working file"
1771 1784 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1772 1785
1773 1786 msgid "must have at least some revisions"
1774 1787 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1775 1788
1776 1789 msgid "expected revision number"
1777 1790 msgstr "リビジョン番号がありません"
1778 1791
1779 1792 msgid "revision must be followed by date line"
1780 1793 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1781 1794
1782 1795 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1783 1796 msgstr ""
1784 1797
1785 1798 #, python-format
1786 1799 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1787 1800 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1788 1801
1789 1802 #, python-format
1790 1803 msgid "%d log entries\n"
1791 1804 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1792 1805
1793 1806 msgid "creating changesets\n"
1794 1807 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1795 1808
1796 1809 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1797 1810 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1798 1811
1799 1812 #, python-format
1800 1813 msgid ""
1801 1814 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1802 1815 "%s\n"
1803 1816 msgstr ""
1804 1817 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1805 1818 "%s\n"
1806 1819
1807 1820 #, python-format
1808 1821 msgid "%d changeset entries\n"
1809 1822 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1810 1823
1811 1824 #, python-format
1812 1825 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1813 1826 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1814 1827
1815 1828 #, python-format
1816 1829 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1817 1830 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1818 1831
1819 1832 msgid "Python ElementTree module is not available"
1820 1833 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1821 1834
1822 1835 #, python-format
1823 1836 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1824 1837 msgstr ""
1825 1838
1826 1839 msgid "failed to detect repository format!"
1827 1840 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1828 1841
1829 1842 msgid "internal calling inconsistency"
1830 1843 msgstr "内部不整合"
1831 1844
1832 1845 msgid "errors in filemap"
1833 1846 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1834 1847
1835 1848 #, python-format
1836 1849 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1837 1850 msgstr ""
1838 1851
1839 1852 #, python-format
1840 1853 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1841 1854 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1842 1855
1843 1856 #, python-format
1844 1857 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1845 1858 msgstr ""
1846 1859
1847 1860 #, python-format
1848 1861 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1849 1862 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1850 1863
1851 1864 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1852 1865 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1853 1866
1854 1867 #, python-format
1855 1868 msgid "%s does not look like a Git repository"
1856 1869 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1857 1870
1858 1871 msgid "cannot retrieve git heads"
1859 1872 msgstr ""
1860 1873
1861 1874 #, python-format
1862 1875 msgid "cannot read %r object at %s"
1863 1876 msgstr ""
1864 1877
1865 1878 #, python-format
1866 1879 msgid "cannot read changes in %s"
1867 1880 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1868 1881
1869 1882 #, python-format
1870 1883 msgid "cannot read tags from %s"
1871 1884 msgstr ""
1872 1885
1873 1886 #, python-format
1874 1887 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1875 1888 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1876 1889
1877 1890 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1878 1891 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1879 1892
1880 1893 #, python-format
1881 1894 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1882 1895 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1883 1896
1884 1897 #, python-format
1885 1898 msgid ""
1886 1899 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1887 1900 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1888 1901
1889 1902 #, python-format
1890 1903 msgid "could not parse cat-log of %s"
1891 1904 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1892 1905
1893 1906 #, python-format
1894 1907 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1895 1908 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1896 1909
1897 1910 #, python-format
1898 1911 msgid "initializing destination %s repository\n"
1899 1912 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1900 1913
1901 1914 #, python-format
1902 1915 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1903 1916 msgstr ""
1904 1917
1905 1918 #, python-format
1906 1919 msgid "pulling from %s into %s\n"
1907 1920 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1908 1921
1909 1922 msgid "filtering out empty revision\n"
1910 1923 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1911 1924
1912 1925 msgid "updating tags\n"
1913 1926 msgstr "タグの更新中\n"
1914 1927
1915 1928 msgid "updating bookmarks\n"
1916 1929 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1917 1930
1918 1931 #, python-format
1932 msgid ""
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, python-format
1919 1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1920 1939 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1921 1940
1922 1941 #, python-format
1923 1942 msgid "ignoring: %s\n"
1924 1943 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1925 1944
1926 1945 #, python-format
1927 1946 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1928 1947 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1929 1948
1930 1949 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1931 1950 msgstr ""
1932 1951
1933 1952 #, python-format
1934 1953 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1935 1954 msgstr ""
1936 1955
1937 1956 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1938 1957 msgstr ""
1939 1958
1940 1959 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1941 1960 msgstr ""
1942 1961
1943 1962 #, python-format
1944 1963 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1945 1964 msgstr ""
1946 1965
1947 1966 #, python-format
1948 1967 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1949 1968 msgstr ""
1950 1969
1951 1970 #, python-format
1952 1971 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1953 1972 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1954 1973
1955 1974 #, python-format
1956 1975 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1957 1976 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1958 1977
1959 1978 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1960 1979 msgstr ""
1961 1980
1962 1981 #, python-format
1963 1982 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1964 1983 msgstr ""
1965 1984
1966 1985 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1967 1986 msgstr ""
1968 1987
1969 1988 #, python-format
1970 1989 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1971 1990 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1972 1991
1973 1992 msgid "reading p4 views\n"
1974 1993 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1975 1994
1976 1995 msgid "collecting p4 changelists\n"
1977 1996 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1978 1997
1979 1998 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1980 1999 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1981 2000
1982 2001 #, python-format
1983 2002 msgid "log stream exception '%s'"
1984 2003 msgstr ""
1985 2004
1986 2005 msgid ""
1987 2006 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1988 2007 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1989 2008 msgstr ""
1990 2009 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1991 2010 "検討してください。\n"
1992 2011
1993 2012 #, python-format
1994 2013 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1995 2014 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1996 2015
1997 2016 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1998 2017 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1999 2018
2000 2019 #, python-format
2001 2020 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2002 2021 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2003 2022
2004 2023 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2005 2024 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2006 2025
2007 2026 #, python-format
2008 2027 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2009 2028 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2010 2029
2011 2030 #, python-format
2012 2031 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2013 2032 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2014 2033
2015 2034 #, python-format
2016 2035 msgid "no revision found in module %s"
2017 2036 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2018 2037
2019 2038 #, python-format
2020 2039 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2021 2040 msgstr "%s が %r にありません"
2022 2041
2023 2042 #, python-format
2024 2043 msgid "found %s at %r\n"
2025 2044 msgstr "%s が %r にありました\n"
2026 2045
2027 2046 #, python-format
2028 2047 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2029 2048 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2030 2049
2031 2050 #, python-format
2032 2051 msgid "found branch %s at %d\n"
2033 2052 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2034 2053
2035 2054 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2036 2055 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2037 2056
2038 2057 #, python-format
2039 2058 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2040 2059 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2041 2060
2042 2061 #, python-format
2043 2062 msgid "svn: revision %s not found"
2044 2063 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2045 2064
2046 2065 #, python-format
2047 2066 msgid "%s not found up to revision %d"
2048 2067 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2049 2068
2050 2069 msgid "scanning paths"
2051 2070 msgstr "パスの走査中"
2052 2071
2053 2072 #, python-format
2054 2073 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2055 2074 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2056 2075
2057 2076 #, python-format
2058 2077 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2059 2078 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2060 2079
2061 2080 #, python-format
2062 2081 msgid "svn: branch has no revision %s"
2063 2082 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2064 2083
2065 2084 #, python-format
2066 2085 msgid "initializing svn repository %r\n"
2067 2086 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2068 2087
2069 2088 #, python-format
2070 2089 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2071 2090 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2072 2091
2073 2092 msgid "unexpected svn output:\n"
2074 2093 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2075 2094
2076 2095 msgid "unable to cope with svn output"
2077 2096 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2078 2097
2079 2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2080 2099 msgstr ""
2081 2100
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2106
2082 2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2083 2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2084 2109
2085 2110 msgid ""
2086 2111 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2087 2112 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2088 2113 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2089 2114 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2090 2115 msgstr ""
2091 2116
2092 2117 msgid ""
2093 2118 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2094 2119 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2095 2120 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2096 2121 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2097 2122 "``[repository]``."
2098 2123 msgstr ""
2099 2124
2100 2125 msgid ""
2101 2126 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2102 2127 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2103 2128 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2104 2129 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2105 2130 "``CRLF``, and ``BIN``."
2106 2131 msgstr ""
2107 2132
2108 2133 msgid ""
2109 2134 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2110 2135 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2111 2136 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2112 2137 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2113 2138 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2114 2139 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2115 2140 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2116 2141 "more general pattern."
2117 2142 msgstr ""
2118 2143
2119 2144 msgid ""
2120 2145 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2121 2146 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2122 2147 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2123 2148 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2124 2149 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2125 2150 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2126 2151 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2127 2152 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2128 2153 "are always stored as-is in the repository."
2129 2154 msgstr ""
2130 2155
2131 2156 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2132 2157 msgstr ""
2133 2158
2134 2159 msgid ""
2135 2160 " [patterns]\n"
2136 2161 " **.py = native\n"
2137 2162 " **.vcproj = CRLF\n"
2138 2163 " **.txt = native\n"
2139 2164 " Makefile = LF\n"
2140 2165 " **.jpg = BIN"
2141 2166 msgstr ""
2142 2167
2143 2168 msgid ""
2144 2169 " [repository]\n"
2145 2170 " native = LF"
2146 2171 msgstr ""
2147 2172 " [repository]\n"
2148 2173 " native = LF"
2149 2174
2150 2175 msgid ""
2151 2176 ".. note::\n"
2152 2177 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2153 2178 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2154 2179 msgstr ""
2155 2180
2156 2181 msgid ""
2157 2182 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2158 2183 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2159 2184 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2160 2185 "overall behavior. There are three settings:"
2161 2186 msgstr ""
2162 2187
2163 2188 msgid ""
2164 2189 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2165 2190 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2166 2191 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2167 2192 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2168 2193 msgstr ""
2169 2194
2170 2195 msgid ""
2171 2196 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2172 2197 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2173 2198 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2174 2199 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2175 2200 " have mixed EOLs on purpose."
2176 2201 msgstr ""
2177 2202
2178 2203 msgid ""
2179 2204 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2180 2205 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2181 2206 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2182 2207 msgstr ""
2183 2208
2184 2209 msgid ""
2185 2210 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2186 2211 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2187 2212 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2188 2213 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2189 2214 msgstr ""
2190 2215
2191 2216 msgid ""
2192 2217 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2193 2218 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2194 2219 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2195 2220 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2196 2221 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2197 2222 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2198 2223 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2199 2224 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2200 2225 msgstr ""
2201 2226
2202 2227 msgid ""
2203 2228 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2204 2229 "used.\n"
2205 2230 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2206 2231
2207 2232 #, python-format
2208 2233 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2209 2234 msgstr ""
2210 2235
2211 2236 #, python-format
2212 2237 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2213 2238 msgstr ""
2214 2239
2215 2240 #, python-format
2216 2241 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2217 2242 msgstr ""
2218 2243
2219 2244 msgid "end-of-line check failed:\n"
2220 2245 msgstr ""
2221 2246
2222 2247 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2223 2248 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2224 2249
2225 2250 #, python-format
2226 2251 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2227 2252 msgstr ""
2228 2253
2229 2254 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2230 2255 msgstr ""
2231 2256
2232 2257 msgid ""
2233 2258 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2234 2259 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2235 2260 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2236 2261 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2237 2262 "files to compare."
2238 2263 msgstr ""
2239 2264
2240 2265 msgid ""
2241 2266 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2242 2267 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2243 2268 msgstr ""
2244 2269
2245 2270 msgid ""
2246 2271 " [extdiff]\n"
2247 2272 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2248 2273 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2249 2274 " ## or the old way:\n"
2250 2275 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2251 2276 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2252 2277 msgstr ""
2253 2278
2254 2279 msgid ""
2255 2280 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2256 2281 " vdiff = kdiff3"
2257 2282 msgstr ""
2258 2283
2259 2284 msgid ""
2260 2285 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2261 2286 " meld ="
2262 2287 msgstr ""
2263 2288
2264 2289 msgid ""
2265 2290 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2266 2291 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2267 2292 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2268 2293 " # your .vimrc\n"
2269 2294 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2270 2295 msgstr ""
2271 2296
2272 2297 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2273 2298 msgstr ""
2274 2299
2275 2300 msgid ""
2276 2301 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2277 2302 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2278 2303 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2279 2304 " $root - repository root\n"
2280 2305 " $parent is an alias for $parent1."
2281 2306 msgstr ""
2282 2307
2283 2308 msgid ""
2284 2309 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2285 2310 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2286 2311 msgstr ""
2287 2312
2288 2313 msgid ""
2289 2314 " [extdiff]\n"
2290 2315 " kdiff3 ="
2291 2316 msgstr ""
2292 2317 " [extdiff]\n"
2293 2318 " kdiff3 ="
2294 2319
2295 2320 msgid ""
2296 2321 " [diff-tools]\n"
2297 2322 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2298 2323 msgstr ""
2299 2324
2300 2325 msgid ""
2301 2326 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2302 2327 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2303 2328 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2304 2329 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2305 2330 msgstr ""
2306 2331
2307 2332 #, python-format
2308 2333 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2309 2334 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2310 2335
2311 2336 #, python-format
2312 2337 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2313 2338 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2314 2339
2315 2340 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2316 2341 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2317 2342
2318 2343 msgid "cleaning up temp directory\n"
2319 2344 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2320 2345
2321 2346 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2322 2347 msgstr ""
2323 2348
2324 2349 msgid ""
2325 2350 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2326 2351 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2327 2352 " default options \"-Npru\"."
2328 2353 msgstr ""
2329 2354
2330 2355 msgid ""
2331 2356 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2332 2357 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2333 2358 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2334 2359 " will be passed before the names of the directories to compare."
2335 2360 msgstr ""
2336 2361
2337 2362 msgid ""
2338 2363 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2339 2364 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2340 2365 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2341 2366 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2342 2367 " to its parent."
2343 2368 msgstr ""
2344 2369 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2345 2370 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2346 2371 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2347 2372 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2348 2373
2349 2374 msgid "CMD"
2350 2375 msgstr "コマンド"
2351 2376
2352 2377 msgid "comparison program to run"
2353 2378 msgstr "比較実行用プログラム"
2354 2379
2355 2380 msgid "OPT"
2356 2381 msgstr ""
2357 2382
2358 2383 msgid "pass option to comparison program"
2359 2384 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2360 2385
2361 2386 msgid "revision"
2362 2387 msgstr "リビジョン"
2363 2388
2364 2389 msgid "change made by revision"
2365 2390 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2366 2391
2367 2392 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2368 2393 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2369 2394
2370 2395 #, python-format
2371 2396 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2372 2397 msgstr ""
2373 2398
2374 2399 #, python-format
2375 2400 msgid ""
2376 2401 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2377 2402 " the %(path)s program."
2378 2403 msgstr ""
2379 2404
2380 2405 #, python-format
2381 2406 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2382 2407 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2383 2408
2384 2409 msgid "pull, update and merge in one command"
2385 2410 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2386 2411
2387 2412 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2388 2413 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2389 2414
2390 2415 msgid ""
2391 2416 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2392 2417 " or URL and adds them to the local repository."
2393 2418 msgstr ""
2394 2419
2395 2420 msgid ""
2396 2421 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2397 2422 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2398 2423 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2399 2424 " changes."
2400 2425 msgstr ""
2401 2426
2402 2427 msgid ""
2403 2428 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2404 2429 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2405 2430 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2406 2431 " order, use --switch-parent."
2407 2432 msgstr ""
2408 2433
2409 2434 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2410 2435 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2411 2436
2412 2437 msgid ""
2413 2438 " Returns 0 on success.\n"
2414 2439 " "
2415 2440 msgstr ""
2416 2441 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2417 2442 " "
2418 2443
2419 2444 msgid ""
2420 2445 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2421 2446 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2422 2447
2423 2448 msgid "outstanding uncommitted merge"
2424 2449 msgstr "マージが未コミットです"
2425 2450
2426 2451 msgid "outstanding uncommitted changes"
2427 2452 msgstr "変更が未コミットです"
2428 2453
2429 2454 msgid "working directory is missing some files"
2430 2455 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2431 2456
2432 2457 msgid ""
2433 2458 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2434 2459 msgstr ""
2435 2460 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2436 2461 "ジ)"
2437 2462
2438 2463 #, python-format
2439 2464 msgid "pulling from %s\n"
2440 2465 msgstr "%s から取り込み中\n"
2441 2466
2442 2467 msgid ""
2443 2468 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2444 2469 "specified."
2445 2470 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2446 2471
2447 2472 #, python-format
2448 2473 msgid ""
2449 2474 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2450 2475 "\" to merge them)\n"
2451 2476 msgstr ""
2452 2477 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2453 2478 "ジ)\n"
2454 2479
2455 2480 #, python-format
2456 2481 msgid "updating to %d:%s\n"
2457 2482 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2458 2483
2459 2484 #, python-format
2460 2485 msgid "merging with %d:%s\n"
2461 2486 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2462 2487
2463 2488 #, python-format
2464 2489 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2465 2490 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2466 2491
2467 2492 msgid "a specific revision you would like to pull"
2468 2493 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2469 2494
2470 2495 msgid "edit commit message"
2471 2496 msgstr "コミットメッセージの編集"
2472 2497
2473 2498 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2474 2499 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2475 2500
2476 2501 msgid "switch parents when merging"
2477 2502 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2478 2503
2479 2504 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2480 2505 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2481 2506
2482 2507 msgid "commands to sign and verify changesets"
2483 2508 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2484 2509
2485 2510 msgid "error while verifying signature"
2486 2511 msgstr "署名検証中のエラー"
2487 2512
2488 2513 #, python-format
2489 2514 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2490 2515 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2491 2516
2492 2517 #, python-format
2493 2518 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2494 2519 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2495 2520
2496 2521 #, python-format
2497 2522 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2498 2523 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2499 2524
2500 2525 msgid "hg sigs"
2501 2526 msgstr "hg sigs"
2502 2527
2503 2528 msgid "list signed changesets"
2504 2529 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2505 2530
2506 2531 #, python-format
2507 2532 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2508 2533 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2509 2534
2510 2535 msgid "hg sigcheck REVISION"
2511 2536 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2512 2537
2513 2538 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2514 2539 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2515 2540
2516 2541 #, python-format
2517 2542 msgid "No valid signature for %s\n"
2518 2543 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2519 2544
2520 2545 msgid "make the signature local"
2521 2546 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2522 2547
2523 2548 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2524 2549 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2525 2550
2526 2551 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2527 2552 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2528 2553
2529 2554 msgid "ID"
2530 2555 msgstr "ID"
2531 2556
2532 2557 msgid "the key id to sign with"
2533 2558 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2534 2559
2535 2560 msgid "TEXT"
2536 2561 msgstr "テキスト"
2537 2562
2538 2563 msgid "commit message"
2539 2564 msgstr "コミットメッセージ"
2540 2565
2541 2566 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2542 2567 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2543 2568
2544 2569 msgid "add a signature for the current or given revision"
2545 2570 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2546 2571
2547 2572 msgid ""
2548 2573 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2549 2574 " or tip if no revision is checked out."
2550 2575 msgstr ""
2551 2576
2552 2577 msgid ""
2553 2578 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2554 2579 " "
2555 2580 msgstr ""
2556 2581 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2557 2582 " "
2558 2583
2559 2584 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2560 2585 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2561 2586
2562 2587 #, python-format
2563 2588 msgid "Signing %d:%s\n"
2564 2589 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2565 2590
2566 2591 msgid "error while signing"
2567 2592 msgstr "署名処理の失敗"
2568 2593
2569 2594 msgid ""
2570 2595 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2571 2596 "force)"
2572 2597 msgstr ""
2573 2598 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2574 2599
2575 2600 msgid "unknown signature version"
2576 2601 msgstr "未知の署名バージョン"
2577 2602
2578 2603 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2579 2604 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2580 2605
2581 2606 msgid ""
2582 2607 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2583 2608 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2584 2609 "revision graph is also shown.\n"
2585 2610 msgstr ""
2586 2611 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2587 2612 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2588 2613 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2589 2614
2590 2615 #, python-format
2591 2616 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2592 2617 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2593 2618
2594 2619 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2595 2620 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2596 2621
2597 2622 msgid "NUM"
2598 2623 msgstr "数値"
2599 2624
2600 2625 msgid "limit number of changes displayed"
2601 2626 msgstr "最大表示リビジョン数"
2602 2627
2603 2628 msgid "show patch"
2604 2629 msgstr "パッチ形式での表示"
2605 2630
2606 2631 msgid "show the specified revision or range"
2607 2632 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2608 2633
2609 2634 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2610 2635 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2611 2636
2612 2637 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2613 2638 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2614 2639
2615 2640 msgid ""
2616 2641 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2617 2642 " ASCII characters."
2618 2643 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2619 2644
2620 2645 msgid ""
2621 2646 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2622 2647 " directory.\n"
2623 2648 " "
2624 2649 msgstr ""
2625 2650 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2626 2651 " "
2627 2652
2628 2653 msgid "show the revision DAG"
2629 2654 msgstr "リビジョングラフの表示"
2630 2655
2631 2656 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2632 2657 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2633 2658
2634 2659 msgid ""
2635 2660 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2636 2661 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2637 2662 msgstr ""
2638 2663
2639 2664 msgid ""
2640 2665 " [cia]\n"
2641 2666 " # your registered CIA user name\n"
2642 2667 " user = foo\n"
2643 2668 " # the name of the project in CIA\n"
2644 2669 " project = foo\n"
2645 2670 " # the module (subproject) (optional)\n"
2646 2671 " #module = foo\n"
2647 2672 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2648 2673 " #diffstat = False\n"
2649 2674 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2650 2675 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2651 2676 " # Style to use (optional)\n"
2652 2677 " #style = foo\n"
2653 2678 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2654 2679 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2655 2680 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2656 2681 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2657 2682 " #url = http://cia.vc/\n"
2658 2683 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2659 2684 " #test = False\n"
2660 2685 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2661 2686 " #strip = 0"
2662 2687 msgstr ""
2663 2688
2664 2689 msgid ""
2665 2690 " [hooks]\n"
2666 2691 " # one of these:\n"
2667 2692 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2668 2693 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2669 2694 msgstr ""
2670 2695
2671 2696 msgid ""
2672 2697 " [web]\n"
2673 2698 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2674 2699 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2675 2700 msgstr ""
2676 2701
2677 2702 #, python-format
2678 2703 msgid "%s returned an error: %s"
2679 2704 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2680 2705
2681 2706 #, python-format
2682 2707 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2683 2708 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2684 2709
2685 2710 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2686 2711 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2687 2712
2688 2713 msgid "browse the repository in a graphical way"
2689 2714 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2690 2715
2691 2716 msgid ""
2692 2717 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2693 2718 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2694 2719 "distributed with Mercurial.)"
2695 2720 msgstr ""
2696 2721
2697 2722 msgid ""
2698 2723 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2699 2724 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2700 2725 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2701 2726 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2702 2727 "repository, and needs to be enabled."
2703 2728 msgstr ""
2704 2729
2705 2730 msgid ""
2706 2731 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2707 2732 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2708 2733 "the path to hgk in your configuration file::"
2709 2734 msgstr ""
2710 2735
2711 2736 msgid ""
2712 2737 " [hgk]\n"
2713 2738 " path=/location/of/hgk"
2714 2739 msgstr ""
2715 2740
2716 2741 msgid ""
2717 2742 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2718 2743 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2719 2744 msgstr ""
2720 2745
2721 2746 msgid ""
2722 2747 " [hgk]\n"
2723 2748 " vdiff=vdiff"
2724 2749 msgstr ""
2725 2750
2726 2751 msgid ""
2727 2752 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2728 2753 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2729 2754 msgstr ""
2730 2755
2731 2756 msgid "diff trees from two commits"
2732 2757 msgstr ""
2733 2758
2734 2759 msgid "output common ancestor information"
2735 2760 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2736 2761
2737 2762 msgid "cat a specific revision"
2738 2763 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2739 2764
2740 2765 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2741 2766 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2742 2767
2743 2768 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2744 2769 msgstr ""
2745 2770
2746 2771 msgid "parse given revisions"
2747 2772 msgstr "指定リビジョンの解析"
2748 2773
2749 2774 msgid "print revisions"
2750 2775 msgstr "リビジョンの表示"
2751 2776
2752 2777 msgid "print extension options"
2753 2778 msgstr "エクステンション設定の表示"
2754 2779
2755 2780 msgid "start interactive history viewer"
2756 2781 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2757 2782
2758 2783 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2759 2784 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2760 2785
2761 2786 msgid "generate patch"
2762 2787 msgstr "パッチの生成"
2763 2788
2764 2789 msgid "recursive"
2765 2790 msgstr "再起"
2766 2791
2767 2792 msgid "pretty"
2768 2793 msgstr ""
2769 2794
2770 2795 msgid "stdin"
2771 2796 msgstr "標準入力"
2772 2797
2773 2798 msgid "detect copies"
2774 2799 msgstr "コピーの検出"
2775 2800
2776 2801 msgid "search"
2777 2802 msgstr "検索"
2778 2803
2779 2804 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2780 2805 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2781 2806
2782 2807 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2783 2808 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2784 2809
2785 2810 msgid "hg debug-config"
2786 2811 msgstr "hg debug-config"
2787 2812
2788 2813 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2789 2814 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2790 2815
2791 2816 #. i18n: bisect changeset status
2792 2817 msgid "ignored"
2793 2818 msgstr "無視しました"
2794 2819
2795 2820 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2796 2821 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2797 2822
2798 2823 msgid "header"
2799 2824 msgstr "ヘッダ"
2800 2825
2801 2826 msgid "topo-order"
2802 2827 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2803 2828
2804 2829 msgid "parents"
2805 2830 msgstr "親"
2806 2831
2807 2832 msgid "max-count"
2808 2833 msgstr "最大数"
2809 2834
2810 2835 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2811 2836 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2812 2837
2813 2838 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2814 2839 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2815 2840
2816 2841 msgid ""
2817 2842 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2818 2843 "http://pygments.org/"
2819 2844 msgstr ""
2820 2845
2821 2846 msgid "There is a single configuration option::"
2822 2847 msgstr ""
2823 2848
2824 2849 msgid ""
2825 2850 " [web]\n"
2826 2851 " pygments_style = <style>"
2827 2852 msgstr ""
2828 2853
2829 2854 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2830 2855 msgstr ""
2831 2856
2832 2857 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2833 2858 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2834 2859
2835 2860 msgid "start an inotify server for this repository"
2836 2861 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2837 2862
2838 2863 msgid "debugging information for inotify extension"
2839 2864 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2840 2865
2841 2866 msgid ""
2842 2867 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2843 2868 " "
2844 2869 msgstr ""
2845 2870 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2846 2871 " "
2847 2872
2848 2873 msgid "directories being watched:\n"
2849 2874 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2850 2875
2851 2876 msgid "run server in background"
2852 2877 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2853 2878
2854 2879 msgid "used internally by daemon mode"
2855 2880 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2856 2881
2857 2882 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2858 2883 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2859 2884
2860 2885 msgid "name of file to write process ID to"
2861 2886 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2862 2887
2863 2888 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2864 2889 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2865 2890
2866 2891 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2867 2892 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2868 2893
2869 2894 #, python-format
2870 2895 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2871 2896 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2872 2897
2873 2898 #, python-format
2874 2899 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2875 2900 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2876 2901
2877 2902 #, python-format
2878 2903 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2879 2904 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2880 2905
2881 2906 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2882 2907 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2883 2908
2884 2909 #, python-format
2885 2910 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2886 2911 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2887 2912
2888 2913 #, python-format
2889 2914 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2890 2915 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2891 2916
2892 2917 msgid "this system does not seem to support inotify"
2893 2918 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2894 2919
2895 2920 #, python-format
2896 2921 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2897 2922 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2898 2923
2899 2924 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2900 2925 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2901 2926
2902 2927 msgid "*** counting directories: "
2903 2928 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2904 2929
2905 2930 #, python-format
2906 2931 msgid "found %d\n"
2907 2932 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2908 2933
2909 2934 #, python-format
2910 2935 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2911 2936 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2912 2937
2913 2938 #, python-format
2914 2939 msgid "*** echo %d > %s\n"
2915 2940 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2916 2941
2917 2942 #, python-format
2918 2943 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2919 2944 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2920 2945
2921 2946 #, python-format
2922 2947 msgid "inotify service not available: %s"
2923 2948 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2924 2949
2925 2950 #, python-format
2926 2951 msgid "watching %r\n"
2927 2952 msgstr "%r を監視\n"
2928 2953
2929 2954 #, python-format
2930 2955 msgid "watching directories under %r\n"
2931 2956 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2932 2957
2933 2958 #, python-format
2934 2959 msgid "%s event: created %s\n"
2935 2960 msgstr "%s: %s を作成\n"
2936 2961
2937 2962 #, python-format
2938 2963 msgid "%s event: deleted %s\n"
2939 2964 msgstr "%s: %s を削除\n"
2940 2965
2941 2966 #, python-format
2942 2967 msgid "%s event: modified %s\n"
2943 2968 msgstr "%s: %s を変更\n"
2944 2969
2945 2970 #, python-format
2946 2971 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2947 2972 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2948 2973
2949 2974 #, python-format
2950 2975 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2951 2976 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2952 2977
2953 2978 #, python-format
2954 2979 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2955 2980 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2956 2981
2957 2982 #, python-format
2958 2983 msgid "%s reading %d events\n"
2959 2984 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2960 2985
2961 2986 #, python-format
2962 2987 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2963 2988 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2964 2989
2965 2990 msgid "finished setup\n"
2966 2991 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2967 2992
2968 2993 #, python-format
2969 2994 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2970 2995 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2971 2996
2972 2997 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2973 2998 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2974 2999
2975 3000 msgid "cannot start: socket is already bound"
2976 3001 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2977 3002
2978 3003 msgid ""
2979 3004 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2980 3005 "inotify.sock already exists"
2981 3006 msgstr ""
2982 3007 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2983 3008
2984 3009 #, python-format
2985 3010 msgid "answering query for %r\n"
2986 3011 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2987 3012
2988 3013 #, python-format
2989 3014 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2990 3015 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2991 3016
2992 3017 #, python-format
2993 3018 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2994 3019 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2995 3020
2996 3021 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2997 3022 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2998 3023
2999 3024 msgid ""
3000 3025 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3001 3026 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3002 3027 "expression, much like InterWiki does."
3003 3028 msgstr ""
3004 3029 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3005 3030 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3006 3031
3007 3032 msgid ""
3008 3033 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3009 3034 "in your hgrc::"
3010 3035 msgstr ""
3011 3036 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3012 3037 "記述する例を以下に示します::"
3013 3038
3014 3039 msgid ""
3015 3040 " [interhg]\n"
3016 3041 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3017 3042 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3018 3043 "i\n"
3019 3044 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3020 3045 msgstr ""
3021 3046 " [interhg]\n"
3022 3047 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3023 3048 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3024 3049 "i\n"
3025 3050 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3026 3051
3027 3052 #, python-format
3028 3053 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3029 3054 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3030 3055
3031 3056 #, python-format
3032 3057 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3033 3058 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3034 3059
3035 3060 msgid "expand keywords in tracked files"
3036 3061 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3037 3062
3038 3063 msgid ""
3039 3064 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3040 3065 "tracked text files selected by your configuration."
3041 3066 msgstr ""
3042 3067 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3043 3068 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3044 3069 "展開します。"
3045 3070
3046 3071 msgid ""
3047 3072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3048 3073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3049 3074 "current user or for archive distribution."
3050 3075 msgstr ""
3051 3076 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3052 3077 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3053 3078
3054 3079 msgid ""
3055 3080 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3056 3081 "relative to the working directory parent of each file."
3057 3082 msgstr ""
3058 3083 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3059 3084 "キーワードの展開が行われます"
3060 3085
3061 3086 msgid ""
3062 3087 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3063 3088 "sections of hgrc files."
3064 3089 msgstr ""
3065 3090 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3066 3091 "セクションに記述します。"
3067 3092
3068 3093 msgid "Example::"
3069 3094 msgstr "記述例::"
3070 3095
3071 3096 msgid ""
3072 3097 " [keyword]\n"
3073 3098 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3074 3099 " **.py =\n"
3075 3100 " x* = ignore"
3076 3101 msgstr ""
3077 3102 " [keyword]\n"
3078 3103 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3079 3104 " **.py =\n"
3080 3105 " x* = ignore"
3081 3106
3082 3107 msgid ""
3083 3108 " [keywordset]\n"
3084 3109 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3085 3110 " svn = True"
3086 3111 msgstr ""
3087 3112 " [keywordset]\n"
3088 3113 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3089 3114 " svn = True"
3090 3115
3091 3116 msgid ""
3092 3117 ".. note::\n"
3093 3118 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3094 3119 " lose speed in huge repositories."
3095 3120 msgstr ""
3096 3121 ".. note::\n"
3097 3122 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3098 3123 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3099 3124
3100 3125 msgid ""
3101 3126 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3102 3127 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3103 3128 "available templates and filters."
3104 3129 msgstr ""
3105 3130 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3106 3131 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3107 3132 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3108 3133
3109 3134 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3110 3135 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3111 3136
3112 3137 msgid ""
3113 3138 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3114 3139 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3115 3140 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3116 3141 msgstr ""
3117 3142 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3118 3143 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3119 3144 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3120 3145
3121 3146 msgid ""
3122 3147 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3123 3148 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3124 3149 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3125 3150 msgstr ""
3126 3151 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3127 3152 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3128 3153 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3129 3154
3130 3155 msgid ""
3131 3156 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3132 3157 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3133 3158 msgstr ""
3134 3159 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3135 3160 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3136 3161 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3137 3162
3138 3163 msgid ""
3139 3164 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3140 3165 ":hg:`kwexpand`."
3141 3166 msgstr ""
3142 3167 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3143 3168 "を実行してください。"
3144 3169
3145 3170 msgid ""
3146 3171 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3147 3172 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3148 3173 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3149 3174 msgstr ""
3150 3175 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3151 3176 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3152 3177 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3153 3178
3154 3179 #, python-format
3155 3180 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3156 3181 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3157 3182
3158 3183 #, python-format
3159 3184 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3160 3185 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3161 3186
3162 3187 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3163 3188 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3164 3189
3165 3190 msgid "no [keyword] patterns configured"
3166 3191 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3167 3192
3168 3193 msgid "show default keyword template maps"
3169 3194 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3170 3195
3171 3196 msgid "read maps from rcfile"
3172 3197 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3173 3198
3174 3199 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3175 3200 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3176 3201
3177 3202 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3178 3203 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3179 3204
3180 3205 msgid ""
3181 3206 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3182 3207 " expansions."
3183 3208 msgstr ""
3184 3209 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3185 3210 " およびその展開例を表示します。"
3186 3211
3187 3212 msgid ""
3188 3213 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3189 3214 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3190 3215 msgstr ""
3191 3216 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3192 3217 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3193 3218
3194 3219 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3195 3220 msgstr ""
3196 3221 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3197 3222 " 一時的に無効化することもできます。"
3198 3223
3199 3224 msgid ""
3200 3225 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3201 3226 " "
3202 3227 msgstr ""
3203 3228 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3204 3229 " を参照してください。\n"
3205 3230 " "
3206 3231
3207 3232 #, python-format
3208 3233 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3209 3234 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3210 3235
3211 3236 msgid ""
3212 3237 "\n"
3213 3238 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3214 3239 msgstr ""
3215 3240 "\n"
3216 3241 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3217 3242
3218 3243 msgid "\textending current template maps\n"
3219 3244 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3220 3245
3221 3246 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3222 3247 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3223 3248
3224 3249 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3225 3250 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3226 3251
3227 3252 msgid ""
3228 3253 "\n"
3229 3254 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3230 3255 msgstr ""
3231 3256 "\n"
3232 3257 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3233 3258
3234 3259 msgid ""
3235 3260 "\n"
3236 3261 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3237 3262 msgstr ""
3238 3263 "\n"
3239 3264 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3240 3265
3241 3266 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3242 3267 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3243 3268
3244 3269 msgid ""
3245 3270 "\n"
3246 3271 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3247 3272 msgstr ""
3248 3273 "\n"
3249 3274 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3250 3275
3251 3276 #, python-format
3252 3277 msgid ""
3253 3278 "\n"
3254 3279 "keywords written to %s:\n"
3255 3280 msgstr ""
3256 3281 "\n"
3257 3282 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3258 3283
3259 3284 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3260 3285 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3261 3286
3262 3287 msgid ""
3263 3288 "\n"
3264 3289 "\tkeywords expanded\n"
3265 3290 msgstr ""
3266 3291 "\n"
3267 3292 "\tキーワードを展開\n"
3268 3293
3269 3294 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3270 3295 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3271 3296
3272 3297 msgid "expand keywords in the working directory"
3273 3298 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3274 3299
3275 3300 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3276 3301 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3277 3302
3278 3303 msgid ""
3279 3304 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3280 3305 " "
3281 3306 msgstr ""
3282 3307 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3283 3308 " "
3284 3309
3285 3310 msgid "show keyword status flags of all files"
3286 3311 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3287 3312
3288 3313 msgid "show files excluded from expansion"
3289 3314 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3290 3315
3291 3316 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3292 3317 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3293 3318
3294 3319 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3295 3320 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3296 3321
3297 3322 msgid "show files configured for keyword expansion"
3298 3323 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3299 3324
3300 3325 msgid ""
3301 3326 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3302 3327 " [keyword] configuration patterns."
3303 3328 msgstr ""
3304 3329 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3305 3330 " ファイルの一覧を表示します。"
3306 3331
3307 3332 msgid ""
3308 3333 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3309 3334 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3310 3335 " expansion."
3311 3336 msgstr ""
3312 3337 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3313 3338 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3314 3339
3315 3340 msgid ""
3316 3341 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3317 3342 " inclusion and exclusion of files."
3318 3343 msgstr ""
3319 3344 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3320 3345
3321 3346 msgid ""
3322 3347 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3323 3348 " of files are::"
3324 3349 msgstr ""
3325 3350 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3326 3351 " 以下の記号で表現されます::"
3327 3352
3328 3353 msgid ""
3329 3354 " K = keyword expansion candidate\n"
3330 3355 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3331 3356 " I = ignored\n"
3332 3357 " i = ignored (not tracked)\n"
3333 3358 " "
3334 3359 msgstr ""
3335 3360 " K = キーワード展開候補\n"
3336 3361 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3337 3362 " I = 無視\n"
3338 3363 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3339 3364 " "
3340 3365
3341 3366 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3342 3367 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3343 3368
3344 3369 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3345 3370 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3346 3371
3347 3372 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3348 3373 msgstr ""
3349 3374 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3350 3375 " 必ず実施してください。"
3351 3376
3352 3377 msgid ""
3353 3378 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3354 3379 " "
3355 3380 msgstr ""
3356 3381 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3357 3382 " "
3358 3383
3359 3384 msgid "track large binary files"
3360 3385 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3361 3386
3362 3387 msgid ""
3363 3388 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3364 3389 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3365 3390 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3366 3391 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3367 3392 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3368 3393 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3369 3394 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3370 3395 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3371 3396 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3372 3397 "need them."
3373 3398 msgstr ""
3374 3399
3375 3400 msgid ""
3376 3401 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3377 3402 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3378 3403 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3379 3404 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3380 3405 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3381 3406 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3382 3407 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3383 3408 "of large files when you clone or pull."
3384 3409 msgstr ""
3385 3410
3386 3411 msgid ""
3387 3412 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3388 3413 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3389 3414 msgstr ""
3390 3415
3391 3416 msgid ""
3392 3417 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3393 3418 " $ hg add --large randomdata\n"
3394 3419 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3395 3420 msgstr ""
3396 3421
3397 3422 msgid ""
3398 3423 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3399 3424 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3400 3425 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3401 3426 "enabled for this to work."
3402 3427 msgstr ""
3403 3428
3404 3429 msgid ""
3405 3430 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3406 3431 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3407 3432 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3408 3433 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3409 3434 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3410 3435 "not previously updated to."
3411 3436 msgstr ""
3412 3437
3413 3438 msgid ""
3414 3439 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3415 3440 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3416 3441 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3417 3442 ":hg:`lfconvert` command::"
3418 3443 msgstr ""
3419 3444
3420 3445 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3421 3446 msgstr ""
3422 3447
3423 3448 msgid ""
3424 3449 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3425 3450 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3426 3451 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3427 3452 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3428 3453 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3429 3454 msgstr ""
3430 3455
3431 3456 msgid ""
3432 3457 " [largefiles]\n"
3433 3458 " minsize = 2"
3434 3459 msgstr ""
3435 3460
3436 3461 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3437 3462 msgstr ""
3438 3463
3439 3464 msgid ""
3440 3465 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3441 3466 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3442 3467 "tracked as largefiles::"
3443 3468 msgstr ""
3444 3469
3445 3470 msgid ""
3446 3471 " [largefiles]\n"
3447 3472 " patterns =\n"
3448 3473 " *.jpg\n"
3449 3474 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3450 3475 " library.zip\n"
3451 3476 " content/audio/*"
3452 3477 msgstr ""
3453 3478
3454 3479 msgid ""
3455 3480 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3456 3481 "regardless of their size."
3457 3482 msgstr ""
3458 3483
3459 3484 msgid ""
3460 3485 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3461 3486 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3462 3487 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3463 3488 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3464 3489 "command.\n"
3465 3490 msgstr ""
3466 3491
3467 3492 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3468 3493 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3469 3494
3470 3495 msgid ""
3471 3496 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3472 3497 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3473 3498 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3474 3499 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3475 3500 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3476 3501 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3477 3502 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3478 3503 " configuration as ``largefiles.size``."
3479 3504 msgstr ""
3480 3505
3481 3506 msgid ""
3482 3507 " After running this command you will need to make sure that\n"
3483 3508 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3484 3509 " repository."
3485 3510 msgstr ""
3486 3511
3487 3512 msgid ""
3488 3513 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3489 3514 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3490 3515 msgstr ""
3491 3516
3492 3517 msgid "getting largefiles"
3493 3518 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3494 3519
3495 3520 #, python-format
3496 3521 msgid "getting %s:%s\n"
3497 3522 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3498 3523
3499 3524 #, python-format
3500 3525 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3501 3526 msgstr ""
3502 3527
3503 3528 #, python-format
3504 3529 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3505 3530 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3506 3531
3507 3532 #, python-format
3508 3533 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3509 3534 msgstr ""
3510 3535
3511 3536 #, python-format
3512 3537 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3513 3538 msgstr ""
3514 3539
3515 3540 #, python-format
3516 3541 msgid "unsupported URL scheme %r"
3517 3542 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3518 3543
3519 3544 #, python-format
3520 3545 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3521 3546 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3522 3547
3523 3548 #, python-format
3524 3549 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3525 3550 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3526 3551
3527 3552 #, python-format
3528 3553 msgid "initializing destination %s\n"
3529 3554 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3530 3555
3531 3556 msgid "converting revisions"
3532 3557 msgstr "リビジョンの変換中"
3533 3558
3534 3559 #, python-format
3535 3560 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3536 3561 msgstr ""
3537 3562
3538 3563 #, python-format
3539 3564 msgid "largefile %s becomes symlink"
3540 3565 msgstr ""
3541 3566
3542 3567 #, python-format
3543 3568 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3544 3569 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3545 3570
3546 3571 #, python-format
3547 3572 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3548 3573 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3549 3574
3550 3575 #, python-format
3551 3576 msgid "no mapping for id %s\n"
3552 3577 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3553 3578
3554 3579 msgid "uploading largefiles"
3555 3580 msgstr ""
3556 3581
3557 3582 #, python-format
3558 3583 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3559 3584 msgstr ""
3560 3585
3561 3586 msgid "getting changed largefiles\n"
3562 3587 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3563 3588
3564 3589 #, python-format
3565 3590 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3566 3591 msgstr ""
3567 3592
3568 3593 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3569 3594 msgstr ""
3570 3595
3571 3596 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3572 3597 msgstr ""
3573 3598
3574 3599 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3575 3600 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3576 3601
3577 3602 #, python-format
3578 3603 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3579 3604 msgstr ""
3580 3605
3581 3606 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3582 3607 msgstr ""
3583 3608
3584 3609 #, python-format
3585 3610 msgid "unknown operating system: %s\n"
3586 3611 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3587 3612
3588 3613 #, python-format
3589 3614 msgid "Found %s in store\n"
3590 3615 msgstr "%s が見つかりました\n"
3591 3616
3592 3617 #, python-format
3593 3618 msgid "Found %s in system cache\n"
3594 3619 msgstr ""
3595 3620
3596 3621 msgid "Can't get file locally"
3597 3622 msgstr ""
3598 3623
3599 3624 #, python-format
3600 3625 msgid ""
3601 3626 "changeset %s: %s missing\n"
3602 3627 " (looked for hash %s)\n"
3603 3628 msgstr ""
3604 3629
3605 3630 #, python-format
3606 3631 msgid ""
3607 3632 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3608 3633 " (%s:\n"
3609 3634 " expected hash %s,\n"
3610 3635 " but got %s)\n"
3611 3636 msgstr ""
3612 3637
3613 3638 #, python-format
3614 3639 msgid "%s already a largefile\n"
3615 3640 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3616 3641
3617 3642 #, python-format
3618 3643 msgid "adding %s as a largefile\n"
3619 3644 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3620 3645
3621 3646 msgid "no files specified"
3622 3647 msgstr "ファイル名指定がありません"
3623 3648
3624 3649 #, python-format
3625 3650 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3626 3651 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3627 3652
3628 3653 msgid "file still exists"
3629 3654 msgstr "ファイルは維持されます"
3630 3655
3631 3656 msgid "file is modified"
3632 3657 msgstr "ファイルは改変されています"
3633 3658
3634 3659 msgid "file has been marked for add"
3635 3660 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3636 3661
3637 3662 #, python-format
3638 3663 msgid "removing %s\n"
3639 3664 msgstr "%s を登録除外中\n"
3640 3665
3641 3666 msgid "--normal cannot be used with --large"
3642 3667 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3643 3668
3644 3669 msgid "uncommitted local changes"
3645 3670 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3646 3671
3647 3672 msgid "&Largefile"
3648 3673 msgstr ""
3649 3674
3650 3675 msgid "&Normal file"
3651 3676 msgstr ""
3652 3677
3653 3678 #, python-format
3654 3679 msgid ""
3655 3680 "%s has been turned into a largefile\n"
3656 3681 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3657 3682 msgstr ""
3658 3683
3659 3684 #, python-format
3660 3685 msgid ""
3661 3686 "%s has been turned into a normal file\n"
3662 3687 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3663 3688 msgstr ""
3664 3689
3665 3690 #, python-format
3666 3691 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3667 3692 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3668 3693
3669 3694 #, python-format
3670 3695 msgid "merging %s\n"
3671 3696 msgstr "%s をマージ中\n"
3672 3697
3673 3698 #, python-format
3674 3699 msgid ""
3675 3700 "largefile %s has a merge conflict\n"
3676 3701 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3677 3702 msgstr ""
3678 3703 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3679 3704 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3680 3705
3681 3706 msgid "&Local"
3682 3707 msgstr "&Local"
3683 3708
3684 3709 msgid "&Other"
3685 3710 msgstr "&Other"
3686 3711
3687 3712 msgid "destination largefile already exists"
3688 3713 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3689 3714
3690 3715 msgid "no files to copy"
3691 3716 msgstr "コピーするファイルがありません"
3692 3717
3693 3718 msgid "caching new largefiles\n"
3694 3719 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3695 3720
3696 3721 #, python-format
3697 3722 msgid "%d largefiles cached\n"
3698 3723 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3699 3724
3700 3725 #, python-format
3701 3726 msgid "unknown archive type '%s'"
3702 3727 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3703 3728
3704 3729 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3705 3730 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3706 3731
3707 3732 #, python-format
3708 3733 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3709 3734 msgstr ""
3710 3735
3711 3736 #, python-format
3712 3737 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3713 3738 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3714 3739
3715 3740 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3716 3741 msgstr ""
3717 3742
3718 3743 msgid "largefiles to upload:\n"
3719 3744 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3720 3745
3721 3746 #, python-format
3722 3747 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3723 3748 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3724 3749
3725 3750 msgid "largefile contents do not match hash"
3726 3751 msgstr ""
3727 3752
3728 3753 #, python-format
3729 3754 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3730 3755 msgstr ""
3731 3756
3732 3757 #, python-format
3733 3758 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3734 3759 msgstr ""
3735 3760
3736 3761 msgid "remote: "
3737 3762 msgstr "遠隔ホスト: "
3738 3763
3739 3764 #, python-format
3740 3765 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3741 3766 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3742 3767
3743 3768 msgid "putlfile failed:"
3744 3769 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3745 3770
3746 3771 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3747 3772 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3748 3773
3749 3774 msgid "unexpected response:"
3750 3775 msgstr "未知の応答:"
3751 3776
3752 3777 #, python-format
3753 3778 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3754 3779 msgstr ""
3755 3780
3756 3781 #, python-format
3757 3782 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3758 3783 msgstr ""
3759 3784
3760 3785 #, python-format
3761 3786 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3762 3787 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3763 3788
3764 3789 #, python-format
3765 3790 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3766 3791 msgstr ""
3767 3792
3768 3793 #, python-format
3769 3794 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3770 3795 msgstr ""
3771 3796
3772 3797 #, python-format
3773 3798 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3774 3799 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
3775 3800
3776 3801 #, python-format
3777 3802 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3778 3803 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
3779 3804
3780 3805 #, python-format
3781 3806 msgid ""
3782 3807 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3783 3808 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3784 3809 msgstr ""
3785 3810
3786 3811 #, python-format
3787 3812 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3788 3813 msgstr ""
3789 3814
3790 3815 msgid "add as largefile"
3791 3816 msgstr ""
3792 3817
3793 3818 msgid "add as normal file"
3794 3819 msgstr "通常ファイルとして追加"
3795 3820
3796 3821 msgid ""
3797 3822 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3798 3823 msgstr ""
3799 3824
3800 3825 msgid "verify largefiles"
3801 3826 msgstr ""
3802 3827
3803 3828 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3804 3829 msgstr ""
3805 3830
3806 3831 msgid "verify largefile contents not just existence"
3807 3832 msgstr ""
3808 3833
3809 3834 msgid "display outgoing largefiles"
3810 3835 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
3811 3836
3812 3837 msgid "manage a stack of patches"
3813 3838 msgstr "パッチ併用の管理"
3814 3839
3815 3840 msgid ""
3816 3841 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3817 3842 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3818 3843 "applied patches (subset of known patches)."
3819 3844 msgstr ""
3820 3845 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3821 3846 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3822 3847 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3823 3848 "を用いて管理します。"
3824 3849
3825 3850 msgid ""
3826 3851 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3827 3852 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3828 3853 msgstr ""
3829 3854 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3830 3855 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3831 3856 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3832 3857
3833 3858 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3834 3859 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3835 3860
3836 3861 msgid ""
3837 3862 " create new patch qnew\n"
3838 3863 " import existing patch qimport"
3839 3864 msgstr ""
3840 3865 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3841 3866 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3842 3867
3843 3868 msgid ""
3844 3869 " print patch series qseries\n"
3845 3870 " print applied patches qapplied"
3846 3871 msgstr ""
3847 3872 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3848 3873 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3849 3874
3850 3875 msgid ""
3851 3876 " add known patch to applied stack qpush\n"
3852 3877 " remove patch from applied stack qpop\n"
3853 3878 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3854 3879 msgstr ""
3855 3880 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3856 3881 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3857 3882 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3858 3883
3859 3884 msgid ""
3860 3885 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3861 3886 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3862 3887 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3863 3888 msgstr ""
3864 3889 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3865 3890 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3866 3891 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3867 3892
3868 3893 msgid ""
3869 3894 " [mq]\n"
3870 3895 " git = auto/keep/yes/no"
3871 3896 msgstr ""
3872 3897 " [mq]\n"
3873 3898 " git = auto/keep/yes/no"
3874 3899
3875 3900 msgid ""
3876 3901 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3877 3902 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3878 3903 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3879 3904 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3880 3905 msgstr ""
3881 3906 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3882 3907 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3883 3908 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3884 3909 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3885 3910 "情報が失われる可能性があります。"
3886 3911
3887 3912 msgid ""
3888 3913 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3889 3914 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3890 3915 msgstr ""
3891 3916 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3892 3917 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3893 3918
3894 3919 msgid ""
3895 3920 " [mq]\n"
3896 3921 " secret = True"
3897 3922 msgstr ""
3898 3923 " [mq]\n"
3899 3924 " secret = True"
3900 3925
3901 3926 msgid ""
3902 3927 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3903 3928 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3904 3929 msgstr ""
3905 3930 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3906 3931 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3907 3932 "作成することができます。\n"
3908 3933
3909 3934 msgid "print first line of patch header"
3910 3935 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3911 3936
3912 3937 #, python-format
3913 3938 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3914 3939 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3915 3940
3916 3941 #, python-format
3917 3942 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3918 3943 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3919 3944
3920 3945 #, python-format
3921 3946 msgid "%s appears more than once in %s"
3922 3947 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3923 3948
3924 3949 msgid "guard cannot be an empty string"
3925 3950 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3926 3951
3927 3952 #, python-format
3928 3953 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3929 3954 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3930 3955
3931 3956 #, python-format
3932 3957 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3933 3958 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3934 3959
3935 3960 #, python-format
3936 3961 msgid "guard %r too short"
3937 3962 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3938 3963
3939 3964 #, python-format
3940 3965 msgid "guard %r starts with invalid char"
3941 3966 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3942 3967
3943 3968 #, python-format
3944 3969 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3945 3970 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3946 3971
3947 3972 #, python-format
3948 3973 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3949 3974 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3950 3975
3951 3976 #, python-format
3952 3977 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
3953 3978 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
3954 3979
3955 3980 #, python-format
3956 3981 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
3957 3982 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
3958 3983
3959 3984 #, python-format
3960 3985 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3961 3986 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3962 3987
3963 3988 #, python-format
3964 3989 msgid "error removing undo: %s\n"
3965 3990 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3966 3991
3967 3992 #, python-format
3968 3993 msgid "apply failed for patch %s"
3969 3994 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3970 3995
3971 3996 #, python-format
3972 3997 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3973 3998 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3974 3999
3975 4000 #, python-format
3976 4001 msgid "update returned %d"
3977 4002 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3978 4003
3979 4004 msgid "repo commit failed"
3980 4005 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3981 4006
3982 4007 #, python-format
3983 4008 msgid "unable to read %s"
3984 4009 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3985 4010
3986 4011 #, python-format
3987 4012 msgid "patch %s does not exist\n"
3988 4013 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3989 4014
3990 4015 #, python-format
3991 4016 msgid "patch %s is not applied\n"
3992 4017 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3993 4018
3994 4019 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3995 4020 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3996 4021
3997 4022 #, python-format
3998 4023 msgid "applying %s\n"
3999 4024 msgstr "%s を適用中\n"
4000 4025
4001 4026 #, python-format
4002 4027 msgid "unable to read %s\n"
4003 4028 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4004 4029
4005 4030 #, python-format
4006 4031 msgid "patch %s is empty\n"
4007 4032 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4008 4033
4034 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036
4009 4037 msgid "repository commit failed"
4010 4038 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4011 4039
4012 4040 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4013 4041 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4014 4042
4015 4043 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4016 4044 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4017 4045
4018 4046 #, python-format
4019 4047 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4020 4048 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4021 4049
4022 4050 #, python-format
4023 4051 msgid "unknown patches: %s\n"
4024 4052 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4025 4053
4026 4054 #, python-format
4027 4055 msgid "revision %d is not managed"
4028 4056 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4029 4057
4030 4058 #, python-format
4031 4059 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4032 4060 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4033 4061
4034 4062 #, python-format
4035 4063 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4036 4064 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4037 4065
4038 4066 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4039 4067 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4040 4068
4041 4069 #, python-format
4042 4070 msgid "cannot delete applied patch %s"
4043 4071 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4044 4072
4045 4073 #, python-format
4046 4074 msgid "patch %s not in series file"
4047 4075 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4048 4076
4049 4077 msgid "no patches applied"
4050 4078 msgstr "適用中のパッチはありません"
4051 4079
4052 4080 msgid "working directory revision is not qtip"
4053 4081 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4054 4082
4055 4083 #, python-format
4056 4084 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4057 4085 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4058 4086
4059 4087 msgid "local changes found, refresh first"
4060 4088 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4061 4089
4062 4090 msgid "local changes found"
4063 4091 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4064 4092
4065 4093 #, python-format
4066 4094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4067 4095 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4068 4096
4069 4097 #, python-format
4070 4098 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4071 4099 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4072 4100
4073 4101 #, python-format
4074 4102 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4075 4103 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4076 4104
4077 4105 #, python-format
4078 4106 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4079 4107 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4080 4108
4081 4109 #, python-format
4082 4110 msgid "patch \"%s\" already exists"
4083 4111 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4084 4112
4085 4113 msgid "cannot manage merge changesets"
4086 4114 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4087 4115
4088 4116 #, python-format
4089 4117 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4090 4118 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4091 4119
4092 4120 #, python-format
4093 4121 msgid "error unlinking %s\n"
4094 4122 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4095 4123
4096 4124 #, python-format
4097 4125 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4098 4126 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4099 4127
4100 4128 #, python-format
4101 4129 msgid "patch %s not in series"
4102 4130 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4103 4131
4104 4132 msgid "(working directory not at a head)\n"
4105 4133 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4106 4134
4107 4135 msgid "no patches in series\n"
4108 4136 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4109 4137
4110 4138 #, python-format
4111 4139 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4112 4140 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4113 4141
4114 4142 #, python-format
4115 4143 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4116 4144 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4117 4145
4118 4146 #, python-format
4119 4147 msgid "guarded by %s"
4120 4148 msgstr "ガード %s が適用されました"
4121 4149
4122 4150 msgid "no matching guards"
4123 4151 msgstr "合致するガードはありません"
4124 4152
4125 4153 #, python-format
4126 4154 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4127 4155 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4128 4156
4129 4157 msgid "all patches are currently applied\n"
4130 4158 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4131 4159
4132 4160 msgid "patch series already fully applied\n"
4133 4161 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4134 4162
4135 4163 msgid "cannot use --exact and --move together"
4136 4164 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4137 4165
4138 4166 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4139 4167 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4140 4168
4141 4169 #, python-format
4142 4170 msgid "%s does not have a parent recorded"
4143 4171 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4144 4172
4145 4173 msgid "please specify the patch to move"
4146 4174 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4147 4175
4148 4176 msgid "cleaning up working directory..."
4149 4177 msgstr "作業領域の整理中..."
4150 4178
4151 4179 #, python-format
4152 4180 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4153 4181 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4154 4182
4155 4183 #, python-format
4156 4184 msgid "now at: %s\n"
4157 4185 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4158 4186
4159 4187 #, python-format
4160 4188 msgid "patch %s is not applied"
4161 4189 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4162 4190
4163 4191 msgid "no patches applied\n"
4164 4192 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4165 4193
4166 4194 #, python-format
4167 4195 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4168 4196 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4169 4197
4170 4198 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4171 4199 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4172 4200
4173 4201 #, python-format
4174 4202 msgid "trying to pop unknown node %s"
4175 4203 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4176 4204
4177 4205 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4178 4206 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4179 4207
4208 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210
4211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213
4180 4214 msgid "deletions found between repo revs"
4181 4215 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4182 4216
4183 4217 #, python-format
4184 4218 msgid "popping %s\n"
4185 4219 msgstr "%s の適用解除\n"
4186 4220
4187 4221 msgid "patch queue now empty\n"
4188 4222 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4189 4223
4190 4224 msgid "cannot refresh a revision with children"
4191 4225 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4192 4226
4227 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229
4193 4230 msgid ""
4194 4231 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4195 4232 "recover)\n"
4196 4233 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4197 4234
4198 4235 msgid "patch queue directory already exists"
4199 4236 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4200 4237
4201 4238 #, python-format
4202 4239 msgid "patch %s is not in series file"
4203 4240 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4204 4241
4205 4242 msgid "No saved patch data found\n"
4206 4243 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4207 4244
4208 4245 #, python-format
4209 4246 msgid "restoring status: %s\n"
4210 4247 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4211 4248
4212 4249 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4213 4250 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4214 4251
4215 4252 #, python-format
4216 4253 msgid "removing save entry %s\n"
4217 4254 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4218 4255
4219 4256 #, python-format
4220 4257 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4221 4258 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4222 4259
4223 4260 msgid "updating queue directory\n"
4224 4261 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4225 4262
4226 4263 msgid "Unable to load queue repository\n"
4227 4264 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4228 4265
4229 4266 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4230 4267 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4231 4268
4232 4269 msgid "status is already saved\n"
4233 4270 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4234 4271
4235 4272 msgid "hg patches saved state"
4236 4273 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4237 4274
4238 4275 msgid "repo commit failed\n"
4239 4276 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4240 4277
4241 4278 #, python-format
4242 4279 msgid "patch %s is already in the series file"
4243 4280 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4244 4281
4245 4282 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4246 4283 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4247 4284
4248 4285 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4249 4286 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4250 4287
4251 4288 #, python-format
4252 4289 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4253 4290 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4254 4291
4255 4292 #, python-format
4256 4293 msgid "revision %d is already managed"
4257 4294 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4258 4295
4259 4296 #, python-format
4260 4297 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4261 4298 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4262 4299
4263 4300 #, python-format
4264 4301 msgid "revision %d has unmanaged children"
4265 4302 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4266 4303
4267 4304 #, python-format
4268 4305 msgid "revision %d is not mutable"
4269 4306 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4270 4307
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4273
4274 4308 #, python-format
4275 4309 msgid "cannot import merge revision %d"
4276 4310 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4277 4311
4278 4312 #, python-format
4279 4313 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4280 4314 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4281 4315
4282 4316 msgid "-e is incompatible with import from -"
4283 4317 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4284 4318
4285 4319 #, python-format
4286 4320 msgid "patch %s does not exist"
4287 4321 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4288 4322
4289 4323 #, python-format
4290 4324 msgid "renaming %s to %s\n"
4291 4325 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4292 4326
4293 4327 msgid "need --name to import a patch from -"
4294 4328 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4295 4329
4296 4330 #, python-format
4297 4331 msgid "unable to read file %s"
4298 4332 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4299 4333
4300 4334 #, python-format
4301 4335 msgid "adding %s to series file\n"
4302 4336 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4303 4337
4304 4338 msgid "keep patch file"
4305 4339 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4306 4340
4307 4341 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4308 4342 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4309 4343
4310 4344 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4311 4345 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4312 4346
4313 4347 msgid "remove patches from queue"
4314 4348 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4315 4349
4316 4350 msgid ""
4317 4351 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4318 4352 "Exact\n"
4319 4353 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4320 4354 " preserved in the patch directory."
4321 4355 msgstr ""
4322 4356 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4323 4357 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4324 4358 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4325 4359
4326 4360 msgid ""
4327 4361 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4328 4362 " use the :hg:`qfinish` command."
4329 4363 msgstr ""
4330 4364 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4331 4365 " を使用してください。"
4332 4366
4333 4367 msgid "show only the last patch"
4334 4368 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4335 4369
4336 4370 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4337 4371 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4338 4372
4339 4373 msgid "print the patches already applied"
4340 4374 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4341 4375
4342 4376 msgid " Returns 0 on success."
4343 4377 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4344 4378
4345 4379 msgid "only one patch applied\n"
4346 4380 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4347 4381
4348 4382 msgid "show only the first patch"
4349 4383 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4350 4384
4351 4385 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4352 4386 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4353 4387
4354 4388 msgid "print the patches not yet applied"
4355 4389 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4356 4390
4357 4391 msgid "all patches applied\n"
4358 4392 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4359 4393
4360 4394 msgid "import file in patch directory"
4361 4395 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4362 4396
4363 4397 msgid "NAME"
4364 4398 msgstr "名前"
4365 4399
4366 4400 msgid "name of patch file"
4367 4401 msgstr "パッチファイル名"
4368 4402
4369 4403 msgid "overwrite existing files"
4370 4404 msgstr "既存ファイルの上書き"
4371 4405
4372 4406 msgid "place existing revisions under mq control"
4373 4407 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4374 4408
4375 4409 msgid "use git extended diff format"
4376 4410 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4377 4411
4378 4412 msgid "qpush after importing"
4379 4413 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4380 4414
4381 4415 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4382 4416 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4383 4417
4384 4418 msgid "import a patch"
4385 4419 msgstr "パッチの取り込み"
4386 4420
4387 4421 msgid ""
4388 4422 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4389 4423 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4390 4424 " to the series."
4391 4425 msgstr ""
4392 4426 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4393 4427 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4394 4428 " 一番最初になります。"
4395 4429
4396 4430 msgid ""
4397 4431 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4398 4432 " give it a new one with -n/--name."
4399 4433 msgstr ""
4400 4434 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4401 4435 " そのままパッチ名となります。"
4402 4436
4403 4437 msgid ""
4404 4438 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4405 4439 " the -e/--existing flag."
4406 4440 msgstr ""
4407 4441 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4408 4442 " 取り込み対象とすることができます。"
4409 4443
4410 4444 msgid ""
4411 4445 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4412 4446 " overwritten."
4413 4447 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4414 4448
4415 4449 msgid ""
4416 4450 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4417 4451 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4418 4452 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4419 4453 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4420 4454 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4421 4455 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4422 4456 msgstr ""
4423 4457 " -r/--rev を指定することで、\n"
4424 4458 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4425 4459 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4426 4460 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4427 4461 " git 差分形式を使用します。\n"
4428 4462 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4429 4463 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4430 4464 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4431 4465
4432 4466 msgid ""
4433 4467 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4434 4468 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4435 4469 " using the --name flag."
4436 4470 msgstr ""
4437 4471 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4438 4472 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4439 4473
4440 4474 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4441 4475 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4442 4476
4443 4477 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4444 4478 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4445 4479
4446 4480 msgid ""
4447 4481 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4448 4482 " "
4449 4483 msgstr ""
4450 4484 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4451 4485 " "
4452 4486
4453 4487 msgid "create queue repository"
4454 4488 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4455 4489
4456 4490 msgid "hg qinit [-c]"
4457 4491 msgstr "hg qinit [-c]"
4458 4492
4459 4493 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4460 4494 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4461 4495
4462 4496 msgid ""
4463 4497 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4464 4498 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4465 4499 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4466 4500 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4467 4501 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4468 4502 msgstr ""
4469 4503 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4470 4504 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4471 4505 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4472 4506 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4473 4507 " qcommit によってコミットすることができます。"
4474 4508
4475 4509 msgid ""
4476 4510 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4477 4511 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4478 4512 msgstr ""
4479 4513 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4480 4514 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4481 4515 " を使用してください。"
4482 4516
4483 4517 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4484 4518 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4485 4519
4486 4520 msgid "do not update the new working directories"
4487 4521 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4488 4522
4489 4523 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4490 4524 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4491 4525
4492 4526 msgid "REPO"
4493 4527 msgstr "リポジトリ"
4494 4528
4495 4529 msgid "location of source patch repository"
4496 4530 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4497 4531
4498 4532 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4499 4533 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4500 4534
4501 4535 msgid "clone main and patch repository at same time"
4502 4536 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4503 4537
4504 4538 msgid ""
4505 4539 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4506 4540 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4507 4541 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4508 4542 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4509 4543 " before that it has no patches applied."
4510 4544 msgstr ""
4511 4545 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4512 4546 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4513 4547 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4514 4548 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4515 4549 " 確認してください。"
4516 4550
4517 4551 msgid ""
4518 4552 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4519 4553 " default. Use -p <url> to change."
4520 4554 msgstr ""
4521 4555 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4522 4556 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4523 4557
4524 4558 msgid ""
4525 4559 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4526 4560 " would be created by :hg:`init --mq`."
4527 4561 msgstr ""
4528 4562 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4529 4563 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4530 4564
4531 4565 msgid ""
4532 4566 " Return 0 on success.\n"
4533 4567 " "
4534 4568 msgstr ""
4535 4569 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4536 4570 " "
4537 4571
4538 4572 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4539 4573 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4540 4574
4541 4575 msgid "cloning main repository\n"
4542 4576 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4543 4577
4544 4578 msgid "cloning patch repository\n"
4545 4579 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4546 4580
4547 4581 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4548 4582 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4549 4583
4550 4584 msgid "updating destination repository\n"
4551 4585 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4552 4586
4553 4587 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4554 4588 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4555 4589
4556 4590 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4557 4591 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4558 4592
4559 4593 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4560 4594 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4561 4595
4562 4596 msgid "print patches not in series"
4563 4597 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4564 4598
4565 4599 msgid "hg qseries [-ms]"
4566 4600 msgstr "hg qseries [-ms]"
4567 4601
4568 4602 msgid "print the entire series file"
4569 4603 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4570 4604
4571 4605 msgid "hg qtop [-s]"
4572 4606 msgstr "hg qtop [-s]"
4573 4607
4574 4608 msgid "print the name of the current patch"
4575 4609 msgstr "現行パッチの名前表示"
4576 4610
4577 4611 msgid "hg qnext [-s]"
4578 4612 msgstr "hg qnext [-s]"
4579 4613
4580 msgid "print the name of the next patch"
4581 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
4614 msgid "print the name of the next pushable patch"
4615 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4582 4616
4583 4617 msgid "hg qprev [-s]"
4584 4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4585 4619
4586 msgid "print the name of the previous patch"
4587 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4588 4622
4589 4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4590 4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4591 4625
4592 4626 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4593 4627 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4594 4628
4595 4629 msgid "USER"
4596 4630 msgstr "ユーザ"
4597 4631
4598 4632 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4599 4633 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4600 4634
4601 4635 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4602 4636 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4603 4637
4604 4638 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4605 4639 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4606 4640
4607 4641 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4608 4642 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4609 4643
4610 4644 msgid "create a new patch"
4611 4645 msgstr "新規パッチの作成"
4612 4646
4613 4647 msgid ""
4614 4648 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4615 4649 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4616 4650 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4617 4651 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4618 4652 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4619 4653 " as uncommitted modifications."
4620 4654 msgstr ""
4621 4655 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4622 4656 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4623 4657 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4624 4658 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4625 4659 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4626 4660 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4627 4661
4628 4662 msgid ""
4629 4663 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4630 4664 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4631 4665 " to current user and date to current date."
4632 4666 msgstr ""
4633 4667 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4634 4668 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4635 4669 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4636 4670
4637 4671 msgid ""
4638 4672 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4639 4673 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4640 4674 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4641 4675 msgstr ""
4642 4676 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4643 4677 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4644 4678 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4645 4679
4646 4680 msgid ""
4647 4681 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4648 4682 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4649 4683 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4650 4684 " information."
4651 4685 msgstr ""
4652 4686 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4653 4687 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4654 4688 " 'help diffs' を参照してください。"
4655 4689
4656 4690 msgid ""
4657 4691 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4658 4692 " "
4659 4693 msgstr ""
4660 4694 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4661 4695 " "
4662 4696
4663 4697 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4664 4698 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4665 4699
4666 4700 msgid "add/update author field in patch with current user"
4667 4701 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4668 4702
4669 4703 msgid "add/update author field in patch with given user"
4670 4704 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4671 4705
4672 4706 msgid "add/update date field in patch with current date"
4673 4707 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4674 4708
4675 4709 msgid "add/update date field in patch with given date"
4676 4710 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4677 4711
4678 4712 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4679 4713 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4680 4714
4681 4715 msgid "update the current patch"
4682 4716 msgstr "現行パッチの更新"
4683 4717
4684 4718 msgid ""
4685 4719 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4686 4720 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4687 4721 " remaining modifications will remain in the working directory."
4688 4722 msgstr ""
4689 4723 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4690 4724 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4691 4725 " 領域に残ったままとなります。"
4692 4726
4693 4727 msgid ""
4694 4728 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4695 4729 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4696 4730 msgstr ""
4697 4731 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4698 4732 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4699 4733
4700 4734 msgid ""
4701 4735 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4702 4736 "for\n"
4703 4737 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4704 4738 "of\n"
4705 4739 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4706 4740 msgstr ""
4707 4741 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4708 4742 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4709 4743 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4710 4744
4711 4745 msgid ""
4712 4746 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4713 4747 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4714 4748 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4715 4749 " git diff format."
4716 4750 msgstr ""
4717 4751 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4718 4752 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4719 4753 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4720 4754 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4721 4755 " 'help diffs' を参照してください。"
4722 4756
4723 4757 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4724 4758 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4725 4759
4726 4760 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4727 4761 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4728 4762
4729 4763 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4730 4764 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4731 4765
4732 4766 msgid ""
4733 4767 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4734 4768 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4735 4769 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4736 4770 " after a qrefresh)."
4737 4771 msgstr ""
4738 4772 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4739 4773 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4740 4774 " 更新結果)を表示します。"
4741 4775
4742 4776 msgid ""
4743 4777 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4744 4778 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4745 4779 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4746 4780 " qrefresh."
4747 4781 msgstr ""
4748 4782 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4749 4783 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4750 4784 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4751 4785
4752 4786 msgid "edit patch header"
4753 4787 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4754 4788
4755 4789 msgid "keep folded patch files"
4756 4790 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4757 4791
4758 4792 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4759 4793 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4760 4794
4761 4795 msgid "fold the named patches into the current patch"
4762 4796 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
4763 4797
4764 4798 msgid ""
4765 4799 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4766 4800 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4767 4801 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4768 4802 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4769 4803 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4770 4804 " removed afterwards."
4771 4805 msgstr ""
4772 4806 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
4773 4807 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
4774 4808 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
4775 4809 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
4776 4810 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
4777 4811 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
4778 4812 " -k/--keep が指定された場合、\n"
4779 4813 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
4780 4814
4781 4815 msgid ""
4782 4816 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4783 4817 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4784 4818 msgstr ""
4785 4819 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
4786 4820 " 現行のパッチに追加されます。"
4787 4821
4788 4822 msgid "qfold requires at least one patch name"
4789 4823 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
4790 4824
4791 4825 #, python-format
4792 4826 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4793 4827 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
4794 4828
4795 4829 #, python-format
4796 4830 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4797 4831 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
4798 4832
4799 4833 #, python-format
4800 4834 msgid "error folding patch %s"
4801 4835 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
4802 4836
4803 4837 msgid "overwrite any local changes"
4804 4838 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4805 4839
4806 4840 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4807 4841 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4808 4842
4809 4843 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4810 4844 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
4811 4845
4812 4846 msgid "list all patches and guards"
4813 4847 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4814 4848
4815 4849 msgid "drop all guards"
4816 4850 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4817 4851
4818 4852 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4819 4853 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4820 4854
4821 4855 msgid "set or print guards for a patch"
4822 4856 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
4823 4857
4824 4858 msgid ""
4825 4859 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4826 4860 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4827 4861 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4828 4862 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
4829 4863 "command\n"
4830 4864 " has activated it."
4831 4865 msgstr ""
4832 4866 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
4833 4867 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
4834 4868 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
4835 4869 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
4836 4870 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
4837 4871
4838 4872 msgid ""
4839 4873 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4840 4874 " With arguments, set guards for the named patch."
4841 4875 msgstr ""
4842 4876 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
4843 4877 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
4844 4878
4845 4879 msgid ""
4846 4880 " .. note::\n"
4847 4881 " Specifying negative guards now requires '--'."
4848 4882 msgstr ""
4849 4883 " .. note::\n"
4850 4884 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
4851 4885
4852 4886 msgid " To set guards on another patch::"
4853 4887 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
4854 4888
4855 4889 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4856 4890 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
4857 4891
4858 4892 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4859 4893 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
4860 4894
4861 4895 msgid "no patch to work with"
4862 4896 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
4863 4897
4864 4898 #, python-format
4865 4899 msgid "no patch named %s"
4866 4900 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4867 4901
4868 4902 msgid "hg qheader [PATCH]"
4869 4903 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4870 4904
4871 4905 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4872 4906 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
4873 4907
4874 4908 msgid "apply on top of local changes"
4875 4909 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4876 4910
4877 4911 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4878 4912 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4879 4913
4880 4914 msgid "list patch name in commit text"
4881 4915 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4882 4916
4883 4917 msgid "apply all patches"
4884 4918 msgstr "全てのパッチを適用"
4885 4919
4886 4920 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4887 4921 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4888 4922
4889 4923 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4890 4924 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4891 4925
4892 4926 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4893 4927 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4894 4928
4895 4929 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4896 4930 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4897 4931
4898 4932 msgid "push the next patch onto the stack"
4899 4933 msgstr "次のパッチの適用"
4900 4934
4901 4935 msgid ""
4902 4936 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4903 4937 " will be lost."
4904 4938 msgstr ""
4905 4939 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
4906 4940 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
4907 4941
4908 4942 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4909 4943 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
4910 4944
4911 4945 #, python-format
4912 4946 msgid "merging with queue at: %s\n"
4913 4947 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
4914 4948
4915 4949 msgid "pop all patches"
4916 4950 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4917 4951
4918 4952 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4919 4953 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4920 4954
4921 4955 msgid "forget any local changes to patched files"
4922 4956 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4923 4957
4924 4958 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4925 4959 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4926 4960
4927 4961 msgid "pop the current patch off the stack"
4928 4962 msgstr "現行パッチの適用解除"
4929 4963
4930 4964 msgid ""
4931 4965 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4932 4966 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4933 4967 " top of the stack."
4934 4968 msgstr ""
4935 4969 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
4936 4970 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
4937 4971 " 適用解除を行います。"
4938 4972
4939 4973 #, python-format
4940 4974 msgid "using patch queue: %s\n"
4941 4975 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
4942 4976
4943 4977 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4944 4978 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4945 4979
4946 4980 msgid "rename a patch"
4947 4981 msgstr "パッチの改名"
4948 4982
4949 4983 msgid ""
4950 4984 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4951 4985 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4952 4986 msgstr ""
4953 4987 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
4954 4988 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
4955 4989
4956 4990 msgid "delete save entry"
4957 4991 msgstr "保存エントリの破棄"
4958 4992
4959 4993 msgid "update queue working directory"
4960 4994 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4961 4995
4962 4996 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4963 4997 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4964 4998
4965 4999 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4966 5000 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
4967 5001
4968 5002 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4969 5003 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
4970 5004
4971 5005 msgid "copy patch directory"
4972 5006 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4973 5007
4974 5008 msgid "copy directory name"
4975 5009 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4976 5010
4977 5011 msgid "clear queue status file"
4978 5012 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4979 5013
4980 5014 msgid "force copy"
4981 5015 msgstr "複製の強行"
4982 5016
4983 5017 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4984 5018 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4985 5019
4986 5020 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4987 5021 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
4988 5022
4989 5023 #, python-format
4990 5024 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4991 5025 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
4992 5026
4993 5027 #, python-format
4994 5028 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4995 5029 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
4996 5030
4997 5031 #, python-format
4998 5032 msgid "copy %s to %s\n"
4999 5033 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5000 5034
5001 5035 msgid ""
5002 5036 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5003 5037 "option)"
5004 5038 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5005 5039
5006 5040 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5007 5041 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5008 5042
5009 5043 msgid ""
5010 5044 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5011 5045 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5012 5046 msgstr ""
5013 5047 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5014 5048
5015 5049 msgid "no backups"
5016 5050 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5017 5051
5018 5052 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5019 5053 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5020 5054
5021 5055 msgid "do not modify working copy during strip"
5022 5056 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5023 5057
5024 5058 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5025 5059 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5026 5060
5027 5061 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5028 5062 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5029 5063
5030 5064 msgid ""
5031 5065 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5032 5066 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5033 5067 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5034 5068 " case changes will be discarded."
5035 5069 msgstr ""
5036 5070 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5037 5071 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5038 5072 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5039 5073 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5040 5074
5041 5075 msgid ""
5042 5076 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5043 5077 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5044 5078 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5045 5079 " completes."
5046 5080 msgstr ""
5047 5081 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5048 5082 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5049 5083 " 作業領域を更新します。"
5050 5084
5051 5085 msgid ""
5052 5086 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5053 5087 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5054 5088 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5055 5089 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5056 5090 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5057 5091 " restore."
5058 5092 msgstr ""
5059 5093 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5060 5094 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5061 5095 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5062 5096 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5063 5097 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5064 5098 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5065 5099
5066 5100 msgid ""
5067 5101 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5068 5102 " operation completes."
5069 5103 msgstr ""
5070 5104 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5071 5105 " --no-backup を指定してください。"
5072 5106
5073 5107 msgid "empty revision set"
5074 5108 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5075 5109
5076 5110 msgid "disable all guards"
5077 5111 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5078 5112
5079 5113 msgid "list all guards in series file"
5080 5114 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5081 5115
5082 5116 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5083 5117 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5084 5118
5085 5119 msgid "pop, then reapply patches"
5086 5120 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5087 5121
5088 5122 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5089 5123 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5090 5124
5091 5125 msgid "set or print guarded patches to push"
5092 5126 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5093 5127
5094 5128 msgid ""
5095 5129 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5096 5130 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5097 5131 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5098 5132 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5099 5133 " match the current guard. For example::"
5100 5134 msgstr ""
5101 5135 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5102 5136 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5103 5137 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5104 5138 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5105 5139 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5106 5140
5107 5141 msgid ""
5108 5142 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5109 5143 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5110 5144 " qselect stable"
5111 5145 msgstr ""
5112 5146 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5113 5147 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5114 5148 " qselect stable"
5115 5149
5116 5150 msgid ""
5117 5151 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5118 5152 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5119 5153 " positive match)."
5120 5154 msgstr ""
5121 5155 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5122 5156 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5123 5157 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5124 5158
5125 5159 msgid ""
5126 5160 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5127 5161 " With one argument, sets the active guard."
5128 5162 msgstr ""
5129 5163 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5130 5164 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5131 5165
5132 5166 msgid ""
5133 5167 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5134 5168 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5135 5169 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5136 5170 msgstr ""
5137 5171 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5138 5172 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5139 5173 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5140 5174 " パッチは適用されます。"
5141 5175
5142 5176 msgid ""
5143 5177 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5144 5178 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5145 5179 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5146 5180 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5147 5181 " guarded patches."
5148 5182 msgstr ""
5149 5183 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5150 5184 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5151 5185 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5152 5186 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5153 5187 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5154 5188 " 再適用します。"
5155 5189
5156 5190 msgid ""
5157 5191 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5158 5192 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5159 5193 msgstr ""
5160 5194 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5161 5195 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5162 5196
5163 5197 msgid "guards deactivated\n"
5164 5198 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5165 5199
5166 5200 #, python-format
5167 5201 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5168 5202 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5169 5203
5170 5204 #, python-format
5171 5205 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5172 5206 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5173 5207
5174 5208 msgid "guards in series file:\n"
5175 5209 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5176 5210
5177 5211 msgid "no guards in series file\n"
5178 5212 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5179 5213
5180 5214 msgid "active guards:\n"
5181 5215 msgstr "有効なガード:\n"
5182 5216
5183 5217 msgid "no active guards\n"
5184 5218 msgstr "有効なガードはありません\n"
5185 5219
5186 5220 msgid "popping guarded patches\n"
5187 5221 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5188 5222
5189 5223 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5190 5224 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5191 5225
5192 5226 msgid "finish all applied changesets"
5193 5227 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5194 5228
5195 5229 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5196 5230 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5197 5231
5198 5232 msgid "move applied patches into repository history"
5199 5233 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5200 5234
5201 5235 msgid ""
5202 5236 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5203 5237 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5204 5238 " history."
5205 5239 msgstr ""
5206 5240 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5207 5241 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5208 5242
5209 5243 msgid ""
5210 5244 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5211 5245 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5212 5246 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5213 5247 " stack of applied patches."
5214 5248 msgstr ""
5215 5249 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5216 5250 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5217 5251 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5218 5252 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5219 5253
5220 5254 msgid ""
5221 5255 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5222 5256 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5223 5257 " to upstream."
5224 5258 msgstr ""
5225 5259 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5226 5260 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5227 5261
5228 5262 msgid "no revisions specified"
5229 5263 msgstr "リビジョン指定がありません"
5230 5264
5231 5265 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5232 5266 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5233 5267
5234 5268 msgid "list all available queues"
5235 5269 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5236 5270
5237 5271 msgid "print name of active queue"
5238 5272 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5239 5273
5240 5274 msgid "create new queue"
5241 5275 msgstr "新規キューの作成"
5242 5276
5243 5277 msgid "rename active queue"
5244 5278 msgstr "現行キューの改名"
5245 5279
5246 5280 msgid "delete reference to queue"
5247 5281 msgstr "キューへの参照の削除"
5248 5282
5249 5283 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5250 5284 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5251 5285
5252 5286 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5253 5287 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5254 5288
5255 5289 msgid "manage multiple patch queues"
5256 5290 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5257 5291
5258 5292 msgid ""
5259 5293 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5260 5294 " new patch queues and deleting existing ones."
5261 5295 msgstr ""
5262 5296 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5263 5297 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5264 5298
5265 5299 msgid ""
5266 5300 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5267 5301 "registered\n"
5268 5302 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5269 5303 "currently\n"
5270 5304 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5271 5305 "print\n"
5272 5306 " only the name of the active queue."
5273 5307 msgstr ""
5274 5308 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5275 5309 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5276 5310 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5277 5311 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5278 5312 " アクティブなキューのみです"
5279 5313
5280 5314 msgid ""
5281 5315 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5282 5316 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5283 5317 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5284 5318 " created and switching will fail."
5285 5319 msgstr ""
5286 5320 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5287 5321 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5288 5322 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5289 5323 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5290 5324
5291 5325 msgid ""
5292 5326 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5293 5327 "currently\n"
5294 5328 " active queue."
5295 5329 msgstr ""
5296 5330 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5297 5331 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5298 5332
5299 5333 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5300 5334 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5301 5335
5302 5336 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5303 5337 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5304 5338
5305 5339 msgid "cannot delete currently active queue"
5306 5340 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5307 5341
5308 5342 msgid " (active)\n"
5309 5343 msgstr " (アクティブ)\n"
5310 5344
5311 5345 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5312 5346 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5313 5347
5314 5348 #, python-format
5315 5349 msgid "queue \"%s\" already exists"
5316 5350 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5317 5351
5318 5352 #, python-format
5319 5353 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5320 5354 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5321 5355
5322 5356 #, python-format
5323 5357 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5324 5358 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5325 5359
5326 5360 msgid "use --create to create a new queue"
5327 5361 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5328 5362
5329 5363 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5330 5364 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5331 5365
5332 5366 msgid "source has mq patches applied"
5333 5367 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5334 5368
5335 5369 #, python-format
5336 5370 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5337 5371 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5338 5372
5339 5373 #, python-format
5340 5374 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5341 5375 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5342 5376
5343 5377 msgid "cannot import over an applied patch"
5344 5378 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5345 5379
5346 5380 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5347 5381 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5348 5382
5349 5383 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5350 5384 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5351 5385
5352 5386 msgid "no queue repository"
5353 5387 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5354 5388
5355 5389 #, python-format
5356 5390 msgid "%d applied"
5357 5391 msgstr "適用パッチ数 %d"
5358 5392
5359 5393 #, python-format
5360 5394 msgid "%d unapplied"
5361 5395 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5362 5396
5363 5397 msgid "mq: (empty queue)\n"
5364 5398 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5365 5399
5366 5400 msgid ""
5367 5401 "``mq()``\n"
5368 5402 " Changesets managed by MQ."
5369 5403 msgstr ""
5370 5404 "``mq()``\n"
5371 5405 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5372 5406
5373 5407 msgid "mq takes no arguments"
5374 5408 msgstr "mq には引数が指定できません"
5375 5409
5376 5410 msgid "operate on patch repository"
5377 5411 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5378 5412
5379 5413 msgid "hooks for sending email push notifications"
5380 5414 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5381 5415
5382 5416 msgid ""
5383 5417 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5384 5418 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5385 5419 msgstr ""
5386 5420
5387 5421 msgid ""
5388 5422 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5389 5423 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5390 5424 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5391 5425 "the sender::"
5392 5426 msgstr ""
5393 5427
5394 5428 msgid ""
5395 5429 " [hooks]\n"
5396 5430 " # one email for each incoming changeset\n"
5397 5431 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5398 5432 " # one email for all incoming changesets\n"
5399 5433 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5400 5434 msgstr ""
5401 5435
5402 5436 msgid ""
5403 5437 " # one email for all outgoing changesets\n"
5404 5438 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5405 5439 msgstr ""
5406 5440
5407 5441 msgid ""
5408 5442 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5409 5443 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5410 5444 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5411 5445 "repository::"
5412 5446 msgstr ""
5413 5447
5414 5448 msgid ""
5415 5449 " [usersubs]\n"
5416 5450 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5417 5451 " # patterns\n"
5418 5452 " user@host = pattern"
5419 5453 msgstr ""
5420 5454
5421 5455 msgid ""
5422 5456 " [reposubs]\n"
5423 5457 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5424 5458 " # emails\n"
5425 5459 " pattern = user@host"
5426 5460 msgstr ""
5427 5461
5428 5462 msgid ""
5429 5463 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5430 5464 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5431 5465 "referenced with::"
5432 5466 msgstr ""
5433 5467
5434 5468 msgid ""
5435 5469 " [notify]\n"
5436 5470 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5437 5471 msgstr ""
5438 5472
5439 5473 msgid ""
5440 5474 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5441 5475 "setting the previous entry to an empty value."
5442 5476 msgstr ""
5443 5477
5444 5478 msgid ""
5445 5479 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5446 5480 "you\n"
5447 5481 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5448 5482 msgstr ""
5449 5483
5450 5484 msgid ""
5451 5485 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5452 5486 "entries:"
5453 5487 msgstr ""
5454 5488
5455 5489 msgid ""
5456 5490 "notify.test\n"
5457 5491 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5458 5492 "True."
5459 5493 msgstr ""
5460 5494
5461 5495 msgid ""
5462 5496 "notify.sources\n"
5463 5497 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5464 5498 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5465 5499 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5466 5500 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5467 5501 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5468 5502 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5469 5503 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5470 5504 msgstr ""
5471 5505
5472 5506 msgid ""
5473 5507 "notify.strip\n"
5474 5508 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5475 5509 "notifications\n"
5476 5510 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5477 5511 "you\n"
5478 5512 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5479 5513 "change\n"
5480 5514 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5481 5515 msgstr ""
5482 5516
5483 5517 msgid ""
5484 5518 "notify.domain\n"
5485 5519 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5486 5520 " with this value."
5487 5521 msgstr ""
5488 5522
5489 5523 msgid ""
5490 5524 "notify.style\n"
5491 5525 " Style file to use when formatting emails."
5492 5526 msgstr ""
5493 5527
5494 5528 msgid ""
5495 5529 "notify.template\n"
5496 5530 " Template to use when formatting emails."
5497 5531 msgstr ""
5498 5532
5499 5533 msgid ""
5500 5534 "notify.incoming\n"
5501 5535 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5502 5536 msgstr ""
5503 5537
5504 5538 msgid ""
5505 5539 "notify.outgoing\n"
5506 5540 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5507 5541 msgstr ""
5508 5542
5509 5543 msgid ""
5510 5544 "notify.changegroup\n"
5511 5545 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5512 5546 " ``notify.template``."
5513 5547 msgstr ""
5514 5548
5515 5549 msgid ""
5516 5550 "notify.maxdiff\n"
5517 5551 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5518 5552 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5519 5553 msgstr ""
5520 5554
5521 5555 msgid ""
5522 5556 "notify.maxsubject\n"
5523 5557 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5524 5558 msgstr ""
5525 5559
5526 5560 msgid ""
5527 5561 "notify.diffstat\n"
5528 5562 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5529 5563 msgstr ""
5530 5564
5531 5565 msgid ""
5532 5566 "notify.merge\n"
5533 5567 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5534 5568 msgstr ""
5535 5569
5536 5570 msgid ""
5537 5571 "notify.mbox\n"
5538 5572 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5539 5573 msgstr ""
5540 5574
5541 5575 msgid ""
5542 5576 "notify.fromauthor\n"
5543 5577 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5544 5578 "of\n"
5545 5579 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5546 5580 " Default: False."
5547 5581 msgstr ""
5548 5582
5549 5583 msgid ""
5550 5584 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5551 5585 "notifications:"
5552 5586 msgstr ""
5553 5587
5554 5588 msgid ""
5555 5589 "email.from\n"
5556 5590 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5557 5591 "content."
5558 5592 msgstr ""
5559 5593
5560 5594 msgid ""
5561 5595 "web.baseurl\n"
5562 5596 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5563 5597 " references. See also ``notify.strip``."
5564 5598 msgstr ""
5565 5599
5566 5600 #, python-format
5567 5601 msgid "%s: %d new changesets"
5568 5602 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
5569 5603
5570 5604 #, python-format
5571 5605 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5572 5606 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5573 5607
5574 5608 #, python-format
5575 5609 msgid ""
5576 5610 "\n"
5577 5611 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5578 5612 msgstr ""
5579 5613 "\n"
5580 5614 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5581 5615
5582 5616 #, python-format
5583 5617 msgid ""
5584 5618 "\n"
5585 5619 "diffs (%d lines):"
5586 5620 msgstr ""
5587 5621 "\n"
5588 5622 "差分 (%d 行):"
5589 5623
5590 5624 #, python-format
5591 5625 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5592 5626 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5593 5627
5594 5628 msgid "browse command output with an external pager"
5595 5629 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5596 5630
5597 5631 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5598 5632 msgstr ""
5599 5633
5600 5634 msgid ""
5601 5635 " [pager]\n"
5602 5636 " pager = less -FRSX"
5603 5637 msgstr ""
5604 5638
5605 5639 msgid ""
5606 5640 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5607 5641 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5608 5642 msgstr ""
5609 5643
5610 5644 msgid ""
5611 5645 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5612 5646 "setting::"
5613 5647 msgstr ""
5614 5648
5615 5649 msgid ""
5616 5650 " [pager]\n"
5617 5651 " quiet = True"
5618 5652 msgstr ""
5619 5653
5620 5654 msgid ""
5621 5655 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5622 5656 "pager.ignore list::"
5623 5657 msgstr ""
5624 5658
5625 5659 msgid ""
5626 5660 " [pager]\n"
5627 5661 " ignore = version, help, update"
5628 5662 msgstr ""
5629 5663
5630 5664 msgid ""
5631 5665 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5632 5666 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5633 5667 msgstr ""
5634 5668
5635 5669 msgid ""
5636 5670 " [pager]\n"
5637 5671 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5638 5672 msgstr ""
5639 5673
5640 5674 msgid ""
5641 5675 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5642 5676 "paged."
5643 5677 msgstr ""
5644 5678
5645 5679 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5646 5680 msgstr ""
5647 5681
5648 5682 msgid ""
5649 5683 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5650 5684 "to specify them in your user configuration file."
5651 5685 msgstr ""
5652 5686
5653 5687 msgid ""
5654 5688 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5655 5689 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5656 5690 "normal behavior.\n"
5657 5691 msgstr ""
5658 5692
5659 5693 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5660 5694 msgstr ""
5661 5695
5662 5696 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5663 5697 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5664 5698
5665 5699 msgid ""
5666 5700 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5667 5701 "describes the series as a whole."
5668 5702 msgstr ""
5669 5703 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5670 5704 "から始まります。"
5671 5705
5672 5706 msgid ""
5673 5707 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5674 5708 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5675 5709 "message contains two or three body parts:"
5676 5710 msgstr ""
5677 5711 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5678 5712 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5679 5713 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5680 5714
5681 5715 msgid ""
5682 5716 "- The changeset description.\n"
5683 5717 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5684 5718 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5685 5719 msgstr ""
5686 5720 "- コミットメッセージ\n"
5687 5721 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5688 5722 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5689 5723
5690 5724 msgid ""
5691 5725 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5692 5726 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5693 5727 "mail and news readers, and in mail archives."
5694 5728 msgstr ""
5695 5729 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5696 5730 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5697 5731 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5698 5732
5699 5733 msgid ""
5700 5734 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5701 5735 "configuration file::"
5702 5736 msgstr ""
5703 5737 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5704 5738 "無指定時の設定を変更できます::"
5705 5739
5706 5740 msgid ""
5707 5741 " [email]\n"
5708 5742 " from = My Name <my@email>\n"
5709 5743 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5710 5744 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5711 5745 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5712 5746 " reply-to = address1, address2, ..."
5713 5747 msgstr ""
5714 5748 " [email]\n"
5715 5749 " from = My Name <my@email>\n"
5716 5750 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5717 5751 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5718 5752 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5719 5753 " reply-to = address1, address2, ..."
5720 5754
5721 5755 msgid ""
5722 5756 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5723 5757 "override global ``[email]`` address settings."
5724 5758 msgstr ""
5725 5759 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5726 5760 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5727 5761
5728 5762 msgid ""
5729 5763 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5730 5764 "changesets as a patchbomb."
5731 5765 msgstr ""
5732 5766 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
5733 5767 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
5734 5768
5735 5769 msgid ""
5736 5770 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5737 5771 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5738 5772 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5739 5773 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5740 5774 "hgrc(5) for details.\n"
5741 5775 msgstr ""
5742 5776 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
5743 5777 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5744 5778 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5745 5779 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5746 5780 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5747 5781 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5748 5782
5749 5783 msgid "send patches as attachments"
5750 5784 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5751 5785
5752 5786 msgid "send patches as inline attachments"
5753 5787 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5754 5788
5755 5789 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5756 5790 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5757 5791
5758 5792 msgid "email addresses of copy recipients"
5759 5793 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5760 5794
5761 5795 msgid "ask for confirmation before sending"
5762 5796 msgstr "送信前に確認を実施"
5763 5797
5764 5798 msgid "add diffstat output to messages"
5765 5799 msgstr "差分統計を出力に追加"
5766 5800
5767 5801 msgid "use the given date as the sending date"
5768 5802 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5769 5803
5770 5804 msgid "use the given file as the series description"
5771 5805 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5772 5806
5773 5807 msgid "email address of sender"
5774 5808 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5775 5809
5776 5810 msgid "print messages that would be sent"
5777 5811 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5778 5812
5779 5813 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5780 5814 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5781 5815
5782 5816 msgid "email addresses replies should be sent to"
5783 5817 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5784 5818
5785 5819 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5786 5820 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5787 5821
5788 5822 msgid "message identifier to reply to"
5789 5823 msgstr "返信対象のメッセージID"
5790 5824
5791 5825 msgid "flags to add in subject prefixes"
5792 5826 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5793 5827
5794 5828 msgid "email addresses of recipients"
5795 5829 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5796 5830
5797 5831 msgid "omit hg patch header"
5798 5832 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5799 5833
5800 5834 msgid "send changes not found in the target repository"
5801 5835 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5802 5836
5803 5837 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5804 5838 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5805 5839
5806 5840 msgid "name of the bundle attachment file"
5807 5841 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5808 5842
5809 5843 msgid "a revision to send"
5810 5844 msgstr "送信するリビジョン"
5811 5845
5812 5846 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5813 5847 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5814 5848
5815 5849 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5816 5850 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5817 5851
5818 5852 msgid "send an introduction email for a single patch"
5819 5853 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5820 5854
5821 5855 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5822 5856 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5823 5857
5824 5858 msgid "send changesets by email"
5825 5859 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
5826 5860
5827 5861 msgid ""
5828 5862 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5829 5863 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5830 5864 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5831 5865 msgstr ""
5832 5866 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
5833 5867 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
5834 5868 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
5835 5869
5836 5870 msgid ""
5837 5871 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5838 5872 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5839 5873 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5840 5874 " description."
5841 5875 msgstr ""
5842 5876 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
5843 5877 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
5844 5878 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
5845 5879 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
5846 5880
5847 5881 msgid ""
5848 5882 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5849 5883 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5850 5884 msgstr ""
5851 5885 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
5852 5886 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
5853 5887
5854 5888 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5855 5889 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
5856 5890
5857 5891 msgid ""
5858 5892 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5859 5893 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5860 5894 " the messages are sent."
5861 5895 msgstr ""
5862 5896 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
5863 5897 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
5864 5898 " 確認の問い合わせがあります。"
5865 5899
5866 5900 msgid ""
5867 5901 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5868 5902 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5869 5903 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5870 5904 " will be created."
5871 5905 msgstr ""
5872 5906 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
5873 5907 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
5874 5908 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
5875 5909
5876 5910 msgid ""
5877 5911 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5878 5912 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5879 5913 " of the specified revisions if any are provided)"
5880 5914 msgstr ""
5881 5915 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
5882 5916 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
5883 5917 " メールで送信されます。"
5884 5918
5885 5919 msgid ""
5886 5920 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5887 5921 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5888 5922 " will be sent."
5889 5923 msgstr ""
5890 5924 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
5891 5925 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
5892 5926 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
5893 5927
5894 5928 msgid ""
5895 5929 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
5896 5930 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
5897 5931 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
5898 5932 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5899 5933 " files."
5900 5934 msgstr ""
5901 5935 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
5902 5936 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
5903 5937 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
5904 5938
5905 5939 msgid ""
5906 5940 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
5907 5941 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
5908 5942 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
5909 5943 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
5910 5944 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
5911 5945 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
5912 5946 msgstr ""
5913 5947 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
5914 5948 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
5915 5949 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
5916 5950 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5917 5951 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5918 5952 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5919 5953 " 内容を確認することができます。"
5920 5954
5921 5955 msgid ""
5922 5956 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5923 5957 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
5924 5958 msgstr ""
5925 5959 " メール送信に失敗した場合、\n"
5926 5960 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
5927 5961
5928 5962 msgid ""
5929 5963 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5930 5964 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5931 5965 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5932 5966 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5933 5967 msgstr ""
5934 5968 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
5935 5969 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
5936 5970 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
5937 5971 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
5938 5972
5939 5973 msgid ""
5940 5974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5941 5975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5942 5976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5943 5977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5944 5978 msgstr ""
5945 5979 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5946 5980 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5947 5981 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5948 5982 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5949 5983
5950 5984 msgid ""
5951 5985 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5952 5986 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5953 5987 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5954 5988 "default\n"
5955 5989 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5956 5990 msgstr ""
5957 5991 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5958 5992 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5959 5993 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5960 5994 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5961 5995 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5962 5996
5963 5997 msgid ""
5964 5998 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5965 5999 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5966 6000 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5967 6001 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5968 6002 "mbox\n"
5969 6003 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5970 6004 msgstr ""
5971 6005 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
5972 6006 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
5973 6007 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
5974 6008 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
5975 6009 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
5976 6010
5977 6011 msgid ""
5978 6012 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5979 6013 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5980 6014 " "
5981 6015 msgstr ""
5982 6016 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5983 6017 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
5984 6018 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5985 6019 " "
5986 6020
5987 6021 #, python-format
5988 6022 msgid "comparing with %s\n"
5989 6023 msgstr "%s と比較中\n"
5990 6024
5991 6025 msgid "no changes found\n"
5992 6026 msgstr "差分はありません\n"
5993 6027
5994 6028 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5995 6029 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
5996 6030
5997 6031 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5998 6032 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
5999 6033
6000 6034 msgid "too many destinations"
6001 6035 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6002 6036
6003 6037 msgid "use only one form to specify the revision"
6004 6038 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6005 6039
6006 6040 msgid ""
6007 6041 "\n"
6008 6042 "Write the introductory message for the patch series."
6009 6043 msgstr ""
6010 6044 "\n"
6011 6045 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6012 6046
6013 6047 #, python-format
6014 6048 msgid "This patch series consists of %d patches."
6015 6049 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6016 6050
6017 6051 msgid "no recipient addresses provided"
6018 6052 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6019 6053
6020 6054 msgid ""
6021 6055 "\n"
6022 6056 "Final summary:"
6023 6057 msgstr ""
6024 6058 "\n"
6025 6059 "統計結果:"
6026 6060
6027 6061 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6028 6062 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6029 6063
6030 6064 msgid "&No"
6031 6065 msgstr "&No"
6032 6066
6033 6067 msgid "&Yes"
6034 6068 msgstr "&Yes"
6035 6069
6036 6070 msgid "patchbomb canceled"
6037 6071 msgstr "メールは送信しません"
6038 6072
6039 6073 msgid "Displaying "
6040 6074 msgstr "表示中 "
6041 6075
6042 6076 msgid "Sending "
6043 6077 msgstr "送信中 "
6044 6078
6045 6079 msgid "sending"
6046 6080 msgstr "送信中"
6047 6081
6048 6082 msgid "writing"
6049 6083 msgstr "書き出し中"
6050 6084
6051 6085 msgid "show progress bars for some actions"
6052 6086 msgstr "処理における進捗状況表示"
6053 6087
6054 6088 msgid ""
6055 6089 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6056 6090 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6057 6091 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6058 6092 "end point."
6059 6093 msgstr ""
6060 6094
6061 6095 msgid "The following settings are available::"
6062 6096 msgstr ""
6063 6097
6064 6098 msgid ""
6065 6099 " [progress]\n"
6066 6100 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6067 6101 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6068 6102 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6069 6103 " # be used instead.\n"
6070 6104 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6071 6105 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6072 6106 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6073 6107 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6074 6108 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6075 6109 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6076 6110 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6077 6111 " # disable is given"
6078 6112 msgstr ""
6079 6113
6080 6114 msgid ""
6081 6115 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6082 6116 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6083 6117 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6084 6118 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6085 6119 "characters.\n"
6086 6120 msgstr ""
6087 6121
6088 6122 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6089 6123 #, python-format
6090 6124 msgid "%02ds"
6091 6125 msgstr ""
6092 6126
6093 6127 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6094 6128 #, python-format
6095 6129 msgid "%dm%02ds"
6096 6130 msgstr ""
6097 6131
6098 6132 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6099 6133 #, python-format
6100 6134 msgid "%dh%02dm"
6101 6135 msgstr ""
6102 6136
6103 6137 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6104 6138 #, python-format
6105 6139 msgid "%dd%02dh"
6106 6140 msgstr ""
6107 6141
6108 6142 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6109 6143 #, python-format
6110 6144 msgid "%dw%02dd"
6111 6145 msgstr ""
6112 6146
6113 6147 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6114 6148 #, python-format
6115 6149 msgid "%dy%02dw"
6116 6150 msgstr ""
6117 6151
6118 6152 #, python-format
6119 6153 msgid "%d %s/sec"
6120 6154 msgstr ""
6121 6155
6122 6156 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6123 6157 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6124 6158
6125 6159 msgid "abort if an error occurs"
6126 6160 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6127 6161
6128 6162 msgid "purge ignored files too"
6129 6163 msgstr "無視したファイルも削除する"
6130 6164
6131 6165 msgid "print filenames instead of deleting them"
6132 6166 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6133 6167
6134 6168 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6135 6169 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6136 6170
6137 6171 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6138 6172 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6139 6173
6140 6174 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6141 6175 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
6142 6176
6143 6177 msgid ""
6144 6178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6145 6179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6146 6180 msgstr ""
6147 6181
6148 6182 msgid " This means that purge will delete:"
6149 6183 msgstr ""
6150 6184
6151 6185 msgid ""
6152 6186 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6153 6187 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6154 6188 " they contain files under source control management"
6155 6189 msgstr ""
6156 6190
6157 6191 msgid " But it will leave untouched:"
6158 6192 msgstr ""
6159 6193
6160 6194 msgid ""
6161 6195 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6162 6196 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6163 6197 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6164 6198 msgstr ""
6165 6199
6166 6200 msgid ""
6167 6201 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6168 6202 " directories are considered."
6169 6203 msgstr ""
6170 6204
6171 6205 msgid ""
6172 6206 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6173 6207 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6174 6208 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6175 6209 " option.\n"
6176 6210 " "
6177 6211 msgstr ""
6178 6212
6179 6213 #, python-format
6180 6214 msgid "%s cannot be removed"
6181 6215 msgstr "%s を削除できませんでした"
6182 6216
6183 6217 #, python-format
6184 6218 msgid "warning: %s\n"
6185 6219 msgstr "警告: %s\n"
6186 6220
6187 6221 #, python-format
6188 6222 msgid "Removing file %s\n"
6189 6223 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6190 6224
6191 6225 #, python-format
6192 6226 msgid "Removing directory %s\n"
6193 6227 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6194 6228
6195 6229 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6196 6230 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
6197 6231
6198 6232 msgid ""
6199 6233 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6200 6234 "repository."
6201 6235 msgstr ""
6202 6236 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
6203 6237 "リベースを可能にします。"
6204 6238
6205 6239 msgid ""
6206 6240 "For more information:\n"
6207 6241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6208 6242 msgstr ""
6209 6243 "詳細は以下を参照してください:\n"
6210 6244 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6211 6245
6212 6246 msgid "rebase from the specified changeset"
6213 6247 msgstr "指定リビジョンから移動"
6214 6248
6215 6249 msgid ""
6216 6250 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6217 6251 "ancestor of base and dest)"
6218 6252 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6219 6253
6220 6254 msgid "rebase these revisions"
6221 6255 msgstr "指定リビジョンの移動"
6222 6256
6223 6257 msgid "rebase onto the specified changeset"
6224 6258 msgstr "複製先リビジョン"
6225 6259
6226 6260 msgid "collapse the rebased changesets"
6227 6261 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
6228 6262
6229 6263 msgid "use text as collapse commit message"
6230 6264 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6231 6265
6232 6266 msgid "invoke editor on commit messages"
6233 6267 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6234 6268
6235 6269 msgid "read collapse commit message from file"
6236 6270 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6237 6271
6238 6272 msgid "keep original changesets"
6239 6273 msgstr "元リビジョンを維持"
6240 6274
6241 6275 msgid "keep original branch names"
6242 6276 msgstr "元ブランチ名を維持"
6243 6277
6244 6278 msgid "force detaching of source from its original branch"
6245 6279 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
6246 6280
6247 6281 msgid "specify merge tool"
6248 6282 msgstr "マージツールの指定"
6249 6283
6250 6284 msgid "continue an interrupted rebase"
6251 6285 msgstr "中断されたリベースを再開"
6252 6286
6253 6287 msgid "abort an interrupted rebase"
6254 6288 msgstr "中断されたリベースを中止"
6255 6289
6256 6290 msgid ""
6257 6291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6258 6292 "hg rebase {-a|-c}"
6259 6293 msgstr ""
6260 6294 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6261 6295 "hg rebase {-a|-c}"
6262 6296
6263 6297 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6264 6298 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6265 6299
6266 6300 msgid ""
6267 6301 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6268 6302 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6269 6303 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6270 6304 " development tree."
6271 6305 msgstr ""
6272 6306 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
6273 6307 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
6274 6308 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
6275 6309 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
6276 6310
6277 6311 msgid ""
6278 6312 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6279 6313 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6280 6314 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6281 6315 " pulling in your rebased changesets."
6282 6316 msgstr ""
6283 6317 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6284 6318 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
6285 6319 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
6286 6320 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
6287 6321
6288 6322 msgid ""
6289 6323 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6290 6324 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6291 6325 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6292 6326 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6293 6327 msgstr ""
6294 6328 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
6295 6329 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
6296 6330 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
6297 6331
6298 6332 msgid ""
6299 6333 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6300 6334 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6301 6335 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6302 6336 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6303 6337 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6304 6338 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6305 6339 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6306 6340 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6307 6341 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6308 6342 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6309 6343 " uses the parent of the working directory as the base."
6310 6344 msgstr ""
6311 6345 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
6312 6346 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
6313 6347 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
6314 6348 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6315 6349 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
6316 6350 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
6317 6351 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
6318 6352 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
6319 6353 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
6320 6354 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
6321 6355 " \"base\" とみなします。"
6322 6356
6323 6357 msgid ""
6324 6358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6325 6359 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6326 6360 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6327 6361 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6328 6362 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6329 6363 msgstr ""
6330 6364 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6331 6365 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6332 6366 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6333 6367 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6334 6368 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6335 6369
6336 6370 msgid ""
6337 6371 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6338 6372 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6339 6373 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6340 6374 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6341 6375 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6342 6376 " the intended source branch)."
6343 6377 msgstr ""
6344 6378
6345 6379 msgid ""
6346 6380 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6347 6381 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6348 6382 msgstr ""
6349 6383 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
6350 6384 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
6351 6385
6352 6386 msgid ""
6353 6387 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6354 6388 " "
6355 6389 msgstr ""
6356 6390 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6357 6391 " "
6358 6392
6359 6393 msgid "message can only be specified with collapse"
6360 6394 msgstr ""
6361 6395
6362 6396 msgid "cannot use both abort and continue"
6363 6397 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6364 6398
6365 6399 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6366 6400 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6367 6401
6368 6402 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6369 6403 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6370 6404
6371 6405 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6372 6406 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6373 6407
6374 6408 msgid "tool option will be ignored\n"
6375 6409 msgstr ""
6376 6410
6377 6411 msgid "cannot specify both a source and a base"
6378 6412 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6379 6413
6380 6414 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6381 6415 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6382 6416
6383 6417 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6384 6418 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6385 6419
6386 6420 msgid "detach requires a revision to be specified"
6387 6421 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6388 6422
6389 6423 msgid "cannot specify a base with detach"
6390 6424 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6391 6425
6392 6426 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6393 6427 msgstr ""
6394 6428
6395 6429 msgid "use --keep to keep original changesets"
6396 6430 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6397 6431
6398 6432 #, python-format
6399 6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6401 6435
6402 6436 msgid "see hg help phases for details"
6403 6437 msgstr ""
6404 6438
6405 6439 msgid "nothing to rebase\n"
6406 6440 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6407 6441
6408 6442 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6409 6443 msgstr ""
6410 6444
6411 6445 msgid "rebasing"
6412 6446 msgstr "リベース実施中"
6413 6447
6414 6448 msgid "changesets"
6415 6449 msgstr "チェンジセット"
6416 6450
6417 6451 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6418 6452 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6419 6453
6420 6454 #, python-format
6421 6455 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6422 6456 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6423 6457
6424 6458 msgid "rebase merging completed\n"
6425 6459 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
6426 6460
6427 6461 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6428 6462 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6429 6463
6430 6464 msgid "rebase completed\n"
6431 6465 msgstr "リベース完了\n"
6432 6466
6433 6467 #, python-format
6434 6468 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6435 6469 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6436 6470
6437 6471 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6438 6472 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6439 6473
6440 6474 #, python-format
6441 6475 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6442 6476 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6443 6477
6444 6478 msgid "no rebase in progress"
6445 6479 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6446 6480
6447 6481 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6448 6482 msgstr ""
6449 6483
6450 6484 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6451 6485 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6452 6486
6453 6487 msgid "rebase aborted\n"
6454 6488 msgstr "リベースが中断されました\n"
6455 6489
6456 6490 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6457 6491 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6458 6492
6459 6493 msgid "no matching revisions"
6460 6494 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6461 6495
6462 6496 msgid "can't rebase multiple roots"
6463 6497 msgstr ""
6464 6498
6465 6499 msgid "source is ancestor of destination"
6466 6500 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6467 6501
6468 6502 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6469 6503 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6470 6504
6471 6505 msgid "rebase working directory to branch head"
6472 6506 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6473 6507
6474 6508 msgid "specify merge tool for rebase"
6475 6509 msgstr "リベース用のマージツールの指定"
6476 6510
6477 6511 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6478 6512 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6479 6513
6480 6514 msgid "ignore white space when comparing lines"
6481 6515 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6482 6516
6483 6517 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6484 6518 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6485 6519
6486 6520 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6487 6521 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6488 6522
6489 6523 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6490 6524 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6491 6525
6492 6526 msgid "this is a binary file\n"
6493 6527 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6494 6528
6495 6529 #, python-format
6496 6530 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6497 6531 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6498 6532
6499 6533 msgid "[Ynsfdaq?]"
6500 6534 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6501 6535
6502 6536 msgid "&Yes, record this change"
6503 6537 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6504 6538
6505 6539 msgid "&No, skip this change"
6506 6540 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6507 6541
6508 6542 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6509 6543 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6510 6544
6511 6545 msgid "Record remaining changes to this &file"
6512 6546 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6513 6547
6514 6548 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6515 6549 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6516 6550
6517 6551 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6518 6552 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6519 6553
6520 6554 msgid "&Quit, recording no changes"
6521 6555 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6522 6556
6523 6557 msgid "&?"
6524 6558 msgstr "&?"
6525 6559
6526 6560 msgid "user quit"
6527 6561 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6528 6562
6529 6563 #, python-format
6530 6564 msgid "examine changes to %s?"
6531 6565 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6532 6566
6533 6567 msgid " and "
6534 6568 msgstr " と "
6535 6569
6536 6570 #, python-format
6537 6571 msgid "record this change to %r?"
6538 6572 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6539 6573
6540 6574 #, python-format
6541 6575 msgid "record change %d/%d to %r?"
6542 6576 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6543 6577
6544 6578 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6545 6579 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6546 6580
6547 6581 msgid "interactively select changes to commit"
6548 6582 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6549 6583
6550 6584 msgid ""
6551 6585 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6552 6586 " will be candidates for recording."
6553 6587 msgstr ""
6554 6588 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6555 6589 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6556 6590
6557 6591 msgid ""
6558 6592 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6559 6593 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6560 6594 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6561 6595 " possible::"
6562 6596 msgstr ""
6563 6597 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6564 6598 " それに対して以下の操作が可能です::"
6565 6599
6566 6600 msgid ""
6567 6601 " y - record this change\n"
6568 6602 " n - skip this change"
6569 6603 msgstr ""
6570 6604 " y - この変更を記録します\n"
6571 6605 " n - この変更をスキップします"
6572 6606
6573 6607 msgid ""
6574 6608 " s - skip remaining changes to this file\n"
6575 6609 " f - record remaining changes to this file"
6576 6610 msgstr ""
6577 6611 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6578 6612 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6579 6613
6580 6614 msgid ""
6581 6615 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6582 6616 " a - record all changes to all remaining files\n"
6583 6617 " q - quit, recording no changes"
6584 6618 msgstr ""
6585 6619 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6586 6620 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6587 6621 " q - 変更を記録しないで終了します"
6588 6622
6589 6623 msgid " ? - display help"
6590 6624 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6591 6625
6592 6626 msgid " This command is not available when committing a merge."
6593 6627 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6594 6628
6595 6629 msgid "interactively record a new patch"
6596 6630 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6597 6631
6598 6632 msgid ""
6599 6633 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6600 6634 " usage.\n"
6601 6635 " "
6602 6636 msgstr ""
6603 6637 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6604 6638 " を参照してください。"
6605 6639
6606 6640 msgid "'mq' extension not loaded"
6607 6641 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6608 6642
6609 6643 #, python-format
6610 6644 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6611 6645 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6612 6646
6613 6647 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6614 6648 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6615 6649
6616 6650 msgid "no changes to record\n"
6617 6651 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6618 6652
6619 6653 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6620 6654 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6621 6655
6622 6656 msgid "interactively select changes to refresh"
6623 6657 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6624 6658
6625 6659 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6626 6660 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6627 6661
6628 6662 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6629 6663 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6630 6664
6631 6665 msgid ""
6632 6666 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6633 6667 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6634 6668 msgstr ""
6635 6669
6636 6670 msgid ""
6637 6671 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6638 6672 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6639 6673 " both repositories end up pulling the same changes."
6640 6674 msgstr ""
6641 6675
6642 6676 msgid ""
6643 6677 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6644 6678 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6645 6679 " repository."
6646 6680 msgstr ""
6647 6681
6648 6682 msgid ""
6649 6683 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6650 6684 " wasted space."
6651 6685 msgstr ""
6652 6686
6653 6687 msgid ""
6654 6688 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6655 6689 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6656 6690 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6657 6691 msgstr ""
6658 6692
6659 6693 msgid ""
6660 6694 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6661 6695 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6662 6696 " writes.)\n"
6663 6697 " "
6664 6698 msgstr ""
6665 6699
6666 6700 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6667 6701 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
6668 6702
6669 6703 msgid "must specify local origin repository"
6670 6704 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
6671 6705
6672 6706 #, python-format
6673 6707 msgid "relinking %s to %s\n"
6674 6708 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
6675 6709
6676 6710 msgid "there is nothing to relink\n"
6677 6711 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
6678 6712
6679 6713 #, python-format
6680 6714 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6681 6715 msgstr ""
6682 6716
6683 6717 msgid "collecting"
6684 6718 msgstr "収集中"
6685 6719
6686 6720 msgid "files"
6687 6721 msgstr "ファイル"
6688 6722
6689 6723 #, python-format
6690 6724 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6691 6725 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
6692 6726
6693 6727 msgid "source and destination are on different devices"
6694 6728 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
6695 6729
6696 6730 msgid "pruning"
6697 6731 msgstr "刈り込み中"
6698 6732
6699 6733 #, python-format
6700 6734 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6701 6735 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
6702 6736
6703 6737 msgid "relinking"
6704 6738 msgstr "再リンク中"
6705 6739
6706 6740 #, python-format
6707 6741 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6708 6742 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
6709 6743
6710 6744 msgid "[ORIGIN]"
6711 6745 msgstr "[ORIGIN]"
6712 6746
6713 6747 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6714 6748 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
6715 6749
6716 6750 msgid ""
6717 6751 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6718 6752 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6719 6753 msgstr ""
6720 6754
6721 6755 msgid ""
6722 6756 " [schemes]\n"
6723 6757 " py = http://code.python.org/hg/"
6724 6758 msgstr ""
6725 6759
6726 6760 msgid "After that you can use it like::"
6727 6761 msgstr ""
6728 6762
6729 6763 msgid " hg clone py://trunk/"
6730 6764 msgstr ""
6731 6765
6732 6766 msgid ""
6733 6767 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6734 6768 "example used by Google Code::"
6735 6769 msgstr ""
6736 6770
6737 6771 msgid ""
6738 6772 " [schemes]\n"
6739 6773 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6740 6774 msgstr ""
6741 6775
6742 6776 msgid ""
6743 6777 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6744 6778 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6745 6779 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6746 6780 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6747 6781 "just appended to an URL."
6748 6782 msgstr ""
6749 6783
6750 6784 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6751 6785 msgstr ""
6752 6786
6753 6787 msgid ""
6754 6788 " [schemes]\n"
6755 6789 " py = http://hg.python.org/\n"
6756 6790 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6757 6791 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6758 6792 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6759 6793 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6760 6794 msgstr ""
6761 6795
6762 6796 msgid ""
6763 6797 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6764 6798 "same name.\n"
6765 6799 msgstr ""
6766 6800
6767 6801 #, python-format
6768 6802 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6769 6803 msgstr ""
6770 6804
6771 6805 msgid "share a common history between several working directories"
6772 6806 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
6773 6807
6774 6808 msgid "create a new shared repository"
6775 6809 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
6776 6810
6777 6811 msgid ""
6778 6812 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6779 6813 " history with another repository."
6780 6814 msgstr ""
6781 6815
6782 6816 msgid ""
6783 6817 " .. note::\n"
6784 6818 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6785 6819 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6786 6820 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6787 6821 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6788 6822 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6789 6823 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6790 6824 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6791 6825 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6792 6826 " (e.g. tip).\n"
6793 6827 " "
6794 6828 msgstr ""
6795 6829
6796 6830 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6797 6831 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
6798 6832
6799 6833 msgid ""
6800 6834 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6801 6835 " "
6802 6836 msgstr ""
6803 6837
6804 6838 msgid "this is not a shared repo"
6805 6839 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
6806 6840
6807 6841 msgid "do not create a working copy"
6808 6842 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6809 6843
6810 6844 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6811 6845 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
6812 6846
6813 6847 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6814 6848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
6815 6849
6816 6850 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6817 6851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
6818 6852
6819 6853 msgid ""
6820 6854 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6821 6855 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6822 6856 msgstr ""
6823 6857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
6824 6858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
6825 6859 "に記録されます。\n"
6826 6860
6827 6861 #, python-format
6828 6862 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6829 6863 msgstr "適用済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
6830 6864
6831 6865 #, python-format
6832 6866 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6833 6867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
6834 6868
6835 6869 #, python-format
6836 6870 msgid "%s merged at %s\n"
6837 6871 msgstr "%s を %s にマージ\n"
6838 6872
6839 6873 #, python-format
6840 6874 msgid "%s transplanted to %s\n"
6841 6875 msgstr "%s を %s に移植\n"
6842 6876
6843 6877 #, python-format
6844 6878 msgid "filtering %s\n"
6845 6879 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
6846 6880
6847 6881 msgid "filter failed"
6848 6882 msgstr "フィルターに失敗"
6849 6883
6850 6884 msgid "can only omit patchfile if merging"
6851 6885 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
6852 6886
6853 6887 #, python-format
6854 6888 msgid "%s: empty changeset"
6855 6889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
6856 6890
6857 6891 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6858 6892 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
6859 6893
6860 6894 #, python-format
6861 6895 msgid "%s transplanted as %s\n"
6862 6896 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
6863 6897
6864 6898 msgid "transplant log file is corrupt"
6865 6899 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
6866 6900
6867 6901 #, python-format
6868 6902 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6869 6903 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
6870 6904
6871 6905 msgid "commit failed"
6872 6906 msgstr "コミットに失敗"
6873 6907
6874 6908 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
6875 6909 msgstr ""
6876 6910
6877 6911 msgid ""
6878 6912 "y: transplant this changeset\n"
6879 6913 "n: skip this changeset\n"
6880 6914 "m: merge at this changeset\n"
6881 6915 "p: show patch\n"
6882 6916 "c: commit selected changesets\n"
6883 6917 "q: cancel transplant\n"
6884 6918 "?: show this help\n"
6885 6919 msgstr ""
6886 6920 "y: このリビジョンを移植\n"
6887 6921 "n: このリビジョンは移植しない\n"
6888 6922 "m: このリビジョンでマージ\n"
6889 6923 "p: パッチを表示\n"
6890 6924 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
6891 6925 "q: 移植の取り消し\n"
6892 6926 "?: ヘルプの表示\n"
6893 6927
6894 6928 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6895 6929 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
6896 6930
6897 6931 msgid "no such option\n"
6898 6932 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
6899 6933
6900 6934 msgid "pull patches from REPO"
6901 6935 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
6902 6936
6903 6937 msgid "BRANCH"
6904 6938 msgstr "ブランチ"
6905 6939
6906 6940 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6907 6941 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
6908 6942
6909 6943 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6910 6944 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6911 6945
6912 6946 msgid "skip over REV"
6913 6947 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6914 6948
6915 6949 msgid "merge at REV"
6916 6950 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
6917 6951
6918 6952 msgid "append transplant info to log message"
6919 6953 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6920 6954
6921 6955 msgid "continue last transplant session after repair"
6922 6956 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6923 6957
6924 6958 msgid "filter changesets through command"
6925 6959 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
6926 6960
6927 6961 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6928 6962 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6929 6963
6930 6964 msgid "transplant changesets from another branch"
6931 6965 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
6932 6966
6933 6967 msgid ""
6934 6968 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6935 6969 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6936 6970 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6937 6971 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6938 6972 " unpublished changesets."
6939 6973 msgstr ""
6940 6974
6941 6975 msgid ""
6942 6976 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6943 6977 " of the form::"
6944 6978 msgstr ""
6945 6979
6946 6980 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6947 6981 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6948 6982
6949 6983 msgid ""
6950 6984 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6951 6985 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6952 6986 " $1 and the patch as $2."
6953 6987 msgstr ""
6954 6988 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
6955 6989 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
6956 6990 " パッチが指定されます。"
6957 6991
6958 6992 msgid ""
6959 6993 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6960 6994 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6961 6995 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6962 6996 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6963 6997 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6964 6998 " changesets you want."
6965 6999 msgstr ""
6966 7000 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
6967 7001 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
6968 7002 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
6969 7003 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
6970 7004 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
6971 7005
6972 7006 msgid ""
6973 7007 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6974 7008 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6975 7009 " working directory."
6976 7010 msgstr ""
6977 7011
6978 7012 msgid ""
6979 7013 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6980 7014 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6981 7015 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6982 7016 " normally instead of transplanting them."
6983 7017 msgstr ""
6984 7018 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
6985 7019 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
6986 7020 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
6987 7021
6988 7022 msgid ""
6989 7023 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6990 7024 " start an interactive changeset browser."
6991 7025 msgstr ""
6992 7026 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
6993 7027 " 移植を行ないます。"
6994 7028
6995 7029 msgid ""
6996 7030 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6997 7031 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6998 7032 " --continue/-c`.\n"
6999 7033 " "
7000 7034 msgstr ""
7001 7035 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7002 7036 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7003 7037 " "
7004 7038
7005 7039 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7006 7040 msgstr "--continue と --branch、 --all、 --merge は併用できません"
7007 7041
7008 7042 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7009 7043 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
7010 7044
7011 7045 msgid "--all requires a branch revision"
7012 7046 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
7013 7047
7014 7048 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7015 7049 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7016 7050
7017 7051 msgid "no revision checked out"
7018 7052 msgstr "作業領域が未更新です"
7019 7053
7020 7054 msgid "outstanding uncommitted merges"
7021 7055 msgstr "マージが未コミットです"
7022 7056
7023 7057 msgid "outstanding local changes"
7024 7058 msgstr "変更が未コミットです"
7025 7059
7026 7060 msgid ""
7027 7061 "``transplanted([set])``\n"
7028 7062 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7029 7063 msgstr ""
7030 7064
7031 7065 msgid ""
7032 7066 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7033 7067 " changeset if any."
7034 7068 msgstr ""
7035 7069
7036 7070 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7037 7071 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7038 7072
7039 7073 msgid ""
7040 7074 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7041 7075 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7042 7076 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7043 7077 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7044 7078 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7045 7079 "operation."
7046 7080 msgstr ""
7047 7081 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7048 7082 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7049 7083 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7050 7084 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7051 7085 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7052 7086
7053 7087 msgid "This extension is useful for:"
7054 7088 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7055 7089
7056 7090 msgid ""
7057 7091 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7058 7092 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7059 7093 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7060 7094 " case-insensitive file system."
7061 7095 msgstr ""
7062 7096 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7063 7097 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7064 7098 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7065 7099 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7066 7100
7067 7101 msgid "This extension is not needed for:"
7068 7102 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7069 7103
7070 7104 msgid ""
7071 7105 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7072 7106 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7073 7107 msgstr ""
7074 7108 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7075 7109 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7076 7110
7077 7111 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7078 7112 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7079 7113
7080 7114 msgid ""
7081 7115 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7082 7116 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7083 7117 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7084 7118 msgstr ""
7085 7119 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7086 7120 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7087 7121 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7088 7122
7089 7123 msgid ""
7090 7124 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7091 7125 "You can specify the encoding by config option::"
7092 7126 msgstr ""
7093 7127 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7094 7128 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7095 7129 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7096 7130
7097 7131 msgid ""
7098 7132 " [win32mbcs]\n"
7099 7133 " encoding = sjis"
7100 7134 msgstr ""
7101 7135 " [win32mbcs]\n"
7102 7136 " encoding = sjis"
7103 7137
7104 7138 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7105 7139 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7106 7140
7107 7141 #, python-format
7108 7142 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7109 7143 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7110 7144
7111 7145 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7112 7146 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7113 7147
7114 7148 msgid "perform automatic newline conversion"
7115 7149 msgstr "改行形式の自動変換"
7116 7150
7117 7151 msgid ""
7118 7152 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7119 7153 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7120 7154 " is not copied when cloning."
7121 7155 msgstr ""
7122 7156 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7123 7157 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7124 7158 " あります。"
7125 7159
7126 7160 msgid ""
7127 7161 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7128 7162 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7129 7163 " will therefore use the right settings from the start."
7130 7164 msgstr ""
7131 7165 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7132 7166 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7133 7167 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7134 7168
7135 7169 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7136 7170 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7137 7171
7138 7172 msgid ""
7139 7173 " [extensions]\n"
7140 7174 " win32text =\n"
7141 7175 " [encode]\n"
7142 7176 " ** = cleverencode:\n"
7143 7177 " # or ** = macencode:"
7144 7178 msgstr ""
7145 7179 " [extensions]\n"
7146 7180 " win32text =\n"
7147 7181 " [encode]\n"
7148 7182 " ** = cleverencode:\n"
7149 7183 " # ないし ** = macencode:"
7150 7184
7151 7185 msgid ""
7152 7186 " [decode]\n"
7153 7187 " ** = cleverdecode:\n"
7154 7188 " # or ** = macdecode:"
7155 7189 msgstr ""
7156 7190 " [decode]\n"
7157 7191 " ** = cleverdecode:\n"
7158 7192 " # ないし ** = macdecode:"
7159 7193
7160 7194 msgid ""
7161 7195 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7162 7196 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7163 7197
7164 7198 msgid ""
7165 7199 " [hooks]\n"
7166 7200 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7167 7201 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7168 7202 msgstr ""
7169 7203 " [hooks]\n"
7170 7204 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7171 7205 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7172 7206
7173 7207 msgid ""
7174 7208 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7175 7209 "pushed or pulled::"
7176 7210 msgstr ""
7177 7211 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7178 7212
7179 7213 msgid ""
7180 7214 " [hooks]\n"
7181 7215 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7182 7216 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7183 7217 msgstr ""
7184 7218 " [hooks]\n"
7185 7219 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7186 7220 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7187 7221
7188 7222 #, python-format
7189 7223 msgid ""
7190 7224 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7191 7225 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7192 7226 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7193 7227 "Mercurial.ini or %s.\n"
7194 7228 msgstr ""
7195 7229 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7196 7230 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7197 7231 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7198 7232 "見直すことをお勧めします。\n"
7199 7233
7200 7234 #, python-format
7201 7235 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7202 7236 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7203 7237
7204 7238 #, python-format
7205 7239 msgid "in %s: %s\n"
7206 7240 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7207 7241
7208 7242 #, python-format
7209 7243 msgid ""
7210 7244 "\n"
7211 7245 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7212 7246 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7213 7247 msgstr ""
7214 7248 "\n"
7215 7249 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7216 7250 "以下の記述を追加してください:"
7217 7251
7218 7252 #, python-format
7219 7253 msgid ""
7220 7254 "[hooks]\n"
7221 7255 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7222 7256 msgstr ""
7223 7257 "[hooks]\n"
7224 7258 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7225 7259
7226 7260 #, python-format
7227 7261 msgid "and also consider adding:"
7228 7262 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7229 7263
7230 7264 #, python-format
7231 7265 msgid ""
7232 7266 "[extensions]\n"
7233 7267 "win32text =\n"
7234 7268 "[encode]\n"
7235 7269 "** = %sencode:\n"
7236 7270 "[decode]\n"
7237 7271 "** = %sdecode:\n"
7238 7272 msgstr ""
7239 7273 "[extensions]\n"
7240 7274 "win32text =\n"
7241 7275 "[encode]\n"
7242 7276 "** = %sencode:\n"
7243 7277 "[decode]\n"
7244 7278 "** = %sdecode:\n"
7245 7279
7246 7280 msgid ""
7247 7281 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7248 7282 "Win32TextExtension\n"
7249 7283 msgstr ""
7250 7284 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7251 7285 "Win32TextExtension 参照\n"
7252 7286
7253 7287 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7254 7288 msgstr ""
7255 7289
7256 7290 msgid ""
7257 7291 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7258 7292 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7259 7293 "without knowing their actual IP address."
7260 7294 msgstr ""
7261 7295
7262 7296 msgid ""
7263 7297 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7264 7298 ":hg:`serve` in your repository::"
7265 7299 msgstr ""
7266 7300
7267 7301 msgid ""
7268 7302 " $ cd test\n"
7269 7303 " $ hg serve"
7270 7304 msgstr ""
7271 7305
7272 7306 msgid ""
7273 7307 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7274 7308 ":hg:`paths`::"
7275 7309 msgstr ""
7276 7310
7277 7311 msgid ""
7278 7312 " $ hg paths\n"
7279 7313 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7280 7314 msgstr ""
7281 7315
7282 7316 msgid "archive prefix contains illegal components"
7283 7317 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7284 7318
7285 7319 msgid "archiving"
7286 7320 msgstr "アーカイブ中"
7287 7321
7288 7322 #, python-format
7289 7323 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7290 7324 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7291 7325
7292 7326 #, python-format
7293 7327 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7294 7328 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7295 7329
7296 7330 #, python-format
7297 7331 msgid "branch %s not found"
7298 7332 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7299 7333
7300 7334 #, python-format
7301 7335 msgid "updating bookmark %s\n"
7302 7336 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7303 7337
7304 7338 #, python-format
7305 7339 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7306 7340 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7307 7341
7308 7342 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7309 7343 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7310 7344
7311 7345 msgid "no changed bookmarks found\n"
7312 7346 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7313 7347
7314 7348 msgid "unknown parent"
7315 7349 msgstr "未知の親"
7316 7350
7317 7351 #, python-format
7318 7352 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7319 7353 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7320 7354
7321 7355 msgid "cannot create new bundle repository"
7322 7356 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7323 7357
7324 7358 #, python-format
7325 7359 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7326 7360 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7327 7361
7328 7362 #, python-format
7329 7363 msgid "invalid chunk length %d"
7330 7364 msgstr "不正なデータ長: %d"
7331 7365
7332 7366 #, python-format
7333 7367 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7334 7368 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7335 7369
7336 7370 #, python-format
7337 7371 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7338 7372 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7339 7373
7340 7374 msgid "empty username"
7341 7375 msgstr "ユーザ名が空です"
7342 7376
7343 7377 #, python-format
7344 7378 msgid "username %s contains a newline"
7345 7379 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7346 7380
7347 7381 #, python-format
7348 7382 msgid "the name '%s' is reserved"
7349 7383 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7350 7384
7351 7385 #, python-format
7352 7386 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7353 7387 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7354 7388
7355 7389 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7356 7390 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7357 7391
7358 7392 #, python-format
7359 7393 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7360 7394 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7361 7395
7362 7396 msgid "limit must be a positive integer"
7363 7397 msgstr "制限には正数を指定してください"
7364 7398
7365 7399 msgid "limit must be positive"
7366 7400 msgstr "制限には正数を指定してください"
7367 7401
7368 7402 #, python-format
7369 7403 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7370 7404 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7371 7405
7372 7406 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7373 7407 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7374 7408
7375 7409 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7376 7410 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7377 7411
7378 7412 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7379 7413 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7380 7414
7381 7415 msgid "invalid arguments"
7382 7416 msgstr "引数が不正です"
7383 7417
7384 7418 #, python-format
7385 7419 msgid "revlog '%s' not found"
7386 7420 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7387 7421
7388 7422 #, python-format
7389 7423 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7390 7424 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7391 7425
7392 7426 #, python-format
7393 7427 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7394 7428 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7395 7429
7396 7430 #, python-format
7397 7431 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7398 7432 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7399 7433
7400 7434 #, python-format
7401 7435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7402 7436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7403 7437
7404 7438 #, python-format
7405 7439 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7406 7440 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7407 7441
7408 7442 #, python-format
7409 7443 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7410 7444 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7411 7445
7412 7446 #, python-format
7413 7447 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7414 7448 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7415 7449
7416 7450 #, python-format
7417 7451 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7418 7452 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7419 7453
7420 7454 #, python-format
7421 7455 msgid "moving %s to %s\n"
7422 7456 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7423 7457
7424 7458 #, python-format
7425 7459 msgid "copying %s to %s\n"
7426 7460 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7427 7461
7428 7462 msgid "no source or destination specified"
7429 7463 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7430 7464
7431 7465 msgid "no destination specified"
7432 7466 msgstr "作業先を指定していません"
7433 7467
7434 7468 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7435 7469 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7436 7470
7437 7471 #, python-format
7438 7472 msgid "destination %s is not a directory"
7439 7473 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7440 7474
7441 7475 msgid "(consider using --after)\n"
7442 7476 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7443 7477
7444 7478 msgid "child process failed to start"
7445 7479 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7446 7480
7447 7481 #, python-format
7448 7482 msgid "changeset: %d:%s\n"
7449 7483 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7450 7484
7451 7485 #, python-format
7452 7486 msgid "branch: %s\n"
7453 7487 msgstr "ブランチ: %s\n"
7454 7488
7455 7489 #, python-format
7456 7490 msgid "bookmark: %s\n"
7457 7491 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7458 7492
7459 7493 #, python-format
7460 7494 msgid "tag: %s\n"
7461 7495 msgstr "タグ: %s\n"
7462 7496
7463 7497 #, python-format
7464 7498 msgid "phase: %s\n"
7465 7499 msgstr "フェーズ: %s\n"
7466 7500
7467 7501 #, python-format
7468 7502 msgid "parent: %d:%s\n"
7469 7503 msgstr "親: %d:%s\n"
7470 7504
7471 7505 #, python-format
7472 7506 msgid "manifest: %d:%s\n"
7473 7507 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7474 7508
7475 7509 #, python-format
7476 7510 msgid "user: %s\n"
7477 7511 msgstr "ユーザ: %s\n"
7478 7512
7479 7513 #, python-format
7480 7514 msgid "date: %s\n"
7481 7515 msgstr "日付: %s\n"
7482 7516
7483 7517 msgid "files+:"
7484 7518 msgstr "ファイル追加: "
7485 7519
7486 7520 msgid "files-:"
7487 7521 msgstr "ファイル削除: "
7488 7522
7489 7523 msgid "files:"
7490 7524 msgstr "ファイル: "
7491 7525
7492 7526 #, python-format
7493 7527 msgid "files: %s\n"
7494 7528 msgstr "ファイル: %s\n"
7495 7529
7496 7530 #, python-format
7497 7531 msgid "copies: %s\n"
7498 7532 msgstr "コピー: %s\n"
7499 7533
7500 7534 #, python-format
7501 7535 msgid "extra: %s=%s\n"
7502 7536 msgstr "その他: %s=%s\n"
7503 7537
7504 7538 msgid "description:\n"
7505 7539 msgstr "説明:\n"
7506 7540
7507 7541 #, python-format
7508 7542 msgid "summary: %s\n"
7509 7543 msgstr "要約: %s\n"
7510 7544
7511 7545 #, python-format
7512 7546 msgid "%s: no key named '%s'"
7513 7547 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7514 7548
7515 7549 #, python-format
7516 7550 msgid "Found revision %s from %s\n"
7517 7551 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7518 7552
7519 7553 msgid "revision matching date not found"
7520 7554 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7521 7555
7522 7556 #, python-format
7557 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559
7560 #, python-format
7523 7561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7524 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7562 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7525 7563
7526 7564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7527 7565 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7528 7566
7529 7567 #, python-format
7530 7568 msgid "adding %s\n"
7531 7569 msgstr "%s を追加登録中\n"
7532 7570
7533 7571 #, python-format
7534 7572 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7535 7573 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7536 7574
7537 7575 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7538 7576 msgstr ""
7539 7577 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7540 7578
7541 7579 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7542 7580 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
7543 7581
7544 7582 #, python-format
7545 7583 msgid "HG: user: %s"
7546 7584 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7547 7585
7548 7586 msgid "HG: branch merge"
7549 7587 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7550 7588
7551 7589 #, python-format
7552 7590 msgid "HG: branch '%s'"
7553 7591 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7554 7592
7555 7593 #, python-format
7556 7594 msgid "HG: subrepo %s"
7557 7595 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7558 7596
7559 7597 #, python-format
7560 7598 msgid "HG: added %s"
7561 7599 msgstr "HG: %s を追加"
7562 7600
7563 7601 #, python-format
7564 7602 msgid "HG: changed %s"
7565 7603 msgstr "HG: %s を変更"
7566 7604
7567 7605 #, python-format
7568 7606 msgid "HG: removed %s"
7569 7607 msgstr "HG: %s を削除"
7570 7608
7571 7609 msgid "HG: no files changed"
7572 7610 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7573 7611
7574 7612 msgid "empty commit message"
7575 7613 msgstr "コミットメッセージがありません"
7576 7614
7577 7615 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7578 7616 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7579 7617
7580 7618 msgid "DIR"
7581 7619 msgstr "ディレクトリ"
7582 7620
7583 7621 msgid "change working directory"
7584 7622 msgstr "作業領域の変更"
7585 7623
7586 7624 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7587 7625 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7588 7626
7589 7627 msgid "suppress output"
7590 7628 msgstr "出力を抑止"
7591 7629
7592 7630 msgid "enable additional output"
7593 7631 msgstr "付加的な出力を有効化"
7594 7632
7595 7633 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7596 7634 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7597 7635
7598 7636 msgid "CONFIG"
7599 7637 msgstr "設定"
7600 7638
7601 7639 msgid "enable debugging output"
7602 7640 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7603 7641
7604 7642 msgid "start debugger"
7605 7643 msgstr "デバッガを開始"
7606 7644
7607 7645 msgid "set the charset encoding"
7608 7646 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7609 7647
7610 7648 msgid "ENCODE"
7611 7649 msgstr "文字コード"
7612 7650
7613 7651 msgid "MODE"
7614 7652 msgstr "モード"
7615 7653
7616 7654 msgid "set the charset encoding mode"
7617 7655 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7618 7656
7619 7657 msgid "always print a traceback on exception"
7620 7658 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7621 7659
7622 7660 msgid "time how long the command takes"
7623 7661 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7624 7662
7625 7663 msgid "print command execution profile"
7626 7664 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7627 7665
7628 7666 msgid "output version information and exit"
7629 7667 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7630 7668
7631 7669 msgid "display help and exit"
7632 7670 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7633 7671
7634 7672 msgid "do not perform actions, just print output"
7635 7673 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7636 7674
7637 7675 msgid "specify ssh command to use"
7638 7676 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7639 7677
7640 7678 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7641 7679 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7642 7680
7643 7681 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7644 7682 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
7645 7683
7646 7684 msgid "PATTERN"
7647 7685 msgstr "パターン"
7648 7686
7649 7687 msgid "include names matching the given patterns"
7650 7688 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7651 7689
7652 7690 msgid "exclude names matching the given patterns"
7653 7691 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7654 7692
7655 7693 msgid "use text as commit message"
7656 7694 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
7657 7695
7658 7696 msgid "read commit message from file"
7659 7697 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7660 7698
7661 7699 msgid "record the specified date as commit date"
7662 7700 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
7663 7701
7664 7702 msgid "record the specified user as committer"
7665 7703 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
7666 7704
7667 7705 msgid "STYLE"
7668 7706 msgstr "スタイル"
7669 7707
7670 7708 msgid "display using template map file"
7671 7709 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7672 7710
7673 7711 msgid "display with template"
7674 7712 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7675 7713
7676 7714 msgid "do not show merges"
7677 7715 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7678 7716
7679 7717 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7680 7718 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7681 7719
7682 7720 msgid "treat all files as text"
7683 7721 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7684 7722
7685 7723 msgid "omit dates from diff headers"
7686 7724 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7687 7725
7688 7726 msgid "show which function each change is in"
7689 7727 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7690 7728
7691 7729 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7692 7730 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7693 7731
7694 7732 msgid "number of lines of context to show"
7695 7733 msgstr "差分コンテキストの行数"
7696 7734
7697 7735 msgid "SIMILARITY"
7698 7736 msgstr "類似度"
7699 7737
7700 7738 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7701 7739 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7702 7740
7703 7741 msgid "recurse into subrepositories"
7704 7742 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
7705 7743
7706 7744 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7707 7745 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7708 7746
7709 7747 msgid "add the specified files on the next commit"
7710 7748 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
7711 7749
7712 7750 msgid ""
7713 7751 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7714 7752 " repository."
7715 7753 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7716 7754
7717 #, fuzzy
7718 7755 msgid ""
7719 7756 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7720 7757 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7721 7758 msgstr ""
7722 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7723 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help revert`(<--forget?) を参照して\n"
7724 " ください。"
7759 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7760 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7725 7761
7726 7762 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7727 7763 msgstr ""
7728 7764 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
7729 7765
7730 7766 msgid " .. container:: verbose"
7731 7767 msgstr " .. container:: verbose"
7732 7768
7733 7769 msgid ""
7734 7770 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7735 7771 " automatically by :hg:`add`::"
7736 7772 msgstr ""
7737 7773 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
7738 7774 " 追加の例です::"
7739 7775
7740 7776 msgid ""
7741 7777 " $ ls\n"
7742 7778 " foo.c\n"
7743 7779 " $ hg status\n"
7744 7780 " ? foo.c\n"
7745 7781 " $ hg add\n"
7746 7782 " adding foo.c\n"
7747 7783 " $ hg status\n"
7748 7784 " A foo.c"
7749 7785 msgstr ""
7750 7786 " $ ls\n"
7751 7787 " foo.c\n"
7752 7788 " $ hg status\n"
7753 7789 " ? foo.c\n"
7754 7790 " $ hg add\n"
7755 7791 " foo.c を追加登録中\n"
7756 7792 " $ hg status\n"
7757 7793 " A foo.c"
7758 7794
7759 7795 msgid ""
7760 7796 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7761 7797 " "
7762 7798 msgstr ""
7763 7799 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
7764 7800 " "
7765 7801
7766 7802 msgid "add all new files, delete all missing files"
7767 7803 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
7768 7804
7769 7805 msgid ""
7770 7806 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7771 7807 " repository."
7772 7808 msgstr ""
7773 7809 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
7774 7810 " 行ないます。"
7775 7811
7776 7812 msgid ""
7777 7813 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7778 7814 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7779 7815 " commit."
7780 7816 msgstr ""
7781 7817 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
7782 7818 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
7783 7819 " 次回コミット時点です。"
7784 7820
7785 7821 msgid ""
7786 7822 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7787 7823 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7788 7824 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7789 7825 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7790 7826 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7791 7827 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7792 7828 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7793 7829 msgstr ""
7794 7830 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
7795 7831 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
7796 7832 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
7797 7833 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
7798 7834 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
7799 7835 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
7800 7836 " ファイルを確認することができます。"
7801 7837
7802 7838 msgid "similarity must be a number"
7803 7839 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7804 7840
7805 7841 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7806 7842 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
7807 7843
7808 7844 msgid "annotate the specified revision"
7809 7845 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7810 7846
7811 7847 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7812 7848 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
7813 7849
7814 7850 msgid "don't follow copies and renames"
7815 7851 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7816 7852
7817 7853 msgid "list the author (long with -v)"
7818 7854 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7819 7855
7820 7856 msgid "list the filename"
7821 7857 msgstr "ファイル名を表示"
7822 7858
7823 7859 msgid "list the date (short with -q)"
7824 7860 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7825 7861
7826 7862 msgid "list the revision number (default)"
7827 7863 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7828 7864
7829 7865 msgid "list the changeset"
7830 7866 msgstr "ハッシュ値を表示"
7831 7867
7832 7868 msgid "show line number at the first appearance"
7833 7869 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7834 7870
7835 7871 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7836 7872 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7837 7873
7838 7874 msgid "show changeset information by line for each file"
7839 7875 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
7840 7876
7841 7877 msgid ""
7842 7878 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7843 7879 " each line"
7844 7880 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
7845 7881
7846 7882 msgid ""
7847 7883 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7848 7884 " by whom."
7849 7885 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
7850 7886
7851 7887 msgid ""
7852 7888 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7853 7889 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7854 7890 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7855 7891 " nor desirable."
7856 7892 msgstr ""
7857 7893 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7858 7894 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
7859 7895 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
7860 7896 " "
7861 7897
7862 7898 msgid "at least one filename or pattern is required"
7863 7899 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
7864 7900
7865 7901 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7866 7902 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
7867 7903
7868 7904 #, python-format
7869 7905 msgid "%s: binary file\n"
7870 7906 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
7871 7907
7872 7908 msgid "do not pass files through decoders"
7873 7909 msgstr "デコード処理を回避"
7874 7910
7875 7911 msgid "directory prefix for files in archive"
7876 7912 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
7877 7913
7878 7914 msgid "PREFIX"
7879 7915 msgstr "接頭辞"
7880 7916
7881 7917 msgid "revision to distribute"
7882 7918 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7883 7919
7884 7920 msgid "type of distribution to create"
7885 7921 msgstr "アーカイブ種別"
7886 7922
7887 7923 msgid "[OPTION]... DEST"
7888 7924 msgstr "[OPTION]... DEST"
7889 7925
7890 7926 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7891 7927 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
7892 7928
7893 7929 msgid ""
7894 7930 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7895 7931 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7896 7932 msgstr ""
7897 7933 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
7898 7934 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
7899 7935
7900 7936 msgid ""
7901 7937 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7902 7938 " extension (or override using -t/--type)."
7903 7939 msgstr ""
7904 7940 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7905 7941 " -t/--type で強制することも可能です。"
7906 7942
7907 7943 msgid " Examples:"
7908 7944 msgstr " 例:"
7909 7945
7910 7946 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7911 7947 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7912 7948
7913 7949 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7914 7950 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7915 7951
7916 7952 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7917 7953 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7918 7954
7919 7955 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7920 7956 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7921 7957
7922 7958 msgid " Valid types are:"
7923 7959 msgstr " 有効種別一覧:"
7924 7960
7925 7961 msgid ""
7926 7962 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7927 7963 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7928 7964 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7929 7965 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7930 7966 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7931 7967 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7932 7968 msgstr ""
7933 7969 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
7934 7970 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7935 7971 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7936 7972 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
7937 7973 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
7938 7974 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
7939 7975
7940 7976 msgid ""
7941 7977 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7942 7978 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7943 7979 msgstr ""
7944 7980 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
7945 7981 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
7946 7982 " :hg:`help export` を参照してください。"
7947 7983
7948 7984 msgid ""
7949 7985 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7950 7986 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7951 7987 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7952 7988 " removed."
7953 7989 msgstr ""
7954 7990 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
7955 7991 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
7956 7992 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
7957 7993 " "
7958 7994
7959 7995 msgid "no working directory: please specify a revision"
7960 7996 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
7961 7997
7962 7998 msgid "repository root cannot be destination"
7963 7999 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
7964 8000
7965 8001 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7966 8002 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
7967 8003
7968 8004 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7969 8005 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7970 8006
7971 8007 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
7972 8008 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
7973 8009
7974 8010 msgid "revision to backout"
7975 8011 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7976 8012
7977 8013 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7978 8014 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
7979 8015
7980 8016 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7981 8017 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
7982 8018
7983 8019 msgid ""
7984 8020 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
7985 8021 " current working directory."
7986 8022 msgstr ""
7987 8023 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
7988 8024 " 作業領域で作成します。"
7989 8025
7990 8026 msgid ""
7991 8027 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7992 8028 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7993 8029 " changes and the merged result is left uncommitted."
7994 8030 msgstr ""
7995 8031 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
7996 8032 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
7997 8033 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
7998 8034 " マージ結果はコミットされません。"
7999 8035
8000 8036 msgid ""
8001 8037 " .. note::\n"
8002 8038 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8003 8039 " incorrect merge."
8004 8040 msgstr ""
8005 8041 " .. note::\n"
8006 8042 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8007 8043 " 適用できません。"
8008 8044
8009 8045 msgid ""
8010 8046 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8011 8047 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8012 8048 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8013 8049 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8014 8050 msgstr ""
8015 8051 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8016 8052 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8017 8053 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8018 8054 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8019 8055 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8020 8056 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8021 8057 " です。"
8022 8058
8023 8059 msgid ""
8024 8060 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8025 8061 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8026 8062 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8027 8063 " merged separately."
8028 8064 msgstr ""
8029 8065 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8030 8066 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8031 8067 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8032 8068 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8033 8069 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8034 8070 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8035 8071 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8036 8072
8037 8073 msgid "please specify just one revision"
8038 8074 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8039 8075
8040 8076 msgid "please specify a revision to backout"
8041 8077 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8042 8078
8043 8079 msgid "cannot backout change on a different branch"
8044 8080 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8045 8081
8046 8082 msgid "cannot backout a change with no parents"
8047 8083 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8048 8084
8049 8085 msgid "cannot backout a merge changeset"
8050 8086 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8051 8087
8052 8088 #, python-format
8053 8089 msgid "%s is not a parent of %s"
8054 8090 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8055 8091
8056 8092 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8057 8093 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8058 8094
8059 8095 #, python-format
8060 8096 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8061 8097 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8062 8098
8063 8099 #, python-format
8064 8100 msgid "merging with changeset %s\n"
8065 8101 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8066 8102
8067 8103 msgid "reset bisect state"
8068 8104 msgstr "探索状態のリセット"
8069 8105
8070 8106 msgid "mark changeset good"
8071 8107 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8072 8108
8073 8109 msgid "mark changeset bad"
8074 8110 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8075 8111
8076 8112 msgid "skip testing changeset"
8077 8113 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8078 8114
8079 8115 msgid "extend the bisect range"
8080 8116 msgstr "探索範囲の拡張"
8081 8117
8082 8118 msgid "use command to check changeset state"
8083 8119 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8084 8120
8085 8121 msgid "do not update to target"
8086 8122 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8087 8123
8088 8124 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8089 8125 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8090 8126
8091 8127 msgid "subdivision search of changesets"
8092 8128 msgstr "リビジョンの分割探索"
8093 8129
8094 8130 msgid ""
8095 8131 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8096 8132 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8097 8133 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8098 8134 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8099 8135 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8100 8136 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8101 8137 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8102 8138 " or announce that it has found the bad revision."
8103 8139 msgstr ""
8104 8140 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8105 8141 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8106 8142 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8107 8143 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8108 8144 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8109 8145 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8110 8146 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8111 8147
8112 8148 msgid ""
8113 8149 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8114 8150 " revision as good or bad without checking it out first."
8115 8151 msgstr ""
8116 8152 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8117 8153 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8118 8154
8119 8155 msgid ""
8120 8156 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8121 8157 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8122 8158 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8123 8159 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8124 8160 " non-zero exit status means the revision is bad."
8125 8161 msgstr ""
8126 8162 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8127 8163 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8128 8164 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8129 8165 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8130 8166 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8131 8167
8132 8168 msgid " Some examples:"
8133 8169 msgstr " 例:"
8134 8170
8135 8171 msgid ""
8136 8172 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8137 8173 msgstr ""
8138 8174 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8139 8175
8140 8176 msgid ""
8141 8177 " hg bisect --bad 34\n"
8142 8178 " hg bisect --good 12"
8143 8179 msgstr ""
8144 8180 " hg bisect --bad 34\n"
8145 8181 " hg bisect --good 12"
8146 8182
8147 8183 msgid ""
8148 8184 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8149 8185 "or\n"
8150 8186 " bad::"
8151 8187 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8152 8188
8153 8189 msgid ""
8154 8190 " hg bisect --good\n"
8155 8191 " hg bisect --bad"
8156 8192 msgstr ""
8157 8193 " hg bisect --good\n"
8158 8194 " hg bisect --bad"
8159 8195
8160 8196 msgid ""
8161 8197 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8162 8198 "if\n"
8163 8199 " that revision is not usable because of another issue)::"
8164 8200 msgstr ""
8165 8201 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8166 8202 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8167 8203
8168 8204 msgid ""
8169 8205 " hg bisect --skip\n"
8170 8206 " hg bisect --skip 23"
8171 8207 msgstr ""
8172 8208 " hg bisect --skip\n"
8173 8209 " hg bisect --skip 23"
8174 8210
8175 8211 msgid " - forget the current bisection::"
8176 8212 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8177 8213
8178 8214 msgid " hg bisect --reset"
8179 8215 msgstr " hg bisect --reset"
8180 8216
8181 8217 msgid ""
8182 8218 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8183 8219 " revision::"
8184 8220 msgstr ""
8185 8221 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8186 8222
8187 8223 msgid ""
8188 8224 " hg bisect --reset\n"
8189 8225 " hg bisect --bad 34\n"
8190 8226 " hg bisect --good 12\n"
8191 8227 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8192 8228 msgstr ""
8193 8229 " hg bisect --reset\n"
8194 8230 " hg bisect --bad 34\n"
8195 8231 " hg bisect --good 12\n"
8196 8232 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8197 8233
8198 8234 msgid ""
8199 8235 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8200 8236 " bisection::"
8201 8237 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8202 8238
8203 8239 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8204 8240 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8205 8241
8206 8242 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8207 8243 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8208 8244
8209 8245 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8210 8246 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8211 8247
8212 8248 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8213 8249 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8214 8250
8215 8251 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8216 8252 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8217 8253
8218 8254 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8219 8255 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8220 8256
8221 8257 msgid "The first good revision is:\n"
8222 8258 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8223 8259
8224 8260 msgid "The first bad revision is:\n"
8225 8261 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8226 8262
8227 8263 #, python-format
8228 8264 msgid ""
8229 8265 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8230 8266 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8231 8267 "the common ancestor, %s.\n"
8232 8268 msgstr ""
8233 8269 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8234 8270 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8235 8271 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8236 8272
8237 8273 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8238 8274 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8239 8275
8240 8276 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8241 8277 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8242 8278
8243 8279 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8244 8280 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8245 8281
8246 8282 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8247 8283 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8248 8284
8249 8285 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8250 8286 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8251 8287
8252 8288 msgid "incompatible arguments"
8253 8289 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8254 8290
8255 8291 #, python-format
8256 8292 msgid "failed to execute %s"
8257 8293 msgstr "%s の実行に失敗"
8258 8294
8259 8295 #, python-format
8260 8296 msgid "%s killed"
8261 8297 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8262 8298
8263 8299 #, python-format
8264 8300 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8265 8301 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8266 8302
8267 8303 #, python-format
8268 8304 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8269 8305 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8270 8306
8271 8307 msgid "nothing to extend"
8272 8308 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8273 8309
8274 8310 #, python-format
8275 8311 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8276 8312 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8277 8313
8278 8314 msgid "force"
8279 8315 msgstr "強制実施"
8280 8316
8281 8317 msgid "delete a given bookmark"
8282 8318 msgstr "指定ブックマークの削除"
8283 8319
8284 8320 msgid "rename a given bookmark"
8285 8321 msgstr "指定ブックマークの改名"
8286 8322
8287 8323 msgid "mark a bookmark inactive"
8288 8324 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8289 8325
8290 8326 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8291 8327 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8292 8328
8293 8329 msgid "track a line of development with movable markers"
8294 8330 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8295 8331
8296 8332 msgid ""
8297 8333 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8298 8334 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8299 8335 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8300 8336 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8301 8337 msgstr ""
8302 8338 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8303 8339 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8304 8340 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8305 8341 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8306 8342 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8307 8343 " ブックマークを使用することが可能です。"
8308 8344
8309 8345 msgid ""
8310 8346 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8311 8347 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8312 8348 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8313 8349 " the bookmark is assigned to that revision."
8314 8350 msgstr ""
8315 8351 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8316 8352 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8317 8353 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8318 8354 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8319 8355 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8320 8356
8321 8357 msgid ""
8322 8358 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8323 8359 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8324 8360 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8325 8361 "means\n"
8326 8362 " the bookmarks extension must be enabled."
8327 8363 msgstr ""
8328 8364 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8329 8365 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8330 8366 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8331 8367 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8332 8368 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8333 8369 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8334 8370
8335 8371 msgid ""
8336 8372 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8337 8373 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8338 8374 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8339 8375 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8340 8376 " "
8341 8377 msgstr ""
8342 8378 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8343 8379 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8344 8380 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8345 8381 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8346 8382 " "
8347 8383
8348 8384 msgid "bookmark name required"
8349 8385 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8350 8386
8351 8387 #, python-format
8352 8388 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8353 8389 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8354 8390
8355 8391 #, python-format
8356 8392 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8357 8393 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8358 8394
8359 8395 msgid "new bookmark name required"
8360 8396 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8361 8397
8362 8398 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8363 8399 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8364 8400
8365 8401 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8366 8402 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8367 8403
8368 8404 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8369 8405 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8370 8406
8371 8407 msgid "no bookmarks set\n"
8372 8408 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8373 8409
8374 8410 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8375 8411 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8376 8412
8377 8413 msgid "reset branch name to parent branch name"
8378 8414 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8379 8415
8380 8416 msgid "[-fC] [NAME]"
8381 8417 msgstr "[-fC] [NAME]"
8382 8418
8383 8419 msgid "set or show the current branch name"
8384 8420 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8385 8421
8386 8422 msgid ""
8387 8423 " .. note::\n"
8388 8424 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8389 8425 "a\n"
8390 8426 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8391 8427 " information about named branches and bookmarks."
8392 8428 msgstr ""
8393 8429 " .. note::\n"
8394 8430 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8395 8431 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8396 8432 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8397 8433 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8398 8434 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8399 8435
8400 8436 msgid ""
8401 8437 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8402 8438 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8403 8439 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8404 8440 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8405 8441 " branch."
8406 8442 msgstr ""
8407 8443 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8408 8444 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8409 8445 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8410 8446 " 使用することをお勧めします。"
8411 8447
8412 8448 msgid ""
8413 8449 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8414 8450 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8415 8451 msgstr ""
8416 8452 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8417 8453 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8418 8454
8419 8455 msgid ""
8420 8456 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8421 8457 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8422 8458 " change."
8423 8459 msgstr ""
8424 8460 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8425 8461 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8426 8462
8427 8463 msgid ""
8428 8464 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8429 8465 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8430 8466 msgstr ""
8431 8467 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8432 8468 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8433 8469 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8434 8470
8435 8471 #, python-format
8436 8472 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8437 8473 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8438 8474
8439 8475 msgid "a branch of the same name already exists"
8440 8476 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8441 8477
8442 8478 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8443 8479 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8444 8480 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8445 8481
8446 8482 #, python-format
8447 8483 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8448 8484 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8449 8485
8450 8486 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8451 8487 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8452 8488
8453 8489 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8454 8490 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8455 8491
8456 8492 msgid "show normal and closed branches"
8457 8493 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8458 8494
8459 8495 msgid "[-ac]"
8460 8496 msgstr "[-ac]"
8461 8497
8462 8498 msgid "list repository named branches"
8463 8499 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8464 8500
8465 8501 msgid ""
8466 8502 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8467 8503 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8468 8504 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8469 8505 msgstr ""
8470 8506 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8471 8507 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8472 8508 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
8473 8509
8474 8510 msgid ""
8475 8511 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8476 8512 " is considered active if it contains repository heads."
8477 8513 msgstr ""
8478 8514 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8479 8515 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8480 8516
8481 8517 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8482 8518 msgstr ""
8483 8519 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8484 8520 " 使用してください。"
8485 8521
8486 8522 msgid ""
8487 8523 " Returns 0.\n"
8488 8524 " "
8489 8525 msgstr ""
8490 8526 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8491 8527 " "
8492 8528
8493 8529 msgid " (closed)"
8494 8530 msgstr " (閉鎖済み)"
8495 8531
8496 8532 msgid " (inactive)"
8497 8533 msgstr " (非アクティブ)"
8498 8534
8499 8535 msgid "run even when the destination is unrelated"
8500 8536 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8501 8537
8502 8538 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8503 8539 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8504 8540
8505 8541 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8506 8542 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8507 8543
8508 8544 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8509 8545 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8510 8546
8511 8547 msgid "bundle all changesets in the repository"
8512 8548 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8513 8549
8514 8550 msgid "bundle compression type to use"
8515 8551 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8516 8552
8517 8553 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8518 8554 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8519 8555
8520 8556 msgid "create a changegroup file"
8521 8557 msgstr "バンドルファイルの生成"
8522 8558
8523 8559 msgid ""
8524 8560 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8525 8561 " known to be in another repository."
8526 8562 msgstr ""
8527 8563 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8528 8564 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8529 8565
8530 8566 msgid ""
8531 8567 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8532 8568 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8533 8569 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8534 8570 " -a/--all (or --base null)."
8535 8571 msgstr ""
8536 8572 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8537 8573 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8538 8574 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8539 8575 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8540 8576
8541 8577 msgid ""
8542 8578 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8543 8579 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8544 8580 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8545 8581 msgstr ""
8546 8582 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8547 8583 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8548 8584
8549 8585 msgid ""
8550 8586 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8551 8587 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8552 8588 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8553 8589 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8554 8590 msgstr ""
8555 8591 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8556 8592 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8557 8593 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8558 8594 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8559 8595
8560 8596 msgid ""
8561 8597 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8562 8598 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8563 8599 msgstr ""
8564 8600 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8565 8601 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8566 8602
8567 8603 msgid ""
8568 8604 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8569 8605 " "
8570 8606 msgstr ""
8571 8607 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8572 8608 " "
8573 8609
8574 8610 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8575 8611 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8576 8612
8577 8613 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8578 8614 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8579 8615
8580 8616 msgid "print output to file with formatted name"
8581 8617 msgstr "ファイル内容の保存先"
8582 8618
8583 8619 msgid "print the given revision"
8584 8620 msgstr "出力対象リビジョン"
8585 8621
8586 8622 msgid "apply any matching decode filter"
8587 8623 msgstr "デコード処理を実施"
8588 8624
8589 8625 msgid "[OPTION]... FILE..."
8590 8626 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8591 8627
8592 8628 msgid "output the current or given revision of files"
8593 8629 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8594 8630
8595 8631 msgid ""
8596 8632 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8597 8633 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8598 8634 " or tip if no revision is checked out."
8599 8635 msgstr ""
8600 8636 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8601 8637 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8602 8638 " が使用されます。"
8603 8639
8604 8640 msgid ""
8605 8641 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8606 8642 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8607 8643 " for the export command, with the following additions:"
8608 8644 msgstr ""
8609 8645 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8610 8646 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8611 8647 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8612 8648
8613 8649 msgid ""
8614 8650 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8615 8651 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8616 8652 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8617 8653 msgstr ""
8618 8654 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
8619 8655 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8620 8656 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8621 8657 " "
8622 8658
8623 8659 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8624 8660 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8625 8661
8626 8662 msgid "revision, tag or branch to check out"
8627 8663 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8628 8664
8629 8665 msgid "include the specified changeset"
8630 8666 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8631 8667
8632 8668 msgid "clone only the specified branch"
8633 8669 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8634 8670
8635 8671 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8636 8672 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8637 8673
8638 8674 msgid "make a copy of an existing repository"
8639 8675 msgstr "既存リポジトリの複製"
8640 8676
8641 8677 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8642 8678 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
8643 8679
8644 8680 msgid ""
8645 8681 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8646 8682 " basename of the source."
8647 8683 msgstr ""
8648 8684 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
8649 8685 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
8650 8686
8651 8687 msgid ""
8652 8688 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8653 8689 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8654 8690 msgstr ""
8655 8691 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8656 8692 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8657 8693
8658 8694 msgid ""
8659 8695 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
8660 8696 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
8661 8697 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
8662 8698 msgstr ""
8663 8699 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
8664 8700 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
8665 8701 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
8666 8702
8667 8703 msgid ""
8668 8704 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
8669 8705 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
8670 8706 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
8671 8707 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
8672 8708 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
8673 8709 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
8674 8710 " containing the tag."
8675 8711 msgstr ""
8676 8712 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
8677 8713 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
8678 8714 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
8679 8715 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
8680 8716 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
8681 8717 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
8682 8718 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
8683 8719 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
8684 8720
8685 8721 msgid ""
8686 8722 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
8687 8723 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
8688 8724 msgstr ""
8689 8725 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
8690 8726 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
8691 8727
8692 8728 msgid ""
8693 8729 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
8694 8730 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
8695 8731 " applies only to the repository data, not to the working\n"
8696 8732 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
8697 8733 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
8698 8734 " --pull option to avoid hardlinking."
8699 8735 msgstr ""
8700 8736 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
8701 8737 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
8702 8738 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
8703 8739 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
8704 8740 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
8705 8741 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
8706 8742
8707 8743 msgid ""
8708 8744 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8709 8745 " directory using full hardlinks with ::"
8710 8746 msgstr ""
8711 8747 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8712 8748 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8713 8749
8714 8750 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8715 8751 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8716 8752
8717 8753 msgid ""
8718 8754 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8719 8755 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8720 8756 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
8721 8757 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
8722 8758 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
8723 8759 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8724 8760 msgstr ""
8725 8761 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8726 8762 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
8727 8763 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
8728 8764 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
8729 8765 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
8730 8766 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
8731 8767 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
8732 8768
8733 8769 msgid ""
8734 8770 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8735 8771 " revision from this list:"
8736 8772 msgstr ""
8737 8773 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
8738 8774 " 作業領域を更新します:"
8739 8775
8740 8776 msgid ""
8741 8777 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8742 8778 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8743 8779 " the source repository's working directory\n"
8744 8780 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8745 8781 " latest head of that branch)\n"
8746 8782 " d) the changeset specified with -r\n"
8747 8783 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8748 8784 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8749 8785 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8750 8786 " h) tip"
8751 8787 msgstr ""
8752 8788 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8753 8789 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8754 8790 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8755 8791 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
8756 8792 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8757 8793 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8758 8794 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8759 8795 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8760 8796 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8761 8797 " h) tip"
8762 8798
8763 8799 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8764 8800 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
8765 8801
8766 8802 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8767 8803 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8768 8804
8769 8805 msgid " - create a lightweight local clone::"
8770 8806 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8771 8807
8772 8808 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8773 8809 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8774 8810
8775 8811 msgid ""
8776 8812 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8777 8813 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8778 8814
8779 8815 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8780 8816 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8781 8817
8782 8818 msgid ""
8783 8819 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8784 8820 " specified version::"
8785 8821 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8786 8822
8787 8823 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8788 8824 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8789 8825
8790 8826 msgid ""
8791 8827 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8792 8828 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8793 8829
8794 8830 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8795 8831 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8796 8832
8797 8833 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8798 8834 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8799 8835
8800 8836 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8801 8837 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8802 8838
8803 8839 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8804 8840 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8805 8841
8806 8842 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8807 8843 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8808 8844
8809 8845 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8810 8846 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
8811 8847
8812 8848 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8813 8849 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
8814 8850
8815 8851 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8816 8852 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
8817 8853
8818 8854 msgid ""
8819 8855 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8820 8856 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8821 8857 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8822 8858 msgstr ""
8823 8859 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8824 8860 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8825 8861 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8826 8862 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
8827 8863
8828 8864 msgid ""
8829 8865 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8830 8866 " will be committed."
8831 8867 msgstr ""
8832 8868 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
8833 8869 " 変更内容がコミットされます。"
8834 8870
8835 8871 msgid ""
8836 8872 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8837 8873 " filenames or -I/-X filters."
8838 8874 msgstr ""
8839 8875 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
8840 8876 " いずれも指定しないでください。"
8841 8877
8842 8878 msgid ""
8843 8879 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8844 8880 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8845 8881 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8846 8882 " ``.hg/last-message.txt``."
8847 8883 msgstr ""
8848 8884 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
8849 8885 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
8850 8886 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
8851 8887
8852 8888 msgid ""
8853 8889 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8854 8890 " "
8855 8891 msgstr ""
8856 8892 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8857 8893 " "
8858 8894
8859 8895 msgid "can only close branch heads"
8860 8896 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
8861 8897
8862 8898 #, python-format
8863 8899 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8864 8900 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
8865 8901
8866 8902 msgid "nothing changed\n"
8867 8903 msgstr "変更なし\n"
8868 8904
8869 8905 msgid "created new head\n"
8870 8906 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
8871 8907
8872 8908 #, python-format
8873 8909 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8874 8910 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
8875 8911
8876 8912 #, python-format
8877 8913 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8878 8914 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
8879 8915
8880 8916 msgid "record a copy that has already occurred"
8881 8917 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
8882 8918
8883 8919 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8884 8920 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8885 8921
8886 8922 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8887 8923 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8888 8924
8889 8925 msgid "mark files as copied for the next commit"
8890 8926 msgstr "指定されたファイルの複製"
8891 8927
8892 8928 msgid ""
8893 8929 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8894 8930 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8895 8931 " the source must be a single file."
8896 8932 msgstr ""
8897 8933 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
8898 8934 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
8899 8935 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
8900 8936
8901 8937 msgid ""
8902 8938 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8903 8939 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8904 8940 " operation is recorded, but no copying is performed."
8905 8941 msgstr ""
8906 8942 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
8907 8943 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
8908 8944 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
8909 8945
8910 8946 msgid ""
8911 8947 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8912 8948 " before that, see :hg:`revert`."
8913 8949 msgstr ""
8914 8950 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
8915 8951 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
8916 8952 " ください。"
8917 8953
8918 8954 msgid ""
8919 8955 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8920 8956 " "
8921 8957 msgstr ""
8922 8958 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
8923 8959 " "
8924 8960
8925 8961 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8926 8962 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8927 8963
8928 8964 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8929 8965 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
8930 8966
8931 8967 msgid "either two or three arguments required"
8932 8968 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
8933 8969
8934 8970 msgid "add single file mergeable changes"
8935 8971 msgstr ""
8936 8972
8937 8973 msgid "add single file all revs overwrite"
8938 8974 msgstr ""
8939 8975
8940 8976 msgid "add new file at each rev"
8941 8977 msgstr ""
8942 8978
8943 8979 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8944 8980 msgstr ""
8945 8981
8946 8982 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8947 8983 msgstr ""
8948 8984
8949 8985 msgid ""
8950 8986 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8951 8987 " command line."
8952 8988 msgstr ""
8953 8989
8954 8990 msgid " Elements:"
8955 8991 msgstr " 表記:"
8956 8992
8957 8993 msgid ""
8958 8994 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
8959 8995 "parent\n"
8960 8996 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
8961 8997 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
8962 8998 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
8963 8999 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
8964 9000 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
8965 9001 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
8966 9002 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
8967 9003 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
8968 9004 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
8969 9005 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
8970 9006 msgstr ""
8971 9007
8972 9008 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8973 9009 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
8974 9010
8975 9011 msgid " A backref is either"
8976 9012 msgstr ""
8977 9013
8978 9014 msgid ""
8979 9015 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
8980 9016 "current\n"
8981 9017 " node, or\n"
8982 9018 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8983 9019 " - empty to denote the default parent."
8984 9020 msgstr ""
8985 9021
8986 9022 msgid ""
8987 9023 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8988 9024 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
8989 9025 "character.\n"
8990 9026 " "
8991 9027 msgstr ""
8992 9028
8993 9029 msgid "reading DAG from stdin\n"
8994 9030 msgstr ""
8995 9031
8996 9032 msgid "repository is not empty"
8997 9033 msgstr "リポジトリが空ではありません"
8998 9034
8999 9035 msgid "building"
9000 9036 msgstr ""
9001 9037
9002 9038 msgid "show all details"
9003 9039 msgstr ""
9004 9040
9005 9041 msgid "lists the contents of a bundle"
9006 9042 msgstr ""
9007 9043
9008 9044 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9009 9045 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9010 9046
9011 9047 #, python-format
9012 9048 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9013 9049 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9014 9050
9015 9051 #, python-format
9016 9052 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9017 9053 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9018 9054
9019 9055 #, python-format
9020 9056 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9021 9057 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9022 9058
9023 9059 #, python-format
9024 9060 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9025 9061 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9026 9062
9027 9063 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9028 9064 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9029 9065
9030 9066 msgid "[COMMAND]"
9031 9067 msgstr "[COMMAND]"
9032 9068
9033 9069 msgid "list all available commands and options"
9034 9070 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9035 9071
9036 9072 msgid "show the command options"
9037 9073 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9038 9074
9039 9075 msgid "[-o] CMD"
9040 9076 msgstr "[-o] CMD"
9041 9077
9042 9078 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9043 9079 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9044 9080
9045 9081 msgid "use tags as labels"
9046 9082 msgstr ""
9047 9083
9048 9084 msgid "annotate with branch names"
9049 9085 msgstr ""
9050 9086
9051 9087 msgid "use dots for runs"
9052 9088 msgstr ""
9053 9089
9054 9090 msgid "separate elements by spaces"
9055 9091 msgstr ""
9056 9092
9057 9093 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9058 9094 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9059 9095
9060 9096 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9061 9097 msgstr ""
9062 9098
9063 9099 msgid ""
9064 9100 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9065 9101 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9066 9102 msgstr ""
9067 9103
9068 9104 msgid ""
9069 9105 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9070 9106 " "
9071 9107 msgstr ""
9072 9108
9073 9109 msgid "need repo for changelog dag"
9074 9110 msgstr ""
9075 9111
9076 9112 msgid "open changelog"
9077 9113 msgstr ""
9078 9114
9079 9115 msgid "open manifest"
9080 9116 msgstr ""
9081 9117
9082 9118 msgid "-c|-m|FILE REV"
9083 9119 msgstr ""
9084 9120
9085 9121 msgid "dump the contents of a data file revision"
9086 9122 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9087 9123
9088 9124 #, python-format
9089 9125 msgid "invalid revision identifier %s"
9090 9126 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9091 9127
9092 9128 msgid "try extended date formats"
9093 9129 msgstr "拡張日時形式の使用"
9094 9130
9095 9131 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9096 9132 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9097 9133
9098 9134 msgid "parse and display a date"
9099 9135 msgstr "日付の解析および表示"
9100 9136
9101 9137 msgid "use old-style discovery"
9102 9138 msgstr ""
9103 9139
9104 9140 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9105 9141 msgstr ""
9106 9142
9107 9143 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9108 9144 msgstr ""
9109 9145
9110 9146 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9111 9147 msgstr ""
9112 9148
9113 9149 msgid "parse and apply a fileset specification"
9114 9150 msgstr ""
9115 9151
9116 9152 msgid "[PATH]"
9117 9153 msgstr "[PATH]"
9118 9154
9119 9155 msgid "show information detected about current filesystem"
9120 9156 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9121 9157
9122 9158 msgid "id of head node"
9123 9159 msgstr ""
9124 9160
9125 9161 msgid "id of common node"
9126 9162 msgstr ""
9127 9163
9128 9164 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9129 9165 msgstr ""
9130 9166
9131 9167 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9132 9168 msgstr ""
9133 9169
9134 9170 msgid ""
9135 9171 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9136 9172 "the\n"
9137 9173 " given file.\n"
9138 9174 " "
9139 9175 msgstr ""
9140 9176
9141 9177 msgid "display the combined ignore pattern"
9142 9178 msgstr ""
9143 9179
9144 9180 msgid "no ignore patterns found"
9145 9181 msgstr ""
9146 9182
9147 9183 msgid "revlog format"
9148 9184 msgstr ""
9149 9185
9150 9186 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9151 9187 msgstr ""
9152 9188
9153 9189 msgid "dump the contents of an index file"
9154 9190 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9155 9191
9156 9192 #, python-format
9157 9193 msgid "unknown format %d"
9158 9194 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9159 9195
9160 9196 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9161 9197 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9162 9198
9163 9199 msgid "test Mercurial installation"
9164 9200 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9165 9201
9166 9202 #, python-format
9167 9203 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9168 9204 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9169 9205
9170 9206 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9171 9207 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9172 9208
9173 9209 #, python-format
9174 9210 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9175 9211 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9176 9212
9177 9213 msgid " One or more extensions could not be found"
9178 9214 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9179 9215
9180 9216 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9181 9217 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9182 9218
9183 9219 #, python-format
9184 9220 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9185 9221 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9186 9222
9187 9223 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9188 9224 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9189 9225
9190 9226 msgid "Checking commit editor...\n"
9191 9227 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9192 9228
9193 9229 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9194 9230 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9195 9231
9196 9232 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9197 9233 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9198 9234
9199 9235 #, python-format
9200 9236 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9201 9237 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9202 9238
9203 9239 msgid "Checking username...\n"
9204 9240 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9205 9241
9206 9242 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9207 9243 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9208 9244
9209 9245 msgid "No problems detected\n"
9210 9246 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9211 9247
9212 9248 #, python-format
9213 9249 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9214 9250 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9215 9251
9216 9252 msgid "REPO ID..."
9217 9253 msgstr ""
9218 9254
9219 9255 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9220 9256 msgstr ""
9221 9257
9222 9258 msgid ""
9223 9259 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9224 9260 "and 1s\n"
9225 9261 " indicating unknown/known.\n"
9226 9262 " "
9227 9263 msgstr ""
9228 9264
9229 9265 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9230 9266 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9231 9267
9232 9268 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9233 9269 msgstr ""
9234 9270
9235 9271 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9236 9272 msgstr ""
9237 9273
9238 9274 msgid ""
9239 9275 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9240 9276 " Reports success or failure.\n"
9241 9277 " "
9242 9278 msgstr ""
9243 9279
9244 9280 msgid "revision to rebuild to"
9245 9281 msgstr "再構築対象リビジョン"
9246 9282
9247 9283 msgid "[-r REV] [REV]"
9248 9284 msgstr "[-r REV] [REV]"
9249 9285
9250 9286 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9251 9287 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9252 9288
9253 9289 msgid "revision to debug"
9254 9290 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9255 9291
9256 9292 msgid "[-r REV] FILE"
9257 9293 msgstr "[-r REV] FILE"
9258 9294
9259 9295 msgid "dump rename information"
9260 9296 msgstr "改名情報の表示"
9261 9297
9262 9298 #, python-format
9263 9299 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9264 9300 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9265 9301
9266 9302 #, python-format
9267 9303 msgid "%s not renamed\n"
9268 9304 msgstr "%s は改名されていません\n"
9269 9305
9270 9306 msgid "dump index data"
9271 9307 msgstr ""
9272 9308
9273 9309 msgid "-c|-m|FILE"
9274 9310 msgstr ""
9275 9311
9276 9312 msgid "show data and statistics about a revlog"
9277 9313 msgstr ""
9278 9314
9279 9315 msgid "parse and apply a revision specification"
9280 9316 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9281 9317
9282 9318 msgid "REV1 [REV2]"
9283 9319 msgstr "REV1 [REV2]"
9284 9320
9285 9321 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9286 9322 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9287 9323
9288 9324 msgid ""
9289 9325 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9290 9326 " be used with care."
9291 9327 msgstr ""
9292 9328 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9293 9329 " 必要です。"
9294 9330
9295 9331 msgid "do not display the saved mtime"
9296 9332 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9297 9333
9298 9334 msgid "sort by saved mtime"
9299 9335 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9300 9336
9301 9337 msgid "[OPTION]..."
9302 9338 msgstr "[OPTION]..."
9303 9339
9304 9340 msgid "show the contents of the current dirstate"
9305 9341 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9306 9342
9307 9343 #, python-format
9308 9344 msgid "copy: %s -> %s\n"
9309 9345 msgstr "%s から %s に複製\n"
9310 9346
9311 9347 msgid "revision to check"
9312 9348 msgstr "確認対象リビジョン"
9313 9349
9314 9350 msgid "show how files match on given patterns"
9315 9351 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9316 9352
9317 9353 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9318 9354 msgstr ""
9319 9355
9320 9356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9321 9357 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9322 9358
9323 9359 msgid "diff repository (or selected files)"
9324 9360 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9325 9361
9326 9362 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9327 9363 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9328 9364
9329 9365 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9330 9366 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9331 9367
9332 9368 msgid ""
9333 9369 " .. note::\n"
9334 9370 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9335 9371 " default to comparing against the working directory's first\n"
9336 9372 " parent changeset if no revisions are specified."
9337 9373 msgstr ""
9338 9374 " .. note::\n"
9339 9375 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9340 9376 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9341 9377 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9342 9378
9343 9379 msgid ""
9344 9380 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9345 9381 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9346 9382 msgstr ""
9347 9383 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9348 9384 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9349 9385
9350 9386 msgid ""
9351 9387 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9352 9388 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9353 9389 " anyway, probably with undesirable results."
9354 9390 msgstr ""
9355 9391 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9356 9392 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9357 9393 " 処理対象となります。"
9358 9394
9359 9395 msgid ""
9360 9396 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9361 9397 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9362 9398 msgstr ""
9363 9399 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9364 9400 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9365 9401
9366 9402 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9367 9403 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9368 9404
9369 9405 msgid " hg diff foo.c"
9370 9406 msgstr " hg diff foo.c"
9371 9407
9372 9408 msgid ""
9373 9409 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9374 9410 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9375 9411
9376 9412 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9377 9413 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9378 9414
9379 9415 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9380 9416 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9381 9417
9382 9418 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9383 9419 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9384 9420
9385 9421 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9386 9422 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9387 9423
9388 9424 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9389 9425 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9390 9426
9391 9427 msgid " - compare a revision and its parents::"
9392 9428 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9393 9429
9394 9430 msgid ""
9395 9431 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9396 9432 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9397 9433 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9398 9434 msgstr ""
9399 9435 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9400 9436 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9401 9437 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9402 9438
9403 9439 msgid "diff against the second parent"
9404 9440 msgstr "第2親との差分を使用"
9405 9441
9406 9442 msgid "revisions to export"
9407 9443 msgstr "対象リビジョン"
9408 9444
9409 9445 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9410 9446 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9411 9447
9412 9448 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9413 9449 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9414 9450
9415 9451 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9416 9452 msgstr ""
9417 9453 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9418 9454
9419 9455 msgid ""
9420 9456 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9421 9457 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9422 9458 " comment."
9423 9459 msgstr ""
9424 9460 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9425 9461 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9426 9462
9427 9463 msgid ""
9428 9464 " .. note::\n"
9429 9465 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9430 9466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9431 9467 " first parent only."
9432 9468 msgstr ""
9433 9469 " .. note::\n"
9434 9470 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9435 9471 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9436 9472 " 固定されているためです。"
9437 9473
9438 9474 msgid ""
9439 9475 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9440 9476 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9441 9477 msgstr ""
9442 9478 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9443 9479 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9444 9480
9445 9481 msgid ""
9446 9482 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9447 9483 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9448 9484 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9449 9485 " :``%R``: changeset revision number\n"
9450 9486 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9451 9487 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9452 9488 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9453 9489 "characters)\n"
9454 9490 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9455 9491 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9456 9492 msgstr ""
9457 9493 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9458 9494 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9459 9495 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9460 9496 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9461 9497 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9462 9498 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9463 9499 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9464 9500 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9465 9501 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9466 9502
9467 9503 msgid ""
9468 9504 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9469 9505 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9470 9506 " diff anyway, probably with undesirable results."
9471 9507 msgstr ""
9472 9508 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9473 9509 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9474 9510 " 処理対象となります。"
9475 9511
9476 9512 msgid ""
9477 9513 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9478 9514 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9479 9515 msgstr ""
9480 9516 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9481 9517 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9482 9518
9483 9519 msgid ""
9484 9520 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9485 9521 " second parent. It can be useful to review a merge."
9486 9522 msgstr ""
9487 9523 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9488 9524 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9489 9525
9490 9526 msgid ""
9491 9527 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9492 9528 " branch::"
9493 9529 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9494 9530
9495 9531 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9496 9532 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9497 9533
9498 9534 msgid ""
9499 9535 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9500 9536 " rename information::"
9501 9537 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9502 9538
9503 9539 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9504 9540 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9505 9541
9506 9542 msgid ""
9507 9543 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9508 9544 " descriptive names::"
9509 9545 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9510 9546
9511 9547 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9512 9548 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9513 9549
9514 9550 msgid "export requires at least one changeset"
9515 9551 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9516 9552
9517 9553 msgid "exporting patches:\n"
9518 9554 msgstr "パッチの作成中:\n"
9519 9555
9520 9556 msgid "exporting patch:\n"
9521 9557 msgstr "パッチの作成中:\n"
9522 9558
9523 9559 msgid "forget the specified files on the next commit"
9524 9560 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9525 9561
9526 9562 msgid ""
9527 9563 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9528 9564 " after the next commit."
9529 9565 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9530 9566
9531 9567 msgid ""
9532 9568 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9533 9569 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9534 9570 " working directory."
9535 9571 msgstr ""
9536 9572 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9537 9573 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9538 9574
9539 9575 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9540 9576 msgstr ""
9541 9577 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9542 9578 " ください。"
9543 9579
9544 9580 msgid " - forget newly-added binary files::"
9545 9581 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9546 9582
9547 9583 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9548 9584 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9549 9585
9550 9586 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9551 9587 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9552 9588
9553 9589 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9554 9590 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9555 9591
9556 9592 msgid "resume interrupted graft"
9557 9593 msgstr "中断された移植を再開"
9558 9594
9559 9595 msgid "record the current date as commit date"
9560 9596 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9561 9597
9562 9598 msgid "record the current user as committer"
9563 9599 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9564 9600
9565 9601 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9566 9602 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9567 9603
9568 9604 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9569 9605 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9570 9606
9571 9607 msgid ""
9572 9608 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9573 9609 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9574 9610 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9575 9611 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9576 9612 " description from the source changesets."
9577 9613 msgstr ""
9578 9614 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9579 9615 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9580 9616 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9581 9617 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9582 9618 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9583 9619
9584 9620 msgid ""
9585 9621 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9586 9622 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9587 9623 msgstr ""
9588 9624 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9589 9625 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9590 9626
9591 9627 msgid ""
9592 9628 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9593 9629 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9594 9630 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9595 9631 " continued with the -c/--continue option."
9596 9632 msgstr ""
9597 9633 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9598 9634 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9599 9635 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9600 9636
9601 9637 msgid ""
9602 9638 " .. note::\n"
9603 9639 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9604 9640 msgstr ""
9605 9641 " .. note::\n"
9606 9642 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9607 9643
9608 9644 msgid ""
9609 9645 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9610 9646 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9611 9647
9612 9648 msgid ""
9613 9649 " hg update stable\n"
9614 9650 " hg graft --edit 9393"
9615 9651 msgstr ""
9616 9652 " hg update stable\n"
9617 9653 " hg graft --edit 9393"
9618 9654
9619 9655 msgid ""
9620 9656 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9621 9657 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9622 9658
9623 9659 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9624 9660 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9625 9661
9626 9662 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9627 9663 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9628 9664
9629 9665 msgid " hg graft -c"
9630 9666 msgstr " hg graft -c"
9631 9667
9632 9668 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9633 9669 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9634 9670
9635 9671 msgid " hg log --debug -r tip"
9636 9672 msgstr " hg log --debug -r tip"
9637 9673
9638 9674 msgid ""
9639 9675 " Returns 0 on successful completion.\n"
9640 9676 " "
9641 9677 msgstr ""
9642 9678 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9643 9679 " "
9644 9680
9645 9681 msgid "can't specify --continue and revisions"
9646 9682 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9647 9683
9648 9684 msgid "no graft state found, can't continue"
9649 9685 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9650 9686
9651 9687 #, python-format
9652 9688 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9653 9689 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9654 9690
9655 9691 #, python-format
9656 9692 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9657 9693 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9658 9694
9659 9695 #, python-format
9660 9696 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9661 9697 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
9662 9698
9663 9699 #, python-format
9664 9700 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
9665 9701 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
9666 9702
9667 9703 #, python-format
9668 9704 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
9669 9705 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
9670 9706
9671 9707 #, python-format
9672 9708 msgid "grafting revision %s\n"
9673 9709 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
9674 9710
9675 9711 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9676 9712 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9677 9713
9678 9714 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9679 9715 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
9680 9716
9681 9717 msgid "end fields with NUL"
9682 9718 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9683 9719
9684 9720 msgid "print all revisions that match"
9685 9721 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
9686 9722
9687 9723 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9688 9724 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
9689 9725
9690 9726 msgid "ignore case when matching"
9691 9727 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
9692 9728
9693 9729 msgid "print only filenames and revisions that match"
9694 9730 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
9695 9731
9696 9732 msgid "print matching line numbers"
9697 9733 msgstr "合致した行番号を表示"
9698 9734
9699 9735 msgid "only search files changed within revision range"
9700 9736 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
9701 9737
9702 9738 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9703 9739 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9704 9740
9705 9741 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9706 9742 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
9707 9743
9708 9744 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9709 9745 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
9710 9746
9711 9747 msgid ""
9712 9748 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9713 9749 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9714 9750 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9715 9751 " match appears."
9716 9752 msgstr ""
9717 9753 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
9718 9754 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
9719 9755 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
9720 9756 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
9721 9757 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
9722 9758
9723 9759 msgid ""
9724 9760 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9725 9761 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9726 9762 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9727 9763 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9728 9764 " use the --all flag."
9729 9765 msgstr ""
9730 9766 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
9731 9767 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
9732 9768 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
9733 9769 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
9734 9770
9735 9771 msgid ""
9736 9772 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9737 9773 " "
9738 9774 msgstr ""
9739 9775 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9740 9776 " "
9741 9777
9742 9778 #, python-format
9743 9779 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9744 9780 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
9745 9781
9746 9782 msgid "STARTREV"
9747 9783 msgstr "開始リビジョン"
9748 9784
9749 9785 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9750 9786 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
9751 9787
9752 9788 msgid "show topological heads only"
9753 9789 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
9754 9790
9755 9791 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9756 9792 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
9757 9793
9758 9794 msgid "show normal and closed branch heads"
9759 9795 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9760 9796
9761 9797 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9762 9798 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9763 9799
9764 9800 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9765 9801 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
9766 9802
9767 9803 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9768 9804 msgstr ""
9769 9805 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
9770 9806
9771 9807 msgid ""
9772 9808 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9773 9809 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9774 9810 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9775 9811 " no child changeset on the same branch."
9776 9812 msgstr ""
9777 9813 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
9778 9814 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
9779 9815 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
9780 9816 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
9781 9817 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
9782 9818 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
9783 9819
9784 9820 msgid ""
9785 9821 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9786 9822 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
9787 9823 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
9788 9824 " named ``foo``."
9789 9825 msgstr ""
9790 9826 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
9791 9827 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
9792 9828 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
9793 9829 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
9794 9830
9795 9831 msgid ""
9796 9832 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9797 9833 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9798 9834 msgstr ""
9799 9835 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
9800 9836 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9801 9837
9802 9838 msgid ""
9803 9839 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9804 9840 " STARTREV will be displayed."
9805 9841 msgstr ""
9806 9842 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
9807 9843 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
9808 9844
9809 9845 msgid ""
9810 9846 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
9811 9847 "only\n"
9812 9848 " changesets without children will be shown."
9813 9849 msgstr ""
9814 9850 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
9815 9851 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
9816 9852
9817 9853 msgid ""
9818 9854 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9819 9855 " "
9820 9856 msgstr ""
9821 9857 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
9822 9858 " "
9823 9859
9824 9860 #, python-format
9825 9861 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9826 9862 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
9827 9863
9828 9864 #, python-format
9829 9865 msgid " (started at %s)"
9830 9866 msgstr "(%s から開始)"
9831 9867
9832 9868 msgid "show only help for extensions"
9833 9869 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
9834 9870
9835 9871 msgid "show only help for commands"
9836 9872 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
9837 9873
9838 9874 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9839 9875 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
9840 9876
9841 9877 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9842 9878 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
9843 9879
9844 9880 msgid ""
9845 9881 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9846 9882 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
9847 9883
9848 9884 msgid ""
9849 9885 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9850 9886 " topic."
9851 9887 msgstr ""
9852 9888 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
9853 9889
9854 9890 msgid ""
9855 9891 " Returns 0 if successful.\n"
9856 9892 " "
9857 9893 msgstr ""
9858 9894 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9859 9895 " "
9860 9896
9861 9897 msgid "VALUE"
9862 9898 msgstr "値"
9863 9899
9864 9900 msgid "DEPRECATED"
9865 9901 msgstr "非推奨"
9866 9902
9867 9903 msgid ""
9868 9904 "\n"
9869 9905 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9870 9906 msgstr ""
9871 9907 "\n"
9872 9908 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9873 9909
9874 9910 msgid "global options:"
9875 9911 msgstr "グローバルオプション:"
9876 9912
9877 9913 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9878 9914 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
9879 9915
9880 9916 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9881 9917 msgstr ""
9882 9918 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
9883 9919
9884 9920 #, python-format
9885 9921 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9886 9922 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
9887 9923
9888 9924 #, python-format
9889 9925 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9890 9926 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9891 9927
9892 9928 #, python-format
9893 9929 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
9894 9930 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
9895 9931
9896 9932 #, python-format
9897 9933 msgid ""
9898 9934 "\n"
9899 9935 "aliases: %s\n"
9900 9936 msgstr ""
9901 9937 "\n"
9902 9938 "別名: %s\n"
9903 9939
9904 9940 msgid "(no help text available)"
9905 9941 msgstr "(ヘルプはありません)"
9906 9942
9907 9943 #, python-format
9908 9944 msgid "shell alias for::"
9909 9945 msgstr "シェルコマンドの別名::"
9910 9946
9911 9947 #, python-format
9912 9948 msgid " %s"
9913 9949 msgstr " %s"
9914 9950
9915 9951 #, python-format
9916 9952 msgid "alias for: hg %s"
9917 9953 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
9918 9954
9919 9955 #, python-format
9920 9956 msgid "%s"
9921 9957 msgstr "%s"
9922 9958
9923 9959 #, python-format
9924 9960 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9925 9961 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9926 9962
9927 9963 msgid "options:"
9928 9964 msgstr "オプション:"
9929 9965
9930 9966 #, python-format
9931 9967 msgid ""
9932 9968 "\n"
9933 9969 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9934 9970 msgstr ""
9935 9971 "\n"
9936 9972 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9937 9973
9938 9974 #, python-format
9939 9975 msgid ""
9940 9976 "\n"
9941 9977 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9942 9978 msgstr ""
9943 9979 "\n"
9944 9980 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9945 9981
9946 9982 msgid "basic commands:"
9947 9983 msgstr "基本コマンド:"
9948 9984
9949 9985 msgid "list of commands:"
9950 9986 msgstr "コマンド一覧:"
9951 9987
9952 9988 msgid "no commands defined\n"
9953 9989 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9954 9990
9955 9991 msgid "enabled extensions:"
9956 9992 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9957 9993
9958 9994 msgid ""
9959 9995 "\n"
9960 9996 "additional help topics:"
9961 9997 msgstr ""
9962 9998 "\n"
9963 9999 "追加のヘルプトピック:"
9964 10000
9965 10001 #, python-format
9966 10002 msgid ""
9967 10003 "\n"
9968 10004 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
9969 10005 msgstr ""
9970 10006 "\n"
9971 10007 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
9972 10008
9973 10009 msgid "no help text available"
9974 10010 msgstr "ヘルプはありません"
9975 10011
9976 10012 #, python-format
9977 10013 msgid "%s extension - %s"
9978 10014 msgstr "%s エクステンション - %s"
9979 10015
9980 10016 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9981 10017 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
9982 10018
9983 10019 #, python-format
9984 10020 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9985 10021 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
9986 10022
9987 10023 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9988 10024 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
9989 10025
9990 10026 msgid "identify the specified revision"
9991 10027 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
9992 10028
9993 10029 msgid "show local revision number"
9994 10030 msgstr "リビジョン番号を表示"
9995 10031
9996 10032 msgid "show global revision id"
9997 10033 msgstr "ハッシュ値を表示"
9998 10034
9999 10035 msgid "show branch"
10000 10036 msgstr "ブランチ名を表示"
10001 10037
10002 10038 msgid "show tags"
10003 10039 msgstr "タグを表示"
10004 10040
10005 10041 msgid "show bookmarks"
10006 10042 msgstr "ブックマークの表示"
10007 10043
10008 10044 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10009 10045 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10010 10046
10011 10047 msgid "identify the working copy or specified revision"
10012 10048 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10013 10049
10014 10050 msgid ""
10015 10051 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10016 10052 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10017 10053 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10018 10054 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10019 10055 msgstr ""
10020 10056 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10021 10057 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10022 10058 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10023 10059 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10024 10060 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10025 10061 " 付与されているタグの一覧、\n"
10026 10062 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10027 10063
10028 10064 msgid ""
10029 10065 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10030 10066 " repository."
10031 10067 msgstr ""
10032 10068 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10033 10069
10034 10070 msgid ""
10035 10071 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10036 10072 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10037 10073 msgstr ""
10038 10074 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10039 10075 " 状態を表示します。"
10040 10076
10041 10077 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10042 10078 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10043 10079
10044 10080 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10045 10081 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10046 10082
10047 10083 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10048 10084 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10049 10085
10050 10086 msgid " hg id -n -r 1.3"
10051 10087 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10052 10088
10053 10089 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10054 10090 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10055 10091
10056 10092 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10057 10093 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10058 10094
10059 10095 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10060 10096 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10061 10097
10062 10098 msgid ""
10063 10099 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10064 10100 "corresponding patch option"
10065 10101 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10066 10102
10067 10103 msgid "PATH"
10068 10104 msgstr "パス"
10069 10105
10070 10106 msgid "base path (DEPRECATED)"
10071 10107 msgstr "基底パス (非推奨)"
10072 10108
10073 10109 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10074 10110 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10075 10111
10076 10112 msgid "don't commit, just update the working directory"
10077 10113 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10078 10114
10079 10115 msgid "apply patch without touching the working directory"
10080 10116 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10081 10117
10082 10118 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10083 10119 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10084 10120
10085 10121 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10086 10122 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10087 10123
10088 10124 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10089 10125 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10090 10126
10091 10127 msgid "import an ordered set of patches"
10092 10128 msgstr "パッチの順次取り込み"
10093 10129
10094 10130 msgid ""
10095 10131 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10096 10132 " --no-commit is specified)."
10097 10133 msgstr ""
10098 10134 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10099 10135 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10100 10136
10101 10137 msgid ""
10102 10138 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10103 10139 " will abort unless given the -f/--force flag."
10104 10140 msgstr ""
10105 10141 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10106 10142 " 取り込みは実施されません。"
10107 10143
10108 10144 msgid ""
10109 10145 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10110 10146 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10111 10147 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10112 10148 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10113 10149 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10114 10150 " message."
10115 10151 msgstr ""
10116 10152 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10117 10153 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10118 10154 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10119 10155 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10120 10156 " コミットログに追記されます。"
10121 10157
10122 10158 msgid ""
10123 10159 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10124 10160 " description from patch override values from message headers and\n"
10125 10161 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10126 10162 " override these."
10127 10163 msgstr ""
10128 10164 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10129 10165 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10130 10166 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10131 10167 " これらよりも更に優先します。"
10132 10168
10133 10169 msgid ""
10134 10170 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10135 10171 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10136 10172 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10137 10173 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10138 10174 " deficiencies in the text patch format."
10139 10175 msgstr ""
10140 10176 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10141 10177 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10142 10178 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10143 10179 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10144 10180 " パッチ内容の欠損などです。"
10145 10181
10146 10182 msgid ""
10147 10183 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10148 10184 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10149 10185 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10150 10186 " revision."
10151 10187 msgstr ""
10152 10188 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10153 10189 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10154 10190
10155 10191 msgid ""
10156 10192 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10157 10193 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10158 10194 msgstr ""
10159 10195 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10160 10196 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10161 10197
10162 10198 msgid ""
10163 10199 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10164 10200 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10165 10201 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10166 10202 msgstr ""
10167 10203 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10168 10204 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10169 10205 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10170 10206
10171 10207 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10172 10208 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10173 10209
10174 10210 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10175 10211 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10176 10212
10177 10213 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10178 10214 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10179 10215
10180 10216 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10181 10217 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10182 10218
10183 10219 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10184 10220 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10185 10221
10186 10222 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10187 10223 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10188 10224
10189 10225 msgid ""
10190 10226 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10191 10227 " possible)::"
10192 10228 msgstr ""
10193 10229 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10194 10230
10195 10231 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10196 10232 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10197 10233
10198 10234 msgid "need at least one patch to import"
10199 10235 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10200 10236
10201 10237 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10202 10238 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10203 10239
10204 10240 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10205 10241 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10206 10242
10207 10243 msgid "patch is damaged or loses information"
10208 10244 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10209 10245
10210 10246 msgid "applied to working directory"
10211 10247 msgstr "作業領域への適用"
10212 10248
10213 10249 msgid "not a Mercurial patch"
10214 10250 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10215 10251
10216 10252 #. i18n: refers to a short changeset id
10217 10253 #, python-format
10218 10254 msgid "created %s"
10219 10255 msgstr "%s を作成"
10220 10256
10221 10257 msgid "applying patch from stdin\n"
10222 10258 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10223 10259
10224 10260 #, python-format
10225 10261 msgid "%s: no diffs found"
10226 10262 msgstr "%s: 差分がありません"
10227 10263
10228 10264 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10229 10265 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10230 10266
10231 10267 msgid "show newest record first"
10232 10268 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10233 10269
10234 10270 msgid "file to store the bundles into"
10235 10271 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10236 10272
10237 10273 msgid "a remote changeset intended to be added"
10238 10274 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10239 10275
10240 10276 msgid "compare bookmarks"
10241 10277 msgstr "ブックマークの比較"
10242 10278
10243 10279 msgid "a specific branch you would like to pull"
10244 10280 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10245 10281
10246 10282 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10247 10283 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10248 10284
10249 10285 msgid "show new changesets found in source"
10250 10286 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10251 10287
10252 10288 msgid ""
10253 10289 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10254 10290 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10255 10291 " if a pull at the time you issued this command."
10256 10292 msgstr ""
10257 10293 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10258 10294 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10259 10295 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10260 10296
10261 10297 msgid ""
10262 10298 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10263 10299 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10264 10300 msgstr ""
10265 10301 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10266 10302 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10267 10303 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10268 10304
10269 10305 msgid " See pull for valid source format details."
10270 10306 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10271 10307
10272 10308 msgid ""
10273 10309 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10274 10310 " "
10275 10311 msgstr ""
10276 10312 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10277 10313 " "
10278 10314
10279 10315 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10280 10316 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10281 10317
10282 10318 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10283 10319 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10284 10320
10285 10321 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10286 10322 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10287 10323
10288 10324 msgid "create a new repository in the given directory"
10289 10325 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10290 10326
10291 10327 msgid ""
10292 10328 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10293 10329 " directory does not exist, it will be created."
10294 10330 msgstr ""
10295 10331 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10296 10332 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10297 10333
10298 10334 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10299 10335 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10300 10336
10301 10337 msgid ""
10302 10338 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10303 10339 " See :hg:`help urls` for more information."
10304 10340 msgstr ""
10305 10341 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10306 10342 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10307 10343
10308 10344 msgid "search the repository as it is in REV"
10309 10345 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10310 10346
10311 10347 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10312 10348 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10313 10349
10314 10350 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10315 10351 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10316 10352
10317 10353 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10318 10354 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10319 10355
10320 10356 msgid "locate files matching specific patterns"
10321 10357 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10322 10358
10323 10359 msgid ""
10324 10360 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10325 10361 " names match the given patterns."
10326 10362 msgstr ""
10327 10363 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10328 10364 " 名前のファイルを特定します。"
10329 10365
10330 10366 msgid ""
10331 10367 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10332 10368 " directory. To search just the current directory and its\n"
10333 10369 " subdirectories, use \"--include .\"."
10334 10370 msgstr ""
10335 10371 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10336 10372 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10337 10373 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10338 10374
10339 10375 msgid ""
10340 10376 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10341 10377 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10342 10378 msgstr ""
10343 10379 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10344 10380 " 全てのファイル名を表示します。"
10345 10381
10346 10382 msgid ""
10347 10383 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10348 10384 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10349 10385 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10350 10386 " contain whitespace as multiple filenames."
10351 10387 msgstr ""
10352 10388 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10353 10389 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10354 10390 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10355 10391 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10356 10392
10357 10393 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10358 10394 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10359 10395
10360 10396 msgid "show revisions matching date spec"
10361 10397 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10362 10398
10363 10399 msgid "show copied files"
10364 10400 msgstr "複製されたファイルを表示"
10365 10401
10366 10402 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10367 10403 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10368 10404
10369 10405 msgid "include revisions where files were removed"
10370 10406 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10371 10407
10372 10408 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10373 10409 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10374 10410
10375 10411 msgid "revisions committed by user"
10376 10412 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10377 10413
10378 10414 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10379 10415 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10380 10416
10381 10417 msgid "show changesets within the given named branch"
10382 10418 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10383 10419
10384 10420 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10385 10421 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10386 10422
10387 10423 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10388 10424 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10389 10425
10390 10426 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10391 10427 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10392 10428
10393 10429 msgid "show revision history of entire repository or files"
10394 10430 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10395 10431
10396 10432 msgid ""
10397 10433 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10398 10434 " project."
10399 10435 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10400 10436
10401 10437 msgid ""
10402 10438 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10403 10439 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10404 10440 " used as the starting revision."
10405 10441 msgstr ""
10406 10442 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10407 10443 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10408 10444 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10409 10445
10410 10446 msgid ""
10411 10447 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10412 10448 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10413 10449 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10414 10450 " ancestors or descendants of the starting revision."
10415 10451 msgstr ""
10416 10452 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10417 10453 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10418 10454 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10419 10455 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10420 10456 " します。"
10421 10457
10422 10458 msgid ""
10423 10459 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10424 10460 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10425 10461 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10426 10462 " changed files and full commit message are shown."
10427 10463 msgstr ""
10428 10464 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10429 10465 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10430 10466 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10431 10467 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10432 10468 " ログの全文も表示されます。"
10433 10469
10434 10470 msgid ""
10435 10471 " .. note::\n"
10436 10472 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10437 10473 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10438 10474 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10439 10475 " will appear in files:."
10440 10476 msgstr ""
10441 10477 " .. note::\n"
10442 10478 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10443 10479 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10444 10480 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10445 10481 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10446 10482
10447 10483 msgid ""
10448 10484 " .. note::\n"
10449 10485 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10450 10486 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10451 10487 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10452 10488 " switch."
10453 10489 msgstr ""
10454 10490 " .. note::\n"
10455 10491 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10456 10492 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10457 10493 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10458 10494 " --removed を指定してください。"
10459 10495
10460 10496 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10461 10497 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10462 10498
10463 10499 msgid " hg log -v"
10464 10500 msgstr " hg log -v"
10465 10501
10466 10502 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10467 10503 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10468 10504
10469 10505 msgid " hg log -f"
10470 10506 msgstr " hg log -f"
10471 10507
10472 10508 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10473 10509 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10474 10510
10475 10511 msgid " hg log -l 10 -b ."
10476 10512 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10477 10513
10478 10514 msgid ""
10479 10515 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10480 10516 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10481 10517
10482 10518 msgid " hg log --removed file.c"
10483 10519 msgstr " hg log --removed file.c"
10484 10520
10485 10521 msgid ""
10486 10522 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10487 10523 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10488 10524
10489 10525 msgid " hg log -Mp lib/"
10490 10526 msgstr " hg log -Mp lib/"
10491 10527
10492 10528 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10493 10529 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10494 10530
10495 10531 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10496 10532 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10497 10533
10498 10534 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10499 10535 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10500 10536
10501 10537 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10502 10538 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10503 10539
10504 10540 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10505 10541 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10506 10542
10507 10543 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10508 10544 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10509 10545
10510 10546 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10511 10547 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10512 10548
10513 10549 msgid ""
10514 10550 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10515 10551 msgstr ""
10516 10552 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10517 10553
10518 10554 msgid ""
10519 10555 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10520 10556 " specifying revisions."
10521 10557 msgstr ""
10522 10558 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10523 10559 " を参照してください。"
10524 10560
10525 10561 msgid "revision to display"
10526 10562 msgstr "表示対象リビジョン"
10527 10563
10528 10564 msgid "list files from all revisions"
10529 10565 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10530 10566
10531 10567 msgid "[-r REV]"
10532 10568 msgstr "[-r REV]"
10533 10569
10534 10570 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10535 10571 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10536 10572
10537 10573 msgid ""
10538 10574 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10539 10575 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10540 10576 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10541 10577 msgstr ""
10542 10578 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10543 10579 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10544 10580 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10545 10581
10546 10582 msgid ""
10547 10583 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10548 10584 " With --debug, print file revision hashes."
10549 10585 msgstr ""
10550 10586 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10551 10587 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10552 10588 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10553 10589 " 表示されます。"
10554 10590
10555 10591 msgid ""
10556 10592 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10557 10593 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10558 10594 msgstr ""
10559 10595 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10560 10596 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10561 10597
10562 10598 msgid "can't specify a revision with --all"
10563 10599 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10564 10600
10565 10601 msgid "force a merge with outstanding changes"
10566 10602 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10567 10603
10568 10604 msgid "revision to merge"
10569 10605 msgstr "マージ対象リビジョン"
10570 10606
10571 10607 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10572 10608 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10573 10609
10574 10610 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10575 10611 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10576 10612
10577 10613 msgid "merge working directory with another revision"
10578 10614 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10579 10615
10580 10616 msgid ""
10581 10617 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10582 10618 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10583 10619 msgstr ""
10584 10620 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10585 10621 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10586 10622
10587 10623 msgid ""
10588 10624 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10589 10625 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10590 10626 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10591 10627 " two parents."
10592 10628 msgstr ""
10593 10629 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10594 10630 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10595 10631 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10596 10632 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10597 10633
10598 10634 msgid ""
10599 10635 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10600 10636 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10601 10637 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10602 10638 msgstr ""
10603 10639 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10604 10640 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10605 10641 " このオプションによる指定は、\n"
10606 10642 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10607 10643 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10608 10644
10609 10645 msgid ""
10610 10646 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10611 10647 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10612 10648 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10613 10649 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10614 10650 msgstr ""
10615 10651 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10616 10652 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10617 10653 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10618 10654
10619 10655 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10620 10656 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10621 10657
10622 10658 msgid ""
10623 10659 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10624 10660 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10625 10661 " all changes."
10626 10662 msgstr ""
10627 10663 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10628 10664 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10629 10665 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10630 10666
10631 10667 msgid ""
10632 10668 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10633 10669 " "
10634 10670 msgstr ""
10635 10671 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
10636 10672 " "
10637 10673
10638 10674 #, python-format
10639 10675 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10640 10676 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10641 10677
10642 10678 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10643 10679 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
10644 10680
10645 10681 #, python-format
10646 10682 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10647 10683 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10648 10684
10649 10685 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10650 10686 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10651 10687
10652 10688 msgid "nothing to merge"
10653 10689 msgstr "マージの必要がありません"
10654 10690
10655 10691 msgid "use 'hg update' instead"
10656 10692 msgstr "'hg update' を使用してください"
10657 10693
10658 10694 msgid "working directory not at a head revision"
10659 10695 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
10660 10696
10661 10697 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10662 10698 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
10663 10699
10664 10700 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10665 10701 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10666 10702
10667 10703 msgid "a specific branch you would like to push"
10668 10704 msgstr "反映対象とするブランチ"
10669 10705
10670 10706 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10671 10707 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10672 10708
10673 10709 msgid "show changesets not found in the destination"
10674 10710 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
10675 10711
10676 10712 msgid ""
10677 10713 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10678 10714 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10679 10715 " be pushed if a push was requested."
10680 10716 msgstr ""
10681 10717 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
10682 10718 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
10683 10719 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10684 10720 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
10685 10721
10686 10722 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10687 10723 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10688 10724
10689 10725 msgid ""
10690 10726 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10691 10727 " "
10692 10728 msgstr ""
10693 10729 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
10694 10730 " 1 です。\n"
10695 10731 " "
10696 10732
10697 10733 msgid "show parents of the specified revision"
10698 10734 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10699 10735
10700 10736 msgid "[-r REV] [FILE]"
10701 10737 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10702 10738
10703 10739 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10704 10740 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
10705 10741
10706 10742 msgid ""
10707 10743 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10708 10744 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10709 10745 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10710 10746 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10711 10747 " argument to --rev if given) is printed."
10712 10748 msgstr ""
10713 10749 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
10714 10750 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
10715 10751 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
10716 10752 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
10717 10753
10718 10754 msgid "can only specify an explicit filename"
10719 10755 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
10720 10756
10721 10757 #, python-format
10722 10758 msgid "'%s' not found in manifest!"
10723 10759 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
10724 10760
10725 10761 msgid "[NAME]"
10726 10762 msgstr "[NAME]"
10727 10763
10728 10764 msgid "show aliases for remote repositories"
10729 10765 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
10730 10766
10731 10767 msgid ""
10732 10768 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10733 10769 " show definition of all available names."
10734 10770 msgstr ""
10735 10771 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
10736 10772 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
10737 10773
10738 10774 msgid ""
10739 10775 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10740 10776 " and shows only the path names when listing all definitions."
10741 10777 msgstr ""
10742 10778 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
10743 10779 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
10744 10780 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
10745 10781
10746 10782 msgid ""
10747 10783 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10748 10784 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10749 10785 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10750 10786 msgstr ""
10751 10787 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
10752 10788 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
10753 10789 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
10754 10790
10755 10791 msgid ""
10756 10792 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10757 10793 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10758 10794 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10759 10795 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10760 10796 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10761 10797 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10762 10798 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10763 10799 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10764 10800 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10765 10801 " :hg:`bundle`) operations."
10766 10802 msgstr ""
10767 10803 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
10768 10804 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
10769 10805 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
10770 10806 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
10771 10807 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
10772 10808 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
10773 10809 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
10774 10810 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
10775 10811 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
10776 10812 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
10777 10813
10778 10814 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10779 10815 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10780 10816
10781 10817 msgid "not found!\n"
10782 10818 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10783 10819
10784 10820 msgid "set changeset phase to public"
10785 10821 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10786 10822
10787 10823 msgid "set changeset phase to draft"
10788 10824 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10789 10825
10790 10826 msgid "set changeset phase to secret"
10791 10827 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10792 10828
10793 10829 msgid "allow to move boundary backward"
10794 10830 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10795 10831
10796 10832 msgid "target revision"
10797 10833 msgstr "対象リビジョン"
10798 10834
10799 10835 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10800 10836 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10801 10837
10802 10838 msgid "set or show the current phase name"
10803 10839 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10804 10840
10805 10841 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10806 10842 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10807 10843
10808 10844 msgid ""
10809 10845 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10810 10846 " phase value of the specified revisions."
10811 10847 msgstr ""
10812 10848 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10813 10849 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10814 10850
10815 10851 msgid ""
10816 10852 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10817 10853 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10818 10854 msgstr ""
10819 10855 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10820 10856 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10821 10857
10822 10858 msgid " public < draft < secret"
10823 10859 msgstr " public < draft < secret"
10824 10860
10825 10861 msgid ""
10826 10862 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10827 10863 " "
10828 10864 msgstr ""
10829 10865 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10830 10866 " "
10831 10867
10832 10868 msgid "only one phase can be specified"
10833 10869 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10834 10870
10835 10871 #, python-format
10836 10872 msgid "phase change for %i changesets\n"
10837 10873 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10838 10874
10839 10875 msgid "no phases changed\n"
10840 10876 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10841 10877
10842 10878 #, python-format
10843 10879 msgid "not updating: %s\n"
10844 10880 msgstr "更新中断: %s\n"
10845 10881
10846 10882 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10847 10883 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10848 10884
10849 10885 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10850 10886 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
10851 10887
10852 10888 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10853 10889 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
10854 10890
10855 10891 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10856 10892 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
10857 10893
10858 10894 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10859 10895 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10860 10896
10861 10897 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10862 10898 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10863 10899
10864 10900 msgid "BOOKMARK"
10865 10901 msgstr "ブックマーク"
10866 10902
10867 10903 msgid "bookmark to pull"
10868 10904 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10869 10905
10870 10906 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10871 10907 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10872 10908
10873 10909 msgid "pull changes from the specified source"
10874 10910 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
10875 10911
10876 10912 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10877 10913 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
10878 10914
10879 10915 msgid ""
10880 10916 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10881 10917 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10882 10918 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10883 10919 " project in the working directory."
10884 10920 msgstr ""
10885 10921 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10886 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10887 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
10888 " されません。"
10922 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10923 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10889 10924
10890 10925 msgid ""
10891 10926 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10892 10927 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10893 10928 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10894 10929 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10895 10930 msgstr ""
10896 10931 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
10897 10932 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
10898 10933 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
10899 10934 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
10900 10935
10901 10936 msgid ""
10902 10937 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10903 10938 " See :hg:`help urls` for more information."
10904 10939 msgstr ""
10905 10940 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
10906 10941 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10907 10942
10908 10943 msgid ""
10909 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
10910 " unresolved files.\n"
10911 " "
10912 msgstr ""
10913 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n"
10914 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n"
10944 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10945 " "
10946 msgstr ""
10947 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10948 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10915 10949 " "
10916 10950
10917 10951 #, python-format
10918 10952 msgid "remote bookmark %s not found!"
10919 10953 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
10920 10954
10921 10955 msgid ""
10922 10956 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10923 10957 "specified."
10924 10958 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
10925 10959
10926 10960 #, python-format
10927 10961 msgid "importing bookmark %s\n"
10928 10962 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
10929 10963
10930 10964 msgid "force push"
10931 10965 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10932 10966
10933 10967 msgid "bookmark to push"
10934 10968 msgstr "反映対象ブックマーク"
10935 10969
10936 10970 msgid "allow pushing a new branch"
10937 10971 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10938 10972
10939 10973 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10940 10974 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10941 10975
10942 10976 msgid "push changes to the specified destination"
10943 10977 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
10944 10978
10945 10979 msgid ""
10946 10980 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10947 10981 " destination."
10948 10982 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
10949 10983
10950 10984 msgid ""
10951 10985 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10952 10986 " in the destination repository from the current one."
10953 10987 msgstr ""
10954 10988 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
10955 10989 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
10956 10990
10957 10991 msgid ""
10958 10992 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10959 10993 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10960 10994 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10961 10995 " before pushing."
10962 10996 msgstr ""
10963 10997 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
10964 10998 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
10965 10999 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
10966 11000 " を実施することをお勧めします。"
10967 11001
10968 11002 msgid ""
10969 11003 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10970 11004 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10971 11005 " only create a new branch without forcing other changes."
10972 11006 msgstr ""
10973 11007 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
10974 11008 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
10975 11009 " します。"
10976 11010
10977 11011 msgid ""
10978 11012 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10979 11013 " changesets on all branches."
10980 11014 msgstr ""
10981 11015 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
10982 11016 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
10983 11017
10984 11018 msgid ""
10985 11019 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10986 11020 " will be pushed to the remote repository."
10987 11021 msgstr ""
10988 11022 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
10989 11023 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
10990 11024
10991 11025 msgid ""
10992 11026 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10993 11027 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10994 11028 msgstr ""
10995 11029 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
10996 11030 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
10997 11031
10998 11032 msgid ""
10999 11033 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11000 11034 " "
11001 11035 msgstr ""
11002 11036 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11003 11037 " "
11004 11038
11005 11039 #, python-format
11006 11040 msgid "pushing to %s\n"
11007 11041 msgstr "%s への反映中\n"
11008 11042
11009 11043 #, python-format
11010 11044 msgid "exporting bookmark %s\n"
11011 11045 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11012 11046
11013 11047 #, python-format
11014 11048 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11015 11049 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11016 11050
11017 11051 #, python-format
11018 11052 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11019 11053 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11020 11054
11021 11055 #, python-format
11022 11056 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11023 11057 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11024 11058
11025 11059 msgid "roll back an interrupted transaction"
11026 11060 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11027 11061
11028 11062 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11029 11063 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11030 11064
11031 11065 msgid ""
11032 11066 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11033 11067 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11034 11068 " suggests it."
11035 11069 msgstr ""
11036 11070 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11037 11071 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11038 11072
11039 11073 msgid ""
11040 11074 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11041 11075 " "
11042 11076 msgstr ""
11043 11077 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11044 11078 " "
11045 11079
11046 11080 msgid "record delete for missing files"
11047 11081 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11048 11082
11049 11083 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11050 11084 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11051 11085
11052 11086 msgid "remove the specified files on the next commit"
11053 11087 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11054 11088
11055 11089 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11056 11090 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11057 11091
11058 11092 msgid ""
11059 11093 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11060 11094 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11061 11095 " files, see :hg:`forget`."
11062 11096 msgstr ""
11063 11097 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11064 11098 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11065 11099 " :hg:`forget` を参照してください。"
11066 11100
11067 11101 msgid ""
11068 11102 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11069 11103 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11070 11104 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11071 11105 " deleting them from the working directory."
11072 11106 msgstr ""
11073 11107 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11074 11108 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11075 11109 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11076 11110 " -Af を指定します。"
11077 11111
11078 11112 msgid ""
11079 11113 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11080 11114 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11081 11115 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11082 11116 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11083 11117 " (from branch) and Delete (from disk):"
11084 11118 msgstr ""
11085 11119 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11086 11120 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11087 11121 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11088 11122 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11089 11123 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11090 11124 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11091 11125 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11092 11126
11093 11127 msgid ""
11094 11128 " ======= == == == ==\n"
11095 11129 " A C M !\n"
11096 11130 " ======= == == == ==\n"
11097 11131 " none W RD W R\n"
11098 11132 " -f R RD RD R\n"
11099 11133 " -A W W W R\n"
11100 11134 " -Af R R R R\n"
11101 11135 " ======= == == == =="
11102 11136 msgstr ""
11103 11137 " ======= == == == ==\n"
11104 11138 " A C M !\n"
11105 11139 " ======= == == == ==\n"
11106 11140 " 無指定 W RD W R\n"
11107 11141 " -f R RD RD R\n"
11108 11142 " -A W W W R\n"
11109 11143 " -Af R R R R\n"
11110 11144 " ======= == == == =="
11111 11145
11112 11146 msgid ""
11113 11147 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11114 11148 " working directory, not even if option --force is specified."
11115 11149 msgstr ""
11116 11150 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11117 11151 " --force を指定しなくても、\n"
11118 11152 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11119 11153
11120 11154 msgid ""
11121 11155 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11122 11156 " "
11123 11157 msgstr ""
11124 11158 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11125 11159 " "
11126 11160
11127 11161 #, python-format
11128 11162 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11129 11163 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11130 11164
11131 11165 #, python-format
11132 11166 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11133 11167 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11134 11168
11135 11169 #, python-format
11136 11170 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11137 11171 msgstr ""
11138 11172 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11139 11173
11140 11174 #, python-format
11141 11175 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11142 11176 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11143 11177
11144 11178 msgid "record a rename that has already occurred"
11145 11179 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11146 11180
11147 11181 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11148 11182 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11149 11183
11150 11184 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11151 11185 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11152 11186
11153 11187 msgid ""
11154 11188 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11155 11189 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11156 11190 " file, there can only be one source."
11157 11191 msgstr ""
11158 11192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11159 11193 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11160 11194 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11161 11195
11162 11196 msgid ""
11163 11197 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11164 11198 " before that, see :hg:`revert`."
11165 11199 msgstr ""
11166 11200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11167 11201 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11168 11202
11169 11203 msgid "select all unresolved files"
11170 11204 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11171 11205
11172 11206 msgid "list state of files needing merge"
11173 11207 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11174 11208
11175 11209 msgid "mark files as resolved"
11176 11210 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11177 11211
11178 11212 msgid "mark files as unresolved"
11179 11213 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11180 11214
11181 11215 msgid "hide status prefix"
11182 11216 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11183 11217
11184 11218 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11185 11219 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11186 11220
11187 11221 msgid ""
11188 11222 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11189 11223 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11190 11224 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11191 11225 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11192 11226 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11193 11227 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11194 11228 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11195 11229 msgstr ""
11196 11230 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11197 11231 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11198 11232 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11199 11233 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11200 11234 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11201 11235
11202 11236 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11203 11237 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11204 11238
11205 11239 msgid ""
11206 11240 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11207 11241 "specified\n"
11208 11242 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11209 11243 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11210 11244 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11211 11245 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11212 11246 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11213 11247 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11214 11248 msgstr ""
11215 11249 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11216 11250 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11217 11251 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11218 11252 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11219 11253 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11220 11254 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11221 11255 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11222 11256 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11223 11257
11224 11258 msgid ""
11225 11259 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11226 11260 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11227 11261 " to mark all unresolved files."
11228 11262 msgstr ""
11229 11263 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11230 11264 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11231 11265 " ファイルを解消済みとみなします。"
11232 11266
11233 11267 msgid ""
11234 11268 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11235 11269 " default is to mark all resolved files."
11236 11270 msgstr ""
11237 11271 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11238 11272 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11239 11273
11240 11274 msgid ""
11241 11275 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11242 11276 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11243 11277 msgstr ""
11244 11278 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11245 11279 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11246 11280 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11247 11281
11248 11282 msgid ""
11249 11283 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11250 11284 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11251 11285 " commit after a conflicting merge."
11252 11286 msgstr ""
11253 11287 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11254 11288 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11255 11289 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11256 11290
11257 11291 msgid ""
11258 11292 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11259 11293 " "
11260 11294 msgstr ""
11261 11295 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11262 11296 " "
11263 11297
11264 11298 msgid "too many options specified"
11265 11299 msgstr "オプション指定が過剰です"
11266 11300
11267 11301 msgid "can't specify --all and patterns"
11268 11302 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11269 11303
11270 11304 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11271 11305 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11272 11306
11273 11307 msgid "revert all changes when no arguments given"
11274 11308 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11275 11309
11276 11310 msgid "tipmost revision matching date"
11277 11311 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11278 11312
11279 11313 msgid "revert to the specified revision"
11280 11314 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11281 11315
11282 11316 msgid "do not save backup copies of files"
11283 11317 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11284 11318
11285 11319 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11286 11320 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11287 11321
11288 11322 msgid "restore files to their checkout state"
11289 11323 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11290 11324
11291 11325 msgid ""
11292 11326 " .. note::\n"
11293 11327 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11294 11328 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11295 11329 msgstr ""
11296 11330 " .. note::\n"
11297 11331 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11298 11332 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11299 11333 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11300 11334 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11301 11335 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11302 11336
11303 11337 msgid ""
11304 11338 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11305 11339 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11306 11340 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11307 11341 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11308 11342 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11309 11343 " revision."
11310 11344 msgstr ""
11311 11345 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11312 11346 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11313 11347 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11314 11348 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11315 11349 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11316 11350 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11317 11351 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11318 11352
11319 11353 msgid ""
11320 11354 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11321 11355 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11322 11356 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11323 11357 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11324 11358 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11325 11359 " related method."
11326 11360 msgstr ""
11327 11361 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11328 11362 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11329 11363 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11330 11364 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11331 11365
11332 11366 msgid ""
11333 11367 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11334 11368 " To disable these backups, use --no-backup."
11335 11369 msgstr ""
11336 11370 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11337 11371 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11338 11372
11339 11373 msgid "you can't specify a revision and a date"
11340 11374 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11341 11375
11342 11376 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11343 11377 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11344 11378
11345 11379 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11346 11380 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11347 11381
11348 11382 msgid "no files or directories specified"
11349 11383 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11350 11384
11351 11385 msgid ""
11352 11386 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11353 11387 "abort the merge"
11354 11388 msgstr ""
11355 11389 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11356 11390 "'hg update -C .' 実行"
11357 11391
11358 11392 #, python-format
11359 11393 msgid ""
11360 11394 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11361 11395 "update"
11362 11396 msgstr ""
11363 11397 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11364 11398 "update %s' 実行"
11365 11399
11366 11400 #, python-format
11367 11401 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11368 11402 msgstr ""
11369 11403 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11370 11404
11371 11405 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11372 11406 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11373 11407
11374 11408 msgid "use --all to revert all files"
11375 11409 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11376 11410
11377 11411 #, python-format
11378 11412 msgid "forgetting %s\n"
11379 11413 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11380 11414
11381 11415 #, python-format
11382 11416 msgid "reverting %s\n"
11383 11417 msgstr "%s の復旧中\n"
11384 11418
11385 11419 #, python-format
11386 11420 msgid "undeleting %s\n"
11387 11421 msgstr "%s の復旧中\n"
11388 11422
11389 11423 #, python-format
11390 11424 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11391 11425 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11392 11426
11393 11427 #, python-format
11394 11428 msgid "file not managed: %s\n"
11395 11429 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11396 11430
11397 11431 #, python-format
11398 11432 msgid "no changes needed to %s\n"
11399 11433 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11400 11434
11401 11435 msgid "ignore safety measures"
11402 11436 msgstr "安全判定を無視"
11403 11437
11404 11438 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11405 11439 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11406 11440
11407 11441 msgid ""
11408 11442 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11409 11443 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11410 11444 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11411 11445 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11412 11446 " the working directory."
11413 11447 msgstr ""
11414 11448 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11415 11449 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11416 11450 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11417 11451 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11418 11452
11419 11453 msgid ""
11420 11454 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11421 11455 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11422 11456 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11423 11457 " and their effects can be rolled back:"
11424 11458 msgstr ""
11425 11459 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11426 11460 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11427 11461 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11428 11462 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11429 11463
11430 11464 msgid ""
11431 11465 " - commit\n"
11432 11466 " - import\n"
11433 11467 " - pull\n"
11434 11468 " - push (with this repository as the destination)\n"
11435 11469 " - unbundle"
11436 11470 msgstr ""
11437 11471 " - commit\n"
11438 11472 " - import\n"
11439 11473 " - pull\n"
11440 11474 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11441 11475 " - unbundle"
11442 11476
11443 11477 msgid ""
11444 11478 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11445 11479 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11446 11480 " override this protection."
11447 11481 msgstr ""
11448 11482 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11449 11483 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11450 11484 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11451 11485
11452 11486 msgid ""
11453 11487 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11454 11488 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11455 11489 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11456 11490 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11457 11491 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11458 11492 " may fail if a rollback is performed."
11459 11493 msgstr ""
11460 11494 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11461 11495 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11462 11496 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11463 11497 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11464 11498 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11465 11499 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11466 11500
11467 11501 msgid ""
11468 11502 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11469 11503 " "
11470 11504 msgstr ""
11471 11505 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11472 11506 " "
11473 11507
11474 11508 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11475 11509 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11476 11510
11477 11511 msgid " Print the root directory of the current repository."
11478 11512 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11479 11513
11480 11514 msgid "name of access log file to write to"
11481 11515 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11482 11516
11483 11517 msgid "name of error log file to write to"
11484 11518 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11485 11519
11486 11520 msgid "PORT"
11487 11521 msgstr "ポート番号"
11488 11522
11489 11523 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11490 11524 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11491 11525
11492 11526 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11493 11527 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11494 11528
11495 11529 msgid "ADDR"
11496 11530 msgstr "アドレス"
11497 11531
11498 11532 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11499 11533 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11500 11534
11501 11535 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11502 11536 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11503 11537
11504 11538 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11505 11539 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11506 11540
11507 11541 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11508 11542 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11509 11543
11510 11544 msgid "for remote clients"
11511 11545 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11512 11546
11513 11547 msgid "web templates to use"
11514 11548 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11515 11549
11516 11550 msgid "template style to use"
11517 11551 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11518 11552
11519 11553 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11520 11554 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11521 11555
11522 11556 msgid "SSL certificate file"
11523 11557 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11524 11558
11525 11559 msgid "start stand-alone webserver"
11526 11560 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11527 11561
11528 11562 msgid ""
11529 11563 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11530 11564 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11531 11565 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11532 11566 " longer periods of time."
11533 11567 msgstr ""
11534 11568 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11535 11569 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11536 11570 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11537 11571 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11538 11572
11539 11573 msgid ""
11540 11574 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11541 11575 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11542 11576 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11543 11577 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11544 11578 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11545 11579 msgstr ""
11546 11580 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11547 11581 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11548 11582 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11549 11583 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11550 11584 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11551 11585
11552 11586 msgid ""
11553 11587 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11554 11588 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11555 11589 " files."
11556 11590 msgstr ""
11557 11591 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11558 11592 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11559 11593 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11560 11594
11561 11595 msgid ""
11562 11596 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11563 11597 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11564 11598 " number it uses."
11565 11599 msgstr ""
11566 11600 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11567 11601 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11568 11602
11569 11603 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11570 11604 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11571 11605
11572 11606 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11573 11607 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11574 11608
11575 11609 #, python-format
11576 11610 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11577 11611 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11578 11612
11579 11613 msgid "show untrusted configuration options"
11580 11614 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11581 11615
11582 11616 msgid "[-u] [NAME]..."
11583 11617 msgstr "[-u] [NAME]..."
11584 11618
11585 11619 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11586 11620 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11587 11621
11588 11622 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11589 11623 msgstr ""
11590 11624 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11591 11625
11592 11626 msgid ""
11593 11627 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11594 11628 " of that config item."
11595 11629 msgstr ""
11596 11630 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11597 11631 " 値のみを表示します。"
11598 11632
11599 11633 msgid ""
11600 11634 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11601 11635 " items with matching section names."
11602 11636 msgstr ""
11603 11637 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11604 11638 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11605 11639
11606 11640 msgid ""
11607 11641 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11608 11642 " for each config item."
11609 11643 msgstr ""
11610 11644 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11611 11645 " 表示されます。\n"
11612 11646 " "
11613 11647
11614 11648 msgid "only one config item permitted"
11615 11649 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11616 11650
11617 11651 msgid "show status of all files"
11618 11652 msgstr "全ての状態を表示"
11619 11653
11620 11654 msgid "show only modified files"
11621 11655 msgstr "変更されたファイルを表示"
11622 11656
11623 11657 msgid "show only added files"
11624 11658 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11625 11659
11626 11660 msgid "show only removed files"
11627 11661 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11628 11662
11629 11663 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11630 11664 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11631 11665
11632 11666 msgid "show only files without changes"
11633 11667 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11634 11668
11635 11669 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11636 11670 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
11637 11671
11638 11672 msgid "show only ignored files"
11639 11673 msgstr "無視対象のファイルを表示"
11640 11674
11641 11675 msgid "show source of copied files"
11642 11676 msgstr "複製元ファイルを表示"
11643 11677
11644 11678 msgid "show difference from revision"
11645 11679 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
11646 11680
11647 11681 msgid "list the changed files of a revision"
11648 11682 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
11649 11683
11650 11684 msgid "show changed files in the working directory"
11651 11685 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
11652 11686
11653 11687 msgid ""
11654 11688 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11655 11689 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11656 11690 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11657 11691 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11658 11692 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11659 11693 " options -mardu are used."
11660 11694 msgstr ""
11661 11695 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
11662 11696 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
11663 11697 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
11664 11698 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
11665 11699 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
11666 11700 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
11667 11701 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
11668 11702
11669 11703 msgid ""
11670 11704 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11671 11705 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11672 11706 msgstr ""
11673 11707 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11674 11708 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11675 11709
11676 11710 msgid ""
11677 11711 " .. note::\n"
11678 11712 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11679 11713 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11680 11714 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11681 11715 " relative to one merge parent."
11682 11716 msgstr ""
11683 11717 " .. note::\n"
11684 11718 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
11685 11719 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
11686 11720 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
11687 11721 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
11688 11722 " しか表示しないためです。"
11689 11723
11690 11724 msgid ""
11691 11725 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11692 11726 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11693 11727 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11694 11728 " the changed files of a revision from its first parent."
11695 11729 msgstr ""
11696 11730 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
11697 11731 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
11698 11732 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
11699 11733 " 表示させることができます。"
11700 11734
11701 11735 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11702 11736 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
11703 11737
11704 11738 msgid ""
11705 11739 " M = modified\n"
11706 11740 " A = added\n"
11707 11741 " R = removed\n"
11708 11742 " C = clean\n"
11709 11743 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11710 11744 " ? = not tracked\n"
11711 11745 " I = ignored\n"
11712 11746 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11713 11747 msgstr ""
11714 11748 " M = 改変有り(Modified)\n"
11715 11749 " A = 追加登録予定(Added)\n"
11716 11750 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
11717 11751 " C = 変更無し(Clean)\n"
11718 11752 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
11719 11753 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
11720 11754 " I = 無視(Ignored)\n"
11721 11755 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11722 11756
11723 11757 msgid ""
11724 11758 " - show changes in the working directory relative to a\n"
11725 11759 " changeset::"
11726 11760 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
11727 11761
11728 11762 msgid " hg status --rev 9353"
11729 11763 msgstr " hg status --rev 9353"
11730 11764
11731 11765 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11732 11766 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
11733 11767
11734 11768 msgid " hg status --copies --change 9353"
11735 11769 msgstr " hg status --copies --change 9353"
11736 11770
11737 11771 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11738 11772 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
11739 11773
11740 11774 msgid " hg status -an0"
11741 11775 msgstr " hg status -an0"
11742 11776
11743 11777 msgid "check for push and pull"
11744 11778 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11745 11779
11746 11780 msgid "summarize working directory state"
11747 11781 msgstr "作業領域状態の概要表示"
11748 11782
11749 11783 msgid ""
11750 11784 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11751 11785 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11752 11786 msgstr ""
11753 11787 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
11754 11788 " 作業領域状態の概要を表示します。"
11755 11789
11756 11790 msgid ""
11757 11791 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11758 11792 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11759 11793 msgstr ""
11760 11794 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
11761 11795 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
11762 11796
11763 11797 #, python-format
11764 11798 msgid "parent: %d:%s "
11765 11799 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
11766 11800
11767 11801 msgid " (empty repository)"
11768 11802 msgstr " (空のリポジトリ)"
11769 11803
11770 11804 msgid " (no revision checked out)"
11771 11805 msgstr " (作業領域が未更新)"
11772 11806
11773 11807 #, python-format
11774 11808 msgid "branch: %s\n"
11775 11809 msgstr "ブランチ : %s\n"
11776 11810
11777 11811 msgid "bookmarks:"
11778 11812 msgstr "ブックマーク :"
11779 11813
11780 11814 #, python-format
11781 11815 msgid "%d modified"
11782 11816 msgstr "変更ファイル数 %d"
11783 11817
11784 11818 #, python-format
11785 11819 msgid "%d added"
11786 11820 msgstr "追加ファイル数 %d"
11787 11821
11788 11822 #, python-format
11789 11823 msgid "%d removed"
11790 11824 msgstr "削除ファイル数 %d"
11791 11825
11792 11826 #, python-format
11793 11827 msgid "%d renamed"
11794 11828 msgstr "改名ファイル数 %d"
11795 11829
11796 11830 #, python-format
11797 11831 msgid "%d copied"
11798 11832 msgstr "複製ファイル数 %d"
11799 11833
11800 11834 #, python-format
11801 11835 msgid "%d deleted"
11802 11836 msgstr "不在ファイル数 %d"
11803 11837
11804 11838 #, python-format
11805 11839 msgid "%d unknown"
11806 11840 msgstr "未知ファイル %d"
11807 11841
11808 11842 #, python-format
11809 11843 msgid "%d ignored"
11810 11844 msgstr "無視ファイル数 %d"
11811 11845
11812 11846 #, python-format
11813 11847 msgid "%d unresolved"
11814 11848 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
11815 11849
11816 11850 #, python-format
11817 11851 msgid "%d subrepos"
11818 11852 msgstr "副リポジトリ数 %d"
11819 11853
11820 11854 msgid " (merge)"
11821 11855 msgstr " (マージ)"
11822 11856
11823 11857 msgid " (new branch)"
11824 11858 msgstr " (新規ブランチ)"
11825 11859
11826 11860 msgid " (head closed)"
11827 11861 msgstr " (閉鎖済み)"
11828 11862
11829 11863 msgid " (clean)"
11830 11864 msgstr " (改変無し)"
11831 11865
11832 11866 msgid " (new branch head)"
11833 11867 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
11834 11868
11835 11869 #, python-format
11836 11870 msgid "commit: %s\n"
11837 11871 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
11838 11872
11839 11873 msgid "update: (current)\n"
11840 11874 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
11841 11875
11842 11876 #, python-format
11843 11877 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11844 11878 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
11845 11879
11846 11880 #, python-format
11847 11881 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11848 11882 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
11849 11883
11850 11884 msgid "1 or more incoming"
11851 11885 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
11852 11886
11853 11887 #, python-format
11854 11888 msgid "%d outgoing"
11855 11889 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
11856 11890
11857 11891 #, python-format
11858 11892 msgid "%d incoming bookmarks"
11859 11893 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
11860 11894
11861 11895 #, python-format
11862 11896 msgid "%d outgoing bookmarks"
11863 11897 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
11864 11898
11865 11899 #, python-format
11866 11900 msgid "remote: %s\n"
11867 11901 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
11868 11902
11869 11903 msgid "remote: (synced)\n"
11870 11904 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
11871 11905
11872 11906 msgid "force tag"
11873 11907 msgstr "タグ付けの強制実施"
11874 11908
11875 11909 msgid "make the tag local"
11876 11910 msgstr "ローカルタグとして作成"
11877 11911
11878 11912 msgid "revision to tag"
11879 11913 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
11880 11914
11881 11915 msgid "remove a tag"
11882 11916 msgstr "タグの削除"
11883 11917
11884 11918 msgid "use <text> as commit message"
11885 11919 msgstr "コミットメッセージ"
11886 11920
11887 11921 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11888 11922 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11889 11923
11890 11924 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11891 11925 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
11892 11926
11893 11927 msgid " Name a particular revision using <name>."
11894 11928 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
11895 11929
11896 11930 msgid ""
11897 11931 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11898 11932 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11899 11933 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11900 11934 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11901 11935 msgstr ""
11902 11936 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11903 11937 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11904 11938 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
11905 11939 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
11906 11940
11907 11941 msgid ""
11908 11942 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11909 11943 " used, or tip if no revision is checked out."
11910 11944 msgstr ""
11911 11945 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
11912 11946 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
11913 11947
11914 11948 msgid ""
11915 11949 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11916 11950 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11917 11951 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11918 11952 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11919 11953 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11920 11954 " repositories)."
11921 11955 msgstr ""
11922 11956 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
11923 11957 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
11924 11958 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
11925 11959 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
11926 11960 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
11927 11961 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
11928 11962 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
11929 11963
11930 11964 msgid ""
11931 11965 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11932 11966 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11933 11967 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11934 11968 " changeset."
11935 11969 msgstr ""
11936 11970 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
11937 11971 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
11938 11972 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
11939 11973 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
11940 11974 " -f/--force を指定してください。"
11941 11975
11942 11976 msgid ""
11943 11977 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11944 11978 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11945 11979 msgstr ""
11946 11980 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
11947 11981 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
11948 11982
11949 11983 msgid "tag names must be unique"
11950 11984 msgstr "タグ名が重複しています"
11951 11985
11952 11986 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11953 11987 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
11954 11988
11955 11989 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11956 11990 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
11957 11991
11958 11992 #, python-format
11959 11993 msgid "tag '%s' does not exist"
11960 11994 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
11961 11995
11962 11996 #, python-format
11963 11997 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11964 11998 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
11965 11999
11966 12000 #, python-format
11967 12001 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11968 12002 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
11969 12003
11970 12004 #, python-format
11971 12005 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11972 12006 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
11973 12007
11974 12008 msgid "uncommitted merge"
11975 12009 msgstr "マージが未コミットです"
11976 12010
11977 12011 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11978 12012 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
11979 12013
11980 12014 msgid "list repository tags"
11981 12015 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
11982 12016
11983 12017 msgid ""
11984 12018 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11985 12019 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11986 12020 msgstr ""
11987 12021 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
11988 12022 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
11989 12023 " 第3のカラムが追加されます。"
11990 12024
11991 12025 msgid "[-p] [-g]"
11992 12026 msgstr "[-p] [-g]"
11993 12027
11994 12028 msgid "show the tip revision"
11995 12029 msgstr "tip リビジョンの表示"
11996 12030
11997 12031 msgid ""
11998 12032 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11999 12033 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12000 12034 " recently changed head)."
12001 12035 msgstr ""
12002 12036 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12003 12037 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12004 12038 " のことでもあります。"
12005 12039
12006 12040 msgid ""
12007 12041 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12008 12042 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12009 12043 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12010 12044 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12011 12045 msgstr ""
12012 12046 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12013 12047 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12014 12048 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12015 12049 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12016 12050
12017 12051 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12018 12052 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12019 12053
12020 12054 msgid "[-u] FILE..."
12021 12055 msgstr "[-u] FILE..."
12022 12056
12023 12057 msgid "apply one or more changegroup files"
12024 12058 msgstr "バンドルファイルの適用"
12025 12059
12026 12060 msgid ""
12027 12061 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12028 12062 " bundle command."
12029 12063 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12030 12064
12031 12065 msgid ""
12032 12066 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12033 12067 " "
12034 12068 msgstr ""
12035 12069 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12036 12070 " "
12037 12071
12038 12072 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12039 12073 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12040 12074
12041 12075 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12042 12076 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12043 12077
12044 12078 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12045 12079 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12046 12080
12047 12081 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12048 12082 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12049 12083
12050 12084 msgid ""
12051 12085 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12052 12086 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12053 12087 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12054 12088 " bookmarks`)."
12055 12089 msgstr ""
12056 12090 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12057 12091 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12058 12092 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12059 12093 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12060 12094
12061 12095 msgid ""
12062 12096 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12063 12097 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12064 12098 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12065 12099 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12066 12100 " changeset."
12067 12101 msgstr ""
12068 12102 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12069 12103 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12070 12104 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12071 12105 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12072 12106
12073 12107 msgid ""
12074 12108 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12075 12109 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12076 12110 msgstr ""
12077 12111 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12078 12112 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12079 12113
12080 12114 msgid ""
12081 12115 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12082 12116 " uncommitted changes:"
12083 12117 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12084 12118
12085 12119 msgid ""
12086 12120 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12087 12121 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12088 12122 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12089 12123 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12090 12124 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12091 12125 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12092 12126 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12093 12127 " are preserved."
12094 12128 msgstr ""
12095 12129 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12096 12130 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
12097 12131 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12098 12132 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12099 12133 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
12100 12134 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12101 12135
12102 12136 msgid ""
12103 12137 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12104 12138 " uncommitted changes are preserved."
12105 12139 msgstr ""
12106 12140 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12107 12141 " 残ります。"
12108 12142
12109 12143 msgid ""
12110 12144 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12111 12145 " the working directory is updated to the requested changeset."
12112 12146 msgstr ""
12113 12147 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12114 12148 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12115 12149
12116 12150 msgid ""
12117 12151 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12118 12152 " :hg:`clone -U`)."
12119 12153 msgstr ""
12120 12154 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12121 12155 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12122 12156
12123 12157 msgid ""
12124 12158 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12125 12159 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12126 12160 msgstr ""
12127 12161 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12128 12162 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12129 12163
12130 12164 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12131 12165 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12132 12166
12133 12167 msgid "verify the integrity of the repository"
12134 12168 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12135 12169
12136 12170 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12137 12171 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12138 12172
12139 12173 msgid ""
12140 12174 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12141 12175 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12142 12176 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12143 12177 " integrity of their crosslinks and indices."
12144 12178 msgstr ""
12145 12179 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12146 12180 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12147 12181 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12148 12182 " 検証されます。"
12149 12183
12150 12184 msgid "output version and copyright information"
12151 12185 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12152 12186
12153 12187 #, python-format
12154 12188 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12155 12189 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12156 12190
12157 12191 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12158 12192 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12159 12193
12160 12194 msgid ""
12161 12195 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12162 12196 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12163 12197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12164 12198 msgstr ""
12165 12199 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12166 12200 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12167 12201 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12168 12202 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12169 12203
12170 12204 #, python-format
12171 12205 msgid "unknown mode %s"
12172 12206 msgstr "未知のモード %s"
12173 12207
12174 12208 #, python-format
12175 12209 msgid "unknown command %s"
12176 12210 msgstr "未知のコマンド %s"
12177 12211
12178 12212 #, python-format
12179 12213 msgid "cannot include %s (%s)"
12180 12214 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12181 12215
12182 12216 msgid "not found in manifest"
12183 12217 msgstr "マニフェストにありません"
12184 12218
12185 12219 #, python-format
12186 12220 msgid "no such file in rev %s"
12187 12221 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12188 12222
12189 12223 msgid "branch name not in UTF-8!"
12190 12224 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12191 12225
12192 12226 #, python-format
12193 12227 msgid "%s does not exist!\n"
12194 12228 msgstr "%s はありません!\n"
12195 12229
12196 12230 #, python-format
12197 12231 msgid ""
12198 12232 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12199 12233 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12200 12234 msgstr ""
12201 12235 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12202 12236 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12203 12237
12204 12238 #, python-format
12205 12239 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12206 12240 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12207 12241
12208 12242 #, python-format
12209 12243 msgid "%s already tracked!\n"
12210 12244 msgstr "%s は登録済です!\n"
12211 12245
12212 12246 #, python-format
12213 12247 msgid "%s not tracked!\n"
12214 12248 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12215 12249
12216 12250 #, python-format
12217 12251 msgid "%s not removed!\n"
12218 12252 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12219 12253
12220 12254 #, python-format
12221 12255 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12222 12256 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12223 12257
12224 12258 #, python-format
12225 12259 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12226 12260 msgstr ""
12227 12261
12228 12262 #, python-format
12229 12263 msgid "expected id %i, got %i"
12230 12264 msgstr ""
12231 12265
12232 12266 #, python-format
12233 12267 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12234 12268 msgstr ""
12235 12269
12236 12270 #, python-format
12237 12271 msgid "invalid event type in dag: %s"
12238 12272 msgstr ""
12239 12273
12240 12274 msgid "nullid"
12241 12275 msgstr ""
12242 12276
12243 12277 msgid "working directory state appears damaged!"
12244 12278 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12245 12279
12246 12280 #, python-format
12247 12281 msgid "directory %r already in dirstate"
12248 12282 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12249 12283
12250 12284 #, python-format
12251 12285 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12252 12286 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12253 12287
12254 12288 #, python-format
12255 12289 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12256 12290 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12257 12291
12258 12292 msgid "unknown"
12259 12293 msgstr "未知"
12260 12294
12261 12295 msgid "character device"
12262 12296 msgstr "キャラクタデバイス"
12263 12297
12264 12298 msgid "block device"
12265 12299 msgstr "ブロックデバイス"
12266 12300
12267 12301 msgid "fifo"
12268 12302 msgstr "FIFO(パイプ)"
12269 12303
12270 12304 msgid "socket"
12271 12305 msgstr "ソケット"
12272 12306
12273 12307 msgid "directory"
12274 12308 msgstr "ディレクトリ"
12275 12309
12276 12310 #, python-format
12277 12311 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12278 12312 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12279 12313
12280 12314 #, python-format
12281 12315 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12282 12316 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12283 12317
12284 12318 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12285 12319 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12286 12320
12287 12321 #, python-format
12288 12322 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12289 12323 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12290 12324
12291 12325 #, python-format
12292 12326 msgid "push creates new remote head %s!"
12293 12327 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12294 12328
12295 12329 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12296 12330 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12297 12331
12298 12332 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12299 12333 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12300 12334
12301 12335 #, python-format
12302 12336 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12303 12337 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12304 12338
12305 12339 #, python-format
12306 12340 msgid "new remote head %s\n"
12307 12341 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12308 12342
12309 12343 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12310 12344 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12311 12345
12312 12346 #, python-format
12313 12347 msgid "abort: %s\n"
12314 12348 msgstr "中止: %s\n"
12315 12349
12316 12350 #, python-format
12317 12351 msgid "(%s)\n"
12318 12352 msgstr "(%s)\n"
12319 12353
12320 12354 #, python-format
12321 12355 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12322 12356 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12323 12357
12324 12358 #, python-format
12325 12359 msgid "hg: parse error: %s\n"
12326 12360 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12327 12361
12328 12362 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12329 12363 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12330 12364
12331 12365 #, python-format
12332 12366 msgid ""
12333 12367 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12334 12368 " %s\n"
12335 12369 msgstr ""
12336 12370 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12337 12371 " %s\n"
12338 12372
12339 12373 #, python-format
12340 12374 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12341 12375 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12342 12376
12343 12377 #, python-format
12344 12378 msgid "lock held by %s"
12345 12379 msgstr "%s によるロック保持"
12346 12380
12347 12381 #, python-format
12348 12382 msgid "abort: %s: %s\n"
12349 12383 msgstr "中止: %s: %s\n"
12350 12384
12351 12385 #, python-format
12352 12386 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12353 12387 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
12354 12388
12355 12389 #, python-format
12356 12390 msgid "hg %s: %s\n"
12357 12391 msgstr "hg %s: %s\n"
12358 12392
12359 12393 #, python-format
12360 12394 msgid "hg: %s\n"
12361 12395 msgstr "hg: %s\n"
12362 12396
12363 12397 msgid "abort: remote error:\n"
12364 12398 msgstr "中止: 連携エラー:\n"
12365 12399
12366 12400 #, python-format
12367 12401 msgid "abort: %s!\n"
12368 12402 msgstr "中止: %s!\n"
12369 12403
12370 12404 #, python-format
12371 12405 msgid "abort: %s"
12372 12406 msgstr "中止: %s"
12373 12407
12374 12408 msgid " empty string\n"
12375 12409 msgstr " 空文字列\n"
12376 12410
12377 12411 msgid "killed!\n"
12378 12412 msgstr "強制終了されました!\n"
12379 12413
12380 12414 #, python-format
12381 12415 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12382 12416 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12383 12417
12384 12418 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12385 12419 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12386 12420
12387 12421 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12388 12422 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12389 12423
12390 12424 #, python-format
12391 12425 msgid "abort: error: %s\n"
12392 12426 msgstr "中止: エラー: %s\n"
12393 12427
12394 12428 msgid "broken pipe\n"
12395 12429 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12396 12430
12397 12431 msgid "interrupted!\n"
12398 12432 msgstr "中断されました!\n"
12399 12433
12400 12434 msgid ""
12401 12435 "\n"
12402 12436 "broken pipe\n"
12403 12437 msgstr ""
12404 12438 "\n"
12405 12439 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12406 12440
12407 12441 msgid "abort: out of memory\n"
12408 12442 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12409 12443
12410 12444 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12411 12445 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12412 12446
12413 12447 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12414 12448 msgstr ""
12415 12449 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12416 12450 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12417 12451
12418 12452 #, python-format
12419 12453 msgid "** Python %s\n"
12420 12454 msgstr "** Python %s\n"
12421 12455
12422 12456 #, python-format
12423 12457 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12424 12458 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12425 12459
12426 12460 #, python-format
12427 12461 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12428 12462 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12429 12463
12430 12464 #, python-format
12431 12465 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12432 12466 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12433 12467
12434 12468 #, python-format
12435 12469 msgid ""
12436 12470 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12437 12471 "line\n"
12438 12472 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12439 12473
12440 12474 #, python-format
12441 12475 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12442 12476 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12443 12477
12444 12478 #, python-format
12445 12479 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12446 12480 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12447 12481
12448 12482 #, python-format
12449 12483 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12450 12484 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12451 12485
12452 12486 #, python-format
12453 12487 msgid "error getting current working directory: %s"
12454 12488 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12455 12489
12456 12490 #, python-format
12457 12491 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12458 12492 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12459 12493
12460 12494 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12461 12495 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12462 12496
12463 12497 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12464 12498 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12465 12499
12466 12500 msgid ""
12467 12501 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12468 12502 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12469 12503 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12470 12504
12471 12505 #, python-format
12472 12506 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12473 12507 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12474 12508
12475 12509 #, python-format
12476 12510 msgid "repository '%s' is not local"
12477 12511 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12478 12512
12479 12513 #, python-format
12480 12514 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12481 12515 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12482 12516
12483 12517 msgid "warning: --repository ignored\n"
12484 12518 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12485 12519
12486 12520 #, python-format
12487 12521 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12488 12522 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12489 12523
12490 12524 msgid ""
12491 12525 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12492 12526 "misc/lsprof/"
12493 12527 msgstr ""
12494 12528 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12495 12529 "lsprof/からインストールしてください"
12496 12530
12497 12531 #, python-format
12498 12532 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12499 12533 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12500 12534
12501 12535 #, python-format
12502 12536 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12503 12537 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12504 12538
12505 12539 #, python-format
12506 12540 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12507 12541 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12508 12542
12509 12543 #, python-format
12510 12544 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12511 12545 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12512 12546
12513 12547 #, python-format
12514 12548 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12515 12549 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12516 12550
12517 12551 #, python-format
12518 12552 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12519 12553 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12520 12554
12521 12555 #, python-format
12522 12556 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12523 12557 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12524 12558
12525 12559 #, python-format
12526 12560 msgid ""
12527 12561 " no tool found to merge %s\n"
12528 12562 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12529 12563 msgstr ""
12530 12564 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12531 12565 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12532 12566
12533 12567 #, python-format
12534 12568 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12535 12569 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12536 12570
12537 12571 #, python-format
12538 12572 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12539 12573 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12540 12574
12541 12575 #, python-format
12542 12576 msgid ""
12543 12577 " output file %s appears unchanged\n"
12544 12578 "was merge successful (yn)?"
12545 12579 msgstr ""
12546 12580 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12547 12581 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12548 12582
12549 12583 #, python-format
12550 12584 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12551 12585 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12552 12586
12553 12587 #, python-format
12554 12588 msgid "merging %s failed!\n"
12555 12589 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12556 12590
12557 12591 msgid "unterminated string"
12558 12592 msgstr "文字列が終端していません"
12559 12593
12560 12594 msgid "syntax error"
12561 12595 msgstr "文法エラー"
12562 12596
12563 12597 msgid "missing argument"
12564 12598 msgstr "引数がありません"
12565 12599
12566 12600 msgid "can't use a list in this context"
12567 12601 msgstr "ここではリストを使用できません"
12568 12602
12569 12603 msgid ""
12570 12604 "``modified()``\n"
12571 12605 " File that is modified according to status."
12572 12606 msgstr ""
12573 12607 "``modified()``\n"
12574 " 更新ステータスを持つファイル"
12608 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12575 12609
12576 12610 #. i18n: "modified" is a keyword
12577 12611 msgid "modified takes no arguments"
12578 12612 msgstr "modified には引数が指定できません"
12579 12613
12580 12614 msgid ""
12581 12615 "``added()``\n"
12582 12616 " File that is added according to status."
12583 12617 msgstr ""
12584 12618 "``added()``\n"
12585 " 追加ステータスを持つファイル"
12619 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12586 12620
12587 12621 #. i18n: "added" is a keyword
12588 12622 msgid "added takes no arguments"
12589 12623 msgstr "added には引数が指定できません"
12590 12624
12591 12625 msgid ""
12592 12626 "``removed()``\n"
12593 12627 " File that is removed according to status."
12594 12628 msgstr ""
12595 12629 "``removed()``\n"
12596 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル"
12630 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12597 12631
12598 12632 #. i18n: "removed" is a keyword
12599 12633 msgid "removed takes no arguments"
12600 12634 msgstr "removed には引数が指定できません"
12601 12635
12602 12636 msgid ""
12603 12637 "``deleted()``\n"
12604 12638 " File that is deleted according to status."
12605 12639 msgstr ""
12606 12640 "``deleted()``\n"
12607 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル"
12641 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12608 12642
12609 12643 #. i18n: "deleted" is a keyword
12610 12644 msgid "deleted takes no arguments"
12611 12645 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12612 12646
12613 12647 msgid ""
12614 12648 "``unknown()``\n"
12615 12649 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12616 12650 " considered if this predicate is used."
12617 12651 msgstr ""
12618 12652 "``unknown()``\n"
12619 12653 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12620 12654 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12621 12655 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12622 12656
12623 12657 #. i18n: "unknown" is a keyword
12624 12658 msgid "unknown takes no arguments"
12625 12659 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12626 12660
12627 12661 msgid ""
12628 12662 "``ignored()``\n"
12629 12663 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12630 12664 " considered if this predicate is used."
12631 12665 msgstr ""
12632 12666 "``ignored()``\n"
12633 12667 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12634 12668 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12635 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12669 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12636 12670
12637 12671 #. i18n: "ignored" is a keyword
12638 12672 msgid "ignored takes no arguments"
12639 12673 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12640 12674
12641 12675 msgid ""
12642 12676 "``clean()``\n"
12643 12677 " File that is clean according to status."
12644 12678 msgstr ""
12645 12679 "``clean()``\n"
12646 " 変更無しステータスを持つファイル"
12680 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12647 12681
12648 12682 #. i18n: "clean" is a keyword
12649 12683 msgid "clean takes no arguments"
12650 12684 msgstr "clean には引数が指定できません"
12651 12685
12652 12686 #, python-format
12653 12687 msgid "not a function: %s"
12654 12688 msgstr "関数ではありません: %s"
12655 12689
12656 12690 msgid ""
12657 12691 "``binary()``\n"
12658 12692 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12659 12693 msgstr ""
12660 12694 "``binary()``\n"
12661 12695 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
12662 12696
12663 12697 #. i18n: "binary" is a keyword
12664 12698 msgid "binary takes no arguments"
12665 12699 msgstr "binary には引数が指定できません"
12666 12700
12667 12701 msgid ""
12668 12702 "``exec()``\n"
12669 12703 " File that is marked as executable."
12670 12704 msgstr ""
12671 12705 "``exec()``\n"
12672 12706 " 実行可能ビットが立っているファイル"
12673 12707
12674 12708 #. i18n: "exec" is a keyword
12675 12709 msgid "exec takes no arguments"
12676 12710 msgstr "exec には引数が指定できません"
12677 12711
12678 12712 msgid ""
12679 12713 "``symlink()``\n"
12680 12714 " File that is marked as a symlink."
12681 12715 msgstr ""
12682 12716 "``symlink()``\n"
12683 12717 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
12684 12718
12685 12719 #. i18n: "symlink" is a keyword
12686 12720 msgid "symlink takes no arguments"
12687 12721 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12688 12722
12689 12723 msgid ""
12690 12724 "``resolved()``\n"
12691 12725 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12692 12726 msgstr ""
12693 12727 "``resolved()``\n"
12694 12728 " マージステータスが解消済みのファイル"
12695 12729
12696 12730 #. i18n: "resolved" is a keyword
12697 12731 msgid "resolved takes no arguments"
12698 12732 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12699 12733
12700 12734 msgid ""
12701 12735 "``unresolved()``\n"
12702 12736 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12703 12737 msgstr ""
12704 12738 "``unresolved()``\n"
12705 12739 " マージステータスが未解消のファイル"
12706 12740
12707 12741 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12708 12742 msgid "unresolved takes no arguments"
12709 12743 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12710 12744
12711 12745 msgid ""
12712 12746 "``hgignore()``\n"
12713 12747 " File that matches the active .hgignore pattern."
12714 12748 msgstr ""
12715 12749 "``hgignore()``\n"
12716 12750 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12717 12751
12718 12752 msgid "hgignore takes no arguments"
12719 12753 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12720 12754
12721 12755 msgid ""
12722 12756 "``grep(regex)``\n"
12723 12757 " File contains the given regular expression."
12724 12758 msgstr ""
12725 12759 "``grep(regex)``\n"
12726 12760 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
12727 12761
12728 12762 msgid "grep requires a pattern"
12729 12763 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
12730 12764
12731 12765 #, python-format
12732 12766 msgid "couldn't parse size: %s"
12733 12767 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
12734 12768
12735 12769 msgid ""
12736 12770 "``size(expression)``\n"
12737 12771 " File size matches the given expression. Examples:"
12738 12772 msgstr ""
12739 12773 "``size(expression)``\n"
12740 12774 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
12741 12775
12742 12776 msgid ""
12743 12777 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12744 12778 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12745 12779 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12746 12780 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12747 12781 msgstr ""
12748 12782 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
12749 12783 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
12750 12784 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
12751 12785 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
12752 12786
12753 12787 #. i18n: "size" is a keyword
12754 12788 msgid "size requires an expression"
12755 12789 msgstr "size には条件指定が必要です"
12756 12790
12757 12791 msgid ""
12758 12792 "``encoding(name)``\n"
12759 12793 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12760 12794 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12761 12795 " UTF-8."
12762 12796 msgstr ""
12763 12797 "``encoding(name)``\n"
12764 12798 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
12765 12799 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
12766 12800 " 無益かもしれません。"
12767 12801
12768 12802 #. i18n: "encoding" is a keyword
12769 12803 msgid "encoding requires an encoding name"
12770 12804 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
12771 12805
12772 12806 #, python-format
12773 12807 msgid "unknown encoding '%s'"
12774 12808 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
12775 12809
12776 12810 msgid ""
12777 12811 "``copied()``\n"
12778 12812 " File that is recorded as being copied."
12779 12813 msgstr ""
12780 12814 "``copied()``\n"
12781 " 複製されたファイル"
12815 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12782 12816
12783 12817 #. i18n: "copied" is a keyword
12784 12818 msgid "copied takes no arguments"
12785 12819 msgstr "copied には引数が指定できません"
12786 12820
12787 12821 msgid "invalid token"
12788 12822 msgstr "不正な記述"
12789 12823
12790 12824 msgid "starting revisions are not directly related"
12791 12825 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
12792 12826
12793 12827 #, python-format
12794 12828 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12795 12829 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
12796 12830
12797 12831 #, python-format
12798 12832 msgid "unknown bisect kind %s"
12799 12833 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12800 12834
12801 12835 msgid "invalid bisect state"
12802 12836 msgstr "bisect 状態が不正です"
12803 12837
12804 12838 #. i18n: bisect changeset status
12805 12839 msgid "good"
12806 12840 msgstr ""
12807 12841
12808 12842 #. i18n: bisect changeset status
12809 12843 msgid "bad"
12810 12844 msgstr ""
12811 12845
12812 12846 #. i18n: bisect changeset status
12813 12847 msgid "skipped"
12814 12848 msgstr ""
12815 12849
12816 12850 #. i18n: bisect changeset status
12817 12851 msgid "untested"
12818 12852 msgstr ""
12819 12853
12820 12854 #. i18n: bisect changeset status
12821 12855 msgid "good (implicit)"
12822 12856 msgstr ""
12823 12857
12824 12858 #. i18n: bisect changeset status
12825 12859 msgid "bad (implicit)"
12826 12860 msgstr ""
12827 12861
12828 12862 msgid "disabled extensions:"
12829 12863 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12830 12864
12831 12865 msgid "Configuration Files"
12832 12866 msgstr "設定ファイル"
12833 12867
12834 12868 msgid "Date Formats"
12835 12869 msgstr "日時表記"
12836 12870
12837 12871 msgid "File Name Patterns"
12838 12872 msgstr "ファイル名パターン"
12839 12873
12840 12874 msgid "Environment Variables"
12841 12875 msgstr "環境変数"
12842 12876
12843 12877 msgid "Specifying Single Revisions"
12844 12878 msgstr "単一リビジョンの指定"
12845 12879
12846 12880 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12847 12881 msgstr "複数リビジョンの指定"
12848 12882
12849 12883 msgid "Specifying Revision Sets"
12850 12884 msgstr "複数リビジョンの指定"
12851 12885
12852 12886 msgid "Specifying File Sets"
12853 12887 msgstr "複数ファイルの指定"
12854 12888
12855 12889 msgid "Diff Formats"
12856 12890 msgstr "差分形式"
12857 12891
12858 12892 msgid "Merge Tools"
12859 12893 msgstr "マージツール"
12860 12894
12861 12895 msgid "Template Usage"
12862 12896 msgstr "テンプレートの利用"
12863 12897
12864 12898 msgid "URL Paths"
12865 12899 msgstr "URLのパス指定"
12866 12900
12867 12901 msgid "Using additional features"
12868 12902 msgstr "付加機能の使用"
12869 12903
12870 12904 msgid "Subrepositories"
12871 12905 msgstr "副リポジトリ"
12872 12906
12873 12907 msgid "Configuring hgweb"
12874 12908 msgstr "hgweb 設定ファイル"
12875 12909
12876 12910 msgid "Glossary"
12877 12911 msgstr "用語集"
12878 12912
12879 12913 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12880 12914 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12881 12915
12882 12916 msgid "Working with Phases"
12883 12917 msgstr "フェーズの利用"
12884 12918
12885 12919 msgid ""
12886 12920 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12887 12921 "aspects of its behavior."
12888 12922 msgstr ""
12889 12923 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
12890 12924 "複数の設定ファイルを使用します。"
12891 12925
12892 12926 msgid ""
12893 12927 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12894 12928 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12895 12929 "by ``name = value`` entries::"
12896 12930 msgstr ""
12897 12931 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12898 12932 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
12899 12933 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
12900 12934 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12901 12935
12902 12936 msgid ""
12903 12937 " [ui]\n"
12904 12938 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12905 12939 " verbose = True"
12906 12940 msgstr ""
12907 12941 " [ui]\n"
12908 12942 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12909 12943 " verbose = True"
12910 12944
12911 12945 msgid ""
12912 12946 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12913 12947 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12914 12948 msgstr ""
12915 12949 "上記記述はそれぞれ、\n"
12916 12950 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
12917 12951 "後述する文法の詳細を参照してください。"
12918 12952
12919 12953 msgid ""
12920 12954 "Files\n"
12921 12955 "-----"
12922 12956 msgstr ""
12923 12957 "ファイル\n"
12924 12958 "--------"
12925 12959
12926 12960 msgid ""
12927 12961 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12928 12962 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12929 12963 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12930 12964 "the username setting is typically put into\n"
12931 12965 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12932 12966 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12933 12967 msgstr ""
12934 12968 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12935 12969 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12936 12970 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12937 12971 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12938 12972 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12939 12973 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12940 12974 "において記述するのが一般的です。"
12941 12975
12942 12976 msgid ""
12943 12977 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12944 12978 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12945 12979 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12946 12980 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12947 12981 "ones."
12948 12982 msgstr ""
12949 12983 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12950 12984 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12951 12985 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12952 12986 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12953 12987 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
12954 12988
12955 12989 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12956 12990 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
12957 12991
12958 12992 msgid ""
12959 12993 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12960 12994 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12961 12995 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12962 12996 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12963 12997 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12964 12998 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12965 12999 " ``[trusted]`` section below for more details."
12966 13000 msgstr ""
12967 13001 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
12968 13002 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
12969 13003 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
12970 13004 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
12971 13005 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
12972 13006 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
12973 13007 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
12974 13008
12975 13009 msgid ""
12976 13010 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12977 13011 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12978 13012 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12979 13013 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12980 13014 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12981 13015 msgstr ""
12982 13016 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12983 13017 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12984 13018 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12985 13019 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12986 13020 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12987 13021
12988 13022 msgid ""
12989 13023 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12990 13024 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
12991 13025 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
12992 13026 " directory. Options in these files override per-system and per-"
12993 13027 "installation\n"
12994 13028 " options."
12995 13029 msgstr ""
12996 13030 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
12997 13031 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
12998 13032 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
12999 13033 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13000 13034 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13001 13035
13002 13036 msgid ""
13003 13037 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13004 13038 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13005 13039 msgstr ""
13006 13040 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13007 13041 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13008 13042
13009 13043 msgid ""
13010 13044 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13011 13045 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13012 13046 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13013 13047 " override per-installation options."
13014 13048 msgstr ""
13015 13049 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13016 13050 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13017 13051 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13018 13052 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13019 13053
13020 13054 msgid ""
13021 13055 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13022 13056 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13023 13057 msgstr ""
13024 13058 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13025 13059 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13026 13060
13027 13061 msgid ""
13028 13062 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13029 13063 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13030 13064 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13031 13065 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13032 13066 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13033 13067 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13034 13068 msgstr ""
13035 13069 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13036 13070 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13037 13071 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13038 13072 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13039 13073 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13040 13074 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13041 13075 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13042 13076
13043 13077 msgid ""
13044 13078 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13045 13079 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13046 13080 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13047 13081 msgstr ""
13048 13082 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13049 13083 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13050 13084 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13051 13085
13052 13086 msgid ""
13053 13087 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13054 13088 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13055 13089 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13056 13090 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13057 13091 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13058 13092 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13059 13093 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13060 13094 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13061 13095 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13062 13096 msgstr ""
13063 13097 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13064 13098 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13065 13099 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13066 13100 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13067 13101 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13068 13102 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13069 13103 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13070 13104 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13071 13105 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13072 13106 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13073 13107 " のみを読み込みます。"
13074 13108
13075 13109 msgid ""
13076 13110 "Syntax\n"
13077 13111 "------"
13078 13112 msgstr ""
13079 13113 "文法\n"
13080 13114 "----"
13081 13115
13082 13116 msgid ""
13083 13117 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13084 13118 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13085 13119 "``configuration keys``)::"
13086 13120 msgstr ""
13087 13121 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13088 13122 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13089 13123 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13090 13124
13091 13125 msgid ""
13092 13126 " [spam]\n"
13093 13127 " eggs=ham\n"
13094 13128 " green=\n"
13095 13129 " eggs"
13096 13130 msgstr ""
13097 13131 " [spam]\n"
13098 13132 " eggs=ham\n"
13099 13133 " green=\n"
13100 13134 " eggs"
13101 13135
13102 13136 msgid ""
13103 13137 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13104 13138 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13105 13139 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13106 13140 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13107 13141 msgstr ""
13108 13142 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13109 13143 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13110 13144 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13111 13145 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13112 13146 "コメント行として無視されます。"
13113 13147
13114 13148 msgid ""
13115 13149 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13116 13150 "will use the value that was configured last. As an example::"
13117 13151 msgstr ""
13118 13152 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13119 13153 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13120 13154 "例えば::"
13121 13155
13122 13156 msgid ""
13123 13157 " [spam]\n"
13124 13158 " eggs=large\n"
13125 13159 " ham=serrano\n"
13126 13160 " eggs=small"
13127 13161 msgstr ""
13128 13162 " [spam]\n"
13129 13163 " eggs=large\n"
13130 13164 " ham=serrano\n"
13131 13165 " eggs=small"
13132 13166
13133 13167 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13134 13168 msgstr ""
13135 13169 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13136 13170 "``small`` です。"
13137 13171
13138 13172 msgid ""
13139 13173 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13140 13174 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13141 13175 "example::"
13142 13176 msgstr ""
13143 13177 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13144 13178 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13145 13179 "例えば::"
13146 13180
13147 13181 msgid ""
13148 13182 " [foo]\n"
13149 13183 " eggs=large\n"
13150 13184 " ham=serrano\n"
13151 13185 " eggs=small"
13152 13186 msgstr ""
13153 13187 " [foo]\n"
13154 13188 " eggs=large\n"
13155 13189 " ham=serrano\n"
13156 13190 " eggs=small"
13157 13191
13158 13192 msgid ""
13159 13193 " [bar]\n"
13160 13194 " eggs=ham\n"
13161 13195 " green=\n"
13162 13196 " eggs"
13163 13197 msgstr ""
13164 13198 " [bar]\n"
13165 13199 " eggs=ham\n"
13166 13200 " green=\n"
13167 13201 " eggs"
13168 13202
13169 13203 msgid ""
13170 13204 " [foo]\n"
13171 13205 " ham=prosciutto\n"
13172 13206 " eggs=medium\n"
13173 13207 " bread=toasted"
13174 13208 msgstr ""
13175 13209 " [foo]\n"
13176 13210 " ham=prosciutto\n"
13177 13211 " eggs=medium\n"
13178 13212 " bread=toasted"
13179 13213
13180 13214 msgid ""
13181 13215 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13182 13216 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13183 13217 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13184 13218 "value that was set for each of the configuration keys."
13185 13219 msgstr ""
13186 13220 "上記の設定記述の場合、\n"
13187 13221 "``foo`` セクションの\n"
13188 13222 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13189 13223 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13190 13224 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13191 13225
13192 13226 msgid ""
13193 13227 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13194 13228 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13195 13229 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13196 13230 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13197 13231 "above."
13198 13232 msgstr ""
13199 13233 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13200 13234 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13201 13235 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13202 13236
13203 13237 msgid ""
13204 13238 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13205 13239 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13206 13240 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13207 13241 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13208 13242 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13209 13243 "``file``. This lets you do something like::"
13210 13244 msgstr ""
13211 13245 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13212 13246 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13213 13247 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13214 13248 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13215 13249 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13216 13250 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13217 13251
13218 13252 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13219 13253 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13220 13254
13221 13255 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13222 13256 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13223 13257
13224 13258 msgid ""
13225 13259 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13226 13260 "section, if it has been set previously."
13227 13261 msgstr ""
13228 13262 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13229 13263 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13230 13264
13231 13265 msgid ""
13232 13266 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13233 13267 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13234 13268 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13235 13269 "\"off\"\n"
13236 13270 "(all case insensitive)."
13237 13271 msgstr ""
13238 13272 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13239 13273 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13240 13274 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13241 13275 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13242 13276
13243 13277 msgid ""
13244 13278 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13245 13279 "placed in double quotation marks::"
13246 13280 msgstr ""
13247 13281 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13248 13282 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13249 13283
13250 13284 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13251 13285 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13252 13286
13253 13287 msgid ""
13254 13288 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13255 13289 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13256 13290 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13257 13291 msgstr ""
13258 13292 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13259 13293 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13260 13294 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13261 13295
13262 13296 msgid ""
13263 13297 "Sections\n"
13264 13298 "--------"
13265 13299 msgstr ""
13266 13300 "セクション\n"
13267 13301 "----------"
13268 13302
13269 13303 msgid ""
13270 13304 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13271 13305 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13272 13306 "keys, and their possible values."
13273 13307 msgstr ""
13274 13308 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13275 13309 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13276 13310
13277 13311 msgid ""
13278 13312 "``alias``\n"
13279 13313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13280 13314 msgstr ""
13281 13315 "``alias``\n"
13282 13316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13283 13317
13284 13318 msgid ""
13285 13319 "Defines command aliases.\n"
13286 13320 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13287 13321 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13288 13322 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13289 13323 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13290 13324 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13291 13325 "command to be executed."
13292 13326 msgstr ""
13293 13327 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13294 13328 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13295 13329 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13296 13330 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13297 13331 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13298 13332 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13299 13333 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13300 13334
13301 13335 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13302 13336 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13303 13337
13304 13338 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13305 13339 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13306 13340
13307 13341 msgid "For example, this definition::"
13308 13342 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13309 13343
13310 13344 msgid " latest = log --limit 5"
13311 13345 msgstr " latest = log --limit 5"
13312 13346
13313 13347 msgid ""
13314 13348 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13315 13349 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13316 13350 msgstr ""
13317 13351 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13318 13352 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13319 13353
13320 13354 msgid " stable5 = latest -b stable"
13321 13355 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13322 13356
13323 13357 msgid ""
13324 13358 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13325 13359 " existing commands, which will then override the original\n"
13326 13360 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13327 13361 msgstr ""
13328 13362 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13329 13363 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13330 13364
13331 13365 msgid ""
13332 13366 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13333 13367 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13334 13368 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13335 13369 msgstr ""
13336 13370 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13337 13371 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13338 13372 "例えば以下の定義によって::"
13339 13373
13340 13374 msgid " echo = !echo"
13341 13375 msgstr " echo = !echo"
13342 13376
13343 13377 msgid ""
13344 13378 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13345 13379 "terminal. A better example might be::"
13346 13380 msgstr ""
13347 13381 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13348 13382 "より実践的な例としては::"
13349 13383
13350 13384 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13351 13385 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13352 13386
13353 13387 msgid ""
13354 13388 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13355 13389 "repository in the same manner as the purge extension."
13356 13390 msgstr ""
13357 13391 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13358 13392 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13359 13393
13360 13394 msgid ""
13361 13395 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13362 13396 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13363 13397 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13364 13398 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13365 13399 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13366 13400 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13367 13401 msgstr ""
13368 13402 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13369 13403 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13370 13404 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13371 13405 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13372 13406 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13373 13407 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13374 13408 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13375 13409
13376 13410 msgid ""
13377 13411 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13378 13412 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13379 13413 " aliases."
13380 13414 msgstr ""
13381 13415 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13382 13416 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13383 13417 " これらを指定することはできません。"
13384 13418
13385 13419 msgid ""
13386 13420 "\n"
13387 13421 "``annotate``\n"
13388 13422 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13389 13423 msgstr ""
13390 13424 "\n"
13391 13425 "``annotate``\n"
13392 13426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13393 13427
13394 13428 msgid ""
13395 13429 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13396 13430 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13397 13431 "options for the diff command."
13398 13432 msgstr ""
13399 13433 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13400 13434 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13401 13435 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13402 13436 "``diff`` セクションを参照してください。"
13403 13437
13404 13438 msgid ""
13405 13439 "``ignorews``\n"
13406 13440 " Ignore white space when comparing lines."
13407 13441 msgstr ""
13408 13442 "``ignorews``\n"
13409 13443 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13410 13444
13411 13445 msgid ""
13412 13446 "``ignorewsamount``\n"
13413 13447 " Ignore changes in the amount of white space."
13414 13448 msgstr ""
13415 13449 "``ignorewsamount``\n"
13416 13450 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13417 13451
13418 13452 msgid ""
13419 13453 "``ignoreblanklines``\n"
13420 13454 " Ignore changes whose lines are all blank."
13421 13455 msgstr ""
13422 13456 "``ignoreblanklines``\n"
13423 13457 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13424 13458
13425 13459 msgid ""
13426 13460 "\n"
13427 13461 "``auth``\n"
13428 13462 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13429 13463 msgstr ""
13430 13464 "\n"
13431 13465 "``auth``\n"
13432 13466 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13433 13467
13434 13468 msgid ""
13435 13469 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13436 13470 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13437 13471 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13438 13472 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13439 13473 msgstr ""
13440 13474 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13441 13475 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13442 13476 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13443 13477 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13444 13478
13445 13479 msgid "Each line has the following format::"
13446 13480 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13447 13481
13448 13482 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13449 13483 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13450 13484
13451 13485 msgid ""
13452 13486 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13453 13487 "entries. Example::"
13454 13488 msgstr ""
13455 13489 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13456 13490
13457 13491 msgid ""
13458 13492 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13459 13493 " foo.username = foo\n"
13460 13494 " foo.password = bar\n"
13461 13495 " foo.schemes = http https"
13462 13496 msgstr ""
13463 13497 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13464 13498 " foo.username = foo\n"
13465 13499 " foo.password = bar\n"
13466 13500 " foo.schemes = http https"
13467 13501
13468 13502 msgid ""
13469 13503 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13470 13504 " bar.key = path/to/file.key\n"
13471 13505 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13472 13506 " bar.schemes = https"
13473 13507 msgstr ""
13474 13508 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13475 13509 " bar.key = path/to/file.key\n"
13476 13510 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13477 13511 " bar.schemes = https"
13478 13512
13479 13513 msgid "Supported arguments:"
13480 13514 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13481 13515
13482 13516 msgid ""
13483 13517 "``prefix``\n"
13484 13518 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13485 13519 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13486 13520 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13487 13521 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13488 13522 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13489 13523 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13490 13524 msgstr ""
13491 13525 "``prefix``\n"
13492 13526 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13493 13527 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13494 13528 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13495 13529 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13496 13530 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13497 13531 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13498 13532
13499 13533 msgid ""
13500 13534 "``username``\n"
13501 13535 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13502 13536 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13503 13537 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13504 13538 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13505 13539 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13506 13540 " username or without a username will be considered."
13507 13541 msgstr ""
13508 13542 "``username``\n"
13509 13543 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13510 13544 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13511 13545 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13512 13546 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13513 13547 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13514 13548
13515 13549 msgid ""
13516 13550 "``password``\n"
13517 13551 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13518 13552 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13519 13553 " will be prompted for it."
13520 13554 msgstr ""
13521 13555 "``password``\n"
13522 13556 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13523 13557 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13524 13558 " 対話的入力が要求されます。"
13525 13559
13526 13560 msgid ""
13527 13561 "``key``\n"
13528 13562 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13529 13563 " variables are expanded in the filename."
13530 13564 msgstr ""
13531 13565 "``key``\n"
13532 13566 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13533 13567 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13534 13568
13535 13569 msgid ""
13536 13570 "``cert``\n"
13537 13571 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13538 13572 " variables are expanded in the filename."
13539 13573 msgstr ""
13540 13574 "``cert``\n"
13541 13575 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13542 13576 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13543 13577
13544 13578 msgid ""
13545 13579 "``schemes``\n"
13546 13580 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13547 13581 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13548 13582 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13549 13583 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13550 13584 " Default: https."
13551 13585 msgstr ""
13552 13586 "``schemes``\n"
13553 13587 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13554 13588 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13555 13589 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13556 13590 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13557 13591
13558 13592 msgid ""
13559 13593 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13560 13594 "for credentials as usual if required by the remote."
13561 13595 msgstr ""
13562 13596 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13563 13597 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13564 13598
13565 13599 msgid ""
13566 13600 "\n"
13567 13601 "``decode/encode``\n"
13568 13602 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13569 13603 msgstr ""
13570 13604 "\n"
13571 13605 "``decode/encode``\n"
13572 13606 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13573 13607
13574 13608 msgid ""
13575 13609 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13576 13610 "typically be used for newline processing or other\n"
13577 13611 "localization/canonicalization of files."
13578 13612 msgstr ""
13579 13613 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13580 13614 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13581 13615
13582 13616 msgid ""
13583 13617 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13584 13618 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13585 13619 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13586 13620 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13587 13621 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13588 13622 "For each file only the first matching filter applies."
13589 13623 msgstr ""
13590 13624 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13591 13625 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13592 13626 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13593 13627 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13594 13628 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13595 13629 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13596 13630 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13597 13631
13598 13632 msgid ""
13599 13633 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13600 13634 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13601 13635 msgstr ""
13602 13636 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13603 13637 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13604 13638
13605 13639 msgid ""
13606 13640 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13607 13641 "data on stdout."
13608 13642 msgstr ""
13609 13643 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13610 13644 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13611 13645
13612 13646 msgid "Pipe example::"
13613 13647 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13614 13648
13615 13649 msgid ""
13616 13650 " [encode]\n"
13617 13651 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13618 13652 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13619 13653 " *.gz = pipe: gunzip"
13620 13654 msgstr ""
13621 13655 " [encode]\n"
13622 13656 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13623 13657 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13624 13658 " *.gz = pipe: gunzip"
13625 13659
13626 13660 msgid ""
13627 13661 " [decode]\n"
13628 13662 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13629 13663 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13630 13664 " *.gz = gzip"
13631 13665 msgstr ""
13632 13666 " [decode]\n"
13633 13667 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13634 13668 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13635 13669 " *.gz = gzip"
13636 13670
13637 13671 msgid ""
13638 13672 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13639 13673 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13640 13674 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13641 13675 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13642 13676 "the command."
13643 13677 msgstr ""
13644 13678 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13645 13679 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13646 13680 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13647 13681 "それぞれ置換されます。"
13648 13682
13649 13683 msgid ""
13650 13684 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13651 13685 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13652 13686 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13653 13687 msgstr ""
13654 13688 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13655 13689 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13656 13690 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
13657 13691
13658 13692 msgid ""
13659 13693 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13660 13694 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13661 13695 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13662 13696 msgstr ""
13663 13697 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13664 13698 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13665 13699 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
13666 13700
13667 13701 msgid ""
13668 13702 "\n"
13669 13703 "``defaults``\n"
13670 13704 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13671 13705 msgstr ""
13672 13706 "\n"
13673 13707 "``defaults``\n"
13674 13708 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13675 13709
13676 13710 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13677 13711 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
13678 13712
13679 13713 msgid ""
13680 13714 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13681 13715 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13682 13716 msgstr ""
13683 13717 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13684 13718 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
13685 13719
13686 13720 msgid ""
13687 13721 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13688 13722 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13689 13723 msgstr ""
13690 13724 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13691 13725 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
13692 13726
13693 13727 msgid ""
13694 13728 " [defaults]\n"
13695 13729 " log = -v\n"
13696 13730 " status = -m"
13697 13731 msgstr ""
13698 13732 " [defaults]\n"
13699 13733 " log = -v\n"
13700 13734 " status = -m"
13701 13735
13702 13736 msgid ""
13703 13737 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13704 13738 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13705 13739 "to the aliases of the commands defined."
13706 13740 msgstr ""
13707 13741 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13708 13742 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13709 13743 "defaults 定義対象となります。"
13710 13744
13711 13745 msgid ""
13712 13746 "\n"
13713 13747 "``diff``\n"
13714 13748 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13715 13749 msgstr ""
13716 13750 "\n"
13717 13751 "``diff``\n"
13718 13752 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13719 13753
13720 13754 msgid ""
13721 13755 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13722 13756 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13723 13757 "related options for the annotate command."
13724 13758 msgstr ""
13725 13759 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13726 13760 "デフォルト値は False です。\n"
13727 13761 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13728 13762 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13729 13763
13730 13764 msgid ""
13731 13765 "``git``\n"
13732 13766 " Use git extended diff format."
13733 13767 msgstr ""
13734 13768 "``git``\n"
13735 13769 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
13736 13770
13737 13771 msgid ""
13738 13772 "``nodates``\n"
13739 13773 " Don't include dates in diff headers."
13740 13774 msgstr ""
13741 13775 "``nodates``\n"
13742 13776 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
13743 13777
13744 13778 msgid ""
13745 13779 "``showfunc``\n"
13746 13780 " Show which function each change is in."
13747 13781 msgstr ""
13748 13782 "``showfunc``\n"
13749 13783 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13750 13784
13751 13785 msgid ""
13752 13786 "``unified``\n"
13753 13787 " Number of lines of context to show."
13754 13788 msgstr ""
13755 13789 "``unified``\n"
13756 13790 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
13757 13791
13758 13792 msgid ""
13759 13793 "``email``\n"
13760 13794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13761 13795 msgstr ""
13762 13796 "``email``\n"
13763 13797 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13764 13798
13765 13799 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13766 13800 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
13767 13801
13768 13802 msgid ""
13769 13803 "``from``\n"
13770 13804 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13771 13805 " of outgoing messages."
13772 13806 msgstr ""
13773 13807 "``from``\n"
13774 13808 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13775 13809 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
13776 13810
13777 13811 msgid ""
13778 13812 "``to``\n"
13779 13813 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13780 13814 msgstr ""
13781 13815 "``to``\n"
13782 13816 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13783 13817
13784 13818 msgid ""
13785 13819 "``cc``\n"
13786 13820 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13787 13821 " email addresses."
13788 13822 msgstr ""
13789 13823 "``cc``\n"
13790 13824 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13791 13825
13792 13826 msgid ""
13793 13827 "``bcc``\n"
13794 13828 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13795 13829 " email addresses."
13796 13830 msgstr ""
13797 13831 "``bcc``\n"
13798 13832 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
13799 13833
13800 13834 msgid ""
13801 13835 "``method``\n"
13802 13836 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13803 13837 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13804 13838 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13805 13839 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13806 13840 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13807 13841 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13808 13842 msgstr ""
13809 13843 "``method``\n"
13810 13844 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13811 13845 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13812 13846 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13813 13847 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13814 13848 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13815 13849 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13816 13850 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13817 13851 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13818 13852 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
13819 13853
13820 13854 msgid ""
13821 13855 "``charsets``\n"
13822 13856 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13823 13857 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13824 13858 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13825 13859 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13826 13860 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13827 13861 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13828 13862 " empty (explicit) list."
13829 13863 msgstr ""
13830 13864 "``charsets``\n"
13831 13865 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13832 13866 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13833 13867 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13834 13868 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13835 13869 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13836 13870 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
13837 13871
13838 13872 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13839 13873 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
13840 13874
13841 13875 msgid ""
13842 13876 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13843 13877 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13844 13878 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13845 13879 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13846 13880 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13847 13881 msgstr ""
13848 13882 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13849 13883 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13850 13884 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13851 13885 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13852 13886 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
13853 13887
13854 13888 msgid "Email example::"
13855 13889 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
13856 13890
13857 13891 msgid ""
13858 13892 " [email]\n"
13859 13893 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13860 13894 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13861 13895 " # charsets for western Europeans\n"
13862 13896 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13863 13897 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13864 13898 msgstr ""
13865 13899 " [email]\n"
13866 13900 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13867 13901 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13868 13902 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13869 13903 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13870 13904 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13871 13905
13872 13906 msgid ""
13873 13907 "\n"
13874 13908 "``extensions``\n"
13875 13909 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13876 13910 msgstr ""
13877 13911 "\n"
13878 13912 "``extensions``\n"
13879 13913 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13880 13914
13881 13915 msgid ""
13882 13916 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13883 13917 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13884 13918 msgstr ""
13885 13919 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13886 13920 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13887 13921 "対応するエントリを記述する必要があります。"
13888 13922
13889 13923 msgid ""
13890 13924 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13891 13925 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13892 13926 "after the ``=``."
13893 13927 msgstr ""
13894 13928 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13895 13929 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
13896 13930
13897 13931 msgid ""
13898 13932 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13899 13933 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13900 13934 "defines the extension."
13901 13935 msgstr ""
13902 13936 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13903 13937 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13904 13938 "を記述してください。"
13905 13939
13906 13940 msgid ""
13907 13941 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13908 13942 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13909 13943 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13910 13944 msgstr ""
13911 13945 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13912 13946 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13913 13947 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
13914 13948
13915 13949 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13916 13950 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
13917 13951
13918 13952 msgid ""
13919 13953 " [extensions]\n"
13920 13954 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13921 13955 " mq =\n"
13922 13956 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13923 13957 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13924 13958 msgstr ""
13925 13959 " [extensions]\n"
13926 13960 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13927 13961 " mq =\n"
13928 13962 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13929 13963 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13930 13964
13931 13965 msgid ""
13932 13966 "\n"
13933 13967 "``hostfingerprints``\n"
13934 13968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13935 13969 msgstr ""
13936 13970 "\n"
13937 13971 "``hostfingerprints``\n"
13938 13972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13939 13973
13940 13974 msgid ""
13941 13975 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13942 13976 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13943 13977 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13944 13978 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13945 13979 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13946 13980 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13947 13981 msgstr ""
13948 13982 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13949 13983 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13950 13984 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13951 13985 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13952 13986 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13953 13987 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13954 13988 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
13955 13989
13956 13990 msgid "For example::"
13957 13991 msgstr "記述例を以下に示します::"
13958 13992
13959 13993 msgid ""
13960 13994 " [hostfingerprints]\n"
13961 13995 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13962 13996 "d6:4b:ee:cc"
13963 13997 msgstr ""
13964 13998 " [hostfingerprints]\n"
13965 13999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13966 14000 "d6:4b:ee:cc"
13967 14001
13968 14002 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13969 14003 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
13970 14004
13971 14005 msgid ""
13972 14006 "\n"
13973 14007 "``format``\n"
13974 14008 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13975 14009 msgstr ""
13976 14010 "\n"
13977 14011 "``format``\n"
13978 14012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13979 14013
13980 14014 msgid ""
13981 14015 "``usestore``\n"
13982 14016 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
13983 14017 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
13984 14018 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
13985 14019 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
13986 14020 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13987 14021 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13988 14022 msgstr ""
13989 14023 "``usestore``\n"
13990 14024 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
13991 14025 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
13992 14026 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13993 14027 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
13994 14028 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
13995 14029 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
13996 14030
13997 14031 msgid ""
13998 14032 "``usefncache``\n"
13999 14033 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14000 14034 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14001 14035 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14002 14036 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14003 14037 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14004 14038 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14005 14039 msgstr ""
14006 14040 "``usefncache``\n"
14007 14041 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14008 14042 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14009 14043 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14010 14044 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14011 14045 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14012 14046 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14013 14047 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14014 14048
14015 14049 msgid ""
14016 14050 "``dotencode``\n"
14017 14051 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14018 14052 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14019 14053 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14020 14054 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14021 14055 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14022 14056 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14023 14057 msgstr ""
14024 14058 "``dotencode``\n"
14025 14059 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14026 14060 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14027 14061 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14028 14062 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14029 14063 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14030 14064 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14031 14065
14032 14066 msgid ""
14033 14067 "``merge-patterns``\n"
14034 14068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14035 14069 msgstr ""
14036 14070 "``merge-patterns``\n"
14037 14071 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14038 14072
14039 14073 msgid ""
14040 14074 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14041 14075 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14042 14076 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14043 14077 "root."
14044 14078 msgstr ""
14045 14079 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14046 14080 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14047 14081 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14048 14082 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14049 14083
14050 14084 msgid ""
14051 14085 " [merge-patterns]\n"
14052 14086 " **.c = kdiff3\n"
14053 14087 " **.jpg = myimgmerge"
14054 14088 msgstr ""
14055 14089 " [merge-patterns]\n"
14056 14090 " **.c = kdiff3\n"
14057 14091 " **.jpg = myimgmerge"
14058 14092
14059 14093 msgid ""
14060 14094 "``merge-tools``\n"
14061 14095 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14062 14096 msgstr ""
14063 14097 "``merge-tools``\n"
14064 14098 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14065 14099
14066 14100 msgid ""
14067 14101 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14068 14102 "merges."
14069 14103 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14070 14104
14071 14105 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14072 14106 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14073 14107
14074 14108 msgid ""
14075 14109 " [merge-tools]\n"
14076 14110 " # Override stock tool location\n"
14077 14111 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14078 14112 " # Specify command line\n"
14079 14113 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14080 14114 " # Give higher priority\n"
14081 14115 " kdiff3.priority = 1"
14082 14116 msgstr ""
14083 14117 " [merge-tools]\n"
14084 14118 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14085 14119 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14086 14120 " # コマンド行形式の指定\n"
14087 14121 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14088 14122 " # 優先順位を高く設定\n"
14089 14123 " kdiff3.priority = 1"
14090 14124
14091 14125 msgid ""
14092 14126 " # Define new tool\n"
14093 14127 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14094 14128 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14095 14129 " myHtmlTool.priority = 1"
14096 14130 msgstr ""
14097 14131 " # 固有ツールの設定\n"
14098 14132 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14099 14133 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14100 14134 " myHtmlTool.priority = 1"
14101 14135
14102 14136 msgid ""
14103 14137 "``priority``\n"
14104 14138 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14105 14139 " Default: 0."
14106 14140 msgstr ""
14107 14141 "``priority``\n"
14108 14142 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14109 14143
14110 14144 msgid ""
14111 14145 "``executable``\n"
14112 14146 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14113 14147 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14114 14148 " Default: the tool name."
14115 14149 msgstr ""
14116 14150 "``executable``\n"
14117 14151 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14118 14152 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14119 14153 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14120 14154
14121 14155 msgid ""
14122 14156 "``args``\n"
14123 14157 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14124 14158 " files being merged as well as the output file through these\n"
14125 14159 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14126 14160 " Default: ``$local $base $other``"
14127 14161 msgstr ""
14128 14162 "``args``\n"
14129 14163 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14130 14164 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14131 14165 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14132 14166
14133 14167 msgid ""
14134 14168 "``premerge``\n"
14135 14169 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14136 14170 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14137 14171 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14138 14172 " Default: True"
14139 14173 msgstr ""
14140 14174 "``premerge``\n"
14141 14175 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14142 14176 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14143 14177 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14144 14178 " デフォルト値: True"
14145 14179
14146 14180 msgid ""
14147 14181 "``binary``\n"
14148 14182 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14149 14183 " was selected by file pattern match."
14150 14184 msgstr ""
14151 14185 "``binary``\n"
14152 14186 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14153 14187 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14154 14188 " この設定値は無視されます。"
14155 14189
14156 14190 msgid ""
14157 14191 "``symlink``\n"
14158 14192 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14159 14193 " selected by file pattern match."
14160 14194 msgstr ""
14161 14195 "``symlink``\n"
14162 14196 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14163 14197 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14164 14198 " この設定値は無視されます。"
14165 14199
14166 14200 msgid ""
14167 14201 "``check``\n"
14168 14202 " A list of merge success-checking options:"
14169 14203 msgstr ""
14170 14204 "``check``\n"
14171 14205 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14172 14206
14173 14207 msgid ""
14174 14208 " ``changed``\n"
14175 14209 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14176 14210 " ``conflicts``\n"
14177 14211 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14178 14212 "success.\n"
14179 14213 " ``prompt``\n"
14180 14214 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14181 14215 msgstr ""
14182 14216 " ``changed``\n"
14183 14217 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14184 14218 " ``conflicts``\n"
14185 14219 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14186 14220 " ``prompt``\n"
14187 14221 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14188 14222
14189 14223 msgid ""
14190 14224 "``checkchanged``\n"
14191 14225 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14192 14226 " Default: False"
14193 14227 msgstr ""
14194 14228 "``checkchanged``\n"
14195 14229 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14196 14230 " デフォルト値: False"
14197 14231
14198 14232 msgid ""
14199 14233 "``checkconflicts``\n"
14200 14234 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14201 14235 " Default: False"
14202 14236 msgstr ""
14203 14237 "``checkconflicts``\n"
14204 14238 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14205 14239 " デフォルト値: False"
14206 14240
14207 14241 msgid ""
14208 14242 "``fixeol``\n"
14209 14243 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14210 14244 " Default: False"
14211 14245 msgstr ""
14212 14246 "``fixeol``\n"
14213 14247 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14214 14248 " デフォルト値: False"
14215 14249
14216 14250 msgid ""
14217 14251 "``gui``\n"
14218 14252 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14219 14253 msgstr ""
14220 14254 "``gui``\n"
14221 14255 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14222 14256 " デフォルト値: False"
14223 14257
14224 14258 msgid ""
14225 14259 "``regkey``\n"
14226 14260 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14227 14261 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14228 14262 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14229 14263 " Default: None"
14230 14264 msgstr ""
14231 14265 "``regkey``\n"
14232 14266 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14233 14267 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14234 14268 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14235 14269 " デフォルト値: None"
14236 14270
14237 14271 msgid ""
14238 14272 "``regkeyalt``\n"
14239 14273 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14240 14274 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14241 14275 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14242 14276 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14243 14277 " Default: None"
14244 14278 msgstr ""
14245 14279 "``regkeyalt``\n"
14246 14280 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14247 14281 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14248 14282 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14249 14283 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14250 14284 " デフォルト値: None"
14251 14285
14252 14286 msgid ""
14253 14287 "``regname``\n"
14254 14288 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14255 14289 " unnamed (default) value."
14256 14290 msgstr ""
14257 14291 "``regname``\n"
14258 14292 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14259 14293 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14260 14294
14261 14295 msgid ""
14262 14296 "``regappend``\n"
14263 14297 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14264 14298 " the executable name of the tool.\n"
14265 14299 " Default: None"
14266 14300 msgstr ""
14267 14301 "``regappend``\n"
14268 14302 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14269 14303 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14270 14304 " デフォルト値: None"
14271 14305
14272 14306 msgid ""
14273 14307 "\n"
14274 14308 "``hooks``\n"
14275 14309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14276 14310 msgstr ""
14277 14311 "\n"
14278 14312 "``hooks``\n"
14279 14313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14280 14314
14281 14315 msgid ""
14282 14316 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14283 14317 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14284 14318 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14285 14319 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14286 14320 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14287 14321 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14288 14322 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14289 14323 "not specified."
14290 14324 msgstr ""
14291 14325 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14292 14326 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14293 14327 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14294 14328 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14295 14329 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14296 14330 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14297 14331 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14298 14332 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14299 14333 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14300 14334 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14301 14335
14302 14336 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14303 14337 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14304 14338
14305 14339 msgid ""
14306 14340 " [hooks]\n"
14307 14341 " # update working directory after adding changesets\n"
14308 14342 " changegroup.update = hg update\n"
14309 14343 " # do not use the site-wide hook\n"
14310 14344 " incoming =\n"
14311 14345 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14312 14346 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14313 14347 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14314 14348 " priority.incoming.autobuild = 1"
14315 14349 msgstr ""
14316 14350 " [hooks]\n"
14317 14351 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14318 14352 " changegroup.update = hg update\n"
14319 14353 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14320 14354 " incoming =\n"
14321 14355 " \n"
14322 14356 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14323 14357 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14324 14358 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14325 14359 " priority.incoming.autobuild = 1"
14326 14360
14327 14361 msgid ""
14328 14362 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14329 14363 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14330 14364 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14331 14365 msgstr ""
14332 14366 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14333 14367 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14334 14368
14335 14369 msgid ""
14336 14370 "``changegroup``\n"
14337 14371 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14338 14372 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14339 14373 " changes came is in ``$HG_URL``."
14340 14374 msgstr ""
14341 14375 "``changegroup``\n"
14342 14376 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14343 14377 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14344 14378 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14345 14379 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14346 14380 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14347 14381
14348 14382 msgid ""
14349 14383 "``commit``\n"
14350 14384 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14351 14385 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14352 14386 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14353 14387 msgstr ""
14354 14388 "``commit``\n"
14355 14389 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14356 14390 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14357 14391 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14358 14392
14359 14393 msgid ""
14360 14394 "``incoming``\n"
14361 14395 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14362 14396 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14363 14397 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14364 14398 msgstr ""
14365 14399 "``incoming``\n"
14366 14400 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14367 14401 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14368 14402 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14369 14403 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14370 14404 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14371 14405
14372 14406 msgid ""
14373 14407 "``outgoing``\n"
14374 14408 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14375 14409 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14376 14410 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14377 14411 msgstr ""
14378 14412 "``outgoing``\n"
14379 14413 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14380 14414 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14381 14415 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14382 14416 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14383 14417
14384 14418 msgid ""
14385 14419 "``post-<command>``\n"
14386 14420 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14387 14421 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14388 14422 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14389 14423 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14390 14424 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14391 14425 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14392 14426 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14393 14427 msgstr ""
14394 14428 "``post-<コマンド名>``\n"
14395 14429 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14396 14430 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14397 14431 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14398 14432 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14399 14433 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14400 14434 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14401 14435 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14402 14436 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14403 14437 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14404 14438
14405 14439 msgid ""
14406 14440 "``pre-<command>``\n"
14407 14441 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14408 14442 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14409 14443 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14410 14444 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14411 14445 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14412 14446 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14413 14447 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14414 14448 " code."
14415 14449 msgstr ""
14416 14450 "``pre-<コマンド名>``\n"
14417 14451 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14418 14452 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14419 14453 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14420 14454 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14421 14455 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14422 14456 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14423 14457 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14424 14458 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14425 14459 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14426 14460
14427 14461 msgid ""
14428 14462 "``prechangegroup``\n"
14429 14463 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14430 14464 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14431 14465 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14432 14466 " will come is in ``$HG_URL``."
14433 14467 msgstr ""
14434 14468 "``prechangegroup``\n"
14435 14469 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14436 14470 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14437 14471 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14438 14472 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14439 14473
14440 14474 msgid ""
14441 14475 "``precommit``\n"
14442 14476 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14443 14477 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14444 14478 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14445 14479 msgstr ""
14446 14480 "``precommit``\n"
14447 14481 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14448 14482 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14449 14483 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14450 14484 " 親リビジョンの ID が\n"
14451 14485 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14452 14486
14453 14487 msgid ""
14454 14488 "``prelistkeys``\n"
14455 14489 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14456 14490 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14457 14491 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14458 14492 msgstr ""
14459 14493 "``prelistkeys``\n"
14460 14494 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14461 14495 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14462 14496 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14463 14497
14464 14498 msgid ""
14465 14499 "``preoutgoing``\n"
14466 14500 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14467 14501 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14468 14502 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14469 14503 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14470 14504 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14471 14505 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14472 14506 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14473 14507 " is happening on behalf of repository on same system."
14474 14508 msgstr ""
14475 14509 "``preoutgoing``\n"
14476 14510 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14477 14511 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14478 14512 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14479 14513 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14480 14514 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14481 14515 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14482 14516 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14483 14517 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14484 14518 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14485 14519 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14486 14520 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14487 14521
14488 14522 msgid ""
14489 14523 "``prepushkey``\n"
14490 14524 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14491 14525 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14492 14526 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14493 14527 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14494 14528 " ``$HG_NEW``."
14495 14529 msgstr ""
14496 14530 "``prepushkey``\n"
14497 14531 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14498 14532 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14499 14533 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14500 14534 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14501 14535 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14502 14536 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14503 14537
14504 14538 msgid ""
14505 14539 "``pretag``\n"
14506 14540 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14507 14541 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14508 14542 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14509 14543 "is\n"
14510 14544 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14511 14545 msgstr ""
14512 14546 "``pretag``\n"
14513 14547 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14514 14548 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14515 14549 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14516 14550 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14517 14551 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14518 14552 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14519 14553 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14520 14554
14521 14555 msgid ""
14522 14556 "``pretxnchangegroup``\n"
14523 14557 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14524 14558 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14525 14559 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14526 14560 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14527 14561 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14528 14562 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14529 14563 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14530 14564 " ``$HG_URL``."
14531 14565 msgstr ""
14532 14566 "``pretxnchangegroup``\n"
14533 14567 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14534 14568 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14535 14569 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14536 14570 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14537 14571 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14538 14572 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14539 14573 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14540 14574 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14541 14575 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14542 14576
14543 14577 msgid ""
14544 14578 "``pretxncommit``\n"
14545 14579 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14546 14580 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14547 14581 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14548 14582 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14549 14583 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14550 14584 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14551 14585 msgstr ""
14552 14586 "``pretxncommit``\n"
14553 14587 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14554 14588 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14555 14589 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14556 14590 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14557 14591 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14558 14592 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14559 14593 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14560 14594 " 親リビジョンの ID が\n"
14561 14595 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14562 14596
14563 14597 msgid ""
14564 14598 "``preupdate``\n"
14565 14599 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14566 14600 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14567 14601 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14568 14602 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14569 14603 msgstr ""
14570 14604 "``preupdate``\n"
14571 14605 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14572 14606 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14573 14607 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14574 14608 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14575 14609 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14576 14610 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14577 14611
14578 14612 msgid ""
14579 14613 "``listkeys``\n"
14580 14614 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14581 14615 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14582 14616 " dictionary containing the keys and values."
14583 14617 msgstr ""
14584 14618 "``listkeys``\n"
14585 14619 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14586 14620 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14587 14621 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14588 14622
14589 14623 msgid ""
14590 14624 "``pushkey``\n"
14591 14625 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14592 14626 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14593 14627 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14594 14628 " value is in ``$HG_NEW``."
14595 14629 msgstr ""
14596 14630 "``pushkey``\n"
14597 14631 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14598 14632 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14599 14633 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14600 14634 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14601 14635 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14602 14636
14603 14637 msgid ""
14604 14638 "``tag``\n"
14605 14639 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14606 14640 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14607 14641 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14608 14642 msgstr ""
14609 14643 "``tag``\n"
14610 14644 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14611 14645 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14612 14646 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14613 14647 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14614 14648 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14615 14649
14616 14650 msgid ""
14617 14651 "``update``\n"
14618 14652 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14619 14653 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14620 14654 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14621 14655 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14622 14656 msgstr ""
14623 14657 "``update``\n"
14624 14658 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14625 14659 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14626 14660 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14627 14661 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14628 14662 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14629 14663 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14630 14664
14631 14665 msgid ""
14632 14666 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14633 14667 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14634 14668 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14635 14669 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14636 14670 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14637 14671 msgstr ""
14638 14672 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14639 14673 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14640 14674 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14641 14675 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14642 14676 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
14643 14677
14644 14678 msgid ""
14645 14679 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14646 14680 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14647 14681 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14648 14682 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14649 14683 msgstr ""
14650 14684 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14651 14685 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14652 14686 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14653 14687 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
14654 14688
14655 14689 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14656 14690 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
14657 14691
14658 14692 msgid ""
14659 14693 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14660 14694 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14661 14695 msgstr ""
14662 14696 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14663 14697 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
14664 14698
14665 14699 msgid ""
14666 14700 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14667 14701 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14668 14702 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14669 14703 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14670 14704 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14671 14705 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14672 14706 msgstr ""
14673 14707 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14674 14708 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14675 14709 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14676 14710 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14677 14711 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14678 14712 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14679 14713 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14680 14714 "キーワード引数として渡されます。"
14681 14715
14682 14716 msgid ""
14683 14717 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14684 14718 "is treated as a failure."
14685 14719 msgstr ""
14686 14720 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14687 14721 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14688 14722 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
14689 14723
14690 14724 msgid ""
14691 14725 "\n"
14692 14726 "``http_proxy``\n"
14693 14727 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14694 14728 msgstr ""
14695 14729 "\n"
14696 14730 "``http_proxy``\n"
14697 14731 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14698 14732
14699 14733 msgid ""
14700 14734 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14701 14735 "proxy."
14702 14736 msgstr ""
14703 14737 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14704 14738 "HTTP プロキシ設定。"
14705 14739
14706 14740 msgid ""
14707 14741 "``host``\n"
14708 14742 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14709 14743 " \"myproxy:8000\"."
14710 14744 msgstr ""
14711 14745 "``host``\n"
14712 14746 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14713 14747 " 設定例: \"myproxy:8000\""
14714 14748
14715 14749 msgid ""
14716 14750 "``no``\n"
14717 14751 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14718 14752 " the proxy."
14719 14753 msgstr ""
14720 14754 "``no``\n"
14721 14755 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
14722 14756
14723 14757 msgid ""
14724 14758 "``passwd``\n"
14725 14759 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14726 14760 msgstr ""
14727 14761 "``passwd``\n"
14728 14762 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
14729 14763
14730 14764 msgid ""
14731 14765 "``user``\n"
14732 14766 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14733 14767 msgstr ""
14734 14768 "``user``\n"
14735 14769 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
14736 14770
14737 14771 msgid ""
14738 14772 "``always``\n"
14739 14773 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14740 14774 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14741 14775 msgstr ""
14742 14776 "``always``\n"
14743 14777 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14744 14778 " 真偽値。 デフォルト値: False"
14745 14779
14746 14780 msgid ""
14747 14781 "``smtp``\n"
14748 14782 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14749 14783 msgstr ""
14750 14784 "``smtp``\n"
14751 14785 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14752 14786
14753 14787 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14754 14788 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
14755 14789
14756 14790 msgid ""
14757 14791 "``host``\n"
14758 14792 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14759 14793 msgstr ""
14760 14794 "``host``\n"
14761 14795 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
14762 14796
14763 14797 msgid ""
14764 14798 "``port``\n"
14765 14799 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14766 14800 msgstr ""
14767 14801 "``port``\n"
14768 14802 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
14769 14803
14770 14804 msgid ""
14771 14805 "``tls``\n"
14772 14806 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14773 14807 "starttls,\n"
14774 14808 " smtps or none. Default: none."
14775 14809 msgstr ""
14776 14810 "``tls``\n"
14777 14811 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14778 14812 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
14779 14813
14780 14814 msgid ""
14781 14815 "``username``\n"
14782 14816 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14783 14817 " Default: none."
14784 14818 msgstr ""
14785 14819 "``username``\n"
14786 14820 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14787 14821 " デフォルト値: none"
14788 14822
14789 14823 msgid ""
14790 14824 "``password``\n"
14791 14825 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14792 14826 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14793 14827 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14794 14828 msgstr ""
14795 14829 "``password``\n"
14796 14830 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14797 14831 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14798 14832 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14799 14833 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14800 14834 " デフォルト値: none"
14801 14835
14802 14836 msgid ""
14803 14837 "``local_hostname``\n"
14804 14838 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14805 14839 " itself to the MTA."
14806 14840 msgstr ""
14807 14841 "``local_hostname``\n"
14808 14842 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
14809 14843
14810 14844 msgid ""
14811 14845 "\n"
14812 14846 "``patch``\n"
14813 14847 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14814 14848 msgstr ""
14815 14849 "\n"
14816 14850 "``patch``\n"
14817 14851 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14818 14852
14819 14853 msgid ""
14820 14854 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14821 14855 "command or with Mercurial Queues extension."
14822 14856 msgstr ""
14823 14857 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14824 14858 "パッチ適用に関する設定。"
14825 14859
14826 14860 msgid ""
14827 14861 "``eol``\n"
14828 14862 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14829 14863 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14830 14864 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14831 14865 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14832 14866 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14833 14867 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14834 14868 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14835 14869 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14836 14870 " Default: strict."
14837 14871 msgstr ""
14838 14872 "``eol``\n"
14839 14873 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14840 14874 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14841 14875 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14842 14876 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14843 14877 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14844 14878 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14845 14879 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14846 14880 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14847 14881 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14848 14882 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14849 14883 " デフォルト値: strict"
14850 14884
14851 14885 msgid ""
14852 14886 "\n"
14853 14887 "``paths``\n"
14854 14888 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14855 14889 msgstr ""
14856 14890 "\n"
14857 14891 "``paths``\n"
14858 14892 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14859 14893
14860 14894 msgid ""
14861 14895 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14862 14896 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14863 14897 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14864 14898 "the following entries."
14865 14899 msgstr ""
14866 14900 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14867 14901 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14868 14902 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14869 14903 "ないし URL を記述します。\n"
14870 14904 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14871 14905 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14872 14906 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
14873 14907
14874 14908 msgid ""
14875 14909 "``default``\n"
14876 14910 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14877 14911 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14878 14912 " cloned."
14879 14913 msgstr ""
14880 14914 "``default``\n"
14881 14915 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14882 14916 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14883 14917 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14884 14918 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
14885 14919
14886 14920 msgid ""
14887 14921 "``default-push``\n"
14888 14922 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14889 14923 " is specified."
14890 14924 msgstr ""
14891 14925 "``default-push``\n"
14892 14926 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14893 14927 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14894 14928
14895 14929 msgid ""
14896 14930 "``phases``\n"
14897 14931 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14898 14932 msgstr ""
14899 14933 "``phases``\n"
14900 14934 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14901 14935
14902 14936 msgid ""
14903 14937 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14904 14938 "information about working with phases."
14905 14939 msgstr ""
14906 14940 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14907 14941 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14908 14942
14909 14943 msgid ""
14910 14944 "``publish``\n"
14911 14945 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14912 14946 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14913 14947 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14914 14948 " Default: True"
14915 14949 msgstr ""
14916 14950 "``publish``\n"
14917 14951 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14918 14952 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14919 14953 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14920 14954 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14921 14955 " 化されます。デフォルト値: True"
14922 14956
14923 14957 msgid ""
14924 14958 "``new-commit``\n"
14925 14959 " Phase of newly-created commits.\n"
14926 14960 " Default: draft"
14927 14961 msgstr ""
14928 14962 "``new-commit``\n"
14929 14963 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14930 14964 " デフォルト値: draft"
14931 14965
14932 14966 msgid ""
14933 14967 "``profiling``\n"
14934 14968 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14935 14969 msgstr ""
14936 14970 "``profiling``\n"
14937 14971 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14938 14972
14939 14973 msgid ""
14940 14974 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14941 14975 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14942 14976 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14943 14977 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14944 14978 "using lsprof."
14945 14979 msgstr ""
14946 14980 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14947 14981 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14948 14982 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14949 14983 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14950 14984 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
14951 14985
14952 14986 msgid ""
14953 14987 "``format``\n"
14954 14988 " Profiling format.\n"
14955 14989 " Default: text."
14956 14990 msgstr ""
14957 14991 "``format``\n"
14958 14992 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
14959 14993
14960 14994 msgid ""
14961 14995 " ``text``\n"
14962 14996 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14963 14997 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14964 14998 " not kept.\n"
14965 14999 " ``kcachegrind``\n"
14966 15000 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14967 15001 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14968 15002 " kcachegrind."
14969 15003 msgstr ""
14970 15004 " ``text``\n"
14971 15005 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
14972 15006 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
14973 15007 " ``kcachegrind``\n"
14974 15008 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
14975 15009 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
14976 15010
14977 15011 msgid ""
14978 15012 "``output``\n"
14979 15013 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14980 15014 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14981 15015 " stderr"
14982 15016 msgstr ""
14983 15017 "``output``\n"
14984 15018 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
14985 15019 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
14986 15020 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
14987 15021
14988 15022 msgid ""
14989 15023 "``revsetalias``\n"
14990 15024 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14991 15025 msgstr ""
14992 15026 "``revsetalias``\n"
14993 15027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14994 15028
14995 15029 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14996 15030 msgstr ""
14997 15031 "revsets 機能の別名定義。\n"
14998 15032 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
14999 15033
15000 15034 msgid ""
15001 15035 "``server``\n"
15002 15036 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15003 15037 msgstr ""
15004 15038 "``server``\n"
15005 15039 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15006 15040
15007 15041 msgid "Controls generic server settings."
15008 15042 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15009 15043
15010 15044 msgid ""
15011 15045 "``uncompressed``\n"
15012 15046 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15013 15047 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15014 15048 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15015 15049 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15016 15050 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15017 15051 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15018 15052 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15019 15053 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15020 15054 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15021 15055 " Default is True."
15022 15056 msgstr ""
15023 15057 "``uncompressed``\n"
15024 15058 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15025 15059 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15026 15060 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15027 15061 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15028 15062 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15029 15063 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15030 15064 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15031 15065 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15032 15066 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15033 15067 " デフォルト値: True"
15034 15068
15035 15069 msgid ""
15036 15070 "``validate``\n"
15037 15071 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15038 15072 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15039 15073 " present. Default is False."
15040 15074 msgstr ""
15041 15075 "``validate``\n"
15042 15076 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15043 15077 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15044 15078 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15045 15079
15046 15080 msgid ""
15047 15081 "``subpaths``\n"
15048 15082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15049 15083 msgstr ""
15050 15084 "``subpaths``\n"
15051 15085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15052 15086
15053 15087 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15054 15088 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15055 15089
15056 15090 msgid " <pattern> = <replacement>"
15057 15091 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15058 15092
15059 15093 msgid ""
15060 15094 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15061 15095 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15062 15096 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15063 15097 "instance::"
15064 15098 msgstr ""
15065 15099 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15066 15100 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15067 15101 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15068 15102 "記述例を以下に示します::"
15069 15103
15070 15104 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15071 15105 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15072 15106
15073 15107 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15074 15108 msgstr ""
15075 15109 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15076 15110 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15077 15111
15078 15112 msgid "All patterns are applied in definition order."
15079 15113 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15080 15114
15081 15115 msgid ""
15082 15116 "``trusted``\n"
15083 15117 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15084 15118 msgstr ""
15085 15119 "``trusted``\n"
15086 15120 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15087 15121
15088 15122 msgid ""
15089 15123 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15090 15124 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15091 15125 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15092 15126 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15093 15127 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15094 15128 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15095 15129 "section."
15096 15130 msgstr ""
15097 15131 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15098 15132 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15099 15133 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15100 15134 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15101 15135 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15102 15136 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15103 15137 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15104 15138
15105 15139 msgid ""
15106 15140 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15107 15141 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15108 15142 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15109 15143 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15110 15144 "user or service running Mercurial."
15111 15145 msgstr ""
15112 15146 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15113 15147 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15114 15148 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15115 15149 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15116 15150 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15117 15151 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15118 15152 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15119 15153 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15120 15154 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15121 15155 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15122 15156
15123 15157 msgid ""
15124 15158 "``users``\n"
15125 15159 " Comma-separated list of trusted users."
15126 15160 msgstr ""
15127 15161 "``users``\n"
15128 15162 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15129 15163
15130 15164 msgid ""
15131 15165 "``groups``\n"
15132 15166 " Comma-separated list of trusted groups."
15133 15167 msgstr ""
15134 15168 "``groups``\n"
15135 15169 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15136 15170
15137 15171 msgid ""
15138 15172 "\n"
15139 15173 "``ui``\n"
15140 15174 "\"\"\"\"\"\""
15141 15175 msgstr ""
15142 15176 "\n"
15143 15177 "``ui``\n"
15144 15178 "\"\"\"\"\"\""
15145 15179
15146 15180 msgid "User interface controls."
15147 15181 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15148 15182
15149 15183 msgid ""
15150 15184 "``archivemeta``\n"
15151 15185 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15152 15186 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15153 15187 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15154 15188 " Default is True."
15155 15189 msgstr ""
15156 15190 "``archivemeta``\n"
15157 15191 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15158 15192 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15159 15193 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15160 15194 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15161 15195
15162 15196 msgid ""
15163 15197 "``askusername``\n"
15164 15198 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15165 15199 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15166 15200 "will\n"
15167 15201 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15168 15202 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15169 15203 " Default is False."
15170 15204 msgstr ""
15171 15205 "``askusername``\n"
15172 15206 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15173 15207 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15174 15208 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15175 15209 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15176 15210 " デフォルト値: False"
15177 15211
15178 15212 msgid ""
15179 15213 "``commitsubrepos``\n"
15180 15214 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15181 15215 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15182 15216 " changes, abort the commit.\n"
15183 15217 " Default is False."
15184 15218 msgstr ""
15185 15219 "``commitsubrepos``\n"
15186 15220 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15187 15221 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15188 15222 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15189 15223
15190 15224 msgid ""
15191 15225 "``debug``\n"
15192 15226 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15193 15227 msgstr ""
15194 15228 "``debug``\n"
15195 15229 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15196 15230
15197 15231 msgid ""
15198 15232 "``editor``\n"
15199 15233 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15200 15234 msgstr ""
15201 15235 "``editor``\n"
15202 15236 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15203 15237 " ``vi`` が使用されます。"
15204 15238
15205 15239 msgid ""
15206 15240 "``fallbackencoding``\n"
15207 15241 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15208 15242 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15209 15243 msgstr ""
15210 15244 "``fallbackencoding``\n"
15211 15245 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15212 15246 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15213 15247
15214 15248 msgid ""
15215 15249 "``ignore``\n"
15216 15250 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15217 15251 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15218 15252 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15219 15253 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15220 15254 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15221 15255 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15222 15256 msgstr ""
15223 15257 "``ignore``\n"
15224 15258 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15225 15259 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15226 15260 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15227 15261 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15228 15262 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15229 15263 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15230 15264 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15231 15265
15232 15266 msgid ""
15233 15267 "``interactive``\n"
15234 15268 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15235 15269 msgstr ""
15236 15270 "``interactive``\n"
15237 15271 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15238 15272
15239 15273 msgid ""
15240 15274 "``logtemplate``\n"
15241 15275 " Template string for commands that print changesets."
15242 15276 msgstr ""
15243 15277 "``logtemplate``\n"
15244 15278 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15245 15279
15246 15280 msgid ""
15247 15281 "``merge``\n"
15248 15282 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15249 15283 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15250 15284 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15251 15285 msgstr ""
15252 15286 "``merge``\n"
15253 15287 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15254 15288 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15255 15289 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15256 15290 " セクションの説明を参照してください。"
15257 15291
15258 15292 msgid ""
15259 15293 "``portablefilenames``\n"
15260 15294 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15261 15295 " Default is ``warn``.\n"
15262 15296 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15263 15297 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15264 15298 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15265 15299 "reserved\n"
15266 15300 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15267 15301 "case\n"
15268 15302 " collision with an existing file).\n"
15269 15303 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15270 15304 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15271 15305 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15272 15306 msgstr ""
15273 15307 "``portablefilenames``\n"
15274 15308 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15275 15309 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15276 15310 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15277 15311 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15278 15312 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15279 15313 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15280 15314 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15281 15315 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15282 15316 " 警告を発します。\n"
15283 15317 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15284 15318 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15285 15319 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15286 15320
15287 15321 msgid ""
15288 15322 "``quiet``\n"
15289 15323 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15290 15324 msgstr ""
15291 15325 "``quiet``\n"
15292 15326 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15293 15327
15294 15328 msgid ""
15295 15329 "``remotecmd``\n"
15296 15330 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15297 15331 msgstr ""
15298 15332 "``remotecmd``\n"
15299 15333 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15300 15334
15301 15335 msgid ""
15302 15336 "``report_untrusted``\n"
15303 15337 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15304 15338 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15305 15339 msgstr ""
15306 15340 "``report_untrusted``\n"
15307 15341 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15308 15342 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15309 15343
15310 15344 msgid ""
15311 15345 "``slash``\n"
15312 15346 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15313 15347 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15314 15348 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15315 15349 " backslash character (``\\``)).\n"
15316 15350 " Default is False."
15317 15351 msgstr ""
15318 15352 "``slash``\n"
15319 15353 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15320 15354 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15321 15355 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15322 15356 " デフォルト値: False"
15323 15357
15324 15358 msgid ""
15325 15359 "``ssh``\n"
15326 15360 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15327 15361 msgstr ""
15328 15362 "``ssh``\n"
15329 15363 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15330 15364
15331 15365 msgid ""
15332 15366 "``strict``\n"
15333 15367 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15334 15368 " abbreviations. True or False. Default is False."
15335 15369 msgstr ""
15336 15370 "``strict``\n"
15337 15371 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15338 15372 " デフォルト値: False"
15339 15373
15340 15374 msgid ""
15341 15375 "``style``\n"
15342 15376 " Name of style to use for command output."
15343 15377 msgstr ""
15344 15378 "``style``\n"
15345 15379 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15346 15380
15347 15381 msgid ""
15348 15382 "``timeout``\n"
15349 15383 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15350 15384 " means no timeout. Default is 600."
15351 15385 msgstr ""
15352 15386 "``timeout``\n"
15353 15387 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15354 15388 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15355 15389
15356 15390 msgid ""
15357 15391 "``traceback``\n"
15358 15392 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15359 15393 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15360 15394 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15361 15395 " IOError or MemoryError). Default is False."
15362 15396 msgstr ""
15363 15397 "``traceback``\n"
15364 15398 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15365 15399 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15366 15400 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15367 15401 " デフォルト値: False"
15368 15402
15369 15403 msgid ""
15370 15404 "``username``\n"
15371 15405 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15372 15406 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15373 15407 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15374 15408 "If\n"
15375 15409 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15376 15410 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15377 15411 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15378 15412 " username are expanded."
15379 15413 msgstr ""
15380 15414 "``username``\n"
15381 15415 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15382 15416 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15383 15417 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15384 15418 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15385 15419 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15386 15420 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15387 15421 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15388 15422 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15389 15423 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15390 15424
15391 15425 msgid ""
15392 15426 "``verbose``\n"
15393 15427 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15394 15428 msgstr ""
15395 15429 "``verbose``\n"
15396 15430 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15397 15431
15398 15432 msgid ""
15399 15433 "\n"
15400 15434 "``web``\n"
15401 15435 "\"\"\"\"\"\"\""
15402 15436 msgstr ""
15403 15437 "\n"
15404 15438 "``web``\n"
15405 15439 "\"\"\"\"\"\"\""
15406 15440
15407 15441 msgid ""
15408 15442 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15409 15443 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15410 15444 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15411 15445 "and WSGI)."
15412 15446 msgstr ""
15413 15447 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15414 15448 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15415 15449 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15416 15450
15417 15451 msgid ""
15418 15452 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15419 15453 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15420 15454 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15421 15455 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15422 15456 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15423 15457 "checks."
15424 15458 msgstr ""
15425 15459 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15426 15460 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15427 15461 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15428 15462 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15429 15463 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15430 15464 "無効化してください。"
15431 15465
15432 15466 msgid ""
15433 15467 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15434 15468 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15435 15469 "command line::"
15436 15470 msgstr ""
15437 15471 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15438 15472 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15439 15473
15440 15474 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15441 15475 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15442 15476
15443 15477 msgid ""
15444 15478 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15445 15479 "that this should not be used for public servers."
15446 15480 msgstr ""
15447 15481 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15448 15482 "公開サーバで使用してはいけません。"
15449 15483
15450 15484 msgid "The full set of options is:"
15451 15485 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15452 15486
15453 15487 msgid ""
15454 15488 "``accesslog``\n"
15455 15489 " Where to output the access log. Default is stdout."
15456 15490 msgstr ""
15457 15491 "``accesslog``\n"
15458 15492 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15459 15493
15460 15494 msgid ""
15461 15495 "``address``\n"
15462 15496 " Interface address to bind to. Default is all."
15463 15497 msgstr ""
15464 15498 "``address``\n"
15465 15499 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15466 15500
15467 15501 msgid ""
15468 15502 "``allow_archive``\n"
15469 15503 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15470 15504 " Default is empty."
15471 15505 msgstr ""
15472 15506 "``allow_archive``\n"
15473 15507 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15474 15508 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15475 15509
15476 15510 msgid ""
15477 15511 "``allowbz2``\n"
15478 15512 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15479 15513 " revisions.\n"
15480 15514 " Default is False."
15481 15515 msgstr ""
15482 15516 "``allowbz2``\n"
15483 15517 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15484 15518 " デフォルト値: False"
15485 15519
15486 15520 msgid ""
15487 15521 "``allowgz``\n"
15488 15522 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15489 15523 " revisions.\n"
15490 15524 " Default is False."
15491 15525 msgstr ""
15492 15526 "``allowgz``\n"
15493 15527 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15494 15528 " デフォルト値: False"
15495 15529
15496 15530 msgid ""
15497 15531 "``allowpull``\n"
15498 15532 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15499 15533 msgstr ""
15500 15534 "``allowpull``\n"
15501 15535 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15502 15536
15503 15537 msgid ""
15504 15538 "``allow_push``\n"
15505 15539 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15506 15540 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15507 15541 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15508 15542 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15509 15543 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15510 15544 " examined after the deny_push list."
15511 15545 msgstr ""
15512 15546 "``allow_push``\n"
15513 15547 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15514 15548 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15515 15549 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15516 15550 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15517 15551 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15518 15552 " 確認の後です。"
15519 15553
15520 15554 msgid ""
15521 15555 "``guessmime``\n"
15522 15556 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15523 15557 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15524 15558 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15525 15559 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15526 15560 " repositories. Default is False."
15527 15561 msgstr ""
15528 15562 "``guessmime``\n"
15529 15563 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15530 15564 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15531 15565 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15532 15566 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15533 15567 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15534 15568
15535 15569 msgid ""
15536 15570 "``allow_read``\n"
15537 15571 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15538 15572 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15539 15573 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15540 15574 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15541 15575 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15542 15576 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15543 15577 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15544 15578 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15545 15579 " examined after the deny_read list."
15546 15580 msgstr ""
15547 15581 "``allow_read``\n"
15548 15582 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15549 15583 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15550 15584 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15551 15585 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15552 15586 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15553 15587 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15554 15588
15555 15589 msgid ""
15556 15590 "``allowzip``\n"
15557 15591 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15558 15592 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15559 15593 msgstr ""
15560 15594 "``allowzip``\n"
15561 15595 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15562 15596 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15563 15597 " デフォルト値: False"
15564 15598
15565 15599 msgid ""
15566 15600 "``baseurl``\n"
15567 15601 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15568 15602 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15569 15603 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15570 15604 msgstr ""
15571 15605 "``baseurl``\n"
15572 15606 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15573 15607 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15574 15608 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15575 15609 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15576 15610
15577 15611 msgid ""
15578 15612 "``cacerts``\n"
15579 15613 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15580 15614 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15581 15615 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15582 15616 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15583 15617 " with these certificates. The form must be as follows::"
15584 15618 msgstr ""
15585 15619 "``cacerts``\n"
15586 15620 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15587 15621 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15588 15622 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15589 15623 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15590 15624
15591 15625 msgid ""
15592 15626 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15593 15627 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15594 15628 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15595 15629 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15596 15630 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15597 15631 " -----END CERTIFICATE-----"
15598 15632 msgstr ""
15599 15633 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15600 15634 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15601 15635 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15602 15636 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15603 15637 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15604 15638 " -----END CERTIFICATE-----"
15605 15639
15606 15640 msgid ""
15607 15641 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15608 15642 "wish\n"
15609 15643 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15610 15644 " version of the ssl library that is available from\n"
15611 15645 " ``http://pypi.python.org``."
15612 15646 msgstr ""
15613 15647 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15614 15648 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15615 15649 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15616 15650
15617 15651 msgid ""
15618 15652 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15619 15653 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15620 15654 "crt``.\n"
15621 15655 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15622 15656 msgstr ""
15623 15657 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15624 15658 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15625 15659 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15626 15660
15627 15661 msgid ""
15628 15662 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15629 15663 " command line."
15630 15664 msgstr ""
15631 15665 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15632 15666 " ``--insecure`` を指定してください。"
15633 15667
15634 15668 msgid ""
15635 15669 "``cache``\n"
15636 15670 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15637 15671 msgstr ""
15638 15672 "``cache``\n"
15639 15673 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
15640 15674
15641 15675 msgid ""
15642 15676 "``contact``\n"
15643 15677 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15644 15678 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15645 15679 msgstr ""
15646 15680 "``contact``\n"
15647 15681 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15648 15682 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15649 15683 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
15650 15684
15651 15685 msgid ""
15652 15686 "``deny_push``\n"
15653 15687 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15654 15688 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15655 15689 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15656 15690 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15657 15691 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15658 15692 msgstr ""
15659 15693 "``deny_push``\n"
15660 15694 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15661 15695 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15662 15696 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15663 15697 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15664 15698 " 確認の前です。"
15665 15699
15666 15700 msgid ""
15667 15701 "``deny_read``\n"
15668 15702 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15669 15703 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15670 15704 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15671 15705 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15672 15706 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15673 15707 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15674 15708 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15675 15709 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15676 15710 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15677 15711 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15678 15712 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15679 15713 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15680 15714 " list."
15681 15715 msgstr ""
15682 15716 "``deny_read``\n"
15683 15717 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15684 15718 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15685 15719 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15686 15720 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15687 15721 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15688 15722 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15689 15723 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15690 15724 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15691 15725 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15692 15726 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
15693 15727
15694 15728 msgid ""
15695 15729 "``descend``\n"
15696 15730 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15697 15731 "repositories\n"
15698 15732 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15699 15733 "still\n"
15700 15734 " available from the index corresponding to their containing path)."
15701 15735 msgstr ""
15702 15736
15703 15737 msgid ""
15704 15738 "``description``\n"
15705 15739 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15706 15740 " Default is \"unknown\"."
15707 15741 msgstr ""
15708 15742 "``description``\n"
15709 15743 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
15710 15744
15711 15745 msgid ""
15712 15746 "``encoding``\n"
15713 15747 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15714 15748 " Example: \"UTF-8\""
15715 15749 msgstr ""
15716 15750 "``encoding``\n"
15717 15751 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15718 15752 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
15719 15753
15720 15754 msgid ""
15721 15755 "``errorlog``\n"
15722 15756 " Where to output the error log. Default is stderr."
15723 15757 msgstr ""
15724 15758 "``errorlog``\n"
15725 15759 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
15726 15760
15727 15761 msgid ""
15728 15762 "``hidden``\n"
15729 15763 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15730 15764 " Default is False."
15731 15765 msgstr ""
15732 15766 "``hidden``\n"
15733 15767 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
15734 15768
15735 15769 msgid ""
15736 15770 "``ipv6``\n"
15737 15771 " Whether to use IPv6. Default is False."
15738 15772 msgstr ""
15739 15773 "``ipv6``\n"
15740 15774 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15741 15775
15742 15776 msgid ""
15743 15777 "``logoimg``\n"
15744 15778 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15745 15779 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15746 15780 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15747 15781 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15748 15782 msgstr ""
15749 15783 "``logoimg``\n"
15750 15784 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15751 15785 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15752 15786 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15753 15787 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
15754 15788
15755 15789 msgid ""
15756 15790 "``logourl``\n"
15757 15791 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15758 15792 " will be used."
15759 15793 msgstr ""
15760 15794 "``logourl``\n"
15761 15795 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15762 15796 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
15763 15797
15764 15798 msgid ""
15765 15799 "``name``\n"
15766 15800 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15767 15801 " working directory."
15768 15802 msgstr ""
15769 15803 "``name``\n"
15770 15804 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15771 15805 " 当該作業領域のディレクトリ。"
15772 15806
15773 15807 msgid ""
15774 15808 "``maxchanges``\n"
15775 15809 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15776 15810 msgstr ""
15777 15811 "``maxchanges``\n"
15778 15812 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
15779 15813
15780 15814 msgid ""
15781 15815 "``maxfiles``\n"
15782 15816 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15783 15817 msgstr ""
15784 15818 "``maxfiles``\n"
15785 15819 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
15786 15820
15787 15821 msgid ""
15788 15822 "``port``\n"
15789 15823 " Port to listen on. Default is 8000."
15790 15824 msgstr ""
15791 15825 "``port``\n"
15792 15826 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
15793 15827
15794 15828 msgid ""
15795 15829 "``prefix``\n"
15796 15830 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15797 15831 msgstr ""
15798 15832 "``prefix``\n"
15799 15833 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
15800 15834
15801 15835 msgid ""
15802 15836 "``push_ssl``\n"
15803 15837 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15804 15838 " prevent password sniffing. Default is True."
15805 15839 msgstr ""
15806 15840 "``push_ssl``\n"
15807 15841 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15808 15842 " デフォルト値: True"
15809 15843
15810 15844 msgid ""
15811 15845 "``staticurl``\n"
15812 15846 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15813 15847 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15814 15848 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15815 15849 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15816 15850 msgstr ""
15817 15851 "``staticurl``\n"
15818 15852 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15819 15853 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15820 15854 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15821 15855 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
15822 15856
15823 15857 msgid ""
15824 15858 "``stripes``\n"
15825 15859 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15826 15860 " Default is 1; set to 0 to disable."
15827 15861 msgstr ""
15828 15862 "``stripes``\n"
15829 15863 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15830 15864 " (0 指定で機能無効化)"
15831 15865
15832 15866 msgid ""
15833 15867 "``style``\n"
15834 15868 " Which template map style to use."
15835 15869 msgstr ""
15836 15870 "``style``\n"
15837 15871 " 使用するテンプレートスタイル。"
15838 15872
15839 15873 msgid ""
15840 15874 "``templates``\n"
15841 15875 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15842 15876 msgstr ""
15843 15877 "``templates``\n"
15844 15878 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
15845 15879
15846 15880 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15847 15881 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15848 15882
15849 15883 msgid ""
15850 15884 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15851 15885 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15852 15886 msgstr ""
15853 15887 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
15854 15888 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
15855 15889
15856 15890 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15857 15891 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
15858 15892
15859 15893 msgid ""
15860 15894 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15861 15895 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15862 15896 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15863 15897 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15864 15898 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15865 15899 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15866 15900 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15867 15901 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15868 15902 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15869 15903 "- ``2006-12-6``\n"
15870 15904 "- ``12-6``\n"
15871 15905 "- ``12/6``\n"
15872 15906 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15873 15907 msgstr ""
15874 15908 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
15875 15909 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
15876 15910 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
15877 15911 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
15878 15912 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
15879 15913 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
15880 15914 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15881 15915 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
15882 15916 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15883 15917 "- ``2006-12-6``\n"
15884 15918 "- ``12-6``\n"
15885 15919 "- ``12/6``\n"
15886 15920 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
15887 15921
15888 15922 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15889 15923 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
15890 15924
15891 15925 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15892 15926 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
15893 15927
15894 15928 msgid ""
15895 15929 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15896 15930 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15897 15931 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15898 15932 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15899 15933 msgstr ""
15900 15934 "これは日時の内部表現形式です。\n"
15901 15935 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
15902 15936 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
15903 15937 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
15904 15938
15905 15939 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15906 15940 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
15907 15941
15908 15942 msgid ""
15909 15943 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15910 15944 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15911 15945 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15912 15946 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15913 15947 msgstr ""
15914 15948 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
15915 15949 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
15916 15950 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
15917 15951 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
15918 15952
15919 15953 msgid ""
15920 15954 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15921 15955 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15922 15956 "used by GNU patch and many other standard tools."
15923 15957 msgstr ""
15924 15958 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
15925 15959 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
15926 15960 "標準的なツールで使用できるものです。"
15927 15961
15928 15962 msgid ""
15929 15963 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15930 15964 "following information:"
15931 15965 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
15932 15966
15933 15967 msgid ""
15934 15968 "- executable status and other permission bits\n"
15935 15969 "- copy or rename information\n"
15936 15970 "- changes in binary files\n"
15937 15971 "- creation or deletion of empty files"
15938 15972 msgstr ""
15939 15973 "- 実行可否および権限設定\n"
15940 15974 "- 複製/改名情報\n"
15941 15975 "- バイナリファイルの変更\n"
15942 15976 "- 空ファイルの作成/削除"
15943 15977
15944 15978 msgid ""
15945 15979 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15946 15980 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15947 15981 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15948 15982 "format."
15949 15983 msgstr ""
15950 15984 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
15951 15985 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
15952 15986 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
15953 15987 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
15954 15988
15955 15989 msgid ""
15956 15990 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15957 15991 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15958 15992 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15959 15993 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15960 15994 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15961 15995 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15962 15996 "format for communicating changes."
15963 15997 msgstr ""
15964 15998 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
15965 15999 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
15966 16000 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
15967 16001 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
15968 16002 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
15969 16003 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
15970 16004
15971 16005 msgid ""
15972 16006 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15973 16007 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15974 16008 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15975 16009 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15976 16010 msgstr ""
15977 16011 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
15978 16012 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
15979 16013 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
15980 16014 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
15981 16015
15982 16016 msgid ""
15983 16017 "HG\n"
15984 16018 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15985 16019 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15986 16020 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15987 16021 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15988 16022 " Windows) is searched."
15989 16023 msgstr ""
15990 16024 "HG\n"
15991 16025 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
15992 16026 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
15993 16027 " 未設定や空の場合は、\n"
15994 16028 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
15995 16029 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
15996 16030 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
15997 16031 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
15998 16032
15999 16033 msgid ""
16000 16034 "HGEDITOR\n"
16001 16035 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16002 16036 msgstr ""
16003 16037 "HGEDITOR\n"
16004 16038 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16005 16039 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16006 16040
16007 16041 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16008 16042 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16009 16043
16010 16044 msgid ""
16011 16045 "HGENCODING\n"
16012 16046 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16013 16047 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16014 16048 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16015 16049 " be overridden with the --encoding command-line option."
16016 16050 msgstr ""
16017 16051 "HGENCODING\n"
16018 16052 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16019 16053 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16020 16054 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16021 16055 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16022 16056
16023 16057 msgid ""
16024 16058 "HGENCODINGMODE\n"
16025 16059 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16026 16060 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16027 16061 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16028 16062 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16029 16063 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16030 16064 " the --encodingmode command-line option."
16031 16065 msgstr ""
16032 16066 "HGENCODINGMODE\n"
16033 16067 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16034 16068 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16035 16069 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16036 16070 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16037 16071 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16038 16072 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16039 16073 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16040 16074
16041 16075 msgid ""
16042 16076 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16043 16077 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16044 16078 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16045 16079 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16046 16080 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16047 16081 " formatting problems."
16048 16082 msgstr ""
16049 16083 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16050 16084 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16051 16085 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16052 16086 " 文字などがこれに該当します。\n"
16053 16087 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16054 16088 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16055 16089 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16056 16090 " に設定してください。"
16057 16091
16058 16092 msgid ""
16059 16093 "HGMERGE\n"
16060 16094 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16061 16095 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16062 16096 " ancestor file."
16063 16097 msgstr ""
16064 16098 "HGMERGE\n"
16065 16099 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16066 16100 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16067 16101 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16068 16102 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16069 16103
16070 16104 msgid ""
16071 16105 "HGRCPATH\n"
16072 16106 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16073 16107 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16074 16108 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16075 16109 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16076 16110 msgstr ""
16077 16111 "HGRCPATH\n"
16078 16112 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16079 16113 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16080 16114 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16081 16115 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16082 16116 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16083 16117
16084 16118 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16085 16119 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16086 16120
16087 16121 msgid ""
16088 16122 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16089 16123 " - otherwise, the file itself will be added"
16090 16124 msgstr ""
16091 16125 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16092 16126 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16093 16127
16094 16128 msgid ""
16095 16129 "HGPLAIN\n"
16096 16130 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16097 16131 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16098 16132 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16099 16133 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16100 16134 " in the face of existing user configuration."
16101 16135 msgstr ""
16102 16136 "HGPLAIN\n"
16103 16137 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16104 16138 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16105 16139 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16106 16140 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16107 16141 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16108 16142 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16109 16143
16110 16144 msgid ""
16111 16145 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16112 16146 " variables are not overridden."
16113 16147 msgstr ""
16114 16148 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16115 16149 " 場合には、 こららは無視されません。"
16116 16150
16117 16151 msgid ""
16118 16152 "HGPLAINEXCEPT\n"
16119 16153 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16120 16154 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16121 16155 " which preserves internationalization in plain mode."
16122 16156 msgstr ""
16123 16157 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16124 16158 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16125 16159 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16126 16160 " 国際化関連機能が維持されます。"
16127 16161
16128 16162 msgid ""
16129 16163 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16130 16164 " enable plain mode."
16131 16165 msgstr ""
16132 16166 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16133 16167 " 設定無効化が機能します。"
16134 16168
16135 16169 msgid ""
16136 16170 "HGUSER\n"
16137 16171 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16138 16172 " available values will be considered in this order:"
16139 16173 msgstr ""
16140 16174 "HGUSER\n"
16141 16175 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
16142 16176 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16143 16177
16144 16178 msgid ""
16145 16179 " - HGUSER (deprecated)\n"
16146 16180 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16147 16181 " - EMAIL\n"
16148 16182 " - interactive prompt\n"
16149 16183 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16150 16184 msgstr ""
16151 16185 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16152 16186 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16153 16187 " - EMAIL 環境変数値\n"
16154 16188 " - 対話的な入力\n"
16155 16189 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16156 16190
16157 16191 msgid ""
16158 16192 "EMAIL\n"
16159 16193 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16160 16194 msgstr ""
16161 16195 "EMAIL\n"
16162 16196 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16163 16197 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16164 16198
16165 16199 msgid ""
16166 16200 "LOGNAME\n"
16167 16201 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16168 16202 msgstr ""
16169 16203 "LOGNAME\n"
16170 16204 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16171 16205 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16172 16206
16173 16207 msgid ""
16174 16208 "VISUAL\n"
16175 16209 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16176 16210 msgstr ""
16177 16211 "VISUAL\n"
16178 16212 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16179 16213 " についても参照してください。"
16180 16214
16181 16215 msgid ""
16182 16216 "EDITOR\n"
16183 16217 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16184 16218 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16185 16219 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16186 16220 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16187 16221 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16188 16222 " defaults to 'vi'."
16189 16223 msgstr ""
16190 16224 "EDITOR\n"
16191 16225 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16192 16226 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16193 16227 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16194 16228 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16195 16229 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16196 16230 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16197 16231
16198 16232 msgid ""
16199 16233 "PYTHONPATH\n"
16200 16234 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16201 16235 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16202 16236 msgstr ""
16203 16237 "PYTHONPATH\n"
16204 16238 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16205 16239 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16206 16240 " 必要です。\n"
16207 16241
16208 16242 msgid ""
16209 16243 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16210 16244 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16211 16245 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16212 16246 "implement hooks."
16213 16247 msgstr ""
16214 16248 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16215 16249 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16216 16250 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16217 16251 "フックの実装といったことが可能です。"
16218 16252
16219 16253 msgid ""
16220 16254 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16221 16255 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16222 16256 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16223 16257 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16224 16258 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16225 16259 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16226 16260 "needed."
16227 16261 msgstr ""
16228 16262 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16229 16263 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16230 16264 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16231 16265 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16232 16266 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16233 16267 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16234 16268
16235 16269 msgid ""
16236 16270 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16237 16271 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16238 16272 "like this::"
16239 16273 msgstr ""
16240 16274 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16241 16275 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16242 16276 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16243 16277
16244 16278 msgid ""
16245 16279 " [extensions]\n"
16246 16280 " foo ="
16247 16281 msgstr ""
16248 16282 " [extensions]\n"
16249 16283 " foo ="
16250 16284
16251 16285 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16252 16286 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16253 16287
16254 16288 msgid ""
16255 16289 " [extensions]\n"
16256 16290 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16257 16291 msgstr ""
16258 16292 " [extensions]\n"
16259 16293 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16260 16294
16261 16295 msgid ""
16262 16296 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16263 16297 "broader scope, prepend its path with !::"
16264 16298 msgstr ""
16265 16299 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16266 16300 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16267 16301
16268 16302 msgid ""
16269 16303 " [extensions]\n"
16270 16304 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16271 16305 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16272 16306 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16273 16307 " baz = !\n"
16274 16308 msgstr ""
16275 16309 " [extensions]\n"
16276 16310 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16277 16311 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16278 16312 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16279 16313 " baz = !\n"
16280 16314
16281 16315 msgid ""
16282 16316 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16283 16317 "files. "
16284 msgstr ""
16285 "Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n"
16286 "問い合わせ言語を提供しています。"
16318 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16287 16319
16288 16320 msgid ""
16289 16321 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16290 16322 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16291 16323 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16292 16324 msgstr ""
16325 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 "括弧によるグループ化も可能です。"
16293 16329
16294 16330 msgid ""
16295 16331 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16296 16332 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16297 16333 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16298 16334 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16299 16335 "than globs and arguments for predicates."
16300 16336 msgstr ""
16337 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16301 16341
16302 16342 msgid ""
16303 16343 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16304 16344 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16305 16345 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16306 16346 msgstr ""
16347 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16307 16350
16308 16351 msgid "There is a single prefix operator:"
16309 msgstr ""
16352 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16310 16353
16311 16354 msgid ""
16312 16355 "``not x``\n"
16313 16356 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16314 16357 msgstr ""
16358 "``not x``\n"
16359 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16315 16360
16316 16361 msgid "These are the supported infix operators:"
16317 msgstr ""
16362 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16318 16363
16319 16364 msgid ""
16320 16365 "``x and y``\n"
16321 16366 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16322 16367 msgstr ""
16368 "``x and y``\n"
16369 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16323 16370
16324 16371 msgid ""
16325 16372 "``x or y``\n"
16326 16373 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16327 16374 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16328 16375 msgstr ""
16376 "``x or y``\n"
16377 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16329 16378
16330 16379 msgid ""
16331 16380 "``x - y``\n"
16332 16381 " Files in x but not in y."
16333 msgstr ""
16382 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16334 16383
16335 16384 msgid "The following predicates are supported:"
16336 msgstr ""
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16337 16386
16338 16387 msgid ".. predicatesmarker"
16339 16388 msgstr ""
16340 16389
16341 16390 msgid "Some sample queries:"
16342 msgstr ""
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16343 16392
16344 16393 msgid ""
16345 16394 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16346 msgstr ""
16395 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16347 16396
16348 16397 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16349 msgstr ""
16398 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16350 16399
16351 16400 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16352 msgstr ""
16401 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16353 16402
16354 16403 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16355 msgstr ""
16404 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16356 16405
16357 16406 msgid "- Find text files that contain a string::"
16358 msgstr ""
16407 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16359 16408
16360 16409 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16361 msgstr ""
16410 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16362 16411
16363 16412 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16364 msgstr ""
16413 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16365 16414
16366 16415 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16367 msgstr ""
16416 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16368 16417
16369 16418 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16370 msgstr ""
16419 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16371 16420
16372 16421 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16373 msgstr ""
16422 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16374 16423
16375 16424 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16376 msgstr ""
16425 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16377 16426
16378 16427 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16379 msgstr ""
16428 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16380 16429
16381 16430 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16382 msgstr ""
16431 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16383 16432
16384 16433 msgid ""
16385 16434 "Ancestor\n"
16386 16435 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16387 16436 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16388 16437 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16389 16438 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16390 16439 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16391 16440 msgstr ""
16392 16441 "Ancestor\n"
16393 16442 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16394 16443 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16395 16444 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
16396 16445 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
16397 16446
16398 16447 msgid ""
16399 16448 "Bookmark\n"
16400 16449 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16401 16450 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16402 16451 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16403 16452 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16404 16453 " when you make a commit."
16405 16454 msgstr ""
16406 16455
16407 16456 msgid ""
16408 16457 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16409 16458 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16410 16459 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16411 16460 " on a branch without creating a named branch."
16412 16461 msgstr ""
16413 16462
16414 16463 msgid ""
16415 16464 "Branch\n"
16416 16465 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16417 16466 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16418 16467 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16419 16468 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16420 16469 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16421 16470 msgstr ""
16422 16471 "Branch\n"
16423 16472 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16424 16473 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16425 16474 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16426 16475 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16427 16476 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16428 16477 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16429 16478 " 'Branch, named' も参照のこと。"
16430 16479
16431 16480 msgid ""
16432 16481 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16433 16482 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16434 16483 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16435 16484 " to describe a development process in which certain development is\n"
16436 16485 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16437 16486 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16438 16487 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16439 16488 msgstr ""
16440 16489 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16441 16490 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16442 16491 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16443 16492 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16444 16493 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16445 16494 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16446 16495 " 実施される場合もあります。"
16447 16496
16448 16497 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16449 16498 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16450 16499
16451 16500 msgid ""
16452 16501 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16453 16502 " its parent having more than one child."
16454 16503 msgstr ""
16455 16504 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16456 16505 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
16457 16506
16458 16507 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16459 16508 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16460 16509
16461 16510 msgid ""
16462 16511 "Branch, anonymous\n"
16463 16512 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16464 16513 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16465 16514 " branch is created."
16466 16515 msgstr ""
16467 16516 "Branch, anonymous\n"
16468 16517 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16469 16518 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16470 16519 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
16471 16520
16472 16521 msgid ""
16473 16522 "Branch, closed\n"
16474 16523 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16475 16524 msgstr ""
16476 16525 "Branch, closed\n"
16477 16526 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
16478 16527
16479 16528 msgid ""
16480 16529 "Branch, default\n"
16481 16530 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16482 16531 " assigned."
16483 16532 msgstr ""
16484 16533 "Branch, default\n"
16485 16534 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16486 16535 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
16487 16536
16488 16537 msgid ""
16489 16538 "Branch head\n"
16490 16539 " See 'Head, branch'."
16491 16540 msgstr ""
16492 16541 "Branch head\n"
16493 16542 " 'Head, branch' 参照のこと。"
16494 16543
16495 16544 msgid ""
16496 16545 "Branch, inactive\n"
16497 16546 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16498 16547 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16499 16548 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16500 16549 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16501 16550 " :hg:`branches --active`."
16502 16551 msgstr ""
16503 16552
16504 16553 msgid ""
16505 16554 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16506 16555 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16507 16556 " --close-branch` when they are no longer needed."
16508 16557 msgstr ""
16509 16558
16510 16559 msgid ""
16511 16560 "Branch, named\n"
16512 16561 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16513 16562 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16514 16563 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16515 16564 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16516 16565 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16517 16566 " branches."
16518 16567 msgstr ""
16519 16568 "Branch, named\n"
16520 16569 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16521 16570 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16522 16571 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16523 16572 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16524 16573 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16525 16574 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
16526 16575
16527 16576 msgid ""
16528 16577 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16529 16578 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16530 16579 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16531 16580 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16532 16581 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16533 16582 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16534 16583 " previous branch will be a branch in name only."
16535 16584 msgstr ""
16536 16585 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16537 16586 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16538 16587 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16539 16588 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16540 16589 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16541 16590 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
16542 16591 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
16543 16592
16544 16593 msgid ""
16545 16594 "Branch tip\n"
16546 16595 " See 'Tip, branch'."
16547 16596 msgstr ""
16548 16597 "Branch tip\n"
16549 16598 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
16550 16599
16551 16600 msgid ""
16552 16601 "Branch, topological\n"
16553 16602 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16554 16603 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16555 16604 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16556 16605 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16557 16606 " current, possibly default, branch."
16558 16607 msgstr ""
16559 16608 "Branch, topological\n"
16560 16609 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16561 16610 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16562 16611 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16563 16612 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16564 16613 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
16565 16614
16566 16615 msgid ""
16567 16616 "Changelog\n"
16568 16617 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16569 16618 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16570 16619 " author, commit message, date, and list of changed files."
16571 16620 msgstr ""
16572 16621 "Changelog\n"
16573 16622 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16574 16623 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16575 16624 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16576 16625
16577 16626 msgid ""
16578 16627 "Changeset\n"
16579 16628 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16580 16629 msgstr ""
16581 16630 "Changeset\n"
16582 16631 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16583 16632 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16584 16633 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16585 16634 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16586 16635 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16587 16636 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16588 16637 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
16589 16638
16590 16639 msgid ""
16591 16640 "Changeset, child\n"
16592 16641 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16593 16642 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16594 16643 " changeset may have."
16595 16644 msgstr ""
16596 16645 "Changeset, child\n"
16597 16646 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16598 16647 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16599 16648 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16600 16649 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16601 16650 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16602 16651 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16603 16652
16604 16653 msgid ""
16605 16654 "Changeset id\n"
16606 16655 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16607 16656 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16608 16657 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16609 16658 msgstr ""
16610 16659 "Changeset id\n"
16611 16660 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16612 16661 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
16613 16662 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
16614 16663
16615 16664 msgid ""
16616 16665 "Changeset, merge\n"
16617 16666 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16618 16667 " committed."
16619 16668 msgstr ""
16620 16669 "Changeset, merge\n"
16621 16670 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
16622 16671 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
16623 16672 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
16624 16673 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
16625 16674 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16626 16675
16627 16676 msgid ""
16628 16677 "Changeset, parent\n"
16629 16678 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16630 16679 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16631 16680 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16632 16681 " parents."
16633 16682 msgstr ""
16634 16683 "Changeset, parent\n"
16635 16684 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
16636 16685 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
16637 16686 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
16638 16687 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
16639 16688 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
16640 16689 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
16641 16690 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
16642 16691
16643 16692 msgid ""
16644 16693 "Checkout\n"
16645 16694 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16646 16695 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16647 16696 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16648 16697 msgstr ""
16649 16698 "Checkout\n"
16650 16699 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
16651 16700 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
16652 16701 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
16653 16702
16654 16703 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16655 16704 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
16656 16705
16657 16706 msgid ""
16658 16707 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16659 16708 " :hg:`help update`."
16660 16709 msgstr ""
16661 16710 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
16662 16711 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
16663 16712
16664 16713 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16665 16714 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
16666 16715
16667 16716 msgid ""
16668 16717 "Child changeset\n"
16669 16718 " See 'Changeset, child'."
16670 16719 msgstr ""
16671 16720 "Child changeset\n"
16672 16721 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
16673 16722
16674 16723 msgid ""
16675 16724 "Close changeset\n"
16676 16725 " See 'Changeset, close'."
16677 16726 msgstr ""
16678 16727 "Close changeset\n"
16679 16728 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
16680 16729
16681 16730 msgid ""
16682 16731 "Closed branch\n"
16683 16732 " See 'Branch, closed'."
16684 16733 msgstr ""
16685 16734 "Closed branch\n"
16686 16735 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
16687 16736
16688 16737 msgid ""
16689 16738 "Clone\n"
16690 16739 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16691 16740 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16692 16741 msgstr ""
16693 16742 "Clone\n"
16694 16743 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
16695 16744 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
16696 16745 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
16697 16746
16698 16747 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16699 16748 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
16700 16749
16701 16750 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16702 16751 msgstr ""
16703 16752 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
16704 16753 " :hg:`clone` を使用します。"
16705 16754
16706 16755 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16707 16756 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
16708 16757
16709 16758 msgid ""
16710 16759 "Closed branch head\n"
16711 16760 " See 'Head, closed branch'."
16712 16761 msgstr ""
16713 16762 "Closed branch head\n"
16714 16763 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
16715 16764
16716 16765 msgid ""
16717 16766 "Commit\n"
16718 16767 " (Noun) A synonym for changeset."
16719 16768 msgstr ""
16720 16769 "Commit\n"
16721 16770 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
16722 16771 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
16723 16772 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
16724 16773 " 'Changeset' も参照のこと。"
16725 16774
16726 16775 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16727 16776 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
16728 16777
16729 16778 msgid ""
16730 16779 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16731 16780 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16732 16781 " differences between the committed files and their parent\n"
16733 16782 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16734 16783 msgstr ""
16735 16784 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
16736 16785 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
16737 16786 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
16738 16787 " リポジトリに作成されます。"
16739 16788
16740 16789 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16741 16790 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
16742 16791
16743 16792 msgid ""
16744 16793 "Cset\n"
16745 16794 " A common abbreviation of the term changeset."
16746 16795 msgstr ""
16747 16796 "Cset\n"
16748 16797 " 「チェンジセット」の略記。"
16749 16798
16750 16799 msgid ""
16751 16800 "DAG\n"
16752 16801 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16753 16802 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16754 16803 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16755 16804 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16756 16805 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16757 16806 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16758 16807 " for children to have at most two parents."
16759 16808 msgstr ""
16760 16809
16761 16810 msgid ""
16762 16811 "Default branch\n"
16763 16812 " See 'Branch, default'."
16764 16813 msgstr ""
16765 16814
16766 16815 msgid ""
16767 16816 "Descendant\n"
16768 16817 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16769 16818 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16770 16819 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16771 16820 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16772 16821 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16773 16822 msgstr ""
16774 16823
16775 16824 msgid ""
16776 16825 "Diff\n"
16777 16826 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16778 16827 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16779 16828 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16780 16829 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16781 16830 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16782 16831 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16783 16832 " \"diff\" and \"patch\"."
16784 16833 msgstr ""
16785 16834
16786 16835 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16787 16836 msgstr ""
16788 16837
16789 16838 msgid ""
16790 16839 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16791 16840 " patch."
16792 16841 msgstr ""
16793 16842
16794 16843 msgid ""
16795 16844 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16796 16845 msgstr ""
16797 16846
16798 16847 msgid ""
16799 16848 "Directory, working\n"
16800 16849 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16801 16850 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16802 16851 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16803 16852 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16804 16853 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16805 16854 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16806 16855 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16807 16856 msgstr ""
16808 16857
16809 16858 msgid ""
16810 16859 "Draft\n"
16811 16860 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16812 16861 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16813 16862 " extensions. See :hg:`help phases`."
16814 16863 msgstr ""
16815 16864
16816 16865 msgid ""
16817 16866 "Graph\n"
16818 16867 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16819 16868 msgstr ""
16820 16869
16821 16870 msgid ""
16822 16871 "Head\n"
16823 16872 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16824 16873 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16825 16874 " 'Head, repository' for specific definitions."
16826 16875 msgstr ""
16827 16876
16828 16877 msgid ""
16829 16878 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16830 16879 " usual targets for update and merge operations."
16831 16880 msgstr ""
16832 16881
16833 16882 msgid ""
16834 16883 "Head, branch\n"
16835 16884 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16836 16885 msgstr ""
16837 16886
16838 16887 msgid ""
16839 16888 "Head, closed branch\n"
16840 16889 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16841 16890 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16842 16891 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16843 16892 " listed by :hg:`branches`."
16844 16893 msgstr ""
16845 16894
16846 16895 msgid ""
16847 16896 "Head, repository\n"
16848 16897 " A topological head which has not been closed."
16849 16898 msgstr ""
16850 16899
16851 16900 msgid ""
16852 16901 "Head, topological\n"
16853 16902 " A changeset with no children in the repository."
16854 16903 msgstr ""
16855 16904
16856 16905 msgid ""
16857 16906 "History, immutable\n"
16858 16907 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16859 16908 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16860 16909 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16861 16910 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16862 16911 " reintroduced to the repository."
16863 16912 msgstr ""
16864 16913
16865 16914 msgid ""
16866 16915 "History, rewriting\n"
16867 16916 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16868 16917 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16869 16918 " a way as to preserve changeset contents."
16870 16919 msgstr ""
16871 16920
16872 16921 msgid ""
16873 16922 "Immutable history\n"
16874 16923 " See 'History, immutable'."
16875 16924 msgstr ""
16876 16925
16877 16926 msgid ""
16878 16927 "Merge changeset\n"
16879 16928 " See 'Changeset, merge'."
16880 16929 msgstr ""
16881 16930
16882 16931 msgid ""
16883 16932 "Manifest\n"
16884 16933 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16885 16934 " tracked by the changeset."
16886 16935 msgstr ""
16887 16936
16888 16937 msgid ""
16889 16938 "Merge\n"
16890 16939 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16891 16940 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16892 16941 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16893 16942 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16894 16943 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16895 16944 msgstr ""
16896 16945
16897 16946 msgid ""
16898 16947 "Named branch\n"
16899 16948 " See 'Branch, named'."
16900 16949 msgstr ""
16901 16950
16902 16951 msgid ""
16903 16952 "Null changeset\n"
16904 16953 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16905 16954 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16906 16955 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16907 16956 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16908 16957 " or by the changeset ID '000000000000'."
16909 16958 msgstr ""
16910 16959
16911 16960 msgid ""
16912 16961 "Parent\n"
16913 16962 " See 'Changeset, parent'."
16914 16963 msgstr ""
16915 16964
16916 16965 msgid ""
16917 16966 "Parent changeset\n"
16918 16967 " See 'Changeset, parent'."
16919 16968 msgstr ""
16920 16969
16921 16970 msgid ""
16922 16971 "Parent, working directory\n"
16923 16972 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16924 16973 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16925 16974 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16926 16975 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16927 16976 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16928 16977 msgstr ""
16929 16978
16930 16979 msgid ""
16931 16980 "Patch\n"
16932 16981 " (Noun) The product of a diff operation."
16933 16982 msgstr ""
16934 16983
16935 16984 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16936 16985 msgstr ""
16937 16986
16938 16987 msgid ""
16939 16988 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16940 16989 " changeset into another."
16941 16990 msgstr ""
16942 16991
16943 16992 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16944 16993 msgstr ""
16945 16994
16946 16995 msgid ""
16947 16996 "Phase\n"
16948 16997 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16949 16998 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16950 16999 msgstr ""
16951 17000
16952 17001 msgid ""
16953 17002 "Public\n"
16954 17003 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
16955 17004 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
16956 17005 " phases`."
16957 17006 msgstr ""
16958 17007
16959 17008 msgid ""
16960 17009 "Pull\n"
16961 17010 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16962 17011 " not in the local repository are brought into the local\n"
16963 17012 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16964 17013 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16965 17014 " working directory. See :hg:`help pull`."
16966 17015 msgstr ""
16967 17016
16968 17017 msgid ""
16969 17018 "Push\n"
16970 17019 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16971 17020 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16972 17021 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16973 17022 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16974 17023 " sent. See :hg:`help push`."
16975 17024 msgstr ""
16976 17025
16977 17026 msgid ""
16978 17027 "Repository\n"
16979 17028 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16980 17029 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16981 17030 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16982 17031 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16983 17032 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16984 17033 " changeset."
16985 17034 msgstr ""
16986 17035
16987 17036 msgid ""
16988 17037 "Repository head\n"
16989 17038 " See 'Head, repository'."
16990 17039 msgstr ""
16991 17040
16992 17041 msgid ""
16993 17042 "Revision\n"
16994 17043 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16995 17044 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16996 17045 " number'; See also 'Changeset'."
16997 17046 msgstr ""
16998 17047
16999 17048 msgid ""
17000 17049 "Revision number\n"
17001 17050 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17002 17051 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17003 17052 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17004 17053 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17005 17054 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17006 17055 " 'Changeset id'."
17007 17056 msgstr ""
17008 17057
17009 17058 msgid ""
17010 17059 "Revlog\n"
17011 17060 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17012 17061 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17013 17062 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17014 17063 " pointing to the data."
17015 17064 msgstr ""
17016 17065
17017 17066 msgid ""
17018 17067 "Rewriting history\n"
17019 17068 " See 'History, rewriting'."
17020 17069 msgstr ""
17021 17070
17022 17071 msgid ""
17023 17072 "Root\n"
17024 17073 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17025 17074 " repositories have only a single root changeset."
17026 17075 msgstr ""
17027 17076
17028 17077 msgid ""
17029 17078 "Secret\n"
17030 17079 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17031 17080 " or clone. See :hg:`help phases`."
17032 17081 msgstr ""
17033 17082
17034 17083 msgid ""
17035 17084 "Tag\n"
17036 17085 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17037 17086 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17038 17087 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17039 17088 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17040 17089 msgstr ""
17041 17090
17042 17091 msgid ""
17043 17092 "Tip\n"
17044 17093 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17045 17094 " most recently added in a repository."
17046 17095 msgstr ""
17047 17096
17048 17097 msgid ""
17049 17098 "Tip, branch\n"
17050 17099 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17051 17100 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17052 17101 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17053 17102 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17054 17103 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17055 17104 msgstr ""
17056 17105
17057 17106 msgid ""
17058 17107 "Update\n"
17059 17108 " (Noun) Another synonym of changeset."
17060 17109 msgstr ""
17061 17110
17062 17111 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17063 17112 msgstr ""
17064 17113
17065 17114 msgid ""
17066 17115 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17067 17116 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17068 17117 " :hg:`help update`."
17069 17118 msgstr ""
17070 17119
17071 17120 msgid " Example: \"You should update\"."
17072 17121 msgstr ""
17073 17122
17074 17123 msgid ""
17075 17124 "Working directory\n"
17076 17125 " See 'Directory, working'."
17077 17126 msgstr ""
17078 17127
17079 17128 msgid ""
17080 17129 "Working directory parent\n"
17081 17130 " See 'Parent, working directory'.\n"
17082 17131 msgstr ""
17083 17132
17084 17133 msgid ""
17085 17134 "Synopsis\n"
17086 17135 "--------"
17087 17136 msgstr ""
17088 17137 "概要\n"
17089 17138 "----"
17090 17139
17091 17140 msgid ""
17092 17141 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17093 17142 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17094 17143 "for files that it is not currently tracking."
17095 17144 msgstr ""
17096 17145 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17097 17146 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17098 17147 "ファイルの除外を制御します。"
17099 17148
17100 17149 msgid ""
17101 17150 "Description\n"
17102 17151 "-----------"
17103 17152 msgstr ""
17104 17153 "詳細\n"
17105 17154 "----"
17106 17155
17107 17156 msgid ""
17108 17157 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17109 17158 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17110 17159 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17111 17160 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17112 17161 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17113 17162 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17114 17163 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17115 17164 msgstr ""
17116 17165 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17117 17166 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17118 17167 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17119 17168 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17120 17169 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17121 17170 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17122 17171 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17123 17172 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17124 17173
17125 17174 msgid ""
17126 17175 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17127 17176 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17128 17177 "any pattern in ``.hgignore``."
17129 17178 msgstr ""
17130 17179 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17131 17180 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17132 17181 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17133 17182 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17134 17183
17135 17184 msgid ""
17136 17185 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17137 17186 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17138 17187 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17139 17188 msgstr ""
17140 17189 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17141 17190 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17142 17191 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17143 17192 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17144 17193 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17145 17194
17146 17195 msgid ""
17147 17196 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17148 17197 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17149 17198 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17150 17199 "configure these files."
17151 17200 msgstr ""
17152 17201 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17153 17202 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17154 17203 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17155 17204 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17156 17205 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17157 17206
17158 17207 msgid ""
17159 17208 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17160 17209 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17161 17210 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17162 17211 msgstr ""
17163 17212 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17164 17213 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17165 17214 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17166 17215 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17167 17216 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17168 17217
17169 17218 msgid ""
17170 17219 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17171 17220 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17172 17221 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17173 17222 "is treated as an escape character."
17174 17223 msgstr ""
17175 17224 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17176 17225 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17177 17226 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17178 17227
17179 17228 msgid ""
17180 17229 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17181 17230 "is Python/Perl-style regular expressions."
17182 17231 msgstr ""
17183 17232 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17184 17233 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17185 17234
17186 17235 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17187 17236 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17188 17237
17189 17238 msgid " syntax: NAME"
17190 17239 msgstr " syntax: NAME"
17191 17240
17192 17241 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17193 17242 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17194 17243
17195 17244 msgid ""
17196 17245 "``regexp``\n"
17197 17246 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17198 17247 "``glob``\n"
17199 17248 " Shell-style glob."
17200 17249 msgstr ""
17201 17250 "``regexp``\n"
17202 17251 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
17203 17252 "``glob``\n"
17204 17253 " Shell 形式のパターンマッチ"
17205 17254
17206 17255 msgid ""
17207 17256 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17208 17257 "follow, until another syntax is selected."
17209 17258 msgstr ""
17210 17259 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17211 17260 "全てのパターンに対して有効です。"
17212 17261
17213 17262 msgid ""
17214 17263 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17215 17264 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17216 17265 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17217 17266 "regexp pattern, start it with ``^``."
17218 17267 msgstr ""
17219 17268 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17220 17269 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17221 17270 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17222 17271 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17223 17272 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17224 17273 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17225 17274 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17226 17275 "同様のファイルに合致します。\n"
17227 17276 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17228 17277 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17229 17278
17230 17279 msgid ""
17231 17280 "Example\n"
17232 17281 "-------"
17233 17282 msgstr ""
17234 17283 "記述例\n"
17235 17284 "------"
17236 17285
17237 17286 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17238 17287 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17239 17288
17240 17289 msgid ""
17241 17290 " # use glob syntax.\n"
17242 17291 " syntax: glob"
17243 17292 msgstr ""
17244 17293 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17245 17294 " syntax: glob"
17246 17295
17247 17296 msgid ""
17248 17297 " *.elc\n"
17249 17298 " *.pyc\n"
17250 17299 " *~"
17251 17300 msgstr ""
17252 17301 " *.elc\n"
17253 17302 " *.pyc\n"
17254 17303 " *~"
17255 17304
17256 17305 msgid ""
17257 17306 " # switch to regexp syntax.\n"
17258 17307 " syntax: regexp\n"
17259 17308 " ^\\.pc/\n"
17260 17309 msgstr ""
17261 17310 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17262 17311 " syntax: regexp\n"
17263 17312 " ^\\.pc/\n"
17264 17313
17265 17314 msgid ""
17266 17315 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17267 17316 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17268 17317 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17269 17318 "and global web configuration options."
17270 17319 msgstr ""
17271 17320
17272 17321 msgid ""
17273 17322 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17274 17323 "but only the following sections are recognized:"
17275 17324 msgstr ""
17276 17325
17277 17326 msgid ""
17278 17327 " - web\n"
17279 17328 " - paths\n"
17280 17329 " - collections"
17281 17330 msgstr ""
17282 17331
17283 17332 msgid ""
17284 17333 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17285 17334 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17286 17335 "information on where to find the manual page."
17287 17336 msgstr ""
17288 17337
17289 17338 msgid ""
17290 17339 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17291 17340 "paths to virtual ones. For instance::"
17292 17341 msgstr ""
17293 17342
17294 17343 msgid ""
17295 17344 " [paths]\n"
17296 17345 " projects/a = /foo/bar\n"
17297 17346 " projects/b = /baz/quux\n"
17298 17347 " web/root = /real/root/*\n"
17299 17348 " / = /real/root2/*\n"
17300 17349 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17301 17350 msgstr ""
17302 17351
17303 17352 msgid ""
17304 17353 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17305 17354 " appear under the same directory in the web interface\n"
17306 17355 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17307 17356 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17308 17357 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17309 17358 "every\n"
17310 17359 " platform (especially on Windows).\n"
17311 17360 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17312 17361 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17313 17362 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17314 17363 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17315 17364 msgstr ""
17316 17365
17317 17366 msgid ""
17318 17367 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17319 17368 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17320 17369 "preferred. For instance::"
17321 17370 msgstr ""
17322 17371
17323 17372 msgid ""
17324 17373 " [collections]\n"
17325 17374 " /foo = /foo"
17326 17375 msgstr ""
17327 17376 " [collections]\n"
17328 17377 " /foo = /foo"
17329 17378
17330 17379 msgid ""
17331 17380 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17332 17381 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17333 17382 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17334 17383 msgstr ""
17335 17384
17336 17385 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17337 17386 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17338 17387
17339 17388 msgid ""
17340 17389 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17341 17390 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17342 17391 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17343 17392 "made on both branches."
17344 17393 msgstr ""
17345 17394 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17346 17395 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17347 17396 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17348 17397 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17349 17398 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17350 17399
17351 17400 msgid ""
17352 17401 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17353 17402 ":hg:`backout` and in several extensions."
17354 17403 msgstr ""
17355 17404 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17356 17405 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17357 17406
17358 17407 msgid ""
17359 17408 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17360 17409 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17361 17410 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17362 17411 "some\n"
17363 17412 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17364 17413 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17365 17414 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17366 17415 "programs but relies on external tools for that."
17367 17416 msgstr ""
17368 17417 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17369 17418 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17370 17419 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17371 17420 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17372 17421 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17373 17422 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17374 17423 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17375 17424 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17376 17425 "外部ツールと連携するようになっています。"
17377 17426
17378 17427 msgid ""
17379 17428 "Available merge tools\n"
17380 17429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17381 17430 msgstr ""
17382 17431 "利用可能なマージツール\n"
17383 17432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17384 17433
17385 17434 msgid ""
17386 17435 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17387 17436 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17388 17437 "be named by their executable."
17389 17438 msgstr ""
17390 17439 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17391 17440 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17392 17441 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17393 17442 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
17394 17443
17395 17444 msgid ""
17396 17445 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17397 17446 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17398 17447 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17399 17448 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17400 17449 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17401 17450 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17402 17451 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17403 17452 msgstr ""
17404 17453 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17405 17454 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17406 17455 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17407 17456 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17408 17457 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17409 17458 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17410 17459 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17411 17460 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17412 17461 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17413 17462 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17414 17463
17415 17464 msgid ""
17416 17465 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17417 17466 "merge tools are:"
17418 17467 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17419 17468
17420 17469 msgid ""
17421 17470 "``internal:merge``\n"
17422 17471 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17423 17472 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17424 17473 " the partially merged file."
17425 17474 msgstr ""
17426 17475 "``internal:merge``\n"
17427 17476 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17428 17477 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17429 17478 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17430 17479
17431 17480 msgid ""
17432 17481 "``internal:fail``\n"
17433 17482 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17434 17483 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17435 17484 " used to resolve these conflicts."
17436 17485 msgstr ""
17437 17486 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17438 17487 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17439 17488 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17440 17489
17441 17490 msgid ""
17442 17491 "``internal:local``\n"
17443 17492 " Uses the local version of files as the merged version."
17444 17493 msgstr ""
17445 17494 "``internal:local``\n"
17446 17495 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17447 17496
17448 17497 msgid ""
17449 17498 "``internal:other``\n"
17450 17499 " Uses the other version of files as the merged version."
17451 17500 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17452 17501
17453 17502 msgid ""
17454 17503 "``internal:prompt``\n"
17455 17504 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17456 17505 " the merged version."
17457 17506 msgstr ""
17458 17507 "``internal:prompt``\n"
17459 17508 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17460 17509 " 対話的に確認します。"
17461 17510
17462 17511 msgid ""
17463 17512 "``internal:dump``\n"
17464 17513 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17465 17514 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17466 17515 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17467 17516 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17468 17517 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17469 17518 " same directory as ``a.txt``."
17470 17519 msgstr ""
17471 17520 "``internal:dump``\n"
17472 17521 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17473 17522 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17474 17523 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17475 17524 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17476 17525 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17477 17526 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17478 17527 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17479 17528
17480 17529 msgid ""
17481 17530 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17482 17531 "default\n"
17483 17532 "not handle symlinks or binary files."
17484 17533 msgstr ""
17485 17534 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17486 17535 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17487 17536
17488 17537 msgid ""
17489 17538 "Choosing a merge tool\n"
17490 17539 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17491 17540 msgstr ""
17492 17541 "マージツールの選択\n"
17493 17542 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17494 17543
17495 17544 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17496 17545 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17497 17546
17498 17547 msgid ""
17499 17548 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17500 17549 "it\n"
17501 17550 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17502 17551 "its\n"
17503 17552 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17504 17553 "by\n"
17505 17554 " the shell."
17506 17555 msgstr ""
17507 17556 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17508 17557 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17509 17558 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17510 17559 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17511 17560 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17512 17561
17513 17562 msgid ""
17514 17563 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17515 17564 "and\n"
17516 17565 " must be executable by the shell."
17517 17566 msgstr ""
17518 17567 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17519 17568 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17520 17569
17521 17570 msgid ""
17522 17571 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17523 17572 "the\n"
17524 17573 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17525 17574 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17526 17575 "the\n"
17527 17576 " merge tool are not considered."
17528 17577 msgstr ""
17529 17578 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17530 17579 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17531 17580 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17532 17581 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17533 17582
17534 17583 msgid ""
17535 17584 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17536 17585 "name\n"
17537 17586 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17538 17587 "by\n"
17539 17588 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17540 17589 msgstr ""
17541 17590 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17542 17591 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17543 17592 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17544 17593 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17545 17594
17546 17595 msgid ""
17547 17596 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17548 17597 " section, the one with the highest priority is used."
17549 17598 msgstr ""
17550 17599 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17551 17600 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17552 17601
17553 17602 msgid ""
17554 17603 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17555 17604 "but\n"
17556 17605 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17557 17606 msgstr ""
17558 17607 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17559 17608 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17560 17609
17561 17610 msgid ""
17562 17611 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17563 17612 " ``internal:merge`` is used."
17564 17613 msgstr ""
17565 17614 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17566 17615 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17567 17616
17568 17617 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17569 17618 msgstr ""
17570 17619 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17571 17620
17572 17621 msgid ""
17573 17622 ".. note::\n"
17574 17623 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17575 17624 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17576 17625 "doesn't\n"
17577 17626 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17578 17627 "the\n"
17579 17628 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17580 17629 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17581 17630 "by\n"
17582 17631 " default unless the file is binary or a symlink."
17583 17632 msgstr ""
17584 17633 ".. note::\n"
17585 17634 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17586 17635 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17587 17636 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17588 17637 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17589 17638 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17590 17639 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17591 17640 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17592 17641
17593 17642 msgid ""
17594 17643 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17595 17644 "configuration of merge tools.\n"
17596 17645 msgstr ""
17597 17646 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17598 17647 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17599 17648
17600 17649 msgid ""
17601 17650 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17602 17651 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17603 17652 "separated by the \":\" character."
17604 17653 msgstr ""
17605 17654 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17606 17655 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17607 17656 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17608 17657
17609 17658 msgid ""
17610 17659 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17611 17660 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17612 17661 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17613 17662 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17614 17663 msgstr ""
17615 17664 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17616 17665 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17617 17666 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17618 17667 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17619 17668 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
17620 17669 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
17621 17670
17622 17671 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17623 17672 msgstr ""
17624 17673 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
17625 17674 "とみなされます。"
17626 17675
17627 17676 msgid ""
17628 17677 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17629 17678 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17630 17679 msgstr ""
17631 17680 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
17632 17681 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
17633 17682 "等価です。\n"
17634 17683
17635 17684 msgid ""
17636 17685 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17637 17686 "at a time."
17638 17687 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
17639 17688
17640 17689 msgid ""
17641 17690 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17642 17691 "patterns."
17643 17692 msgstr ""
17644 17693 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
17645 17694 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
17646 17695
17647 17696 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17648 17697 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
17649 17698
17650 17699 msgid ""
17651 17700 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17652 17701 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17653 17702 "current repository root."
17654 17703 msgstr ""
17655 17704 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
17656 17705 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
17657 17706 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
17658 17707
17659 17708 msgid ""
17660 17709 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17661 17710 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17662 17711 "in the current directory ending with ``.c``."
17663 17712 msgstr ""
17664 17713 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
17665 17714 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
17666 17715 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
17667 17716 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
17668 17717
17669 17718 msgid ""
17670 17719 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17671 17720 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17672 17721 msgstr ""
17673 17722 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
17674 17723 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
17675 17724
17676 17725 msgid ""
17677 17726 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17678 17727 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17679 17728 msgstr ""
17680 17729 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
17681 17730 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
17682 17731 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
17683 17732 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
17684 17733 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
17685 17734
17686 17735 msgid ""
17687 17736 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17688 17737 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17689 17738 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17690 17739 "pattern."
17691 17740 msgstr ""
17692 17741 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
17693 17742 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
17694 17743 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
17695 17744 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
17696 17745 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
17697 17746 "file パターンとして扱われます。"
17698 17747
17699 17748 msgid "Plain examples::"
17700 17749 msgstr "パターン合致未使用例::"
17701 17750
17702 17751 msgid ""
17703 17752 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17704 17753 " of the repository\n"
17705 17754 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17706 17755 msgstr ""
17707 17756 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
17708 17757 " path:path:name \"path:name\" という名前"
17709 17758
17710 17759 msgid "Glob examples::"
17711 17760 msgstr "ワイルドカード指定例::"
17712 17761
17713 17762 msgid ""
17714 17763 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17715 17764 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17716 17765 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17717 17766 " current directory including itself.\n"
17718 17767 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17719 17768 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17720 17769 " including itself."
17721 17770 msgstr ""
17722 17771 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17723 17772 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17724 17773 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17725 17774 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17726 17775 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
17727 17776 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
17728 17777 " 名前が \".c\" で終わるもの"
17729 17778
17730 17779 msgid "Regexp examples::"
17731 17780 msgstr "正規表現指定例::"
17732 17781
17733 17782 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17734 17783 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
17735 17784
17736 17785 msgid "File examples::"
17737 17786 msgstr "ファイル読み込み例::"
17738 17787
17739 17788 msgid ""
17740 17789 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17741 17790 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17742 17791 msgstr ""
17743 17792 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
17744 17793 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
17745 17794
17746 17795 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17747 17796 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17748 17797
17749 17798 msgid ""
17750 17799 "What are phases?\n"
17751 17800 "----------------"
17752 17801 msgstr ""
17753 17802 "フェーズとは?\n"
17754 17803 "--------------"
17755 17804
17756 17805 msgid ""
17757 17806 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17758 17807 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17759 17808 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17760 17809 msgstr ""
17761 17810 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17762 17811 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17763 17812 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17764 17813
17765 17814 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17766 17815 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17767 17816
17768 17817 msgid ""
17769 17818 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17770 17819 " - draft : changeset is not yet published\n"
17771 17820 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17772 17821 msgstr ""
17773 17822 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17774 17823 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17775 17824 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17776 17825
17777 17826 msgid ""
17778 17827 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17779 17828 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17780 17829 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17781 17830 "changeset phases only be changed towards the public phase."
17782 17831 msgstr ""
17783 17832 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17784 17833 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17785 17834 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17786 17835 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。"
17787 17836
17788 17837 msgid ""
17789 17838 "How are phases managed?\n"
17790 17839 "-----------------------"
17791 17840 msgstr ""
17792 17841 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17793 17842 "------------------------------"
17794 17843
17795 17844 msgid ""
17796 17845 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17797 17846 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17798 17847 "phase when it is pushed to another repository."
17799 17848 msgstr ""
17800 17849 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17801 17850 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17802 17851 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17803 17852
17804 17853 msgid ""
17805 17854 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17806 17855 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17807 17856 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17808 17857 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17809 17858 msgstr ""
17810 17859 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17811 17860 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17812 17861 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17813 17862 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17814 17863
17815 17864 msgid ""
17816 17865 "Phases and servers\n"
17817 17866 "------------------"
17818 17867 msgstr ""
17819 17868 "フェーズとサーバ\n"
17820 17869 "----------------"
17821 17870
17822 17871 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17823 17872 msgstr ""
17824 17873 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17825 17874 "これは以下を意味します::"
17826 17875
17827 17876 msgid ""
17828 17877 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17829 17878 " public on the client"
17830 17879 msgstr ""
17831 17880 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17832 17881 " public フェーズとみなされる"
17833 17882
17834 17883 msgid ""
17835 17884 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17836 17885 " client and server"
17837 17886 msgstr ""
17838 17887 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17839 17888 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17840 17889
17841 17890 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17842 17891 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17843 17892
17844 17893 msgid ""
17845 17894 ".. note::\n"
17846 17895 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17847 17896 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17848 17897 msgstr ""
17849 17898 ".. note::\n"
17850 17899 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17851 17900 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17852 17901 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17853 17902
17854 17903 msgid ""
17855 17904 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17856 17905 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17857 17906 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17858 17907 msgstr ""
17859 17908 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17860 17909 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17861 17910 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17862 17911
17863 17912 msgid ""
17864 17913 " [phases]\n"
17865 17914 " publish = False"
17866 17915 msgstr ""
17867 17916 " [phases]\n"
17868 17917 " publish = False"
17869 17918
17870 17919 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17871 17920 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17872 17921
17873 17922 msgid ""
17874 17923 ".. note::\n"
17875 17924 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17876 17925 " publishing."
17877 17926 msgstr ""
17878 17927 ".. note::\n"
17879 17928 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17880 17929
17881 17930 msgid ""
17882 17931 "Examples\n"
17883 17932 "--------"
17884 17933 msgstr ""
17885 17934 "記述例\n"
17886 17935 "------"
17887 17936
17888 17937 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17889 17938 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17890 17939
17891 17940 msgid " hg log -r \"not public()\""
17892 17941 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17893 17942
17894 17943 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17895 17944 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17896 17945
17897 17946 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17898 17947 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17899 17948
17900 17949 msgid ""
17901 17950 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17902 17951 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17903 17952
17904 17953 msgid " hg phase --force --draft ."
17905 17954 msgstr " hg phase --force --draft ."
17906 17955
17907 17956 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17908 17957 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17909 17958
17910 17959 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17911 17960 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17912 17961
17962 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964
17965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967
17913 17968 msgid ""
17914 17969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17915 17970 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17916 17971
17917 17972 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17918 17973 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17919 17974
17920 17975 msgid ""
17921 17976 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17922 17977 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17923 17978 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17924 17979 msgstr ""
17925 17980 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
17926 17981 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
17927 17982
17928 17983 msgid ""
17929 17984 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17930 17985 "identifier."
17931 17986 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
17932 17987
17933 17988 msgid ""
17934 17989 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17935 17990 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17936 17991 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17937 17992 "of exactly one full-length identifier."
17938 17993 msgstr ""
17939 17994 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
17940 17995 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
17941 17996 "前方一致する場合にのみ有効です。"
17942 17997
17943 17998 msgid ""
17944 17999 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17945 18000 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17946 18001 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17947 18002 "not contain the \":\" character."
17948 18003 msgstr ""
17949 18004 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
17950 18005 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
17951 18006 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
17952 18007 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
17953 18008
17954 18009 msgid ""
17955 18010 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17956 18011 "most recent revision."
17957 18012 msgstr ""
17958 18013 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
17959 18014 "予約されています。"
17960 18015
17961 18016 msgid ""
17962 18017 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17963 18018 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17964 18019 msgstr ""
17965 18020 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
17966 18021 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
17967 18022 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
17968 18023
17969 18024 msgid ""
17970 18025 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17971 18026 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17972 18027 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17973 18028 "parent.\n"
17974 18029 msgstr ""
17975 18030 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
17976 18031 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
17977 18032 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
17978 18033
17979 18034 msgid ""
17980 18035 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17981 18036 "revisions."
17982 msgstr ""
17983 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
17984 "しています。"
18037 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17985 18038
17986 18039 msgid ""
17987 18040 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17988 18041 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17989 18042 msgstr ""
18043 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17990 18045
17991 18046 msgid ""
17992 18047 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17993 18048 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17994 18049 "one of the predefined predicates."
17995 18050 msgstr ""
18051 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 "で囲ってください。"
17996 18054
17997 18055 msgid ""
17998 18056 "``not x``\n"
17999 18057 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18000 18058 msgstr ""
18059 "``not x``\n"
18060 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18001 18061
18002 18062 msgid ""
18003 18063 "``x::y``\n"
18004 18064 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18005 18065 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18006 18066 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18007 18067 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18008 18068 msgstr ""
18069 "``x::y``\n"
18070 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 " と等価です。"
18009 18074
18010 18075 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18011 msgstr ""
18076 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18012 18077
18013 18078 msgid ""
18014 18079 "``x:y``\n"
18015 18080 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18016 18081 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18017 18082 " tip."
18018 18083 msgstr ""
18084 "``x:y``\n"
18085 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 " とみなされます。"
18019 18088
18020 18089 msgid ""
18021 18090 "``x and y``\n"
18022 18091 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18023 18092 msgstr ""
18093 "``x and y``\n"
18094 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18024 18095
18025 18096 msgid ""
18026 18097 "``x or y``\n"
18027 18098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18028 18099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18029 18100 msgstr ""
18101 "``x or y``\n"
18102 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18030 18103
18031 18104 msgid ""
18032 18105 "``x - y``\n"
18033 18106 " Changesets in x but not in y."
18034 18107 msgstr ""
18108 "``x - y``\n"
18109 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18035 18110
18036 18111 msgid ""
18037 18112 "``x^n``\n"
18038 18113 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18039 18114 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18040 18115 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18041 18116 msgstr ""
18117 "``x^n``\n"
18118 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18042 18121
18043 18122 msgid ""
18044 18123 "``x~n``\n"
18045 18124 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18046 18125 msgstr ""
18126 "``x~n``\n"
18127 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18047 18129
18048 18130 msgid "There is a single postfix operator:"
18049 msgstr ""
18131 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18050 18132
18051 18133 msgid ""
18052 18134 "``x^``\n"
18053 18135 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18054 18136 msgstr ""
18137 "``x^``\n"
18138 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18055 18139
18056 18140 msgid ""
18057 18141 "\n"
18058 18142 "The following predicates are supported:"
18059 18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18060 18146
18061 18147 msgid ""
18062 18148 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18063 18149 "of\n"
18064 18150 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18065 18151 msgstr ""
18152 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 "以下のような記述で定義します::"
18066 18155
18067 18156 msgid " <alias> = <definition>"
18068 msgstr ""
18157 msgstr " <別名> = <定義>"
18069 18158
18070 18159 msgid ""
18071 18160 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18072 18161 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18073 18162 "definition."
18074 18163 msgstr ""
18164 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18075 18166
18076 18167 msgid "For example,"
18077 msgstr ""
18168 msgstr "記述例"
18078 18169
18079 18170 msgid ""
18080 18171 " [revsetalias]\n"
18081 18172 " h = heads()\n"
18082 18173 " d($1) = sort($1, date)\n"
18083 18174 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18084 18175 msgstr ""
18176 " [revsetalias]\n"
18177 " h = heads()\n"
18178 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18085 18180
18086 18181 msgid ""
18087 18182 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18088 18183 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18089 18184 msgstr ""
18185 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18090 18187
18091 18188 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18092 msgstr ""
18189 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18093 18190
18094 18191 msgid ""
18095 18192 " -f -> ::.\n"
18096 18193 " -d x -> date(x)\n"
18097 18194 " -k x -> keyword(x)\n"
18098 18195 " -m -> merge()\n"
18099 18196 " -u x -> user(x)\n"
18100 18197 " -b x -> branch(x)\n"
18101 18198 " -P x -> !::x\n"
18102 18199 " -l x -> limit(expr, x)"
18103 18200 msgstr ""
18201 " -f -> ::.\n"
18202 " -d x -> date(x)\n"
18203 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 " -m -> merge()\n"
18205 " -u x -> user(x)\n"
18206 " -b x -> branch(x)\n"
18207 " -P x -> !::x\n"
18208 " -l x -> limit(expr, x)"
18104 18209
18105 18210 msgid "- Changesets on the default branch::"
18106 msgstr ""
18211 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18107 18212
18108 18213 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18109 msgstr ""
18214 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18110 18215
18111 18216 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18112 msgstr ""
18217 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18113 18218
18114 18219 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18115 msgstr ""
18220 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18116 18221
18117 18222 msgid "- Open branch heads::"
18118 msgstr ""
18223 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18119 18224
18120 18225 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18121 msgstr ""
18226 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18122 18227
18123 18228 msgid ""
18124 18229 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18125 18230 " ``hgext/*``::"
18126 18231 msgstr ""
18232 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 " に影響するリビジョン群::"
18127 18234
18128 18235 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18129 msgstr ""
18236 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18130 18237
18131 18238 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18132 msgstr ""
18239 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18133 18240
18134 18241 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18135 msgstr ""
18242 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18136 18243
18137 18244 msgid ""
18138 18245 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18139 18246 " release::"
18140 18247 msgstr ""
18248 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 " 時点の内容に含まれないもの::"
18141 18250
18142 18251 msgid ""
18143 18252 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18144 18253 "())\"\n"
18145 18254 msgstr ""
18255 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 "())\"\n"
18146 18257
18147 18258 msgid ""
18148 18259 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18149 18260 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18150 18261 "group."
18151 18262 msgstr ""
18152 18263
18153 18264 msgid ""
18154 18265 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18155 18266 "subrepositories."
18156 18267 msgstr ""
18157 18268
18158 18269 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18159 18270 msgstr ""
18160 18271
18161 18272 msgid ""
18162 18273 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18163 18274 " parent working directory."
18164 18275 msgstr ""
18165 18276
18166 18277 msgid ""
18167 18278 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18168 18279 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18169 18280 " subrepositories are referenced like:"
18170 18281 msgstr ""
18171 18282
18172 18283 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18173 18284 msgstr ""
18174 18285
18175 18286 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18176 18287 msgstr ""
18177 18288
18178 18289 msgid ""
18179 18290 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18180 18291 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18181 18292 msgstr ""
18182 18293
18183 18294 msgid ""
18184 18295 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18185 18296 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18186 18297 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18187 18298 " filesystem path."
18188 18299 msgstr ""
18189 18300
18190 18301 msgid ""
18191 18302 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18192 18303 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18193 18304 " repository before using subrepositories."
18194 18305 msgstr ""
18195 18306
18196 18307 msgid ""
18197 18308 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18198 18309 " capture whatever information is required to restore the\n"
18199 18310 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18200 18311 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18201 18312 " repositories states when committing in the parent repository."
18202 18313 msgstr ""
18203 18314
18204 18315 msgid ""
18205 18316 " .. note::\n"
18206 18317 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18207 18318 msgstr ""
18208 18319
18209 18320 msgid ""
18210 18321 "\n"
18211 18322 "Adding a Subrepository\n"
18212 18323 "----------------------"
18213 18324 msgstr ""
18214 18325
18215 18326 msgid ""
18216 18327 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18217 18328 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18218 18329 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18219 18330 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18220 18331 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18221 18332 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18222 18333 msgstr ""
18223 18334
18224 18335 msgid ""
18225 18336 "Synchronizing a Subrepository\n"
18226 18337 "-----------------------------"
18227 18338 msgstr ""
18228 18339
18229 18340 msgid ""
18230 18341 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18231 18342 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18232 18343 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18233 18344 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18234 18345 "libraries when they update."
18235 18346 msgstr ""
18236 18347
18237 18348 msgid ""
18238 18349 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18239 18350 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18240 18351 "commit in the parent repository to record the new combination."
18241 18352 msgstr ""
18242 18353
18243 18354 msgid ""
18244 18355 "Deleting a Subrepository\n"
18245 18356 "------------------------"
18246 18357 msgstr ""
18247 18358
18248 18359 msgid ""
18249 18360 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18250 18361 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18251 18362 msgstr ""
18252 18363
18253 18364 msgid ""
18254 18365 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18255 18366 "-----------------------------------"
18256 18367 msgstr ""
18257 18368
18258 18369 msgid ""
18259 18370 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18260 18371 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18261 18372 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18262 18373 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18263 18374 " ignored."
18264 18375 msgstr ""
18265 18376
18266 18377 msgid ""
18267 18378 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18268 18379 " -S/--subrepos is specified."
18269 18380 msgstr ""
18270 18381
18271 18382 msgid ""
18272 18383 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18273 18384 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18274 18385 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18275 18386 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18276 18387 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18277 18388 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18278 18389 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18279 18390 " finally commits it in the parent repository."
18280 18391 msgstr ""
18281 18392
18282 18393 msgid ""
18283 18394 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18284 18395 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18285 18396 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18286 18397 " silently ignored."
18287 18398 msgstr ""
18288 18399
18289 18400 msgid ""
18290 18401 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18291 18402 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18292 18403 msgstr ""
18293 18404
18294 18405 msgid ""
18295 18406 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18296 18407 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18297 18408 " silently ignored."
18298 18409 msgstr ""
18299 18410
18300 18411 msgid ""
18301 18412 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18302 18413 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18303 18414 " silently ignored."
18304 18415 msgstr ""
18305 18416
18306 18417 msgid ""
18307 18418 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18308 18419 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18309 18420 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18310 18421 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18311 18422 " case."
18312 18423 msgstr ""
18313 18424
18314 18425 msgid ""
18315 18426 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18316 18427 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18317 18428 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18318 18429 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18319 18430 msgstr ""
18320 18431
18321 18432 msgid ""
18322 18433 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18323 18434 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18324 18435 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18325 18436 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18326 18437 " ignored."
18327 18438 msgstr ""
18328 18439
18329 18440 msgid ""
18330 18441 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18331 18442 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18332 18443 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18333 18444 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18334 18445 " can require network access when using subrepositories."
18335 18446 msgstr ""
18336 18447
18337 18448 msgid ""
18338 18449 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18339 18450 "---------------------------------"
18340 18451 msgstr ""
18341 18452
18342 18453 msgid ""
18343 18454 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18344 18455 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18345 18456 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18346 18457 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18347 18458 "hgrc(5) for more details."
18348 18459 msgstr ""
18349 18460
18350 18461 msgid ""
18351 18462 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18352 18463 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18353 18464 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18354 18465 "template-style (--style)."
18355 18466 msgstr ""
18356 18467 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18357 18468 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18358 18469 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18359 18470
18360 18471 msgid ""
18361 18472 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18362 18473 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18363 18474 msgstr ""
18364 18475 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18365 18476 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18366 18477
18367 18478 msgid ""
18368 18479 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18369 18480 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18370 18481 "and xml.\n"
18371 18482 "Usage::"
18372 18483 msgstr ""
18373 18484 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18374 18485 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18375 18486 "利用方法は::"
18376 18487
18377 18488 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18378 18489 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18379 18490
18380 18491 msgid ""
18381 18492 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18382 18493 "expansion::"
18383 18494 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18384 18495
18385 18496 msgid ""
18386 18497 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18387 18498 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18388 18499 msgstr ""
18389 18500 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18390 18501 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18391 18502
18392 18503 msgid ""
18393 18504 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18394 18505 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18395 18506 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18396 18507 msgstr ""
18397 18508 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18398 18509 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18399 18510 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18400 18511
18401 18512 msgid ".. keywordsmarker"
18402 18513 msgstr ".. keywordsmarker"
18403 18514
18404 18515 msgid ""
18405 18516 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18406 18517 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18407 18518 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18408 18519 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18409 18520 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18410 18521 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18411 18522 msgstr ""
18412 18523 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18413 18524 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18414 18525 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18415 18526 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18416 18527 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18417 18528 "様々な出力を得ることができます::"
18418 18529
18419 18530 msgid ""
18420 18531 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18421 18532 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18422 18533 msgstr ""
18423 18534 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18424 18535 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18425 18536
18426 18537 msgid "List of filters:"
18427 18538 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18428 18539
18429 18540 msgid ".. filtersmarker\n"
18430 18541 msgstr ".. filtersmarker\n"
18431 18542
18432 18543 msgid "Valid URLs are of the form::"
18433 18544 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18434 18545
18435 18546 msgid ""
18436 18547 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18437 18548 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18438 18549 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18439 18550 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18440 18551 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18441 18552 msgstr ""
18442 18553 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18443 18554 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18444 18555 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18445 18556 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18446 18557 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18447 18558
18448 18559 msgid ""
18449 18560 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18450 18561 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18451 18562 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18452 18563 msgstr ""
18453 18564 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
18454 18565 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
18455 18566 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
18456 18567 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
18457 18568
18458 18569 msgid ""
18459 18570 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18460 18571 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18461 18572 "revisions`."
18462 18573 msgstr ""
18463 18574 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
18464 18575 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
18465 18576 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
18466 18577
18467 18578 msgid ""
18468 18579 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18469 18580 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18470 18581 "server."
18471 18582 msgstr ""
18472 18583 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
18473 18584 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
18474 18585 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
18475 18586
18476 18587 msgid ""
18477 18588 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18478 18589 "web.cacerts."
18479 18590 msgstr ""
18480 18591 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
18481 18592 "妥当性に依存します。"
18482 18593
18483 18594 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18484 18595 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
18485 18596
18486 18597 msgid ""
18487 18598 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18488 18599 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18489 18600 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18490 18601 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18491 18602 msgstr ""
18492 18603 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
18493 18604 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
18494 18605 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
18495 18606 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
18496 18607 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
18497 18608 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
18498 18609
18499 18610 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18500 18611 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
18501 18612
18502 18613 msgid ""
18503 18614 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18504 18615 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18505 18616 msgstr ""
18506 18617 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
18507 18618 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
18508 18619
18509 18620 msgid ""
18510 18621 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18511 18622 " Compression no\n"
18512 18623 " Host *\n"
18513 18624 " Compression yes"
18514 18625 msgstr ""
18515 18626 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18516 18627 " Compression no\n"
18517 18628 " Host *\n"
18518 18629 " Compression yes"
18519 18630
18520 18631 msgid ""
18521 18632 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18522 18633 " configuration file or with the --ssh command line option."
18523 18634 msgstr ""
18524 18635 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
18525 18636 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
18526 18637
18527 18638 msgid ""
18528 18639 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18529 18640 "aliases under the [paths] section like so::"
18530 18641 msgstr ""
18531 18642 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18532 18643 "別名を付けて記述することができます::"
18533 18644
18534 18645 msgid ""
18535 18646 " [paths]\n"
18536 18647 " alias1 = URL1\n"
18537 18648 " alias2 = URL2\n"
18538 18649 " ..."
18539 18650 msgstr ""
18540 18651 " [paths]\n"
18541 18652 " alias1 = URL1\n"
18542 18653 " alias2 = URL2\n"
18543 18654 " ..."
18544 18655
18545 18656 msgid ""
18546 18657 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18547 18658 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18548 18659 msgstr ""
18549 18660 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
18550 18661 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18551 18662
18552 18663 msgid ""
18553 18664 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18554 18665 "you do not provide the URL to a command:"
18555 18666 msgstr ""
18556 18667 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
18557 18668 "重要な別名が2つあります:"
18558 18669
18559 18670 msgid ""
18560 18671 "default:\n"
18561 18672 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18562 18673 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18563 18674 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18564 18675 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18565 18676 msgstr ""
18566 18677 "default:\n"
18567 18678 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18568 18679 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18569 18680 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
18570 18681 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18571 18682
18572 18683 msgid ""
18573 18684 "default-push:\n"
18574 18685 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18575 18686 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18576 18687 msgstr ""
18577 18688 "default-push:\n"
18578 18689 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18579 18690 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18580 18691 " こちらが優先されます。\n"
18581 18692
18582 18693 msgid "remote branch lookup not supported"
18583 18694 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
18584 18695
18585 18696 msgid "dirstate branch not accessible"
18586 18697 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
18587 18698
18588 18699 #, python-format
18589 18700 msgid "unknown branch '%s'"
18590 18701 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
18591 18702
18592 18703 msgid "can only share local repositories"
18593 18704 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
18594 18705
18595 18706 msgid "destination already exists"
18596 18707 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18597 18708
18598 18709 msgid "updating working directory\n"
18599 18710 msgstr "作業領域の更新中\n"
18600 18711
18601 18712 #, python-format
18602 18713 msgid "destination directory: %s\n"
18603 18714 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
18604 18715
18605 18716 #, python-format
18606 18717 msgid "destination '%s' already exists"
18607 18718 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
18608 18719
18609 18720 #, python-format
18610 18721 msgid "destination '%s' is not empty"
18611 18722 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
18612 18723
18613 18724 msgid ""
18614 18725 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
18615 18726 "by revision"
18616 18727 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
18617 18728
18618 18729 msgid "clone from remote to remote not supported"
18619 18730 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
18620 18731
18621 18732 #, python-format
18622 18733 msgid "updating to branch %s\n"
18623 18734 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
18624 18735
18625 18736 #, python-format
18626 18737 msgid ""
18627 18738 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18628 18739 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
18629 18740
18630 18741 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18631 18742 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
18632 18743
18633 18744 msgid ""
18634 18745 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
18635 18746 "abandon\n"
18636 18747 msgstr ""
18637 18748 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
18638 18749
18639 18750 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18640 18751 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
18641 18752
18642 18753 #, python-format
18643 18754 msgid "config file %s not found!"
18644 18755 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
18645 18756
18646 18757 #, python-format
18647 18758 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18648 18759 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
18649 18760
18650 18761 #, python-format
18651 18762 msgid "error accessing repository at %s\n"
18652 18763 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
18653 18764
18654 18765 msgid "SSL support is unavailable"
18655 18766 msgstr "SSL サポートが利用できません"
18656 18767
18657 18768 msgid "IPv6 is not available on this system"
18658 18769 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
18659 18770
18660 18771 #, python-format
18661 18772 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18662 18773 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
18663 18774
18664 18775 #, python-format
18665 18776 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18666 18777 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
18667 18778
18668 18779 #, python-format
18669 18780 msgid "calling hook %s: %s\n"
18670 18781 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
18671 18782
18672 18783 #, python-format
18673 18784 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18674 18785 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
18675 18786
18676 18787 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18677 18788 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
18678 18789
18679 18790 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18680 18791 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
18681 18792
18682 18793 #, python-format
18683 18794 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18684 18795 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
18685 18796
18686 18797 #, python-format
18687 18798 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18688 18799 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
18689 18800
18690 18801 #, python-format
18691 18802 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18692 18803 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
18693 18804
18694 18805 #, python-format
18695 18806 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18696 18807 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
18697 18808
18698 18809 #, python-format
18699 18810 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18700 18811 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
18701 18812
18702 18813 #, python-format
18703 18814 msgid "%s hook failed"
18704 18815 msgstr "フック %s の失敗"
18705 18816
18706 18817 #, python-format
18707 18818 msgid "warning: %s hook failed\n"
18708 18819 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
18709 18820
18710 18821 #, python-format
18711 18822 msgid "running hook %s: %s\n"
18712 18823 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
18713 18824
18714 18825 #, python-format
18715 18826 msgid "%s hook %s"
18716 18827 msgstr "%s フック %s"
18717 18828
18718 18829 #, python-format
18719 18830 msgid "warning: %s hook %s\n"
18720 18831 msgstr "警告: %s フック %s\n"
18721 18832
18722 18833 msgid "kb"
18723 18834 msgstr "キロバイト"
18724 18835
18725 18836 #, python-format
18726 18837 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18727 18838 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
18728 18839
18729 18840 msgid "connection ended unexpectedly"
18730 18841 msgstr "予期せぬ接続終了"
18731 18842
18732 18843 #, python-format
18733 18844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18734 18845 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
18735 18846
18736 18847 msgid "operation not supported over http"
18737 18848 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
18738 18849
18739 18850 msgid "authorization failed"
18740 18851 msgstr "認証に失敗"
18741 18852
18742 18853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18743 18854 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
18744 18855
18745 18856 #, python-format
18746 18857 msgid "real URL is %s\n"
18747 18858 msgstr "実際の URL: %s\n"
18748 18859
18749 18860 #, python-format
18750 18861 msgid ""
18751 18862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18752 18863 "---%%<--- (%s)\n"
18753 18864 "%s\n"
18754 18865 "---%%<---\n"
18755 18866 msgstr ""
18756 18867 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
18757 18868 "---%%<--- (%s)\n"
18758 18869 "%s\n"
18759 18870 "---%%<---\n"
18760 18871
18761 18872 #, python-format
18762 18873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18763 18874 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
18764 18875
18765 18876 #, python-format
18766 18877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18767 18878 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18768 18879
18769 18880 #, python-format
18770 18881 msgid "push failed: %s"
18771 18882 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18772 18883
18773 18884 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18774 18885 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
18775 18886
18776 18887 msgid "cannot create new http repository"
18777 18888 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
18778 18889
18779 18890 #, python-format
18780 18891 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18781 18892 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
18782 18893
18783 18894 #, python-format
18784 18895 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18785 18896 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
18786 18897
18787 18898 #, python-format
18788 18899 msgid "repository %s not found"
18789 18900 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
18790 18901
18791 18902 #, python-format
18792 18903 msgid "repository %s already exists"
18793 18904 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
18794 18905
18795 18906 #, python-format
18796 18907 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18797 18908 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
18798 18909
18799 18910 #, python-format
18800 18911 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18801 18912 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
18802 18913
18803 18914 #, python-format
18804 18915 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18805 18916 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
18806 18917
18807 18918 #, python-format
18808 18919 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18809 18920 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
18810 18921
18811 18922 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18812 18923 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
18813 18924
18814 18925 #, python-format
18815 18926 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18816 18927 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
18817 18928
18818 18929 #, python-format
18819 18930 msgid "unknown revision '%s'"
18820 18931 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
18821 18932
18822 18933 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18823 18934 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
18824 18935
18825 18936 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18826 18937 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
18827 18938
18828 18939 msgid "no interrupted transaction available\n"
18829 18940 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18830 18941
18831 18942 msgid "no rollback information available\n"
18832 18943 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18833 18944
18834 18945 #, python-format
18835 18946 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18836 18947 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18837 18948
18838 18949 #, python-format
18839 18950 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18840 18951 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
18841 18952
18842 18953 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18843 18954 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18844 18955
18845 18956 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18846 18957 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
18847 18958
18848 18959 msgid "use -f to force"
18849 18960 msgstr "-f 指定で強制実行"
18850 18961
18851 18962 #, python-format
18852 18963 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18853 18964 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
18854 18965
18855 18966 #, python-format
18856 18967 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18857 18968 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18858 18969
18859 18970 #, python-format
18860 18971 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18861 18972 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18862 18973
18863 18974 #, python-format
18864 18975 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18865 18976 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18866 18977
18867 18978 #, python-format
18868 18979 msgid "repository %s"
18869 18980 msgstr "リポジトリ '%s'"
18870 18981
18871 18982 #, python-format
18872 18983 msgid "working directory of %s"
18873 18984 msgstr "%s の作業領域"
18874 18985
18875 18986 #, python-format
18876 18987 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18877 18988 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
18878 18989
18879 18990 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18880 18991 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
18881 18992
18882 18993 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18883 18994 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18884 18995
18885 18996 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18886 18997 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
18887 18998
18888 18999 msgid "file not found!"
18889 19000 msgstr "ファイルが見つかりません!"
18890 19001
18891 19002 msgid "no match under directory!"
18892 19003 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
18893 19004
18894 19005 msgid "file not tracked!"
18895 19006 msgstr "ファイルは未登録です!"
18896 19007
18897 19008 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18898 19009 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
18899 19010
18900 19011 #, python-format
18901 19012 msgid "committing subrepository %s\n"
18902 19013 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
18903 19014
18904 19015 #, python-format
18905 19016 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18906 19017 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
18907 19018
18908 19019 #, python-format
18909 19020 msgid "trouble committing %s!\n"
18910 19021 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
18911 19022
18912 19023 msgid "requesting all changes\n"
18913 19024 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
18914 19025
18915 19026 msgid ""
18916 19027 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
18917 19028 "changegroupsubset."
18918 19029 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
18919 19030
18920 19031 #, python-format
18921 19032 msgid "updating %s to public failed!\n"
18922 19033 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
18923 19034
18924 19035 #, python-format
18925 19036 msgid "%d changesets found\n"
18926 19037 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
18927 19038
18928 19039 msgid "bundling"
18929 19040 msgstr "バンドル生成中"
18930 19041
18931 19042 msgid "manifests"
18932 19043 msgstr "マニフェスト"
18933 19044
18934 19045 #, python-format
18935 19046 msgid "empty or missing revlog for %s"
18936 19047 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
18937 19048
18938 19049 msgid "adding changesets\n"
18939 19050 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
18940 19051
18941 19052 msgid "chunks"
18942 19053 msgstr "チャンク"
18943 19054
18944 19055 msgid "received changelog group is empty"
18945 19056 msgstr "受信した変更履歴は空です"
18946 19057
18947 19058 msgid "adding manifests\n"
18948 19059 msgstr "マニフェストを追加中\n"
18949 19060
18950 19061 msgid "adding file changes\n"
18951 19062 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
18952 19063
18953 19064 msgid "received file revlog group is empty"
18954 19065 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
18955 19066
18956 19067 #, python-format
18957 19068 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18958 19069 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
18959 19070
18960 19071 #, python-format
18961 19072 msgid " (%+d heads)"
18962 19073 msgstr "(%+d個のヘッド)"
18963 19074
18964 19075 #, python-format
18965 19076 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18966 19077 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
18967 19078
18968 19079 msgid "Unexpected response from remote server:"
18969 19080 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
18970 19081
18971 19082 msgid "operation forbidden by server"
18972 19083 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
18973 19084
18974 19085 msgid "locking the remote repository failed"
18975 19086 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
18976 19087
18977 19088 msgid "the server sent an unknown error code"
18978 19089 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
18979 19090
18980 19091 msgid "streaming all changes\n"
18981 19092 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
18982 19093
18983 19094 #, python-format
18984 19095 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18985 19096 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
18986 19097
18987 19098 #, python-format
18988 19099 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18989 19100 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
18990 19101
18991 19102 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18992 19103 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
18993 19104
18994 19105 msgid "(using smtps)\n"
18995 19106 msgstr "(SMTP を使用)\n"
18996 19107
18997 19108 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18998 19109 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
18999 19110
19000 19111 #, python-format
19001 19112 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19002 19113 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19003 19114
19004 19115 msgid "(using starttls)\n"
19005 19116 msgstr "(starttls を使用)\n"
19006 19117
19007 19118 #, python-format
19008 19119 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19009 19120 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19010 19121
19011 19122 #, python-format
19012 19123 msgid "sending mail: %s\n"
19013 19124 msgstr "メール送信中: %s\n"
19014 19125
19015 19126 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19016 19127 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19017 19128
19018 19129 #, python-format
19019 19130 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19020 19131 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19021 19132
19022 19133 #, python-format
19023 19134 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19024 19135 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19025 19136
19026 19137 #, python-format
19027 19138 msgid "invalid email address: %s"
19028 19139 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19029 19140
19030 19141 #, python-format
19031 19142 msgid "invalid local address: %s"
19032 19143 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19033 19144
19034 19145 #, python-format
19035 19146 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19036 19147 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19037 19148
19038 19149 #, python-format
19039 19150 msgid "failed to remove %s from manifest"
19040 19151 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19041 19152
19042 19153 #, python-format
19043 19154 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19044 19155 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19045 19156
19046 19157 msgid "invalid pattern"
19047 19158 msgstr "不正パターン"
19048 19159
19049 19160 #, python-format
19050 19161 msgid "unable to read file list (%s)"
19051 19162 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19052 19163
19053 19164 #, python-format
19054 19165 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19055 19166 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19056 19167
19057 19168 #, python-format
19058 19169 msgid "%s: untracked file differs\n"
19059 19170 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19060 19171
19061 19172 msgid ""
19062 19173 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19063 19174 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19064 19175
19065 19176 #, python-format
19066 19177 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19067 19178 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19068 19179
19069 19180 #, python-format
19070 19181 msgid ""
19071 19182 " conflicting flags for %s\n"
19072 19183 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19073 19184 msgstr ""
19074 19185 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19075 19186 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19076 19187
19077 19188 msgid "&None"
19078 19189 msgstr "&None"
19079 19190
19080 19191 msgid "E&xec"
19081 19192 msgstr "E&xec"
19082 19193
19083 19194 msgid "Sym&link"
19084 19195 msgstr "Sym&link"
19085 19196
19086 19197 msgid "resolving manifests\n"
19087 19198 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19088 19199
19089 19200 #, python-format
19090 19201 msgid ""
19091 19202 " local changed %s which remote deleted\n"
19092 19203 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19093 19204 msgstr ""
19094 19205 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19095 19206 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19096 19207
19097 19208 msgid "&Changed"
19098 19209 msgstr "&Changed"
19099 19210
19100 19211 msgid "&Delete"
19101 19212 msgstr "&Delete"
19102 19213
19103 19214 #, python-format
19104 19215 msgid ""
19105 19216 "remote changed %s which local deleted\n"
19106 19217 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19107 19218 msgstr ""
19108 19219 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19109 19220 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19110 19221
19111 19222 msgid "&Deleted"
19112 19223 msgstr "&Deleted"
19113 19224
19114 19225 msgid "updating"
19115 19226 msgstr "更新中"
19116 19227
19117 19228 #, python-format
19118 19229 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19119 19230 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19120 19231
19121 19232 #, python-format
19122 19233 msgid "getting %s\n"
19123 19234 msgstr "%s を取得しています\n"
19124 19235
19125 19236 #, python-format
19126 19237 msgid "getting %s to %s\n"
19127 19238 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19128 19239
19129 19240 #, python-format
19130 19241 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19131 19242 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19132 19243
19133 19244 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19134 19245 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
19135 19246
19136 19247 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19137 19248 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19138 19249
19139 19250 msgid "use 'hg status' to list changes"
19140 19251 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19141 19252
19142 19253 #, python-format
19143 19254 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19144 19255 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19145 19256
19146 19257 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19147 19258 msgstr ""
19148 19259 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19149 19260
19150 19261 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19151 19262 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19152 19263
19153 19264 msgid "Attention:"
19154 19265 msgstr "注意:"
19155 19266
19156 19267 msgid "Caution:"
19157 19268 msgstr "警告:"
19158 19269
19159 19270 msgid "!Danger!"
19160 19271 msgstr "!危険!"
19161 19272
19162 19273 msgid "Error:"
19163 19274 msgstr "エラー:"
19164 19275
19165 19276 msgid "Hint:"
19166 19277 msgstr "ヒント:"
19167 19278
19168 19279 msgid "Important:"
19169 19280 msgstr "重要:"
19170 19281
19171 19282 msgid "Note:"
19172 19283 msgstr "備考:"
19173 19284
19174 19285 msgid "Tip:"
19175 19286 msgstr "情報:"
19176 19287
19177 19288 msgid "Warning!"
19178 19289 msgstr "警告!"
19179 19290
19180 19291 #, python-format
19181 19292 msgid "unexpected token: %s"
19182 19293 msgstr "未知の記述: %s"
19183 19294
19184 19295 #, python-format
19185 19296 msgid "not a prefix: %s"
19186 19297 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19187 19298
19188 19299 #, python-format
19189 19300 msgid "not an infix: %s"
19190 19301 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19191 19302
19192 19303 #, python-format
19193 19304 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19194 19305 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19195 19306
19196 19307 #, python-format
19197 19308 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19198 19309 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19199 19310
19200 19311 #, python-format
19201 19312 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19202 19313 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19203 19314
19204 19315 #, python-format
19205 19316 msgid "patching file %s\n"
19206 19317 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19207 19318
19208 19319 #, python-format
19209 19320 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19210 19321 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19211 19322
19212 19323 #, python-format
19213 19324 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19214 19325 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19215 19326
19216 19327 #, python-format
19217 19328 msgid "file %s already exists\n"
19218 19329 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19219 19330
19220 19331 #, python-format
19221 19332 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19222 19333 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19223 19334
19224 19335 #, python-format
19225 19336 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19226 19337 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19227 19338
19228 19339 #, python-format
19229 19340 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19230 19341 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19231 19342
19232 19343 #, python-format
19233 19344 msgid "bad hunk #%d"
19234 19345 msgstr "不正なハンク: #%d"
19235 19346
19236 19347 #, python-format
19237 19348 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19238 19349 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19239 19350
19240 19351 msgid "could not extract binary patch"
19241 19352 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19242 19353
19243 19354 #, python-format
19244 19355 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19245 19356 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19246 19357
19247 19358 #, python-format
19248 19359 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19249 19360 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19250 19361
19251 19362 msgid "undefined source and destination files"
19252 19363 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19253 19364
19254 19365 #, python-format
19255 19366 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19256 19367 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19257 19368
19258 19369 #, python-format
19259 19370 msgid "unsupported parser state: %s"
19260 19371 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19261 19372
19262 19373 #, python-format
19263 19374 msgid "patch command failed: %s"
19264 19375 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19265 19376
19266 19377 #, python-format
19267 19378 msgid "unsupported line endings type: %s"
19268 19379 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19269 19380
19270 19381 msgid "patch failed to apply"
19271 19382 msgstr "パッチの適用に失敗"
19272 19383
19273 19384 #, python-format
19274 19385 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19275 19386 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19276 19387
19277 19388 #, python-format
19278 19389 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19279 19390 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19280 19391
19281 19392 #, python-format
19282 19393 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19283 19394 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19284 19395
19285 19396 #, python-format
19286 19397 msgid "exited with status %d"
19287 19398 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19288 19399
19289 19400 #, python-format
19290 19401 msgid "killed by signal %d"
19291 19402 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19292 19403
19293 19404 #, python-format
19294 19405 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19295 19406 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19296 19407
19297 19408 msgid "adding branch\n"
19298 19409 msgstr "ブランチを追加中\n"
19299 19410
19300 19411 #, python-format
19301 19412 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19302 19413 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19303 19414
19304 19415 #, python-format
19305 19416 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19306 19417 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19307 19418
19308 19419 #, python-format
19309 19420 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19310 19421 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19311 19422
19312 19423 #, python-format
19313 19424 msgid "unknown compression type %r"
19314 19425 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19315 19426
19316 19427 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19317 19428 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19318 19429
19319 19430 #, python-format
19320 19431 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19321 19432 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19322 19433
19323 19434 #, python-format
19324 19435 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19325 19436 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19326 19437
19327 19438 #, python-format
19328 19439 msgid "index %s unknown format %d"
19329 19440 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19330 19441
19331 19442 #, python-format
19332 19443 msgid "index %s is corrupted"
19333 19444 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19334 19445
19335 19446 msgid "no node"
19336 19447 msgstr "ノードがありません"
19337 19448
19338 19449 msgid "ambiguous identifier"
19339 19450 msgstr "曖昧な識別子です"
19340 19451
19341 19452 msgid "no match found"
19342 19453 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19343 19454
19344 19455 #, python-format
19345 19456 msgid "incompatible revision flag %x"
19346 19457 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19347 19458
19348 19459 #, python-format
19349 19460 msgid "%s not found in the transaction"
19350 19461 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19351 19462
19352 19463 msgid "consistency error in delta"
19353 19464 msgstr "差分情報の不整合"
19354 19465
19355 19466 msgid "unknown delta base"
19356 19467 msgstr "未知の差分ベース"
19357 19468
19358 19469 #, python-format
19359 19470 msgid "can't use %s here"
19360 19471 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19361 19472
19362 19473 msgid ""
19363 19474 "``adds(pattern)``\n"
19364 19475 " Changesets that add a file matching pattern."
19365 19476 msgstr ""
19366 19477 "``adds(pattern)``\n"
19367 19478 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19368 19479
19369 19480 #. i18n: "adds" is a keyword
19370 19481 msgid "adds requires a pattern"
19371 19482 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19372 19483
19373 19484 msgid ""
19374 19485 "``ancestor(single, single)``\n"
19375 19486 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19376 19487 msgstr ""
19377 19488 "``ancestor(single, single)``\n"
19378 19489 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19379 19490
19380 19491 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19381 19492 msgid "ancestor requires two arguments"
19382 19493 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19383 19494
19384 19495 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19385 19496 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19386 19497 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19387 19498
19388 19499 msgid ""
19389 19500 "``ancestors(set)``\n"
19390 19501 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19391 19502 msgstr ""
19392 19503 "``ancestors(set)``\n"
19393 19504 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19394 19505
19395 19506 msgid "~ expects a number"
19396 19507 msgstr "~ には数値を指定してください"
19397 19508
19398 19509 msgid ""
19399 19510 "``author(string)``\n"
19400 19511 " Alias for ``user(string)``."
19401 19512 msgstr ""
19402 19513 "``author(string)``\n"
19403 19514 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19404 19515
19405 19516 #. i18n: "author" is a keyword
19406 19517 msgid "author requires a string"
19407 19518 msgstr "author には文字列を指定してください"
19408 19519
19409 19520 msgid ""
19410 19521 "``bisect(string)``\n"
19411 19522 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19412 19523 msgstr ""
19413 19524 "``bisect(string)``\n"
19414 19525 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19415 19526
19416 19527 msgid ""
19417 19528 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19418 19529 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19419 19530 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19420 19531 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19421 19532 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19422 19533 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19423 19534 msgstr ""
19424 19535 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19425 19536 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19426 19537 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19427 19538 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19428 19539 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19429 19540 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19430 19541
19431 19542 msgid "bisect requires a string"
19432 19543 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19433 19544
19434 19545 msgid ""
19435 19546 "``bookmark([name])``\n"
19436 19547 " The named bookmark or all bookmarks."
19437 19548 msgstr ""
19438 19549 "``bookmark([name])``\n"
19439 19550 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
19440 19551
19441 19552 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19442 19553 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19443 19554 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
19444 19555
19445 19556 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19446 19557 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19447 19558 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
19448 19559
19449 19560 msgid ""
19450 19561 "``branch(string or set)``\n"
19451 19562 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
19452 19563 "given\n"
19453 19564 " changesets."
19454 19565 msgstr ""
19455 19566 "``branch(string or set)``\n"
19456 19567 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
19457 19568
19458 19569 msgid ""
19459 19570 "``children(set)``\n"
19460 19571 " Child changesets of changesets in set."
19461 19572 msgstr ""
19462 19573 "``children(set)``\n"
19463 19574 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
19464 19575
19465 19576 msgid ""
19466 19577 "``closed()``\n"
19467 19578 " Changeset is closed."
19468 19579 msgstr ""
19469 19580 "``closed()``\n"
19470 19581 " 閉鎖されたリビジョン群。"
19471 19582
19472 19583 #. i18n: "closed" is a keyword
19473 19584 msgid "closed takes no arguments"
19474 19585 msgstr "closed には引数が指定できません"
19475 19586
19476 19587 msgid ""
19477 19588 "``contains(pattern)``\n"
19478 19589 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19479 19590 " for information about file patterns."
19480 19591 msgstr ""
19481 19592 "``contains(pattern)``\n"
19482 19593 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19483 19594 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
19484 19595
19485 19596 #. i18n: "contains" is a keyword
19486 19597 msgid "contains requires a pattern"
19487 19598 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
19488 19599
19489 19600 msgid ""
19490 19601 "``date(interval)``\n"
19491 19602 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19492 19603 msgstr ""
19493 19604 "``date(interval)``\n"
19494 19605 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
19495 19606
19496 19607 #. i18n: "date" is a keyword
19497 19608 msgid "date requires a string"
19498 19609 msgstr "date には文字列を指定してください"
19499 19610
19500 19611 msgid ""
19501 19612 "``desc(string)``\n"
19502 19613 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19503 19614 msgstr ""
19504 19615 "``desc(string)``\n"
19505 19616 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19506 19617 " 合致判定は文字大小を無視。"
19507 19618
19508 19619 #. i18n: "desc" is a keyword
19509 19620 msgid "desc requires a string"
19510 19621 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19511 19622
19512 19623 msgid ""
19513 19624 "``descendants(set)``\n"
19514 19625 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19515 19626 msgstr ""
19516 19627 "``descendants(set)``\n"
19517 19628 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19518 19629
19519 19630 msgid ""
19520 19631 "``draft()``\n"
19521 19632 " Changeset in draft phase."
19522 19633 msgstr ""
19523 19634 "``draft()``\n"
19524 19635 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19525 19636
19526 19637 msgid "draft takes no arguments"
19527 19638 msgstr "draft には引数が指定できません"
19528 19639
19529 19640 msgid ""
19530 19641 "``filelog(pattern)``\n"
19531 19642 " Changesets connected to the specified filelog."
19532 19643 msgstr ""
19533 19644 "``filelog(pattern)``\n"
19534 19645 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19535 19646
19536 19647 msgid "filelog requires a pattern"
19537 19648 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19538 19649
19539 19650 msgid ""
19540 19651 "``first(set, [n])``\n"
19541 19652 " An alias for limit()."
19542 19653 msgstr ""
19543 19654 "``first(set, [n])``\n"
19544 19655 " limit() 記述の別名。"
19545 19656
19546 19657 msgid ""
19547 19658 "``follow([file])``\n"
19548 19659 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19549 19660 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19550 19661 " including copies."
19551 19662 msgstr ""
19552 19663 "``follow([file])``\n"
19553 19664 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19554 19665 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19555 19666
19556 19667 #. i18n: "follow" is a keyword
19557 19668 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19558 19669 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19559 19670
19560 19671 msgid "follow expected a filename"
19561 19672 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19562 19673
19563 19674 msgid ""
19564 19675 "``all()``\n"
19565 19676 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19566 19677 msgstr ""
19567 19678 "``all()``\n"
19568 19679 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19569 19680
19570 19681 #. i18n: "all" is a keyword
19571 19682 msgid "all takes no arguments"
19572 19683 msgstr "all には引数が指定できません"
19573 19684
19574 19685 msgid ""
19575 19686 "``grep(regex)``\n"
19576 19687 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19577 19688 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19578 19689 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19579 19690 msgstr ""
19691 "``grep(regex)``\n"
19580 19692 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19581 19693 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19582 19694 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19583 19695 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19584 19696 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19585 19697
19586 19698 #. i18n: "grep" is a keyword
19587 19699 msgid "grep requires a string"
19588 19700 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19589 19701
19590 19702 #, python-format
19591 19703 msgid "invalid match pattern: %s"
19592 19704 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
19593 19705
19594 19706 msgid ""
19595 19707 "``file(pattern)``\n"
19596 19708 " Changesets affecting files matched by pattern."
19597 19709 msgstr ""
19598 19710 "``file(pattern)``\n"
19599 19711 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19600 19712
19601 19713 #. i18n: "file" is a keyword
19602 19714 msgid "file requires a pattern"
19603 19715 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19604 19716
19605 19717 msgid ""
19606 19718 "``head()``\n"
19607 19719 " Changeset is a named branch head."
19608 19720 msgstr ""
19609 19721 "``head()``\n"
19610 19722 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19611 19723
19612 19724 #. i18n: "head" is a keyword
19613 19725 msgid "head takes no arguments"
19614 19726 msgstr "head には引数が指定できません"
19615 19727
19616 19728 msgid ""
19617 19729 "``heads(set)``\n"
19618 19730 " Members of set with no children in set."
19619 19731 msgstr ""
19620 19732 "``heads(set)``\n"
19621 19733 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19622 19734
19623 19735 msgid ""
19624 19736 "``keyword(string)``\n"
19625 19737 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19626 19738 " string. The match is case-insensitive."
19627 19739 msgstr ""
19628 19740 "``keyword(string)``\n"
19629 19741 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19630 19742 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19631 19743
19632 19744 #. i18n: "keyword" is a keyword
19633 19745 msgid "keyword requires a string"
19634 19746 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19635 19747
19636 19748 msgid ""
19637 19749 "``limit(set, [n])``\n"
19638 19750 " First n members of set, defaulting to 1."
19639 19751 msgstr ""
19640 19752 "``limit(set, [n])``\n"
19641 19753 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19642 19754
19643 19755 #. i18n: "limit" is a keyword
19644 19756 msgid "limit requires one or two arguments"
19645 19757 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19646 19758
19647 19759 #. i18n: "limit" is a keyword
19648 19760 msgid "limit requires a number"
19649 19761 msgstr "limit には数値を指定してください"
19650 19762
19651 19763 #. i18n: "limit" is a keyword
19652 19764 msgid "limit expects a number"
19653 19765 msgstr "limit には数値を指定してください"
19654 19766
19655 19767 msgid ""
19656 19768 "``last(set, [n])``\n"
19657 19769 " Last n members of set, defaulting to 1."
19658 19770 msgstr ""
19659 19771 "``last(set, [n])``\n"
19660 19772 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19661 19773
19662 19774 #. i18n: "last" is a keyword
19663 19775 msgid "last requires one or two arguments"
19664 19776 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19665 19777
19666 19778 #. i18n: "last" is a keyword
19667 19779 msgid "last requires a number"
19668 19780 msgstr "last には数値を指定してください"
19669 19781
19670 19782 #. i18n: "last" is a keyword
19671 19783 msgid "last expects a number"
19672 19784 msgstr "last には数値を指定してください"
19673 19785
19674 19786 msgid ""
19675 19787 "``max(set)``\n"
19676 19788 " Changeset with highest revision number in set."
19677 19789 msgstr ""
19678 19790 "``max(set)``\n"
19679 19791 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19680 19792
19681 19793 msgid ""
19682 19794 "``merge()``\n"
19683 19795 " Changeset is a merge changeset."
19684 19796 msgstr ""
19685 19797 "``merge()``\n"
19686 19798 " マージ実施リビジョン群。"
19687 19799
19688 19800 #. i18n: "merge" is a keyword
19689 19801 msgid "merge takes no arguments"
19690 19802 msgstr "merge には引数が指定できません"
19691 19803
19692 19804 msgid ""
19693 19805 "``min(set)``\n"
19694 19806 " Changeset with lowest revision number in set."
19695 19807 msgstr ""
19696 19808 "``min(set)``\n"
19697 19809 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19698 19810
19699 19811 msgid ""
19700 19812 "``modifies(pattern)``\n"
19701 19813 " Changesets modifying files matched by pattern."
19702 19814 msgstr ""
19703 19815 "``modifies(pattern)``\n"
19704 19816 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19705 19817
19706 19818 #. i18n: "modifies" is a keyword
19707 19819 msgid "modifies requires a pattern"
19708 19820 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19709 19821
19710 19822 msgid ""
19711 19823 "``id(string)``\n"
19712 19824 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19713 19825 msgstr ""
19714 19826 "``id(string)``\n"
19715 19827 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19716 19828
19717 19829 #. i18n: "id" is a keyword
19718 19830 msgid "id requires one argument"
19719 19831 msgstr "id の引数は1つです"
19720 19832
19721 19833 #. i18n: "id" is a keyword
19722 19834 msgid "id requires a string"
19723 19835 msgstr "id には文字列を指定してください"
19724 19836
19725 19837 msgid ""
19726 19838 "``outgoing([path])``\n"
19727 19839 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19728 19840 " default push location."
19729 19841 msgstr ""
19730 19842 "``outgoing([path])``\n"
19731 19843 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19732 19844
19733 19845 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19734 19846 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19735 19847 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19736 19848
19737 19849 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19738 19850 msgid "outgoing requires a repository path"
19739 19851 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19740 19852
19741 19853 msgid ""
19742 19854 "``p1([set])``\n"
19743 19855 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19744 19856 msgstr ""
19745 19857 "``p1([set])``\n"
19746 19858 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19747 19859
19748 19860 msgid ""
19749 19861 "``p2([set])``\n"
19750 19862 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19751 19863 msgstr ""
19752 19864 "``p2([set])``\n"
19753 19865 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19754 19866
19755 19867 msgid ""
19756 19868 "``parents([set])``\n"
19757 19869 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19758 19870 "directory."
19759 19871 msgstr ""
19760 19872 "``parents([set])``\n"
19761 19873 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19762 19874
19763 19875 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19764 19876 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19765 19877
19766 19878 msgid ""
19767 19879 "``present(set)``\n"
19768 19880 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19769 19881 " all revisions in set."
19770 19882 msgstr ""
19771 19883 "``present(set)``\n"
19772 19884 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19773 19885 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19774 19886 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19775 19887 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19776 19888
19777 19889 msgid ""
19778 19890 "``public()``\n"
19779 19891 " Changeset in public phase."
19780 19892 msgstr ""
19781 19893 "``public()``\n"
19782 19894 " フェーズが public なリビジョン群。"
19783 19895
19784 19896 msgid "public takes no arguments"
19785 19897 msgstr "public には引数が指定できません"
19786 19898
19787 19899 msgid ""
19788 19900 "``remote([id [,path]])``\n"
19789 19901 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19790 19902 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19791 19903 " synonym for the current local branch."
19792 19904 msgstr ""
19793 19905 "``remote([id [,path]])``\n"
19794 19906 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19795 19907 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19796 19908
19797 19909 #. i18n: "remote" is a keyword
19798 19910 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19799 19911 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19800 19912
19801 19913 #. i18n: "remote" is a keyword
19802 19914 msgid "remote requires a string id"
19803 19915 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19804 19916
19805 19917 #. i18n: "remote" is a keyword
19806 19918 msgid "remote requires a repository path"
19807 19919 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19808 19920
19809 19921 msgid ""
19810 19922 "``removes(pattern)``\n"
19811 19923 " Changesets which remove files matching pattern."
19812 19924 msgstr ""
19813 19925 "``removes(pattern)``\n"
19814 19926 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19815 19927
19816 19928 #. i18n: "removes" is a keyword
19817 19929 msgid "removes requires a pattern"
19818 19930 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19819 19931
19820 19932 msgid ""
19821 19933 "``rev(number)``\n"
19822 19934 " Revision with the given numeric identifier."
19823 19935 msgstr ""
19824 19936 "``rev(number)``\n"
19825 19937 " 数値に合致するリビジョン。"
19826 19938
19827 19939 #. i18n: "rev" is a keyword
19828 19940 msgid "rev requires one argument"
19829 19941 msgstr "rev の引数は1つです"
19830 19942
19831 19943 #. i18n: "rev" is a keyword
19832 19944 msgid "rev requires a number"
19833 19945 msgstr "rev には数値を指定してください"
19834 19946
19835 19947 #. i18n: "rev" is a keyword
19836 19948 msgid "rev expects a number"
19837 19949 msgstr "rev には数値を指定してください"
19838 19950
19839 19951 msgid ""
19840 19952 "``reverse(set)``\n"
19841 19953 " Reverse order of set."
19842 19954 msgstr ""
19843 19955 "``reverse(set)``\n"
19844 19956 " 指定リビジョン群の逆順。"
19845 19957
19846 19958 msgid ""
19847 19959 "``roots(set)``\n"
19848 19960 " Changesets with no parent changeset in set."
19849 19961 msgstr ""
19850 19962 "``roots(set)``\n"
19851 19963 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19852 19964
19853 19965 msgid ""
19854 19966 "``secret()``\n"
19855 19967 " Changeset in secret phase."
19856 19968 msgstr ""
19857 19969 "``secret()``\n"
19858 19970 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19859 19971
19860 19972 msgid "secret takes no arguments"
19861 19973 msgstr "secret には引数が指定できません"
19862 19974
19863 19975 msgid ""
19864 19976 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19865 19977 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19866 19978 " as ``-key`` to sort in descending order."
19867 19979 msgstr ""
19868 19980 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19869 19981 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19870 19982 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19871 19983
19872 19984 msgid " The keys can be:"
19873 19985 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19874 19986
19875 19987 msgid ""
19876 19988 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19877 19989 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19878 19990 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19879 19991 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19880 19992 " - ``date`` for the commit date"
19881 19993 msgstr ""
19882 19994 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19883 19995 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19884 19996 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19885 19997 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19886 19998 " - コミット日時順の ``date``"
19887 19999
19888 20000 #. i18n: "sort" is a keyword
19889 20001 msgid "sort requires one or two arguments"
19890 20002 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
19891 20003
19892 20004 msgid "sort spec must be a string"
19893 20005 msgstr "sort には文字列を指定してください"
19894 20006
19895 20007 #, python-format
19896 20008 msgid "unknown sort key %r"
19897 20009 msgstr "未知の整列方式 %r"
19898 20010
19899 20011 msgid ""
19900 20012 "``tag([name])``\n"
19901 20013 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19902 20014 msgstr ""
19903 20015 "``tag([name])``\n"
19904 20016 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
19905 20017
19906 20018 #. i18n: "tag" is a keyword
19907 20019 msgid "tag takes one or no arguments"
19908 20020 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
19909 20021
19910 20022 #. i18n: "tag" is a keyword
19911 20023 msgid "the argument to tag must be a string"
19912 20024 msgstr "tag には文字列を指定してください"
19913 20025
19914 20026 msgid ""
19915 20027 "``user(string)``\n"
19916 20028 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19917 20029 msgstr ""
19918 20030 "``user(string)``\n"
19919 20031 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19920 20032
19921 20033 msgid "can't negate that"
19922 20034 msgstr "負値にできません"
19923 20035
19924 20036 msgid "not a symbol"
19925 20037 msgstr "シンボル以外が指定されました"
19926 20038
19927 20039 #, python-format
19928 20040 msgid "invalid number of arguments: %s"
19929 20041 msgstr "引数の数が不正です: %s"
19930 20042
19931 20043 msgid "empty query"
19932 20044 msgstr "問い合わせが空です"
19933 20045
19934 20046 #, python-format
19935 20047 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
19936 20048 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
19937 20049
19938 20050 #, python-format
19939 20051 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19940 20052 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
19941 20053
19942 20054 #, python-format
19943 20055 msgid "possible case-folding collision for %s"
19944 20056 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
19945 20057
19946 20058 #, python-format
19947 20059 msgid "path ends in directory separator: %s"
19948 20060 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
19949 20061
19950 20062 #, python-format
19951 20063 msgid "path contains illegal component: %s"
19952 20064 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
19953 20065
19954 20066 #, python-format
19955 20067 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
19956 20068 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
19957 20069
19958 20070 #, python-format
19959 20071 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19960 20072 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
19961 20073
19962 20074 #, python-format
19963 20075 msgid "could not symlink to %r: %s"
19964 20076 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
19965 20077
19966 20078 #, python-format
19967 20079 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19968 20080 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
19969 20081
19970 20082 #, python-format
19971 20083 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19972 20084 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
19973 20085
19974 20086 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19975 20087 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
19976 20088
19977 20089 #, python-format
19978 20090 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19979 20091 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
19980 20092
19981 20093 msgid "searching for changes\n"
19982 20094 msgstr "変更点を探索中\n"
19983 20095
19984 20096 msgid "all local heads known remotely\n"
19985 20097 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
19986 20098
19987 20099 msgid "sampling from both directions\n"
19988 20100 msgstr "両方向から採取中\n"
19989 20101
19990 20102 msgid "queries"
19991 20103 msgstr "問い合わせ"
19992 20104
19993 20105 msgid "searching"
19994 20106 msgstr "検索中"
19995 20107
19996 20108 msgid "repository is unrelated"
19997 20109 msgstr "無関係なリポジトリです"
19998 20110
19999 20111 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20000 20112 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20001 20113
20002 20114 msgid "searching for exact renames"
20003 20115 msgstr "厳密な改名を探索中"
20004 20116
20005 20117 msgid "searching for similar files"
20006 20118 msgstr "類似ファイルを探索中"
20007 20119
20008 20120 #, python-format
20009 20121 msgid "%s looks like a binary file."
20010 20122 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20011 20123
20012 20124 msgid "can only specify two labels."
20013 20125 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20014 20126
20015 20127 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20016 20128 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20017 20129
20018 20130 #, python-format
20019 20131 msgid "couldn't parse location %s"
20020 20132 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20021 20133
20022 20134 msgid "password in URL not supported"
20023 20135 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20024 20136
20025 20137 msgid "could not create remote repo"
20026 20138 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
20027 20139
20028 20140 msgid "no suitable response from remote hg"
20029 20141 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
20030 20142
20031 20143 #, python-format
20032 20144 msgid "push refused: %s"
20033 20145 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20034 20146
20035 20147 msgid "ssl connection failed"
20036 20148 msgstr "ssl 接続に失敗"
20037 20149
20038 20150 msgid "Python SSL support not found"
20039 20151 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20040 20152
20041 20153 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20042 20154 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20043 20155
20044 20156 msgid "no certificate received"
20045 20157 msgstr "証明書が指定されていません"
20046 20158
20047 20159 #, python-format
20048 20160 msgid "certificate is for %s"
20049 20161 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20050 20162
20051 20163 msgid "IDN in certificate not supported"
20052 20164 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20053 20165
20054 20166 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20055 20167 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20056 20168
20057 20169 #, python-format
20058 20170 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20059 20171 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20060 20172
20061 20173 #, python-format
20062 20174 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20063 20175 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20064 20176
20065 20177 #, python-format
20066 20178 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20067 20179 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20068 20180
20069 20181 #, python-format
20070 20182 msgid "%s ssl connection error"
20071 20183 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20072 20184
20073 20185 #, python-format
20074 20186 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20075 20187 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20076 20188
20077 20189 #, python-format
20078 20190 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20079 20191 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20080 20192
20081 20193 msgid "check hostfingerprint configuration"
20082 20194 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20083 20195
20084 20196 #, python-format
20085 20197 msgid "%s certificate error: %s"
20086 20198 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20087 20199
20088 20200 #, python-format
20089 20201 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20090 20202 msgstr ""
20091 20203 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20092 20204 "指定してください"
20093 20205
20094 20206 #, python-format
20095 20207 msgid ""
20096 20208 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20097 20209 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20098 20210 msgstr ""
20099 20211 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20100 20212 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20101 20213
20102 20214 #, python-format
20103 20215 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20104 20216 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20105 20217
20106 20218 msgid "cannot lock static-http repository"
20107 20219 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20108 20220
20109 20221 msgid "cannot create new static-http repository"
20110 20222 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20111 20223
20112 20224 #, python-format
20113 20225 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20114 20226 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20115 20227
20116 20228 #, python-format
20117 20229 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20118 20230 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20119 20231
20120 20232 #, python-format
20121 20233 msgid "subrepo spec file %s not found"
20122 20234 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20123 20235
20124 20236 #, python-format
20125 20237 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20126 20238 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20127 20239
20128 20240 msgid "missing ] in subrepo source"
20129 20241 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20130 20242
20131 20243 #, python-format
20132 20244 msgid ""
20133 20245 " subrepository sources for %s differ\n"
20134 20246 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20135 20247 msgstr ""
20136 20248 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20137 20249 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
20138 20250
20139 20251 msgid "&Remote"
20140 20252 msgstr "&Remote"
20141 20253
20142 20254 #, python-format
20143 20255 msgid ""
20144 20256 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20145 20257 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20146 20258 msgstr ""
20147 20259 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
20148 20260 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20149 20261
20150 20262 #, python-format
20151 20263 msgid ""
20152 20264 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20153 20265 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20154 20266 msgstr ""
20155 20267 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
20156 20268 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20157 20269
20158 20270 #, python-format
20159 20271 msgid ""
20160 20272 " subrepository sources for %s differ\n"
20161 20273 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20162 20274 msgstr ""
20163 20275 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20164 20276 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20165 20277
20166 20278 #, python-format
20167 20279 msgid ""
20168 20280 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20169 20281 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20170 20282 msgstr ""
20171 20283 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20172 20284 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
20173 20285
20174 20286 #, python-format
20175 20287 msgid "default path for subrepository %s not found"
20176 20288 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20177 20289
20178 20290 #, python-format
20179 20291 msgid "unknown subrepo type %s"
20180 20292 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20181 20293
20182 20294 #, python-format
20183 20295 msgid "archiving (%s)"
20184 20296 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20185 20297
20186 20298 #, python-format
20187 20299 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20188 20300 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20189 20301
20190 20302 #, python-format
20191 20303 msgid "removing subrepo %s\n"
20192 20304 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20193 20305
20194 20306 #, python-format
20195 20307 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20196 20308 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20197 20309
20198 20310 #, python-format
20199 20311 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20200 20312 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20201 20313
20202 20314 #, python-format
20203 20315 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20204 20316 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20205 20317
20206 20318 #, python-format
20207 20319 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20208 20320 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20209 20321
20210 20322 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20211 20323 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20212 20324
20213 20325 msgid "cannot commit svn externals"
20214 20326 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20215 20327
20216 20328 #, python-format
20217 20329 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20218 20330 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20219 20331
20220 20332 #, python-format
20221 20333 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20222 20334 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20223 20335
20224 20336 #, python-format
20225 20337 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20226 20338 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20227 20339
20228 20340 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20229 20341 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20230 20342
20231 20343 #, python-format
20232 20344 msgid "subrepo %s is missing"
20233 20345 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20234 20346
20235 20347 #, python-format
20236 20348 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20237 20349 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20238 20350
20239 20351 #, python-format
20240 20352 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20241 20353 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20242 20354
20243 20355 #, python-format
20244 20356 msgid ""
20245 20357 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20246 20358 "cannot push revision %s"
20247 20359 msgstr ""
20248 20360 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20249 20361 "リビジョン %s の反映ができません。"
20250 20362
20251 20363 #, python-format
20252 20364 msgid "%s, line %s: %s\n"
20253 20365 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20254 20366
20255 20367 msgid "cannot parse entry"
20256 20368 msgstr "エントリを読み込めません"
20257 20369
20258 20370 #, python-format
20259 20371 msgid "node '%s' is not well formed"
20260 20372 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20261 20373
20262 20374 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20263 20375 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20264 20376
20265 20377 msgid ""
20266 20378 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20267 20379 " every line except the last."
20268 20380 msgstr ""
20269 20381 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20270 20382 " \"<br />\" タグを追加します。"
20271 20383
20272 20384 msgid ""
20273 20385 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20274 20386 " given date/time and the current date/time."
20275 20387 msgstr ""
20276 20388 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20277 20389 " 可読形式の文字列を生成します。"
20278 20390
20279 20391 msgid ""
20280 20392 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20281 20393 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20282 20394 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20283 20395 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20284 20396 msgstr ""
20285 20397 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20286 20398 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20287 20399 " 区切りは無視されます)。\n"
20288 20400 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20289 20401
20290 20402 msgid ""
20291 20403 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20292 20404 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20293 20405 msgstr ""
20294 20406 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20295 20407 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20296 20408
20297 20409 msgid ""
20298 20410 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20299 20411 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20300 20412 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20301 20413 msgstr ""
20302 20414 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20303 20415 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20304 20416 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20305 20417
20306 20418 msgid ""
20307 20419 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20308 20420 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20309 20421 " ``user@example.com``."
20310 20422 msgstr ""
20311 20423 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20312 20424 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20313 20425
20314 20426 msgid ""
20315 20427 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20316 20428 " and \">\" with XML entities."
20317 20429 msgstr ""
20318 20430 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20319 20431 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20320 20432
20321 20433 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20322 20434 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20323 20435
20324 20436 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20325 20437 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20326 20438
20327 20439 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20328 20440 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20329 20441
20330 20442 msgid ""
20331 20443 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20332 20444 " its long hexadecimal representation."
20333 20445 msgstr ""
20334 20446 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20335 20447
20336 20448 msgid ""
20337 20449 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20338 20450 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20339 20451 msgstr ""
20340 20452 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20341 20453 " 数値対形式で可読化します。\n"
20342 20454 " 例) \"1157407993 25200\""
20343 20455
20344 20456 msgid ""
20345 20457 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20346 20458 " +0200\"."
20347 20459 msgstr ""
20348 20460 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20349 20461 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20350 20462
20351 20463 msgid ""
20352 20464 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20353 20465 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20354 20466 " filter."
20355 20467 msgstr ""
20356 20468 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20357 20469 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20358 20470 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20359 20471
20360 20472 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20361 20473 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20362 20474
20363 20475 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20364 20476 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20365 20477
20366 20478 msgid ""
20367 20479 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20368 20480 " XML entities."
20369 20481 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20370 20482
20371 20483 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20372 20484 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20373 20485
20374 20486 msgid ""
20375 20487 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20376 20488 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20377 20489 msgstr ""
20378 20490 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20379 20491 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20380 20492
20381 20493 msgid ""
20382 20494 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20383 20495 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20384 20496 msgstr ""
20385 20497 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20386 20498 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20387 20499
20388 20500 msgid ""
20389 20501 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20390 20502 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20391 20503 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20392 20504
20393 20505 msgid ""
20394 20506 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20395 20507 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20396 20508 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20397 20509 " is not a valid bisection status."
20398 20510 msgstr ""
20399 20511 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20400 20512 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20401 20513 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20402 20514 " 空白文字を返します。"
20403 20515
20404 20516 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20405 20517 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20406 20518
20407 20519 msgid ""
20408 20520 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20409 20521 " text and concatenating them."
20410 20522 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20411 20523
20412 20524 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20413 20525 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20414 20526
20415 20527 msgid ""
20416 20528 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20417 20529 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20418 20530 msgstr ""
20419 20531 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20420 20532 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20421 20533 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20422 20534
20423 20535 msgid ""
20424 20536 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20425 20537 " first starting with a tab character."
20426 20538 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20427 20539
20428 20540 msgid ""
20429 20541 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20430 20542 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20431 20543 msgstr ""
20432 20544 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20433 20545 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20434 20546
20435 20547 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20436 20548 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20437 20549
20438 20550 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20439 20551 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
20440 20552
20441 20553 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
20442 20554 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
20443 20555
20444 20556 msgid ""
20445 20557 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20446 20558 " committed."
20447 20559 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
20448 20560
20449 20561 msgid ""
20450 20562 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20451 20563 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20452 20564 " default."
20453 20565 msgstr ""
20454 20566 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
20455 20567 " 所属ブランチが default の場合は空。"
20456 20568
20457 20569 msgid ""
20458 20570 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20459 20571 " changeset."
20460 20572 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
20461 20573
20462 20574 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20463 20575 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
20464 20576
20465 20577 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20466 20578 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
20467 20579
20468 20580 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20469 20581 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
20470 20582
20471 20583 msgid ""
20472 20584 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20473 20585 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20474 20586 msgstr ""
20475 20587 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
20476 20588 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
20477 20589
20478 20590 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20479 20591 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
20480 20592
20481 20593 msgid ""
20482 20594 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20483 20595 " their sources."
20484 20596 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
20485 20597
20486 20598 msgid ""
20487 20599 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20488 20600 " only if the --copied switch is set."
20489 20601 msgstr ""
20490 20602 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
20491 20603 " --copied 指定のある時のみ表示。"
20492 20604
20493 20605 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20494 20606 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
20495 20607
20496 20608 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20497 20609 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
20498 20610
20499 20611 msgid ""
20500 20612 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20501 20613 " changeset."
20502 20614 msgstr ""
20503 20615 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
20504 20616 " 登録除外ファイルの一覧。"
20505 20617
20506 20618 msgid ""
20507 20619 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20508 20620 " changeset."
20509 20621 msgstr ""
20510 20622 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
20511 20623
20512 20624 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20513 20625 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
20514 20626
20515 20627 msgid ""
20516 20628 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20517 20629 " digit string."
20518 20630 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
20519 20631
20520 20632 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20521 20633 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20522 20634
20523 20635 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20524 20636 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20525 20637
20526 20638 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20527 20639 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
20528 20640
20529 20641 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20530 20642 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
20531 20643
20532 20644 #, python-format
20533 20645 msgid "unknown method '%s'"
20534 20646 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
20535 20647
20536 20648 msgid "expected a symbol"
20537 20649 msgstr "シンボル指定が必要です"
20538 20650
20539 20651 #, python-format
20540 20652 msgid "unknown function '%s'"
20541 20653 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
20542 20654
20543 20655 msgid "expected template specifier"
20544 20656 msgstr "テンプレート指定が必要です"
20545 20657
20546 20658 #, python-format
20547 20659 msgid "filter %s expects one argument"
20548 20660 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
20549 20661
20550 20662 msgid "unmatched quotes"
20551 20663 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
20552 20664
20553 20665 #, python-format
20554 20666 msgid "style not found: %s"
20555 20667 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
20556 20668
20557 20669 #, python-format
20558 20670 msgid "\"%s\" not in template map"
20559 20671 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
20560 20672
20561 20673 #, python-format
20562 20674 msgid "template file %s: %s"
20563 20675 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
20564 20676
20565 20677 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20566 20678 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
20567 20679
20568 20680 #, python-format
20569 20681 msgid "failed to truncate %s\n"
20570 20682 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
20571 20683
20572 20684 msgid "transaction abort!\n"
20573 20685 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
20574 20686
20575 20687 msgid "rollback completed\n"
20576 20688 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
20577 20689
20578 20690 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20579 20691 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
20580 20692
20581 20693 msgid "already have changeset "
20582 20694 msgstr "既にチェンジセットがあります "
20583 20695
20584 20696 #, python-format
20585 20697 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20586 20698 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
20587 20699
20588 20700 #, python-format
20589 20701 msgid "Ignored: %s\n"
20590 20702 msgstr "無視しました: %s\n"
20591 20703
20592 20704 #, python-format
20593 20705 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20594 20706 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
20595 20707
20596 20708 #, python-format
20597 20709 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20598 20710 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
20599 20711
20600 20712 #, python-format
20601 20713 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20602 20714 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
20603 20715
20604 20716 msgid "enter a commit username:"
20605 20717 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
20606 20718
20607 20719 #, python-format
20608 20720 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20609 20721 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
20610 20722
20611 20723 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20612 20724 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
20613 20725
20614 20726 #, python-format
20615 20727 msgid "username %s contains a newline\n"
20616 20728 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
20617 20729
20618 20730 msgid "response expected"
20619 20731 msgstr "レスポンスがありません"
20620 20732
20621 20733 msgid "unrecognized response\n"
20622 20734 msgstr "認識できないレスポンス\n"
20623 20735
20624 20736 msgid "password: "
20625 20737 msgstr "パスワード: "
20626 20738
20627 20739 msgid "edit failed"
20628 20740 msgstr "編集に失敗"
20629 20741
20630 20742 msgid "http authorization required"
20631 20743 msgstr "HTTP 認証に失敗"
20632 20744
20633 20745 msgid "http authorization required\n"
20634 20746 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
20635 20747
20636 20748 #, python-format
20637 20749 msgid "realm: %s\n"
20638 20750 msgstr "認証領域: %s\n"
20639 20751
20640 20752 #, python-format
20641 20753 msgid "user: %s\n"
20642 20754 msgstr "ユーザ: %s\n"
20643 20755
20644 20756 msgid "user:"
20645 20757 msgstr "ユーザ:"
20646 20758
20647 20759 #, python-format
20648 20760 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20649 20761 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
20650 20762
20651 20763 #, python-format
20652 20764 msgid "command '%s' failed: %s"
20653 20765 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
20654 20766
20655 20767 #, python-format
20656 20768 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20657 20769 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
20658 20770
20659 20771 #, python-format
20660 20772 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20661 20773 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
20662 20774
20663 20775 #, python-format
20664 20776 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20665 20777 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
20666 20778
20667 20779 msgid "check your clock"
20668 20780 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
20669 20781
20670 20782 #, python-format
20671 20783 msgid "negative timestamp: %d"
20672 20784 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
20673 20785
20674 20786 #, python-format
20675 20787 msgid "invalid date: %r"
20676 20788 msgstr "不正な日付: %r"
20677 20789
20678 20790 #, python-format
20679 20791 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20680 20792 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
20681 20793
20682 20794 #, python-format
20683 20795 msgid "negative date value: %d"
20684 20796 msgstr "負の日付情報: %d"
20685 20797
20686 20798 #, python-format
20687 20799 msgid "impossible time zone offset: %d"
20688 20800 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
20689 20801
20690 20802 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20691 20803 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
20692 20804
20693 20805 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20694 20806 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
20695 20807
20696 20808 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20697 20809 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
20698 20810
20699 20811 #, python-format
20700 20812 msgid "invalid day spec: %s"
20701 20813 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
20702 20814
20703 20815 #, python-format
20704 20816 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20705 20817 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
20706 20818
20707 20819 #, python-format
20708 20820 msgid "%.0f GB"
20709 20821 msgstr "%.0f GB"
20710 20822
20711 20823 #, python-format
20712 20824 msgid "%.1f GB"
20713 20825 msgstr "%.1f GB"
20714 20826
20715 20827 #, python-format
20716 20828 msgid "%.2f GB"
20717 20829 msgstr "%.2f GB"
20718 20830
20719 20831 #, python-format
20720 20832 msgid "%.0f MB"
20721 20833 msgstr "%.0f MB"
20722 20834
20723 20835 #, python-format
20724 20836 msgid "%.1f MB"
20725 20837 msgstr "%.1f MB"
20726 20838
20727 20839 #, python-format
20728 20840 msgid "%.2f MB"
20729 20841 msgstr "%.2f MB"
20730 20842
20731 20843 #, python-format
20732 20844 msgid "%.0f KB"
20733 20845 msgstr "%.0f KB"
20734 20846
20735 20847 #, python-format
20736 20848 msgid "%.1f KB"
20737 20849 msgstr "%.1f KB"
20738 20850
20739 20851 #, python-format
20740 20852 msgid "%.2f KB"
20741 20853 msgstr "%.2f KB"
20742 20854
20743 20855 #, python-format
20744 20856 msgid "%.0f bytes"
20745 20857 msgstr "%.0f バイト"
20746 20858
20747 20859 #, python-format
20748 20860 msgid "no port number associated with service '%s'"
20749 20861 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20750 20862
20751 20863 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20752 20864 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
20753 20865
20754 20866 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20755 20867 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20756 20868
20757 20869 msgid "interrupted"
20758 20870 msgstr "中断されました"
20759 20871
20760 20872 #, python-format
20761 20873 msgid "empty or missing %s"
20762 20874 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
20763 20875
20764 20876 #, python-format
20765 20877 msgid "data length off by %d bytes"
20766 20878 msgstr "データ長: %d バイト"
20767 20879
20768 20880 #, python-format
20769 20881 msgid "index contains %d extra bytes"
20770 20882 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
20771 20883
20772 20884 #, python-format
20773 20885 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20774 20886 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
20775 20887
20776 20888 #, python-format
20777 20889 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20778 20890 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
20779 20891
20780 20892 #, python-format
20781 20893 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20782 20894 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
20783 20895
20784 20896 #, python-format
20785 20897 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20786 20898 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
20787 20899
20788 20900 #, python-format
20789 20901 msgid " (expected %s)"
20790 20902 msgstr " (想定対象 %s)"
20791 20903
20792 20904 #, python-format
20793 20905 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20794 20906 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
20795 20907
20796 20908 #, python-format
20797 20909 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20798 20910 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
20799 20911
20800 20912 #, python-format
20801 20913 msgid "checking parents of %s"
20802 20914 msgstr "%s の親を検証中"
20803 20915
20804 20916 #, python-format
20805 20917 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20806 20918 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
20807 20919
20808 20920 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20809 20921 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
20810 20922
20811 20923 #, python-format
20812 20924 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20813 20925 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
20814 20926
20815 20927 msgid "checking changesets\n"
20816 20928 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
20817 20929
20818 20930 msgid "checking"
20819 20931 msgstr "確認中"
20820 20932
20821 20933 #, python-format
20822 20934 msgid "unpacking changeset %s"
20823 20935 msgstr "リビジョン %s の展開中"
20824 20936
20825 20937 msgid "checking manifests\n"
20826 20938 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
20827 20939
20828 20940 #, python-format
20829 20941 msgid "%s not in changesets"
20830 20942 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
20831 20943
20832 20944 msgid "file without name in manifest"
20833 20945 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
20834 20946
20835 20947 #, python-format
20836 20948 msgid "reading manifest delta %s"
20837 20949 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
20838 20950
20839 20951 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20840 20952 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
20841 20953
20842 20954 msgid "crosschecking"
20843 20955 msgstr "クロスチェック中"
20844 20956
20845 20957 #, python-format
20846 20958 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20847 20959 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
20848 20960
20849 20961 msgid "in changeset but not in manifest"
20850 20962 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
20851 20963
20852 20964 msgid "in manifest but not in changeset"
20853 20965 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
20854 20966
20855 20967 msgid "checking files\n"
20856 20968 msgstr "ファイルの確認中\n"
20857 20969
20858 20970 #, python-format
20859 20971 msgid "cannot decode filename '%s'"
20860 20972 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
20861 20973
20862 20974 #, python-format
20863 20975 msgid "broken revlog! (%s)"
20864 20976 msgstr "不正な revlog! (%s)"
20865 20977
20866 20978 msgid "missing revlog!"
20867 20979 msgstr "revlog が見つかりません!"
20868 20980
20869 20981 #, python-format
20870 20982 msgid "%s not in manifests"
20871 20983 msgstr "%s は管理対象ではありません"
20872 20984
20873 20985 #, python-format
20874 20986 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20875 20987 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
20876 20988
20877 20989 #, python-format
20878 20990 msgid "unpacking %s"
20879 20991 msgstr "%s の展開中"
20880 20992
20881 20993 #, python-format
20882 20994 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20883 20995 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
20884 20996
20885 20997 #, python-format
20886 20998 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20887 20999 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
20888 21000
20889 21001 #, python-format
20890 21002 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20891 21003 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
20892 21004
20893 21005 #, python-format
20894 21006 msgid "checking rename of %s"
20895 21007 msgstr "%s の改名を確認中"
20896 21008
20897 21009 #, python-format
20898 21010 msgid "%s in manifests not found"
20899 21011 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
20900 21012
20901 21013 #, python-format
20902 21014 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20903 21015 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
20904 21016
20905 21017 #, python-format
20906 21018 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20907 21019 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
20908 21020
20909 21021 #, python-format
20910 21022 msgid "%d warnings encountered!\n"
20911 21023 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
20912 21024
20913 21025 #, python-format
20914 21026 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20915 21027 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
20916 21028
20917 21029 #, python-format
20918 21030 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20919 21031 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
20920 21032
20921 21033 msgid "look up remote revision"
20922 21034 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
20923 21035
20924 21036 msgid "push failed (unexpected response):"
20925 21037 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
20926 21038
20927 21039 msgid "look up remote changes"
20928 21040 msgstr "連携先での変更の検索"
20929 21041
20930 21042 msgid "push failed:"
20931 21043 msgstr "履歴反映に失敗:"
@@ -1,22898 +1,22929 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Language: \n"
43 43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
46 46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
47 47
48 48 #, python-format
49 49 msgid " (default: %s)"
50 50 msgstr " (padrão: %s)"
51 51
52 52 msgid "Options"
53 53 msgstr "Opções"
54 54
55 55 msgid "Commands"
56 56 msgstr "Comandos"
57 57
58 58 msgid "Extensions"
59 59 msgstr "Extensões"
60 60
61 61 msgid ""
62 62 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
63 63 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
64 64 msgstr ""
65 65 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
66 66 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
67 67 " ajuda."
68 68
69 69 msgid "Options:"
70 70 msgstr "Opções:"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid " aliases: %s"
74 74 msgstr " apelidos: %s"
75 75
76 76 msgid "hooks for controlling repository access"
77 77 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
81 81 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
82 82 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
83 83 msgstr ""
84 84 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
85 85 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
86 86 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
87 87
88 88 msgid ""
89 89 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
90 90 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
91 91 "changeset (since the latter is merely informative)."
92 92 msgstr ""
93 93 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
94 94 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
95 95 "que este é meramente informativo)."
96 96
97 97 msgid ""
98 98 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
99 99 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
100 100 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
101 101 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
102 102 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
103 103 "distinguish them."
104 104 msgstr ""
105 105 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
106 106 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
107 107 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
108 108 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
109 109 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
110 110 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
111 111
112 112 msgid "The order in which access checks are performed is:"
113 113 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
114 114
115 115 msgid ""
116 116 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
117 117 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
118 118 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
119 119 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
120 120 msgstr ""
121 121 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
122 122 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
123 123 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
124 124 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
125 125
126 126 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
127 127 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "Branch-based Access Control\n"
131 131 "..........................."
132 132 msgstr ""
133 133 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
134 134 "..................................."
135 135
136 136 msgid ""
137 137 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
138 138 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
139 139 "either:"
140 140 msgstr ""
141 141 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
142 142 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
143 143
144 144 msgid ""
145 145 "- a branch name, or\n"
146 146 "- an asterisk, to match any branch;"
147 147 msgstr ""
148 148 "- um nome de ramo;\n"
149 149 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
150 150
151 151 msgid "The corresponding values can be either:"
152 152 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
153 153
154 154 msgid ""
155 155 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
156 156 "- an asterisk, to match anyone;"
157 157 msgstr ""
158 158 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
159 159 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
160 160
161 161 msgid ""
162 162 "Path-based Access Control\n"
163 163 "........................."
164 164 msgstr ""
165 165 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
166 166 "......................................"
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
170 170 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
171 171 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
172 172 "syntax as the other sections above."
173 173 msgstr ""
174 174 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
175 175 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
176 176 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
177 177 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
178 178 "seções acima."
179 179
180 180 msgid ""
181 181 "Groups\n"
182 182 "......"
183 183 msgstr ""
184 184 "Grupos\n"
185 185 "......"
186 186
187 187 msgid ""
188 188 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
189 189 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
190 190 msgstr ""
191 191 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
192 192 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
193 193 "dentro desse grupo."
194 194
195 195 msgid ""
196 196 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
197 197 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
198 198 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
199 199 "Otherwise, an exception will be raised."
200 200 msgstr ""
201 201 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
202 202 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
203 203 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
204 204 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
205 205
206 206 msgid ""
207 207 "Example Configuration\n"
208 208 "....................."
209 209 msgstr ""
210 210 "Exemplo de Configuração\n"
211 211 "......................."
212 212
213 213 msgid "::"
214 214 msgstr "::"
215 215
216 216 msgid " [hooks]"
217 217 msgstr " [hooks]"
218 218
219 219 msgid ""
220 220 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
221 221 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
222 222 msgstr ""
223 223 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
224 224 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
225 225
226 226 msgid ""
227 227 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
228 228 " # bundle and serve.\n"
229 229 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
230 230 msgstr ""
231 231 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
232 232 " # bundle e serve.\n"
233 233 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
234 234
235 235 msgid ""
236 236 " [acl]\n"
237 237 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
238 238 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
239 239 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
240 240 " # related commands are run locally.\n"
241 241 " # Default: serve\n"
242 242 " sources = serve"
243 243 msgstr ""
244 244 " [acl]\n"
245 245 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
246 246 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
247 247 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
248 248 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
249 249 " # executados do lado local.\n"
250 250 " # Padrão: serve\n"
251 251 " sources = serve"
252 252
253 253 msgid " [acl.deny.branches]"
254 254 msgstr " [acl.deny.branches]"
255 255
256 256 msgid ""
257 257 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
258 258 " frozen-branch = *"
259 259 msgstr ""
260 260 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
261 261 " frozen-branch = * "
262 262
263 263 msgid ""
264 264 " # A bad user is denied on all branches:\n"
265 265 " * = bad-user"
266 266 msgstr ""
267 267 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
268 268 " * = usuário-mau"
269 269
270 270 msgid " [acl.allow.branches]"
271 271 msgstr " [acl.allow.branches]"
272 272
273 273 msgid ""
274 274 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
275 275 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
276 276 msgstr ""
277 277 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
278 278 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
279 279
280 280 msgid ""
281 281 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
282 282 " branch-b = user-1"
283 283 msgstr ""
284 284 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
285 285 " ramo-b = usuário-1"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 289 " * = super-user"
290 290 msgstr ""
291 291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 292 " * = superusuário"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
296 296 " branch-for-tests = *"
297 297 msgstr ""
298 298 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
299 299 " ramo-de-testes = *"
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " [acl.deny]\n"
303 303 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
304 304 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
305 305 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
306 306 msgstr ""
307 307 " [acl.deny]\n"
308 308 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
309 309 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
310 310 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
311 311 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
312 312
313 313 msgid ""
314 314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
315 315 " # my/glob/pattern = *"
316 316 msgstr ""
317 317 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
318 318 " # meu/padrão/glob = *"
319 319
320 320 msgid ""
321 321 " # user6 will not have write access to any file:\n"
322 322 " ** = user6"
323 323 msgstr ""
324 324 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
325 325 " ** = usuário6"
326 326
327 327 msgid ""
328 328 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
329 329 " ** = @hg-denied"
330 330 msgstr ""
331 331 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
332 332 " ** = @hg-negado"
333 333
334 334 msgid ""
335 335 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
336 336 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
337 337 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
338 338 msgstr ""
339 339 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
340 340 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
341 341 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
342 342
343 343 msgid ""
344 344 " [acl.allow]\n"
345 345 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
346 346 " # empty acl.allow = no users allowed"
347 347 msgstr ""
348 348 " [acl.allow]\n"
349 349 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
350 350 " # por padrão permitidos\n"
351 351 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
352 352
353 353 msgid ""
354 354 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
355 355 " # folder:\n"
356 356 " docs/** = doc_writer"
357 357 msgstr ""
358 358 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
359 359 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
360 360 " docs/** = escritor_de_docs"
361 361
362 362 msgid ""
363 363 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
364 364 " # under the \"images\" folder:\n"
365 365 " images/** = jack, @designers"
366 366 msgstr ""
367 367 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
368 368 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
369 369 " imagens/** = joao, @designers"
370 370
371 371 msgid ""
372 372 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
373 373 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
374 374 " # file. See acl.deny):\n"
375 375 " src/main/resources/** = *"
376 376 msgstr ""
377 377 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
378 378 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
379 379 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
380 380 " src/main/resources/** = *"
381 381
382 382 msgid " .hgtags = release_engineer"
383 383 msgstr " .hgtags = release_engineer"
384 384
385 385 #, python-format
386 386 msgid "group '%s' is undefined"
387 387 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
388 388
389 389 #, python-format
390 390 msgid ""
391 391 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
392 392 msgstr ""
393 393 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
394 394 "consolidações nem revisões de entrada"
395 395
396 396 #, python-format
397 397 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 398 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
399 399
400 400 #, python-format
401 401 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
402 402 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
403 403
404 404 #, python-format
405 405 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
406 406 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
407 407
408 408 #, python-format
409 409 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
410 410 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
411 411
412 412 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
413 413 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
414 414
415 415 msgid ""
416 416 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
417 417 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
418 418 "the Mercurial template mechanism."
419 419 msgstr ""
420 420 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
421 421 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
422 422 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
423 423 "do Mercurial."
424 424
425 425 msgid "The hook does not change bug status."
426 426 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
427 427
428 428 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
429 429 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
430 430
431 431 msgid ""
432 432 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
433 433 msgstr ""
434 434 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
435 435 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
436 436
437 437 msgid ""
438 438 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
439 439 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
440 440 msgstr ""
441 441 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
442 442 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
443 443 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
444 444
445 445 msgid ""
446 446 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
447 447 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
448 448 msgstr ""
449 449 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
450 450 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
451 451 "MySQLdb do Python."
452 452
453 453 msgid ""
454 454 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
455 455 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
456 456 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
457 457 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
458 458 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
459 459 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
460 460 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
461 461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 462 "forward."
463 463 msgstr ""
464 464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
468 468 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
469 469 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
470 470 "à base de dados do Bugzilla.\n"
471 471 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
472 472 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
473 473
474 474 msgid ""
475 475 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
476 476 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
477 477 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
478 478 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
479 479 "necessary to add comments."
480 480 msgstr ""
481 481 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
482 482 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
483 483 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
484 484 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
485 485 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
486 486 "comentários."
487 487
488 488 msgid ""
489 489 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
490 490 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
491 491 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
492 492 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
493 493 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
494 494 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
495 495 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
496 496 msgstr ""
497 497 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
498 498 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
499 499 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
500 500 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
501 501 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
502 502 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
503 503 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
504 504 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
505 505
506 506 msgid "Configuration items common to all access modes:"
507 507 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
508 508
509 509 msgid ""
510 510 "bugzilla.version\n"
511 511 " This access type to use. Values recognised are:"
512 512 msgstr ""
513 513 "bugzilla.version\n"
514 514 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
515 515
516 516 msgid ""
517 517 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
518 518 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
519 519 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
520 520 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
521 521 " including 3.0.\n"
522 522 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
523 523 " including 2.18."
524 524 msgstr ""
525 525 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
526 526 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
527 527 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
528 528 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
529 529 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
530 530
531 531 msgid ""
532 532 "bugzilla.regexp\n"
533 533 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
534 534 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
535 535 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
536 536 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
537 537 " insensitive."
538 538 msgstr ""
539 539 "bugzilla.regexp\n"
540 540 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
541 541 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
542 542 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
543 543 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
544 544 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
545 545
546 546 msgid ""
547 547 "bugzilla.style\n"
548 548 " The style file to use when formatting comments."
549 549 msgstr ""
550 550 "bugzilla.style\n"
551 551 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
552 552
553 553 msgid ""
554 554 "bugzilla.template\n"
555 555 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
556 556 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
557 557 " extension specifies:"
558 558 msgstr ""
559 559 "bugzilla.template\n"
560 560 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
561 561 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
562 562 " especifica:"
563 563
564 564 msgid ""
565 565 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
566 566 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
567 567 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
568 568 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
569 569 msgstr ""
570 570 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
571 571 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
572 572 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
573 573 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
574 574
575 575 msgid ""
576 576 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
577 577 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
578 578 msgstr ""
579 579 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
580 580 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 "bugzilla.strip\n"
584 584 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
585 585 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
586 586 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
587 587 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
588 588 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
589 589 msgstr ""
590 590 "bugzilla.strip\n"
591 591 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
592 592 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
593 593 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
594 594 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
595 595 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
596 596 " O padrão é 0."
597 597
598 598 msgid ""
599 599 "web.baseurl\n"
600 600 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
601 601 " templates as ``{hgweb}``."
602 602 msgstr ""
603 603 "web.baseurl\n"
604 604 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
605 605 " em modelos como ``{hgweb}``."
606 606
607 607 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
608 608 msgstr ""
609 609 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
610 610
611 611 msgid ""
612 612 "bugzilla.usermap\n"
613 613 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
614 614 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
615 615 " line::"
616 616 msgstr ""
617 617 "bugzilla.usermap\n"
618 618 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
619 619 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
620 620 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
621 621
622 622 msgid " committer = Bugzilla user"
623 623 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
624 624
625 625 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
626 626 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
627 627
628 628 msgid ""
629 629 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
630 630 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
631 631 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
632 632 msgstr ""
633 633 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
634 634 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
635 635 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
636 636 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
637 637
638 638 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
639 639 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
640 640
641 641 msgid ""
642 642 "bugzilla.bzurl\n"
643 643 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
644 644 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
645 645 msgstr ""
646 646 "bugzilla.bzurl\n"
647 647 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
648 648 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
649 649
650 650 msgid ""
651 651 "bugzilla.user\n"
652 652 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
653 653 " ``bugs``."
654 654 msgstr ""
655 655 "bugzilla.user\n"
656 656 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
657 657 " O padrão é ``bugs``."
658 658
659 659 msgid ""
660 660 "bugzilla.password\n"
661 661 " The password for Bugzilla login."
662 662 msgstr ""
663 663 "bugzilla.password\n"
664 664 " A senha de login do Bugzilla."
665 665
666 666 msgid ""
667 667 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
668 668 "and also:"
669 669 msgstr ""
670 670 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
671 671 "XMLRPC, além de:"
672 672
673 673 msgid ""
674 674 "bugzilla.bzemail\n"
675 675 " The Bugzilla email address."
676 676 msgstr ""
677 677 "bugzilla.bzemail\n"
678 678 " O endereço de email do Bugzilla."
679 679
680 680 msgid ""
681 681 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
682 682 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
683 683 msgstr ""
684 684 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
685 685 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
686 686
687 687 msgid "MySQL access mode configuration:"
688 688 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
689 689
690 690 msgid ""
691 691 "bugzilla.host\n"
692 692 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
693 693 " Default ``localhost``."
694 694 msgstr ""
695 695 "bugzilla.host\n"
696 696 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
697 697 " O padrão é ``localhost``."
698 698
699 699 msgid ""
700 700 "bugzilla.db\n"
701 701 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
702 702 msgstr ""
703 703 "bugzilla.db\n"
704 704 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
705 705
706 706 msgid ""
707 707 "bugzilla.user\n"
708 708 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
709 709 msgstr ""
710 710 "bugzilla.user\n"
711 711 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
712 712
713 713 msgid ""
714 714 "bugzilla.password\n"
715 715 " Password to use to access MySQL server."
716 716 msgstr ""
717 717 "bugzilla.password\n"
718 718 " Senha para acessar o servidor MySQL."
719 719
720 720 msgid ""
721 721 "bugzilla.timeout\n"
722 722 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
723 723 msgstr ""
724 724 "bugzilla.timeout\n"
725 725 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
726 726 " segundos). O padrão é 5."
727 727
728 728 msgid ""
729 729 "bugzilla.bzuser\n"
730 730 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
731 731 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
732 732 msgstr ""
733 733 "bugzilla.bzuser\n"
734 734 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
735 735 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
736 736 " Bugzilla."
737 737
738 738 msgid ""
739 739 "bugzilla.bzdir\n"
740 740 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
741 741 " ``/var/www/html/bugzilla``."
742 742 msgstr ""
743 743 "bugzilla.bzdir\n"
744 744 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
745 745 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
746 746
747 747 msgid ""
748 748 "bugzilla.notify\n"
749 749 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
750 750 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
751 751 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
752 752 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
753 753 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
754 754 msgstr ""
755 755 "bugzilla.notify\n"
756 756 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
757 757 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
758 758 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
759 759 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
760 760 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
761 761
762 762 msgid "Activating the extension::"
763 763 msgstr "Para ativar a extensão::"
764 764
765 765 msgid ""
766 766 " [extensions]\n"
767 767 " bugzilla ="
768 768 msgstr ""
769 769 " [extensions]\n"
770 770 " bugzilla ="
771 771
772 772 msgid ""
773 773 " [hooks]\n"
774 774 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
775 775 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
776 776 msgstr ""
777 777 " [hooks]\n"
778 778 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
779 779 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
780 780
781 781 msgid "Example configurations:"
782 782 msgstr "Exemplos de configuração:"
783 783
784 784 msgid ""
785 785 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
786 786 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
787 787 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
788 788 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
789 789 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
790 790 msgstr ""
791 791 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
792 792 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
793 793 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
794 794 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
795 795 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
796 796
797 797 msgid ""
798 798 " [bugzilla]\n"
799 799 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
800 800 " user=bugmail@my-project.org\n"
801 801 " password=plugh\n"
802 802 " version=xmlrpc\n"
803 803 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
804 804 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
805 805 " {desc}\\n\n"
806 806 " strip=5"
807 807 msgstr ""
808 808 " [bugzilla]\n"
809 809 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
810 810 " user=bugmail@my-project.org\n"
811 811 " password=plugh\n"
812 812 " version=xmlrpc\n"
813 813 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
814 814 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
815 815 " {desc}\\n\n"
816 816 " strip=5"
817 817
818 818 msgid ""
819 819 " [web]\n"
820 820 " baseurl=http://my-project.org/hg"
821 821 msgstr ""
822 822 " [web]\n"
823 823 " baseurl=http://my-project.org/hg"
824 824
825 825 msgid ""
826 826 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
827 827 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
828 828 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
829 829 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
830 830 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
831 831 "are sent to the Bugzilla email address\n"
832 832 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
833 833 msgstr ""
834 834 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
835 835 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
836 836 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
837 837 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 838 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
839 839 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
840 840 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
841 841
842 842 msgid ""
843 843 " [bugzilla]\n"
844 844 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
845 845 " user=bugmail@my-project.org\n"
846 846 " password=plugh\n"
847 847 " version=xmlrpc\n"
848 848 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
849 849 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
850 850 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
851 851 " {desc}\\n\n"
852 852 " strip=5"
853 853 msgstr ""
854 854 " [bugzilla]\n"
855 855 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
856 856 " user=bugmail@my-project.org\n"
857 857 " password=plugh\n"
858 858 " version=xmlrpc\n"
859 859 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
860 860 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
861 861 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
862 862 " {desc}\\n\n"
863 863 " strip=5"
864 864
865 865 msgid ""
866 866 " [usermap]\n"
867 867 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
868 868 msgstr ""
869 869 " [usermap]\n"
870 870 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
871 871
872 872 msgid ""
873 873 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
874 874 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
875 875 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
876 876 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
877 877 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
878 878 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
879 879 msgstr ""
880 880 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
881 881 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
882 882 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
883 883 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
884 884 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
885 885 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
886 886
887 887 msgid ""
888 888 " [bugzilla]\n"
889 889 " host=localhost\n"
890 890 " password=XYZZY\n"
891 891 " version=3.0\n"
892 892 " bzuser=unknown@domain.com\n"
893 893 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
894 894 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
895 895 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
896 896 " {desc}\\n\n"
897 897 " strip=5"
898 898 msgstr ""
899 899 " [bugzilla]\n"
900 900 " host=localhost\n"
901 901 " password=XYZZY\n"
902 902 " version=3.0\n"
903 903 " bzuser=unknown@domain.com\n"
904 904 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
905 905 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
906 906 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
907 907 " {desc}\\n\n"
908 908 " strip=5"
909 909
910 910 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
911 911 msgstr ""
912 912 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
913 913 "do Bugzilla com a forma::"
914 914
915 915 msgid ""
916 916 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
917 917 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
918 918 msgstr ""
919 919 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
920 920 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
921 921
922 922 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
923 923 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
924 924
925 925 #, python-format
926 926 msgid "python mysql support not available: %s"
927 927 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
928 928
929 929 #, python-format
930 930 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
931 931 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
932 932
933 933 #, python-format
934 934 msgid "query: %s %s\n"
935 935 msgstr "consulta: %s %s\n"
936 936
937 937 #, python-format
938 938 msgid "failed query: %s %s\n"
939 939 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
940 940
941 941 msgid "unknown database schema"
942 942 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
946 946 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
947 947
948 948 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
949 949 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
950 950
951 951 #, python-format
952 952 msgid " bug %s\n"
953 953 msgstr " bug %s\n"
954 954
955 955 #, python-format
956 956 msgid "running notify command %s\n"
957 957 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
958 958
959 959 #, python-format
960 960 msgid "bugzilla notify command %s"
961 961 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
962 962
963 963 msgid "done\n"
964 964 msgstr "feito\n"
965 965
966 966 #, python-format
967 967 msgid "looking up user %s\n"
968 968 msgstr "procurando usuário %s\n"
969 969
970 970 #, python-format
971 971 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
972 972 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
973 973
974 974 #, python-format
975 975 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
976 976 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
977 977
978 978 msgid "configuration 'bzemail' missing"
979 979 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
980 980
981 981 #, python-format
982 982 msgid "default bugzilla user %s email not found"
983 983 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
984 984
985 985 #, python-format
986 986 msgid "bugzilla version %s not supported"
987 987 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
988 988
989 989 msgid ""
990 990 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
991 991 "details:\n"
992 992 "\t{desc|tabindent}"
993 993 msgstr ""
994 994 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
995 995 "detalhes:\n"
996 996 "\t{desc|tabindent}"
997 997
998 998 #, python-format
999 999 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1000 1000 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1001 1001
1002 1002 #, python-format
1003 1003 msgid "Bugzilla error: %s"
1004 1004 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1005 1005
1006 1006 msgid "command to display child changesets"
1007 1007 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
1008 1008
1009 1009 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1010 1010 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1011 1011
1012 1012 msgid ""
1013 1013 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1014 1014 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1015 1015 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1016 1016 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1017 1017 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1018 1018 " "
1019 1019 msgstr ""
1020 1020 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1021 1021 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1022 1022 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1023 1023 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1024 1024 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1025 1025 " "
1026 1026
1027 1027 msgid "REV"
1028 1028 msgstr "REV"
1029 1029
1030 1030 msgid "show children of the specified revision"
1031 1031 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1032 1032
1033 1033 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1034 1034 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1035 1035
1036 1036 msgid "command to display statistics about repository history"
1037 1037 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1038 1038
1039 1039 #, python-format
1040 1040 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1041 1041 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1042 1042
1043 1043 msgid "analyzing"
1044 1044 msgstr "analisando"
1045 1045
1046 1046 msgid "histogram of changes to the repository"
1047 1047 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1048 1048
1049 1049 msgid ""
1050 1050 " This command will display a histogram representing the number\n"
1051 1051 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1052 1052 " template. The default template will group changes by author.\n"
1053 1053 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1054 1054 " date instead."
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1057 1057 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1058 1058 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1059 1059 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1060 1060 " data."
1061 1061
1062 1062 msgid ""
1063 1063 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1064 1064 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1065 1065 " --changesets option is specified."
1066 1066 msgstr ""
1067 1067 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1068 1068 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1069 1069 " --changesets."
1070 1070
1071 1071 msgid " Examples::"
1072 1072 msgstr " Exemplos::"
1073 1073
1074 1074 msgid ""
1075 1075 " # display count of changed lines for every committer\n"
1076 1076 " hg churn -t '{author|email}'"
1077 1077 msgstr ""
1078 1078 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1079 1079 " hg churn -t '{author|email}'"
1080 1080
1081 1081 msgid ""
1082 1082 " # display daily activity graph\n"
1083 1083 " hg churn -f '%H' -s -c"
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1086 1086 " hg churn -f '%H' -s -c"
1087 1087
1088 1088 msgid ""
1089 1089 " # display activity of developers by month\n"
1090 1090 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1091 1091 msgstr ""
1092 1092 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1093 1093 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1094 1094
1095 1095 msgid ""
1096 1096 " # display count of lines changed in every year\n"
1097 1097 " hg churn -f '%Y' -s"
1098 1098 msgstr ""
1099 1099 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1100 1100 " hg churn -f '%Y' -s"
1101 1101
1102 1102 msgid ""
1103 1103 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1104 1104 " by providing a file using the following format::"
1105 1105 msgstr ""
1106 1106 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1107 1107 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1108 1108 " formato:"
1109 1109
1110 1110 msgid " <alias email> = <actual email>"
1111 1111 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1112 1112
1113 1113 msgid ""
1114 1114 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1115 1115 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1116 1116 " "
1117 1117 msgstr ""
1118 1118 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1119 1119 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1120 1120 " de trabalho, se existir.\n"
1121 1121 " "
1122 1122
1123 1123 #, python-format
1124 1124 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1125 1125 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1126 1126
1127 1127 msgid "count rate for the specified revision or range"
1128 1128 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1129 1129
1130 1130 msgid "DATE"
1131 1131 msgstr "DATA"
1132 1132
1133 1133 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1134 1134 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1135 1135
1136 1136 msgid "TEMPLATE"
1137 1137 msgstr "MODELO"
1138 1138
1139 1139 msgid "template to group changesets"
1140 1140 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1141 1141
1142 1142 msgid "FORMAT"
1143 1143 msgstr "FORMATO"
1144 1144
1145 1145 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1146 1146 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1147 1147
1148 1148 msgid "count rate by number of changesets"
1149 1149 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1150 1150
1151 1151 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1152 1152 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1153 1153
1154 1154 msgid "display added/removed lines separately"
1155 1155 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1156 1156
1157 1157 msgid "FILE"
1158 1158 msgstr "ARQUIVO"
1159 1159
1160 1160 msgid "file with email aliases"
1161 1161 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1162 1162
1163 1163 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1164 1164 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1165 1165
1166 1166 msgid "colorize output from some commands"
1167 1167 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1168 1168
1169 1169 msgid ""
1170 1170 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1171 1171 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1172 1172 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1173 1173 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1174 1174 "and trailing whitespace."
1175 1175 msgstr ""
1176 1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 1181 "branco no final das linhas."
1182 1182
1183 1183 msgid ""
1184 1184 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1185 1185 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1186 1186 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1187 1187 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1188 1188 "function (aka ANSI escape codes)."
1189 1189 msgstr ""
1190 1190 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1191 1191 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1192 1192 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1193 1193 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1194 1194 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1195 1195 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1196 1196
1197 1197 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1198 1198 msgstr ""
1199 1199 "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1200 1200
1201 1201 msgid ""
1202 1202 " [color]\n"
1203 1203 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1204 1204 " status.added = green bold\n"
1205 1205 " status.removed = red bold blue_background\n"
1206 1206 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1207 1207 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1208 1208 " status.ignored = black bold"
1209 1209 msgstr ""
1210 1210 " [color]\n"
1211 1211 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1212 1212 " status.added = green bold\n"
1213 1213 " status.removed = red bold blue_background\n"
1214 1214 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1215 1215 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1216 1216 " status.ignored = black bold"
1217 1217
1218 1218 msgid ""
1219 1219 " # 'none' turns off all effects\n"
1220 1220 " status.clean = none\n"
1221 1221 " status.copied = none"
1222 1222 msgstr ""
1223 1223 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1224 1224 " status.clean = none\n"
1225 1225 " status.copied = none"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1229 1229 " qseries.unapplied = black bold\n"
1230 1230 " qseries.missing = red bold"
1231 1231 msgstr ""
1232 1232 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1233 1233 " qseries.unapplied = black bold\n"
1234 1234 " qseries.missing = red bold"
1235 1235
1236 1236 msgid ""
1237 1237 " diff.diffline = bold\n"
1238 1238 " diff.extended = cyan bold\n"
1239 1239 " diff.file_a = red bold\n"
1240 1240 " diff.file_b = green bold\n"
1241 1241 " diff.hunk = magenta\n"
1242 1242 " diff.deleted = red\n"
1243 1243 " diff.inserted = green\n"
1244 1244 " diff.changed = white\n"
1245 1245 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1246 1246 msgstr ""
1247 1247 " diff.diffline = bold\n"
1248 1248 " diff.extended = cyan bold\n"
1249 1249 " diff.file_a = red bold\n"
1250 1250 " diff.file_b = green bold\n"
1251 1251 " diff.hunk = magenta\n"
1252 1252 " diff.deleted = red\n"
1253 1253 " diff.inserted = green\n"
1254 1254 " diff.changed = white\n"
1255 1255 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1256 1256
1257 1257 msgid ""
1258 1258 " resolve.unresolved = red bold\n"
1259 1259 " resolve.resolved = green bold"
1260 1260 msgstr ""
1261 1261 " resolve.unresolved = red bold\n"
1262 1262 " resolve.resolved = green bold"
1263 1263
1264 1264 msgid " bookmarks.current = green"
1265 1265 msgstr " bookmarks.current = green"
1266 1266
1267 1267 msgid ""
1268 1268 " branches.active = none\n"
1269 1269 " branches.closed = black bold\n"
1270 1270 " branches.current = green\n"
1271 1271 " branches.inactive = none"
1272 1272 msgstr ""
1273 1273 " branches.active = none\n"
1274 1274 " branches.closed = black bold\n"
1275 1275 " branches.current = green\n"
1276 1276 " branches.inactive = none"
1277 1277
1278 1278 msgid ""
1279 1279 " tags.normal = green\n"
1280 1280 " tags.local = black bold"
1281 1281 msgstr ""
1282 1282 " tags.normal = green\n"
1283 1283 " tags.local = black bold"
1284 1284
1285 1285 msgid ""
1286 1286 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1287 1287 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1288 1288 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1289 1289 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1290 1290 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1291 1291 "silently ignored."
1292 1292 msgstr ""
1293 1293 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1294 1294 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1295 1295 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1296 1296 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1297 1297 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1298 1298 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1299 1299
1300 1300 msgid ""
1301 1301 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1302 1302 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1303 1303 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1304 1304 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1305 1305 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1306 1306 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1307 1307 "codes)."
1308 1308 msgstr ""
1309 1309 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1310 1310 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1311 1311 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1312 1312 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1313 1313 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1314 1314 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1315 1315 "apenas códigos de controle de cores)."
1316 1316
1317 1317 msgid ""
1318 1318 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1319 1319 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1320 1320 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1321 1321 msgstr ""
1322 1322 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1323 1323 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1324 1324 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1325 1325 "Por exemplo::"
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 " color.brightblue = 12\n"
1329 1329 " color.pink = 207\n"
1330 1330 " color.orange = 202"
1331 1331 msgstr ""
1332 1332 " color.brightblue = 12\n"
1333 1333 " color.pink = 207\n"
1334 1334 " color.orange = 202"
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1338 1338 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1339 1339 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1340 1340 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1341 1341 "including appending '_background' to set the background to that color."
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1344 1344 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1345 1345 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1346 1346 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1347 1347 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1348 1348 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1352 1352 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1353 1353 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1354 1354 msgstr ""
1355 1355 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1356 1356 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1357 1357 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1358 1358 "opção de configuração::"
1359 1359
1360 1360 msgid ""
1361 1361 " [color]\n"
1362 1362 " mode = terminfo"
1363 1363 msgstr ""
1364 1364 " [color]\n"
1365 1365 " mode = terminfo"
1366 1366
1367 1367 msgid ""
1368 1368 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1369 1369 "disable color.\n"
1370 1370 msgstr ""
1371 1371 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1372 1372 "desabilitará a coloração.\n"
1373 1373
1374 1374 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1375 1375 msgstr ""
1376 1376 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1377 1377
1378 1378 #, python-format
1379 1379 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1380 1380 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1381 1381
1382 1382 #, python-format
1383 1383 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1384 1384 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1385 1385
1386 1386 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1387 1387 #. not be translated
1388 1388 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
1391 1391 "\"auto\" (automaticamente))"
1392 1392
1393 1393 msgid "TYPE"
1394 1394 msgstr "TIPO"
1395 1395
1396 1396 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1397 1397 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1398 1398
1399 1399 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1400 1400 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1401 1401
1402 1402 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1403 1403 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1404 1404
1405 1405 msgid ""
1406 1406 " - Mercurial [hg]\n"
1407 1407 " - CVS [cvs]\n"
1408 1408 " - Darcs [darcs]\n"
1409 1409 " - git [git]\n"
1410 1410 " - Subversion [svn]\n"
1411 1411 " - Monotone [mtn]\n"
1412 1412 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1413 1413 " - Bazaar [bzr]\n"
1414 1414 " - Perforce [p4]"
1415 1415 msgstr ""
1416 1416 " - Mercurial [hg]\n"
1417 1417 " - CVS [cvs]\n"
1418 1418 " - Darcs [darcs]\n"
1419 1419 " - git [git]\n"
1420 1420 " - Subversion [svn]\n"
1421 1421 " - Monotone [mtn]\n"
1422 1422 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1423 1423 " - Bazaar [bzr]\n"
1424 1424 " - Perforce [p4]"
1425 1425
1426 1426 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1427 1427 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1428 1428
1429 1429 msgid ""
1430 1430 " - Mercurial [hg]\n"
1431 1431 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1432 1432 msgstr ""
1433 1433 " - Mercurial [hg]\n"
1434 1434 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1435 1435
1436 1436 msgid ""
1437 1437 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1438 1438 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1439 1439 " (given in a format understood by the source)."
1440 1440 msgstr ""
1441 1441 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1442 1442 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1443 1443 " (dada num formato entendido pela origem)."
1444 1444
1445 1445 msgid ""
1446 1446 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1447 1447 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1448 1448 " repository doesn't exist, it will be created."
1449 1449 msgstr ""
1450 1450 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1451 1451 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1452 1452 " de destino não existir, ele será criado."
1453 1453
1454 1454 msgid ""
1455 1455 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1456 1456 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1457 1457 " order. Sort modes have the following effects:"
1458 1458 msgstr ""
1459 1459 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1460 1460 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1461 1461 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1462 1462 " os seguintes efeitos:"
1463 1463
1464 1464 msgid ""
1465 1465 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1466 1466 " which means branches are usually converted one after\n"
1467 1467 " the other. It generates more compact repositories."
1468 1468 msgstr ""
1469 1469 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1470 1470 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1471 1471 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1472 1472 " compactos."
1473 1473
1474 1474 msgid ""
1475 1475 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1476 1476 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1477 1477 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1478 1478 " --branchsort."
1479 1479 msgstr ""
1480 1480 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1481 1481 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1482 1482 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1483 1483 " gerados por --branchsort."
1484 1484
1485 1485 msgid ""
1486 1486 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1487 1487 " supported by Mercurial sources."
1488 1488 msgstr ""
1489 1489 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1490 1490 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1491 1491
1492 1492 msgid ""
1493 1493 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1494 1494 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1495 1495 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1496 1496 " for that revision, like so::"
1497 1497 msgstr ""
1498 1498 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1499 1499 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1500 1500 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1501 1501 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1502 1502
1503 1503 msgid " <source ID> <destination ID>"
1504 1504 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1505 1505
1506 1506 msgid ""
1507 1507 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1508 1508 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1509 1509 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1510 1510 msgstr ""
1511 1511 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1512 1512 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1513 1513 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1514 1514
1515 1515 msgid ""
1516 1516 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1517 1517 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1518 1518 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1519 1519 " author mapping and the line format is::"
1520 1520 msgstr ""
1521 1521 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1522 1522 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1523 1523 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1524 1524 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1525 1525 " por mapeamento, com a forma::"
1526 1526
1527 1527 msgid " source author = destination author"
1528 1528 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1529 1529
1530 1530 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1531 1531 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1532 1532
1533 1533 msgid ""
1534 1534 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1535 1535 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1536 1536 " directives::"
1537 1537 msgstr ""
1538 1538 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1539 1539 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1540 1540
1541 1541 msgid " include path/to/file-or-dir"
1542 1542 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1543 1543
1544 1544 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1545 1545 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1546 1546
1547 1547 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1548 1548 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1549 1549
1550 1550 msgid ""
1551 1551 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1552 1552 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1553 1553 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1554 1554 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1555 1555 msgstr ""
1556 1556 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1557 1557 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1558 1558 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1559 1559 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1560 1560 " caminho mais longo que combine."
1561 1561
1562 1562 msgid ""
1563 1563 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1564 1564 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1565 1565 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1566 1566 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1567 1567 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1568 1568 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1569 1569 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1570 1570 msgstr ""
1571 1571 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1572 1572 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1573 1573 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1574 1574 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1575 1575 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1576 1576 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1577 1577 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1578 1578 " de destino."
1579 1579
1580 1580 msgid ""
1581 1581 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1582 1582 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1583 1583 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1584 1584 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1585 1585 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1586 1586 " comma-separated values::"
1587 1587 msgstr ""
1588 1588 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1589 1589 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1590 1590 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1591 1591 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1592 1592 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1593 1593 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1594 1594
1595 1595 msgid " key parent1, parent2"
1596 1596 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1597 1597
1598 1598 msgid ""
1599 1599 " The key is the revision ID in the source\n"
1600 1600 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1601 1601 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1602 1602 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1603 1603 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1604 1604 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1605 1605 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1606 1606 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1607 1607 msgstr ""
1608 1608 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1609 1609 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1610 1610 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1611 1611 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1612 1612 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1613 1613 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1614 1614 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1615 1615 " segundo."
1616 1616
1617 1617 msgid ""
1618 1618 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1619 1619 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1620 1620 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1621 1621 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1622 1622 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1623 1623 " lines of the form::"
1624 1624 msgstr ""
1625 1625 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1626 1626 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1627 1627 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1628 1628 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1629 1629 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1630 1630 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1631 1631
1632 1632 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1633 1633 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1634 1634
1635 1635 msgid ""
1636 1636 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1637 1637 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1638 1638 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1639 1639 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1640 1640 " repository from \"default\" to a named branch."
1641 1641 msgstr ""
1642 1642 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1643 1643 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1644 1644 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1645 1645 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1646 1646 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1647 1647
1648 1648 msgid ""
1649 1649 " Mercurial Source\n"
1650 1650 " ''''''''''''''''"
1651 1651 msgstr ""
1652 1652 " Origem Mercurial\n"
1653 1653 " ''''''''''''''''"
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1657 1657 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1658 1658 msgstr ""
1659 1659 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1660 1660 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1661 1661
1662 1662 msgid ""
1663 1663 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1664 1664 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1665 1665 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1666 1666 msgstr ""
1667 1667 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1668 1668 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1669 1669 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1670 1670 " O valor padrão é False."
1671 1671
1672 1672 msgid ""
1673 1673 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1674 1674 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1675 1675 " defaults to False."
1676 1676 msgstr ""
1677 1677 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1678 1678 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1679 1679 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1683 1683 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1684 1684 msgstr ""
1685 1685 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1686 1686 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1687 1687 " valor padrão é 0."
1688 1688
1689 1689 msgid ""
1690 1690 " CVS Source\n"
1691 1691 " ''''''''''"
1692 1692 msgstr ""
1693 1693 " Origem CVS\n"
1694 1694 " ''''''''''"
1695 1695
1696 1696 msgid ""
1697 1697 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1698 1698 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1699 1699 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1700 1700 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1701 1701 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1702 1702 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1703 1703 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1704 1704 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1705 1705 " sandbox is ignored."
1706 1706 msgstr ""
1707 1707 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1708 1708 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1709 1709 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1710 1710 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1711 1711 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1712 1712 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1713 1713 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1714 1714 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1715 1715 " local do CVS é ignorada."
1716 1716
1717 1717 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1718 1718 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1719 1719
1720 1720 msgid ""
1721 1721 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1722 1722 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1723 1723 msgstr ""
1724 1724 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1725 1725 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1726 1726
1727 1727 msgid ""
1728 1728 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1729 1729 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1730 1730 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1731 1731 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1732 1732 " The default is 60."
1733 1733 msgstr ""
1734 1734 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1735 1735 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1736 1736 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1737 1737 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1738 1738 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1739 1739
1740 1740 msgid ""
1741 1741 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1742 1742 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1743 1743 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1744 1744 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1745 1745 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1746 1746 " ([-\\w]+)}}``"
1747 1747 msgstr ""
1748 1748 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1749 1749 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1750 1750 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1751 1751 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1752 1752 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1753 1753 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1754 1754
1755 1755 msgid ""
1756 1756 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1757 1757 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1758 1758 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1759 1759 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1760 1760 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1763 1763 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1764 1764 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1765 1765 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1766 1766 " revisão O valor padrão é:\n"
1767 1767 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1768 1768
1769 1769 msgid ""
1770 1770 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1771 1771 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1772 1772 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1773 1773 " delete them."
1774 1774 msgstr ""
1775 1775 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1776 1776 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1777 1777 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1778 1778
1779 1779 msgid ""
1780 1780 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1781 1781 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1782 1782 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1783 1783 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1784 1784 msgstr ""
1785 1785 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1786 1786 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1787 1787 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1788 1788 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1789 1789 " remover suas entradas."
1790 1790
1791 1791 msgid ""
1792 1792 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1793 1793 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1794 1794 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1795 1795 " the command help for more details."
1796 1796 msgstr ""
1797 1797 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1798 1798 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1799 1799 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1800 1800 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1801 1801
1802 1802 msgid ""
1803 1803 " Subversion Source\n"
1804 1804 " '''''''''''''''''"
1805 1805 msgstr ""
1806 1806 " Origem Subversion\n"
1807 1807 " '''''''''''''''''"
1808 1808
1809 1809 msgid ""
1810 1810 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1811 1811 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1812 1812 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1813 1813 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1814 1814 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1815 1815 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1816 1816 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1817 1817 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1818 1818 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1819 1819 " detection."
1820 1820 msgstr ""
1821 1821 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1822 1822 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1823 1823 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1824 1824 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1825 1825 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1826 1826 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1827 1827 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1828 1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832 1832
1833 1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1835 1835
1836 1836 msgid ""
1837 1837 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1838 1838 " The default is ``branches``."
1839 1839 msgstr ""
1840 1840 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1841 1841 " O valor padrão é ``branches``."
1842 1842
1843 1843 msgid ""
1844 1844 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1845 1845 " default is ``tags``."
1846 1846 msgstr ""
1847 1847 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1848 1848 " O valor padrão é ``tags``."
1849 1849
1850 1850 msgid ""
1851 1851 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1852 1852 " default is ``trunk``."
1853 1853 msgstr ""
1854 1854 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1855 1855 " O valor padrão é ``trunk``."
1856 1856
1857 1857 msgid ""
1858 1858 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1859 1859 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1860 1860 " conversions are supported."
1861 1861 msgstr ""
1862 1862 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1863 1863 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1864 1864 " conversões de um único ramo são suportadas."
1865 1865
1866 1866 msgid ""
1867 1867 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1868 1868 " The default is 0."
1869 1869 msgstr ""
1870 1870 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1871 1871 " O valor padrão é 0."
1872 1872
1873 1873 msgid ""
1874 1874 " Perforce Source\n"
1875 1875 " '''''''''''''''"
1876 1876 msgstr ""
1877 1877 " Origem Perforce\n"
1878 1878 " '''''''''''''''"
1879 1879
1880 1880 msgid ""
1881 1881 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1882 1882 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1883 1883 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1884 1884 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1885 1885 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1886 1886 " target may be named ``...-hg``."
1887 1887 msgstr ""
1888 1888 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1889 1889 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1890 1890 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1891 1891 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1892 1892 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1893 1893 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1894 1894 " ``...-hg``."
1895 1895
1896 1896 msgid ""
1897 1897 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1898 1898 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1899 1899 msgstr ""
1900 1900 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1901 1901 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1902 1902
1903 1903 msgid ""
1904 1904 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1905 1905 " Perforce changelist number)."
1906 1906 msgstr ""
1907 1907 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1908 1908 " (um número de changelist do Perforce)."
1909 1909
1910 1910 msgid ""
1911 1911 " Mercurial Destination\n"
1912 1912 " '''''''''''''''''''''"
1913 1913 msgstr ""
1914 1914 " Destino Mercurial\n"
1915 1915 " '''''''''''''''''"
1916 1916
1917 1917 msgid " The following options are supported:"
1918 1918 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1919 1919
1920 1920 msgid ""
1921 1921 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1922 1922 " clones. The default is False."
1923 1923 msgstr ""
1924 1924 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1925 1925 " O padrão é False."
1926 1926
1927 1927 msgid ""
1928 1928 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1929 1929 " ``default``."
1930 1930 msgstr ""
1931 1931 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1932 1932 " padrão é ``default``."
1933 1933
1934 1934 msgid ""
1935 1935 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1936 1936 " True.\n"
1937 1937 " "
1938 1938 msgstr ""
1939 1939 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1940 1940 " padrão é True.\n"
1941 1941 " "
1942 1942
1943 1943 msgid "create changeset information from CVS"
1944 1944 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1945 1945
1946 1946 msgid ""
1947 1947 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1948 1948 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1949 1949 " cvsps."
1950 1950 msgstr ""
1951 1951 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1952 1952 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1953 1953 " direto do cvsps."
1954 1954
1955 1955 msgid ""
1956 1956 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1957 1957 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1958 1958 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1959 1959 " dates."
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1962 1962 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1963 1963 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1964 1964 " entradas no log de commit e datas."
1965 1965
1966 1966 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1967 1967 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1968 1968
1969 1969 msgid "source repository type"
1970 1970 msgstr "tipo de repositório de origem"
1971 1971
1972 1972 msgid "destination repository type"
1973 1973 msgstr "tipo de repositório de destino"
1974 1974
1975 1975 msgid "import up to target revision REV"
1976 1976 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1977 1977
1978 1978 msgid "remap usernames using this file"
1979 1979 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1980 1980
1981 1981 msgid "remap file names using contents of file"
1982 1982 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1983 1983
1984 1984 msgid "splice synthesized history into place"
1985 1985 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1986 1986
1987 1987 msgid "change branch names while converting"
1988 1988 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1989 1989
1990 1990 msgid "try to sort changesets by branches"
1991 1991 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1992 1992
1993 1993 msgid "try to sort changesets by date"
1994 1994 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1995 1995
1996 1996 msgid "preserve source changesets order"
1997 1997 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1998 1998
1999 1999 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2000 2000 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2001 2001
2002 2002 msgid "only return changes on specified branches"
2003 2003 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2004 2004
2005 2005 msgid "prefix to remove from file names"
2006 2006 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2007 2007
2008 2008 msgid "only return changes after or between specified tags"
2009 2009 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2010 2010
2011 2011 msgid "update cvs log cache"
2012 2012 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2013 2013
2014 2014 msgid "create new cvs log cache"
2015 2015 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2016 2016
2017 2017 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2018 2018 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2019 2019
2020 2020 msgid "specify cvsroot"
2021 2021 msgstr "especifica o cvsroot"
2022 2022
2023 2023 msgid "show parent changesets"
2024 2024 msgstr "exibe as revisões pais"
2025 2025
2026 2026 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2027 2027 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2028 2028
2029 2029 msgid "ignored for compatibility"
2030 2030 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2031 2031
2032 2032 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2033 2033 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2034 2034
2035 2035 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2036 2036 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2037 2037
2038 2038 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2039 2039 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2040 2040
2041 2041 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2042 2042 msgstr ""
2043 2043 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2044 2044 "convertida."
2045 2045
2046 2046 #, python-format
2047 2047 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2048 2048 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2049 2049
2050 2050 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2051 2051 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2052 2052
2053 2053 msgid ""
2054 2054 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2055 2055 "regular branch instead.\n"
2056 2056 msgstr ""
2057 2057 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2058 2058 " um branch comum.\n"
2059 2059
2060 2060 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2061 2061 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2062 2062
2063 2063 #, python-format
2064 2064 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2065 2065 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2066 2066
2067 2067 #, python-format
2068 2068 msgid "%s is not available in %s anymore"
2069 2069 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2070 2070
2071 2071 #, python-format
2072 2072 msgid "%s.%s symlink has no target"
2073 2073 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2074 2074
2075 2075 #, python-format
2076 2076 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2077 2077 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2078 2078
2079 2079 #, python-format
2080 2080 msgid "%s error:\n"
2081 2081 msgstr "erro no comando %s:\n"
2082 2082
2083 2083 #, python-format
2084 2084 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2085 2085 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2086 2086
2087 2087 #, python-format
2088 2088 msgid "could not open map file %r: %s"
2089 2089 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2090 2090
2091 2091 #, python-format
2092 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2093 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2094
2095 #, python-format
2092 2096 msgid "%s: invalid source repository type"
2093 2097 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2094 2098
2095 2099 #, python-format
2096 2100 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2097 2101 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2098 2102
2099 2103 #, python-format
2100 2104 msgid "%s: invalid destination repository type"
2101 2105 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2102 2106
2103 2107 #, python-format
2104 2108 msgid "convert: %s\n"
2105 2109 msgstr "convert: %s\n"
2106 2110
2107 2111 #, python-format
2108 2112 msgid "%s: unknown repository type"
2109 2113 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2110 2114
2111 2115 msgid "getting files"
2112 2116 msgstr "obtendo arquivos"
2113 2117
2114 2118 msgid "revisions"
2115 2119 msgstr "revisões"
2116 2120
2117 2121 msgid "scanning"
2118 2122 msgstr "varrendo"
2119 2123
2120 2124 #, python-format
2125 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2126 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2127
2128 #, python-format
2129 msgid "unknown splice map parent: %s"
2130 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2131
2132 #, python-format
2121 2133 msgid "unknown sort mode: %s"
2122 2134 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2123 2135
2124 2136 #, python-format
2125 2137 msgid "cycle detected between %s and %s"
2126 2138 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2127 2139
2128 2140 msgid "not all revisions were sorted"
2129 2141 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2130 2142
2131 2143 #, python-format
2132 2144 msgid "Writing author map file %s\n"
2133 2145 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2134 2146
2135 2147 #, python-format
2136 2148 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2137 2149 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2138 2150
2139 2151 #, python-format
2140 2152 msgid "mapping author %s to %s\n"
2141 2153 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2142 2154
2143 2155 #, python-format
2144 2156 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2145 2157 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2146 2158
2147 2159 #, python-format
2148 2160 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2149 2161 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2150 2162
2151 2163 msgid "scanning source...\n"
2152 2164 msgstr "decodificando entrada...\n"
2153 2165
2154 2166 msgid "sorting...\n"
2155 2167 msgstr "ordenando...\n"
2156 2168
2157 2169 msgid "converting...\n"
2158 2170 msgstr "convertendo...\n"
2159 2171
2160 2172 #, python-format
2161 2173 msgid "source: %s\n"
2162 2174 msgstr "origem: %s\n"
2163 2175
2164 2176 msgid "converting"
2165 2177 msgstr "convertendo"
2166 2178
2167 2179 #, python-format
2168 2180 msgid "assuming destination %s\n"
2169 2181 msgstr "assumindo destino %s\n"
2170 2182
2171 2183 msgid "more than one sort mode specified"
2172 2184 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2173 2185
2174 2186 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2175 2187 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2176 2188
2177 2189 #, python-format
2178 2190 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2179 2191 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2180 2192
2181 2193 #, python-format
2182 2194 msgid "revision %s is not a patchset number"
2183 2195 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2184 2196
2185 2197 #, python-format
2186 2198 msgid "connecting to %s\n"
2187 2199 msgstr "conectando em %s\n"
2188 2200
2189 2201 msgid "CVS pserver authentication failed"
2190 2202 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2191 2203
2192 2204 #, python-format
2193 2205 msgid ""
2194 2206 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2195 2207 "%r)"
2196 2208 msgstr ""
2197 2209 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2198 2210 "recebida)"
2199 2211
2200 2212 #, python-format
2201 2213 msgid "%d bytes missing from remote file"
2202 2214 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2203 2215
2204 2216 msgid "malformed response from CVS"
2205 2217 msgstr "resposta malformada do CVS"
2206 2218
2207 2219 #, python-format
2208 2220 msgid "cvs server: %s\n"
2209 2221 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2210 2222
2211 2223 #, python-format
2212 2224 msgid "unknown CVS response: %s"
2213 2225 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2214 2226
2215 2227 msgid "collecting CVS rlog\n"
2216 2228 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2217 2229
2218 2230 msgid "not a CVS sandbox"
2219 2231 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2220 2232
2221 2233 #, python-format
2222 2234 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2223 2235 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2224 2236
2225 2237 #, python-format
2226 2238 msgid "cache has %d log entries\n"
2227 2239 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2228 2240
2229 2241 #, python-format
2230 2242 msgid "error reading cache: %r\n"
2231 2243 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2232 2244
2233 2245 #, python-format
2234 2246 msgid "running %s\n"
2235 2247 msgstr "executando %s\n"
2236 2248
2237 2249 msgid "RCS file must be followed by working file"
2238 2250 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2239 2251
2240 2252 msgid "must have at least some revisions"
2241 2253 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2242 2254
2243 2255 msgid "expected revision number"
2244 2256 msgstr "número de revisão esperado"
2245 2257
2246 2258 msgid "revision must be followed by date line"
2247 2259 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2248 2260
2249 2261 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2250 2262 msgstr ""
2251 2263 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2252 2264 "cache."
2253 2265
2254 2266 #, python-format
2255 2267 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2256 2268 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2257 2269
2258 2270 #, python-format
2259 2271 msgid "%d log entries\n"
2260 2272 msgstr "%d entradas de log\n"
2261 2273
2262 2274 msgid "creating changesets\n"
2263 2275 msgstr "criando revisões\n"
2264 2276
2265 2277 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2266 2278 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2267 2279
2268 2280 #, python-format
2269 2281 msgid ""
2270 2282 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2271 2283 "%s\n"
2272 2284 msgstr ""
2273 2285 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2274 2286 "%s\n"
2275 2287
2276 2288 #, python-format
2277 2289 msgid "%d changeset entries\n"
2278 2290 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2279 2291
2280 2292 #, python-format
2281 2293 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2282 2294 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2283 2295
2284 2296 #, python-format
2285 2297 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2286 2298 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2287 2299
2288 2300 msgid "Python ElementTree module is not available"
2289 2301 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2290 2302
2291 2303 #, python-format
2292 2304 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2293 2305 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2294 2306
2295 2307 msgid "failed to detect repository format!"
2296 2308 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2297 2309
2298 2310 msgid "internal calling inconsistency"
2299 2311 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2300 2312
2301 2313 msgid "errors in filemap"
2302 2314 msgstr "erros no filemap"
2303 2315
2304 2316 #, python-format
2305 2317 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2306 2318 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2307 2319
2308 2320 #, python-format
2309 2321 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2310 2322 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2311 2323
2312 2324 #, python-format
2313 2325 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2314 2326 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2315 2327
2316 2328 #, python-format
2317 2329 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2318 2330 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2319 2331
2320 2332 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2321 2333 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2322 2334
2323 2335 #, python-format
2324 2336 msgid "%s does not look like a Git repository"
2325 2337 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2326 2338
2327 2339 msgid "cannot retrieve git heads"
2328 2340 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2329 2341
2330 2342 #, python-format
2331 2343 msgid "cannot read %r object at %s"
2332 2344 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2333 2345
2334 2346 #, python-format
2335 2347 msgid "cannot read changes in %s"
2336 2348 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2337 2349
2338 2350 #, python-format
2339 2351 msgid "cannot read tags from %s"
2340 2352 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2341 2353
2342 2354 #, python-format
2343 2355 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2344 2356 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2345 2357
2346 2358 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2347 2359 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2348 2360
2349 2361 #, python-format
2350 2362 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2351 2363 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2352 2364
2353 2365 #, python-format
2354 2366 msgid ""
2355 2367 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2356 2368 msgstr ""
2357 2369 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
2358 2370 "%s...\n"
2359 2371
2360 2372 #, python-format
2361 2373 msgid "could not parse cat-log of %s"
2362 2374 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2363 2375
2364 2376 #, python-format
2365 2377 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2366 2378 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2367 2379
2368 2380 #, python-format
2369 2381 msgid "initializing destination %s repository\n"
2370 2382 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2371 2383
2372 2384 #, python-format
2373 2385 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2374 2386 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2375 2387
2376 2388 #, python-format
2377 2389 msgid "pulling from %s into %s\n"
2378 2390 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2379 2391
2380 2392 msgid "filtering out empty revision\n"
2381 2393 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2382 2394
2383 2395 msgid "updating tags\n"
2384 2396 msgstr "atualizando tags\n"
2385 2397
2386 2398 msgid "updating bookmarks\n"
2387 2399 msgstr "atualizando marcadores\n"
2388 2400
2389 2401 #, python-format
2402 msgid ""
2403 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2404 "clonebranches=true are not implemented)"
2405 msgstr ""
2406 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
2407 "clonebranches=true não foram implementadas)"
2408
2409 #, python-format
2390 2410 msgid "%s is not a valid start revision"
2391 2411 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2392 2412
2393 2413 #, python-format
2394 2414 msgid "ignoring: %s\n"
2395 2415 msgstr "ignorando: %s\n"
2396 2416
2397 2417 #, python-format
2398 2418 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2399 2419 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2400 2420
2401 2421 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2402 2422 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2403 2423
2404 2424 #, python-format
2405 2425 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2406 2426 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2407 2427
2408 2428 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2409 2429 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2410 2430
2411 2431 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2412 2432 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2413 2433
2414 2434 #, python-format
2415 2435 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2416 2436 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2417 2437
2418 2438 #, python-format
2419 2439 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2420 2440 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2421 2441
2422 2442 #, python-format
2423 2443 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2424 2444 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2425 2445
2426 2446 #, python-format
2427 2447 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2428 2448 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2429 2449
2430 2450 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2431 2451 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2432 2452
2433 2453 #, python-format
2434 2454 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2435 2455 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2436 2456
2437 2457 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2438 2458 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2439 2459
2440 2460 #, python-format
2441 2461 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2442 2462 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2443 2463
2444 2464 msgid "reading p4 views\n"
2445 2465 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2446 2466
2447 2467 msgid "collecting p4 changelists\n"
2448 2468 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2449 2469
2450 2470 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2451 2471 msgstr ""
2452 2472 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
2453 2473 "PATH"
2454 2474
2455 2475 #, python-format
2456 2476 msgid "log stream exception '%s'"
2457 2477 msgstr "exceção de log stream '%s'"
2458 2478
2459 2479 msgid ""
2460 2480 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2461 2481 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2462 2482 msgstr ""
2463 2483 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
2464 2484 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2465 2485
2466 2486 #, python-format
2467 2487 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2468 2488 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2469 2489
2470 2490 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2471 2491 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2472 2492
2473 2493 #, python-format
2474 2494 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2475 2495 msgstr ""
2476 2496 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
2477 2497 "ou posterior"
2478 2498
2479 2499 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2480 2500 msgstr ""
2481 2501 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
2482 2502 "ou posterior"
2483 2503
2484 2504 #, python-format
2485 2505 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2486 2506 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2487 2507
2488 2508 #, python-format
2489 2509 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2490 2510 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2491 2511
2492 2512 #, python-format
2493 2513 msgid "no revision found in module %s"
2494 2514 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2495 2515
2496 2516 #, python-format
2497 2517 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2498 2518 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2499 2519
2500 2520 #, python-format
2501 2521 msgid "found %s at %r\n"
2502 2522 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2503 2523
2504 2524 #, python-format
2505 2525 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2506 2526 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2507 2527
2508 2528 #, python-format
2509 2529 msgid "found branch %s at %d\n"
2510 2530 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2511 2531
2512 2532 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2513 2533 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2514 2534
2515 2535 #, python-format
2516 2536 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2517 2537 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2518 2538
2519 2539 #, python-format
2520 2540 msgid "svn: revision %s not found"
2521 2541 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
2522 2542
2523 2543 #, python-format
2524 2544 msgid "%s not found up to revision %d"
2525 2545 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2526 2546
2527 2547 msgid "scanning paths"
2528 2548 msgstr "varrendo caminhos"
2529 2549
2530 2550 #, python-format
2531 2551 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2532 2552 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2533 2553
2534 2554 #, python-format
2535 2555 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2536 2556 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2537 2557
2538 2558 #, python-format
2539 2559 msgid "svn: branch has no revision %s"
2540 2560 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2541 2561
2542 2562 #, python-format
2543 2563 msgid "initializing svn repository %r\n"
2544 2564 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2545 2565
2546 2566 #, python-format
2547 2567 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2548 2568 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2549 2569
2550 2570 msgid "unexpected svn output:\n"
2551 2571 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2552 2572
2553 2573 msgid "unable to cope with svn output"
2554 2574 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2555 2575
2556 2576 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2557 2577 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2558 2578
2579 #, python-format
2580 msgid ""
2581 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2582 "are not implemented)"
2583 msgstr ""
2584 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
2585 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
2586
2559 2587 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2560 2588 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2561 2589
2562 2590 msgid ""
2563 2591 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2564 2592 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2565 2593 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2566 2594 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2567 2595 msgstr ""
2568 2596 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2569 2597 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2570 2598 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2571 2599 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2572 2600
2573 2601 msgid ""
2574 2602 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2575 2603 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2576 2604 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2577 2605 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2578 2606 "``[repository]``."
2579 2607 msgstr ""
2580 2608 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2581 2609 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2582 2610 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2583 2611 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2584 2612
2585 2613 msgid ""
2586 2614 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2587 2615 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2588 2616 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2589 2617 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2590 2618 "``CRLF``, and ``BIN``."
2591 2619 msgstr ""
2592 2620 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2593 2621 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2594 2622 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2595 2623 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2596 2624 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2597 2625 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2598 2626
2599 2627 msgid ""
2600 2628 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2601 2629 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2602 2630 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2603 2631 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2604 2632 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2605 2633 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2606 2634 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2607 2635 "more general pattern."
2608 2636 msgstr ""
2609 2637 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2610 2638 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2611 2639 "e arquivos declarados como\n"
2612 2640 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2613 2641 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2614 2642 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2615 2643 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2616 2644 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2617 2645 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2618 2646 "posterior mais geral."
2619 2647
2620 2648 msgid ""
2621 2649 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2622 2650 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2623 2651 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2624 2652 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2625 2653 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2626 2654 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2627 2655 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2628 2656 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2629 2657 "are always stored as-is in the repository."
2630 2658 msgstr ""
2631 2659 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2632 2660 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2633 2661 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2634 2662 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2635 2663 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2636 2664 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2637 2665 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2638 2666 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2639 2667 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2640 2668 "correspondente no repositório."
2641 2669
2642 2670 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2643 2671 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2644 2672
2645 2673 msgid ""
2646 2674 " [patterns]\n"
2647 2675 " **.py = native\n"
2648 2676 " **.vcproj = CRLF\n"
2649 2677 " **.txt = native\n"
2650 2678 " Makefile = LF\n"
2651 2679 " **.jpg = BIN"
2652 2680 msgstr ""
2653 2681 " [patterns]\n"
2654 2682 " **.py = native\n"
2655 2683 " **.vcproj = CRLF\n"
2656 2684 " **.txt = native\n"
2657 2685 " Makefile = LF\n"
2658 2686 " **.jpg = BIN"
2659 2687
2660 2688 msgid ""
2661 2689 " [repository]\n"
2662 2690 " native = LF"
2663 2691 msgstr ""
2664 2692 " [repository]\n"
2665 2693 " native = LF"
2666 2694
2667 2695 msgid ""
2668 2696 ".. note::\n"
2669 2697 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2670 2698 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2671 2699 msgstr ""
2672 2700 ".. note::\n"
2673 2701 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2674 2702 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2675 2703 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2676 2704 " todos os arquivos."
2677 2705
2678 2706 msgid ""
2679 2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2680 2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2681 2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2682 2710 "overall behavior. There are three settings:"
2683 2711 msgstr ""
2684 2712 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
2685 2713 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
2686 2714 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
2687 2715 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
2688 2716
2689 2717 msgid ""
2690 2718 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2691 2719 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2692 2720 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2693 2721 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2694 2722 msgstr ""
2695 2723 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2696 2724 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2697 2725 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2698 2726 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2699 2727 " quebras de linha Windows."
2700 2728
2701 2729 msgid ""
2702 2730 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2703 2731 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2704 2732 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2705 2733 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2706 2734 " have mixed EOLs on purpose."
2707 2735 msgstr ""
2708 2736 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2709 2737 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2710 2738 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2711 2739 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2712 2740 " quebras de linha seja intencional."
2713 2741
2714 2742 msgid ""
2715 2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2716 2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2717 2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2718 2746 msgstr ""
2719 2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
2720 2748 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
2721 2749 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
2722 2750
2723 2751 msgid ""
2724 2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2725 2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2726 2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2727 2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2728 2756 msgstr ""
2729 2757 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2730 2758 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2731 2759 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2732 2760 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2733 2761 "``.hgeol``."
2734 2762
2735 2763 msgid ""
2736 2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2737 2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2738 2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2739 2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2740 2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2741 2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2742 2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2743 2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2744 2772 msgstr ""
2745 2773 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2746 2774 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2747 2775 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2748 2776 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2749 2777 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2750 2778 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2751 2779 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2752 2780 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2753 2781 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2754 2782 "``pretxnchangegroup``."
2755 2783
2756 2784 msgid ""
2757 2785 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2758 2786 "used.\n"
2759 2787 msgstr ""
2760 2788 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2761 2789 "arquivo usados.\n"
2762 2790
2763 2791 #, python-format
2764 2792 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2765 2793 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2766 2794
2767 2795 #, python-format
2768 2796 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2769 2797 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2770 2798
2771 2799 #, python-format
2772 2800 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2773 2801 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2774 2802
2775 2803 msgid "end-of-line check failed:\n"
2776 2804 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2777 2805
2778 2806 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2779 2807 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2780 2808
2781 2809 #, python-format
2782 2810 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2783 2811 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2784 2812
2785 2813 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2786 2814 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2787 2815
2788 2816 msgid ""
2789 2817 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2790 2818 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2791 2819 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2792 2820 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2793 2821 "files to compare."
2794 2822 msgstr ""
2795 2823 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2796 2824 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2797 2825 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2798 2826 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2799 2827 "dos arquivos a serem comparados."
2800 2828
2801 2829 msgid ""
2802 2830 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2803 2831 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2804 2832 msgstr ""
2805 2833 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2806 2834 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2807 2835 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2808 2836
2809 2837 msgid ""
2810 2838 " [extdiff]\n"
2811 2839 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2812 2840 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2813 2841 " ## or the old way:\n"
2814 2842 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2815 2843 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2816 2844 msgstr ""
2817 2845 " [extdiff]\n"
2818 2846 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2819 2847 " # 'context diff'\n"
2820 2848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2821 2849 " ## ou do modo antigo:\n"
2822 2850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2823 2851 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2824 2852
2825 2853 msgid ""
2826 2854 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2827 2855 " vdiff = kdiff3"
2828 2856 msgstr ""
2829 2857 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2830 2858 " vdiff = kdiff3"
2831 2859
2832 2860 msgid ""
2833 2861 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2834 2862 " meld ="
2835 2863 msgstr ""
2836 2864 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2837 2865 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2838 2866 " meld ="
2839 2867
2840 2868 msgid ""
2841 2869 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2842 2870 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2843 2871 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2844 2872 " # your .vimrc\n"
2845 2873 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2846 2874 msgstr ""
2847 2875 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2848 2876 " # com o plugin DirDiff\n"
2849 2877 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2850 2878 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2851 2879 " # em seu .vimrc\n"
2852 2880 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2853 2881
2854 2882 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2855 2883 msgstr ""
2856 2884 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
2857 2885 " a execução::"
2858 2886
2859 2887 msgid ""
2860 2888 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2861 2889 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2862 2890 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2863 2891 " $root - repository root\n"
2864 2892 " $parent is an alias for $parent1."
2865 2893 msgstr ""
2866 2894 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2867 2895 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2868 2896 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2869 2897 " $root - raiz do repositório\n"
2870 2898 " $parent é um apelido para $parent1."
2871 2899
2872 2900 msgid ""
2873 2901 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2874 2902 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2875 2903 msgstr ""
2876 2904 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2877 2905 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2878 2906 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2879 2907
2880 2908 msgid ""
2881 2909 " [extdiff]\n"
2882 2910 " kdiff3 ="
2883 2911 msgstr ""
2884 2912 " [extdiff]\n"
2885 2913 " kdiff3 ="
2886 2914
2887 2915 msgid ""
2888 2916 " [diff-tools]\n"
2889 2917 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2890 2918 msgstr ""
2891 2919 " [diff-tools]\n"
2892 2920 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2893 2921
2894 2922 msgid ""
2895 2923 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2896 2924 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2897 2925 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2898 2926 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2899 2927 msgstr ""
2900 2928 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2901 2929 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2902 2930 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2903 2931 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2904 2932 "árvore completa).\n"
2905 2933
2906 2934 #, python-format
2907 2935 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2908 2936 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2909 2937
2910 2938 #, python-format
2911 2939 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2912 2940 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2913 2941
2914 2942 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2915 2943 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2916 2944
2917 2945 msgid "cleaning up temp directory\n"
2918 2946 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2919 2947
2920 2948 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2921 2949 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2922 2950
2923 2951 msgid ""
2924 2952 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2925 2953 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2926 2954 " default options \"-Npru\"."
2927 2955 msgstr ""
2928 2956 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2929 2957 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2930 2958 " as opções padrão \"-Npru\"."
2931 2959
2932 2960 msgid ""
2933 2961 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2934 2962 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2935 2963 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2936 2964 " will be passed before the names of the directories to compare."
2937 2965 msgstr ""
2938 2966 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2939 2967 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2940 2968 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2941 2969 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2942 2970 " diretórios a serem comparados."
2943 2971
2944 2972 msgid ""
2945 2973 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2946 2974 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2947 2975 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2948 2976 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2949 2977 " to its parent."
2950 2978 msgstr ""
2951 2979 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2952 2980 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2953 2981 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2954 2982 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2955 2983 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2956 2984
2957 2985 msgid "CMD"
2958 2986 msgstr "COMANDO"
2959 2987
2960 2988 msgid "comparison program to run"
2961 2989 msgstr "programa de comparação a executar"
2962 2990
2963 2991 msgid "OPT"
2964 2992 msgstr "OPÇÃO"
2965 2993
2966 2994 msgid "pass option to comparison program"
2967 2995 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2968 2996
2969 2997 msgid "revision"
2970 2998 msgstr "revisão"
2971 2999
2972 3000 msgid "change made by revision"
2973 3001 msgstr "mudança feita pela revisão"
2974 3002
2975 3003 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2976 3004 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2977 3005
2978 3006 #, python-format
2979 3007 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2980 3008 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2981 3009
2982 3010 #, python-format
2983 3011 msgid ""
2984 3012 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2985 3013 " the %(path)s program."
2986 3014 msgstr ""
2987 3015 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2988 3016 " usando o programa %(path)s."
2989 3017
2990 3018 #, python-format
2991 3019 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2992 3020 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2993 3021
2994 3022 msgid "pull, update and merge in one command"
2995 3023 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2996 3024
2997 3025 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2998 3026 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2999 3027
3000 3028 msgid ""
3001 3029 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3002 3030 " or URL and adds them to the local repository."
3003 3031 msgstr ""
3004 3032 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3005 3033 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3006 3034
3007 3035 msgid ""
3008 3036 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3009 3037 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3010 3038 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3011 3039 " changes."
3012 3040 msgstr ""
3013 3041 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3014 3042 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3015 3043 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3016 3044 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3017 3045
3018 3046 msgid ""
3019 3047 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3020 3048 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3021 3049 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3022 3050 " order, use --switch-parent."
3023 3051 msgstr ""
3024 3052 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
3025 3053 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
3026 3054 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
3027 3055 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3028 3056
3029 3057 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3030 3058 msgstr ""
3031 3059 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3032 3060 " válidos para -d/--date."
3033 3061
3034 3062 msgid ""
3035 3063 " Returns 0 on success.\n"
3036 3064 " "
3037 3065 msgstr ""
3038 3066 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3039 3067 " "
3040 3068
3041 3069 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3042 3070 msgstr ""
3043 3071 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
3044 3072 "obter a tip do ramo)"
3045 3073
3046 3074 msgid "outstanding uncommitted merge"
3047 3075 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
3048 3076
3049 3077 msgid "outstanding uncommitted changes"
3050 3078 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
3051 3079
3052 3080 msgid "working directory is missing some files"
3053 3081 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
3054 3082
3055 3083 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3056 3084 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3057 3085
3058 3086 #, python-format
3059 3087 msgid "pulling from %s\n"
3060 3088 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3061 3089
3062 3090 msgid ""
3063 3091 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3064 3092 "specified."
3065 3093 msgstr ""
3066 3094 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3067 3095 "pode ser especificada."
3068 3096
3069 3097 #, python-format
3070 3098 msgid ""
3071 3099 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3072 3100 "merge\" to merge them)\n"
3073 3101 msgstr ""
3074 3102 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 3103 " merge\" para mesclá-las)\n"
3076 3104
3077 3105 #, python-format
3078 3106 msgid "updating to %d:%s\n"
3079 3107 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3080 3108
3081 3109 #, python-format
3082 3110 msgid "merging with %d:%s\n"
3083 3111 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3084 3112
3085 3113 #, python-format
3086 3114 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3087 3115 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3088 3116
3089 3117 msgid "a specific revision you would like to pull"
3090 3118 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3091 3119
3092 3120 msgid "edit commit message"
3093 3121 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3094 3122
3095 3123 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3096 3124 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3097 3125
3098 3126 msgid "switch parents when merging"
3099 3127 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3100 3128
3101 3129 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3102 3130 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3103 3131
3104 3132 msgid "commands to sign and verify changesets"
3105 3133 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3106 3134
3107 3135 msgid "error while verifying signature"
3108 3136 msgstr "erro verificando assinatura"
3109 3137
3110 3138 #, python-format
3111 3139 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3112 3140 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3113 3141
3114 3142 #, python-format
3115 3143 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3116 3144 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3117 3145
3118 3146 #, python-format
3119 3147 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3120 3148 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3121 3149
3122 3150 msgid "hg sigs"
3123 3151 msgstr "hg sigs"
3124 3152
3125 3153 msgid "list signed changesets"
3126 3154 msgstr "lista as revisões assinadas"
3127 3155
3128 3156 #, python-format
3129 3157 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3130 3158 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3131 3159
3132 3160 msgid "hg sigcheck REVISION"
3133 3161 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3134 3162
3135 3163 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3136 3164 msgstr ""
3137 3165 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3138 3166 "particular"
3139 3167
3140 3168 #, python-format
3141 3169 msgid "No valid signature for %s\n"
3142 3170 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3143 3171
3144 3172 msgid "make the signature local"
3145 3173 msgstr "torna a assinatura local"
3146 3174
3147 3175 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3148 3176 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3149 3177
3150 3178 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3151 3179 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3152 3180
3153 3181 msgid "ID"
3154 3182 msgstr "ID"
3155 3183
3156 3184 msgid "the key id to sign with"
3157 3185 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3158 3186
3159 3187 msgid "TEXT"
3160 3188 msgstr "TEXTO"
3161 3189
3162 3190 msgid "commit message"
3163 3191 msgstr "mensagem de consolidação"
3164 3192
3165 3193 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3166 3194 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3167 3195
3168 3196 msgid "add a signature for the current or given revision"
3169 3197 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3170 3198
3171 3199 msgid ""
3172 3200 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3173 3201 " or tip if no revision is checked out."
3174 3202 msgstr ""
3175 3203 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3176 3204 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3177 3205 " nenhuma revisão."
3178 3206
3179 3207 msgid ""
3180 3208 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3181 3209 " "
3182 3210 msgstr ""
3183 3211 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3184 3212 " -d/--date.\n"
3185 3213 " "
3186 3214
3187 3215 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3188 3216 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3189 3217
3190 3218 #, python-format
3191 3219 msgid "Signing %d:%s\n"
3192 3220 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3193 3221
3194 3222 msgid "error while signing"
3195 3223 msgstr "erro ao assinar"
3196 3224
3197 3225 msgid ""
3198 3226 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use "
3199 3227 "--force)"
3200 3228 msgstr ""
3201 3229 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
3202 3230 "manualmente ou use --force)"
3203 3231
3204 3232 msgid "unknown signature version"
3205 3233 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3206 3234
3207 3235 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3208 3236 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3209 3237
3210 3238 msgid ""
3211 3239 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3212 3240 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3213 3241 "revision graph is also shown.\n"
3214 3242 msgstr ""
3215 3243 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3216 3244 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3217 3245 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3218 3246
3219 3247 #, python-format
3220 3248 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3221 3249 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3222 3250
3223 3251 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3224 3252 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3225 3253
3226 3254 msgid "NUM"
3227 3255 msgstr "NÚMERO"
3228 3256
3229 3257 msgid "limit number of changes displayed"
3230 3258 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3231 3259
3232 3260 msgid "show patch"
3233 3261 msgstr "mostra o patch"
3234 3262
3235 3263 msgid "show the specified revision or range"
3236 3264 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3237 3265
3238 3266 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3239 3267 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3240 3268
3241 3269 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3242 3270 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3243 3271
3244 3272 msgid ""
3245 3273 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3246 3274 " ASCII characters."
3247 3275 msgstr ""
3248 3276 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3249 3277 " desenhado com caracteres ASCII."
3250 3278
3251 3279 msgid ""
3252 3280 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3253 3281 " directory.\n"
3254 3282 " "
3255 3283 msgstr ""
3256 3284 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3257 3285 " trabalho.\n"
3258 3286 " "
3259 3287
3260 3288 msgid "show the revision DAG"
3261 3289 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3262 3290
3263 3291 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3264 3292 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3265 3293
3266 3294 msgid ""
3267 3295 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3268 3296 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3269 3297 msgstr ""
3270 3298 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3271 3299 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3272 3300
3273 3301 msgid ""
3274 3302 " [cia]\n"
3275 3303 " # your registered CIA user name\n"
3276 3304 " user = foo\n"
3277 3305 " # the name of the project in CIA\n"
3278 3306 " project = foo\n"
3279 3307 " # the module (subproject) (optional)\n"
3280 3308 " #module = foo\n"
3281 3309 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3282 3310 " #diffstat = False\n"
3283 3311 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3284 3312 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3285 3313 " # Style to use (optional)\n"
3286 3314 " #style = foo\n"
3287 3315 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3288 3316 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3289 3317 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3290 3318 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3291 3319 " #url = http://cia.vc/\n"
3292 3320 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3293 3321 " #test = False\n"
3294 3322 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3295 3323 " #strip = 0"
3296 3324 msgstr ""
3297 3325 " [cia]\n"
3298 3326 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3299 3327 " user = foo\n"
3300 3328 " # o nome do projeto CIA\n"
3301 3329 " project = foo\n"
3302 3330 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3303 3331 " #module = foo\n"
3304 3332 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3305 3333 " #diffstat = False\n"
3306 3334 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3307 3335 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3308 3336 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3309 3337 " #style = foo\n"
3310 3338 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3311 3339 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3312 3340 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3313 3341 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3314 3342 " #url = http://cia.vc/\n"
3315 3343 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3316 3344 " #test = False\n"
3317 3345 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3318 3346 " #strip = 0"
3319 3347
3320 3348 msgid ""
3321 3349 " [hooks]\n"
3322 3350 " # one of these:\n"
3323 3351 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3324 3352 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3325 3353 msgstr ""
3326 3354 " [hooks]\n"
3327 3355 " # use um destes:\n"
3328 3356 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3329 3357 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3330 3358
3331 3359 msgid ""
3332 3360 " [web]\n"
3333 3361 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3334 3362 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3335 3363 msgstr ""
3336 3364 " [web]\n"
3337 3365 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3338 3366 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3339 3367
3340 3368 #, python-format
3341 3369 msgid "%s returned an error: %s"
3342 3370 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3343 3371
3344 3372 #, python-format
3345 3373 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3346 3374 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3347 3375
3348 3376 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3349 3377 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3350 3378
3351 3379 msgid "browse the repository in a graphical way"
3352 3380 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3353 3381
3354 3382 msgid ""
3355 3383 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3356 3384 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3357 3385 "distributed with Mercurial.)"
3358 3386 msgstr ""
3359 3387 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3360 3388 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3361 3389 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3362 3390
3363 3391 msgid ""
3364 3392 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3365 3393 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3366 3394 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3367 3395 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3368 3396 "repository, and needs to be enabled."
3369 3397 msgstr ""
3370 3398 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3371 3399 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3372 3400 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3373 3401 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3374 3402 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3375 3403
3376 3404 msgid ""
3377 3405 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3378 3406 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3379 3407 "the path to hgk in your configuration file::"
3380 3408 msgstr ""
3381 3409 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3382 3410 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3383 3411 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3384 3412 "configuração::"
3385 3413
3386 3414 msgid ""
3387 3415 " [hgk]\n"
3388 3416 " path=/location/of/hgk"
3389 3417 msgstr ""
3390 3418 " [hgk]\n"
3391 3419 " path=/localização/do/hgk"
3392 3420
3393 3421 msgid ""
3394 3422 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3395 3423 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3396 3424 msgstr ""
3397 3425 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3398 3426 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3399 3427 "adicionar::"
3400 3428
3401 3429 msgid ""
3402 3430 " [hgk]\n"
3403 3431 " vdiff=vdiff"
3404 3432 msgstr ""
3405 3433 " [hgk]\n"
3406 3434 " vdiff=vdiff"
3407 3435
3408 3436 msgid ""
3409 3437 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3410 3438 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3411 3439 msgstr ""
3412 3440 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3413 3441 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3414 3442
3415 3443 msgid "diff trees from two commits"
3416 3444 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3417 3445
3418 3446 msgid "output common ancestor information"
3419 3447 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3420 3448
3421 3449 msgid "cat a specific revision"
3422 3450 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3423 3451
3424 3452 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3425 3453 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3426 3454
3427 3455 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3428 3456 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3429 3457
3430 3458 msgid "parse given revisions"
3431 3459 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3432 3460
3433 3461 msgid "print revisions"
3434 3462 msgstr "imprime as revisões"
3435 3463
3436 3464 msgid "print extension options"
3437 3465 msgstr "imprime opções da extensão"
3438 3466
3439 3467 msgid "start interactive history viewer"
3440 3468 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3441 3469
3442 3470 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3443 3471 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3444 3472
3445 3473 msgid "generate patch"
3446 3474 msgstr "gera patch"
3447 3475
3448 3476 msgid "recursive"
3449 3477 msgstr "recursivo"
3450 3478
3451 3479 msgid "pretty"
3452 3480 msgstr "bonito"
3453 3481
3454 3482 msgid "stdin"
3455 3483 msgstr "stdin"
3456 3484
3457 3485 msgid "detect copies"
3458 3486 msgstr "detecta cópias"
3459 3487
3460 3488 msgid "search"
3461 3489 msgstr "procura"
3462 3490
3463 3491 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3464 3492 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3465 3493
3466 3494 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3467 3495 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3468 3496
3469 3497 msgid "hg debug-config"
3470 3498 msgstr "hg debug-config"
3471 3499
3472 3500 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3473 3501 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3474 3502
3475 3503 #. i18n: bisect changeset status
3476 3504 msgid "ignored"
3477 3505 msgstr "ignorado"
3478 3506
3479 3507 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3480 3508 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3481 3509
3482 3510 msgid "header"
3483 3511 msgstr "cabeçalho"
3484 3512
3485 3513 msgid "topo-order"
3486 3514 msgstr "ordem topológica"
3487 3515
3488 3516 msgid "parents"
3489 3517 msgstr "pais"
3490 3518
3491 3519 msgid "max-count"
3492 3520 msgstr "número máximo"
3493 3521
3494 3522 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3495 3523 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3496 3524
3497 3525 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3498 3526 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3499 3527
3500 3528 msgid ""
3501 3529 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3502 3530 "http://pygments.org/"
3503 3531 msgstr ""
3504 3532 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3505 3533 "http://pygments.org/"
3506 3534
3507 3535 msgid "There is a single configuration option::"
3508 3536 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3509 3537
3510 3538 msgid ""
3511 3539 " [web]\n"
3512 3540 " pygments_style = <style>"
3513 3541 msgstr ""
3514 3542 " [web]\n"
3515 3543 " pygments_style = <estilo>"
3516 3544
3517 3545 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3518 3546 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3519 3547
3520 3548 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3521 3549 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3522 3550
3523 3551 msgid "start an inotify server for this repository"
3524 3552 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3525 3553
3526 3554 msgid "debugging information for inotify extension"
3527 3555 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3528 3556
3529 3557 msgid ""
3530 3558 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3531 3559 " "
3532 3560 msgstr ""
3533 3561 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3534 3562 " "
3535 3563
3536 3564 msgid "directories being watched:\n"
3537 3565 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3538 3566
3539 3567 msgid "run server in background"
3540 3568 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3541 3569
3542 3570 msgid "used internally by daemon mode"
3543 3571 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3544 3572
3545 3573 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3546 3574 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3547 3575
3548 3576 msgid "name of file to write process ID to"
3549 3577 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3550 3578
3551 3579 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3552 3580 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3553 3581
3554 3582 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3555 3583 msgstr ""
3556 3584 "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3557 3585
3558 3586 #, python-format
3559 3587 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3560 3588 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3561 3589
3562 3590 #, python-format
3563 3591 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3564 3592 msgstr ""
3565 3593 "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3566 3594
3567 3595 #, python-format
3568 3596 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3569 3597 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3570 3598
3571 3599 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3572 3600 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3573 3601
3574 3602 #, python-format
3575 3603 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3576 3604 msgstr ""
3577 3605 "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3578 3606
3579 3607 #, python-format
3580 3608 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3581 3609 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3582 3610
3583 3611 msgid "this system does not seem to support inotify"
3584 3612 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3585 3613
3586 3614 #, python-format
3587 3615 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3588 3616 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3589 3617
3590 3618 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3591 3619 msgstr ""
3592 3620 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
3593 3621 "repositório\n"
3594 3622
3595 3623 msgid "*** counting directories: "
3596 3624 msgstr "*** contando diretórios: "
3597 3625
3598 3626 #, python-format
3599 3627 msgid "found %d\n"
3600 3628 msgstr "encontrado %d\n"
3601 3629
3602 3630 #, python-format
3603 3631 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3604 3632 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3605 3633
3606 3634 #, python-format
3607 3635 msgid "*** echo %d > %s\n"
3608 3636 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3609 3637
3610 3638 #, python-format
3611 3639 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3612 3640 msgstr ""
3613 3641 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
3614 3642 "alcançado"
3615 3643
3616 3644 #, python-format
3617 3645 msgid "inotify service not available: %s"
3618 3646 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3619 3647
3620 3648 #, python-format
3621 3649 msgid "watching %r\n"
3622 3650 msgstr "observando %r\n"
3623 3651
3624 3652 #, python-format
3625 3653 msgid "watching directories under %r\n"
3626 3654 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3627 3655
3628 3656 #, python-format
3629 3657 msgid "%s event: created %s\n"
3630 3658 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3631 3659
3632 3660 #, python-format
3633 3661 msgid "%s event: deleted %s\n"
3634 3662 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3635 3663
3636 3664 #, python-format
3637 3665 msgid "%s event: modified %s\n"
3638 3666 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3639 3667
3640 3668 #, python-format
3641 3669 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3642 3670 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3643 3671
3644 3672 #, python-format
3645 3673 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3646 3674 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3647 3675
3648 3676 #, python-format
3649 3677 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3650 3678 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3651 3679
3652 3680 #, python-format
3653 3681 msgid "%s reading %d events\n"
3654 3682 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3655 3683
3656 3684 #, python-format
3657 3685 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3658 3686 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3659 3687
3660 3688 msgid "finished setup\n"
3661 3689 msgstr "setup encerrado\n"
3662 3690
3663 3691 #, python-format
3664 3692 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3665 3693 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3666 3694
3667 3695 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3668 3696 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3669 3697
3670 3698 msgid "cannot start: socket is already bound"
3671 3699 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3672 3700
3673 3701 msgid ""
3674 3702 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
3675 3703 ".hg/inotify.sock already exists"
3676 3704 msgstr ""
3677 3705 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
3678 3706 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3679 3707
3680 3708 #, python-format
3681 3709 msgid "answering query for %r\n"
3682 3710 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3683 3711
3684 3712 #, python-format
3685 3713 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3686 3714 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3687 3715
3688 3716 #, python-format
3689 3717 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3690 3718 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3691 3719
3692 3720 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3693 3721 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3694 3722
3695 3723 msgid ""
3696 3724 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3697 3725 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3698 3726 "expression, much like InterWiki does."
3699 3727 msgstr ""
3700 3728 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3701 3729 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3702 3730 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3703 3731 "faz."
3704 3732
3705 3733 msgid ""
3706 3734 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3707 3735 "in your hgrc::"
3708 3736 msgstr ""
3709 3737 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3710 3738 "ser usados em seu hgrc::"
3711 3739
3712 3740 msgid ""
3713 3741 " [interhg]\n"
3714 3742 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3715 3743 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3716 3744 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3717 3745 msgstr ""
3718 3746 " [interhg]\n"
3719 3747 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3720 3748 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3721 3749 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3722 3750
3723 3751 #, python-format
3724 3752 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3725 3753 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3726 3754
3727 3755 #, python-format
3728 3756 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3729 3757 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3730 3758
3731 3759 msgid "expand keywords in tracked files"
3732 3760 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3733 3761
3734 3762 msgid ""
3735 3763 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3736 3764 "tracked text files selected by your configuration."
3737 3765 msgstr ""
3738 3766 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3739 3767 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3740 3768 "configuração."
3741 3769
3742 3770 msgid ""
3743 3771 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3744 3772 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3745 3773 "current user or for archive distribution."
3746 3774 msgstr ""
3747 3775 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3748 3776 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3749 3777 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3750 3778 "distribuição em arquivos."
3751 3779
3752 3780 msgid ""
3753 3781 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3754 3782 "relative to the working directory parent of each file."
3755 3783 msgstr ""
3756 3784 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3757 3785 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3758 3786 "arquivo."
3759 3787
3760 3788 msgid ""
3761 3789 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3762 3790 "sections of hgrc files."
3763 3791 msgstr ""
3764 3792 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3765 3793 "de arquivos hgrc."
3766 3794
3767 3795 msgid "Example::"
3768 3796 msgstr "Exemplo::"
3769 3797
3770 3798 msgid ""
3771 3799 " [keyword]\n"
3772 3800 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3773 3801 " **.py =\n"
3774 3802 " x* = ignore"
3775 3803 msgstr ""
3776 3804 " [keyword]\n"
3777 3805 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3778 3806 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3779 3807 " **.py =\n"
3780 3808 " x* = ignore"
3781 3809
3782 3810 msgid ""
3783 3811 " [keywordset]\n"
3784 3812 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3785 3813 " svn = True"
3786 3814 msgstr ""
3787 3815 " [keywordset]\n"
3788 3816 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3789 3817 " svn = True"
3790 3818
3791 3819 msgid ""
3792 3820 ".. note::\n"
3793 3821 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3794 3822 " lose speed in huge repositories."
3795 3823 msgstr ""
3796 3824 ".. note::\n"
3797 3825 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3798 3826 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3799 3827
3800 3828 msgid ""
3801 3829 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3802 3830 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3803 3831 "available templates and filters."
3804 3832 msgstr ""
3805 3833 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3806 3834 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3807 3835 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3808 3836
3809 3837 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3810 3838 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3811 3839
3812 3840 msgid ""
3813 3841 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3814 3842 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3815 3843 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3816 3844 msgstr ""
3817 3845 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3818 3846 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3819 3847 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3820 3848
3821 3849 msgid ""
3822 3850 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3823 3851 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3824 3852 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3825 3853 msgstr ""
3826 3854 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3827 3855 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3828 3856 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3829 3857 "suas mudanças na configuração."
3830 3858
3831 3859 msgid ""
3832 3860 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3833 3861 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3834 3862 msgstr ""
3835 3863 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3836 3864 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3837 3865 "no histórico."
3838 3866
3839 3867 msgid ""
3840 3868 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3841 3869 ":hg:`kwexpand`."
3842 3870 msgstr ""
3843 3871 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3844 3872 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3845 3873
3846 3874 msgid ""
3847 3875 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3848 3876 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3849 3877 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3850 3878 msgstr ""
3851 3879 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3852 3880 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3853 3881 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3854 3882 "revisão.\n"
3855 3883
3856 3884 #, python-format
3857 3885 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3858 3886 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3859 3887
3860 3888 #, python-format
3861 3889 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3862 3890 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3863 3891
3864 3892 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3865 3893 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3866 3894
3867 3895 msgid "no [keyword] patterns configured"
3868 3896 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3869 3897
3870 3898 msgid "show default keyword template maps"
3871 3899 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3872 3900
3873 3901 msgid "read maps from rcfile"
3874 3902 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3875 3903
3876 3904 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3877 3905 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3878 3906
3879 3907 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3880 3908 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3881 3909
3882 3910 msgid ""
3883 3911 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3884 3912 " expansions."
3885 3913 msgstr ""
3886 3914 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3887 3915 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3888 3916
3889 3917 msgid ""
3890 3918 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3891 3919 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3892 3920 msgstr ""
3893 3921 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3894 3922 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3895 3923 " hgrc externo adicional."
3896 3924
3897 3925 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3898 3926 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3899 3927
3900 3928 msgid ""
3901 3929 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3902 3930 " "
3903 3931 msgstr ""
3904 3932 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3905 3933 " filtros.\n"
3906 3934 " "
3907 3935
3908 3936 #, python-format
3909 3937 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3910 3938 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3911 3939
3912 3940 msgid ""
3913 3941 "\n"
3914 3942 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3915 3943 msgstr ""
3916 3944 "\n"
3917 3945 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3918 3946
3919 3947 msgid "\textending current template maps\n"
3920 3948 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3921 3949
3922 3950 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3923 3951 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3924 3952
3925 3953 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3926 3954 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3927 3955
3928 3956 msgid ""
3929 3957 "\n"
3930 3958 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3931 3959 msgstr ""
3932 3960 "\n"
3933 3961 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3934 3962
3935 3963 msgid ""
3936 3964 "\n"
3937 3965 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3938 3966 msgstr ""
3939 3967 "\n"
3940 3968 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3941 3969
3942 3970 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3943 3971 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3944 3972
3945 3973 msgid ""
3946 3974 "\n"
3947 3975 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3948 3976 msgstr ""
3949 3977 "\n"
3950 3978 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3951 3979
3952 3980 #, python-format
3953 3981 msgid ""
3954 3982 "\n"
3955 3983 "keywords written to %s:\n"
3956 3984 msgstr ""
3957 3985 "\n"
3958 3986 "palavras chave escritas em %s:\n"
3959 3987
3960 3988 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3961 3989 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3962 3990
3963 3991 msgid ""
3964 3992 "\n"
3965 3993 "\tkeywords expanded\n"
3966 3994 msgstr ""
3967 3995 "\n"
3968 3996 "\tpalavras chave expandidas\n"
3969 3997
3970 3998 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3971 3999 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3972 4000
3973 4001 msgid "expand keywords in the working directory"
3974 4002 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3975 4003
3976 4004 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3977 4005 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3978 4006
3979 4007 msgid ""
3980 4008 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3981 4009 " "
3982 4010 msgstr ""
3983 4011 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3984 4012 " mudanças locais.\n"
3985 4013 " "
3986 4014
3987 4015 msgid "show keyword status flags of all files"
3988 4016 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3989 4017
3990 4018 msgid "show files excluded from expansion"
3991 4019 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3992 4020
3993 4021 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3994 4022 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3995 4023
3996 4024 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3997 4025 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3998 4026
3999 4027 msgid "show files configured for keyword expansion"
4000 4028 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
4001 4029
4002 4030 msgid ""
4003 4031 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4004 4032 " [keyword] configuration patterns."
4005 4033 msgstr ""
4006 4034 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
4007 4035 " padrões de configuração em [keyword]."
4008 4036
4009 4037 msgid ""
4010 4038 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4011 4039 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4012 4040 " expansion."
4013 4041 msgstr ""
4014 4042 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
4015 4043 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
4016 4044 " expansão."
4017 4045
4018 4046 msgid ""
4019 4047 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4020 4048 " inclusion and exclusion of files."
4021 4049 msgstr ""
4022 4050 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
4023 4051 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
4024 4052
4025 4053 msgid ""
4026 4054 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4027 4055 " of files are::"
4028 4056 msgstr ""
4029 4057 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
4030 4058 " status dos arquivos são::"
4031 4059
4032 4060 msgid ""
4033 4061 " K = keyword expansion candidate\n"
4034 4062 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4035 4063 " I = ignored\n"
4036 4064 " i = ignored (not tracked)\n"
4037 4065 " "
4038 4066 msgstr ""
4039 4067 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
4040 4068 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
4041 4069 " I = ignorado\n"
4042 4070 " i = ignorado (não rastreado)\n"
4043 4071 " "
4044 4072
4045 4073 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4046 4074 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4047 4075
4048 4076 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4049 4077 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
4050 4078
4051 4079 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4052 4080 msgstr ""
4053 4081 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
4054 4082
4055 4083 msgid ""
4056 4084 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4057 4085 " "
4058 4086 msgstr ""
4059 4087 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
4060 4088 " mudanças locais.\n"
4061 4089 " "
4062 4090
4063 4091 msgid "track large binary files"
4064 4092 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
4065 4093
4066 4094 msgid ""
4067 4095 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4068 4096 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4069 4097 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4070 4098 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4071 4099 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4072 4100 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4073 4101 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4074 4102 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4075 4103 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4076 4104 "need them."
4077 4105 msgstr ""
4078 4106 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
4079 4107 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
4080 4108 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
4081 4109 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
4082 4110 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
4083 4111 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
4084 4112 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
4085 4113 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
4086 4114 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
4087 4115 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
4088 4116 "no momento em que são necessárias."
4089 4117
4090 4118 msgid ""
4091 4119 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4092 4120 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4093 4121 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4094 4122 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4095 4123 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4096 4124 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4097 4125 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4098 4126 "of large files when you clone or pull."
4099 4127 msgstr ""
4100 4128 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
4101 4129 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
4102 4130 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
4103 4131 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
4104 4132 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
4105 4133 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
4106 4134 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
4107 4135 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
4108 4136 "um clone ou pull."
4109 4137
4110 4138 msgid ""
4111 4139 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4112 4140 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4113 4141 msgstr ""
4114 4142 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
4115 4143 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
4116 4144 "Por exemplo::"
4117 4145
4118 4146 msgid ""
4119 4147 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4120 4148 " $ hg add --large randomdata\n"
4121 4149 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4122 4150 msgstr ""
4123 4151 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4124 4152 " $ hg add --large randomdata\n"
4125 4153 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4126 4154
4127 4155 msgid ""
4128 4156 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4129 4157 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4130 4158 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4131 4159 "enabled for this to work."
4132 4160 msgstr ""
4133 4161 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
4134 4162 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
4135 4163 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
4136 4164 "largefiles habilitada."
4137 4165
4138 4166 msgid ""
4139 4167 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4140 4168 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4141 4169 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4142 4170 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4143 4171 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4144 4172 "not previously updated to."
4145 4173 msgstr ""
4146 4174 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4147 4175 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4148 4176 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4149 4177 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4150 4178 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
4151 4179 "para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho."
4152 4180
4153 4181 msgid ""
4154 4182 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4155 4183 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4156 4184 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4157 4185 ":hg:`lfconvert` command::"
4158 4186 msgstr ""
4159 4187 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
4160 4188 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
4161 4189 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
4162 4190 ":hg:`lfconvert` ::"
4163 4191
4164 4192 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4165 4193 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4166 4194
4167 4195 msgid ""
4168 4196 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4169 4197 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4170 4198 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4171 4199 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4172 4200 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4173 4201 msgstr ""
4174 4202 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
4175 4203 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
4176 4204 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
4177 4205 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
4178 4206 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
4179 4207 "add (também em megabytes)::"
4180 4208
4181 4209 msgid ""
4182 4210 " [largefiles]\n"
4183 4211 " minsize = 2"
4184 4212 msgstr ""
4185 4213 " [largefiles]\n"
4186 4214 " minsize = 2"
4187 4215
4188 4216 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4189 4217 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4190 4218
4191 4219 msgid ""
4192 4220 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4193 4221 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4194 4222 "tracked as largefiles::"
4195 4223 msgstr ""
4196 4224 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
4197 4225 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
4198 4226 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
4199 4227
4200 4228 msgid ""
4201 4229 " [largefiles]\n"
4202 4230 " patterns =\n"
4203 4231 " *.jpg\n"
4204 4232 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4205 4233 " library.zip\n"
4206 4234 " content/audio/*"
4207 4235 msgstr ""
4208 4236 " [largefiles]\n"
4209 4237 " patterns =\n"
4210 4238 " *.jpg\n"
4211 4239 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4212 4240 " library.zip\n"
4213 4241 " content/audio/*"
4214 4242
4215 4243 msgid ""
4216 4244 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4217 4245 "regardless of their size."
4218 4246 msgstr ""
4219 4247 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
4220 4248 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
4221 4249
4222 4250 msgid ""
4223 4251 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4224 4252 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4225 4253 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4226 4254 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4227 4255 "command.\n"
4228 4256 msgstr ""
4229 4257 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
4230 4258 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
4231 4259 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
4232 4260 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
4233 4261 "comando :hg:`add`.\n"
4234 4262
4235 4263 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4236 4264 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
4237 4265
4238 4266 msgid ""
4239 4267 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4240 4268 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4241 4269 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4242 4270 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4243 4271 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4244 4272 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4245 4273 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4246 4274 " configuration as ``largefiles.size``."
4247 4275 msgstr ""
4248 4276 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
4249 4277 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
4250 4278 " convertidos como largefiles:\n"
4251 4279 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
4252 4280 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
4253 4281 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
4254 4282 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
4255 4283 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
4256 4284 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
4257 4285 " configuração ``largefiles.size``."
4258 4286
4259 4287 msgid ""
4260 4288 " After running this command you will need to make sure that\n"
4261 4289 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4262 4290 " repository."
4263 4291 msgstr ""
4264 4292 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
4265 4293 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
4266 4294 " receberão revisões do novo repositório."
4267 4295
4268 4296 msgid ""
4269 4297 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4270 4298 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4271 4299 msgstr ""
4272 4300 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
4273 4301 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4274 4302 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4275 4303
4276 4304 msgid "getting largefiles"
4277 4305 msgstr "obtendo largefiles"
4278 4306
4279 4307 #, python-format
4280 4308 msgid "getting %s:%s\n"
4281 4309 msgstr "obtendo %s:%s\n"
4282 4310
4283 4311 #, python-format
4284 4312 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4285 4313 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
4286 4314
4287 4315 #, python-format
4288 4316 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4289 4317 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
4290 4318
4291 4319 #, python-format
4292 4320 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4293 4321 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
4294 4322
4295 4323 #, python-format
4296 4324 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4297 4325 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
4298 4326
4299 4327 #, python-format
4300 4328 msgid "unsupported URL scheme %r"
4301 4329 msgstr "esquema URL %r não suportado"
4302 4330
4303 4331 #, python-format
4304 4332 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4305 4333 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
4306 4334
4307 4335 #, python-format
4308 4336 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4309 4337 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
4310 4338
4311 4339 #, python-format
4312 4340 msgid "initializing destination %s\n"
4313 4341 msgstr "iniciando destino %s\n"
4314 4342
4315 4343 msgid "converting revisions"
4316 4344 msgstr "convertendo revisões"
4317 4345
4318 4346 #, python-format
4319 4347 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4320 4348 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
4321 4349
4322 4350 #, python-format
4323 4351 msgid "largefile %s becomes symlink"
4324 4352 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
4325 4353
4326 4354 #, python-format
4327 4355 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4328 4356 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
4329 4357
4330 4358 #, python-format
4331 4359 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4332 4360 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
4333 4361
4334 4362 #, python-format
4335 4363 msgid "no mapping for id %s\n"
4336 4364 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
4337 4365
4338 4366 msgid "uploading largefiles"
4339 4367 msgstr "enviando largefiles"
4340 4368
4341 4369 #, python-format
4342 4370 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4343 4371 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
4344 4372
4345 4373 msgid "getting changed largefiles\n"
4346 4374 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
4347 4375
4348 4376 #, python-format
4349 4377 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4350 4378 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
4351 4379
4352 4380 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4353 4381 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
4354 4382
4355 4383 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4356 4384 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
4357 4385
4358 4386 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4359 4387 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
4360 4388
4361 4389 #, python-format
4362 4390 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4363 4391 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
4364 4392
4365 4393 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4366 4394 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
4367 4395
4368 4396 #, python-format
4369 4397 msgid "unknown operating system: %s\n"
4370 4398 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
4371 4399
4372 4400 #, python-format
4373 4401 msgid "Found %s in store\n"
4374 4402 msgstr "Encontrado %s no armazenamento\n"
4375 4403
4376 4404 #, python-format
4377 4405 msgid "Found %s in system cache\n"
4378 4406 msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n"
4379 4407
4380 4408 msgid "Can't get file locally"
4381 4409 msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente"
4382 4410
4383 4411 #, python-format
4384 4412 msgid ""
4385 4413 "changeset %s: %s missing\n"
4386 4414 " (looked for hash %s)\n"
4387 4415 msgstr ""
4388 4416 "revisão %s: %s faltando\n"
4389 4417 " (procurou pelo hash %s)\n"
4390 4418
4391 4419 #, python-format
4392 4420 msgid ""
4393 4421 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4394 4422 " (%s:\n"
4395 4423 " expected hash %s,\n"
4396 4424 " but got %s)\n"
4397 4425 msgstr ""
4398 4426 "revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n"
4399 4427 " (%s:\n"
4400 4428 " esperado hash %s,\n"
4401 4429 " mas obteve %s)\n"
4402 4430
4403 4431 #, python-format
4404 4432 msgid "%s already a largefile\n"
4405 4433 msgstr "%s já é um largefile\n"
4406 4434
4407 4435 #, python-format
4408 4436 msgid "adding %s as a largefile\n"
4409 4437 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
4410 4438
4411 4439 msgid "no files specified"
4412 4440 msgstr "nenhum arquivo especificado"
4413 4441
4414 4442 #, python-format
4415 4443 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4416 4444 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
4417 4445
4418 4446 msgid "file still exists"
4419 4447 msgstr "o arquivo já existe"
4420 4448
4421 4449 msgid "file is modified"
4422 4450 msgstr "o arquivo foi modificado"
4423 4451
4424 4452 msgid "file has been marked for add"
4425 4453 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
4426 4454
4427 4455 #, python-format
4428 4456 msgid "removing %s\n"
4429 4457 msgstr "removendo %s\n"
4430 4458
4431 4459 msgid "--normal cannot be used with --large"
4432 4460 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
4433 4461
4434 4462 msgid "uncommitted local changes"
4435 4463 msgstr "alterações locais pendentes"
4436 4464
4437 4465 msgid "&Largefile"
4438 4466 msgstr "&Largefile"
4439 4467
4440 4468 msgid "&Normal file"
4441 4469 msgstr "Arquivo &Normal"
4442 4470
4443 4471 #, python-format
4444 4472 msgid ""
4445 4473 "%s has been turned into a largefile\n"
4446 4474 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4447 4475 msgstr ""
4448 4476 "%s foi transformado em um largefile\n"
4449 4477 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
4450 4478
4451 4479 #, python-format
4452 4480 msgid ""
4453 4481 "%s has been turned into a normal file\n"
4454 4482 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4455 4483 msgstr ""
4456 4484 "%s foi transformado em um arquivo normal\n"
4457 4485 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
4458 4486
4459 4487 #, python-format
4460 4488 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4461 4489 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
4462 4490
4463 4491 #, python-format
4464 4492 msgid "merging %s\n"
4465 4493 msgstr "mesclando %s\n"
4466 4494
4467 4495 #, python-format
4468 4496 msgid ""
4469 4497 "largefile %s has a merge conflict\n"
4470 4498 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4471 4499 msgstr ""
4472 4500 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
4473 4501 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
4474 4502
4475 4503 msgid "&Local"
4476 4504 msgstr "&Local"
4477 4505
4478 4506 msgid "&Other"
4479 4507 msgstr "&Outra"
4480 4508
4481 4509 msgid "destination largefile already exists"
4482 4510 msgstr "largefile de destino já existe"
4483 4511
4484 4512 msgid "no files to copy"
4485 4513 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
4486 4514
4487 4515 msgid "caching new largefiles\n"
4488 4516 msgstr "adicionando novos largefiles ao cache\n"
4489 4517
4490 4518 #, python-format
4491 4519 msgid "%d largefiles cached\n"
4492 4520 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
4493 4521
4494 4522 #, python-format
4495 4523 msgid "unknown archive type '%s'"
4496 4524 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
4497 4525
4498 4526 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4499 4527 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
4500 4528
4501 4529 #, python-format
4502 4530 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4503 4531 msgstr ""
4504 4532 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
4505 4533 "sistema"
4506 4534
4507 4535 #, python-format
4508 4536 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4509 4537 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
4510 4538
4511 4539 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4512 4540 msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n"
4513 4541
4514 4542 msgid "largefiles to upload:\n"
4515 4543 msgstr "largefiles a serem enviados:\n"
4516 4544
4517 4545 #, python-format
4518 4546 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4519 4547 msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
4520 4548
4521 4549 msgid "largefile contents do not match hash"
4522 4550 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
4523 4551
4524 4552 #, python-format
4525 4553 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4526 4554 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s"
4527 4555
4528 4556 #, python-format
4529 4557 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4530 4558 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
4531 4559
4532 4560 msgid "remote: "
4533 4561 msgstr "remoto: "
4534 4562
4535 4563 #, python-format
4536 4564 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4537 4565 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %s"
4538 4566
4539 4567 msgid "putlfile failed:"
4540 4568 msgstr "putlfile falhou:"
4541 4569
4542 4570 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4543 4571 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
4544 4572
4545 4573 msgid "unexpected response:"
4546 4574 msgstr "resposta inesperada:"
4547 4575
4548 4576 #, python-format
4549 4577 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4550 4578 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
4551 4579
4552 4580 #, python-format
4553 4581 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4554 4582 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s"
4555 4583
4556 4584 #, python-format
4557 4585 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4558 4586 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
4559 4587
4560 4588 #, python-format
4561 4589 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4562 4590 msgstr "remotestore: largefile %s é inválido"
4563 4591
4564 4592 #, python-format
4565 4593 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4566 4594 msgstr "remotestore: largefile %s está faltando"
4567 4595
4568 4596 #, python-format
4569 4597 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4570 4598 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
4571 4599
4572 4600 #, python-format
4573 4601 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4574 4602 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
4575 4603
4576 4604 #, python-format
4577 4605 msgid ""
4578 4606 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4579 4607 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4580 4608 msgstr ""
4581 4609 "largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n"
4582 4610 "por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n"
4583 4611
4584 4612 #, python-format
4585 4613 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4586 4614 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
4587 4615
4588 4616 msgid "add as largefile"
4589 4617 msgstr "adiciona como largefile"
4590 4618
4591 4619 msgid "add as normal file"
4592 4620 msgstr "adiciona como arquivo normal"
4593 4621
4594 4622 msgid ""
4595 4623 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4596 4624 msgstr ""
4597 4625 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
4598 4626 "largefiles (padrão: 10)"
4599 4627
4600 4628 msgid "verify largefiles"
4601 4629 msgstr "verifica largefiles"
4602 4630
4603 4631 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4604 4632 msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual"
4605 4633
4606 4634 msgid "verify largefile contents not just existence"
4607 4635 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
4608 4636
4609 4637 msgid "display outgoing largefiles"
4610 4638 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
4611 4639
4612 4640 msgid "manage a stack of patches"
4613 4641 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
4614 4642
4615 4643 msgid ""
4616 4644 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4617 4645 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4618 4646 "applied patches (subset of known patches)."
4619 4647 msgstr ""
4620 4648 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
4621 4649 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
4622 4650 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
4623 4651 "conhecidos.)."
4624 4652
4625 4653 msgid ""
4626 4654 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4627 4655 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4628 4656 msgstr ""
4629 4657 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
4630 4658 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
4631 4659 "patch como revisões."
4632 4660
4633 4661 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4634 4662 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
4635 4663
4636 4664 msgid ""
4637 4665 " create new patch qnew\n"
4638 4666 " import existing patch qimport"
4639 4667 msgstr ""
4640 4668 " cria um novo patch qnew\n"
4641 4669 " importa um patch existente qimport"
4642 4670
4643 4671 msgid ""
4644 4672 " print patch series qseries\n"
4645 4673 " print applied patches qapplied"
4646 4674 msgstr ""
4647 4675 " imprime a série de patches qseries\n"
4648 4676 " imprime patches aplicados qapplied"
4649 4677
4650 4678 msgid ""
4651 4679 " add known patch to applied stack qpush\n"
4652 4680 " remove patch from applied stack qpop\n"
4653 4681 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4654 4682 msgstr ""
4655 4683 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4656 4684 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4657 4685 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4658 4686
4659 4687 msgid ""
4660 4688 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4661 4689 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4662 4690 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4663 4691 msgstr ""
4664 4692 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4665 4693 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4666 4694 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4667 4695 "ser configurado com::"
4668 4696
4669 4697 msgid ""
4670 4698 " [mq]\n"
4671 4699 " git = auto/keep/yes/no"
4672 4700 msgstr ""
4673 4701 " [mq]\n"
4674 4702 " git = auto/keep/yes/no"
4675 4703
4676 4704 msgid ""
4677 4705 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4678 4706 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4679 4707 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4680 4708 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4681 4709 msgstr ""
4682 4710 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4683 4711 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4684 4712 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4685 4713 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4686 4714 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4687 4715
4688 4716 msgid ""
4689 4717 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4690 4718 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4691 4719 msgstr ""
4692 4720 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4693 4721 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4694 4722 "habilitado com a seguinte configuração::"
4695 4723
4696 4724 msgid ""
4697 4725 " [mq]\n"
4698 4726 " secret = True"
4699 4727 msgstr ""
4700 4728 " [mq]\n"
4701 4729 " secret = True"
4702 4730
4703 4731 msgid ""
4704 4732 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4705 4733 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4706 4734 msgstr ""
4707 4735 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4708 4736 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4709 4737
4710 4738 msgid "print first line of patch header"
4711 4739 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4712 4740
4713 4741 #, python-format
4714 4742 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4715 4743 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4716 4744
4717 4745 #, python-format
4718 4746 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4719 4747 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4720 4748
4721 4749 #, python-format
4722 4750 msgid "%s appears more than once in %s"
4723 4751 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4724 4752
4725 4753 msgid "guard cannot be an empty string"
4726 4754 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4727 4755
4728 4756 #, python-format
4729 4757 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4730 4758 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4731 4759
4732 4760 #, python-format
4733 4761 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4734 4762 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4735 4763
4736 4764 #, python-format
4737 4765 msgid "guard %r too short"
4738 4766 msgstr "guarda %r muito curta"
4739 4767
4740 4768 #, python-format
4741 4769 msgid "guard %r starts with invalid char"
4742 4770 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4743 4771
4744 4772 #, python-format
4745 4773 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4746 4774 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4747 4775
4748 4776 #, python-format
4749 4777 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4750 4778 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4751 4779
4752 4780 #, python-format
4753 4781 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4754 4782 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4755 4783
4756 4784 #, python-format
4757 4785 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4758 4786 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4759 4787
4760 4788 #, python-format
4761 4789 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4762 4790 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4763 4791
4764 4792 #, python-format
4765 4793 msgid "error removing undo: %s\n"
4766 4794 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4767 4795
4768 4796 #, python-format
4769 4797 msgid "apply failed for patch %s"
4770 4798 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4771 4799
4772 4800 #, python-format
4773 4801 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4774 4802 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4775 4803
4776 4804 #, python-format
4777 4805 msgid "update returned %d"
4778 4806 msgstr "update retornou %d"
4779 4807
4780 4808 msgid "repo commit failed"
4781 4809 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4782 4810
4783 4811 #, python-format
4784 4812 msgid "unable to read %s"
4785 4813 msgstr "impossível ler %s"
4786 4814
4787 4815 #, python-format
4788 4816 msgid "patch %s does not exist\n"
4789 4817 msgstr "o patch %s não existe\n"
4790 4818
4791 4819 #, python-format
4792 4820 msgid "patch %s is not applied\n"
4793 4821 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4794 4822
4795 4823 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4796 4824 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4797 4825
4798 4826 #, python-format
4799 4827 msgid "applying %s\n"
4800 4828 msgstr "aplicando %s\n"
4801 4829
4802 4830 #, python-format
4803 4831 msgid "unable to read %s\n"
4804 4832 msgstr "impossível ler %s\n"
4805 4833
4806 4834 #, python-format
4807 4835 msgid "patch %s is empty\n"
4808 4836 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4809 4837
4810 4838 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4811 4839 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
4812 4840
4813 4841 msgid "repository commit failed"
4814 4842 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4815 4843
4816 4844 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4817 4845 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4818 4846
4819 4847 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4820 4848 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4821 4849
4822 4850 #, python-format
4823 4851 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4824 4852 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4825 4853
4826 4854 #, python-format
4827 4855 msgid "unknown patches: %s\n"
4828 4856 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4829 4857
4830 4858 #, python-format
4831 4859 msgid "revision %d is not managed"
4832 4860 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4833 4861
4834 4862 #, python-format
4835 4863 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4836 4864 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4837 4865
4838 4866 #, python-format
4839 4867 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4840 4868 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4841 4869
4842 4870 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4843 4871 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4844 4872
4845 4873 #, python-format
4846 4874 msgid "cannot delete applied patch %s"
4847 4875 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4848 4876
4849 4877 #, python-format
4850 4878 msgid "patch %s not in series file"
4851 4879 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4852 4880
4853 4881 msgid "no patches applied"
4854 4882 msgstr "nenhum patch aplicado"
4855 4883
4856 4884 msgid "working directory revision is not qtip"
4857 4885 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4858 4886
4859 4887 #, python-format
4860 4888 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4861 4889 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4862 4890
4863 4891 msgid "local changes found, refresh first"
4864 4892 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4865 4893
4866 4894 msgid "local changes found"
4867 4895 msgstr "mudanças locais encontradas"
4868 4896
4869 4897 #, python-format
4870 4898 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4871 4899 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4872 4900
4873 4901 #, python-format
4874 4902 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4875 4903 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4876 4904
4877 4905 #, python-format
4878 4906 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4879 4907 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4880 4908
4881 4909 #, python-format
4882 4910 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4883 4911 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4884 4912
4885 4913 #, python-format
4886 4914 msgid "patch \"%s\" already exists"
4887 4915 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4888 4916
4889 4917 msgid "cannot manage merge changesets"
4890 4918 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4891 4919
4892 4920 #, python-format
4893 4921 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4894 4922 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4895 4923
4896 4924 #, python-format
4897 4925 msgid "error unlinking %s\n"
4898 4926 msgstr "erro removendo %s\n"
4899 4927
4900 4928 #, python-format
4901 4929 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4902 4930 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4903 4931
4904 4932 #, python-format
4905 4933 msgid "patch %s not in series"
4906 4934 msgstr "o patch %s não está na série"
4907 4935
4908 4936 msgid "(working directory not at a head)\n"
4909 4937 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4910 4938
4911 4939 msgid "no patches in series\n"
4912 4940 msgstr "nenhum patch na série\n"
4913 4941
4914 4942 #, python-format
4915 4943 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4916 4944 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4917 4945
4918 4946 #, python-format
4919 4947 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4920 4948 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4921 4949
4922 4950 #, python-format
4923 4951 msgid "guarded by %s"
4924 4952 msgstr "guardado por %s"
4925 4953
4926 4954 msgid "no matching guards"
4927 4955 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4928 4956
4929 4957 #, python-format
4930 4958 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4931 4959 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4932 4960
4933 4961 msgid "all patches are currently applied\n"
4934 4962 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4935 4963
4936 4964 msgid "patch series already fully applied\n"
4937 4965 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4938 4966
4939 4967 msgid "cannot use --exact and --move together"
4940 4968 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4941 4969
4942 4970 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4943 4971 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4944 4972
4945 4973 #, python-format
4946 4974 msgid "%s does not have a parent recorded"
4947 4975 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4948 4976
4949 4977 msgid "please specify the patch to move"
4950 4978 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4951 4979
4952 4980 msgid "cleaning up working directory..."
4953 4981 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4954 4982
4955 4983 #, python-format
4956 4984 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4957 4985 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4958 4986
4959 4987 #, python-format
4960 4988 msgid "now at: %s\n"
4961 4989 msgstr "agora em: %s\n"
4962 4990
4963 4991 #, python-format
4964 4992 msgid "patch %s is not applied"
4965 4993 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4966 4994
4967 4995 msgid "no patches applied\n"
4968 4996 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4969 4997
4970 4998 #, python-format
4971 4999 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4972 5000 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4973 5001
4974 5002 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4975 5003 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4976 5004
4977 5005 #, python-format
4978 5006 msgid "trying to pop unknown node %s"
4979 5007 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4980 5008
4981 5009 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4982 5010 msgstr ""
4983 5011 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4984 5012
4985 5013 msgid "popping would remove an immutable revision"
4986 5014 msgstr "qpop removeria uma revisão imutável"
4987 5015
4988 5016 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4989 5017 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
4990 5018
4991 5019 msgid "deletions found between repo revs"
4992 5020 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4993 5021
4994 5022 #, python-format
4995 5023 msgid "popping %s\n"
4996 5024 msgstr "desempilhando %s\n"
4997 5025
4998 5026 msgid "patch queue now empty\n"
4999 5027 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
5000 5028
5001 5029 msgid "cannot refresh a revision with children"
5002 5030 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
5003 5031
5004 5032 msgid "cannot refresh immutable revision"
5005 5033 msgstr "não se pode renovar uma revisão imutável"
5006 5034
5007 5035 msgid ""
5008 5036 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5009 5037 "recover)\n"
5010 5038 msgstr ""
5011 5039 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
5012 5040 "qpush para recuperar)\n"
5013 5041
5014 5042 msgid "patch queue directory already exists"
5015 5043 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
5016 5044
5017 5045 #, python-format
5018 5046 msgid "patch %s is not in series file"
5019 5047 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
5020 5048
5021 5049 msgid "No saved patch data found\n"
5022 5050 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
5023 5051
5024 5052 #, python-format
5025 5053 msgid "restoring status: %s\n"
5026 5054 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
5027 5055
5028 5056 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5029 5057 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
5030 5058
5031 5059 #, python-format
5032 5060 msgid "removing save entry %s\n"
5033 5061 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
5034 5062
5035 5063 #, python-format
5036 5064 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5037 5065 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
5038 5066
5039 5067 msgid "updating queue directory\n"
5040 5068 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
5041 5069
5042 5070 msgid "Unable to load queue repository\n"
5043 5071 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
5044 5072
5045 5073 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5046 5074 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
5047 5075
5048 5076 msgid "status is already saved\n"
5049 5077 msgstr "o estado já foi salvo\n"
5050 5078
5051 5079 msgid "hg patches saved state"
5052 5080 msgstr "estado de hg patches salvo"
5053 5081
5054 5082 msgid "repo commit failed\n"
5055 5083 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
5056 5084
5057 5085 #, python-format
5058 5086 msgid "patch %s is already in the series file"
5059 5087 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
5060 5088
5061 5089 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5062 5090 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
5063 5091
5064 5092 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5065 5093 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
5066 5094
5067 5095 #, python-format
5068 5096 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5069 5097 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
5070 5098
5071 5099 #, python-format
5072 5100 msgid "revision %d is already managed"
5073 5101 msgstr "revisão %d já gerenciada"
5074 5102
5075 5103 #, python-format
5076 5104 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5077 5105 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
5078 5106
5079 5107 #, python-format
5080 5108 msgid "revision %d has unmanaged children"
5081 5109 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
5082 5110
5083 5111 #, python-format
5084 5112 msgid "revision %d is not mutable"
5085 5113 msgstr "a revisão %d não é mutável"
5086 5114
5087 5115 #, python-format
5088 5116 msgid "cannot import merge revision %d"
5089 5117 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
5090 5118
5091 5119 #, python-format
5092 5120 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5093 5121 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
5094 5122
5095 5123 msgid "-e is incompatible with import from -"
5096 5124 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
5097 5125
5098 5126 #, python-format
5099 5127 msgid "patch %s does not exist"
5100 5128 msgstr "o patch %s não existe"
5101 5129
5102 5130 #, python-format
5103 5131 msgid "renaming %s to %s\n"
5104 5132 msgstr "renomeando %s para %s\n"
5105 5133
5106 5134 msgid "need --name to import a patch from -"
5107 5135 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
5108 5136
5109 5137 #, python-format
5110 5138 msgid "unable to read file %s"
5111 5139 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
5112 5140
5113 5141 #, python-format
5114 5142 msgid "adding %s to series file\n"
5115 5143 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
5116 5144
5117 5145 msgid "keep patch file"
5118 5146 msgstr "mantém o arquivo de patch"
5119 5147
5120 5148 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5121 5149 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
5122 5150
5123 5151 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5124 5152 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5125 5153
5126 5154 msgid "remove patches from queue"
5127 5155 msgstr "remove patches da fila"
5128 5156
5129 5157 msgid ""
5130 5158 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
5131 5159 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5132 5160 " preserved in the patch directory."
5133 5161 msgstr ""
5134 5162 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
5135 5163 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
5136 5164 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
5137 5165 " preservados no diretório de patches."
5138 5166
5139 5167 msgid ""
5140 5168 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5141 5169 " use the :hg:`qfinish` command."
5142 5170 msgstr ""
5143 5171 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
5144 5172 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
5145 5173
5146 5174 msgid "show only the last patch"
5147 5175 msgstr "mostra apenas o último patch"
5148 5176
5149 5177 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5150 5178 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5151 5179
5152 5180 msgid "print the patches already applied"
5153 5181 msgstr "imprime os patches já aplicados"
5154 5182
5155 5183 msgid " Returns 0 on success."
5156 5184 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
5157 5185
5158 5186 msgid "only one patch applied\n"
5159 5187 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
5160 5188
5161 5189 msgid "show only the first patch"
5162 5190 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5163 5191
5164 5192 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5165 5193 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5166 5194
5167 5195 msgid "print the patches not yet applied"
5168 5196 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
5169 5197
5170 5198 msgid "all patches applied\n"
5171 5199 msgstr "todos os patches aplicados\n"
5172 5200
5173 5201 msgid "import file in patch directory"
5174 5202 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
5175 5203
5176 5204 msgid "NAME"
5177 5205 msgstr "NOME"
5178 5206
5179 5207 msgid "name of patch file"
5180 5208 msgstr "nome do arquivo de patch"
5181 5209
5182 5210 msgid "overwrite existing files"
5183 5211 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
5184 5212
5185 5213 msgid "place existing revisions under mq control"
5186 5214 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
5187 5215
5188 5216 msgid "use git extended diff format"
5189 5217 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
5190 5218
5191 5219 msgid "qpush after importing"
5192 5220 msgstr "executa qpush após importar"
5193 5221
5194 5222 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5195 5223 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
5196 5224
5197 5225 msgid "import a patch"
5198 5226 msgstr "importa um patch"
5199 5227
5200 5228 msgid ""
5201 5229 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5202 5230 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5203 5231 " to the series."
5204 5232 msgstr ""
5205 5233 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
5206 5234 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
5207 5235 " no começo da série."
5208 5236
5209 5237 msgid ""
5210 5238 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5211 5239 " give it a new one with -n/--name."
5212 5240 msgstr ""
5213 5241 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
5214 5242 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
5215 5243
5216 5244 msgid ""
5217 5245 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5218 5246 " the -e/--existing flag."
5219 5247 msgstr ""
5220 5248 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
5221 5249 " patches usando a opção -e/--existing."
5222 5250
5223 5251 msgid ""
5224 5252 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5225 5253 " overwritten."
5226 5254 msgstr ""
5227 5255 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
5228 5256 " sobrescrito."
5229 5257
5230 5258 msgid ""
5231 5259 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5232 5260 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5233 5261 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5234 5262 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5235 5263 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5236 5264 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5237 5265 msgstr ""
5238 5266 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
5239 5267 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
5240 5268 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
5241 5269 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
5242 5270 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
5243 5271 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
5244 5272 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
5245 5273
5246 5274 msgid ""
5247 5275 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5248 5276 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5249 5277 " using the --name flag."
5250 5278 msgstr ""
5251 5279 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
5252 5280 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
5253 5281 " ser especificado usando a opção --name."
5254 5282
5255 5283 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5256 5284 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
5257 5285
5258 5286 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5259 5287 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
5260 5288
5261 5289 msgid ""
5262 5290 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5263 5291 " "
5264 5292 msgstr ""
5265 5293 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
5266 5294 " "
5267 5295
5268 5296 msgid "create queue repository"
5269 5297 msgstr "cria o repositório da fila"
5270 5298
5271 5299 msgid "hg qinit [-c]"
5272 5300 msgstr "hg qinit [-c]"
5273 5301
5274 5302 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5275 5303 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
5276 5304
5277 5305 msgid ""
5278 5306 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5279 5307 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5280 5308 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5281 5309 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5282 5310 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5283 5311 msgstr ""
5284 5312 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
5285 5313 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
5286 5314 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
5287 5315 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
5288 5316 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
5289 5317 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
5290 5318
5291 5319 msgid ""
5292 5320 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5293 5321 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5294 5322 msgstr ""
5295 5323 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
5296 5324 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
5297 5325
5298 5326 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5299 5327 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
5300 5328
5301 5329 msgid "do not update the new working directories"
5302 5330 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
5303 5331
5304 5332 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5305 5333 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
5306 5334
5307 5335 msgid "REPO"
5308 5336 msgstr "REPOSITÓRIO"
5309 5337
5310 5338 msgid "location of source patch repository"
5311 5339 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
5312 5340
5313 5341 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5314 5342 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
5315 5343
5316 5344 msgid "clone main and patch repository at same time"
5317 5345 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
5318 5346
5319 5347 msgid ""
5320 5348 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5321 5349 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5322 5350 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5323 5351 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5324 5352 " before that it has no patches applied."
5325 5353 msgstr ""
5326 5354 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
5327 5355 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
5328 5356 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
5329 5357 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
5330 5358 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
5331 5359 " aplicados."
5332 5360
5333 5361 msgid ""
5334 5362 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5335 5363 " default. Use -p <url> to change."
5336 5364 msgstr ""
5337 5365 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
5338 5366 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
5339 5367
5340 5368 msgid ""
5341 5369 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5342 5370 " would be created by :hg:`init --mq`."
5343 5371 msgstr ""
5344 5372 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
5345 5373 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
5346 5374
5347 5375 msgid ""
5348 5376 " Return 0 on success.\n"
5349 5377 " "
5350 5378 msgstr ""
5351 5379 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
5352 5380 " "
5353 5381
5354 5382 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5355 5383 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
5356 5384
5357 5385 msgid "cloning main repository\n"
5358 5386 msgstr "clonando repositório principal\n"
5359 5387
5360 5388 msgid "cloning patch repository\n"
5361 5389 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
5362 5390
5363 5391 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5364 5392 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
5365 5393
5366 5394 msgid "updating destination repository\n"
5367 5395 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
5368 5396
5369 5397 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5370 5398 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5371 5399
5372 5400 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5373 5401 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
5374 5402
5375 5403 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5376 5404 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
5377 5405
5378 5406 msgid "print patches not in series"
5379 5407 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5380 5408
5381 5409 msgid "hg qseries [-ms]"
5382 5410 msgstr "hg qseries [-ms]"
5383 5411
5384 5412 msgid "print the entire series file"
5385 5413 msgstr "imprime todo o arquivo series"
5386 5414
5387 5415 msgid "hg qtop [-s]"
5388 5416 msgstr "hg qtop [-s]"
5389 5417
5390 5418 msgid "print the name of the current patch"
5391 5419 msgstr "imprime o nome do patch atual"
5392 5420
5393 5421 msgid "hg qnext [-s]"
5394 5422 msgstr "hg qnext [-s]"
5395 5423
5396 msgid "print the name of the next patch"
5397 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
5424 msgid "print the name of the next pushable patch"
5425 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
5398 5426
5399 5427 msgid "hg qprev [-s]"
5400 5428 msgstr "hg qprev [-s]"
5401 5429
5402 msgid "print the name of the previous patch"
5403 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
5430 msgid "print the name of the previous applied patch"
5431 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
5404 5432
5405 5433 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5406 5434 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
5407 5435
5408 5436 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5409 5437 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
5410 5438
5411 5439 msgid "USER"
5412 5440 msgstr "USUÁRIO"
5413 5441
5414 5442 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5415 5443 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
5416 5444
5417 5445 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5418 5446 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
5419 5447
5420 5448 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5421 5449 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
5422 5450
5423 5451 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5424 5452 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
5425 5453
5426 5454 msgid "create a new patch"
5427 5455 msgstr "cria um novo patch"
5428 5456
5429 5457 msgid ""
5430 5458 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5431 5459 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5432 5460 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5433 5461 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5434 5462 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5435 5463 " as uncommitted modifications."
5436 5464 msgstr ""
5437 5465 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
5438 5466 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
5439 5467 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
5440 5468 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
5441 5469 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
5442 5470 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
5443 5471 " não consolidadas."
5444 5472
5445 5473 msgid ""
5446 5474 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5447 5475 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5448 5476 " to current user and date to current date."
5449 5477 msgstr ""
5450 5478 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
5451 5479 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
5452 5480 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
5453 5481 " data para a data atual."
5454 5482
5455 5483 msgid ""
5456 5484 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5457 5485 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5458 5486 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5459 5487 msgstr ""
5460 5488 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
5461 5489 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
5462 5490 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
5463 5491 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
5464 5492
5465 5493 msgid ""
5466 5494 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5467 5495 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5468 5496 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5469 5497 " information."
5470 5498 msgstr ""
5471 5499 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
5472 5500 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
5473 5501 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
5474 5502 " e informações de cópia e renomeação."
5475 5503
5476 5504 msgid ""
5477 5505 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5478 5506 " "
5479 5507 msgstr ""
5480 5508 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
5481 5509 " "
5482 5510
5483 5511 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5484 5512 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
5485 5513
5486 5514 msgid "add/update author field in patch with current user"
5487 5515 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
5488 5516
5489 5517 msgid "add/update author field in patch with given user"
5490 5518 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
5491 5519
5492 5520 msgid "add/update date field in patch with current date"
5493 5521 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
5494 5522
5495 5523 msgid "add/update date field in patch with given date"
5496 5524 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
5497 5525
5498 5526 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5499 5527 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
5500 5528
5501 5529 msgid "update the current patch"
5502 5530 msgstr "atualiza o patch atual"
5503 5531
5504 5532 msgid ""
5505 5533 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5506 5534 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5507 5535 " remaining modifications will remain in the working directory."
5508 5536 msgstr ""
5509 5537 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
5510 5538 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
5511 5539 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
5512 5540 " trabalho."
5513 5541
5514 5542 msgid ""
5515 5543 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5516 5544 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5517 5545 msgstr ""
5518 5546 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
5519 5547 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
5520 5548 " e permanecerão no patch."
5521 5549
5522 5550 msgid ""
5523 5551 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
5524 5552 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
5525 5553 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5526 5554 msgstr ""
5527 5555 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
5528 5556 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
5529 5557 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
5530 5558 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
5531 5559
5532 5560 msgid ""
5533 5561 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5534 5562 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5535 5563 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5536 5564 " git diff format."
5537 5565 msgstr ""
5538 5566 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
5539 5567 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
5540 5568 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
5541 5569 " mais informações sobre o formato git diff."
5542 5570
5543 5571 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5544 5572 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
5545 5573
5546 5574 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5547 5575 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5548 5576
5549 5577 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5550 5578 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
5551 5579
5552 5580 msgid ""
5553 5581 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5554 5582 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5555 5583 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5556 5584 " after a qrefresh)."
5557 5585 msgstr ""
5558 5586 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
5559 5587 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
5560 5588 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
5561 5589 " após um qrefresh)."
5562 5590
5563 5591 msgid ""
5564 5592 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5565 5593 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5566 5594 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5567 5595 " qrefresh."
5568 5596 msgstr ""
5569 5597 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
5570 5598 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
5571 5599 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
5572 5600 " desde o último qrefresh."
5573 5601
5574 5602 msgid "edit patch header"
5575 5603 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
5576 5604
5577 5605 msgid "keep folded patch files"
5578 5606 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
5579 5607
5580 5608 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5581 5609 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
5582 5610
5583 5611 msgid "fold the named patches into the current patch"
5584 5612 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
5585 5613
5586 5614 msgid ""
5587 5615 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5588 5616 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5589 5617 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5590 5618 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5591 5619 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5592 5620 " removed afterwards."
5593 5621 msgstr ""
5594 5622 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
5595 5623 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
5596 5624 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
5597 5625 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
5598 5626 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
5599 5627 " removidos em seguida."
5600 5628
5601 5629 msgid ""
5602 5630 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5603 5631 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5604 5632 msgstr ""
5605 5633 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
5606 5634 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
5607 5635
5608 5636 msgid "qfold requires at least one patch name"
5609 5637 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
5610 5638
5611 5639 #, python-format
5612 5640 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5613 5641 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
5614 5642
5615 5643 #, python-format
5616 5644 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5617 5645 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
5618 5646
5619 5647 #, python-format
5620 5648 msgid "error folding patch %s"
5621 5649 msgstr "erro incorporando patch %s"
5622 5650
5623 5651 msgid "overwrite any local changes"
5624 5652 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
5625 5653
5626 5654 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5627 5655 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
5628 5656
5629 5657 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5630 5658 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
5631 5659
5632 5660 msgid "list all patches and guards"
5633 5661 msgstr "lista todos os patches e guardas"
5634 5662
5635 5663 msgid "drop all guards"
5636 5664 msgstr "descarta todas as guardas"
5637 5665
5638 5666 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5639 5667 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
5640 5668
5641 5669 msgid "set or print guards for a patch"
5642 5670 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
5643 5671
5644 5672 msgid ""
5645 5673 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5646 5674 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5647 5675 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5648 5676 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
5649 5677 " has activated it."
5650 5678 msgstr ""
5651 5679 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
5652 5680 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
5653 5681 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
5654 5682 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
5655 5683 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
5656 5684 " :hg:`qselect`."
5657 5685
5658 5686 msgid ""
5659 5687 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5660 5688 " With arguments, set guards for the named patch."
5661 5689 msgstr ""
5662 5690 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
5663 5691 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
5664 5692
5665 5693 msgid ""
5666 5694 " .. note::\n"
5667 5695 " Specifying negative guards now requires '--'."
5668 5696 msgstr ""
5669 5697 " .. note::\n"
5670 5698 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
5671 5699
5672 5700 msgid " To set guards on another patch::"
5673 5701 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
5674 5702
5675 5703 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5676 5704 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
5677 5705
5678 5706 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5679 5707 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
5680 5708
5681 5709 msgid "no patch to work with"
5682 5710 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
5683 5711
5684 5712 #, python-format
5685 5713 msgid "no patch named %s"
5686 5714 msgstr "nenhum patch de nome %s"
5687 5715
5688 5716 msgid "hg qheader [PATCH]"
5689 5717 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5690 5718
5691 5719 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5692 5720 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5693 5721
5694 5722 msgid "apply on top of local changes"
5695 5723 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5696 5724
5697 5725 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5698 5726 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5699 5727
5700 5728 msgid "list patch name in commit text"
5701 5729 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5702 5730
5703 5731 msgid "apply all patches"
5704 5732 msgstr "aplica todos os patches"
5705 5733
5706 5734 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5707 5735 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5708 5736
5709 5737 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5710 5738 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5711 5739
5712 5740 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5713 5741 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5714 5742
5715 5743 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5716 5744 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5717 5745
5718 5746 msgid "push the next patch onto the stack"
5719 5747 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5720 5748
5721 5749 msgid ""
5722 5750 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5723 5751 " will be lost."
5724 5752 msgstr ""
5725 5753 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5726 5754 " modificados pelo patch serão perdidas."
5727 5755
5728 5756 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5729 5757 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5730 5758
5731 5759 #, python-format
5732 5760 msgid "merging with queue at: %s\n"
5733 5761 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5734 5762
5735 5763 msgid "pop all patches"
5736 5764 msgstr "desempilha todos os patches"
5737 5765
5738 5766 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5739 5767 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5740 5768
5741 5769 msgid "forget any local changes to patched files"
5742 5770 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5743 5771
5744 5772 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5745 5773 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5746 5774
5747 5775 msgid "pop the current patch off the stack"
5748 5776 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5749 5777
5750 5778 msgid ""
5751 5779 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5752 5780 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5753 5781 " top of the stack."
5754 5782 msgstr ""
5755 5783 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5756 5784 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5757 5785 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5758 5786
5759 5787 #, python-format
5760 5788 msgid "using patch queue: %s\n"
5761 5789 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5762 5790
5763 5791 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5764 5792 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5765 5793
5766 5794 msgid "rename a patch"
5767 5795 msgstr "renomeia um patch"
5768 5796
5769 5797 msgid ""
5770 5798 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5771 5799 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5772 5800 msgstr ""
5773 5801 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5774 5802 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5775 5803
5776 5804 msgid "delete save entry"
5777 5805 msgstr "apaga entrada salva"
5778 5806
5779 5807 msgid "update queue working directory"
5780 5808 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5781 5809
5782 5810 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5783 5811 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5784 5812
5785 5813 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5786 5814 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5787 5815
5788 5816 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5789 5817 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5790 5818
5791 5819 msgid "copy patch directory"
5792 5820 msgstr "copia o diretório do patch"
5793 5821
5794 5822 msgid "copy directory name"
5795 5823 msgstr "copia o nome do diretório"
5796 5824
5797 5825 msgid "clear queue status file"
5798 5826 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5799 5827
5800 5828 msgid "force copy"
5801 5829 msgstr "força a cópia"
5802 5830
5803 5831 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5804 5832 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5805 5833
5806 5834 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5807 5835 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5808 5836
5809 5837 #, python-format
5810 5838 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5811 5839 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5812 5840
5813 5841 #, python-format
5814 5842 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5815 5843 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5816 5844
5817 5845 #, python-format
5818 5846 msgid "copy %s to %s\n"
5819 5847 msgstr "copia %s para %s\n"
5820 5848
5821 5849 msgid ""
5822 5850 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5823 5851 "option)"
5824 5852 msgstr ""
5825 5853 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
5826 5854 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
5827 5855
5828 5856 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5829 5857 msgstr ""
5830 5858 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5831 5859
5832 5860 msgid ""
5833 5861 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are"
5834 5862 " not descendants of REV (DEPRECATED)"
5835 5863 msgstr ""
5836 5864 "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior "
5837 5865 "que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5838 5866
5839 5867 msgid "no backups"
5840 5868 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5841 5869
5842 5870 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5843 5871 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5844 5872
5845 5873 msgid "do not modify working copy during strip"
5846 5874 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5847 5875
5848 5876 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5849 5877 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5850 5878
5851 5879 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5852 5880 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5853 5881
5854 5882 msgid ""
5855 5883 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5856 5884 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5857 5885 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5858 5886 " case changes will be discarded."
5859 5887 msgstr ""
5860 5888 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5861 5889 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5862 5890 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5863 5891 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5864 5892 " descartadas."
5865 5893
5866 5894 msgid ""
5867 5895 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5868 5896 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5869 5897 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5870 5898 " completes."
5871 5899 msgstr ""
5872 5900 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5873 5901 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5874 5902 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5875 5903 " removido."
5876 5904
5877 5905 msgid ""
5878 5906 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5879 5907 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5880 5908 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5881 5909 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5882 5910 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5883 5911 " restore."
5884 5912 msgstr ""
5885 5913 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5886 5914 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5887 5915 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5888 5916 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5889 5917 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5890 5918 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5891 5919
5892 5920 msgid ""
5893 5921 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5894 5922 " operation completes."
5895 5923 msgstr ""
5896 5924 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5897 5925 " que a operação terminar."
5898 5926
5899 5927 msgid "empty revision set"
5900 5928 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5901 5929
5902 5930 msgid "disable all guards"
5903 5931 msgstr "desabilita todas as guardas"
5904 5932
5905 5933 msgid "list all guards in series file"
5906 5934 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5907 5935
5908 5936 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5909 5937 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5910 5938
5911 5939 msgid "pop, then reapply patches"
5912 5940 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5913 5941
5914 5942 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5915 5943 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5916 5944
5917 5945 msgid "set or print guarded patches to push"
5918 5946 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5919 5947
5920 5948 msgid ""
5921 5949 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5922 5950 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5923 5951 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5924 5952 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5925 5953 " match the current guard. For example::"
5926 5954 msgstr ""
5927 5955 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5928 5956 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5929 5957 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5930 5958 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5931 5959 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5932 5960
5933 5961 msgid ""
5934 5962 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5935 5963 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5936 5964 " qselect stable"
5937 5965 msgstr ""
5938 5966 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5939 5967 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5940 5968 " qselect stable"
5941 5969
5942 5970 msgid ""
5943 5971 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5944 5972 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5945 5973 " positive match)."
5946 5974 msgstr ""
5947 5975 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5948 5976 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5949 5977 " ele tem um casamento positivo)."
5950 5978
5951 5979 msgid ""
5952 5980 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5953 5981 " With one argument, sets the active guard."
5954 5982 msgstr ""
5955 5983 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5956 5984 " argumento, define a guarda ativa."
5957 5985
5958 5986 msgid ""
5959 5987 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5960 5988 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5961 5989 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5962 5990 msgstr ""
5963 5991 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5964 5992 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5965 5993 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5966 5994 " são empilhados."
5967 5995
5968 5996 msgid ""
5969 5997 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5970 5998 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5971 5999 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5972 6000 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5973 6001 " guarded patches."
5974 6002 msgstr ""
5975 6003 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5976 6004 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5977 6005 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5978 6006 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5979 6007 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5980 6008
5981 6009 msgid ""
5982 6010 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5983 6011 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5984 6012 msgstr ""
5985 6013 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5986 6014 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5987 6015 " mais informações."
5988 6016
5989 6017 msgid "guards deactivated\n"
5990 6018 msgstr "guardas desativadas\n"
5991 6019
5992 6020 #, python-format
5993 6021 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5994 6022 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5995 6023
5996 6024 #, python-format
5997 6025 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5998 6026 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5999 6027
6000 6028 msgid "guards in series file:\n"
6001 6029 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
6002 6030
6003 6031 msgid "no guards in series file\n"
6004 6032 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
6005 6033
6006 6034 msgid "active guards:\n"
6007 6035 msgstr "guardas ativas:\n"
6008 6036
6009 6037 msgid "no active guards\n"
6010 6038 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
6011 6039
6012 6040 msgid "popping guarded patches\n"
6013 6041 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
6014 6042
6015 6043 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6016 6044 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
6017 6045
6018 6046 msgid "finish all applied changesets"
6019 6047 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
6020 6048
6021 6049 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6022 6050 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6023 6051
6024 6052 msgid "move applied patches into repository history"
6025 6053 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
6026 6054
6027 6055 msgid ""
6028 6056 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6029 6057 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6030 6058 " history."
6031 6059 msgstr ""
6032 6060 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
6033 6061 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
6034 6062 " histórico comum do repositório."
6035 6063
6036 6064 msgid ""
6037 6065 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6038 6066 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6039 6067 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6040 6068 " stack of applied patches."
6041 6069 msgstr ""
6042 6070 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
6043 6071 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
6044 6072 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
6045 6073 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
6046 6074
6047 6075 msgid ""
6048 6076 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6049 6077 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6050 6078 " to upstream."
6051 6079 msgstr ""
6052 6080 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
6053 6081 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
6054 6082 " mudanças para upstream."
6055 6083
6056 6084 msgid "no revisions specified"
6057 6085 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6058 6086
6059 6087 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6060 6088 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
6061 6089
6062 6090 msgid "list all available queues"
6063 6091 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
6064 6092
6065 6093 msgid "print name of active queue"
6066 6094 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
6067 6095
6068 6096 msgid "create new queue"
6069 6097 msgstr "cria uma nova fila"
6070 6098
6071 6099 msgid "rename active queue"
6072 6100 msgstr "renomeia a fila ativa"
6073 6101
6074 6102 msgid "delete reference to queue"
6075 6103 msgstr "remove referência para uma fila"
6076 6104
6077 6105 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6078 6106 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
6079 6107
6080 6108 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6081 6109 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
6082 6110
6083 6111 msgid "manage multiple patch queues"
6084 6112 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
6085 6113
6086 6114 msgid ""
6087 6115 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6088 6116 " new patch queues and deleting existing ones."
6089 6117 msgstr ""
6090 6118 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
6091 6119 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
6092 6120
6093 6121 msgid ""
6094 6122 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
6095 6123 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
6096 6124 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
6097 6125 " only the name of the active queue."
6098 6126 msgstr ""
6099 6127 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
6100 6128 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
6101 6129 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
6102 6130 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
6103 6131 " o nome da fila ativa seja imprimido."
6104 6132
6105 6133 msgid ""
6106 6134 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6107 6135 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6108 6136 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6109 6137 " created and switching will fail."
6110 6138 msgstr ""
6111 6139 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
6112 6140 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
6113 6141 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
6114 6142 " falhará."
6115 6143
6116 6144 msgid ""
6117 6145 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
6118 6146 " active queue."
6119 6147 msgstr ""
6120 6148 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
6121 6149 " remover a fila ativa no momento."
6122 6150
6123 6151 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6124 6152 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
6125 6153
6126 6154 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6127 6155 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
6128 6156
6129 6157 msgid "cannot delete currently active queue"
6130 6158 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
6131 6159
6132 6160 msgid " (active)\n"
6133 6161 msgstr " (ativa)\n"
6134 6162
6135 6163 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6136 6164 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
6137 6165
6138 6166 #, python-format
6139 6167 msgid "queue \"%s\" already exists"
6140 6168 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
6141 6169
6142 6170 #, python-format
6143 6171 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6144 6172 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
6145 6173
6146 6174 #, python-format
6147 6175 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6148 6176 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
6149 6177
6150 6178 msgid "use --create to create a new queue"
6151 6179 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
6152 6180
6153 6181 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6154 6182 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
6155 6183
6156 6184 msgid "source has mq patches applied"
6157 6185 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
6158 6186
6159 6187 #, python-format
6160 6188 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6161 6189 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
6162 6190
6163 6191 #, python-format
6164 6192 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6165 6193 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
6166 6194
6167 6195 msgid "cannot import over an applied patch"
6168 6196 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
6169 6197
6170 6198 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6171 6199 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
6172 6200
6173 6201 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6174 6202 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6175 6203
6176 6204 msgid "no queue repository"
6177 6205 msgstr "repositório da fila não existente"
6178 6206
6179 6207 #, python-format
6180 6208 msgid "%d applied"
6181 6209 msgstr "%d aplicados"
6182 6210
6183 6211 #, python-format
6184 6212 msgid "%d unapplied"
6185 6213 msgstr "%d não aplicados"
6186 6214
6187 6215 msgid "mq: (empty queue)\n"
6188 6216 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
6189 6217
6190 6218 msgid ""
6191 6219 "``mq()``\n"
6192 6220 " Changesets managed by MQ."
6193 6221 msgstr ""
6194 6222 "``mq()``\n"
6195 6223 " Revisões gerenciadas pela MQ."
6196 6224
6197 6225 msgid "mq takes no arguments"
6198 6226 msgstr "mq não tem argumentos"
6199 6227
6200 6228 msgid "operate on patch repository"
6201 6229 msgstr "opera no repositório de patches"
6202 6230
6203 6231 msgid "hooks for sending email push notifications"
6204 6232 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
6205 6233
6206 6234 msgid ""
6207 6235 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6208 6236 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6209 6237 msgstr ""
6210 6238 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n"
6211 6239 "envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n"
6212 6240 "revisões."
6213 6241
6214 6242 msgid ""
6215 6243 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6216 6244 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6217 6245 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6218 6246 "the sender::"
6219 6247 msgstr ""
6220 6248 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
6221 6249 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
6222 6250 "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n"
6223 6251 "ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n"
6224 6252 "as revisões::"
6225 6253
6226 6254 msgid ""
6227 6255 " [hooks]\n"
6228 6256 " # one email for each incoming changeset\n"
6229 6257 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6230 6258 " # one email for all incoming changesets\n"
6231 6259 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6232 6260 msgstr ""
6233 6261 " [hooks]\n"
6234 6262 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
6235 6263 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6236 6264 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
6237 6265 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6238 6266
6239 6267 msgid ""
6240 6268 " # one email for all outgoing changesets\n"
6241 6269 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6242 6270 msgstr ""
6243 6271 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
6244 6272 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6245 6273
6246 6274 msgid ""
6247 6275 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6248 6276 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6249 6277 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6250 6278 "repository::"
6251 6279 msgstr ""
6252 6280 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6253 6281 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6254 6282 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6255 6283 "único repositório::"
6256 6284
6257 6285 msgid ""
6258 6286 " [usersubs]\n"
6259 6287 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6260 6288 " # patterns\n"
6261 6289 " user@host = pattern"
6262 6290 msgstr ""
6263 6291 " [usersubs]\n"
6264 6292 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
6265 6293 " # por vírgulas de padrões glob\n"
6266 6294 " user@host = padrão,padrão"
6267 6295
6268 6296 msgid ""
6269 6297 " [reposubs]\n"
6270 6298 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6271 6299 " # emails\n"
6272 6300 " pattern = user@host"
6273 6301 msgstr ""
6274 6302 " [reposubs]\n"
6275 6303 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
6276 6304 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
6277 6305 " padrão = user@host"
6278 6306
6279 6307 msgid ""
6280 6308 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6281 6309 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6282 6310 "referenced with::"
6283 6311 msgstr ""
6284 6312 "Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n"
6285 6313 "repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n"
6286 6314 "arquivo e referenciadas com::"
6287 6315
6288 6316 msgid ""
6289 6317 " [notify]\n"
6290 6318 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6291 6319 msgstr ""
6292 6320 " [notify]\n"
6293 6321 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
6294 6322
6295 6323 msgid ""
6296 6324 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6297 6325 "setting the previous entry to an empty value."
6298 6326 msgstr ""
6299 6327 "Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n"
6300 6328 "do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio."
6301 6329
6302 6330 msgid ""
6303 6331 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n"
6304 6332 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6305 6333 msgstr ""
6306 6334 "Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n"
6307 6335 "até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``."
6308 6336
6309 6337 msgid ""
6310 6338 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6311 6339 "entries:"
6312 6340 msgstr ""
6313 6341 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
6314 6342 "entradas de configuração:"
6315 6343
6316 6344 msgid ""
6317 6345 "notify.test\n"
6318 6346 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
6319 6347 msgstr ""
6320 6348 "notify.test\n"
6321 6349 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
6322 6350 " invés de enviá-las. O padrão é True."
6323 6351
6324 6352 msgid ""
6325 6353 "notify.sources\n"
6326 6354 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6327 6355 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6328 6356 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6329 6357 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6330 6358 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6331 6359 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6332 6360 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6333 6361 msgstr ""
6334 6362 "notify.sources\n"
6335 6363 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
6336 6364 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n"
6337 6365 " enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n"
6338 6366 " mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n"
6339 6367 " por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n"
6340 6368 " :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n"
6341 6369 " As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n"
6342 6370 " substituída por ``bundle``. Padrão: serve."
6343 6371
6344 6372 msgid ""
6345 6373 "notify.strip\n"
6346 6374 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
6347 6375 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let you\n"
6348 6376 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
6349 6377 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6350 6378 msgstr ""
6351 6379 "notify.strip\n"
6352 6380 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
6353 6381 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
6354 6382 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
6355 6383 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
6356 6384 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
6357 6385
6358 6386 msgid ""
6359 6387 "notify.domain\n"
6360 6388 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6361 6389 " with this value."
6362 6390 msgstr ""
6363 6391 "notify.domain\n"
6364 6392 " Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n"
6365 6393 " domínio, eles serão completados usando este valor."
6366 6394
6367 6395 msgid ""
6368 6396 "notify.style\n"
6369 6397 " Style file to use when formatting emails."
6370 6398 msgstr ""
6371 6399 "notify.style\n"
6372 6400 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
6373 6401
6374 6402 msgid ""
6375 6403 "notify.template\n"
6376 6404 " Template to use when formatting emails."
6377 6405 msgstr ""
6378 6406 "notify.template\n"
6379 6407 " O modelo usado para formatar os e-mails."
6380 6408
6381 6409 msgid ""
6382 6410 "notify.incoming\n"
6383 6411 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6384 6412 msgstr ""
6385 6413 "notify.incoming\n"
6386 6414 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
6387 6415 " ``notify.template``."
6388 6416
6389 6417 msgid ""
6390 6418 "notify.outgoing\n"
6391 6419 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6392 6420 msgstr ""
6393 6421 "notify.incoming\n"
6394 6422 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
6395 6423 " ``notify.template``."
6396 6424
6397 6425 msgid ""
6398 6426 "notify.changegroup\n"
6399 6427 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6400 6428 " ``notify.template``."
6401 6429 msgstr ""
6402 6430 "notify.changegroup\n"
6403 6431 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
6404 6432 " ``notify.template``."
6405 6433
6406 6434 msgid ""
6407 6435 "notify.maxdiff\n"
6408 6436 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6409 6437 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6410 6438 msgstr ""
6411 6439 "notify.maxdiff\n"
6412 6440 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
6413 6441 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
6414 6442 " Padrão: 300."
6415 6443
6416 6444 msgid ""
6417 6445 "notify.maxsubject\n"
6418 6446 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6419 6447 msgstr ""
6420 6448 "notify.maxsubject\n"
6421 6449 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
6422 6450
6423 6451 msgid ""
6424 6452 "notify.diffstat\n"
6425 6453 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6426 6454 msgstr ""
6427 6455 "notify.diffstat\n"
6428 6456 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
6429 6457 " Padrão: True."
6430 6458
6431 6459 msgid ""
6432 6460 "notify.merge\n"
6433 6461 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6434 6462 msgstr ""
6435 6463 "notify.merge\n"
6436 6464 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
6437 6465
6438 6466 msgid ""
6439 6467 "notify.mbox\n"
6440 6468 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6441 6469 msgstr ""
6442 6470 "notify.mboxt\n"
6443 6471 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar. O padrão é None."
6444 6472
6445 6473 msgid ""
6446 6474 "notify.fromauthor\n"
6447 6475 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field of\n"
6448 6476 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6449 6477 " Default: False."
6450 6478 msgstr ""
6451 6479 "notify.fromauthor\n"
6452 6480 " Se for True, usa o primeiro autor do changegroup para o campo \"From\"\n"
6453 6481 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
6454 6482 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
6455 6483
6456 6484 msgid ""
6457 6485 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6458 6486 "notifications:"
6459 6487 msgstr ""
6460 6488 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
6461 6489 "modificar as notificações:"
6462 6490
6463 6491 msgid ""
6464 6492 "email.from\n"
6465 6493 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content."
6466 6494 msgstr ""
6467 6495 "email.from\n"
6468 6496 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
6469 6497 " no conteúdo do e-mail gerado."
6470 6498
6471 6499 msgid ""
6472 6500 "web.baseurl\n"
6473 6501 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6474 6502 " references. See also ``notify.strip``."
6475 6503 msgstr ""
6476 6504 "web.baseurl\n"
6477 6505 " URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n"
6478 6506 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
6479 6507 " ``notify.strip``."
6480 6508
6481 6509 #, python-format
6482 6510 msgid "%s: %d new changesets"
6483 6511 msgstr "%s: %d novas revisões"
6484 6512
6485 6513 #, python-format
6486 6514 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6487 6515 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
6488 6516
6489 6517 #, python-format
6490 6518 msgid ""
6491 6519 "\n"
6492 6520 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6493 6521 msgstr ""
6494 6522 "\n"
6495 6523 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
6496 6524
6497 6525 #, python-format
6498 6526 msgid ""
6499 6527 "\n"
6500 6528 "diffs (%d lines):"
6501 6529 msgstr ""
6502 6530 "\n"
6503 6531 "diffs (%d linhas):"
6504 6532
6505 6533 #, python-format
6506 6534 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6507 6535 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
6508 6536
6509 6537 msgid "browse command output with an external pager"
6510 6538 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
6511 6539
6512 6540 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6513 6541 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
6514 6542
6515 6543 msgid ""
6516 6544 " [pager]\n"
6517 6545 " pager = less -FRSX"
6518 6546 msgstr ""
6519 6547 " [pager]\n"
6520 6548 " pager = less -FRSX"
6521 6549
6522 6550 msgid ""
6523 6551 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6524 6552 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6525 6553 msgstr ""
6526 6554 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
6527 6555 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
6528 6556 "nenhum pager será usado."
6529 6557
6530 6558 msgid ""
6531 6559 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6532 6560 "setting::"
6533 6561 msgstr ""
6534 6562 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
6535 6563 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
6536 6564
6537 6565 msgid ""
6538 6566 " [pager]\n"
6539 6567 " quiet = True"
6540 6568 msgstr ""
6541 6569 " [pager]\n"
6542 6570 " quiet = True"
6543 6571
6544 6572 msgid ""
6545 6573 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6546 6574 "pager.ignore list::"
6547 6575 msgstr ""
6548 6576 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
6549 6577 "à lista pager.ignore::"
6550 6578
6551 6579 msgid ""
6552 6580 " [pager]\n"
6553 6581 " ignore = version, help, update"
6554 6582 msgstr ""
6555 6583 " [pager]\n"
6556 6584 " ignore = version, help, update"
6557 6585
6558 6586 msgid ""
6559 6587 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6560 6588 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6561 6589 msgstr ""
6562 6590 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
6563 6591 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
6564 6592 "é::"
6565 6593
6566 6594 msgid ""
6567 6595 " [pager]\n"
6568 6596 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6569 6597 msgstr ""
6570 6598 " [pager]\n"
6571 6599 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6572 6600
6573 6601 msgid ""
6574 6602 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6575 6603 "paged."
6576 6604 msgstr ""
6577 6605 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
6578 6606 "comandos usem o pager."
6579 6607
6580 6608 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6581 6609 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
6582 6610
6583 6611 msgid ""
6584 6612 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6585 6613 "to specify them in your user configuration file."
6586 6614 msgstr ""
6587 6615 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
6588 6616 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
6589 6617 "usuário."
6590 6618
6591 6619 msgid ""
6592 6620 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6593 6621 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6594 6622 "normal behavior.\n"
6595 6623 msgstr ""
6596 6624 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
6597 6625 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
6598 6626 "auto para comportamento normal.\n"
6599 6627
6600 6628 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6601 6629 msgstr ""
6602 6630 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
6603 6631 "\"auto\" (automaticamente))"
6604 6632
6605 6633 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6606 6634 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
6607 6635
6608 6636 msgid ""
6609 6637 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6610 6638 "describes the series as a whole."
6611 6639 msgstr ""
6612 6640 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
6613 6641 "descreve a série como um todo."
6614 6642
6615 6643 msgid ""
6616 6644 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6617 6645 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6618 6646 "message contains two or three body parts:"
6619 6647 msgstr ""
6620 6648 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6621 6649 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6622 6650 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
6623 6651 "corpos:"
6624 6652
6625 6653 msgid ""
6626 6654 "- The changeset description.\n"
6627 6655 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6628 6656 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6629 6657 msgstr ""
6630 6658 "- A descrição da revisão.\n"
6631 6659 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
6632 6660 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
6633 6661
6634 6662 msgid ""
6635 6663 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6636 6664 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6637 6665 "mail and news readers, and in mail archives."
6638 6666 msgstr ""
6639 6667 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
6640 6668 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
6641 6669 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
6642 6670 "notícias, além de mail archives."
6643 6671
6644 6672 msgid ""
6645 6673 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6646 6674 "configuration file::"
6647 6675 msgstr ""
6648 6676 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
6649 6677 "arquivo de configuração::"
6650 6678
6651 6679 msgid ""
6652 6680 " [email]\n"
6653 6681 " from = My Name <my@email>\n"
6654 6682 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6655 6683 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6656 6684 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6657 6685 " reply-to = address1, address2, ..."
6658 6686 msgstr ""
6659 6687 " [email]\n"
6660 6688 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
6661 6689 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
6662 6690 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6663 6691 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6664 6692 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
6665 6693
6666 6694 msgid ""
6667 6695 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6668 6696 "override global ``[email]`` address settings."
6669 6697 msgstr ""
6670 6698 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
6671 6699 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
6672 6700
6673 6701 msgid ""
6674 6702 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6675 6703 "changesets as a patchbomb."
6676 6704 msgstr ""
6677 6705 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
6678 6706 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
6679 6707
6680 6708 msgid ""
6681 6709 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6682 6710 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6683 6711 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6684 6712 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6685 6713 "hgrc(5) for details.\n"
6686 6714 msgstr ""
6687 6715 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
6688 6716 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
6689 6717 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
6690 6718 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
6691 6719 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
6692 6720 "mais detalhes.\n"
6693 6721
6694 6722 msgid "send patches as attachments"
6695 6723 msgstr "envia patches como anexos"
6696 6724
6697 6725 msgid "send patches as inline attachments"
6698 6726 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
6699 6727
6700 6728 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6701 6729 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
6702 6730
6703 6731 msgid "email addresses of copy recipients"
6704 6732 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
6705 6733
6706 6734 msgid "ask for confirmation before sending"
6707 6735 msgstr "pede confirmação antes do envio"
6708 6736
6709 6737 msgid "add diffstat output to messages"
6710 6738 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
6711 6739
6712 6740 msgid "use the given date as the sending date"
6713 6741 msgstr "usa a data dada como data de envio"
6714 6742
6715 6743 msgid "use the given file as the series description"
6716 6744 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
6717 6745
6718 6746 msgid "email address of sender"
6719 6747 msgstr "endereço de email do remetente"
6720 6748
6721 6749 msgid "print messages that would be sent"
6722 6750 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
6723 6751
6724 6752 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6725 6753 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
6726 6754
6727 6755 msgid "email addresses replies should be sent to"
6728 6756 msgstr "endereços para resposta"
6729 6757
6730 6758 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6731 6759 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
6732 6760
6733 6761 msgid "message identifier to reply to"
6734 6762 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
6735 6763
6736 6764 msgid "flags to add in subject prefixes"
6737 6765 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
6738 6766
6739 6767 msgid "email addresses of recipients"
6740 6768 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
6741 6769
6742 6770 msgid "omit hg patch header"
6743 6771 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
6744 6772
6745 6773 msgid "send changes not found in the target repository"
6746 6774 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
6747 6775
6748 6776 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6749 6777 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
6750 6778
6751 6779 msgid "name of the bundle attachment file"
6752 6780 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
6753 6781
6754 6782 msgid "a revision to send"
6755 6783 msgstr "a revisão a enviar"
6756 6784
6757 6785 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6758 6786 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
6759 6787
6760 6788 msgid ""
6761 6789 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6762 6790 msgstr ""
6763 6791 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
6764 6792
6765 6793 msgid "send an introduction email for a single patch"
6766 6794 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
6767 6795
6768 6796 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6769 6797 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
6770 6798
6771 6799 msgid "send changesets by email"
6772 6800 msgstr "envia revisões por e-mail"
6773 6801
6774 6802 msgid ""
6775 6803 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6776 6804 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6777 6805 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6778 6806 msgstr ""
6779 6807 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
6780 6808 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
6781 6809 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
6782 6810
6783 6811 msgid ""
6784 6812 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6785 6813 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6786 6814 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6787 6815 " description."
6788 6816 msgstr ""
6789 6817 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
6790 6818 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
6791 6819 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
6792 6820 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
6793 6821
6794 6822 msgid ""
6795 6823 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6796 6824 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6797 6825 msgstr ""
6798 6826 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
6799 6827 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
6800 6828 " diffstat no patch."
6801 6829
6802 6830 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6803 6831 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
6804 6832
6805 6833 msgid ""
6806 6834 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6807 6835 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6808 6836 " the messages are sent."
6809 6837 msgstr ""
6810 6838 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
6811 6839 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
6812 6840 " confirmação antes do envio das mensagens."
6813 6841
6814 6842 msgid ""
6815 6843 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6816 6844 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6817 6845 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6818 6846 " will be created."
6819 6847 msgstr ""
6820 6848 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
6821 6849 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
6822 6850 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
6823 6851 " um anexo inline será criado."
6824 6852
6825 6853 msgid ""
6826 6854 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6827 6855 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6828 6856 " of the specified revisions if any are provided)"
6829 6857 msgstr ""
6830 6858 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
6831 6859 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
6832 6860 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
6833 6861
6834 6862 msgid ""
6835 6863 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6836 6864 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6837 6865 " will be sent."
6838 6866 msgstr ""
6839 6867 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
6840 6868 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
6841 6869 " binário do Mercurial será enviado."
6842 6870
6843 6871 msgid ""
6844 6872 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6845 6873 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6846 6874 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6847 6875 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6848 6876 " files."
6849 6877 msgstr ""
6850 6878 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6851 6879 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6852 6880 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6853 6881 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6854 6882 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6855 6883
6856 6884 msgid ""
6857 6885 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6858 6886 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6859 6887 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6860 6888 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6861 6889 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6862 6890 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6863 6891 msgstr ""
6864 6892 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6865 6893 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6866 6894 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6867 6895 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6868 6896 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6869 6897 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6870 6898 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6871 6899 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6872 6900
6873 6901 msgid ""
6874 6902 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6875 6903 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6876 6904 msgstr ""
6877 6905 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6878 6906 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6879 6907
6880 6908 msgid ""
6881 6909 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6882 6910 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6883 6911 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6884 6912 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6885 6913 msgstr ""
6886 6914 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6887 6915 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6888 6916 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6889 6917 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6890 6918
6891 6919 msgid ""
6892 6920 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6893 6921 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6894 6922 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6895 6923 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6896 6924 msgstr ""
6897 6925 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6898 6926 " # no destino padrão\n"
6899 6927 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6900 6928 " # em DEST\n"
6901 6929 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6902 6930 " # presentes no destino padrão\n"
6903 6931 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6904 6932 " # presentes em DEST"
6905 6933
6906 6934 msgid ""
6907 6935 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6908 6936 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6909 6937 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6910 6938 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6911 6939 msgstr ""
6912 6940 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6913 6941 " # não presentes no destino padrão\n"
6914 6942 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6915 6943 " # não presentes em DEST\n"
6916 6944 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6917 6945 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6918 6946 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6919 6947 " # 3000 não presentes em DEST"
6920 6948
6921 6949 msgid ""
6922 6950 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6923 6951 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6924 6952 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6925 6953 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6926 6954 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6927 6955 msgstr ""
6928 6956 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6929 6957 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6930 6958 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6931 6959 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6932 6960 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6933 6961
6934 6962 msgid ""
6935 6963 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6936 6964 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6937 6965 " "
6938 6966 msgstr ""
6939 6967 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6940 6968 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6941 6969 " "
6942 6970
6943 6971 #, python-format
6944 6972 msgid "comparing with %s\n"
6945 6973 msgstr "comparando com %s\n"
6946 6974
6947 6975 msgid "no changes found\n"
6948 6976 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6949 6977
6950 6978 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6951 6979 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6952 6980
6953 6981 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6954 6982 msgstr ""
6955 6983 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6956 6984
6957 6985 msgid "too many destinations"
6958 6986 msgstr "muitos destinos"
6959 6987
6960 6988 msgid "use only one form to specify the revision"
6961 6989 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6962 6990
6963 6991 msgid ""
6964 6992 "\n"
6965 6993 "Write the introductory message for the patch series."
6966 6994 msgstr ""
6967 6995 "\n"
6968 6996 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6969 6997
6970 6998 #, python-format
6971 6999 msgid "This patch series consists of %d patches."
6972 7000 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6973 7001
6974 7002 msgid "no recipient addresses provided"
6975 7003 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
6976 7004
6977 7005 msgid ""
6978 7006 "\n"
6979 7007 "Final summary:"
6980 7008 msgstr ""
6981 7009 "\n"
6982 7010 "Sumário final:"
6983 7011
6984 7012 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6985 7013 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6986 7014
6987 7015 msgid "&No"
6988 7016 msgstr "(&N) não"
6989 7017
6990 7018 msgid "&Yes"
6991 7019 msgstr "(&Y) sim"
6992 7020
6993 7021 msgid "patchbomb canceled"
6994 7022 msgstr "patchbomb cancelado"
6995 7023
6996 7024 msgid "Displaying "
6997 7025 msgstr "Exibindo "
6998 7026
6999 7027 msgid "Sending "
7000 7028 msgstr "Enviando "
7001 7029
7002 7030 msgid "sending"
7003 7031 msgstr "enviando"
7004 7032
7005 7033 msgid "writing"
7006 7034 msgstr "escrevendo"
7007 7035
7008 7036 msgid "show progress bars for some actions"
7009 7037 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
7010 7038
7011 7039 msgid ""
7012 7040 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7013 7041 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7014 7042 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7015 7043 "end point."
7016 7044 msgstr ""
7017 7045 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
7018 7046 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
7019 7047 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
7020 7048 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
7021 7049
7022 7050 msgid "The following settings are available::"
7023 7051 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
7024 7052
7025 7053 msgid ""
7026 7054 " [progress]\n"
7027 7055 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7028 7056 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7029 7057 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7030 7058 " # be used instead.\n"
7031 7059 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7032 7060 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7033 7061 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7034 7062 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7035 7063 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7036 7064 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7037 7065 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7038 7066 " # disable is given"
7039 7067 msgstr ""
7040 7068 " [progress]\n"
7041 7069 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
7042 7070 " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
7043 7071 " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
7044 7072 " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
7045 7073 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
7046 7074 " # barra de progresso\n"
7047 7075 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
7048 7076 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
7049 7077 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
7050 7078 " # será usada)\n"
7051 7079 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
7052 7080 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
7053 7081 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
7054 7082 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
7055 7083
7056 7084 msgid ""
7057 7085 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7058 7086 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7059 7087 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7060 7088 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7061 7089 "characters.\n"
7062 7090 msgstr ""
7063 7091 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
7064 7092 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
7065 7093 "e item (item).\n"
7066 7094 "item por padrão são os\n"
7067 7095 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
7068 7096 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
7069 7097 "para os primeiros num caracteres.\n"
7070 7098
7071 7099 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7072 7100 #, python-format
7073 7101 msgid "%02ds"
7074 7102 msgstr "%02ds"
7075 7103
7076 7104 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7077 7105 #, python-format
7078 7106 msgid "%dm%02ds"
7079 7107 msgstr "%dm%02ds"
7080 7108
7081 7109 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7082 7110 #, python-format
7083 7111 msgid "%dh%02dm"
7084 7112 msgstr "%dh%02dm"
7085 7113
7086 7114 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7087 7115 #, python-format
7088 7116 msgid "%dd%02dh"
7089 7117 msgstr "%dd%02dh"
7090 7118
7091 7119 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7092 7120 #, python-format
7093 7121 msgid "%dw%02dd"
7094 7122 msgstr "%dw%02dd"
7095 7123
7096 7124 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7097 7125 #, python-format
7098 7126 msgid "%dy%02dw"
7099 7127 msgstr "%dy%02dw"
7100 7128
7101 7129 #, python-format
7102 7130 msgid "%d %s/sec"
7103 7131 msgstr "%d %s/seg"
7104 7132
7105 7133 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7106 7134 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
7107 7135
7108 7136 msgid "abort if an error occurs"
7109 7137 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
7110 7138
7111 7139 msgid "purge ignored files too"
7112 7140 msgstr "remove também arquivos ignorados"
7113 7141
7114 7142 msgid "print filenames instead of deleting them"
7115 7143 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
7116 7144
7117 7145 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7118 7146 msgstr ""
7119 7147 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
7120 7148
7121 7149 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7122 7150 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
7123 7151
7124 7152 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7125 7153 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
7126 7154
7127 7155 msgid ""
7128 7156 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7129 7157 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7130 7158 msgstr ""
7131 7159 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
7132 7160 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
7133 7161 " apenas essas mudanças."
7134 7162
7135 7163 msgid " This means that purge will delete:"
7136 7164 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
7137 7165
7138 7166 msgid ""
7139 7167 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7140 7168 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7141 7169 " they contain files under source control management"
7142 7170 msgstr ""
7143 7171 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
7144 7172 " :hg:`status`\n"
7145 7173 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
7146 7174 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
7147 7175
7148 7176 msgid " But it will leave untouched:"
7149 7177 msgstr " Mas deixará como estão:"
7150 7178
7151 7179 msgid ""
7152 7180 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7153 7181 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7154 7182 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7155 7183 msgstr ""
7156 7184 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
7157 7185 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
7158 7186 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
7159 7187
7160 7188 msgid ""
7161 7189 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7162 7190 " directories are considered."
7163 7191 msgstr ""
7164 7192 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
7165 7193 " nesses diretórios serão considerados."
7166 7194
7167 7195 msgid ""
7168 7196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7169 7197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7170 7198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7171 7199 " option.\n"
7172 7200 " "
7173 7201 msgstr ""
7174 7202 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
7175 7203 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
7176 7204 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
7177 7205 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
7178 7206 " "
7179 7207
7180 7208 #, python-format
7181 7209 msgid "%s cannot be removed"
7182 7210 msgstr "%s não pode ser removido"
7183 7211
7184 7212 #, python-format
7185 7213 msgid "warning: %s\n"
7186 7214 msgstr "aviso: %s\n"
7187 7215
7188 7216 #, python-format
7189 7217 msgid "Removing file %s\n"
7190 7218 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
7191 7219
7192 7220 #, python-format
7193 7221 msgid "Removing directory %s\n"
7194 7222 msgstr "Removendo diretório %s\n"
7195 7223
7196 7224 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7197 7225 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
7198 7226
7199 7227 msgid ""
7200 7228 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7201 7229 "repository."
7202 7230 msgstr ""
7203 7231 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
7204 7232 "existente do Mercurial."
7205 7233
7206 7234 msgid ""
7207 7235 "For more information:\n"
7208 7236 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7209 7237 msgstr ""
7210 7238 "Para mais informações:\n"
7211 7239 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7212 7240
7213 7241 msgid "rebase from the specified changeset"
7214 7242 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
7215 7243
7216 7244 msgid ""
7217 7245 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7218 7246 "ancestor of base and dest)"
7219 7247 msgstr ""
7220 7248 "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral "
7221 7249 "comum de base e dest)"
7222 7250
7223 7251 msgid "rebase these revisions"
7224 7252 msgstr "rebaseia estas revisões"
7225 7253
7226 7254 msgid "rebase onto the specified changeset"
7227 7255 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
7228 7256
7229 7257 msgid "collapse the rebased changesets"
7230 7258 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
7231 7259
7232 7260 msgid "use text as collapse commit message"
7233 7261 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7234 7262
7235 7263 msgid "invoke editor on commit messages"
7236 7264 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
7237 7265
7238 7266 msgid "read collapse commit message from file"
7239 7267 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
7240 7268
7241 7269 msgid "keep original changesets"
7242 7270 msgstr "mantém revisões originais"
7243 7271
7244 7272 msgid "keep original branch names"
7245 7273 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
7246 7274
7247 7275 msgid "force detaching of source from its original branch"
7248 7276 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
7249 7277
7250 7278 msgid "specify merge tool"
7251 7279 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
7252 7280
7253 7281 msgid "continue an interrupted rebase"
7254 7282 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
7255 7283
7256 7284 msgid "abort an interrupted rebase"
7257 7285 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
7258 7286
7259 7287 msgid ""
7260 7288 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7261 7289 "hg rebase {-a|-c}"
7262 7290 msgstr ""
7263 7291 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
7264 7292 "hg rebase {-a|-c}"
7265 7293
7266 7294 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7267 7295 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
7268 7296
7269 7297 msgid ""
7270 7298 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7271 7299 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7272 7300 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7273 7301 " development tree."
7274 7302 msgstr ""
7275 7303 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
7276 7304 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
7277 7305 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
7278 7306 " mestra de desenvolvimento."
7279 7307
7280 7308 msgid ""
7281 7309 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7282 7310 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7283 7311 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7284 7312 " pulling in your rebased changesets."
7285 7313 msgstr ""
7286 7314 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
7287 7315 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
7288 7316 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
7289 7317 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
7290 7318
7291 7319 msgid ""
7292 7320 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7293 7321 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7294 7322 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7295 7323 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7296 7324 msgstr ""
7297 7325 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
7298 7326 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
7299 7327 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
7300 7328 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
7301 7329
7302 7330 msgid ""
7303 7331 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7304 7332 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7305 7333 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7306 7334 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7307 7335 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7308 7336 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7309 7337 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7310 7338 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7311 7339 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7312 7340 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7313 7341 " uses the parent of the working directory as the base."
7314 7342 msgstr ""
7315 7343 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
7316 7344 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
7317 7345 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
7318 7346 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
7319 7347 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
7320 7348 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
7321 7349 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
7322 7350 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
7323 7351 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
7324 7352 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
7325 7353 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
7326 7354 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
7327 7355 " como revisão base."
7328 7356
7329 7357 msgid ""
7330 7358 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7331 7359 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7332 7360 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7333 7361 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7334 7362 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7335 7363 msgstr ""
7336 7364 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
7337 7365 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
7338 7366 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
7339 7367 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
7340 7368 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
7341 7369 " mudança."
7342 7370
7343 7371 msgid ""
7344 7372 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7345 7373 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7346 7374 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7347 7375 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7348 7376 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7349 7377 " the intended source branch)."
7350 7378 msgstr ""
7351 7379 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
7352 7380 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
7353 7381 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
7354 7382 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
7355 7383 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
7356 7384 " cabeça do ramo de origem desejado)."
7357 7385
7358 7386 msgid ""
7359 7387 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7360 7388 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7361 7389 msgstr ""
7362 7390 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
7363 7391 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
7364 7392 " --abort/-a."
7365 7393
7366 7394 msgid ""
7367 7395 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7368 7396 " "
7369 7397 msgstr ""
7370 7398 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
7371 7399 " "
7372 7400
7373 7401 msgid "message can only be specified with collapse"
7374 7402 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
7375 7403
7376 7404 msgid "cannot use both abort and continue"
7377 7405 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
7378 7406
7379 7407 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7380 7408 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
7381 7409
7382 7410 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7383 7411 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
7384 7412
7385 7413 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7386 7414 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
7387 7415
7388 7416 msgid "tool option will be ignored\n"
7389 7417 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
7390 7418
7391 7419 msgid "cannot specify both a source and a base"
7392 7420 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
7393 7421
7394 7422 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7395 7423 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
7396 7424
7397 7425 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7398 7426 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
7399 7427
7400 7428 msgid "detach requires a revision to be specified"
7401 7429 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
7402 7430
7403 7431 msgid "cannot specify a base with detach"
7404 7432 msgstr "não se pode especificar base com detach"
7405 7433
7406 7434 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7407 7435 msgstr ""
7408 7436 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
7409 7437 "rebaseados"
7410 7438
7411 7439 msgid "use --keep to keep original changesets"
7412 7440 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
7413 7441
7414 7442 #, python-format
7415 7443 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7416 7444 msgstr "não é possível rebasear a revisão imutável %s"
7417 7445
7418 7446 msgid "see hg help phases for details"
7419 7447 msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
7420 7448
7421 7449 msgid "nothing to rebase\n"
7422 7450 msgstr "nada para rebasear\n"
7423 7451
7424 7452 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7425 7453 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
7426 7454
7427 7455 msgid "rebasing"
7428 7456 msgstr "rebaseando"
7429 7457
7430 7458 msgid "changesets"
7431 7459 msgstr "revisões"
7432 7460
7433 7461 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7434 7462 msgstr ""
7435 7463 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
7436 7464 "--continue)"
7437 7465
7438 7466 #, python-format
7439 7467 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7440 7468 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
7441 7469
7442 7470 msgid "rebase merging completed\n"
7443 7471 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
7444 7472
7445 7473 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7446 7474 msgstr ""
7447 7475 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
7448 7476
7449 7477 msgid "rebase completed\n"
7450 7478 msgstr "rebaseamento completado\n"
7451 7479
7452 7480 #, python-format
7453 7481 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7454 7482 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
7455 7483
7456 7484 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7457 7485 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
7458 7486
7459 7487 #, python-format
7460 7488 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7461 7489 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
7462 7490
7463 7491 msgid "no rebase in progress"
7464 7492 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
7465 7493
7466 7494 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7467 7495 msgstr ""
7468 7496 "aviso: detectada uma revisão imutável rebaseada, não é possível abortar\n"
7469 7497
7470 7498 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7471 7499 msgstr ""
7472 7500 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível "
7473 7501 "abortar\n"
7474 7502
7475 7503 msgid "rebase aborted\n"
7476 7504 msgstr "rebaseamento abortado\n"
7477 7505
7478 7506 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7479 7507 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
7480 7508
7481 7509 msgid "no matching revisions"
7482 7510 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
7483 7511
7484 7512 msgid "can't rebase multiple roots"
7485 7513 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
7486 7514
7487 7515 msgid "source is ancestor of destination"
7488 7516 msgstr "origem é ancestral do destino"
7489 7517
7490 7518 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7491 7519 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
7492 7520
7493 7521 msgid "rebase working directory to branch head"
7494 7522 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
7495 7523
7496 7524 msgid "specify merge tool for rebase"
7497 7525 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
7498 7526
7499 7527 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7500 7528 msgstr ""
7501 7529 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
7502 7530
7503 7531 msgid "ignore white space when comparing lines"
7504 7532 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
7505 7533
7506 7534 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7507 7535 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
7508 7536
7509 7537 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7510 7538 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
7511 7539
7512 7540 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7513 7541 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
7514 7542
7515 7543 msgid "this is a binary file\n"
7516 7544 msgstr "este é um arquivo binário\n"
7517 7545
7518 7546 #, python-format
7519 7547 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7520 7548 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
7521 7549
7522 7550 msgid "[Ynsfdaq?]"
7523 7551 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7524 7552
7525 7553 msgid "&Yes, record this change"
7526 7554 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
7527 7555
7528 7556 msgid "&No, skip this change"
7529 7557 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
7530 7558
7531 7559 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7532 7560 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
7533 7561
7534 7562 msgid "Record remaining changes to this &file"
7535 7563 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
7536 7564
7537 7565 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7538 7566 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
7539 7567
7540 7568 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7541 7569 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
7542 7570
7543 7571 msgid "&Quit, recording no changes"
7544 7572 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
7545 7573
7546 7574 msgid "&?"
7547 7575 msgstr "&?"
7548 7576
7549 7577 msgid "user quit"
7550 7578 msgstr "usuário encerrou"
7551 7579
7552 7580 #, python-format
7553 7581 msgid "examine changes to %s?"
7554 7582 msgstr "examinar mudanças em %s?"
7555 7583
7556 7584 msgid " and "
7557 7585 msgstr " e "
7558 7586
7559 7587 #, python-format
7560 7588 msgid "record this change to %r?"
7561 7589 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
7562 7590
7563 7591 #, python-format
7564 7592 msgid "record change %d/%d to %r?"
7565 7593 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
7566 7594
7567 7595 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7568 7596 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7569 7597
7570 7598 msgid "interactively select changes to commit"
7571 7599 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
7572 7600
7573 7601 msgid ""
7574 7602 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7575 7603 " will be candidates for recording."
7576 7604 msgstr ""
7577 7605 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
7578 7606 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
7579 7607
7580 7608 msgid ""
7581 7609 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7582 7610 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7583 7611 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7584 7612 " possible::"
7585 7613 msgstr ""
7586 7614 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
7587 7615 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
7588 7616 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
7589 7617 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
7590 7618
7591 7619 msgid ""
7592 7620 " y - record this change\n"
7593 7621 " n - skip this change"
7594 7622 msgstr ""
7595 7623 " y - grava essa alteração\n"
7596 7624 " n - omite a alteração"
7597 7625
7598 7626 msgid ""
7599 7627 " s - skip remaining changes to this file\n"
7600 7628 " f - record remaining changes to this file"
7601 7629 msgstr ""
7602 7630 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
7603 7631 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
7604 7632
7605 7633 msgid ""
7606 7634 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7607 7635 " a - record all changes to all remaining files\n"
7608 7636 " q - quit, recording no changes"
7609 7637 msgstr ""
7610 7638 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
7611 7639 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
7612 7640 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
7613 7641
7614 7642 msgid " ? - display help"
7615 7643 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
7616 7644
7617 7645 msgid " This command is not available when committing a merge."
7618 7646 msgstr ""
7619 7647 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
7620 7648
7621 7649 msgid "interactively record a new patch"
7622 7650 msgstr "grava um novo patch interativamente"
7623 7651
7624 7652 msgid ""
7625 7653 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7626 7654 " usage.\n"
7627 7655 " "
7628 7656 msgstr ""
7629 7657 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
7630 7658 " e mais informações.\n"
7631 7659 " "
7632 7660
7633 7661 msgid "'mq' extension not loaded"
7634 7662 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
7635 7663
7636 7664 #, python-format
7637 7665 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7638 7666 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
7639 7667
7640 7668 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7641 7669 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
7642 7670
7643 7671 msgid "no changes to record\n"
7644 7672 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
7645 7673
7646 7674 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7647 7675 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
7648 7676
7649 7677 msgid "interactively select changes to refresh"
7650 7678 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
7651 7679
7652 7680 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7653 7681 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
7654 7682
7655 7683 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7656 7684 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
7657 7685
7658 7686 msgid ""
7659 7687 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7660 7688 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7661 7689 msgstr ""
7662 7690 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
7663 7691 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
7664 7692 " um repositório."
7665 7693
7666 7694 msgid ""
7667 7695 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7668 7696 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7669 7697 " both repositories end up pulling the same changes."
7670 7698 msgstr ""
7671 7699 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
7672 7700 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
7673 7701 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
7674 7702 " mesmas mudanças."
7675 7703
7676 7704 msgid ""
7677 7705 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7678 7706 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7679 7707 " repository."
7680 7708 msgstr ""
7681 7709 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
7682 7710 " criando uma cópia completa do repositório."
7683 7711
7684 7712 msgid ""
7685 7713 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7686 7714 " wasted space."
7687 7715 msgstr ""
7688 7716 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
7689 7717 " desperdiçado."
7690 7718
7691 7719 msgid ""
7692 7720 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7693 7721 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7694 7722 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7695 7723 msgstr ""
7696 7724 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
7697 7725 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
7698 7726 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
7699 7727
7700 7728 msgid ""
7701 7729 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7702 7730 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7703 7731 " writes.)\n"
7704 7732 " "
7705 7733 msgstr ""
7706 7734 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
7707 7735 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
7708 7736 " escrita).\n"
7709 7737 " "
7710 7738
7711 7739 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7712 7740 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
7713 7741
7714 7742 msgid "must specify local origin repository"
7715 7743 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
7716 7744
7717 7745 #, python-format
7718 7746 msgid "relinking %s to %s\n"
7719 7747 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
7720 7748
7721 7749 msgid "there is nothing to relink\n"
7722 7750 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
7723 7751
7724 7752 #, python-format
7725 7753 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7726 7754 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
7727 7755
7728 7756 msgid "collecting"
7729 7757 msgstr "coletando"
7730 7758
7731 7759 msgid "files"
7732 7760 msgstr "arquivos"
7733 7761
7734 7762 #, python-format
7735 7763 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7736 7764 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
7737 7765
7738 7766 msgid "source and destination are on different devices"
7739 7767 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
7740 7768
7741 7769 msgid "pruning"
7742 7770 msgstr "podando"
7743 7771
7744 7772 #, python-format
7745 7773 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7746 7774 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
7747 7775
7748 7776 msgid "relinking"
7749 7777 msgstr "restaurando hardlinks"
7750 7778
7751 7779 #, python-format
7752 7780 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7753 7781 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
7754 7782
7755 7783 msgid "[ORIGIN]"
7756 7784 msgstr "[ORIGEM]"
7757 7785
7758 7786 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7759 7787 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
7760 7788
7761 7789 msgid ""
7762 7790 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7763 7791 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7764 7792 msgstr ""
7765 7793 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
7766 7794 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
7767 7795
7768 7796 msgid ""
7769 7797 " [schemes]\n"
7770 7798 " py = http://code.python.org/hg/"
7771 7799 msgstr ""
7772 7800 " [schemes]\n"
7773 7801 " py = http://code.python.org/hg/"
7774 7802
7775 7803 msgid "After that you can use it like::"
7776 7804 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
7777 7805
7778 7806 msgid " hg clone py://trunk/"
7779 7807 msgstr " hg clone py://trunk/"
7780 7808
7781 7809 msgid ""
7782 7810 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7783 7811 "example used by Google Code::"
7784 7812 msgstr ""
7785 7813 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
7786 7814 "usada pelo Google Code::"
7787 7815
7788 7816 msgid ""
7789 7817 " [schemes]\n"
7790 7818 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7791 7819 msgstr ""
7792 7820 " [schemes]\n"
7793 7821 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7794 7822
7795 7823 msgid ""
7796 7824 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7797 7825 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7798 7826 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7799 7827 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7800 7828 "just appended to an URL."
7801 7829 msgstr ""
7802 7830 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
7803 7831 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
7804 7832 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
7805 7833 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
7806 7834 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
7807 7835
7808 7836 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7809 7837 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
7810 7838
7811 7839 msgid ""
7812 7840 " [schemes]\n"
7813 7841 " py = http://hg.python.org/\n"
7814 7842 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7815 7843 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7816 7844 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7817 7845 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7818 7846 msgstr ""
7819 7847 " [schemes]\n"
7820 7848 " py = http://hg.python.org/\n"
7821 7849 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7822 7850 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7823 7851 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7824 7852 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7825 7853
7826 7854 msgid ""
7827 7855 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7828 7856 "same name.\n"
7829 7857 msgstr ""
7830 7858 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
7831 7859 "mesmo nome.\n"
7832 7860
7833 7861 #, python-format
7834 7862 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7835 7863 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
7836 7864
7837 7865 msgid "share a common history between several working directories"
7838 7866 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
7839 7867
7840 7868 msgid "create a new shared repository"
7841 7869 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
7842 7870
7843 7871 msgid ""
7844 7872 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7845 7873 " history with another repository."
7846 7874 msgstr ""
7847 7875 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
7848 7876 " compartilha seu histórico com outro repositório."
7849 7877
7850 7878 msgid ""
7851 7879 " .. note::\n"
7852 7880 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7853 7881 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7854 7882 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7855 7883 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7856 7884 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7857 7885 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7858 7886 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7859 7887 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7860 7888 " (e.g. tip).\n"
7861 7889 " "
7862 7890 msgstr ""
7863 7891 " .. note::\n"
7864 7892 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
7865 7893 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
7866 7894 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
7867 7895 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
7868 7896 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
7869 7897 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
7870 7898 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
7871 7899 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
7872 7900 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
7873 7901 " exista (por exemplo, a tip).\n"
7874 7902 " "
7875 7903
7876 7904 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7877 7905 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
7878 7906
7879 7907 msgid ""
7880 7908 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7881 7909 " "
7882 7910 msgstr ""
7883 7911 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
7884 7912 " de compartilhamento de repositório.\n"
7885 7913 " "
7886 7914
7887 7915 msgid "this is not a shared repo"
7888 7916 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
7889 7917
7890 7918 msgid "do not create a working copy"
7891 7919 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
7892 7920
7893 7921 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7894 7922 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
7895 7923
7896 7924 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7897 7925 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
7898 7926
7899 7927 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7900 7928 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
7901 7929
7902 7930 msgid ""
7903 7931 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7904 7932 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7905 7933 msgstr ""
7906 7934 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
7907 7935 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
7908 7936 "repositório de origem.\n"
7909 7937
7910 7938 #, python-format
7911 7939 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7912 7940 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7913 7941
7914 7942 #, python-format
7915 7943 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7916 7944 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7917 7945
7918 7946 #, python-format
7919 7947 msgid "%s merged at %s\n"
7920 7948 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7921 7949
7922 7950 #, python-format
7923 7951 msgid "%s transplanted to %s\n"
7924 7952 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7925 7953
7926 7954 #, python-format
7927 7955 msgid "filtering %s\n"
7928 7956 msgstr "filtrando %s\n"
7929 7957
7930 7958 msgid "filter failed"
7931 7959 msgstr "filtro falhou"
7932 7960
7933 7961 msgid "can only omit patchfile if merging"
7934 7962 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7935 7963
7936 7964 #, python-format
7937 7965 msgid "%s: empty changeset"
7938 7966 msgstr "%s: revisão vazia"
7939 7967
7940 7968 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7941 7969 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7942 7970
7943 7971 #, python-format
7944 7972 msgid "%s transplanted as %s\n"
7945 7973 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7946 7974
7947 7975 msgid "transplant log file is corrupt"
7948 7976 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7949 7977
7950 7978 #, python-format
7951 7979 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7952 7980 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7953 7981
7954 7982 msgid "commit failed"
7955 7983 msgstr "falha ao consolidar"
7956 7984
7957 7985 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7958 7986 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7959 7987
7960 7988 msgid ""
7961 7989 "y: transplant this changeset\n"
7962 7990 "n: skip this changeset\n"
7963 7991 "m: merge at this changeset\n"
7964 7992 "p: show patch\n"
7965 7993 "c: commit selected changesets\n"
7966 7994 "q: cancel transplant\n"
7967 7995 "?: show this help\n"
7968 7996 msgstr ""
7969 7997 "y: transplante esta revisão\n"
7970 7998 "n: pula esta revisão\n"
7971 7999 "m: mescla nesta revisão\n"
7972 8000 "p: mostra o patch\n"
7973 8001 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7974 8002 "q: cancela o transplante\n"
7975 8003 "?: exibe esta ajuda\n"
7976 8004
7977 8005 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7978 8006 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7979 8007
7980 8008 msgid "no such option\n"
7981 8009 msgstr "não existe tal opção\n"
7982 8010
7983 8011 msgid "pull patches from REPO"
7984 8012 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7985 8013
7986 8014 msgid "BRANCH"
7987 8015 msgstr "RAMO"
7988 8016
7989 8017 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7990 8018 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7991 8019
7992 8020 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7993 8021 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7994 8022
7995 8023 msgid "skip over REV"
7996 8024 msgstr "omite revisão REV"
7997 8025
7998 8026 msgid "merge at REV"
7999 8027 msgstr "mesclagem em REV"
8000 8028
8001 8029 msgid "append transplant info to log message"
8002 8030 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
8003 8031
8004 8032 msgid "continue last transplant session after repair"
8005 8033 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
8006 8034
8007 8035 msgid "filter changesets through command"
8008 8036 msgstr "filtra revisões através do comando"
8009 8037
8010 8038 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8011 8039 msgstr ""
8012 8040 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8013 8041
8014 8042 msgid "transplant changesets from another branch"
8015 8043 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
8016 8044
8017 8045 msgid ""
8018 8046 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8019 8047 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8020 8048 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8021 8049 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8022 8050 " unpublished changesets."
8023 8051 msgstr ""
8024 8052 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
8025 8053 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
8026 8054 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
8027 8055 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
8028 8056 " publicadas, use a extensão rebase."
8029 8057
8030 8058 msgid ""
8031 8059 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8032 8060 " of the form::"
8033 8061 msgstr ""
8034 8062 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
8035 8063 " de log com a forma::"
8036 8064
8037 8065 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8038 8066 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8039 8067
8040 8068 msgid ""
8041 8069 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8042 8070 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8043 8071 " $1 and the patch as $2."
8044 8072 msgstr ""
8045 8073 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
8046 8074 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
8047 8075 " changelog em $1 e o patch em $2."
8048 8076
8049 8077 msgid ""
8050 8078 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8051 8079 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8052 8080 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8053 8081 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8054 8082 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8055 8083 " changesets you want."
8056 8084 msgstr ""
8057 8085 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
8058 8086 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
8059 8087 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
8060 8088 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
8061 8089 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
8062 8090 " transplantadas serão pedidas interativamente."
8063 8091
8064 8092 msgid ""
8065 8093 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8066 8094 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8067 8095 " working directory."
8068 8096 msgstr ""
8069 8097 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
8070 8098 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
8071 8099 " atual."
8072 8100
8073 8101 msgid ""
8074 8102 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8075 8103 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8076 8104 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8077 8105 " normally instead of transplanting them."
8078 8106 msgstr ""
8079 8107 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
8080 8108 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
8081 8109 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
8082 8110 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
8083 8111 " transplantá-los."
8084 8112
8085 8113 msgid ""
8086 8114 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8087 8115 " start an interactive changeset browser."
8088 8116 msgstr ""
8089 8117 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
8090 8118 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
8091 8119
8092 8120 msgid ""
8093 8121 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8094 8122 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8095 8123 " --continue/-c`.\n"
8096 8124 " "
8097 8125 msgstr ""
8098 8126 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
8099 8127 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
8100 8128 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
8101 8129 " "
8102 8130
8103 8131 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8104 8132 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
8105 8133
8106 8134 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8107 8135 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
8108 8136
8109 8137 msgid "--all requires a branch revision"
8110 8138 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
8111 8139
8112 8140 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8113 8141 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
8114 8142
8115 8143 msgid "no revision checked out"
8116 8144 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
8117 8145
8118 8146 msgid "outstanding uncommitted merges"
8119 8147 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
8120 8148
8121 8149 msgid "outstanding local changes"
8122 8150 msgstr "alterações locais pendentes"
8123 8151
8124 8152 msgid ""
8125 8153 "``transplanted([set])``\n"
8126 8154 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8127 8155 msgstr ""
8128 8156 "``transplanted([set])``\n"
8129 8157 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
8130 8158
8131 8159 msgid ""
8132 8160 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8133 8161 " changeset if any."
8134 8162 msgstr ""
8135 8163 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
8136 8164 " transplantada, se existir."
8137 8165
8138 8166 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8139 8167 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
8140 8168
8141 8169 msgid ""
8142 8170 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8143 8171 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8144 8172 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8145 8173 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8146 8174 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8147 8175 "operation."
8148 8176 msgstr ""
8149 8177 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
8150 8178 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
8151 8179 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
8152 8180 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
8153 8181 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
8154 8182 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
8155 8183 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
8156 8184
8157 8185 msgid "This extension is useful for:"
8158 8186 msgstr "Esta extensão é útil para:"
8159 8187
8160 8188 msgid ""
8161 8189 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8162 8190 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8163 8191 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8164 8192 " case-insensitive file system."
8165 8193 msgstr ""
8166 8194 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
8167 8195 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
8168 8196 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
8169 8197 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
8170 8198 " maiúsculas / minúsculas."
8171 8199
8172 8200 msgid "This extension is not needed for:"
8173 8201 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
8174 8202
8175 8203 msgid ""
8176 8204 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8177 8205 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8178 8206 msgstr ""
8179 8207 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
8180 8208 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
8181 8209
8182 8210 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8183 8211 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
8184 8212
8185 8213 msgid ""
8186 8214 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8187 8215 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8188 8216 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8189 8217 msgstr ""
8190 8218 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
8191 8219 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
8192 8220 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
8193 8221
8194 8222 msgid ""
8195 8223 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8196 8224 "You can specify the encoding by config option::"
8197 8225 msgstr ""
8198 8226 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
8199 8227 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
8200 8228
8201 8229 msgid ""
8202 8230 " [win32mbcs]\n"
8203 8231 " encoding = sjis"
8204 8232 msgstr ""
8205 8233 " [win32mbcs]\n"
8206 8234 " encoding = sjis"
8207 8235
8208 8236 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8209 8237 msgstr ""
8210 8238 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
8211 8239
8212 8240 #, python-format
8213 8241 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8214 8242 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
8215 8243
8216 8244 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8217 8245 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
8218 8246
8219 8247 msgid "perform automatic newline conversion"
8220 8248 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
8221 8249
8222 8250 msgid ""
8223 8251 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8224 8252 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8225 8253 " is not copied when cloning."
8226 8254 msgstr ""
8227 8255 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
8228 8256 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
8229 8257 " copiada ao clonar."
8230 8258
8231 8259 msgid ""
8232 8260 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8233 8261 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8234 8262 " will therefore use the right settings from the start."
8235 8263 msgstr ""
8236 8264 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
8237 8265 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
8238 8266 " configurações apropriadas logo no início."
8239 8267
8240 8268 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8241 8269 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
8242 8270
8243 8271 msgid ""
8244 8272 " [extensions]\n"
8245 8273 " win32text =\n"
8246 8274 " [encode]\n"
8247 8275 " ** = cleverencode:\n"
8248 8276 " # or ** = macencode:"
8249 8277 msgstr ""
8250 8278 " [extensions]\n"
8251 8279 " win32text =\n"
8252 8280 " [encode]\n"
8253 8281 " ** = cleverencode:\n"
8254 8282 " # or ** = macencode:"
8255 8283
8256 8284 msgid ""
8257 8285 " [decode]\n"
8258 8286 " ** = cleverdecode:\n"
8259 8287 " # or ** = macdecode:"
8260 8288 msgstr ""
8261 8289 " [decode]\n"
8262 8290 " ** = cleverdecode:\n"
8263 8291 " # or ** = macdecode:"
8264 8292
8265 8293 msgid ""
8266 8294 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
8267 8295 "accident::"
8268 8296 msgstr ""
8269 8297 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
8270 8298 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
8271 8299
8272 8300 msgid ""
8273 8301 " [hooks]\n"
8274 8302 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8275 8303 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8276 8304 msgstr ""
8277 8305 " [hooks]\n"
8278 8306 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8279 8307 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8280 8308
8281 8309 msgid ""
8282 8310 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8283 8311 "pushed or pulled::"
8284 8312 msgstr ""
8285 8313 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
8286 8314 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
8287 8315
8288 8316 msgid ""
8289 8317 " [hooks]\n"
8290 8318 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8291 8319 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8292 8320 msgstr ""
8293 8321 " [hooks]\n"
8294 8322 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8295 8323 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8296 8324
8297 8325 #, python-format
8298 8326 msgid ""
8299 8327 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8300 8328 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8301 8329 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8302 8330 "Mercurial.ini or %s.\n"
8303 8331 msgstr ""
8304 8332 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
8305 8333 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
8306 8334 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
8307 8335 "configurações de encode/decode em\n"
8308 8336 "Mercurial.ini ou %s.\n"
8309 8337
8310 8338 #, python-format
8311 8339 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8312 8340 msgstr ""
8313 8341 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
8314 8342 "linha %s\n"
8315 8343
8316 8344 #, python-format
8317 8345 msgid "in %s: %s\n"
8318 8346 msgstr "em %s: %s\n"
8319 8347
8320 8348 #, python-format
8321 8349 msgid ""
8322 8350 "\n"
8323 8351 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8324 8352 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8325 8353 msgstr ""
8326 8354 "\n"
8327 8355 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
8328 8356 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
8329 8357
8330 8358 #, python-format
8331 8359 msgid ""
8332 8360 "[hooks]\n"
8333 8361 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8334 8362 msgstr ""
8335 8363 "[hooks]\n"
8336 8364 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8337 8365
8338 8366 #, python-format
8339 8367 msgid "and also consider adding:"
8340 8368 msgstr "e considere também a adição de:"
8341 8369
8342 8370 #, python-format
8343 8371 msgid ""
8344 8372 "[extensions]\n"
8345 8373 "win32text =\n"
8346 8374 "[encode]\n"
8347 8375 "** = %sencode:\n"
8348 8376 "[decode]\n"
8349 8377 "** = %sdecode:\n"
8350 8378 msgstr ""
8351 8379 "[extensions]\n"
8352 8380 "win32text =\n"
8353 8381 "[encode]\n"
8354 8382 "** = %sencode:\n"
8355 8383 "[decode]\n"
8356 8384 "** = %sdecode:\n"
8357 8385
8358 8386 msgid ""
8359 8387 "win32text is deprecated: "
8360 8388 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8361 8389 msgstr ""
8362 8390 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
8363 8391
8364 8392 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8365 8393 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
8366 8394
8367 8395 msgid ""
8368 8396 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8369 8397 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8370 8398 "without knowing their actual IP address."
8371 8399 msgstr ""
8372 8400 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
8373 8401 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
8374 8402 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
8375 8403
8376 8404 msgid ""
8377 8405 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8378 8406 ":hg:`serve` in your repository::"
8379 8407 msgstr ""
8380 8408 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
8381 8409 ":hg:`serve` em seu repositório::"
8382 8410
8383 8411 msgid ""
8384 8412 " $ cd test\n"
8385 8413 " $ hg serve"
8386 8414 msgstr ""
8387 8415 " $ cd test\n"
8388 8416 " $ hg serve"
8389 8417
8390 8418 msgid ""
8391 8419 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8392 8420 ":hg:`paths`::"
8393 8421 msgstr ""
8394 8422 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
8395 8423 ":hg:`paths`::"
8396 8424
8397 8425 msgid ""
8398 8426 " $ hg paths\n"
8399 8427 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8400 8428 msgstr ""
8401 8429 " $ hg paths\n"
8402 8430 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8403 8431
8404 8432 msgid "archive prefix contains illegal components"
8405 8433 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
8406 8434
8407 8435 msgid "archiving"
8408 8436 msgstr "empacotando"
8409 8437
8410 8438 #, python-format
8411 8439 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8412 8440 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
8413 8441
8414 8442 #, python-format
8415 8443 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8416 8444 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
8417 8445
8418 8446 #, python-format
8419 8447 msgid "branch %s not found"
8420 8448 msgstr "ramo %s não encontrado"
8421 8449
8422 8450 #, python-format
8423 8451 msgid "updating bookmark %s\n"
8424 8452 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8425 8453
8426 8454 #, python-format
8427 8455 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8428 8456 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
8429 8457
8430 8458 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8431 8459 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
8432 8460
8433 8461 msgid "no changed bookmarks found\n"
8434 8462 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
8435 8463
8436 8464 msgid "unknown parent"
8437 8465 msgstr "pai desconhecido"
8438 8466
8439 8467 #, python-format
8440 8468 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8441 8469 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
8442 8470
8443 8471 msgid "cannot create new bundle repository"
8444 8472 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
8445 8473
8446 8474 #, python-format
8447 8475 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8448 8476 msgstr ""
8449 8477 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
8450 8478
8451 8479 #, python-format
8452 8480 msgid "invalid chunk length %d"
8453 8481 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
8454 8482
8455 8483 #, python-format
8456 8484 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8457 8485 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
8458 8486
8459 8487 #, python-format
8460 8488 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8461 8489 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
8462 8490
8463 8491 msgid "empty username"
8464 8492 msgstr "nome de usuário vazio"
8465 8493
8466 8494 #, python-format
8467 8495 msgid "username %s contains a newline"
8468 8496 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
8469 8497
8470 8498 #, python-format
8471 8499 msgid "the name '%s' is reserved"
8472 8500 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8473 8501
8474 8502 #, python-format
8475 8503 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8476 8504 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
8477 8505
8478 8506 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8479 8507 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
8480 8508
8481 8509 #, python-format
8482 8510 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8483 8511 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
8484 8512
8485 8513 msgid "limit must be a positive integer"
8486 8514 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
8487 8515
8488 8516 msgid "limit must be positive"
8489 8517 msgstr "o limite deve ser positivo"
8490 8518
8491 8519 #, python-format
8492 8520 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8493 8521 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
8494 8522
8495 8523 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8496 8524 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
8497 8525
8498 8526 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8499 8527 msgstr ""
8500 8528 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
8501 8529
8502 8530 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8503 8531 msgstr ""
8504 8532 "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
8505 8533
8506 8534 msgid "invalid arguments"
8507 8535 msgstr "argumentos inválidos"
8508 8536
8509 8537 #, python-format
8510 8538 msgid "revlog '%s' not found"
8511 8539 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
8512 8540
8513 8541 #, python-format
8514 8542 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8515 8543 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
8516 8544
8517 8545 #, python-format
8518 8546 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8519 8547 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
8520 8548
8521 8549 #, python-format
8522 8550 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8523 8551 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
8524 8552
8525 8553 #, python-format
8526 8554 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8527 8555 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
8528 8556
8529 8557 #, python-format
8530 8558 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8531 8559 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
8532 8560
8533 8561 #, python-format
8534 8562 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8535 8563 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
8536 8564
8537 8565 #, python-format
8538 8566 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8539 8567 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
8540 8568
8541 8569 #, python-format
8542 8570 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8543 8571 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
8544 8572
8545 8573 #, python-format
8546 8574 msgid "moving %s to %s\n"
8547 8575 msgstr "movendo %s para %s\n"
8548 8576
8549 8577 #, python-format
8550 8578 msgid "copying %s to %s\n"
8551 8579 msgstr "copiando %s para %s\n"
8552 8580
8553 8581 msgid "no source or destination specified"
8554 8582 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
8555 8583
8556 8584 msgid "no destination specified"
8557 8585 msgstr "nenhum destino especificado"
8558 8586
8559 8587 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8560 8588 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
8561 8589
8562 8590 #, python-format
8563 8591 msgid "destination %s is not a directory"
8564 8592 msgstr "o destino %s não é um diretório"
8565 8593
8566 8594 msgid "(consider using --after)\n"
8567 8595 msgstr "(considere usar --after)\n"
8568 8596
8569 8597 msgid "child process failed to start"
8570 8598 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
8571 8599
8572 8600 #, python-format
8573 8601 msgid "changeset: %d:%s\n"
8574 8602 msgstr "revisão: %d:%s\n"
8575 8603
8576 8604 #, python-format
8577 8605 msgid "branch: %s\n"
8578 8606 msgstr "ramo: %s\n"
8579 8607
8580 8608 #, python-format
8581 8609 msgid "bookmark: %s\n"
8582 8610 msgstr "marcador: %s\n"
8583 8611
8584 8612 #, python-format
8585 8613 msgid "tag: %s\n"
8586 8614 msgstr "etiqueta: %s\n"
8587 8615
8588 8616 #, python-format
8589 8617 msgid "phase: %s\n"
8590 8618 msgstr "fase: %s\n"
8591 8619
8592 8620 #, python-format
8593 8621 msgid "parent: %d:%s\n"
8594 8622 msgstr "pai: %d:%s\n"
8595 8623
8596 8624 #, python-format
8597 8625 msgid "manifest: %d:%s\n"
8598 8626 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
8599 8627
8600 8628 #, python-format
8601 8629 msgid "user: %s\n"
8602 8630 msgstr "usuário: %s\n"
8603 8631
8604 8632 #, python-format
8605 8633 msgid "date: %s\n"
8606 8634 msgstr "data: %s\n"
8607 8635
8608 8636 msgid "files+:"
8609 8637 msgstr "arquivos+:"
8610 8638
8611 8639 msgid "files-:"
8612 8640 msgstr "arquivos-:"
8613 8641
8614 8642 msgid "files:"
8615 8643 msgstr "arquivos:"
8616 8644
8617 8645 #, python-format
8618 8646 msgid "files: %s\n"
8619 8647 msgstr "arquivos: %s\n"
8620 8648
8621 8649 #, python-format
8622 8650 msgid "copies: %s\n"
8623 8651 msgstr "cópias: %s\n"
8624 8652
8625 8653 #, python-format
8626 8654 msgid "extra: %s=%s\n"
8627 8655 msgstr "extra: %s=%s\n"
8628 8656
8629 8657 msgid "description:\n"
8630 8658 msgstr "descrição:\n"
8631 8659
8632 8660 #, python-format
8633 8661 msgid "summary: %s\n"
8634 8662 msgstr "sumário: %s\n"
8635 8663
8636 8664 #, python-format
8637 8665 msgid "%s: no key named '%s'"
8638 8666 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
8639 8667
8640 8668 #, python-format
8641 8669 msgid "Found revision %s from %s\n"
8642 8670 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
8643 8671
8644 8672 msgid "revision matching date not found"
8645 8673 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
8646 8674
8647 8675 #, python-format
8676 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8677 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
8678
8679 #, python-format
8648 8680 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8649 8681 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
8650 8682
8651 8683 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8652 8684 msgstr ""
8653 8685 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
8654 8686 "explícitos"
8655 8687
8656 8688 #, python-format
8657 8689 msgid "adding %s\n"
8658 8690 msgstr "adicionando %s\n"
8659 8691
8660 8692 #, python-format
8661 8693 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8662 8694 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
8663 8695
8664 8696 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8665 8697 msgstr ""
8666 8698 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
8667 8699 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
8668 8700
8669 8701 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8670 8702 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
8671 8703
8672 8704 #, python-format
8673 8705 msgid "HG: user: %s"
8674 8706 msgstr "HG: usuário: %s"
8675 8707
8676 8708 msgid "HG: branch merge"
8677 8709 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
8678 8710
8679 8711 #, python-format
8680 8712 msgid "HG: branch '%s'"
8681 8713 msgstr "HG: ramo '%s'"
8682 8714
8683 8715 #, python-format
8684 8716 msgid "HG: subrepo %s"
8685 8717 msgstr "HG: subrepo %s"
8686 8718
8687 8719 #, python-format
8688 8720 msgid "HG: added %s"
8689 8721 msgstr "HG: adicionou %s"
8690 8722
8691 8723 #, python-format
8692 8724 msgid "HG: changed %s"
8693 8725 msgstr "HG: modificou %s"
8694 8726
8695 8727 #, python-format
8696 8728 msgid "HG: removed %s"
8697 8729 msgstr "HG: removeu %s"
8698 8730
8699 8731 msgid "HG: no files changed"
8700 8732 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
8701 8733
8702 8734 msgid "empty commit message"
8703 8735 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
8704 8736
8705 8737 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8706 8738 msgstr ""
8707 8739 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8708 8740
8709 8741 msgid "DIR"
8710 8742 msgstr "DIR"
8711 8743
8712 8744 msgid "change working directory"
8713 8745 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8714 8746
8715 8747 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8716 8748 msgstr ""
8717 8749 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
8718 8750 "escolhas"
8719 8751
8720 8752 msgid "suppress output"
8721 8753 msgstr "suprime saída"
8722 8754
8723 8755 msgid "enable additional output"
8724 8756 msgstr "habilita saída adicional"
8725 8757
8726 8758 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8727 8759 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8728 8760
8729 8761 msgid "CONFIG"
8730 8762 msgstr "CONFIG"
8731 8763
8732 8764 msgid "enable debugging output"
8733 8765 msgstr "habilita saída de depuração"
8734 8766
8735 8767 msgid "start debugger"
8736 8768 msgstr "inicia depurador"
8737 8769
8738 8770 msgid "set the charset encoding"
8739 8771 msgstr "define a codificação de caracteres"
8740 8772
8741 8773 msgid "ENCODE"
8742 8774 msgstr "CODIFICAÇÃO"
8743 8775
8744 8776 msgid "MODE"
8745 8777 msgstr "MODO"
8746 8778
8747 8779 msgid "set the charset encoding mode"
8748 8780 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8749 8781
8750 8782 msgid "always print a traceback on exception"
8751 8783 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8752 8784
8753 8785 msgid "time how long the command takes"
8754 8786 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8755 8787
8756 8788 msgid "print command execution profile"
8757 8789 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8758 8790
8759 8791 msgid "output version information and exit"
8760 8792 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8761 8793
8762 8794 msgid "display help and exit"
8763 8795 msgstr "exibe ajuda e sai"
8764 8796
8765 8797 msgid "do not perform actions, just print output"
8766 8798 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8767 8799
8768 8800 msgid "specify ssh command to use"
8769 8801 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8770 8802
8771 8803 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8772 8804 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8773 8805
8774 8806 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8775 8807 msgstr ""
8776 8808 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
8777 8809 "web.cacerts)"
8778 8810
8779 8811 msgid "PATTERN"
8780 8812 msgstr "PADRÃO"
8781 8813
8782 8814 msgid "include names matching the given patterns"
8783 8815 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8784 8816
8785 8817 msgid "exclude names matching the given patterns"
8786 8818 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8787 8819
8788 8820 msgid "use text as commit message"
8789 8821 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
8790 8822
8791 8823 msgid "read commit message from file"
8792 8824 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
8793 8825
8794 8826 msgid "record the specified date as commit date"
8795 8827 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
8796 8828
8797 8829 msgid "record the specified user as committer"
8798 8830 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8799 8831
8800 8832 msgid "STYLE"
8801 8833 msgstr "ESTILO"
8802 8834
8803 8835 msgid "display using template map file"
8804 8836 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8805 8837
8806 8838 msgid "display with template"
8807 8839 msgstr "exibe usando modelo"
8808 8840
8809 8841 msgid "do not show merges"
8810 8842 msgstr "não mostra mesclagens"
8811 8843
8812 8844 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8813 8845 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8814 8846
8815 8847 msgid "treat all files as text"
8816 8848 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8817 8849
8818 8850 msgid "omit dates from diff headers"
8819 8851 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8820 8852
8821 8853 msgid "show which function each change is in"
8822 8854 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8823 8855
8824 8856 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8825 8857 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8826 8858
8827 8859 msgid "number of lines of context to show"
8828 8860 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8829 8861
8830 8862 msgid "SIMILARITY"
8831 8863 msgstr "SIMILARIDADE"
8832 8864
8833 8865 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8834 8866 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8835 8867
8836 8868 msgid "recurse into subrepositories"
8837 8869 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
8838 8870
8839 8871 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8840 8872 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8841 8873
8842 8874 msgid "add the specified files on the next commit"
8843 8875 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
8844 8876
8845 8877 msgid ""
8846 8878 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8847 8879 " repository."
8848 8880 msgstr ""
8849 8881 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
8850 8882 " e ao repositório."
8851 8883
8852 8884 msgid ""
8853 8885 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8854 8886 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8855 8887 msgstr ""
8856 8888 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
8857 8889 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
8858 8890 " :hg:`forget`."
8859 8891
8860 8892 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8861 8893 msgstr ""
8862 8894 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
8863 8895 " repositório."
8864 8896
8865 8897 msgid " .. container:: verbose"
8866 8898 msgstr " .. container:: verbose"
8867 8899
8868 8900 msgid ""
8869 8901 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8870 8902 " automatically by :hg:`add`::"
8871 8903 msgstr ""
8872 8904 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
8873 8905 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
8874 8906
8875 8907 msgid ""
8876 8908 " $ ls\n"
8877 8909 " foo.c\n"
8878 8910 " $ hg status\n"
8879 8911 " ? foo.c\n"
8880 8912 " $ hg add\n"
8881 8913 " adding foo.c\n"
8882 8914 " $ hg status\n"
8883 8915 " A foo.c"
8884 8916 msgstr ""
8885 8917 " $ ls\n"
8886 8918 " foo.c\n"
8887 8919 " $ hg status\n"
8888 8920 " ? foo.c\n"
8889 8921 " $ hg add\n"
8890 8922 " adicionando foo.c\n"
8891 8923 " $ hg status\n"
8892 8924 " A foo.c"
8893 8925
8894 8926 msgid ""
8895 8927 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8896 8928 " "
8897 8929 msgstr ""
8898 8930 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
8899 8931 " "
8900 8932
8901 8933 msgid "add all new files, delete all missing files"
8902 8934 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
8903 8935
8904 8936 msgid ""
8905 8937 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8906 8938 " repository."
8907 8939 msgstr ""
8908 8940 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
8909 8941 " repositório todos os arquivos ausentes."
8910 8942
8911 8943 msgid ""
8912 8944 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8913 8945 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8914 8946 " commit."
8915 8947 msgstr ""
8916 8948 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
8917 8949 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
8918 8950 " próxima consolidação."
8919 8951
8920 8952 msgid ""
8921 8953 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8922 8954 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8923 8955 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8924 8956 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8925 8957 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8926 8958 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8927 8959 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8928 8960 msgstr ""
8929 8961 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
8930 8962 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8931 8963 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8932 8964 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8933 8965 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8934 8966 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8935 8967 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8936 8968 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8937 8969 " renomeados."
8938 8970
8939 8971 msgid "similarity must be a number"
8940 8972 msgstr "similaridade deve ser um número"
8941 8973
8942 8974 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8943 8975 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8944 8976
8945 8977 msgid "annotate the specified revision"
8946 8978 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8947 8979
8948 8980 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8949 8981 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8950 8982
8951 8983 msgid "don't follow copies and renames"
8952 8984 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8953 8985
8954 8986 msgid "list the author (long with -v)"
8955 8987 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8956 8988
8957 8989 msgid "list the filename"
8958 8990 msgstr "lista o nome de arquivo"
8959 8991
8960 8992 msgid "list the date (short with -q)"
8961 8993 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8962 8994
8963 8995 msgid "list the revision number (default)"
8964 8996 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8965 8997
8966 8998 msgid "list the changeset"
8967 8999 msgstr "lista a revisão"
8968 9000
8969 9001 msgid "show line number at the first appearance"
8970 9002 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8971 9003
8972 9004 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8973 9005 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8974 9006
8975 9007 msgid "show changeset information by line for each file"
8976 9008 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8977 9009
8978 9010 msgid ""
8979 9011 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8980 9012 " each line"
8981 9013 msgstr ""
8982 9014 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8983 9015 " revisão responsável por cada linha"
8984 9016
8985 9017 msgid ""
8986 9018 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8987 9019 " by whom."
8988 9020 msgstr ""
8989 9021 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8990 9022 " e por quem."
8991 9023
8992 9024 msgid ""
8993 9025 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8994 9026 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8995 9027 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8996 9028 " nor desirable."
8997 9029 msgstr ""
8998 9030 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8999 9031 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
9000 9032 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
9001 9033 " úteis."
9002 9034
9003 9035 msgid "at least one filename or pattern is required"
9004 9036 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
9005 9037
9006 9038 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9007 9039 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
9008 9040
9009 9041 #, python-format
9010 9042 msgid "%s: binary file\n"
9011 9043 msgstr "%s: arquivo binário\n"
9012 9044
9013 9045 msgid "do not pass files through decoders"
9014 9046 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9015 9047
9016 9048 msgid "directory prefix for files in archive"
9017 9049 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9018 9050
9019 9051 msgid "PREFIX"
9020 9052 msgstr "PREFIXO"
9021 9053
9022 9054 msgid "revision to distribute"
9023 9055 msgstr "revisão a ser distribuída"
9024 9056
9025 9057 msgid "type of distribution to create"
9026 9058 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9027 9059
9028 9060 msgid "[OPTION]... DEST"
9029 9061 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9030 9062
9031 9063 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9032 9064 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
9033 9065
9034 9066 msgid ""
9035 9067 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9036 9068 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9037 9069 msgstr ""
9038 9070 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
9039 9071 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
9040 9072
9041 9073 msgid ""
9042 9074 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9043 9075 " extension (or override using -t/--type)."
9044 9076 msgstr ""
9045 9077 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
9046 9078 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
9047 9079
9048 9080 msgid " Examples:"
9049 9081 msgstr " Exemplos::"
9050 9082
9051 9083 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9052 9084 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
9053 9085
9054 9086 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9055 9087 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9056 9088
9057 9089 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9058 9090 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
9059 9091
9060 9092 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9061 9093 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9062 9094
9063 9095 msgid " Valid types are:"
9064 9096 msgstr " Tipos válidos:"
9065 9097
9066 9098 msgid ""
9067 9099 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9068 9100 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9069 9101 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9070 9102 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9071 9103 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9072 9104 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9073 9105 msgstr ""
9074 9106 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
9075 9107 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
9076 9108 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
9077 9109 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
9078 9110 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
9079 9111 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
9080 9112
9081 9113 msgid ""
9082 9114 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9083 9115 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9084 9116 msgstr ""
9085 9117 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
9086 9118 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
9087 9119
9088 9120 msgid ""
9089 9121 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9090 9122 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9091 9123 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9092 9124 " removed."
9093 9125 msgstr ""
9094 9126 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
9095 9127 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
9096 9128 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
9097 9129 " com sufixos removidos.\n"
9098 9130 " "
9099 9131
9100 9132 msgid "no working directory: please specify a revision"
9101 9133 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
9102 9134
9103 9135 msgid "repository root cannot be destination"
9104 9136 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
9105 9137
9106 9138 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9107 9139 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
9108 9140
9109 9141 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9110 9142 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9111 9143
9112 9144 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9113 9145 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
9114 9146
9115 9147 msgid "revision to backout"
9116 9148 msgstr "revisão para fazer o backout"
9117 9149
9118 9150 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9119 9151 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9120 9152
9121 9153 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9122 9154 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
9123 9155
9124 9156 msgid ""
9125 9157 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9126 9158 " current working directory."
9127 9159 msgstr ""
9128 9160 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
9129 9161 " o efeito da revisão REV."
9130 9162
9131 9163 msgid ""
9132 9164 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9133 9165 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9134 9166 " changes and the merged result is left uncommitted."
9135 9167 msgstr ""
9136 9168 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
9137 9169 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
9138 9170 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
9139 9171 " manualmente."
9140 9172
9141 9173 msgid ""
9142 9174 " .. note::\n"
9143 9175 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9144 9176 " incorrect merge."
9145 9177 msgstr ""
9146 9178 " .. note::\n"
9147 9179 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
9148 9180 " incorreta ou indesejada."
9149 9181
9150 9182 msgid ""
9151 9183 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9152 9184 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9153 9185 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9154 9186 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9155 9187 msgstr ""
9156 9188 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
9157 9189 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
9158 9190 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
9159 9191 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
9160 9192
9161 9193 msgid ""
9162 9194 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9163 9195 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9164 9196 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9165 9197 " merged separately."
9166 9198 msgstr ""
9167 9199 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9168 9200 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9169 9201 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9170 9202 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
9171 9203
9172 9204 msgid "please specify just one revision"
9173 9205 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
9174 9206
9175 9207 msgid "please specify a revision to backout"
9176 9208 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
9177 9209
9178 9210 msgid "cannot backout change on a different branch"
9179 9211 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
9180 9212
9181 9213 msgid "cannot backout a change with no parents"
9182 9214 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
9183 9215
9184 9216 msgid "cannot backout a merge changeset"
9185 9217 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
9186 9218
9187 9219 #, python-format
9188 9220 msgid "%s is not a parent of %s"
9189 9221 msgstr "%s não é um pai de %s"
9190 9222
9191 9223 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9192 9224 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
9193 9225
9194 9226 #, python-format
9195 9227 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9196 9228 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
9197 9229
9198 9230 #, python-format
9199 9231 msgid "merging with changeset %s\n"
9200 9232 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9201 9233
9202 9234 msgid "reset bisect state"
9203 9235 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9204 9236
9205 9237 msgid "mark changeset good"
9206 9238 msgstr "marca revisão boa"
9207 9239
9208 9240 msgid "mark changeset bad"
9209 9241 msgstr "marca revisão ruim"
9210 9242
9211 9243 msgid "skip testing changeset"
9212 9244 msgstr "descartando revisão de teste"
9213 9245
9214 9246 msgid "extend the bisect range"
9215 9247 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9216 9248
9217 9249 msgid "use command to check changeset state"
9218 9250 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9219 9251
9220 9252 msgid "do not update to target"
9221 9253 msgstr "não atualiza para o alvo"
9222 9254
9223 9255 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9224 9256 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9225 9257
9226 9258 msgid "subdivision search of changesets"
9227 9259 msgstr "busca revisões por subdivisão"
9228 9260
9229 9261 msgid ""
9230 9262 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9231 9263 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9232 9264 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9233 9265 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9234 9266 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9235 9267 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9236 9268 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9237 9269 " or announce that it has found the bad revision."
9238 9270 msgstr ""
9239 9271 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
9240 9272 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
9241 9273 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
9242 9274 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
9243 9275 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
9244 9276 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
9245 9277 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
9246 9278 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
9247 9279 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
9248 9280
9249 9281 msgid ""
9250 9282 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9251 9283 " revision as good or bad without checking it out first."
9252 9284 msgstr ""
9253 9285 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
9254 9286 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
9255 9287
9256 9288 msgid ""
9257 9289 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9258 9290 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9259 9291 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9260 9292 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9261 9293 " non-zero exit status means the revision is bad."
9262 9294 msgstr ""
9263 9295 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
9264 9296 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
9265 9297 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
9266 9298 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
9267 9299 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
9268 9300 " marcará a revisão como ruim."
9269 9301
9270 9302 msgid " Some examples:"
9271 9303 msgstr " Alguns exemplos::"
9272 9304
9273 9305 msgid ""
9274 9306 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9275 9307 msgstr ""
9276 9308 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::"
9277 9309
9278 9310 msgid ""
9279 9311 " hg bisect --bad 34\n"
9280 9312 " hg bisect --good 12"
9281 9313 msgstr ""
9282 9314 " hg bisect --bad 34\n"
9283 9315 " hg bisect --good 12"
9284 9316
9285 9317 msgid ""
9286 9318 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9287 9319 " bad::"
9288 9320 msgstr ""
9289 9321 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9290 9322 " boa ou ruim::"
9291 9323
9292 9324 msgid ""
9293 9325 " hg bisect --good\n"
9294 9326 " hg bisect --bad"
9295 9327 msgstr ""
9296 9328 " hg bisect --good\n"
9297 9329 " hg bisect --bad"
9298 9330
9299 9331 msgid ""
9300 9332 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n"
9301 9333 " that revision is not usable because of another issue)::"
9302 9334 msgstr ""
9303 9335 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
9304 9336 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
9305 9337 " devido a algum outro problema)::"
9306 9338
9307 9339 msgid ""
9308 9340 " hg bisect --skip\n"
9309 9341 " hg bisect --skip 23"
9310 9342 msgstr ""
9311 9343 " hg bisect --skip\n"
9312 9344 " hg bisect --skip 23"
9313 9345
9314 9346 msgid " - forget the current bisection::"
9315 9347 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9316 9348
9317 9349 msgid " hg bisect --reset"
9318 9350 msgstr " hg bisect --reset"
9319 9351
9320 9352 msgid ""
9321 9353 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9322 9354 " revision::"
9323 9355 msgstr ""
9324 9356 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
9325 9357 " quebrada automaticamente::"
9326 9358
9327 9359 msgid ""
9328 9360 " hg bisect --reset\n"
9329 9361 " hg bisect --bad 34\n"
9330 9362 " hg bisect --good 12\n"
9331 9363 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9332 9364 msgstr ""
9333 9365 " hg bisect --reset\n"
9334 9366 " hg bisect --bad 34\n"
9335 9367 " hg bisect --good 12\n"
9336 9368 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9337 9369
9338 9370 msgid ""
9339 9371 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9340 9372 " bisection::"
9341 9373 msgstr ""
9342 9374 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9343 9375 " na bissecção atual::"
9344 9376
9345 9377 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9346 9378 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9347 9379
9348 9380 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9349 9381 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9350 9382
9351 9383 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9352 9384 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9353 9385
9354 9386 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9355 9387 msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::"
9356 9388
9357 9389 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9358 9390 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9359 9391
9360 9392 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9361 9393 msgstr ""
9362 9394 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
9363 9395 " chave `bisect()`."
9364 9396
9365 9397 msgid "The first good revision is:\n"
9366 9398 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
9367 9399
9368 9400 msgid "The first bad revision is:\n"
9369 9401 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
9370 9402
9371 9403 #, python-format
9372 9404 msgid ""
9373 9405 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9374 9406 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9375 9407 "the common ancestor, %s.\n"
9376 9408 msgstr ""
9377 9409 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
9378 9410 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
9379 9411 "ancestral comum, %s.\n"
9380 9412
9381 9413 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9382 9414 msgstr ""
9383 9415 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
9384 9416 "entre:\n"
9385 9417
9386 9418 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9387 9419 msgstr ""
9388 9420 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
9389 9421 "entre:\n"
9390 9422
9391 9423 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9392 9424 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
9393 9425
9394 9426 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9395 9427 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
9396 9428
9397 9429 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9398 9430 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
9399 9431
9400 9432 msgid "incompatible arguments"
9401 9433 msgstr "argumentos incompatíveis"
9402 9434
9403 9435 #, python-format
9404 9436 msgid "failed to execute %s"
9405 9437 msgstr "falhou ao executar %s"
9406 9438
9407 9439 #, python-format
9408 9440 msgid "%s killed"
9409 9441 msgstr "%s morto"
9410 9442
9411 9443 #, python-format
9412 9444 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9413 9445 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
9414 9446
9415 9447 #, python-format
9416 9448 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9417 9449 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
9418 9450
9419 9451 msgid "nothing to extend"
9420 9452 msgstr "nada para ampliar"
9421 9453
9422 9454 #, python-format
9423 9455 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9424 9456 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
9425 9457
9426 9458 msgid "force"
9427 9459 msgstr "forçar"
9428 9460
9429 9461 msgid "delete a given bookmark"
9430 9462 msgstr "apaga o marcador pedido"
9431 9463
9432 9464 msgid "rename a given bookmark"
9433 9465 msgstr "renomeia um marcador"
9434 9466
9435 9467 msgid "mark a bookmark inactive"
9436 9468 msgstr "torna um marcador inativo"
9437 9469
9438 9470 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9439 9471 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
9440 9472
9441 9473 msgid "track a line of development with movable markers"
9442 9474 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
9443 9475
9444 9476 msgid ""
9445 9477 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9446 9478 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9447 9479 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9448 9480 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9449 9481 msgstr ""
9450 9482 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
9451 9483 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
9452 9484 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
9453 9485 " :hg:`merge NOME` para mesclar com um marcador específico, e\n"
9454 9486 " :hg:`update NOME` para atualizar para um marcador específico."
9455 9487
9456 9488 msgid ""
9457 9489 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9458 9490 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9459 9491 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9460 9492 " the bookmark is assigned to that revision."
9461 9493 msgstr ""
9462 9494 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
9463 9495 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
9464 9496 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
9465 9497 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
9466 9498
9467 9499 msgid ""
9468 9500 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9469 9501 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9470 9502 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
9471 9503 " the bookmarks extension must be enabled."
9472 9504 msgstr ""
9473 9505 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
9474 9506 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
9475 9507 " marcadores sejam suportados tanto no repositório local como no\n"
9476 9508 " remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
9477 9509 " precisa ser habilitada.\n"
9478 9510 " "
9479 9511
9480 9512 msgid ""
9481 9513 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9482 9514 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9483 9515 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9484 9516 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9485 9517 " "
9486 9518 msgstr ""
9487 9519 " Com -i/--inactive, o novo marcador não se tornará ativo. Se\n"
9488 9520 " -r/--rev for passada, o novo marcador não se tornará ativo mesmo\n"
9489 9521 " que -i/--inactive não seja passada. Se nenhum NOME for dado, o\n"
9490 9522 " marcador ativo atual se tornará inativo.\n"
9491 9523 " "
9492 9524
9493 9525 msgid "bookmark name required"
9494 9526 msgstr "requerido nome do marcador"
9495 9527
9496 9528 #, python-format
9497 9529 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9498 9530 msgstr "o marcador '%s' não existe"
9499 9531
9500 9532 #, python-format
9501 9533 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9502 9534 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
9503 9535
9504 9536 msgid "new bookmark name required"
9505 9537 msgstr "requerido nome do novo marcador"
9506 9538
9507 9539 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9508 9540 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
9509 9541
9510 9542 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9511 9543 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
9512 9544
9513 9545 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9514 9546 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
9515 9547
9516 9548 msgid "no bookmarks set\n"
9517 9549 msgstr "nenhum marcador definido\n"
9518 9550
9519 9551 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9520 9552 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9521 9553
9522 9554 msgid "reset branch name to parent branch name"
9523 9555 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9524 9556
9525 9557 msgid "[-fC] [NAME]"
9526 9558 msgstr "[-fC] [NOME]"
9527 9559
9528 9560 msgid "set or show the current branch name"
9529 9561 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
9530 9562
9531 9563 msgid ""
9532 9564 " .. note::\n"
9533 9565 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9534 9566 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9535 9567 " information about named branches and bookmarks."
9536 9568 msgstr ""
9537 9569 " .. note::\n"
9538 9570 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
9539 9571 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
9540 9572 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
9541 9573
9542 9574 msgid ""
9543 9575 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9544 9576 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9545 9577 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9546 9578 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9547 9579 " branch."
9548 9580 msgstr ""
9549 9581 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
9550 9582 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
9551 9583 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
9552 9584 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
9553 9585
9554 9586 msgid ""
9555 9587 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9556 9588 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9557 9589 msgstr ""
9558 9590 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
9559 9591 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
9560 9592 " tal ramo esteja inativo."
9561 9593
9562 9594 msgid ""
9563 9595 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9564 9596 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9565 9597 " change."
9566 9598 msgstr ""
9567 9599 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
9568 9600 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
9569 9601 " mudança de ramo anterior."
9570 9602
9571 9603 msgid ""
9572 9604 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9573 9605 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9574 9606 msgstr ""
9575 9607 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
9576 9608 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
9577 9609 " fechado.\n"
9578 9610 " "
9579 9611
9580 9612 #, python-format
9581 9613 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9582 9614 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
9583 9615
9584 9616 msgid "a branch of the same name already exists"
9585 9617 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
9586 9618
9587 9619 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9588 9620 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9589 9621 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
9590 9622
9591 9623 #, python-format
9592 9624 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9593 9625 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
9594 9626
9595 9627 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9596 9628 msgstr ""
9597 9629 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
9598 9630 "não permanente)\n"
9599 9631
9600 9632 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9601 9633 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9602 9634
9603 9635 msgid "show normal and closed branches"
9604 9636 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9605 9637
9606 9638 msgid "[-ac]"
9607 9639 msgstr "[-ac]"
9608 9640
9609 9641 msgid "list repository named branches"
9610 9642 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
9611 9643
9612 9644 msgid ""
9613 9645 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9614 9646 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9615 9647 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9616 9648 msgstr ""
9617 9649 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
9618 9650 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
9619 9651 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9620 9652
9621 9653 msgid ""
9622 9654 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9623 9655 " is considered active if it contains repository heads."
9624 9656 msgstr ""
9625 9657 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
9626 9658 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
9627 9659
9628 9660 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9629 9661 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
9630 9662
9631 9663 msgid ""
9632 9664 " Returns 0.\n"
9633 9665 " "
9634 9666 msgstr ""
9635 9667 " Devolve 0.\n"
9636 9668 " "
9637 9669
9638 9670 msgid " (closed)"
9639 9671 msgstr " (fechado)"
9640 9672
9641 9673 msgid " (inactive)"
9642 9674 msgstr " (inativo)"
9643 9675
9644 9676 msgid "run even when the destination is unrelated"
9645 9677 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9646 9678
9647 9679 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9648 9680 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9649 9681
9650 9682 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9651 9683 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9652 9684
9653 9685 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9654 9686 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9655 9687
9656 9688 msgid "bundle all changesets in the repository"
9657 9689 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9658 9690
9659 9691 msgid "bundle compression type to use"
9660 9692 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9661 9693
9662 9694 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9663 9695 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9664 9696
9665 9697 msgid "create a changegroup file"
9666 9698 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
9667 9699
9668 9700 msgid ""
9669 9701 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9670 9702 " known to be in another repository."
9671 9703 msgstr ""
9672 9704 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
9673 9705 " encontradas no outro repositório."
9674 9706
9675 9707 msgid ""
9676 9708 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9677 9709 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9678 9710 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9679 9711 " -a/--all (or --base null)."
9680 9712 msgstr ""
9681 9713 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
9682 9714 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
9683 9715 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
9684 9716 " -a/--all (ou --base null)."
9685 9717
9686 9718 msgid ""
9687 9719 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9688 9720 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9689 9721 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9690 9722 msgstr ""
9691 9723 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
9692 9724 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
9693 9725 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
9694 9726 " usando bzip2)."
9695 9727
9696 9728 msgid ""
9697 9729 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9698 9730 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9699 9731 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9700 9732 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9701 9733 msgstr ""
9702 9734 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
9703 9735 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
9704 9736 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
9705 9737 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
9706 9738 " completo não for desejável."
9707 9739
9708 9740 msgid ""
9709 9741 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9710 9742 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9711 9743 msgstr ""
9712 9744 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
9713 9745 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
9714 9746 " de revisões."
9715 9747
9716 9748 msgid ""
9717 9749 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9718 9750 " "
9719 9751 msgstr ""
9720 9752 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
9721 9753 " "
9722 9754
9723 9755 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9724 9756 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
9725 9757
9726 9758 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9727 9759 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
9728 9760
9729 9761 msgid "print output to file with formatted name"
9730 9762 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9731 9763
9732 9764 msgid "print the given revision"
9733 9765 msgstr "imprime a revisão dada"
9734 9766
9735 9767 msgid "apply any matching decode filter"
9736 9768 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9737 9769
9738 9770 msgid "[OPTION]... FILE..."
9739 9771 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9740 9772
9741 9773 msgid "output the current or given revision of files"
9742 9774 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
9743 9775
9744 9776 msgid ""
9745 9777 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9746 9778 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9747 9779 " or tip if no revision is checked out."
9748 9780 msgstr ""
9749 9781 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
9750 9782 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
9751 9783 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
9752 9784
9753 9785 msgid ""
9754 9786 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9755 9787 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9756 9788 " for the export command, with the following additions:"
9757 9789 msgstr ""
9758 9790 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
9759 9791 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
9760 9792 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
9761 9793
9762 9794 msgid ""
9763 9795 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9764 9796 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9765 9797 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9766 9798 msgstr ""
9767 9799 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
9768 9800 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
9769 9801 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
9770 9802
9771 9803 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9772 9804 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9773 9805
9774 9806 msgid "revision, tag or branch to check out"
9775 9807 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9776 9808
9777 9809 msgid "include the specified changeset"
9778 9810 msgstr "inclui a revisão especificada"
9779 9811
9780 9812 msgid "clone only the specified branch"
9781 9813 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9782 9814
9783 9815 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9784 9816 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9785 9817
9786 9818 msgid "make a copy of an existing repository"
9787 9819 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
9788 9820
9789 9821 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9790 9822 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
9791 9823
9792 9824 msgid ""
9793 9825 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9794 9826 " basename of the source."
9795 9827 msgstr ""
9796 9828 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
9797 9829 " nome base da origem."
9798 9830
9799 9831 msgid ""
9800 9832 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9801 9833 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9802 9834 msgstr ""
9803 9835 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
9804 9836 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
9805 9837 " pull."
9806 9838
9807 9839 msgid ""
9808 9840 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9809 9841 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9810 9842 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9811 9843 msgstr ""
9812 9844 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
9813 9845 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
9814 9846 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
9815 9847
9816 9848 msgid ""
9817 9849 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9818 9850 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9819 9851 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9820 9852 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9821 9853 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9822 9854 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9823 9855 " containing the tag."
9824 9856 msgstr ""
9825 9857 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9826 9858 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9827 9859 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9828 9860 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9829 9861 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9830 9862 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9831 9863 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9832 9864
9833 9865 msgid ""
9834 9866 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9835 9867 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9836 9868 msgstr ""
9837 9869 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
9838 9870 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
9839 9871
9840 9872 msgid ""
9841 9873 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9842 9874 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9843 9875 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9844 9876 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9845 9877 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9846 9878 " --pull option to avoid hardlinking."
9847 9879 msgstr ""
9848 9880 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
9849 9881 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
9850 9882 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
9851 9883 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
9852 9884 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
9853 9885 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
9854 9886 " hardlinks."
9855 9887
9856 9888 msgid ""
9857 9889 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9858 9890 " directory using full hardlinks with ::"
9859 9891 msgstr ""
9860 9892 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
9861 9893 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
9862 9894
9863 9895 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9864 9896 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9865 9897
9866 9898 msgid ""
9867 9899 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9868 9900 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9869 9901 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9870 9902 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9871 9903 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9872 9904 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9873 9905 msgstr ""
9874 9906 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
9875 9907 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
9876 9908 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
9877 9909 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
9878 9910 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
9879 9911 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
9880 9912 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
9881 9913
9882 9914 msgid ""
9883 9915 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9884 9916 " revision from this list:"
9885 9917 msgstr ""
9886 9918 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
9887 9919 " aplicável da seguinte lista:"
9888 9920
9889 9921 msgid ""
9890 9922 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9891 9923 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9892 9924 " the source repository's working directory\n"
9893 9925 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9894 9926 " latest head of that branch)\n"
9895 9927 " d) the changeset specified with -r\n"
9896 9928 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9897 9929 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9898 9930 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9899 9931 " h) tip"
9900 9932 msgstr ""
9901 9933 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
9902 9934 " tiver revisões\n"
9903 9935 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
9904 9936 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
9905 9937 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
9906 9938 " cabeça de tal ramo)\n"
9907 9939 " d) a revisão especificada com -r\n"
9908 9940 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
9909 9941 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
9910 9942 " url#ramo\n"
9911 9943 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
9912 9944 " h) a tip"
9913 9945
9914 9946 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9915 9947 msgstr ""
9916 9948 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
9917 9949
9918 9950 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9919 9951 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9920 9952
9921 9953 msgid " - create a lightweight local clone::"
9922 9954 msgstr " - cria um clone leve local::"
9923 9955
9924 9956 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9925 9957 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9926 9958
9927 9959 msgid ""
9928 9960 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9929 9961 msgstr ""
9930 9962 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
9931 9963 " duplicadas)::"
9932 9964
9933 9965 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9934 9966 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9935 9967
9936 9968 msgid ""
9937 9969 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9938 9970 " specified version::"
9939 9971 msgstr ""
9940 9972 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
9941 9973 " revisão específica::"
9942 9974
9943 9975 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9944 9976 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9945 9977
9946 9978 msgid ""
9947 9979 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9948 9980 msgstr ""
9949 9981 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
9950 9982
9951 9983 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9952 9984 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9953 9985
9954 9986 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9955 9987 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
9956 9988
9957 9989 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9958 9990 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9959 9991
9960 9992 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9961 9993 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
9962 9994
9963 9995 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9964 9996 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
9965 9997
9966 9998 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9967 9999 msgstr ""
9968 10000 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9969 10001 "consolidação"
9970 10002
9971 10003 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9972 10004 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9973 10005
9974 10006 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9975 10007 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
9976 10008
9977 10009 msgid ""
9978 10010 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9979 10011 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9980 10012 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9981 10013 msgstr ""
9982 10014 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
9983 10015 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
9984 10016 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
9985 10017 " de distribuir ativamente suas mudanças."
9986 10018
9987 10019 msgid ""
9988 10020 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9989 10021 " will be committed."
9990 10022 msgstr ""
9991 10023 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
9992 10024 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
9993 10025
9994 10026 msgid ""
9995 10027 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9996 10028 " filenames or -I/-X filters."
9997 10029 msgstr ""
9998 10030 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
9999 10031 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
10000 10032
10001 10033 msgid ""
10002 10034 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10003 10035 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10004 10036 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10005 10037 " ``.hg/last-message.txt``."
10006 10038 msgstr ""
10007 10039 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
10008 10040 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
10009 10041 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
10010 10042 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
10011 10043
10012 10044 msgid ""
10013 10045 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10014 10046 " "
10015 10047 msgstr ""
10016 10048 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
10017 10049 " "
10018 10050
10019 10051 msgid "can only close branch heads"
10020 10052 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
10021 10053
10022 10054 #, python-format
10023 10055 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10024 10056 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
10025 10057
10026 10058 msgid "nothing changed\n"
10027 10059 msgstr "nada mudou\n"
10028 10060
10029 10061 msgid "created new head\n"
10030 10062 msgstr "nova cabeça criada\n"
10031 10063
10032 10064 #, python-format
10033 10065 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10034 10066 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10035 10067
10036 10068 #, python-format
10037 10069 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10038 10070 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10039 10071
10040 10072 msgid "record a copy that has already occurred"
10041 10073 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10042 10074
10043 10075 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10044 10076 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10045 10077
10046 10078 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10047 10079 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10048 10080
10049 10081 msgid "mark files as copied for the next commit"
10050 10082 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
10051 10083
10052 10084 msgid ""
10053 10085 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10054 10086 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10055 10087 " the source must be a single file."
10056 10088 msgstr ""
10057 10089 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
10058 10090 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
10059 10091 " um arquivo, só pode haver uma origem."
10060 10092
10061 10093 msgid ""
10062 10094 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10063 10095 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10064 10096 " operation is recorded, but no copying is performed."
10065 10097 msgstr ""
10066 10098 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
10067 10099 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
10068 10100 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
10069 10101
10070 10102 msgid ""
10071 10103 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10072 10104 " before that, see :hg:`revert`."
10073 10105 msgstr ""
10074 10106 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
10075 10107 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
10076 10108
10077 10109 msgid ""
10078 10110 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10079 10111 " "
10080 10112 msgstr ""
10081 10113 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
10082 10114 " "
10083 10115
10084 10116 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10085 10117 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10086 10118
10087 10119 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10088 10120 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
10089 10121
10090 10122 msgid "either two or three arguments required"
10091 10123 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
10092 10124
10093 10125 msgid "add single file mergeable changes"
10094 10126 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10095 10127
10096 10128 msgid "add single file all revs overwrite"
10097 10129 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10098 10130
10099 10131 msgid "add new file at each rev"
10100 10132 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10101 10133
10102 10134 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10103 10135 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
10104 10136
10105 10137 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10106 10138 msgstr ""
10107 10139 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
10108 10140 "existente"
10109 10141
10110 10142 msgid ""
10111 10143 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10112 10144 " command line."
10113 10145 msgstr ""
10114 10146 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
10115 10147 " da entrada padrão."
10116 10148
10117 10149 msgid " Elements:"
10118 10150 msgstr " Elementos:"
10119 10151
10120 10152 msgid ""
10121 10153 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
10122 10154 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10123 10155 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10124 10156 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10125 10157 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10126 10158 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10127 10159 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10128 10160 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10129 10161 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10130 10162 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10131 10163 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10132 10164 msgstr ""
10133 10165 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
10134 10166 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
10135 10167 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
10136 10168 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
10137 10169 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
10138 10170 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
10139 10171 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
10140 10172 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
10141 10173 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
10142 10174 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
10143 10175 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
10144 10176
10145 10177 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10146 10178 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
10147 10179
10148 10180 msgid " A backref is either"
10149 10181 msgstr " Uma backref pode ser"
10150 10182
10151 10183 msgid ""
10152 10184 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
10153 10185 " node, or\n"
10154 10186 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10155 10187 " - empty to denote the default parent."
10156 10188 msgstr ""
10157 10189 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
10158 10190 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
10159 10191 " - vazio, denotando o pai default."
10160 10192
10161 10193 msgid ""
10162 10194 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10163 10195 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
10164 10196 " "
10165 10197 msgstr ""
10166 10198 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
10167 10199 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
10168 10200 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
10169 10201 " "
10170 10202
10171 10203 msgid "reading DAG from stdin\n"
10172 10204 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
10173 10205
10174 10206 msgid "repository is not empty"
10175 10207 msgstr "repositório não está vazio"
10176 10208
10177 10209 msgid "building"
10178 10210 msgstr "construindo"
10179 10211
10180 10212 msgid "show all details"
10181 10213 msgstr "mostra todos os detalhes"
10182 10214
10183 10215 msgid "lists the contents of a bundle"
10184 10216 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
10185 10217
10186 10218 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10187 10219 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
10188 10220
10189 10221 #, python-format
10190 10222 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10191 10223 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
10192 10224
10193 10225 #, python-format
10194 10226 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10195 10227 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
10196 10228
10197 10229 #, python-format
10198 10230 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10199 10231 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
10200 10232
10201 10233 #, python-format
10202 10234 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10203 10235 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
10204 10236
10205 10237 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10206 10238 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
10207 10239
10208 10240 msgid "[COMMAND]"
10209 10241 msgstr "[COMANDO]"
10210 10242
10211 10243 msgid "list all available commands and options"
10212 10244 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
10213 10245
10214 10246 msgid "show the command options"
10215 10247 msgstr "exibe opções dos comandos"
10216 10248
10217 10249 msgid "[-o] CMD"
10218 10250 msgstr "[-o] CMD"
10219 10251
10220 10252 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10221 10253 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
10222 10254
10223 10255 msgid "use tags as labels"
10224 10256 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10225 10257
10226 10258 msgid "annotate with branch names"
10227 10259 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10228 10260
10229 10261 msgid "use dots for runs"
10230 10262 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10231 10263
10232 10264 msgid "separate elements by spaces"
10233 10265 msgstr "separa elementos usando espaços"
10234 10266
10235 10267 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10236 10268 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10237 10269
10238 10270 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10239 10271 msgstr ""
10240 10272 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
10241 10273
10242 10274 msgid ""
10243 10275 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10244 10276 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10245 10277 msgstr ""
10246 10278 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
10247 10279 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
10248 10280 " como rN."
10249 10281
10250 10282 msgid ""
10251 10283 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10252 10284 " "
10253 10285 msgstr ""
10254 10286 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
10255 10287 " "
10256 10288
10257 10289 msgid "need repo for changelog dag"
10258 10290 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
10259 10291
10260 10292 msgid "open changelog"
10261 10293 msgstr "abre o changelog"
10262 10294
10263 10295 msgid "open manifest"
10264 10296 msgstr "abre o manifesto"
10265 10297
10266 10298 msgid "-c|-m|FILE REV"
10267 10299 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
10268 10300
10269 10301 msgid "dump the contents of a data file revision"
10270 10302 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
10271 10303
10272 10304 #, python-format
10273 10305 msgid "invalid revision identifier %s"
10274 10306 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
10275 10307
10276 10308 msgid "try extended date formats"
10277 10309 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10278 10310
10279 10311 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10280 10312 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10281 10313
10282 10314 msgid "parse and display a date"
10283 10315 msgstr "decodifica e exibe uma data"
10284 10316
10285 10317 msgid "use old-style discovery"
10286 10318 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
10287 10319
10288 10320 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10289 10321 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
10290 10322
10291 10323 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10292 10324 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
10293 10325
10294 10326 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10295 10327 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
10296 10328
10297 10329 msgid "parse and apply a fileset specification"
10298 10330 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
10299 10331
10300 10332 msgid "[PATH]"
10301 10333 msgstr "[CAMINHO]"
10302 10334
10303 10335 msgid "show information detected about current filesystem"
10304 10336 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
10305 10337
10306 10338 msgid "id of head node"
10307 10339 msgstr "id do nó cabeça"
10308 10340
10309 10341 msgid "id of common node"
10310 10342 msgstr "id do nó comum"
10311 10343
10312 10344 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10313 10345 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
10314 10346
10315 10347 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10316 10348 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
10317 10349
10318 10350 msgid ""
10319 10351 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
10320 10352 " given file.\n"
10321 10353 " "
10322 10354 msgstr ""
10323 10355 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10324 10356 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
10325 10357 " "
10326 10358
10327 10359 msgid "display the combined ignore pattern"
10328 10360 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
10329 10361
10330 10362 msgid "no ignore patterns found"
10331 10363 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
10332 10364
10333 10365 msgid "revlog format"
10334 10366 msgstr "formato do revlog"
10335 10367
10336 10368 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10337 10369 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
10338 10370
10339 10371 msgid "dump the contents of an index file"
10340 10372 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
10341 10373
10342 10374 #, python-format
10343 10375 msgid "unknown format %d"
10344 10376 msgstr "formato desconhecido %d"
10345 10377
10346 10378 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10347 10379 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
10348 10380
10349 10381 msgid "test Mercurial installation"
10350 10382 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
10351 10383
10352 10384 #, python-format
10353 10385 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10354 10386 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
10355 10387
10356 10388 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10357 10389 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
10358 10390
10359 10391 #, python-format
10360 10392 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10361 10393 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
10362 10394
10363 10395 msgid " One or more extensions could not be found"
10364 10396 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
10365 10397
10366 10398 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10367 10399 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
10368 10400
10369 10401 #, python-format
10370 10402 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10371 10403 msgstr "Verificando modelos (%s)...\n"
10372 10404
10373 10405 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10374 10406 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
10375 10407
10376 10408 msgid "Checking commit editor...\n"
10377 10409 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
10378 10410
10379 10411 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10380 10412 msgstr ""
10381 10413 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
10382 10414 "'vi' no PATH\n"
10383 10415
10384 10416 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10385 10417 msgstr ""
10386 10418 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
10387 10419
10388 10420 #, python-format
10389 10421 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10390 10422 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
10391 10423
10392 10424 msgid "Checking username...\n"
10393 10425 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
10394 10426
10395 10427 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10396 10428 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
10397 10429
10398 10430 msgid "No problems detected\n"
10399 10431 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
10400 10432
10401 10433 #, python-format
10402 10434 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10403 10435 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
10404 10436
10405 10437 msgid "REPO ID..."
10406 10438 msgstr "REPO ID..."
10407 10439
10408 10440 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10409 10441 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
10410 10442
10411 10443 msgid ""
10412 10444 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
10413 10445 " indicating unknown/known.\n"
10414 10446 " "
10415 10447 msgstr ""
10416 10448 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
10417 10449 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
10418 10450 " desconhecidos e conhecidos.\n"
10419 10451 " "
10420 10452
10421 10453 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10422 10454 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10423 10455
10424 10456 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10425 10457 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
10426 10458
10427 10459 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10428 10460 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
10429 10461
10430 10462 msgid ""
10431 10463 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10432 10464 " Reports success or failure.\n"
10433 10465 " "
10434 10466 msgstr ""
10435 10467 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
10436 10468 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
10437 10469 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
10438 10470 " "
10439 10471
10440 10472 msgid "revision to rebuild to"
10441 10473 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10442 10474
10443 10475 msgid "[-r REV] [REV]"
10444 10476 msgstr "[-r REV] [REV]"
10445 10477
10446 10478 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10447 10479 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
10448 10480
10449 10481 msgid "revision to debug"
10450 10482 msgstr "revisão a ser depurada"
10451 10483
10452 10484 msgid "[-r REV] FILE"
10453 10485 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10454 10486
10455 10487 msgid "dump rename information"
10456 10488 msgstr "exibe informações de renomeação"
10457 10489
10458 10490 #, python-format
10459 10491 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10460 10492 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
10461 10493
10462 10494 #, python-format
10463 10495 msgid "%s not renamed\n"
10464 10496 msgstr "%s não renomeado\n"
10465 10497
10466 10498 msgid "dump index data"
10467 10499 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
10468 10500
10469 10501 msgid "-c|-m|FILE"
10470 10502 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
10471 10503
10472 10504 msgid "show data and statistics about a revlog"
10473 10505 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
10474 10506
10475 10507 msgid "parse and apply a revision specification"
10476 10508 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
10477 10509
10478 10510 msgid "REV1 [REV2]"
10479 10511 msgstr "REV1 [REV2]"
10480 10512
10481 10513 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10482 10514 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
10483 10515
10484 10516 msgid ""
10485 10517 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10486 10518 " be used with care."
10487 10519 msgstr ""
10488 10520 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
10489 10521 " deve ser usado com cuidado."
10490 10522
10491 10523 msgid "do not display the saved mtime"
10492 10524 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10493 10525
10494 10526 msgid "sort by saved mtime"
10495 10527 msgstr "ordena por mtime armazenado"
10496 10528
10497 10529 msgid "[OPTION]..."
10498 10530 msgstr "[OPÇÃO]..."
10499 10531
10500 10532 msgid "show the contents of the current dirstate"
10501 10533 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
10502 10534
10503 10535 #, python-format
10504 10536 msgid "copy: %s -> %s\n"
10505 10537 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
10506 10538
10507 10539 msgid "revision to check"
10508 10540 msgstr "revisão para verificar"
10509 10541
10510 10542 msgid "show how files match on given patterns"
10511 10543 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
10512 10544
10513 10545 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10514 10546 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
10515 10547
10516 10548 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10517 10549 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10518 10550
10519 10551 msgid "diff repository (or selected files)"
10520 10552 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
10521 10553
10522 10554 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10523 10555 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
10524 10556
10525 10557 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10526 10558 msgstr ""
10527 10559 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
10528 10560 " \"unified diff\"."
10529 10561
10530 10562 msgid ""
10531 10563 " .. note::\n"
10532 10564 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10533 10565 " default to comparing against the working directory's first\n"
10534 10566 " parent changeset if no revisions are specified."
10535 10567 msgstr ""
10536 10568 " .. note::\n"
10537 10569 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
10538 10570 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
10539 10571 " trabalho se uma revisão não for especificada."
10540 10572
10541 10573 msgid ""
10542 10574 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10543 10575 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10544 10576 msgstr ""
10545 10577 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
10546 10578 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
10547 10579
10548 10580 msgid ""
10549 10581 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10550 10582 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10551 10583 " anyway, probably with undesirable results."
10552 10584 msgstr ""
10553 10585 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
10554 10586 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
10555 10587 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10556 10588
10557 10589 msgid ""
10558 10590 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10559 10591 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10560 10592 msgstr ""
10561 10593 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10562 10594 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
10563 10595
10564 10596 msgid ""
10565 10597 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10566 10598 msgstr ""
10567 10599 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
10568 10600
10569 10601 msgid " hg diff foo.c"
10570 10602 msgstr " hg diff foo.c"
10571 10603
10572 10604 msgid ""
10573 10605 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10574 10606 msgstr ""
10575 10607 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
10576 10608 " informações de renomeação::"
10577 10609
10578 10610 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10579 10611 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10580 10612
10581 10613 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10582 10614 msgstr ""
10583 10615 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
10584 10616 " mudança em alguma data::"
10585 10617
10586 10618 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10587 10619 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10588 10620
10589 10621 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10590 10622 msgstr ""
10591 10623 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
10592 10624 " contenham uma palavra chave::"
10593 10625
10594 10626 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10595 10627 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10596 10628
10597 10629 msgid " - compare a revision and its parents::"
10598 10630 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
10599 10631
10600 10632 msgid ""
10601 10633 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10602 10634 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10603 10635 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10604 10636 msgstr ""
10605 10637 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
10606 10638 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
10607 10639 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
10608 10640
10609 10641 msgid "diff against the second parent"
10610 10642 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10611 10643
10612 10644 msgid "revisions to export"
10613 10645 msgstr "revisões a serem exportadas"
10614 10646
10615 10647 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10616 10648 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10617 10649
10618 10650 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10619 10651 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
10620 10652
10621 10653 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10622 10654 msgstr ""
10623 10655 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
10624 10656 " revisões."
10625 10657
10626 10658 msgid ""
10627 10659 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10628 10660 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10629 10661 " comment."
10630 10662 msgstr ""
10631 10663 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
10632 10664 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
10633 10665 " e comentário de consolidação."
10634 10666
10635 10667 msgid ""
10636 10668 " .. note::\n"
10637 10669 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10638 10670 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10639 10671 " first parent only."
10640 10672 msgstr ""
10641 10673 " .. note::\n"
10642 10674 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
10643 10675 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
10644 10676 " apenas com seu primeiro pai."
10645 10677
10646 10678 msgid ""
10647 10679 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10648 10680 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10649 10681 msgstr ""
10650 10682 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
10651 10683 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
10652 10684 " formatação são como segue:"
10653 10685
10654 10686 msgid ""
10655 10687 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10656 10688 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10657 10689 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10658 10690 " :``%R``: changeset revision number\n"
10659 10691 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10660 10692 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10661 10693 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
10662 10694 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10663 10695 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10664 10696 msgstr ""
10665 10697 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
10666 10698 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
10667 10699 " :``%N``: número de patches gerados\n"
10668 10700 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
10669 10701 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
10670 10702 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
10671 10703 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
10672 10704 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
10673 10705 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
10674 10706
10675 10707 msgid ""
10676 10708 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10677 10709 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10678 10710 " diff anyway, probably with undesirable results."
10679 10711 msgstr ""
10680 10712 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
10681 10713 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
10682 10714 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
10683 10715
10684 10716 msgid ""
10685 10717 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10686 10718 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10687 10719 msgstr ""
10688 10720 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
10689 10721 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
10690 10722
10691 10723 msgid ""
10692 10724 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10693 10725 " second parent. It can be useful to review a merge."
10694 10726 msgstr ""
10695 10727 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
10696 10728 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
10697 10729
10698 10730 msgid ""
10699 10731 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10700 10732 " branch::"
10701 10733 msgstr ""
10702 10734 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
10703 10735 " atual::"
10704 10736
10705 10737 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10706 10738 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10707 10739
10708 10740 msgid ""
10709 10741 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10710 10742 " rename information::"
10711 10743 msgstr ""
10712 10744 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
10713 10745 " um arquivo com informações de renomeação::"
10714 10746
10715 10747 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10716 10748 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10717 10749
10718 10750 msgid ""
10719 10751 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10720 10752 " descriptive names::"
10721 10753 msgstr ""
10722 10754 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
10723 10755 " nomes descritivos::"
10724 10756
10725 10757 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10726 10758 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10727 10759
10728 10760 msgid "export requires at least one changeset"
10729 10761 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
10730 10762
10731 10763 msgid "exporting patches:\n"
10732 10764 msgstr "exportando patches:\n"
10733 10765
10734 10766 msgid "exporting patch:\n"
10735 10767 msgstr "exportando patch:\n"
10736 10768
10737 10769 msgid "forget the specified files on the next commit"
10738 10770 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
10739 10771
10740 10772 msgid ""
10741 10773 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10742 10774 " after the next commit."
10743 10775 msgstr ""
10744 10776 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
10745 10777 " rastreados após a próxima consolidação."
10746 10778
10747 10779 msgid ""
10748 10780 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10749 10781 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10750 10782 " working directory."
10751 10783 msgstr ""
10752 10784 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
10753 10785 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
10754 10786
10755 10787 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10756 10788 msgstr ""
10757 10789 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
10758 10790
10759 10791 msgid " - forget newly-added binary files::"
10760 10792 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
10761 10793
10762 10794 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10763 10795 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10764 10796
10765 10797 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10766 10798 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
10767 10799
10768 10800 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10769 10801 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10770 10802
10771 10803 msgid "resume interrupted graft"
10772 10804 msgstr "continua um enxerto interrompido"
10773 10805
10774 10806 msgid "record the current date as commit date"
10775 10807 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
10776 10808
10777 10809 msgid "record the current user as committer"
10778 10810 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
10779 10811
10780 10812 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10781 10813 msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..."
10782 10814
10783 10815 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10784 10816 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
10785 10817
10786 10818 msgid ""
10787 10819 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10788 10820 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10789 10821 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10790 10822 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10791 10823 " description from the source changesets."
10792 10824 msgstr ""
10793 10825 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
10794 10826 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
10795 10827 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
10796 10828 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
10797 10829 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
10798 10830 " origem."
10799 10831
10800 10832 msgid ""
10801 10833 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10802 10834 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10803 10835 msgstr ""
10804 10836 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
10805 10837 " enxertadas ou mesclagens."
10806 10838
10807 10839 msgid ""
10808 10840 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10809 10841 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10810 10842 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10811 10843 " continued with the -c/--continue option."
10812 10844 msgstr ""
10813 10845 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
10814 10846 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
10815 10847 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
10816 10848 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
10817 10849 " opção -c/--continue."
10818 10850
10819 10851 msgid ""
10820 10852 " .. note::\n"
10821 10853 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10822 10854 msgstr ""
10823 10855 " .. note::\n"
10824 10856 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores."
10825 10857
10826 10858 msgid ""
10827 10859 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10828 10860 msgstr ""
10829 10861 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
10830 10862
10831 10863 msgid ""
10832 10864 " hg update stable\n"
10833 10865 " hg graft --edit 9393"
10834 10866 msgstr ""
10835 10867 " hg update stable\n"
10836 10868 " hg graft --edit 9393"
10837 10869
10838 10870 msgid ""
10839 10871 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10840 10872 msgstr ""
10841 10873 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
10842 10874 "datas::"
10843 10875
10844 10876 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10845 10877 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10846 10878
10847 10879 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10848 10880 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
10849 10881
10850 10882 msgid " hg graft -c"
10851 10883 msgstr " hg graft -c"
10852 10884
10853 10885 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10854 10886 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
10855 10887
10856 10888 msgid " hg log --debug -r tip"
10857 10889 msgstr " hg log --debug -r tip"
10858 10890
10859 10891 msgid ""
10860 10892 " Returns 0 on successful completion.\n"
10861 10893 " "
10862 10894 msgstr ""
10863 10895 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
10864 10896 " "
10865 10897
10866 10898 msgid "can't specify --continue and revisions"
10867 10899 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
10868 10900
10869 10901 msgid "no graft state found, can't continue"
10870 10902 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
10871 10903
10872 10904 #, python-format
10873 10905 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10874 10906 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
10875 10907
10876 10908 #, python-format
10877 10909 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10878 10910 msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n"
10879 10911
10880 10912 #, python-format
10881 10913 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10882 10914 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n"
10883 10915
10884 10916 #, python-format
10885 10917 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10886 10918 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (mesma origem %d)\n"
10887 10919
10888 10920 #, python-format
10889 10921 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10890 10922 msgstr "omitindo revisão %s já enxertada (foi enxertada de %d)\n"
10891 10923
10892 10924 #, python-format
10893 10925 msgid "grafting revision %s\n"
10894 10926 msgstr "enxertando revisão %s\n"
10895 10927
10896 10928 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10897 10929 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
10898 10930
10899 10931 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10900 10932 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
10901 10933
10902 10934 msgid "end fields with NUL"
10903 10935 msgstr "termina campos com NUL"
10904 10936
10905 10937 msgid "print all revisions that match"
10906 10938 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10907 10939
10908 10940 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10909 10941 msgstr ""
10910 10942 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
10911 10943 " renomeações"
10912 10944
10913 10945 msgid "ignore case when matching"
10914 10946 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10915 10947
10916 10948 msgid "print only filenames and revisions that match"
10917 10949 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10918 10950
10919 10951 msgid "print matching line numbers"
10920 10952 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10921 10953
10922 10954 msgid "only search files changed within revision range"
10923 10955 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10924 10956
10925 10957 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10926 10958 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10927 10959
10928 10960 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10929 10961 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
10930 10962
10931 10963 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10932 10964 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
10933 10965
10934 10966 msgid ""
10935 10967 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10936 10968 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10937 10969 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10938 10970 " match appears."
10939 10971 msgstr ""
10940 10972 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
10941 10973 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
10942 10974 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
10943 10975 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
10944 10976
10945 10977 msgid ""
10946 10978 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10947 10979 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10948 10980 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10949 10981 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10950 10982 " use the --all flag."
10951 10983 msgstr ""
10952 10984 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10953 10985 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10954 10986 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10955 10987 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10956 10988 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10957 10989 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10958 10990 " opção --all ."
10959 10991
10960 10992 msgid ""
10961 10993 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10962 10994 " "
10963 10995 msgstr ""
10964 10996 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
10965 10997 " "
10966 10998
10967 10999 #, python-format
10968 11000 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10969 11001 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
10970 11002
10971 11003 msgid "STARTREV"
10972 11004 msgstr "REVINICIAL"
10973 11005
10974 11006 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10975 11007 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
10976 11008
10977 11009 msgid "show topological heads only"
10978 11010 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10979 11011
10980 11012 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10981 11013 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10982 11014
10983 11015 msgid "show normal and closed branch heads"
10984 11016 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10985 11017
10986 11018 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10987 11019 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
10988 11020
10989 11021 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10990 11022 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
10991 11023
10992 11024 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10993 11025 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
10994 11026
10995 11027 msgid ""
10996 11028 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10997 11029 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10998 11030 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10999 11031 " no child changeset on the same branch."
11000 11032 msgstr ""
11001 11033 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
11002 11034 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
11003 11035 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
11004 11036 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
11005 11037 " no mesmo ramo."
11006 11038
11007 11039 msgid ""
11008 11040 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11009 11041 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11010 11042 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11011 11043 " named ``foo``."
11012 11044 msgstr ""
11013 11045 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
11014 11046 " nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
11015 11047 " seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
11016 11048 " ramo ``foo``."
11017 11049
11018 11050 msgid ""
11019 11051 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11020 11052 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11021 11053 msgstr ""
11022 11054 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
11023 11055 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11024 11056
11025 11057 msgid ""
11026 11058 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11027 11059 " STARTREV will be displayed."
11028 11060 msgstr ""
11029 11061 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
11030 11062 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
11031 11063
11032 11064 msgid ""
11033 11065 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
11034 11066 " changesets without children will be shown."
11035 11067 msgstr ""
11036 11068 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
11037 11069 " revisões sem filhas serão mostradas."
11038 11070
11039 11071 msgid ""
11040 11072 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11041 11073 " "
11042 11074 msgstr ""
11043 11075 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
11044 11076 " 1 caso contrário.\n"
11045 11077 " "
11046 11078
11047 11079 #, python-format
11048 11080 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11049 11081 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
11050 11082
11051 11083 #, python-format
11052 11084 msgid " (started at %s)"
11053 11085 msgstr " (iniciado em %s)"
11054 11086
11055 11087 msgid "show only help for extensions"
11056 11088 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
11057 11089
11058 11090 msgid "show only help for commands"
11059 11091 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
11060 11092
11061 11093 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11062 11094 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
11063 11095
11064 11096 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11065 11097 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
11066 11098
11067 11099 msgid ""
11068 11100 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11069 11101 msgstr ""
11070 11102 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
11071 11103 " de ajuda."
11072 11104
11073 11105 msgid ""
11074 11106 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11075 11107 " topic."
11076 11108 msgstr ""
11077 11109 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
11078 11110 " ajuda para esse tópico."
11079 11111
11080 11112 msgid ""
11081 11113 " Returns 0 if successful.\n"
11082 11114 " "
11083 11115 msgstr ""
11084 11116 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
11085 11117 " "
11086 11118
11087 11119 msgid "VALUE"
11088 11120 msgstr "VALOR"
11089 11121
11090 11122 msgid "DEPRECATED"
11091 11123 msgstr "OBSOLETO"
11092 11124
11093 11125 msgid ""
11094 11126 "\n"
11095 11127 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11096 11128 msgstr ""
11097 11129 "\n"
11098 11130 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
11099 11131
11100 11132 msgid "global options:"
11101 11133 msgstr "opções globais:"
11102 11134
11103 11135 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11104 11136 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
11105 11137
11106 11138 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11107 11139 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
11108 11140
11109 11141 #, python-format
11110 11142 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11111 11143 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
11112 11144
11113 11145 #, python-format
11114 11146 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11115 11147 msgstr ""
11116 11148 "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e "
11117 11149 "opções globais"
11118 11150
11119 11151 #, python-format
11120 11152 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11121 11153 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações"
11122 11154
11123 11155 #, python-format
11124 11156 msgid ""
11125 11157 "\n"
11126 11158 "aliases: %s\n"
11127 11159 msgstr ""
11128 11160 "\n"
11129 11161 "apelidos: %s\n"
11130 11162
11131 11163 msgid "(no help text available)"
11132 11164 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
11133 11165
11134 11166 #, python-format
11135 11167 msgid "shell alias for::"
11136 11168 msgstr "apelido de shell para::"
11137 11169
11138 11170 #, python-format
11139 11171 msgid " %s"
11140 11172 msgstr " %s"
11141 11173
11142 11174 #, python-format
11143 11175 msgid "alias for: hg %s"
11144 11176 msgstr "apelido para: hg %s"
11145 11177
11146 11178 #, python-format
11147 11179 msgid "%s"
11148 11180 msgstr "%s"
11149 11181
11150 11182 #, python-format
11151 11183 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11152 11184 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
11153 11185
11154 11186 msgid "options:"
11155 11187 msgstr "opções:"
11156 11188
11157 11189 #, python-format
11158 11190 msgid ""
11159 11191 "\n"
11160 11192 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11161 11193 msgstr ""
11162 11194 "\n"
11163 11195 "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n"
11164 11196
11165 11197 #, python-format
11166 11198 msgid ""
11167 11199 "\n"
11168 11200 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11169 11201 msgstr ""
11170 11202 "\n"
11171 11203 "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n"
11172 11204
11173 11205 msgid "basic commands:"
11174 11206 msgstr "comandos básicos:"
11175 11207
11176 11208 msgid "list of commands:"
11177 11209 msgstr "lista de comandos:"
11178 11210
11179 11211 msgid "no commands defined\n"
11180 11212 msgstr "nenhum comando definido\n"
11181 11213
11182 11214 msgid "enabled extensions:"
11183 11215 msgstr "extensões habilitadas:"
11184 11216
11185 11217 msgid ""
11186 11218 "\n"
11187 11219 "additional help topics:"
11188 11220 msgstr ""
11189 11221 "\n"
11190 11222 "tópicos adicionais de ajuda:"
11191 11223
11192 11224 #, python-format
11193 11225 msgid ""
11194 11226 "\n"
11195 11227 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11196 11228 msgstr ""
11197 11229 "\n"
11198 11230 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
11199 11231
11200 11232 msgid "no help text available"
11201 11233 msgstr "texto de ajuda não disponível"
11202 11234
11203 11235 #, python-format
11204 11236 msgid "%s extension - %s"
11205 11237 msgstr "extensão %s - %s"
11206 11238
11207 11239 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11208 11240 msgstr ""
11209 11241 "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
11210 11242
11211 11243 #, python-format
11212 11244 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11213 11245 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
11214 11246
11215 11247 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11216 11248 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
11217 11249
11218 11250 msgid "identify the specified revision"
11219 11251 msgstr "identifica a revisão especificada"
11220 11252
11221 11253 msgid "show local revision number"
11222 11254 msgstr "exibe número local de revisão"
11223 11255
11224 11256 msgid "show global revision id"
11225 11257 msgstr "exibe identificador global de revisão"
11226 11258
11227 11259 msgid "show branch"
11228 11260 msgstr "exibe ramo"
11229 11261
11230 11262 msgid "show tags"
11231 11263 msgstr "exibe etiquetas"
11232 11264
11233 11265 msgid "show bookmarks"
11234 11266 msgstr "exibe marcadores"
11235 11267
11236 11268 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11237 11269 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
11238 11270
11239 11271 msgid "identify the working copy or specified revision"
11240 11272 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
11241 11273
11242 11274 msgid ""
11243 11275 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11244 11276 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11245 11277 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11246 11278 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11247 11279 msgstr ""
11248 11280 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
11249 11281 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
11250 11282 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
11251 11283 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
11252 11284 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
11253 11285
11254 11286 msgid ""
11255 11287 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11256 11288 " repository."
11257 11289 msgstr ""
11258 11290 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
11259 11291 " do repositório."
11260 11292
11261 11293 msgid ""
11262 11294 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11263 11295 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11264 11296 msgstr ""
11265 11297 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
11266 11298 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
11267 11299 " repositório ou bundle."
11268 11300
11269 11301 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11270 11302 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
11271 11303
11272 11304 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11273 11305 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11274 11306
11275 11307 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11276 11308 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
11277 11309
11278 11310 msgid " hg id -n -r 1.3"
11279 11311 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11280 11312
11281 11313 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11282 11314 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
11283 11315
11284 11316 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11285 11317 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11286 11318
11287 11319 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11288 11320 msgstr ""
11289 11321 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
11290 11322
11291 11323 msgid ""
11292 11324 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11293 11325 "corresponding patch option"
11294 11326 msgstr ""
11295 11327 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
11296 11328 " correspondente do utilitário patch"
11297 11329
11298 11330 msgid "PATH"
11299 11331 msgstr "CAMINHO"
11300 11332
11301 11333 msgid "base path (DEPRECATED)"
11302 11334 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
11303 11335
11304 11336 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11305 11337 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
11306 11338
11307 11339 msgid "don't commit, just update the working directory"
11308 11340 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
11309 11341
11310 11342 msgid "apply patch without touching the working directory"
11311 11343 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
11312 11344
11313 11345 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11314 11346 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
11315 11347
11316 11348 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11317 11349 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
11318 11350
11319 11351 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11320 11352 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
11321 11353
11322 11354 msgid "import an ordered set of patches"
11323 11355 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
11324 11356
11325 11357 msgid ""
11326 11358 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11327 11359 " --no-commit is specified)."
11328 11360 msgstr ""
11329 11361 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
11330 11362 " (se --no-commit não for especificado)."
11331 11363
11332 11364 msgid ""
11333 11365 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11334 11366 " will abort unless given the -f/--force flag."
11335 11367 msgstr ""
11336 11368 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
11337 11369 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
11338 11370
11339 11371 msgid ""
11340 11372 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11341 11373 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11342 11374 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11343 11375 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11344 11376 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11345 11377 " message."
11346 11378 msgstr ""
11347 11379 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
11348 11380 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
11349 11381 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
11350 11382 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
11351 11383 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
11352 11384 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
11353 11385 " consolidação."
11354 11386
11355 11387 msgid ""
11356 11388 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11357 11389 " description from patch override values from message headers and\n"
11358 11390 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11359 11391 " override these."
11360 11392 msgstr ""
11361 11393 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
11362 11394 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
11363 11395 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
11364 11396 " -u/--user são usados no lugar destes."
11365 11397
11366 11398 msgid ""
11367 11399 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11368 11400 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11369 11401 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11370 11402 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11371 11403 " deficiencies in the text patch format."
11372 11404 msgstr ""
11373 11405 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
11374 11406 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
11375 11407 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
11376 11408 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
11377 11409 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
11378 11410
11379 11411 msgid ""
11380 11412 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11381 11413 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11382 11414 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11383 11415 " revision."
11384 11416 msgstr ""
11385 11417 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
11386 11418 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
11387 11419 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
11388 11420 " diretório de trabalho."
11389 11421
11390 11422 msgid ""
11391 11423 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11392 11424 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11393 11425 msgstr ""
11394 11426 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
11395 11427 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
11396 11428
11397 11429 msgid ""
11398 11430 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11399 11431 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11400 11432 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11401 11433 msgstr ""
11402 11434 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
11403 11435 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
11404 11436 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
11405 11437 " para -d/--date.\n"
11406 11438 " "
11407 11439
11408 11440 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11409 11441 msgstr ""
11410 11442 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11411 11443 " renomeações::"
11412 11444
11413 11445 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11414 11446 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11415 11447
11416 11448 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11417 11449 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
11418 11450
11419 11451 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11420 11452 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11421 11453
11422 11454 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11423 11455 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
11424 11456
11425 11457 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11426 11458 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11427 11459
11428 11460 msgid ""
11429 11461 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11430 11462 " possible)::"
11431 11463 msgstr ""
11432 11464 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
11433 11465 " possível)::"
11434 11466
11435 11467 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11436 11468 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11437 11469
11438 11470 msgid "need at least one patch to import"
11439 11471 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
11440 11472
11441 11473 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11442 11474 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
11443 11475
11444 11476 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11445 11477 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
11446 11478
11447 11479 msgid "patch is damaged or loses information"
11448 11480 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
11449 11481
11450 11482 msgid "applied to working directory"
11451 11483 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
11452 11484
11453 11485 msgid "not a Mercurial patch"
11454 11486 msgstr "não é um patch do Mercurial"
11455 11487
11456 11488 #. i18n: refers to a short changeset id
11457 11489 #, python-format
11458 11490 msgid "created %s"
11459 11491 msgstr "revisão %s criada"
11460 11492
11461 11493 msgid "applying patch from stdin\n"
11462 11494 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
11463 11495
11464 11496 #, python-format
11465 11497 msgid "%s: no diffs found"
11466 11498 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
11467 11499
11468 11500 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11469 11501 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
11470 11502
11471 11503 msgid "show newest record first"
11472 11504 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
11473 11505
11474 11506 msgid "file to store the bundles into"
11475 11507 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
11476 11508
11477 11509 msgid "a remote changeset intended to be added"
11478 11510 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
11479 11511
11480 11512 msgid "compare bookmarks"
11481 11513 msgstr "compara marcadores"
11482 11514
11483 11515 msgid "a specific branch you would like to pull"
11484 11516 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
11485 11517
11486 11518 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11487 11519 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
11488 11520
11489 11521 msgid "show new changesets found in source"
11490 11522 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
11491 11523
11492 11524 msgid ""
11493 11525 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11494 11526 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11495 11527 " if a pull at the time you issued this command."
11496 11528 msgstr ""
11497 11529 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
11498 11530 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
11499 11531 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
11500 11532
11501 11533 msgid ""
11502 11534 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11503 11535 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11504 11536 msgstr ""
11505 11537 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
11506 11538 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
11507 11539 " pull."
11508 11540
11509 11541 msgid " See pull for valid source format details."
11510 11542 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
11511 11543
11512 11544 msgid ""
11513 11545 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11514 11546 " "
11515 11547 msgstr ""
11516 11548 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
11517 11549 " "
11518 11550
11519 11551 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11520 11552 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
11521 11553
11522 11554 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11523 11555 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
11524 11556
11525 11557 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11526 11558 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11527 11559
11528 11560 msgid "create a new repository in the given directory"
11529 11561 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
11530 11562
11531 11563 msgid ""
11532 11564 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11533 11565 " directory does not exist, it will be created."
11534 11566 msgstr ""
11535 11567 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
11536 11568 " não existir, ele será criado."
11537 11569
11538 11570 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11539 11571 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
11540 11572
11541 11573 msgid ""
11542 11574 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11543 11575 " See :hg:`help urls` for more information."
11544 11576 msgstr ""
11545 11577 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
11546 11578 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
11547 11579 " "
11548 11580
11549 11581 msgid "search the repository as it is in REV"
11550 11582 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
11551 11583
11552 11584 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11553 11585 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
11554 11586
11555 11587 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11556 11588 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
11557 11589
11558 11590 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11559 11591 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
11560 11592
11561 11593 msgid "locate files matching specific patterns"
11562 11594 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
11563 11595
11564 11596 msgid ""
11565 11597 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11566 11598 " names match the given patterns."
11567 11599 msgstr ""
11568 11600 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
11569 11601 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
11570 11602 " fornecidos."
11571 11603
11572 11604 msgid ""
11573 11605 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11574 11606 " directory. To search just the current directory and its\n"
11575 11607 " subdirectories, use \"--include .\"."
11576 11608 msgstr ""
11577 11609 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
11578 11610 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
11579 11611 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
11580 11612
11581 11613 msgid ""
11582 11614 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11583 11615 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11584 11616 msgstr ""
11585 11617 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
11586 11618 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
11587 11619 " de trabalho."
11588 11620
11589 11621 msgid ""
11590 11622 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11591 11623 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11592 11624 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11593 11625 " contain whitespace as multiple filenames."
11594 11626 msgstr ""
11595 11627 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
11596 11628 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
11597 11629 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
11598 11630 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
11599 11631
11600 11632 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11601 11633 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
11602 11634
11603 11635 msgid "show revisions matching date spec"
11604 11636 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
11605 11637
11606 11638 msgid "show copied files"
11607 11639 msgstr "mostra arquivos copiados"
11608 11640
11609 11641 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11610 11642 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
11611 11643
11612 11644 msgid "include revisions where files were removed"
11613 11645 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
11614 11646
11615 11647 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11616 11648 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
11617 11649
11618 11650 msgid "revisions committed by user"
11619 11651 msgstr "revisões de autoria do usuário"
11620 11652
11621 11653 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11622 11654 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
11623 11655
11624 11656 msgid "show changesets within the given named branch"
11625 11657 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
11626 11658
11627 11659 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11628 11660 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
11629 11661
11630 11662 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11631 11663 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
11632 11664
11633 11665 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11634 11666 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
11635 11667
11636 11668 msgid "show revision history of entire repository or files"
11637 11669 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
11638 11670
11639 11671 msgid ""
11640 11672 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11641 11673 " project."
11642 11674 msgstr ""
11643 11675 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
11644 11676 " projeto como um todo."
11645 11677
11646 11678 msgid ""
11647 11679 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11648 11680 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11649 11681 " used as the starting revision."
11650 11682 msgstr ""
11651 11683 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
11652 11684 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
11653 11685 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
11654 11686
11655 11687 msgid ""
11656 11688 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11657 11689 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11658 11690 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11659 11691 " ancestors or descendants of the starting revision."
11660 11692 msgstr ""
11661 11693 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
11662 11694 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
11663 11695 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
11664 11696 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
11665 11697 " revisão de início."
11666 11698
11667 11699 msgid ""
11668 11700 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11669 11701 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11670 11702 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11671 11703 " changed files and full commit message are shown."
11672 11704 msgstr ""
11673 11705 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
11674 11706 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
11675 11707 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
11676 11708 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
11677 11709 " mensagem de consolidação completa."
11678 11710
11679 11711 msgid ""
11680 11712 " .. note::\n"
11681 11713 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11682 11714 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11683 11715 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11684 11716 " will appear in files:."
11685 11717 msgstr ""
11686 11718 " .. note::\n"
11687 11719 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
11688 11720 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
11689 11721 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
11690 11722 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
11691 11723
11692 11724 msgid ""
11693 11725 " .. note::\n"
11694 11726 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11695 11727 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11696 11728 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11697 11729 " switch."
11698 11730 msgstr ""
11699 11731 " .. note::\n"
11700 11732 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
11701 11733 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n"
11702 11734 " Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n"
11703 11735 " use a opção --removed."
11704 11736
11705 11737 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11706 11738 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
11707 11739
11708 11740 msgid " hg log -v"
11709 11741 msgstr " hg log -v"
11710 11742
11711 11743 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11712 11744 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
11713 11745
11714 11746 msgid " hg log -f"
11715 11747 msgstr " hg log -f"
11716 11748
11717 11749 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11718 11750 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
11719 11751
11720 11752 msgid " hg log -l 10 -b ."
11721 11753 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11722 11754
11723 11755 msgid ""
11724 11756 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11725 11757 msgstr ""
11726 11758 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
11727 11759 " arquivo, incluindo remoções::"
11728 11760
11729 11761 msgid " hg log --removed file.c"
11730 11762 msgstr " hg log --removed file.c"
11731 11763
11732 11764 msgid ""
11733 11765 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
11734 11766 "merges::"
11735 11767 msgstr ""
11736 11768 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
11737 11769 " excluindo mesclagens::"
11738 11770
11739 11771 msgid " hg log -Mp lib/"
11740 11772 msgstr " hg log -Mp lib/"
11741 11773
11742 11774 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11743 11775 msgstr ""
11744 11776 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
11745 11777
11746 11778 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11747 11779 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11748 11780
11749 11781 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11750 11782 msgstr ""
11751 11783 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
11752 11784 " release etiquetado::"
11753 11785
11754 11786 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11755 11787 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11756 11788
11757 11789 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11758 11790 msgstr ""
11759 11791 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
11760 11792 " uma faixa de datas::"
11761 11793
11762 11794 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11763 11795 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11764 11796
11765 11797 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11766 11798 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
11767 11799
11768 11800 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11769 11801 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11770 11802
11771 11803 msgid ""
11772 11804 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11773 11805 " specifying revisions."
11774 11806 msgstr ""
11775 11807 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
11776 11808 " informações sobre a especificação de revisões."
11777 11809
11778 11810 msgid "revision to display"
11779 11811 msgstr "revisão a ser exibida"
11780 11812
11781 11813 msgid "list files from all revisions"
11782 11814 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
11783 11815
11784 11816 msgid "[-r REV]"
11785 11817 msgstr "[-r REV]"
11786 11818
11787 11819 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11788 11820 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
11789 11821
11790 11822 msgid ""
11791 11823 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11792 11824 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11793 11825 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11794 11826 msgstr ""
11795 11827 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
11796 11828 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
11797 11829 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
11798 11830 " revisão estiver selecionada."
11799 11831
11800 11832 msgid ""
11801 11833 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11802 11834 " With --debug, print file revision hashes."
11803 11835 msgstr ""
11804 11836 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
11805 11837 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
11806 11838 " revisão de arquivo."
11807 11839
11808 11840 msgid ""
11809 11841 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11810 11842 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11811 11843 msgstr ""
11812 11844 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
11813 11845 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
11814 11846 " renomeados."
11815 11847
11816 11848 msgid "can't specify a revision with --all"
11817 11849 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
11818 11850
11819 11851 msgid "force a merge with outstanding changes"
11820 11852 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
11821 11853
11822 11854 msgid "revision to merge"
11823 11855 msgstr "revisão a ser mesclada"
11824 11856
11825 11857 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11826 11858 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
11827 11859
11828 11860 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11829 11861 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11830 11862
11831 11863 msgid "merge working directory with another revision"
11832 11864 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
11833 11865
11834 11866 msgid ""
11835 11867 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11836 11868 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11837 11869 msgstr ""
11838 11870 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
11839 11871 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
11840 11872
11841 11873 msgid ""
11842 11874 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11843 11875 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11844 11876 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11845 11877 " two parents."
11846 11878 msgstr ""
11847 11879 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
11848 11880 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
11849 11881 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
11850 11882 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
11851 11883
11852 11884 msgid ""
11853 11885 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11854 11886 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11855 11887 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11856 11888 msgstr ""
11857 11889 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
11858 11890 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
11859 11891 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
11860 11892 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
11861 11893
11862 11894 msgid ""
11863 11895 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11864 11896 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11865 11897 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11866 11898 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11867 11899 msgstr ""
11868 11900 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
11869 11901 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
11870 11902 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
11871 11903 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
11872 11904 " explicitamente."
11873 11905
11874 11906 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11875 11907 msgstr ""
11876 11908 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
11877 11909
11878 11910 msgid ""
11879 11911 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11880 11912 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11881 11913 " all changes."
11882 11914 msgstr ""
11883 11915 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
11884 11916 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
11885 11917 " original, descartando todas as mudanças."
11886 11918
11887 11919 msgid ""
11888 11920 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11889 11921 " "
11890 11922 msgstr ""
11891 11923 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
11892 11924 " "
11893 11925
11894 11926 #, python-format
11895 11927 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11896 11928 msgstr ""
11897 11929 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
11898 11930
11899 11931 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11900 11932 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
11901 11933
11902 11934 #, python-format
11903 11935 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11904 11936 msgstr ""
11905 11937 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
11906 11938 "explícita"
11907 11939
11908 11940 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11909 11941 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
11910 11942
11911 11943 msgid "nothing to merge"
11912 11944 msgstr "nada para mesclar"
11913 11945
11914 11946 msgid "use 'hg update' instead"
11915 11947 msgstr "use 'hg update'"
11916 11948
11917 11949 msgid "working directory not at a head revision"
11918 11950 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
11919 11951
11920 11952 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11921 11953 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
11922 11954
11923 11955 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11924 11956 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
11925 11957
11926 11958 msgid "a specific branch you would like to push"
11927 11959 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
11928 11960
11929 11961 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11930 11962 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11931 11963
11932 11964 msgid "show changesets not found in the destination"
11933 11965 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
11934 11966
11935 11967 msgid ""
11936 11968 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11937 11969 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11938 11970 " be pushed if a push was requested."
11939 11971 msgstr ""
11940 11972 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
11941 11973 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
11942 11974 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
11943 11975
11944 11976 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11945 11977 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
11946 11978
11947 11979 msgid ""
11948 11980 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11949 11981 " "
11950 11982 msgstr ""
11951 11983 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
11952 11984 " "
11953 11985
11954 11986 msgid "show parents of the specified revision"
11955 11987 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
11956 11988
11957 11989 msgid "[-r REV] [FILE]"
11958 11990 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
11959 11991
11960 11992 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11961 11993 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
11962 11994
11963 11995 msgid ""
11964 11996 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11965 11997 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11966 11998 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11967 11999 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11968 12000 " argument to --rev if given) is printed."
11969 12001 msgstr ""
11970 12002 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
11971 12003 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
11972 12004 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
11973 12005 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
11974 12006 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
11975 12007
11976 12008 msgid "can only specify an explicit filename"
11977 12009 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
11978 12010
11979 12011 #, python-format
11980 12012 msgid "'%s' not found in manifest!"
11981 12013 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
11982 12014
11983 12015 msgid "[NAME]"
11984 12016 msgstr "[NOME]"
11985 12017
11986 12018 msgid "show aliases for remote repositories"
11987 12019 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
11988 12020
11989 12021 msgid ""
11990 12022 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11991 12023 " show definition of all available names."
11992 12024 msgstr ""
11993 12025 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
11994 12026 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
11995 12027
11996 12028 msgid ""
11997 12029 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11998 12030 " and shows only the path names when listing all definitions."
11999 12031 msgstr ""
12000 12032 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
12001 12033 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
12002 12034
12003 12035 msgid ""
12004 12036 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12005 12037 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12006 12038 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12007 12039 msgstr ""
12008 12040 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
12009 12041 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
12010 12042 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
12011 12043
12012 12044 msgid ""
12013 12045 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12014 12046 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12015 12047 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12016 12048 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12017 12049 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12018 12050 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12019 12051 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12020 12052 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12021 12053 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12022 12054 " :hg:`bundle`) operations."
12023 12055 msgstr ""
12024 12056 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
12025 12057 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
12026 12058 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
12027 12059 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
12028 12060 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
12029 12061 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
12030 12062 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
12031 12063 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
12032 12064 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
12033 12065 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
12034 12066
12035 12067 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12036 12068 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
12037 12069
12038 12070 msgid "not found!\n"
12039 12071 msgstr "não encontrado!\n"
12040 12072
12041 12073 msgid "set changeset phase to public"
12042 12074 msgstr "define a fase da revisão como pública"
12043 12075
12044 12076 msgid "set changeset phase to draft"
12045 12077 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
12046 12078
12047 12079 msgid "set changeset phase to secret"
12048 12080 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
12049 12081
12050 12082 msgid "allow to move boundary backward"
12051 12083 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
12052 12084
12053 12085 msgid "target revision"
12054 12086 msgstr "revisão alvo"
12055 12087
12056 12088 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12057 12089 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12058 12090
12059 12091 msgid "set or show the current phase name"
12060 12092 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
12061 12093
12062 12094 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12063 12095 msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões especificadas."
12064 12096
12065 12097 msgid ""
12066 12098 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12067 12099 " phase value of the specified revisions."
12068 12100 msgstr ""
12069 12101 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
12070 12102 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
12071 12103 " secreta, respectivamente."
12072 12104
12073 12105 msgid ""
12074 12106 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12075 12107 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12076 12108 msgstr ""
12077 12109 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
12078 12110 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
12079 12111 " fases são ordenadas como segue::"
12080 12112
12081 12113 msgid " public < draft < secret"
12082 12114 msgstr " pública < rascunho < secreta"
12083 12115
12084 12116 msgid ""
12085 12117 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12086 12118 " "
12087 12119 msgstr ""
12088 12120 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n"
12089 12121 " "
12090 12122
12091 12123 msgid "only one phase can be specified"
12092 12124 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
12093 12125
12094 12126 #, python-format
12095 12127 msgid "phase change for %i changesets\n"
12096 12128 msgstr "mudança de fase em %i revisões\n"
12097 12129
12098 12130 msgid "no phases changed\n"
12099 12131 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
12100 12132
12101 12133 #, python-format
12102 12134 msgid "not updating: %s\n"
12103 12135 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
12104 12136
12105 12137 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12106 12138 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12107 12139
12108 12140 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12109 12141 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
12110 12142
12111 12143 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12112 12144 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
12113 12145
12114 12146 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12115 12147 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
12116 12148
12117 12149 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12118 12150 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
12119 12151
12120 12152 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12121 12153 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
12122 12154
12123 12155 msgid "BOOKMARK"
12124 12156 msgstr "MARCADOR"
12125 12157
12126 12158 msgid "bookmark to pull"
12127 12159 msgstr "marcador a ser trazido"
12128 12160
12129 12161 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12130 12162 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
12131 12163
12132 12164 msgid "pull changes from the specified source"
12133 12165 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
12134 12166
12135 12167 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12136 12168 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
12137 12169
12138 12170 msgid ""
12139 12171 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12140 12172 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12141 12173 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12142 12174 " project in the working directory."
12143 12175 msgstr ""
12144 12176 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
12145 12177 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
12146 12178 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
12147 12179 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
12148 12180 " de trabalho."
12149 12181
12150 12182 msgid ""
12151 12183 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12152 12184 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12153 12185 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12154 12186 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12155 12187 msgstr ""
12156 12188 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
12157 12189 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
12158 12190 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
12159 12191 " revisão listada por :hg:`incoming`."
12160 12192
12161 12193 msgid ""
12162 12194 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12163 12195 " See :hg:`help urls` for more information."
12164 12196 msgstr ""
12165 12197 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
12166 12198 " :hg:`help urls` para mais informações."
12167 12199
12168 12200 msgid ""
12169 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
12170 " unresolved files.\n"
12171 " "
12172 msgstr ""
12173 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nenhuma mudança for encontrada\n"
12174 " ou se uma atualização tiver arquivos não resolvidos.\n"
12201 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12202 " "
12203 msgstr ""
12204 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12205 " em arquivos não resolvidos.\n"
12175 12206 " "
12176 12207
12177 12208 #, python-format
12178 12209 msgid "remote bookmark %s not found!"
12179 12210 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
12180 12211
12181 12212 msgid ""
12182 12213 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12183 12214 "specified."
12184 12215 msgstr ""
12185 12216 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
12186 12217 "pode ser especificada."
12187 12218
12188 12219 #, python-format
12189 12220 msgid "importing bookmark %s\n"
12190 12221 msgstr "importando marcador %s\n"
12191 12222
12192 12223 msgid "force push"
12193 12224 msgstr "força um push"
12194 12225
12195 12226 msgid "bookmark to push"
12196 12227 msgstr "marcador a ser enviado"
12197 12228
12198 12229 msgid "allow pushing a new branch"
12199 12230 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
12200 12231
12201 12232 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12202 12233 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12203 12234
12204 12235 msgid "push changes to the specified destination"
12205 12236 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
12206 12237
12207 12238 msgid ""
12208 12239 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12209 12240 " destination."
12210 12241 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
12211 12242
12212 12243 msgid ""
12213 12244 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12214 12245 " in the destination repository from the current one."
12215 12246 msgstr ""
12216 12247 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
12217 12248 " no destino usando o repositório atual como origem."
12218 12249
12219 12250 msgid ""
12220 12251 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12221 12252 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12222 12253 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12223 12254 " before pushing."
12224 12255 msgstr ""
12225 12256 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
12226 12257 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
12227 12258 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
12228 12259 " mudanças antes de fazer o push."
12229 12260
12230 12261 msgid ""
12231 12262 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12232 12263 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12233 12264 " only create a new branch without forcing other changes."
12234 12265 msgstr ""
12235 12266 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
12236 12267 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
12237 12268 " forçar outras mudanças."
12238 12269
12239 12270 msgid ""
12240 12271 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12241 12272 " changesets on all branches."
12242 12273 msgstr ""
12243 12274 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
12244 12275 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
12245 12276 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
12246 12277
12247 12278 msgid ""
12248 12279 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12249 12280 " will be pushed to the remote repository."
12250 12281 msgstr ""
12251 12282 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
12252 12283 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
12253 12284
12254 12285 msgid ""
12255 12286 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12256 12287 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12257 12288 msgstr ""
12258 12289 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
12259 12290 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
12260 12291 " usado."
12261 12292
12262 12293 msgid ""
12263 12294 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12264 12295 " "
12265 12296 msgstr ""
12266 12297 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
12267 12298 " para enviar.\n"
12268 12299 " "
12269 12300
12270 12301 #, python-format
12271 12302 msgid "pushing to %s\n"
12272 12303 msgstr "enviando revisões para %s\n"
12273 12304
12274 12305 #, python-format
12275 12306 msgid "exporting bookmark %s\n"
12276 12307 msgstr "exportando marcador %s\n"
12277 12308
12278 12309 #, python-format
12279 12310 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12280 12311 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
12281 12312
12282 12313 #, python-format
12283 12314 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12284 12315 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
12285 12316
12286 12317 #, python-format
12287 12318 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12288 12319 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
12289 12320
12290 12321 msgid "roll back an interrupted transaction"
12291 12322 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
12292 12323
12293 12324 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12294 12325 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
12295 12326
12296 12327 msgid ""
12297 12328 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12298 12329 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12299 12330 " suggests it."
12300 12331 msgstr ""
12301 12332 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
12302 12333 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
12303 12334 " sugeri-lo."
12304 12335
12305 12336 msgid ""
12306 12337 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12307 12338 " "
12308 12339 msgstr ""
12309 12340 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
12310 12341 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
12311 12342 " "
12312 12343
12313 12344 msgid "record delete for missing files"
12314 12345 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
12315 12346
12316 12347 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12317 12348 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
12318 12349
12319 12350 msgid "remove the specified files on the next commit"
12320 12351 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
12321 12352
12322 12353 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12323 12354 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
12324 12355
12325 12356 msgid ""
12326 12357 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12327 12358 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12328 12359 " files, see :hg:`forget`."
12329 12360 msgstr ""
12330 12361 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
12331 12362 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
12332 12363 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
12333 12364 " :hg:`forget`."
12334 12365
12335 12366 msgid ""
12336 12367 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12337 12368 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12338 12369 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12339 12370 " deleting them from the working directory."
12340 12371 msgstr ""
12341 12372 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
12342 12373 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
12343 12374 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
12344 12375 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
12345 12376 " do diretório de trabalho."
12346 12377
12347 12378 msgid ""
12348 12379 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12349 12380 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12350 12381 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12351 12382 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12352 12383 " (from branch) and Delete (from disk):"
12353 12384 msgstr ""
12354 12385 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
12355 12386 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
12356 12387 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
12357 12388 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
12358 12389 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
12359 12390 " (remove do diretório de trabalho):"
12360 12391
12361 12392 msgid ""
12362 12393 " ======= == == == ==\n"
12363 12394 " A C M !\n"
12364 12395 " ======= == == == ==\n"
12365 12396 " none W RD W R\n"
12366 12397 " -f R RD RD R\n"
12367 12398 " -A W W W R\n"
12368 12399 " -Af R R R R\n"
12369 12400 " ======= == == == =="
12370 12401 msgstr ""
12371 12402 " ======= == == == ==\n"
12372 12403 " A C M !\n"
12373 12404 " ======= == == == ==\n"
12374 12405 " nenhum W RD W R\n"
12375 12406 " -f R RD RD R\n"
12376 12407 " -A W W W R\n"
12377 12408 " -Af R R R R\n"
12378 12409 " ======= == == == =="
12379 12410
12380 12411 msgid ""
12381 12412 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12382 12413 " working directory, not even if option --force is specified."
12383 12414 msgstr ""
12384 12415 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
12385 12416 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
12386 12417
12387 12418 msgid ""
12388 12419 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12389 12420 " "
12390 12421 msgstr ""
12391 12422 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
12392 12423 " "
12393 12424
12394 12425 #, python-format
12395 12426 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12396 12427 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
12397 12428
12398 12429 #, python-format
12399 12430 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12400 12431 msgstr ""
12401 12432 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
12402 12433
12403 12434 #, python-format
12404 12435 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12405 12436 msgstr ""
12406 12437 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
12407 12438
12408 12439 #, python-format
12409 12440 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12410 12441 msgstr ""
12411 12442 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
12412 12443 "desfazer)\n"
12413 12444
12414 12445 msgid "record a rename that has already occurred"
12415 12446 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
12416 12447
12417 12448 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12418 12449 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
12419 12450
12420 12451 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12421 12452 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
12422 12453
12423 12454 msgid ""
12424 12455 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12425 12456 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12426 12457 " file, there can only be one source."
12427 12458 msgstr ""
12428 12459 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
12429 12460 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
12430 12461 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
12431 12462
12432 12463 msgid ""
12433 12464 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12434 12465 " before that, see :hg:`revert`."
12435 12466 msgstr ""
12436 12467 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
12437 12468 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
12438 12469
12439 12470 msgid "select all unresolved files"
12440 12471 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
12441 12472
12442 12473 msgid "list state of files needing merge"
12443 12474 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
12444 12475
12445 12476 msgid "mark files as resolved"
12446 12477 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
12447 12478
12448 12479 msgid "mark files as unresolved"
12449 12480 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
12450 12481
12451 12482 msgid "hide status prefix"
12452 12483 msgstr "esconde prefixo de status"
12453 12484
12454 12485 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12455 12486 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
12456 12487
12457 12488 msgid ""
12458 12489 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12459 12490 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12460 12491 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12461 12492 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12462 12493 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12463 12494 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12464 12495 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12465 12496 msgstr ""
12466 12497 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
12467 12498 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
12468 12499 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
12469 12500 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
12470 12501 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
12471 12502 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
12472 12503 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
12473 12504 " trabalho tiver dois pais).\n"
12474 12505 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
12475 12506 " configuração de utilitários de mesclagem."
12476 12507
12477 12508 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12478 12509 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
12479 12510
12480 12511 msgid ""
12481 12512 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
12482 12513 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12483 12514 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12484 12515 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12485 12516 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12486 12517 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12487 12518 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12488 12519 msgstr ""
12489 12520 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
12490 12521 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
12491 12522 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
12492 12523 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
12493 12524 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
12494 12525 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
12495 12526 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
12496 12527 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
12497 12528 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
12498 12529 " sufixo ``.orig``."
12499 12530
12500 12531 msgid ""
12501 12532 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12502 12533 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12503 12534 " to mark all unresolved files."
12504 12535 msgstr ""
12505 12536 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
12506 12537 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
12507 12538 " os arquivos não resolvidos."
12508 12539
12509 12540 msgid ""
12510 12541 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12511 12542 " default is to mark all resolved files."
12512 12543 msgstr ""
12513 12544 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
12514 12545 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
12515 12546
12516 12547 msgid ""
12517 12548 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12518 12549 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12519 12550 msgstr ""
12520 12551 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
12521 12552 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
12522 12553 " ``R`` resolvido."
12523 12554
12524 12555 msgid ""
12525 12556 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12526 12557 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12527 12558 " commit after a conflicting merge."
12528 12559 msgstr ""
12529 12560 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
12530 12561 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
12531 12562 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
12532 12563 " resolvidos."
12533 12564
12534 12565 msgid ""
12535 12566 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12536 12567 " "
12537 12568 msgstr ""
12538 12569 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
12539 12570 " arquivo falhar.\n"
12540 12571 " "
12541 12572
12542 12573 msgid "too many options specified"
12543 12574 msgstr "opções demais especificadas"
12544 12575
12545 12576 msgid "can't specify --all and patterns"
12546 12577 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
12547 12578
12548 12579 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12549 12580 msgstr ""
12550 12581 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem"
12551 12582 " de todos os arquivos"
12552 12583
12553 12584 msgid "revert all changes when no arguments given"
12554 12585 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
12555 12586
12556 12587 msgid "tipmost revision matching date"
12557 12588 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
12558 12589
12559 12590 msgid "revert to the specified revision"
12560 12591 msgstr "reverte para a revisão especificada"
12561 12592
12562 12593 msgid "do not save backup copies of files"
12563 12594 msgstr "não grava backups de arquivos"
12564 12595
12565 12596 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12566 12597 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
12567 12598
12568 12599 msgid "restore files to their checkout state"
12569 12600 msgstr ""
12570 12601 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
12571 12602
12572 12603 msgid ""
12573 12604 " .. note::\n"
12574 12605 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12575 12606 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12576 12607 msgstr ""
12577 12608 " .. note::\n"
12578 12609 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
12579 12610 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
12580 12611 " :hg:`update --clean .`."
12581 12612
12582 12613 msgid ""
12583 12614 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12584 12615 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12585 12616 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12586 12617 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12587 12618 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12588 12619 " revision."
12589 12620 msgstr ""
12590 12621 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12591 12622 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
12592 12623 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
12593 12624 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
12594 12625 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
12595 12626 " especificar uma revisão explicitamente."
12596 12627
12597 12628 msgid ""
12598 12629 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12599 12630 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12600 12631 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12601 12632 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12602 12633 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12603 12634 " related method."
12604 12635 msgstr ""
12605 12636 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
12606 12637 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
12607 12638 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
12608 12639 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
12609 12640 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
12610 12641 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
12611 12642
12612 12643 msgid ""
12613 12644 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12614 12645 " To disable these backups, use --no-backup."
12615 12646 msgstr ""
12616 12647 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
12617 12648 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
12618 12649
12619 12650 msgid "you can't specify a revision and a date"
12620 12651 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
12621 12652
12622 12653 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12623 12654 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
12624 12655
12625 12656 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12626 12657 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
12627 12658
12628 12659 msgid "no files or directories specified"
12629 12660 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
12630 12661
12631 12662 msgid ""
12632 12663 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12633 12664 "abort the merge"
12634 12665 msgstr ""
12635 12666 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
12636 12667 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
12637 12668
12638 12669 #, python-format
12639 12670 msgid ""
12640 12671 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12641 12672 "update"
12642 12673 msgstr ""
12643 12674 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
12644 12675 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
12645 12676
12646 12677 #, python-format
12647 12678 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12648 12679 msgstr ""
12649 12680 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
12650 12681 "a revisão"
12651 12682
12652 12683 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12653 12684 msgstr ""
12654 12685 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
12655 12686
12656 12687 msgid "use --all to revert all files"
12657 12688 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
12658 12689
12659 12690 #, python-format
12660 12691 msgid "forgetting %s\n"
12661 12692 msgstr "esquecendo %s\n"
12662 12693
12663 12694 #, python-format
12664 12695 msgid "reverting %s\n"
12665 12696 msgstr "revertendo %s\n"
12666 12697
12667 12698 #, python-format
12668 12699 msgid "undeleting %s\n"
12669 12700 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
12670 12701
12671 12702 #, python-format
12672 12703 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12673 12704 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
12674 12705
12675 12706 #, python-format
12676 12707 msgid "file not managed: %s\n"
12677 12708 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
12678 12709
12679 12710 #, python-format
12680 12711 msgid "no changes needed to %s\n"
12681 12712 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
12682 12713
12683 12714 msgid "ignore safety measures"
12684 12715 msgstr "ignora medidas de segurança"
12685 12716
12686 12717 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12687 12718 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
12688 12719
12689 12720 msgid ""
12690 12721 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12691 12722 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12692 12723 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12693 12724 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12694 12725 " the working directory."
12695 12726 msgstr ""
12696 12727 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
12697 12728 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
12698 12729 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
12699 12730 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
12700 12731 " o diretório de trabalho."
12701 12732
12702 12733 msgid ""
12703 12734 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12704 12735 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12705 12736 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12706 12737 " and their effects can be rolled back:"
12707 12738 msgstr ""
12708 12739 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
12709 12740 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
12710 12741 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
12711 12742 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
12712 12743
12713 12744 msgid ""
12714 12745 " - commit\n"
12715 12746 " - import\n"
12716 12747 " - pull\n"
12717 12748 " - push (with this repository as the destination)\n"
12718 12749 " - unbundle"
12719 12750 msgstr ""
12720 12751 " - commit\n"
12721 12752 " - import\n"
12722 12753 " - pull\n"
12723 12754 " - push (com este repositório como destino)\n"
12724 12755 " - unbundle"
12725 12756
12726 12757 msgid ""
12727 12758 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12728 12759 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12729 12760 " override this protection."
12730 12761 msgstr ""
12731 12762 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
12732 12763 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
12733 12764 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
12734 12765 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
12735 12766
12736 12767 msgid ""
12737 12768 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12738 12769 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12739 12770 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12740 12771 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12741 12772 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12742 12773 " may fail if a rollback is performed."
12743 12774 msgstr ""
12744 12775 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
12745 12776 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
12746 12777 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
12747 12778 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
12748 12779 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
12749 12780 " se um rollback for executado."
12750 12781
12751 12782 msgid ""
12752 12783 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12753 12784 " "
12754 12785 msgstr ""
12755 12786 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
12756 12787 " desfazimento disponíveis.\n"
12757 12788 " "
12758 12789
12759 12790 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12760 12791 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
12761 12792
12762 12793 msgid " Print the root directory of the current repository."
12763 12794 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
12764 12795
12765 12796 msgid "name of access log file to write to"
12766 12797 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
12767 12798
12768 12799 msgid "name of error log file to write to"
12769 12800 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
12770 12801
12771 12802 msgid "PORT"
12772 12803 msgstr "PORTA"
12773 12804
12774 12805 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12775 12806 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
12776 12807
12777 12808 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12778 12809 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
12779 12810
12780 12811 msgid "ADDR"
12781 12812 msgstr "ENDEREÇO"
12782 12813
12783 12814 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12784 12815 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
12785 12816
12786 12817 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12787 12818 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
12788 12819
12789 12820 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12790 12821 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
12791 12822
12792 12823 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12793 12824 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
12794 12825
12795 12826 msgid "for remote clients"
12796 12827 msgstr "para clientes remotos"
12797 12828
12798 12829 msgid "web templates to use"
12799 12830 msgstr "modelo web a ser usado"
12800 12831
12801 12832 msgid "template style to use"
12802 12833 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
12803 12834
12804 12835 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12805 12836 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
12806 12837
12807 12838 msgid "SSL certificate file"
12808 12839 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
12809 12840
12810 12841 msgid "start stand-alone webserver"
12811 12842 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
12812 12843
12813 12844 msgid ""
12814 12845 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12815 12846 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12816 12847 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12817 12848 " longer periods of time."
12818 12849 msgstr ""
12819 12850 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
12820 12851 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
12821 12852 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
12822 12853 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
12823 12854
12824 12855 msgid ""
12825 12856 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12826 12857 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12827 12858 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12828 12859 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12829 12860 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12830 12861 msgstr ""
12831 12862 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
12832 12863 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
12833 12864 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
12834 12865 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
12835 12866 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
12836 12867 " você deve usar um servidor web de verdade."
12837 12868
12838 12869 msgid ""
12839 12870 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12840 12871 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12841 12872 " files."
12842 12873 msgstr ""
12843 12874 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
12844 12875 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
12845 12876 " arquivos."
12846 12877
12847 12878 msgid ""
12848 12879 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12849 12880 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12850 12881 " number it uses."
12851 12882 msgstr ""
12852 12883 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
12853 12884 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
12854 12885 " o número da porta que ele usar."
12855 12886
12856 12887 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12857 12888 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
12858 12889
12859 12890 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12860 12891 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
12861 12892
12862 12893 #, python-format
12863 12894 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12864 12895 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
12865 12896
12866 12897 msgid "show untrusted configuration options"
12867 12898 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12868 12899
12869 12900 msgid "[-u] [NAME]..."
12870 12901 msgstr "[-u] [NOME]..."
12871 12902
12872 12903 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12873 12904 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12874 12905
12875 12906 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12876 12907 msgstr ""
12877 12908 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12878 12909 " configuração."
12879 12910
12880 12911 msgid ""
12881 12912 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12882 12913 " of that config item."
12883 12914 msgstr ""
12884 12915 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12885 12916 " desse item de configuração."
12886 12917
12887 12918 msgid ""
12888 12919 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12889 12920 " items with matching section names."
12890 12921 msgstr ""
12891 12922 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12892 12923 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12893 12924
12894 12925 msgid ""
12895 12926 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12896 12927 " for each config item."
12897 12928 msgstr ""
12898 12929 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12899 12930 " linha) para cada item de configuração."
12900 12931
12901 12932 msgid "only one config item permitted"
12902 12933 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12903 12934
12904 12935 msgid "show status of all files"
12905 12936 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
12906 12937
12907 12938 msgid "show only modified files"
12908 12939 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
12909 12940
12910 12941 msgid "show only added files"
12911 12942 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12912 12943
12913 12944 msgid "show only removed files"
12914 12945 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12915 12946
12916 12947 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12917 12948 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
12918 12949
12919 12950 msgid "show only files without changes"
12920 12951 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
12921 12952
12922 12953 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12923 12954 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
12924 12955
12925 12956 msgid "show only ignored files"
12926 12957 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
12927 12958
12928 12959 msgid "show source of copied files"
12929 12960 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
12930 12961
12931 12962 msgid "show difference from revision"
12932 12963 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
12933 12964
12934 12965 msgid "list the changed files of a revision"
12935 12966 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
12936 12967
12937 12968 msgid "show changed files in the working directory"
12938 12969 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
12939 12970
12940 12971 msgid ""
12941 12972 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12942 12973 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12943 12974 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12944 12975 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12945 12976 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12946 12977 " options -mardu are used."
12947 12978 msgstr ""
12948 12979 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
12949 12980 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
12950 12981 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
12951 12982 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
12952 12983 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
12953 12984 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
12954 12985 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
12955 12986
12956 12987 msgid ""
12957 12988 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12958 12989 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12959 12990 msgstr ""
12960 12991 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
12961 12992 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
12962 12993 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
12963 12994
12964 12995 msgid ""
12965 12996 " .. note::\n"
12966 12997 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12967 12998 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12968 12999 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12969 13000 " relative to one merge parent."
12970 13001 msgstr ""
12971 13002 " .. note::\n"
12972 13003 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
12973 13004 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
12974 13005 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
12975 13006 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
12976 13007 " mesclagem."
12977 13008
12978 13009 msgid ""
12979 13010 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12980 13011 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12981 13012 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12982 13013 " the changed files of a revision from its first parent."
12983 13014 msgstr ""
12984 13015 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
12985 13016 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
12986 13017 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
12987 13018 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
12988 13019
12989 13020 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12990 13021 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
12991 13022
12992 13023 msgid ""
12993 13024 " M = modified\n"
12994 13025 " A = added\n"
12995 13026 " R = removed\n"
12996 13027 " C = clean\n"
12997 13028 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12998 13029 " ? = not tracked\n"
12999 13030 " I = ignored\n"
13000 13031 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13001 13032 msgstr ""
13002 13033 " M = modificado\n"
13003 13034 " A = adicionado\n"
13004 13035 " R = removido\n"
13005 13036 " C = limpo (sem modificações)\n"
13006 13037 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
13007 13038 " rastreado pelo Mercurial)\n"
13008 13039 " ? = não rastreado\n"
13009 13040 " I = ignorado\n"
13010 13041 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
13011 13042
13012 13043 msgid ""
13013 13044 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13014 13045 " changeset::"
13015 13046 msgstr ""
13016 13047 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
13017 13048
13018 13049 msgid " hg status --rev 9353"
13019 13050 msgstr " hg status --rev 9353"
13020 13051
13021 13052 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13022 13053 msgstr ""
13023 13054 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
13024 13055
13025 13056 msgid " hg status --copies --change 9353"
13026 13057 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13027 13058
13028 13059 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13029 13060 msgstr ""
13030 13061 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
13031 13062 " adequada para o comando xargs::"
13032 13063
13033 13064 msgid " hg status -an0"
13034 13065 msgstr " hg status -an0"
13035 13066
13036 13067 msgid "check for push and pull"
13037 13068 msgstr "verifica push e pull"
13038 13069
13039 13070 msgid "summarize working directory state"
13040 13071 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
13041 13072
13042 13073 msgid ""
13043 13074 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13044 13075 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13045 13076 msgstr ""
13046 13077 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
13047 13078 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
13048 13079 " disponíveis."
13049 13080
13050 13081 msgid ""
13051 13082 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13052 13083 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13053 13084 msgstr ""
13054 13085 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
13055 13086 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
13056 13087
13057 13088 #, python-format
13058 13089 msgid "parent: %d:%s "
13059 13090 msgstr "pai: %d:%s "
13060 13091
13061 13092 msgid " (empty repository)"
13062 13093 msgstr " (repositório vazio)"
13063 13094
13064 13095 msgid " (no revision checked out)"
13065 13096 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
13066 13097
13067 13098 #, python-format
13068 13099 msgid "branch: %s\n"
13069 13100 msgstr "ramo: %s\n"
13070 13101
13071 13102 msgid "bookmarks:"
13072 13103 msgstr "marcadores:"
13073 13104
13074 13105 #, python-format
13075 13106 msgid "%d modified"
13076 13107 msgstr "%d modificados"
13077 13108
13078 13109 #, python-format
13079 13110 msgid "%d added"
13080 13111 msgstr "%d adicionados"
13081 13112
13082 13113 #, python-format
13083 13114 msgid "%d removed"
13084 13115 msgstr "%d removidos"
13085 13116
13086 13117 #, python-format
13087 13118 msgid "%d renamed"
13088 13119 msgstr "%d renomeados"
13089 13120
13090 13121 #, python-format
13091 13122 msgid "%d copied"
13092 13123 msgstr "%d copiados"
13093 13124
13094 13125 #, python-format
13095 13126 msgid "%d deleted"
13096 13127 msgstr "%d apagados"
13097 13128
13098 13129 #, python-format
13099 13130 msgid "%d unknown"
13100 13131 msgstr "%d desconhecidos"
13101 13132
13102 13133 #, python-format
13103 13134 msgid "%d ignored"
13104 13135 msgstr "%d ignorados"
13105 13136
13106 13137 #, python-format
13107 13138 msgid "%d unresolved"
13108 13139 msgstr "%d não resolvidos"
13109 13140
13110 13141 #, python-format
13111 13142 msgid "%d subrepos"
13112 13143 msgstr "%d sub-repositórios"
13113 13144
13114 13145 msgid " (merge)"
13115 13146 msgstr " (mesclagem)"
13116 13147
13117 13148 msgid " (new branch)"
13118 13149 msgstr " (novo ramo)"
13119 13150
13120 13151 msgid " (head closed)"
13121 13152 msgstr " (cabeça fechada)"
13122 13153
13123 13154 msgid " (clean)"
13124 13155 msgstr " (limpo)"
13125 13156
13126 13157 msgid " (new branch head)"
13127 13158 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
13128 13159
13129 13160 #, python-format
13130 13161 msgid "commit: %s\n"
13131 13162 msgstr "consolidação: %s\n"
13132 13163
13133 13164 msgid "update: (current)\n"
13134 13165 msgstr "atualizações: (atual)\n"
13135 13166
13136 13167 #, python-format
13137 13168 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13138 13169 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
13139 13170
13140 13171 #, python-format
13141 13172 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13142 13173 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
13143 13174
13144 13175 msgid "1 or more incoming"
13145 13176 msgstr "1 ou mais de entrada"
13146 13177
13147 13178 #, python-format
13148 13179 msgid "%d outgoing"
13149 13180 msgstr "%d de saída"
13150 13181
13151 13182 #, python-format
13152 13183 msgid "%d incoming bookmarks"
13153 13184 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
13154 13185
13155 13186 #, python-format
13156 13187 msgid "%d outgoing bookmarks"
13157 13188 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
13158 13189
13159 13190 #, python-format
13160 13191 msgid "remote: %s\n"
13161 13192 msgstr "remoto: %s\n"
13162 13193
13163 13194 msgid "remote: (synced)\n"
13164 13195 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
13165 13196
13166 13197 msgid "force tag"
13167 13198 msgstr "força a mudança da etiqueta"
13168 13199
13169 13200 msgid "make the tag local"
13170 13201 msgstr "torna a etiqueta local"
13171 13202
13172 13203 msgid "revision to tag"
13173 13204 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
13174 13205
13175 13206 msgid "remove a tag"
13176 13207 msgstr "remove uma etiqueta"
13177 13208
13178 13209 msgid "use <text> as commit message"
13179 13210 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
13180 13211
13181 13212 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13182 13213 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
13183 13214
13184 13215 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13185 13216 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
13186 13217
13187 13218 msgid " Name a particular revision using <name>."
13188 13219 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
13189 13220
13190 13221 msgid ""
13191 13222 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13192 13223 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13193 13224 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13194 13225 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13195 13226 msgstr ""
13196 13227 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
13197 13228 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
13198 13229 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
13199 13230 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
13200 13231 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
13201 13232 " use -f/--force para forçar essa alteração."
13202 13233
13203 13234 msgid ""
13204 13235 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13205 13236 " used, or tip if no revision is checked out."
13206 13237 msgstr ""
13207 13238 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
13208 13239 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
13209 13240 " estiver em uma revisão."
13210 13241
13211 13242 msgid ""
13212 13243 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13213 13244 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13214 13245 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13215 13246 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13216 13247 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13217 13248 " repositories)."
13218 13249 msgstr ""
13219 13250 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
13220 13251 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
13221 13252 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
13222 13253 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
13223 13254 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
13224 13255 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
13225 13256
13226 13257 msgid ""
13227 13258 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13228 13259 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13229 13260 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13230 13261 " changeset."
13231 13262 msgstr ""
13232 13263 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
13233 13264 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
13234 13265 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
13235 13266 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
13236 13267 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
13237 13268
13238 13269 msgid ""
13239 13270 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13240 13271 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13241 13272 msgstr ""
13242 13273 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
13243 13274 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
13244 13275 " existente como nome de etiqueta."
13245 13276
13246 13277 msgid "tag names must be unique"
13247 13278 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
13248 13279
13249 13280 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13250 13281 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
13251 13282
13252 13283 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13253 13284 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
13254 13285
13255 13286 #, python-format
13256 13287 msgid "tag '%s' does not exist"
13257 13288 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
13258 13289
13259 13290 #, python-format
13260 13291 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13261 13292 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
13262 13293
13263 13294 #, python-format
13264 13295 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13265 13296 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
13266 13297
13267 13298 #, python-format
13268 13299 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13269 13300 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
13270 13301
13271 13302 msgid "uncommitted merge"
13272 13303 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
13273 13304
13274 13305 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13275 13306 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
13276 13307
13277 13308 msgid "list repository tags"
13278 13309 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
13279 13310
13280 13311 msgid ""
13281 13312 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13282 13313 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13283 13314 msgstr ""
13284 13315 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
13285 13316 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
13286 13317 " para etiquetas locais."
13287 13318
13288 13319 msgid "[-p] [-g]"
13289 13320 msgstr "[-p] [-g]"
13290 13321
13291 13322 msgid "show the tip revision"
13292 13323 msgstr "exibe a revisão mais recente"
13293 13324
13294 13325 msgid ""
13295 13326 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13296 13327 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13297 13328 " recently changed head)."
13298 13329 msgstr ""
13299 13330 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
13300 13331 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
13301 13332 " modificada mais recentemente."
13302 13333
13303 13334 msgid ""
13304 13335 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13305 13336 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13306 13337 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13307 13338 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13308 13339 msgstr ""
13309 13340 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
13310 13341 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
13311 13342 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
13312 13343 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
13313 13344 " revisão."
13314 13345
13315 13346 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13316 13347 msgstr ""
13317 13348 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
13318 13349
13319 13350 msgid "[-u] FILE..."
13320 13351 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
13321 13352
13322 13353 msgid "apply one or more changegroup files"
13323 13354 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
13324 13355
13325 13356 msgid ""
13326 13357 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13327 13358 " bundle command."
13328 13359 msgstr ""
13329 13360 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
13330 13361 " comando bundle."
13331 13362
13332 13363 msgid ""
13333 13364 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13334 13365 " "
13335 13366 msgstr ""
13336 13367 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
13337 13368 " em arquivos não resolvidos.\n"
13338 13369 " "
13339 13370
13340 13371 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13341 13372 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
13342 13373
13343 13374 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13344 13375 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
13345 13376
13346 13377 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13347 13378 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
13348 13379
13349 13380 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13350 13381 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
13351 13382
13352 13383 msgid ""
13353 13384 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13354 13385 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13355 13386 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13356 13387 " bookmarks`)."
13357 13388 msgstr ""
13358 13389 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
13359 13390 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
13360 13391 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador atual\n"
13361 13392 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
13362 13393
13363 13394 msgid ""
13364 13395 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13365 13396 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13366 13397 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13367 13398 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13368 13399 " changeset."
13369 13400 msgstr ""
13370 13401 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
13371 13402 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
13372 13403 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
13373 13404 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
13374 13405 " atualizado para a revisão pedida."
13375 13406
13376 13407 msgid ""
13377 13408 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13378 13409 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13379 13410 msgstr ""
13380 13411 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
13381 13412 " (veja :hg:`help parents`)."
13382 13413
13383 13414 msgid ""
13384 13415 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13385 13416 " uncommitted changes:"
13386 13417 msgstr ""
13387 13418 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
13388 13419 " seguintes regras se aplicam:"
13389 13420
13390 13421 msgid ""
13391 13422 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13392 13423 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13393 13424 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13394 13425 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13395 13426 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13396 13427 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13397 13428 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13398 13429 " are preserved."
13399 13430 msgstr ""
13400 13431 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
13401 13432 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
13402 13433 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
13403 13434 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
13404 13435 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
13405 13436 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
13406 13437 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
13407 13438 " consolidadas serão preservadas."
13408 13439
13409 13440 msgid ""
13410 13441 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13411 13442 " uncommitted changes are preserved."
13412 13443 msgstr ""
13413 13444 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
13414 13445 " não consolidadas serão preservadas."
13415 13446
13416 13447 msgid ""
13417 13448 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13418 13449 " the working directory is updated to the requested changeset."
13419 13450 msgstr ""
13420 13451 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
13421 13452 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
13422 13453
13423 13454 msgid ""
13424 13455 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13425 13456 " :hg:`clone -U`)."
13426 13457 msgstr ""
13427 13458 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
13428 13459 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
13429 13460
13430 13461 msgid ""
13431 13462 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13432 13463 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13433 13464 msgstr ""
13434 13465 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
13435 13466 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
13436 13467
13437 13468 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13438 13469 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
13439 13470
13440 13471 msgid "verify the integrity of the repository"
13441 13472 msgstr "verifica a integridade do repositório"
13442 13473
13443 13474 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13444 13475 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
13445 13476
13446 13477 msgid ""
13447 13478 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13448 13479 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13449 13480 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13450 13481 " integrity of their crosslinks and indices."
13451 13482 msgstr ""
13452 13483 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
13453 13484 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
13454 13485 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
13455 13486 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
13456 13487
13457 13488 msgid "output version and copyright information"
13458 13489 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
13459 13490
13460 13491 #, python-format
13461 13492 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13462 13493 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
13463 13494
13464 13495 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13465 13496 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
13466 13497
13467 13498 msgid ""
13468 13499 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13469 13500 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13470 13501 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13471 13502 msgstr ""
13472 13503 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
13473 13504 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
13474 13505 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
13475 13506 "particular.\n"
13476 13507
13477 13508 #, python-format
13478 13509 msgid "unknown mode %s"
13479 13510 msgstr "modo %s desconhecido"
13480 13511
13481 13512 #, python-format
13482 13513 msgid "unknown command %s"
13483 13514 msgstr "comando %s desconhecido"
13484 13515
13485 13516 #, python-format
13486 13517 msgid "cannot include %s (%s)"
13487 13518 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
13488 13519
13489 13520 msgid "not found in manifest"
13490 13521 msgstr "não encontrado no manifesto"
13491 13522
13492 13523 #, python-format
13493 13524 msgid "no such file in rev %s"
13494 13525 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
13495 13526
13496 13527 msgid "branch name not in UTF-8!"
13497 13528 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
13498 13529
13499 13530 #, python-format
13500 13531 msgid "%s does not exist!\n"
13501 13532 msgstr "%s não existe!\n"
13502 13533
13503 13534 #, python-format
13504 13535 msgid ""
13505 13536 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13506 13537 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13507 13538 msgstr ""
13508 13539 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
13509 13540 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
13510 13541
13511 13542 #, python-format
13512 13543 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13513 13544 msgstr ""
13514 13545 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
13515 13546 "momento\n"
13516 13547
13517 13548 #, python-format
13518 13549 msgid "%s already tracked!\n"
13519 13550 msgstr "%s já rastreado!\n"
13520 13551
13521 13552 #, python-format
13522 13553 msgid "%s not tracked!\n"
13523 13554 msgstr "%s não rastreado!\n"
13524 13555
13525 13556 #, python-format
13526 13557 msgid "%s not removed!\n"
13527 13558 msgstr "%s não removido!\n"
13528 13559
13529 13560 #, python-format
13530 13561 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13531 13562 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
13532 13563
13533 13564 #, python-format
13534 13565 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13535 13566 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
13536 13567
13537 13568 #, python-format
13538 13569 msgid "expected id %i, got %i"
13539 13570 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
13540 13571
13541 13572 #, python-format
13542 13573 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13543 13574 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
13544 13575
13545 13576 #, python-format
13546 13577 msgid "invalid event type in dag: %s"
13547 13578 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
13548 13579
13549 13580 msgid "nullid"
13550 13581 msgstr "nullid"
13551 13582
13552 13583 msgid "working directory state appears damaged!"
13553 13584 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
13554 13585
13555 13586 #, python-format
13556 13587 msgid "directory %r already in dirstate"
13557 13588 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
13558 13589
13559 13590 #, python-format
13560 13591 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13561 13592 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
13562 13593
13563 13594 #, python-format
13564 13595 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13565 13596 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
13566 13597
13567 13598 msgid "unknown"
13568 13599 msgstr "desconhecido"
13569 13600
13570 13601 msgid "character device"
13571 13602 msgstr "dispositivo de caracteres"
13572 13603
13573 13604 msgid "block device"
13574 13605 msgstr "dispositivo de bloco"
13575 13606
13576 13607 msgid "fifo"
13577 13608 msgstr "fifo"
13578 13609
13579 13610 msgid "socket"
13580 13611 msgstr "socket"
13581 13612
13582 13613 msgid "directory"
13583 13614 msgstr "diretório"
13584 13615
13585 13616 #, python-format
13586 13617 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13587 13618 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
13588 13619
13589 13620 #, python-format
13590 13621 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13591 13622 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
13592 13623
13593 13624 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13594 13625 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
13595 13626
13596 13627 #, python-format
13597 13628 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13598 13629 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
13599 13630
13600 13631 #, python-format
13601 13632 msgid "push creates new remote head %s!"
13602 13633 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
13603 13634
13604 13635 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13605 13636 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
13606 13637
13607 13638 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13608 13639 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
13609 13640
13610 13641 #, python-format
13611 13642 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13612 13643 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
13613 13644
13614 13645 #, python-format
13615 13646 msgid "new remote head %s\n"
13616 13647 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
13617 13648
13618 13649 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13619 13650 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
13620 13651
13621 13652 #, python-format
13622 13653 msgid "abort: %s\n"
13623 13654 msgstr "abortado: %s\n"
13624 13655
13625 13656 #, python-format
13626 13657 msgid "(%s)\n"
13627 13658 msgstr "(%s)\n"
13628 13659
13629 13660 #, python-format
13630 13661 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13631 13662 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
13632 13663
13633 13664 #, python-format
13634 13665 msgid "hg: parse error: %s\n"
13635 13666 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
13636 13667
13637 13668 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13638 13669 msgstr ""
13639 13670 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
13640 13671 "ajuda\n"
13641 13672
13642 13673 #, python-format
13643 13674 msgid ""
13644 13675 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13645 13676 " %s\n"
13646 13677 msgstr ""
13647 13678 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
13648 13679 " %s\n"
13649 13680
13650 13681 #, python-format
13651 13682 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13652 13683 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
13653 13684
13654 13685 #, python-format
13655 13686 msgid "lock held by %s"
13656 13687 msgstr "travado por %s"
13657 13688
13658 13689 #, python-format
13659 13690 msgid "abort: %s: %s\n"
13660 13691 msgstr "abortado: %s: %s\n"
13661 13692
13662 13693 #, python-format
13663 13694 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13664 13695 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
13665 13696
13666 13697 #, python-format
13667 13698 msgid "hg %s: %s\n"
13668 13699 msgstr "hg %s: %s\n"
13669 13700
13670 13701 #, python-format
13671 13702 msgid "hg: %s\n"
13672 13703 msgstr "hg: %s\n"
13673 13704
13674 13705 msgid "abort: remote error:\n"
13675 13706 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
13676 13707
13677 13708 #, python-format
13678 13709 msgid "abort: %s!\n"
13679 13710 msgstr "abortado: %s!\n"
13680 13711
13681 13712 #, python-format
13682 13713 msgid "abort: %s"
13683 13714 msgstr "abortado: %s"
13684 13715
13685 13716 msgid " empty string\n"
13686 13717 msgstr " string vazia\n"
13687 13718
13688 13719 msgid "killed!\n"
13689 13720 msgstr "morto!\n"
13690 13721
13691 13722 #, python-format
13692 13723 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13693 13724 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
13694 13725
13695 13726 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13696 13727 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
13697 13728
13698 13729 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13699 13730 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
13700 13731
13701 13732 #, python-format
13702 13733 msgid "abort: error: %s\n"
13703 13734 msgstr "abortado: erro: %s\n"
13704 13735
13705 13736 msgid "broken pipe\n"
13706 13737 msgstr "pipe quebrado\n"
13707 13738
13708 13739 msgid "interrupted!\n"
13709 13740 msgstr "interrompido!\n"
13710 13741
13711 13742 msgid ""
13712 13743 "\n"
13713 13744 "broken pipe\n"
13714 13745 msgstr ""
13715 13746 "\n"
13716 13747 "pipe quebrado\n"
13717 13748
13718 13749 msgid "abort: out of memory\n"
13719 13750 msgstr "abortado: sem memória\n"
13720 13751
13721 13752 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13722 13753 msgstr ""
13723 13754 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
13724 13755 "visitando\n"
13725 13756
13726 13757 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13727 13758 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13728 13759
13729 13760 #, python-format
13730 13761 msgid "** Python %s\n"
13731 13762 msgstr "** Python %s\n"
13732 13763
13733 13764 #, python-format
13734 13765 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13735 13766 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
13736 13767
13737 13768 #, python-format
13738 13769 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13739 13770 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
13740 13771
13741 13772 #, python-format
13742 13773 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13743 13774 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
13744 13775
13745 13776 #, python-format
13746 13777 msgid ""
13747 13778 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13748 13779 "line\n"
13749 13780 msgstr ""
13750 13781 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
13751 13782 "comando\n"
13752 13783
13753 13784 #, python-format
13754 13785 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13755 13786 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
13756 13787
13757 13788 #, python-format
13758 13789 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13759 13790 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
13760 13791
13761 13792 #, python-format
13762 13793 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13763 13794 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
13764 13795
13765 13796 #, python-format
13766 13797 msgid "error getting current working directory: %s"
13767 13798 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
13768 13799
13769 13800 #, python-format
13770 13801 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13771 13802 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
13772 13803
13773 13804 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13774 13805 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
13775 13806
13776 13807 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13777 13808 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
13778 13809
13779 13810 msgid ""
13780 13811 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
13781 13812 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
13782 13813 msgstr ""
13783 13814 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
13784 13815 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
13785 13816
13786 13817 #, python-format
13787 13818 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13788 13819 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13789 13820
13790 13821 #, python-format
13791 13822 msgid "repository '%s' is not local"
13792 13823 msgstr "o repositório '%s' não é local"
13793 13824
13794 13825 #, python-format
13795 13826 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13796 13827 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
13797 13828
13798 13829 msgid "warning: --repository ignored\n"
13799 13830 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
13800 13831
13801 13832 #, python-format
13802 13833 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13803 13834 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
13804 13835
13805 13836 msgid ""
13806 13837 "lsprof not available - install from "
13807 13838 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13808 13839 msgstr ""
13809 13840 "lsprof não disponível - instale de "
13810 13841 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
13811 13842
13812 13843 #, python-format
13813 13844 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13814 13845 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
13815 13846
13816 13847 #, python-format
13817 13848 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13818 13849 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
13819 13850
13820 13851 #, python-format
13821 13852 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13822 13853 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
13823 13854
13824 13855 #, python-format
13825 13856 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13826 13857 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
13827 13858
13828 13859 #, python-format
13829 13860 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13830 13861 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
13831 13862
13832 13863 #, python-format
13833 13864 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13834 13865 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
13835 13866
13836 13867 #, python-format
13837 13868 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13838 13869 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
13839 13870
13840 13871 #, python-format
13841 13872 msgid ""
13842 13873 " no tool found to merge %s\n"
13843 13874 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13844 13875 msgstr ""
13845 13876 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
13846 13877 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
13847 13878
13848 13879 #, python-format
13849 13880 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13850 13881 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
13851 13882
13852 13883 #, python-format
13853 13884 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13854 13885 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
13855 13886
13856 13887 #, python-format
13857 13888 msgid ""
13858 13889 " output file %s appears unchanged\n"
13859 13890 "was merge successful (yn)?"
13860 13891 msgstr ""
13861 13892 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13862 13893 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13863 13894
13864 13895 #, python-format
13865 13896 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13866 13897 msgstr ""
13867 13898 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
13868 13899 " resolve --mark')\n"
13869 13900
13870 13901 #, python-format
13871 13902 msgid "merging %s failed!\n"
13872 13903 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
13873 13904
13874 13905 msgid "unterminated string"
13875 13906 msgstr "string não terminada"
13876 13907
13877 13908 msgid "syntax error"
13878 13909 msgstr "erro de sintaxe"
13879 13910
13880 13911 msgid "missing argument"
13881 13912 msgstr "argumento faltando"
13882 13913
13883 13914 msgid "can't use a list in this context"
13884 13915 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
13885 13916
13886 13917 msgid ""
13887 13918 "``modified()``\n"
13888 13919 " File that is modified according to status."
13889 13920 msgstr ""
13890 13921 "``modified()``\n"
13891 13922 " Arquivo com status modificado (M)."
13892 13923
13893 13924 #. i18n: "modified" is a keyword
13894 13925 msgid "modified takes no arguments"
13895 13926 msgstr "modified não tem argumentos"
13896 13927
13897 13928 msgid ""
13898 13929 "``added()``\n"
13899 13930 " File that is added according to status."
13900 13931 msgstr ""
13901 13932 "``added()``\n"
13902 13933 " Arquivo com status adicionado (A)."
13903 13934
13904 13935 #. i18n: "added" is a keyword
13905 13936 msgid "added takes no arguments"
13906 13937 msgstr "added não tem argumentos"
13907 13938
13908 13939 msgid ""
13909 13940 "``removed()``\n"
13910 13941 " File that is removed according to status."
13911 13942 msgstr ""
13912 13943 "``removed()``\n"
13913 13944 " Arquivo com status removido (R)."
13914 13945
13915 13946 #. i18n: "removed" is a keyword
13916 13947 msgid "removed takes no arguments"
13917 13948 msgstr "removed não tem argumentos"
13918 13949
13919 13950 msgid ""
13920 13951 "``deleted()``\n"
13921 13952 " File that is deleted according to status."
13922 13953 msgstr ""
13923 13954 "``deleted()``\n"
13924 13955 " Arquivo com status apagado (!)."
13925 13956
13926 13957 #. i18n: "deleted" is a keyword
13927 13958 msgid "deleted takes no arguments"
13928 13959 msgstr "deleted não tem argumentos"
13929 13960
13930 13961 msgid ""
13931 13962 "``unknown()``\n"
13932 13963 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13933 13964 " considered if this predicate is used."
13934 13965 msgstr ""
13935 13966 "``unknown()``\n"
13936 13967 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
13937 13968 " considerados se este predicado for usado."
13938 13969
13939 13970 #. i18n: "unknown" is a keyword
13940 13971 msgid "unknown takes no arguments"
13941 13972 msgstr "unknown não tem argumentos"
13942 13973
13943 13974 msgid ""
13944 13975 "``ignored()``\n"
13945 13976 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13946 13977 " considered if this predicate is used."
13947 13978 msgstr ""
13948 13979 "``ignored()``\n"
13949 13980 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
13950 13981 " considerados se este predicado for usado."
13951 13982
13952 13983 #. i18n: "ignored" is a keyword
13953 13984 msgid "ignored takes no arguments"
13954 13985 msgstr "ignored não tem argumentos"
13955 13986
13956 13987 msgid ""
13957 13988 "``clean()``\n"
13958 13989 " File that is clean according to status."
13959 13990 msgstr ""
13960 13991 "``clean()``\n"
13961 13992 " Arquivo com status limpo (C)."
13962 13993
13963 13994 #. i18n: "clean" is a keyword
13964 13995 msgid "clean takes no arguments"
13965 13996 msgstr "clean não tem argumentos"
13966 13997
13967 13998 #, python-format
13968 13999 msgid "not a function: %s"
13969 14000 msgstr "não é uma função: %s"
13970 14001
13971 14002 msgid ""
13972 14003 "``binary()``\n"
13973 14004 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13974 14005 msgstr ""
13975 14006 "``binary()``\n"
13976 14007 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
13977 14008
13978 14009 #. i18n: "binary" is a keyword
13979 14010 msgid "binary takes no arguments"
13980 14011 msgstr "binary não tem argumentos"
13981 14012
13982 14013 msgid ""
13983 14014 "``exec()``\n"
13984 14015 " File that is marked as executable."
13985 14016 msgstr ""
13986 14017 "``exec()``\n"
13987 14018 " O arquivo foi marcado como executável."
13988 14019
13989 14020 #. i18n: "exec" is a keyword
13990 14021 msgid "exec takes no arguments"
13991 14022 msgstr "exec não tem argumentos"
13992 14023
13993 14024 msgid ""
13994 14025 "``symlink()``\n"
13995 14026 " File that is marked as a symlink."
13996 14027 msgstr ""
13997 14028 "``symlink()``\n"
13998 14029 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
13999 14030
14000 14031 #. i18n: "symlink" is a keyword
14001 14032 msgid "symlink takes no arguments"
14002 14033 msgstr "symlink não tem argumentos"
14003 14034
14004 14035 msgid ""
14005 14036 "``resolved()``\n"
14006 14037 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14007 14038 msgstr ""
14008 14039 "``resolved()``\n"
14009 14040 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
14010 14041 " resolução (comando resolve)."
14011 14042
14012 14043 #. i18n: "resolved" is a keyword
14013 14044 msgid "resolved takes no arguments"
14014 14045 msgstr "resolved não tem argumentos"
14015 14046
14016 14047 msgid ""
14017 14048 "``unresolved()``\n"
14018 14049 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14019 14050 msgstr ""
14020 14051 "``unresolved()``\n"
14021 14052 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
14022 14053 " resolução (comando resolve)."
14023 14054
14024 14055 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14025 14056 msgid "unresolved takes no arguments"
14026 14057 msgstr "unresolved não tem argumentos"
14027 14058
14028 14059 msgid ""
14029 14060 "``hgignore()``\n"
14030 14061 " File that matches the active .hgignore pattern."
14031 14062 msgstr ""
14032 14063 "``hgignore()``\n"
14033 14064 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
14034 14065
14035 14066 msgid "hgignore takes no arguments"
14036 14067 msgstr "hgignore não tem argumentos"
14037 14068
14038 14069 msgid ""
14039 14070 "``grep(regex)``\n"
14040 14071 " File contains the given regular expression."
14041 14072 msgstr ""
14042 14073 "``grep(regex)``\n"
14043 14074 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
14044 14075
14045 14076 msgid "grep requires a pattern"
14046 14077 msgstr "grep requer um padrão"
14047 14078
14048 14079 #, python-format
14049 14080 msgid "couldn't parse size: %s"
14050 14081 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
14051 14082
14052 14083 msgid ""
14053 14084 "``size(expression)``\n"
14054 14085 " File size matches the given expression. Examples:"
14055 14086 msgstr ""
14056 14087 "``size(expressão)``\n"
14057 14088 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14058 14089
14059 14090 msgid ""
14060 14091 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14061 14092 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14062 14093 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14063 14094 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14064 14095 msgstr ""
14065 14096 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
14066 14097 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
14067 14098 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
14068 14099 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
14069 14100
14070 14101 #. i18n: "size" is a keyword
14071 14102 msgid "size requires an expression"
14072 14103 msgstr "size requer uma expressão"
14073 14104
14074 14105 msgid ""
14075 14106 "``encoding(name)``\n"
14076 14107 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14077 14108 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14078 14109 " UTF-8."
14079 14110 msgstr ""
14080 14111 "``encoding(name)``\n"
14081 14112 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
14082 14113 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
14083 14114 " diferentes de ASCII e UTF-8."
14084 14115
14085 14116 #. i18n: "encoding" is a keyword
14086 14117 msgid "encoding requires an encoding name"
14087 14118 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
14088 14119
14089 14120 #, python-format
14090 14121 msgid "unknown encoding '%s'"
14091 14122 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
14092 14123
14093 14124 msgid ""
14094 14125 "``copied()``\n"
14095 14126 " File that is recorded as being copied."
14096 14127 msgstr ""
14097 14128 "``copied()``\n"
14098 14129 " O arquivo foi registrado como cópia."
14099 14130
14100 14131 #. i18n: "copied" is a keyword
14101 14132 msgid "copied takes no arguments"
14102 14133 msgstr "copied não tem argumentos"
14103 14134
14104 14135 msgid "invalid token"
14105 14136 msgstr "token inválido"
14106 14137
14107 14138 msgid "starting revisions are not directly related"
14108 14139 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
14109 14140
14110 14141 #, python-format
14111 14142 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14112 14143 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
14113 14144
14114 14145 #, python-format
14115 14146 msgid "unknown bisect kind %s"
14116 14147 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14117 14148
14118 14149 msgid "invalid bisect state"
14119 14150 msgstr "estado de bissecção inválido"
14120 14151
14121 14152 #. i18n: bisect changeset status
14122 14153 msgid "good"
14123 14154 msgstr "boa"
14124 14155
14125 14156 #. i18n: bisect changeset status
14126 14157 msgid "bad"
14127 14158 msgstr "ruim"
14128 14159
14129 14160 #. i18n: bisect changeset status
14130 14161 msgid "skipped"
14131 14162 msgstr "omitida"
14132 14163
14133 14164 #. i18n: bisect changeset status
14134 14165 msgid "untested"
14135 14166 msgstr "não testada"
14136 14167
14137 14168 #. i18n: bisect changeset status
14138 14169 msgid "good (implicit)"
14139 14170 msgstr "boa (implicitamente)"
14140 14171
14141 14172 #. i18n: bisect changeset status
14142 14173 msgid "bad (implicit)"
14143 14174 msgstr "ruim (implicitamente)"
14144 14175
14145 14176 msgid "disabled extensions:"
14146 14177 msgstr "extensões desabilitadas:"
14147 14178
14148 14179 msgid "Configuration Files"
14149 14180 msgstr "Arquivos de Configuração"
14150 14181
14151 14182 msgid "Date Formats"
14152 14183 msgstr "Formatos de datas"
14153 14184
14154 14185 msgid "File Name Patterns"
14155 14186 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
14156 14187
14157 14188 msgid "Environment Variables"
14158 14189 msgstr "Variáveis de ambiente"
14159 14190
14160 14191 msgid "Specifying Single Revisions"
14161 14192 msgstr "Especificação de revisões únicas"
14162 14193
14163 14194 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14164 14195 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
14165 14196
14166 14197 msgid "Specifying Revision Sets"
14167 14198 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
14168 14199
14169 14200 msgid "Specifying File Sets"
14170 14201 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
14171 14202
14172 14203 msgid "Diff Formats"
14173 14204 msgstr "Formatos de Diff"
14174 14205
14175 14206 msgid "Merge Tools"
14176 14207 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
14177 14208
14178 14209 msgid "Template Usage"
14179 14210 msgstr "Uso de Modelos"
14180 14211
14181 14212 msgid "URL Paths"
14182 14213 msgstr "Caminhos URL"
14183 14214
14184 14215 msgid "Using additional features"
14185 14216 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
14186 14217
14187 14218 msgid "Subrepositories"
14188 14219 msgstr "Sub-repositórios"
14189 14220
14190 14221 msgid "Configuring hgweb"
14191 14222 msgstr "Configuração do hgweb"
14192 14223
14193 14224 msgid "Glossary"
14194 14225 msgstr "Glossário"
14195 14226
14196 14227 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14197 14228 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
14198 14229
14199 14230 msgid "Working with Phases"
14200 14231 msgstr "Trabalhando Com Fases"
14201 14232
14202 14233 msgid ""
14203 14234 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14204 14235 "aspects of its behavior."
14205 14236 msgstr ""
14206 14237 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
14207 14238 "aspectos de seu comportamento."
14208 14239
14209 14240 msgid ""
14210 14241 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14211 14242 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14212 14243 "by ``name = value`` entries::"
14213 14244 msgstr ""
14214 14245 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
14215 14246 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14216 14247 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
14217 14248
14218 14249 msgid ""
14219 14250 " [ui]\n"
14220 14251 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14221 14252 " verbose = True"
14222 14253 msgstr ""
14223 14254 " [ui]\n"
14224 14255 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
14225 14256 " verbose = True"
14226 14257
14227 14258 msgid ""
14228 14259 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14229 14260 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14230 14261 msgstr ""
14231 14262 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
14232 14263 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
14233 14264
14234 14265 msgid ""
14235 14266 "Files\n"
14236 14267 "-----"
14237 14268 msgstr ""
14238 14269 "Arquivos\n"
14239 14270 "--------"
14240 14271
14241 14272 msgid ""
14242 14273 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14243 14274 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14244 14275 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14245 14276 "the username setting is typically put into\n"
14246 14277 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14247 14278 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14248 14279 msgstr ""
14249 14280 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
14250 14281 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
14251 14282 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
14252 14283 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
14253 14284 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
14254 14285 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
14255 14286 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
14256 14287
14257 14288 msgid ""
14258 14289 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14259 14290 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14260 14291 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14261 14292 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14262 14293 "ones."
14263 14294 msgstr ""
14264 14295 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
14265 14296 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
14266 14297 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
14267 14298 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
14268 14299 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
14269 14300 "definições de caminhos posteriores."
14270 14301
14271 14302 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14272 14303 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14273 14304
14274 14305 msgid ""
14275 14306 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14276 14307 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14277 14308 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14278 14309 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14279 14310 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14280 14311 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14281 14312 " ``[trusted]`` section below for more details."
14282 14313 msgstr ""
14283 14314 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
14284 14315 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
14285 14316 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
14286 14317 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
14287 14318 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
14288 14319 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
14289 14320 " para maiores detalhes."
14290 14321
14291 14322 msgid ""
14292 14323 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14293 14324 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14294 14325 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14295 14326 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14296 14327 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14297 14328 msgstr ""
14298 14329 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14299 14330 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14300 14331 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14301 14332 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14302 14333 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14303 14334
14304 14335 msgid ""
14305 14336 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14306 14337 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14307 14338 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14308 14339 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
14309 14340 " options."
14310 14341 msgstr ""
14311 14342 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
14312 14343 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
14313 14344 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
14314 14345 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
14315 14346 " por sistema e por instalação."
14316 14347
14317 14348 msgid ""
14318 14349 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14319 14350 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14320 14351 msgstr ""
14321 14352 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14322 14353 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14323 14354
14324 14355 msgid ""
14325 14356 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14326 14357 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14327 14358 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14328 14359 " override per-installation options."
14329 14360 msgstr ""
14330 14361 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
14331 14362 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
14332 14363 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
14333 14364 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
14334 14365
14335 14366 msgid ""
14336 14367 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14337 14368 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14338 14369 msgstr ""
14339 14370 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14340 14371 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14341 14372
14342 14373 msgid ""
14343 14374 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14344 14375 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14345 14376 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14346 14377 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14347 14378 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14348 14379 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14349 14380 msgstr ""
14350 14381 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
14351 14382 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
14352 14383 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
14353 14384 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
14354 14385 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
14355 14386 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14356 14387 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
14357 14388
14358 14389 msgid ""
14359 14390 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14360 14391 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14361 14392 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14362 14393 msgstr ""
14363 14394 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14364 14395 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14365 14396 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14366 14397
14367 14398 msgid ""
14368 14399 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14369 14400 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14370 14401 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14371 14402 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14372 14403 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14373 14404 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14374 14405 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14375 14406 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14376 14407 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14377 14408 msgstr ""
14378 14409 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
14379 14410 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
14380 14411 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
14381 14412 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
14382 14413 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
14383 14414 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
14384 14415 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
14385 14416 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
14386 14417 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
14387 14418 " encontrados.\n"
14388 14419 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
14389 14420 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
14390 14421 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14391 14422
14392 14423 msgid ""
14393 14424 "Syntax\n"
14394 14425 "------"
14395 14426 msgstr ""
14396 14427 "Sintaxe\n"
14397 14428 "-------"
14398 14429
14399 14430 msgid ""
14400 14431 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14401 14432 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14402 14433 "``configuration keys``)::"
14403 14434 msgstr ""
14404 14435 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
14405 14436 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
14406 14437 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
14407 14438
14408 14439 msgid ""
14409 14440 " [spam]\n"
14410 14441 " eggs=ham\n"
14411 14442 " green=\n"
14412 14443 " eggs"
14413 14444 msgstr ""
14414 14445 " [spam]\n"
14415 14446 " eggs=ham\n"
14416 14447 " green=\n"
14417 14448 " eggs"
14418 14449
14419 14450 msgid ""
14420 14451 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14421 14452 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14422 14453 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14423 14454 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14424 14455 msgstr ""
14425 14456 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
14426 14457 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
14427 14458 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
14428 14459 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
14429 14460 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
14430 14461
14431 14462 msgid ""
14432 14463 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14433 14464 "will use the value that was configured last. As an example::"
14434 14465 msgstr ""
14435 14466 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
14436 14467 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
14437 14468 "Por exemplo::"
14438 14469
14439 14470 msgid ""
14440 14471 " [spam]\n"
14441 14472 " eggs=large\n"
14442 14473 " ham=serrano\n"
14443 14474 " eggs=small"
14444 14475 msgstr ""
14445 14476 " [spam]\n"
14446 14477 " eggs=large\n"
14447 14478 " ham=serrano\n"
14448 14479 " eggs=small"
14449 14480
14450 14481 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14451 14482 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
14452 14483
14453 14484 msgid ""
14454 14485 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14455 14486 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14456 14487 "example::"
14457 14488 msgstr ""
14458 14489 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
14459 14490 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
14460 14491
14461 14492 msgid ""
14462 14493 " [foo]\n"
14463 14494 " eggs=large\n"
14464 14495 " ham=serrano\n"
14465 14496 " eggs=small"
14466 14497 msgstr ""
14467 14498 " [foo]\n"
14468 14499 " eggs=large\n"
14469 14500 " ham=serrano\n"
14470 14501 " eggs=small"
14471 14502
14472 14503 msgid ""
14473 14504 " [bar]\n"
14474 14505 " eggs=ham\n"
14475 14506 " green=\n"
14476 14507 " eggs"
14477 14508 msgstr ""
14478 14509 " [bar]\n"
14479 14510 " eggs=ham\n"
14480 14511 " green=\n"
14481 14512 " eggs"
14482 14513
14483 14514 msgid ""
14484 14515 " [foo]\n"
14485 14516 " ham=prosciutto\n"
14486 14517 " eggs=medium\n"
14487 14518 " bread=toasted"
14488 14519 msgstr ""
14489 14520 " [foo]\n"
14490 14521 " ham=prosciutto\n"
14491 14522 " eggs=medium\n"
14492 14523 " bread=toasted"
14493 14524
14494 14525 msgid ""
14495 14526 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14496 14527 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14497 14528 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14498 14529 "value that was set for each of the configuration keys."
14499 14530 msgstr ""
14500 14531 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
14501 14532 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
14502 14533 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
14503 14534 "definido para cada chave de configuração."
14504 14535
14505 14536 msgid ""
14506 14537 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14507 14538 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14508 14539 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14509 14540 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14510 14541 "above."
14511 14542 msgstr ""
14512 14543 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
14513 14544 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
14514 14545 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
14515 14546 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
14516 14547 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
14517 14548
14518 14549 msgid ""
14519 14550 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14520 14551 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14521 14552 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14522 14553 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14523 14554 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14524 14555 "``file``. This lets you do something like::"
14525 14556 msgstr ""
14526 14557 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
14527 14558 "arquivo de configuração atual.\n"
14528 14559 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
14529 14560 "incluir outros arquivos.\n"
14530 14561 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
14531 14562 "configuração que o incluiu.\n"
14532 14563 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
14533 14564 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
14534 14565
14535 14566 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14536 14567 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14537 14568
14538 14569 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14539 14570 msgstr ""
14540 14571 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
14541 14572 "que você usar."
14542 14573
14543 14574 msgid ""
14544 14575 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14545 14576 "section, if it has been set previously."
14546 14577 msgstr ""
14547 14578 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
14548 14579 "sido definido previamente."
14549 14580
14550 14581 msgid ""
14551 14582 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14552 14583 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14553 14584 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
14554 14585 "(all case insensitive)."
14555 14586 msgstr ""
14556 14587 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
14557 14588 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
14558 14589 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
14559 14590 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
14560 14591
14561 14592 msgid ""
14562 14593 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14563 14594 "placed in double quotation marks::"
14564 14595 msgstr ""
14565 14596 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
14566 14597 "valores estiverem entre aspas duplas::"
14567 14598
14568 14599 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14569 14600 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14570 14601
14571 14602 msgid ""
14572 14603 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14573 14604 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14574 14605 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14575 14606 msgstr ""
14576 14607 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
14577 14608 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
14578 14609 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
14579 14610 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
14580 14611
14581 14612 msgid ""
14582 14613 "Sections\n"
14583 14614 "--------"
14584 14615 msgstr ""
14585 14616 "Seções\n"
14586 14617 "------"
14587 14618
14588 14619 msgid ""
14589 14620 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14590 14621 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14591 14622 "keys, and their possible values."
14592 14623 msgstr ""
14593 14624 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
14594 14625 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
14595 14626 "seus valores possíveis."
14596 14627
14597 14628 msgid ""
14598 14629 "``alias``\n"
14599 14630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14600 14631 msgstr ""
14601 14632 "``alias``\n"
14602 14633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14603 14634
14604 14635 msgid ""
14605 14636 "Defines command aliases.\n"
14606 14637 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14607 14638 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14608 14639 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14609 14640 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14610 14641 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14611 14642 "command to be executed."
14612 14643 msgstr ""
14613 14644 "Define apelidos para comandos.\n"
14614 14645 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
14615 14646 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
14616 14647 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
14617 14648 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
14618 14649 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
14619 14650 "comando a ser executado."
14620 14651
14621 14652 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14622 14653 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
14623 14654
14624 14655 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14625 14656 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
14626 14657
14627 14658 msgid "For example, this definition::"
14628 14659 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
14629 14660
14630 14661 msgid " latest = log --limit 5"
14631 14662 msgstr " ultimos = log --limit 5"
14632 14663
14633 14664 msgid ""
14634 14665 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14635 14666 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14636 14667 msgstr ""
14637 14668 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
14638 14669 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
14639 14670 "definidos anteriormente::"
14640 14671
14641 14672 msgid " stable5 = latest -b stable"
14642 14673 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
14643 14674
14644 14675 msgid ""
14645 14676 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14646 14677 " existing commands, which will then override the original\n"
14647 14678 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14648 14679 msgstr ""
14649 14680 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
14650 14681 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
14651 14682 " quase sempre uma má ideia!"
14652 14683
14653 14684 msgid ""
14654 14685 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14655 14686 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14656 14687 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14657 14688 msgstr ""
14658 14689 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
14659 14690 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
14660 14691 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
14661 14692
14662 14693 msgid " echo = !echo"
14663 14694 msgstr " echo = !echo"
14664 14695
14665 14696 msgid ""
14666 14697 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14667 14698 "terminal. A better example might be::"
14668 14699 msgstr ""
14669 14700 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
14670 14701 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
14671 14702
14672 14703 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14673 14704 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14674 14705
14675 14706 msgid ""
14676 14707 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14677 14708 "repository in the same manner as the purge extension."
14678 14709 msgstr ""
14679 14710 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
14680 14711 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
14681 14712
14682 14713 msgid ""
14683 14714 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14684 14715 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14685 14716 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14686 14717 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14687 14718 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14688 14719 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14689 14720 msgstr ""
14690 14721 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
14691 14722 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
14692 14723 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
14693 14724 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
14694 14725 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
14695 14726 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
14696 14727 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
14697 14728
14698 14729 msgid ""
14699 14730 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14700 14731 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14701 14732 " aliases."
14702 14733 msgstr ""
14703 14734 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14704 14735 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14705 14736 " passadas para os apelidos."
14706 14737
14707 14738 msgid ""
14708 14739 "\n"
14709 14740 "``annotate``\n"
14710 14741 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14711 14742 msgstr ""
14712 14743 "\n"
14713 14744 "``annotate``\n"
14714 14745 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14715 14746
14716 14747 msgid ""
14717 14748 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14718 14749 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14719 14750 "options for the diff command."
14720 14751 msgstr ""
14721 14752 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
14722 14753 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
14723 14754 "relacionadas do comando diff."
14724 14755
14725 14756 msgid ""
14726 14757 "``ignorews``\n"
14727 14758 " Ignore white space when comparing lines."
14728 14759 msgstr ""
14729 14760 "``ignorews``\n"
14730 14761 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
14731 14762
14732 14763 msgid ""
14733 14764 "``ignorewsamount``\n"
14734 14765 " Ignore changes in the amount of white space."
14735 14766 msgstr ""
14736 14767 "``ignorewsamount``\n"
14737 14768 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
14738 14769
14739 14770 msgid ""
14740 14771 "``ignoreblanklines``\n"
14741 14772 " Ignore changes whose lines are all blank."
14742 14773 msgstr ""
14743 14774 "``ignoreblanklines``\n"
14744 14775 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
14745 14776
14746 14777 msgid ""
14747 14778 "\n"
14748 14779 "``auth``\n"
14749 14780 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14750 14781 msgstr ""
14751 14782 "\n"
14752 14783 "``auth``\n"
14753 14784 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14754 14785
14755 14786 msgid ""
14756 14787 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14757 14788 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14758 14789 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14759 14790 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14760 14791 msgstr ""
14761 14792 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
14762 14793 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
14763 14794 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
14764 14795 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
14765 14796
14766 14797 msgid "Each line has the following format::"
14767 14798 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
14768 14799
14769 14800 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14770 14801 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
14771 14802
14772 14803 msgid ""
14773 14804 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14774 14805 "entries. Example::"
14775 14806 msgstr ""
14776 14807 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
14777 14808 "autenticação. Por exemplo::"
14778 14809
14779 14810 msgid ""
14780 14811 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14781 14812 " foo.username = foo\n"
14782 14813 " foo.password = bar\n"
14783 14814 " foo.schemes = http https"
14784 14815 msgstr ""
14785 14816 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14786 14817 " foo.username = foo\n"
14787 14818 " foo.password = bar\n"
14788 14819 " foo.schemes = http https"
14789 14820
14790 14821 msgid ""
14791 14822 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14792 14823 " bar.key = path/to/file.key\n"
14793 14824 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14794 14825 " bar.schemes = https"
14795 14826 msgstr ""
14796 14827 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14797 14828 " bar.key = path/to/file.key\n"
14798 14829 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14799 14830 " bar.schemes = https"
14800 14831
14801 14832 msgid "Supported arguments:"
14802 14833 msgstr "Argumentos suportados:"
14803 14834
14804 14835 msgid ""
14805 14836 "``prefix``\n"
14806 14837 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14807 14838 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14808 14839 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14809 14840 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14810 14841 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14811 14842 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14812 14843 msgstr ""
14813 14844 "``prefix``\n"
14814 14845 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
14815 14846 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
14816 14847 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
14817 14848 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
14818 14849 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
14819 14850 " argumento schemes será então consultado em seguida."
14820 14851
14821 14852 msgid ""
14822 14853 "``username``\n"
14823 14854 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14824 14855 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14825 14856 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14826 14857 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14827 14858 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14828 14859 " username or without a username will be considered."
14829 14860 msgstr ""
14830 14861 "``username``\n"
14831 14862 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
14832 14863 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
14833 14864 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
14834 14865 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
14835 14866 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
14836 14867 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
14837 14868 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
14838 14869 " sem nome de usuário."
14839 14870
14840 14871 msgid ""
14841 14872 "``password``\n"
14842 14873 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14843 14874 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14844 14875 " will be prompted for it."
14845 14876 msgstr ""
14846 14877 "``password``\n"
14847 14878 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
14848 14879 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
14849 14880 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
14850 14881
14851 14882 msgid ""
14852 14883 "``key``\n"
14853 14884 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14854 14885 " variables are expanded in the filename."
14855 14886 msgstr ""
14856 14887 "``key``\n"
14857 14888 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
14858 14889 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14859 14890
14860 14891 msgid ""
14861 14892 "``cert``\n"
14862 14893 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14863 14894 " variables are expanded in the filename."
14864 14895 msgstr ""
14865 14896 "``cert``\n"
14866 14897 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
14867 14898 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
14868 14899
14869 14900 msgid ""
14870 14901 "``schemes``\n"
14871 14902 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14872 14903 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14873 14904 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14874 14905 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14875 14906 " Default: https."
14876 14907 msgstr ""
14877 14908 "``schemes``\n"
14878 14909 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
14879 14910 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
14880 14911 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
14881 14912 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
14882 14913 " O padrão é: https."
14883 14914
14884 14915 msgid ""
14885 14916 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14886 14917 "for credentials as usual if required by the remote."
14887 14918 msgstr ""
14888 14919 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
14889 14920 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
14890 14921 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
14891 14922
14892 14923 msgid ""
14893 14924 "\n"
14894 14925 "``decode/encode``\n"
14895 14926 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14896 14927 msgstr ""
14897 14928 "\n"
14898 14929 "``decode/encode``\n"
14899 14930 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14900 14931
14901 14932 msgid ""
14902 14933 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14903 14934 "typically be used for newline processing or other\n"
14904 14935 "localization/canonicalization of files."
14905 14936 msgstr ""
14906 14937 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
14907 14938 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
14908 14939 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
14909 14940
14910 14941 msgid ""
14911 14942 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14912 14943 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14913 14944 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14914 14945 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14915 14946 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14916 14947 "For each file only the first matching filter applies."
14917 14948 msgstr ""
14918 14949 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
14919 14950 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
14920 14951 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
14921 14952 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
14922 14953 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
14923 14954 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
14924 14955 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
14925 14956
14926 14957 msgid ""
14927 14958 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14928 14959 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14929 14960 msgstr ""
14930 14961 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
14931 14962 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
14932 14963
14933 14964 msgid ""
14934 14965 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14935 14966 "data on stdout."
14936 14967 msgstr ""
14937 14968 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
14938 14969 "dados transformados na saída padrão."
14939 14970
14940 14971 msgid "Pipe example::"
14941 14972 msgstr "Exemplo de pipe::"
14942 14973
14943 14974 msgid ""
14944 14975 " [encode]\n"
14945 14976 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14946 14977 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14947 14978 " *.gz = pipe: gunzip"
14948 14979 msgstr ""
14949 14980 " [encode]\n"
14950 14981 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
14951 14982 " # compressão em delta\n"
14952 14983 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
14953 14984 " # um exemplo\n"
14954 14985 " *.gz = pipe: gunzip"
14955 14986
14956 14987 msgid ""
14957 14988 " [decode]\n"
14958 14989 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14959 14990 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14960 14991 " *.gz = gzip"
14961 14992 msgstr ""
14962 14993 " [decode]\n"
14963 14994 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
14964 14995 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
14965 14996 " *.gz = gzip"
14966 14997
14967 14998 msgid ""
14968 14999 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14969 15000 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14970 15001 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14971 15002 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14972 15003 "the command."
14973 15004 msgstr ""
14974 15005 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
14975 15006 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
14976 15007 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
14977 15008 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
14978 15009
14979 15010 msgid ""
14980 15011 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14981 15012 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14982 15013 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14983 15014 msgstr ""
14984 15015 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
14985 15016 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
14986 15017 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
14987 15018 " seus arquivos."
14988 15019
14989 15020 msgid ""
14990 15021 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14991 15022 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14992 15023 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14993 15024 msgstr ""
14994 15025 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
14995 15026 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
14996 15027 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
14997 15028 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
14998 15029
14999 15030 msgid ""
15000 15031 "\n"
15001 15032 "``defaults``\n"
15002 15033 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15003 15034 msgstr ""
15004 15035 "\n"
15005 15036 "``defaults``\n"
15006 15037 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15007 15038
15008 15039 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15009 15040 msgstr ""
15010 15041 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
15011 15042 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
15012 15043
15013 15044 msgid ""
15014 15045 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15015 15046 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15016 15047 msgstr ""
15017 15048 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
15018 15049 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
15019 15050 "especificados por padrão."
15020 15051
15021 15052 msgid ""
15022 15053 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15023 15054 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15024 15055 msgstr ""
15025 15056 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
15026 15057 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
15027 15058
15028 15059 msgid ""
15029 15060 " [defaults]\n"
15030 15061 " log = -v\n"
15031 15062 " status = -m"
15032 15063 msgstr ""
15033 15064 " [defaults]\n"
15034 15065 " log = -v\n"
15035 15066 " status = -m"
15036 15067
15037 15068 msgid ""
15038 15069 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15039 15070 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15040 15071 "to the aliases of the commands defined."
15041 15072 msgstr ""
15042 15073 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
15043 15074 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
15044 15075 "esses comandos."
15045 15076
15046 15077 msgid ""
15047 15078 "\n"
15048 15079 "``diff``\n"
15049 15080 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15050 15081 msgstr ""
15051 15082 "\n"
15052 15083 "``diff``\n"
15053 15084 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15054 15085
15055 15086 msgid ""
15056 15087 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15057 15088 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15058 15089 "related options for the annotate command."
15059 15090 msgstr ""
15060 15091 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
15061 15092 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
15062 15093 "relacionadas do comando annotate."
15063 15094
15064 15095 msgid ""
15065 15096 "``git``\n"
15066 15097 " Use git extended diff format."
15067 15098 msgstr ""
15068 15099 "``git``\n"
15069 15100 " usa o formato estendido de diff do git"
15070 15101
15071 15102 msgid ""
15072 15103 "``nodates``\n"
15073 15104 " Don't include dates in diff headers."
15074 15105 msgstr ""
15075 15106 "``nodates``\n"
15076 15107 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
15077 15108
15078 15109 msgid ""
15079 15110 "``showfunc``\n"
15080 15111 " Show which function each change is in."
15081 15112 msgstr ""
15082 15113 "``showfunc``\n"
15083 15114 " mostra em qual função está cada mudança"
15084 15115
15085 15116 msgid ""
15086 15117 "``unified``\n"
15087 15118 " Number of lines of context to show."
15088 15119 msgstr ""
15089 15120 "``unified``\n"
15090 15121 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
15091 15122
15092 15123 msgid ""
15093 15124 "``email``\n"
15094 15125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15095 15126 msgstr ""
15096 15127 "``email``\n"
15097 15128 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15098 15129
15099 15130 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15100 15131 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
15101 15132
15102 15133 msgid ""
15103 15134 "``from``\n"
15104 15135 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15105 15136 " of outgoing messages."
15106 15137 msgstr ""
15107 15138 "``from``\n"
15108 15139 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
15109 15140 " SMTP de mensagens enviadas."
15110 15141
15111 15142 msgid ""
15112 15143 "``to``\n"
15113 15144 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15114 15145 msgstr ""
15115 15146 "``to``\n"
15116 15147 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
15117 15148 " destinatários."
15118 15149
15119 15150 msgid ""
15120 15151 "``cc``\n"
15121 15152 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15122 15153 " email addresses."
15123 15154 msgstr ""
15124 15155 "``cc``\n"
15125 15156 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15126 15157 " em cópia carbono."
15127 15158
15128 15159 msgid ""
15129 15160 "``bcc``\n"
15130 15161 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15131 15162 " email addresses."
15132 15163 msgstr ""
15133 15164 "``bcc``\n"
15134 15165 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15135 15166 " em cópia carbono oculta."
15136 15167
15137 15168 msgid ""
15138 15169 "``method``\n"
15139 15170 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15140 15171 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15141 15172 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15142 15173 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15143 15174 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15144 15175 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15145 15176 msgstr ""
15146 15177 "``method``\n"
15147 15178 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
15148 15179 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
15149 15180 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
15150 15181 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
15151 15182 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
15152 15183 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
15153 15184 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
15154 15185 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
15155 15186
15156 15187 msgid ""
15157 15188 "``charsets``\n"
15158 15189 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15159 15190 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15160 15191 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15161 15192 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15162 15193 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15163 15194 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15164 15195 " empty (explicit) list."
15165 15196 msgstr ""
15166 15197 "``charsets``\n"
15167 15198 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
15168 15199 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
15169 15200 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
15170 15201 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
15171 15202 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
15172 15203 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
15173 15204 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
15174 15205 " (explicitamente) vazia."
15175 15206
15176 15207 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15177 15208 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
15178 15209
15179 15210 msgid ""
15180 15211 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15181 15212 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15182 15213 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15183 15214 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15184 15215 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15185 15216 msgstr ""
15186 15217 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
15187 15218 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
15188 15219 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
15189 15220 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
15190 15221 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
15191 15222
15192 15223 msgid "Email example::"
15193 15224 msgstr "Exemplo de email::"
15194 15225
15195 15226 msgid ""
15196 15227 " [email]\n"
15197 15228 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15198 15229 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15199 15230 " # charsets for western Europeans\n"
15200 15231 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15201 15232 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15202 15233 msgstr ""
15203 15234 " [email]\n"
15204 15235 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15205 15236 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15206 15237 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
15207 15238 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
15208 15239 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15209 15240
15210 15241 msgid ""
15211 15242 "\n"
15212 15243 "``extensions``\n"
15213 15244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15214 15245 msgstr ""
15215 15246 "\n"
15216 15247 "``extensions``\n"
15217 15248 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15218 15249
15219 15250 msgid ""
15220 15251 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15221 15252 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15222 15253 msgstr ""
15223 15254 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
15224 15255 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
15225 15256 "entrada nesta seção."
15226 15257
15227 15258 msgid ""
15228 15259 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15229 15260 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15230 15261 "after the ``=``."
15231 15262 msgstr ""
15232 15263 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
15233 15264 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
15234 15265 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
15235 15266 "``=``."
15236 15267
15237 15268 msgid ""
15238 15269 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15239 15270 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15240 15271 "defines the extension."
15241 15272 msgstr ""
15242 15273 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
15243 15274 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
15244 15275 "arquivo) que define a extensão."
15245 15276
15246 15277 msgid ""
15247 15278 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15248 15279 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15249 15280 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15250 15281 msgstr ""
15251 15282 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15252 15283 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
15253 15284 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
15254 15285 "fornecido."
15255 15286
15256 15287 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15257 15288 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
15258 15289
15259 15290 msgid ""
15260 15291 " [extensions]\n"
15261 15292 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15262 15293 " mq =\n"
15263 15294 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15264 15295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15265 15296 msgstr ""
15266 15297 " [extensions]\n"
15267 15298 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
15268 15299 " mq =\n"
15269 15300 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
15270 15301 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15271 15302
15272 15303 msgid ""
15273 15304 "\n"
15274 15305 "``hostfingerprints``\n"
15275 15306 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15276 15307 msgstr ""
15277 15308 "\n"
15278 15309 "``hostfingerprints``\n"
15279 15310 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15280 15311
15281 15312 msgid ""
15282 15313 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15283 15314 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15284 15315 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15285 15316 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15286 15317 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15287 15318 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15288 15319 msgstr ""
15289 15320 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
15290 15321 "HTTPS conhecidos.\n"
15291 15322 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
15292 15323 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
15293 15324 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
15294 15325 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
15295 15326 "em formato DER.\n"
15296 15327 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
15297 15328 "impressões digitais configuradas."
15298 15329
15299 15330 msgid "For example::"
15300 15331 msgstr "Por exemplo::"
15301 15332
15302 15333 msgid ""
15303 15334 " [hostfingerprints]\n"
15304 15335 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15305 15336 msgstr ""
15306 15337 " [hostfingerprints]\n"
15307 15338 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
15308 15339
15309 15340 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15310 15341 msgstr ""
15311 15342 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
15312 15343
15313 15344 msgid ""
15314 15345 "\n"
15315 15346 "``format``\n"
15316 15347 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15317 15348 msgstr ""
15318 15349 "\n"
15319 15350 "``format``\n"
15320 15351 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15321 15352
15322 15353 msgid ""
15323 15354 "``usestore``\n"
15324 15355 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15325 15356 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15326 15357 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15327 15358 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15328 15359 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15329 15360 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15330 15361 msgstr ""
15331 15362 "``usestore``\n"
15332 15363 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
15333 15364 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
15334 15365 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
15335 15366 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
15336 15367 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
15337 15368 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
15338 15369 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15339 15370 " anteriores à 0.9.4."
15340 15371
15341 15372 msgid ""
15342 15373 "``usefncache``\n"
15343 15374 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15344 15375 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15345 15376 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15346 15377 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15347 15378 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15348 15379 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15349 15380 msgstr ""
15350 15381 "``usefncache``\n"
15351 15382 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15352 15383 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15353 15384 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
15354 15385 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
15355 15386 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15356 15387 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15357 15388 " anteriores à 1.1."
15358 15389
15359 15390 msgid ""
15360 15391 "``dotencode``\n"
15361 15392 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15362 15393 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15363 15394 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15364 15395 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15365 15396 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15366 15397 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15367 15398 msgstr ""
15368 15399 "``usefncache``\n"
15369 15400 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
15370 15401 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
15371 15402 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
15372 15403 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
15373 15404 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
15374 15405 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
15375 15406 " anteriores à 1.7."
15376 15407
15377 15408 msgid ""
15378 15409 "``merge-patterns``\n"
15379 15410 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15380 15411 msgstr ""
15381 15412 "``merge-patterns``\n"
15382 15413 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15383 15414
15384 15415 msgid ""
15385 15416 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15386 15417 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15387 15418 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15388 15419 "root."
15389 15420 msgstr ""
15390 15421 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
15391 15422 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
15392 15423 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
15393 15424 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
15394 15425
15395 15426 msgid ""
15396 15427 " [merge-patterns]\n"
15397 15428 " **.c = kdiff3\n"
15398 15429 " **.jpg = myimgmerge"
15399 15430 msgstr ""
15400 15431 " [merge-patterns]\n"
15401 15432 " **.c = kdiff3\n"
15402 15433 " **.jpg = myimgmerge"
15403 15434
15404 15435 msgid ""
15405 15436 "``merge-tools``\n"
15406 15437 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15407 15438 msgstr ""
15408 15439 "``merge-tools``\n"
15409 15440 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15410 15441
15411 15442 msgid ""
15412 15443 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15413 15444 "merges."
15414 15445 msgstr ""
15415 15446 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
15416 15447 "usadas em mesclagens de arquivo."
15417 15448
15418 15449 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15419 15450 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
15420 15451
15421 15452 msgid ""
15422 15453 " [merge-tools]\n"
15423 15454 " # Override stock tool location\n"
15424 15455 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15425 15456 " # Specify command line\n"
15426 15457 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15427 15458 " # Give higher priority\n"
15428 15459 " kdiff3.priority = 1"
15429 15460 msgstr ""
15430 15461 " [merge-tools]\n"
15431 15462 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
15432 15463 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15433 15464 " # Especifica a linha de comando\n"
15434 15465 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15435 15466 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
15436 15467 " kdiff3.priority = 1"
15437 15468
15438 15469 msgid ""
15439 15470 " # Define new tool\n"
15440 15471 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15441 15472 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15442 15473 " myHtmlTool.priority = 1"
15443 15474 msgstr ""
15444 15475 " # Define uma nova ferramenta\n"
15445 15476 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15446 15477 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15447 15478 " myHtmlTool.priority = 1"
15448 15479
15449 15480 msgid ""
15450 15481 "``priority``\n"
15451 15482 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15452 15483 " Default: 0."
15453 15484 msgstr ""
15454 15485 "``priority``\n"
15455 15486 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
15456 15487 " Padrão: 0."
15457 15488
15458 15489 msgid ""
15459 15490 "``executable``\n"
15460 15491 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15461 15492 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15462 15493 " Default: the tool name."
15463 15494 msgstr ""
15464 15495 "``executable``\n"
15465 15496 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
15466 15497 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
15467 15498 " ${ProgramFiles}.\n"
15468 15499 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
15469 15500
15470 15501 msgid ""
15471 15502 "``args``\n"
15472 15503 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15473 15504 " files being merged as well as the output file through these\n"
15474 15505 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15475 15506 " Default: ``$local $base $other``"
15476 15507 msgstr ""
15477 15508 "``args``\n"
15478 15509 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
15479 15510 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
15480 15511 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
15481 15512 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
15482 15513 " de saída).\n"
15483 15514 " Padrão: ``$local $base $other``"
15484 15515
15485 15516 msgid ""
15486 15517 "``premerge``\n"
15487 15518 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15488 15519 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15489 15520 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15490 15521 " Default: True"
15491 15522 msgstr ""
15492 15523 "``premerge``\n"
15493 15524 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15494 15525 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15495 15526 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15496 15527 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
15497 15528 " Padrão: True"
15498 15529
15499 15530 msgid ""
15500 15531 "``binary``\n"
15501 15532 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15502 15533 " was selected by file pattern match."
15503 15534 msgstr ""
15504 15535 "``binary``\n"
15505 15536 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
15506 15537 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15507 15538 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
15508 15539
15509 15540 msgid ""
15510 15541 "``symlink``\n"
15511 15542 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15512 15543 " selected by file pattern match."
15513 15544 msgstr ""
15514 15545 "``symlink``\n"
15515 15546 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
15516 15547 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
15517 15548 " correspondência de padrão de arquivo."
15518 15549
15519 15550 msgid ""
15520 15551 "``check``\n"
15521 15552 " A list of merge success-checking options:"
15522 15553 msgstr ""
15523 15554 "``check``\n"
15524 15555 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
15525 15556
15526 15557 msgid ""
15527 15558 " ``changed``\n"
15528 15559 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15529 15560 " ``conflicts``\n"
15530 15561 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
15531 15562 " ``prompt``\n"
15532 15563 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15533 15564 msgstr ""
15534 15565 " ``changed``\n"
15535 15566 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
15536 15567 " ``conflicts``\n"
15537 15568 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
15538 15569 " ``prompt``\n"
15539 15570 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
15540 15571
15541 15572 msgid ""
15542 15573 "``checkchanged``\n"
15543 15574 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15544 15575 " Default: False"
15545 15576 msgstr ""
15546 15577 "``checkchanged``\n"
15547 15578 " True equivale a ``check = changed``.\n"
15548 15579 " Padrão: False"
15549 15580
15550 15581 msgid ""
15551 15582 "``checkconflicts``\n"
15552 15583 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15553 15584 " Default: False"
15554 15585 msgstr ""
15555 15586 "``checkconflicts``\n"
15556 15587 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
15557 15588 " Padrão: False"
15558 15589
15559 15590 msgid ""
15560 15591 "``fixeol``\n"
15561 15592 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15562 15593 " Default: False"
15563 15594 msgstr ""
15564 15595 "``fixeol``\n"
15565 15596 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
15566 15597 " Padrão: False"
15567 15598
15568 15599 msgid ""
15569 15600 "``gui``\n"
15570 15601 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15571 15602 msgstr ""
15572 15603 "``gui``\n"
15573 15604 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
15574 15605
15575 15606 msgid ""
15576 15607 "``regkey``\n"
15577 15608 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15578 15609 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15579 15610 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15580 15611 " Default: None"
15581 15612 msgstr ""
15582 15613 "``regkey``\n"
15583 15614 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
15584 15615 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
15585 15616 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15586 15617 " Padrão: Nenhum"
15587 15618
15588 15619 msgid ""
15589 15620 "``regkeyalt``\n"
15590 15621 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15591 15622 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15592 15623 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15593 15624 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15594 15625 " Default: None"
15595 15626 msgstr ""
15596 15627 "``regkeyalt``\n"
15597 15628 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
15598 15629 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
15599 15630 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
15600 15631 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
15601 15632 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
15602 15633 " Padrão: None"
15603 15634
15604 15635 msgid ""
15605 15636 "``regname``\n"
15606 15637 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15607 15638 " unnamed (default) value."
15608 15639 msgstr ""
15609 15640 "``regname``\n"
15610 15641 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
15611 15642 " o valor sem nome (padrão)."
15612 15643
15613 15644 msgid ""
15614 15645 "``regappend``\n"
15615 15646 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15616 15647 " the executable name of the tool.\n"
15617 15648 " Default: None"
15618 15649 msgstr ""
15619 15650 "``regappend``\n"
15620 15651 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
15621 15652 " do executável da ferramenta.\n"
15622 15653 " Padrão: None"
15623 15654
15624 15655 msgid ""
15625 15656 "\n"
15626 15657 "``hooks``\n"
15627 15658 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15628 15659 msgstr ""
15629 15660 "\n"
15630 15661 "``hooks``\n"
15631 15662 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15632 15663
15633 15664 msgid ""
15634 15665 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15635 15666 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15636 15667 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15637 15668 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15638 15669 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15639 15670 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15640 15671 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15641 15672 "not specified."
15642 15673 msgstr ""
15643 15674 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
15644 15675 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
15645 15676 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
15646 15677 "da adição de um sufixo à ação.\n"
15647 15678 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
15648 15679 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
15649 15680 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
15650 15681 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
15651 15682 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
15652 15683
15653 15684 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15654 15685 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
15655 15686
15656 15687 msgid ""
15657 15688 " [hooks]\n"
15658 15689 " # update working directory after adding changesets\n"
15659 15690 " changegroup.update = hg update\n"
15660 15691 " # do not use the site-wide hook\n"
15661 15692 " incoming =\n"
15662 15693 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15663 15694 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15664 15695 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15665 15696 " priority.incoming.autobuild = 1"
15666 15697 msgstr ""
15667 15698 " [hooks]\n"
15668 15699 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
15669 15700 " changegroup.update = hg update\n"
15670 15701 " # não usa o gancho de sistema\n"
15671 15702 " incoming =\n"
15672 15703 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15673 15704 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15674 15705 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
15675 15706 " priority.incoming.autobuild = 1"
15676 15707
15677 15708 msgid ""
15678 15709 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15679 15710 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15680 15711 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15681 15712 msgstr ""
15682 15713 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
15683 15714 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
15684 15715 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
15685 15716
15686 15717 msgid ""
15687 15718 "``changegroup``\n"
15688 15719 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15689 15720 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15690 15721 " changes came is in ``$HG_URL``."
15691 15722 msgstr ""
15692 15723 "``changegroup``\n"
15693 15724 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
15694 15725 " ou unbundle.\n"
15695 15726 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15696 15727 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15697 15728
15698 15729 msgid ""
15699 15730 "``commit``\n"
15700 15731 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15701 15732 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15702 15733 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15703 15734 msgstr ""
15704 15735 "``commit``\n"
15705 15736 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
15706 15737 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15707 15738 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15708 15739
15709 15740 msgid ""
15710 15741 "``incoming``\n"
15711 15742 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15712 15743 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15713 15744 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15714 15745 msgstr ""
15715 15746 "``incoming``\n"
15716 15747 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
15717 15748 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
15718 15749 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15719 15750 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
15720 15751
15721 15752 msgid ""
15722 15753 "``outgoing``\n"
15723 15754 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15724 15755 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15725 15756 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15726 15757 msgstr ""
15727 15758 "``outgoing``\n"
15728 15759 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
15729 15760 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15730 15761 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
15731 15762 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
15732 15763
15733 15764 msgid ""
15734 15765 "``post-<command>``\n"
15735 15766 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15736 15767 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15737 15768 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15738 15769 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15739 15770 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15740 15771 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15741 15772 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15742 15773 msgstr ""
15743 15774 "``post-<comando>``\n"
15744 15775 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
15745 15776 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
15746 15777 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15747 15778 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15748 15779 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15749 15780 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15750 15781 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15751 15782 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
15752 15783
15753 15784 msgid ""
15754 15785 "``pre-<command>``\n"
15755 15786 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15756 15787 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15757 15788 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15758 15789 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15759 15790 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15760 15791 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15761 15792 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15762 15793 " code."
15763 15794 msgstr ""
15764 15795 "``pre-<comando>``\n"
15765 15796 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
15766 15797 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
15767 15798 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
15768 15799 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
15769 15800 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
15770 15801 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
15771 15802 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
15772 15803 " lista de argumentos.\n"
15773 15804 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
15774 15805 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
15775 15806
15776 15807 msgid ""
15777 15808 "``prechangegroup``\n"
15778 15809 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15779 15810 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15780 15811 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15781 15812 " will come is in ``$HG_URL``."
15782 15813 msgstr ""
15783 15814 "``prechangegroup``\n"
15784 15815 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
15785 15816 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
15786 15817 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
15787 15818 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
15788 15819 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
15789 15820
15790 15821 msgid ""
15791 15822 "``precommit``\n"
15792 15823 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15793 15824 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15794 15825 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15795 15826 msgstr ""
15796 15827 "``precommit``\n"
15797 15828 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
15798 15829 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
15799 15830 " fazem com que o commit falhe.\n"
15800 15831 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15801 15832
15802 15833 msgid ""
15803 15834 "``prelistkeys``\n"
15804 15835 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15805 15836 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15806 15837 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15807 15838 msgstr ""
15808 15839 "``prelistkeys``\n"
15809 15840 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
15810 15841 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
15811 15842 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
15812 15843
15813 15844 msgid ""
15814 15845 "``preoutgoing``\n"
15815 15846 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15816 15847 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15817 15848 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15818 15849 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15819 15850 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15820 15851 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15821 15852 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15822 15853 " is happening on behalf of repository on same system."
15823 15854 msgstr ""
15824 15855 "``preoutgoing``\n"
15825 15856 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
15826 15857 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
15827 15858 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
15828 15859 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
15829 15860 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
15830 15861 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
15831 15862 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
15832 15863 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
15833 15864 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
15834 15865 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
15835 15866 " no mesmo sistema."
15836 15867
15837 15868 msgid ""
15838 15869 "``prepushkey``\n"
15839 15870 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15840 15871 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15841 15872 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15842 15873 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15843 15874 " ``$HG_NEW``."
15844 15875 msgstr ""
15845 15876 "``prepushkey``\n"
15846 15877 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
15847 15878 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
15848 15879 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
15849 15880 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
15850 15881 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
15851 15882 " ``$HG_NEW``."
15852 15883
15853 15884 msgid ""
15854 15885 "``pretag``\n"
15855 15886 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15856 15887 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15857 15888 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
15858 15889 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15859 15890 msgstr ""
15860 15891 "``pretag``\n"
15861 15892 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
15862 15893 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
15863 15894 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
15864 15895 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15865 15896 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15866 15897 " ``$HG_LOCAL=0``."
15867 15898
15868 15899 msgid ""
15869 15900 "``pretxnchangegroup``\n"
15870 15901 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15871 15902 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15872 15903 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15873 15904 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15874 15905 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15875 15906 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15876 15907 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15877 15908 " ``$HG_URL``."
15878 15909 msgstr ""
15879 15910 "``pretxnchangegroup``\n"
15880 15911 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
15881 15912 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
15882 15913 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
15883 15914 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
15884 15915 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15885 15916 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15886 15917 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
15887 15918 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
15888 15919 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
15889 15920
15890 15921 msgid ""
15891 15922 "``pretxncommit``\n"
15892 15923 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15893 15924 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15894 15925 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15895 15926 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15896 15927 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15897 15928 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15898 15929 msgstr ""
15899 15930 "``pretxncommit``\n"
15900 15931 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
15901 15932 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
15902 15933 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
15903 15934 " sejam validadas.\n"
15904 15935 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
15905 15936 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
15906 15937 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
15907 15938 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
15908 15939
15909 15940 msgid ""
15910 15941 "``preupdate``\n"
15911 15942 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15912 15943 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15913 15944 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15914 15945 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15915 15946 msgstr ""
15916 15947 "``preupdate``\n"
15917 15948 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15918 15949 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
15919 15950 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
15920 15951 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15921 15952 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15922 15953 " em ``$HG_PARENT2``."
15923 15954
15924 15955 msgid ""
15925 15956 "``listkeys``\n"
15926 15957 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15927 15958 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15928 15959 " dictionary containing the keys and values."
15929 15960 msgstr ""
15930 15961 "``listkeys``\n"
15931 15962 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
15932 15963 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
15933 15964 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
15934 15965
15935 15966 msgid ""
15936 15967 "``pushkey``\n"
15937 15968 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15938 15969 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15939 15970 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15940 15971 " value is in ``$HG_NEW``."
15941 15972 msgstr ""
15942 15973 "``pushkey``\n"
15943 15974 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
15944 15975 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
15945 15976 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
15946 15977 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
15947 15978
15948 15979 msgid ""
15949 15980 "``tag``\n"
15950 15981 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15951 15982 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15952 15983 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15953 15984 msgstr ""
15954 15985 "``tag``\n"
15955 15986 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
15956 15987 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
15957 15988 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
15958 15989 " ``$HG_LOCAL=0``."
15959 15990
15960 15991 msgid ""
15961 15992 "``update``\n"
15962 15993 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15963 15994 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15964 15995 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15965 15996 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15966 15997 msgstr ""
15967 15998 "``update``\n"
15968 15999 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
15969 16000 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
15970 16001 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
15971 16002 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
15972 16003 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
15973 16004 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
15974 16005
15975 16006 msgid ""
15976 16007 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15977 16008 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15978 16009 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15979 16010 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15980 16011 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15981 16012 msgstr ""
15982 16013 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
15983 16014 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
15984 16015 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
15985 16016 " transações.\n"
15986 16017 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
15987 16018 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
15988 16019 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
15989 16020
15990 16021 msgid ""
15991 16022 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15992 16023 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15993 16024 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15994 16025 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15995 16026 msgstr ""
15996 16027 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
15997 16028 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
15998 16029 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
15999 16030 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
16000 16031 " sob Windows."
16001 16032
16002 16033 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16003 16034 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
16004 16035
16005 16036 msgid ""
16006 16037 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16007 16038 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16008 16039 msgstr ""
16009 16040 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16010 16041 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16011 16042
16012 16043 msgid ""
16013 16044 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16014 16045 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16015 16046 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16016 16047 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16017 16048 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16018 16049 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16019 16050 msgstr ""
16020 16051 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
16021 16052 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
16022 16053 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
16023 16054 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
16024 16055 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
16025 16056 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
16026 16057
16027 16058 msgid ""
16028 16059 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16029 16060 "is treated as a failure."
16030 16061 msgstr ""
16031 16062 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
16032 16063 "isto será tratado como uma falha."
16033 16064
16034 16065 msgid ""
16035 16066 "\n"
16036 16067 "``http_proxy``\n"
16037 16068 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16038 16069 msgstr ""
16039 16070 "\n"
16040 16071 "``http_proxy``\n"
16041 16072 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16042 16073
16043 16074 msgid ""
16044 16075 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16045 16076 "proxy."
16046 16077 msgstr ""
16047 16078 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
16048 16079 "via web através de um proxy HTTP."
16049 16080
16050 16081 msgid ""
16051 16082 "``host``\n"
16052 16083 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16053 16084 " \"myproxy:8000\"."
16054 16085 msgstr ""
16055 16086 "``host``\n"
16056 16087 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
16057 16088 " \"myproxy:8000\"."
16058 16089
16059 16090 msgid ""
16060 16091 "``no``\n"
16061 16092 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16062 16093 " the proxy."
16063 16094 msgstr ""
16064 16095 "``no``\n"
16065 16096 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
16066 16097 " os quais o proxy não deva ser usado."
16067 16098
16068 16099 msgid ""
16069 16100 "``passwd``\n"
16070 16101 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16071 16102 msgstr ""
16072 16103 "``passwd``\n"
16073 16104 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
16074 16105
16075 16106 msgid ""
16076 16107 "``user``\n"
16077 16108 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16078 16109 msgstr ""
16079 16110 "``user``\n"
16080 16111 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
16081 16112
16082 16113 msgid ""
16083 16114 "``always``\n"
16084 16115 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16085 16116 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16086 16117 msgstr ""
16087 16118 "``always``\n"
16088 16119 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
16089 16120 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
16090 16121
16091 16122 msgid ""
16092 16123 "``smtp``\n"
16093 16124 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16094 16125 msgstr ""
16095 16126 "``smtp``\n"
16096 16127 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16097 16128
16098 16129 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16099 16130 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
16100 16131
16101 16132 msgid ""
16102 16133 "``host``\n"
16103 16134 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16104 16135 msgstr ""
16105 16136 "``host``\n"
16106 16137 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
16107 16138
16108 16139 msgid ""
16109 16140 "``port``\n"
16110 16141 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16111 16142 msgstr ""
16112 16143 "``port``\n"
16113 16144 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
16114 16145
16115 16146 msgid ""
16116 16147 "``tls``\n"
16117 16148 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
16118 16149 " smtps or none. Default: none."
16119 16150 msgstr ""
16120 16151 "``tls``\n"
16121 16152 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
16122 16153 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
16123 16154
16124 16155 msgid ""
16125 16156 "``username``\n"
16126 16157 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16127 16158 " Default: none."
16128 16159 msgstr ""
16129 16160 "``username``\n"
16130 16161 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
16131 16162 " de emails. Padrão: none."
16132 16163
16133 16164 msgid ""
16134 16165 "``password``\n"
16135 16166 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16136 16167 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16137 16168 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16138 16169 msgstr ""
16139 16170 "``password``\n"
16140 16171 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
16141 16172 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
16142 16173 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
16143 16174 " falharão. Padrão: none."
16144 16175
16145 16176 msgid ""
16146 16177 "``local_hostname``\n"
16147 16178 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16148 16179 " itself to the MTA."
16149 16180 msgstr ""
16150 16181 "``local_hostname``\n"
16151 16182 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
16152 16183 " identificar para o MTA."
16153 16184
16154 16185 msgid ""
16155 16186 "\n"
16156 16187 "``patch``\n"
16157 16188 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16158 16189 msgstr ""
16159 16190 "\n"
16160 16191 "``patch``\n"
16161 16192 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16162 16193
16163 16194 msgid ""
16164 16195 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16165 16196 "command or with Mercurial Queues extension."
16166 16197 msgstr ""
16167 16198 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
16168 16199 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
16169 16200
16170 16201 msgid ""
16171 16202 "``eol``\n"
16172 16203 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16173 16204 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16174 16205 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16175 16206 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16176 16207 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16177 16208 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16178 16209 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16179 16210 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16180 16211 " Default: strict."
16181 16212 msgstr ""
16182 16213 "``eol``\n"
16183 16214 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
16184 16215 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
16185 16216 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
16186 16217 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
16187 16218 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
16188 16219 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
16189 16220 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
16190 16221 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
16191 16222 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
16192 16223 " linha do patch serão preservadas.\n"
16193 16224 " Padrão: strict."
16194 16225
16195 16226 msgid ""
16196 16227 "\n"
16197 16228 "``paths``\n"
16198 16229 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16199 16230 msgstr ""
16200 16231 "\n"
16201 16232 "``paths``\n"
16202 16233 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16203 16234
16204 16235 msgid ""
16205 16236 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16206 16237 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16207 16238 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16208 16239 "the following entries."
16209 16240 msgstr ""
16210 16241 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
16211 16242 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
16212 16243 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
16213 16244 "seguintes entradas."
16214 16245
16215 16246 msgid ""
16216 16247 "``default``\n"
16217 16248 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16218 16249 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16219 16250 " cloned."
16220 16251 msgstr ""
16221 16252 "``default``\n"
16222 16253 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
16223 16254 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
16224 16255 " do qual o repositório local foi clonado."
16225 16256
16226 16257 msgid ""
16227 16258 "``default-push``\n"
16228 16259 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16229 16260 " is specified."
16230 16261 msgstr ""
16231 16262 "``default-push``\n"
16232 16263 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
16233 16264 " não for especificado."
16234 16265
16235 16266 msgid ""
16236 16267 "``phases``\n"
16237 16268 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16238 16269 msgstr ""
16239 16270 "``phases``\n"
16240 16271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16241 16272
16242 16273 msgid ""
16243 16274 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16244 16275 "information about working with phases."
16245 16276 msgstr ""
16246 16277 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
16247 16278 "para mais informações sobre fases."
16248 16279
16249 16280 msgid ""
16250 16281 "``publish``\n"
16251 16282 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16252 16283 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16253 16284 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16254 16285 " Default: True"
16255 16286 msgstr ""
16256 16287 "``publish``\n"
16257 16288 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
16258 16289 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
16259 16290 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
16260 16291 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
16261 16292
16262 16293 msgid ""
16263 16294 "``new-commit``\n"
16264 16295 " Phase of newly-created commits.\n"
16265 16296 " Default: draft"
16266 16297 msgstr ""
16267 16298 "``new-commit``\n"
16268 16299 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
16269 16300 " Padrão: draft (rascunho)"
16270 16301
16271 16302 msgid ""
16272 16303 "``profiling``\n"
16273 16304 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16274 16305 msgstr ""
16275 16306 "``profiling``\n"
16276 16307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16277 16308
16278 16309 msgid ""
16279 16310 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16280 16311 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16281 16312 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16282 16313 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16283 16314 "using lsprof."
16284 16315 msgstr ""
16285 16316 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
16286 16317 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
16287 16318 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
16288 16319 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
16289 16320 "O profiling é feito usando lsprof."
16290 16321
16291 16322 msgid ""
16292 16323 "``format``\n"
16293 16324 " Profiling format.\n"
16294 16325 " Default: text."
16295 16326 msgstr ""
16296 16327 "``format``\n"
16297 16328 " Formato de profiling.\n"
16298 16329 " Padrão: text."
16299 16330
16300 16331 msgid ""
16301 16332 " ``text``\n"
16302 16333 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16303 16334 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16304 16335 " not kept.\n"
16305 16336 " ``kcachegrind``\n"
16306 16337 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16307 16338 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16308 16339 " kcachegrind."
16309 16340 msgstr ""
16310 16341 " ``text``\n"
16311 16342 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
16312 16343 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
16313 16344 " não são mantidos.\n"
16314 16345 " ``kcachegrind``\n"
16315 16346 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
16316 16347 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
16317 16348 " no kcachegrind."
16318 16349
16319 16350 msgid ""
16320 16351 "``output``\n"
16321 16352 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16322 16353 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16323 16354 " stderr"
16324 16355 msgstr ""
16325 16356 "``output``\n"
16326 16357 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
16327 16358 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
16328 16359 " são impressos na saída de erros."
16329 16360
16330 16361 msgid ""
16331 16362 "``revsetalias``\n"
16332 16363 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16333 16364 msgstr ""
16334 16365 "``revsetalias``\n"
16335 16366 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16336 16367
16337 16368 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16338 16369 msgstr ""
16339 16370 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
16340 16371 "mais detalhes."
16341 16372
16342 16373 msgid ""
16343 16374 "``server``\n"
16344 16375 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16345 16376 msgstr ""
16346 16377 "``server``\n"
16347 16378 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16348 16379
16349 16380 msgid "Controls generic server settings."
16350 16381 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
16351 16382
16352 16383 msgid ""
16353 16384 "``uncompressed``\n"
16354 16385 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16355 16386 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16356 16387 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16357 16388 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16358 16389 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16359 16390 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16360 16391 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16361 16392 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16362 16393 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16363 16394 " Default is True."
16364 16395 msgstr ""
16365 16396 "``uncompressed``\n"
16366 16397 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
16367 16398 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
16368 16399 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
16369 16400 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
16370 16401 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
16371 16402 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
16372 16403 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
16373 16404 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
16374 16405 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
16375 16406 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
16376 16407 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
16377 16408 " O padrão é True."
16378 16409
16379 16410 msgid ""
16380 16411 "``validate``\n"
16381 16412 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16382 16413 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16383 16414 " present. Default is False."
16384 16415 msgstr ""
16385 16416 "``validate``\n"
16386 16417 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
16387 16418 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
16388 16419 " estão presentes. O padrão é False."
16389 16420
16390 16421 msgid ""
16391 16422 "``subpaths``\n"
16392 16423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16393 16424 msgstr ""
16394 16425 "``subpaths``\n"
16395 16426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16396 16427
16397 16428 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16398 16429 msgstr ""
16399 16430 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16400 16431
16401 16432 msgid " <pattern> = <replacement>"
16402 16433 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16403 16434
16404 16435 msgid ""
16405 16436 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16406 16437 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16407 16438 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16408 16439 "instance::"
16409 16440 msgstr ""
16410 16441 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16411 16442 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16412 16443 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16413 16444 "Por exemplo::"
16414 16445
16415 16446 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16416 16447 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16417 16448
16418 16449 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16419 16450 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
16420 16451
16421 16452 msgid "All patterns are applied in definition order."
16422 16453 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
16423 16454
16424 16455 msgid ""
16425 16456 "``trusted``\n"
16426 16457 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16427 16458 msgstr ""
16428 16459 "``trusted``\n"
16429 16460 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16430 16461
16431 16462 msgid ""
16432 16463 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16433 16464 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16434 16465 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16435 16466 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16436 16467 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16437 16468 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16438 16469 "section."
16439 16470 msgstr ""
16440 16471 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
16441 16472 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
16442 16473 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
16443 16474 "a execução de comandos arbitrários.\n"
16444 16475 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
16445 16476 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
16446 16477 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
16447 16478
16448 16479 msgid ""
16449 16480 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16450 16481 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16451 16482 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16452 16483 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16453 16484 "user or service running Mercurial."
16454 16485 msgstr ""
16455 16486 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
16456 16487 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
16457 16488 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
16458 16489 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
16459 16490 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
16460 16491 "que executa o Mercurial."
16461 16492
16462 16493 msgid ""
16463 16494 "``users``\n"
16464 16495 " Comma-separated list of trusted users."
16465 16496 msgstr ""
16466 16497 "``users``\n"
16467 16498 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
16468 16499
16469 16500 msgid ""
16470 16501 "``groups``\n"
16471 16502 " Comma-separated list of trusted groups."
16472 16503 msgstr ""
16473 16504 "``groups``\n"
16474 16505 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
16475 16506
16476 16507 msgid ""
16477 16508 "\n"
16478 16509 "``ui``\n"
16479 16510 "\"\"\"\"\"\""
16480 16511 msgstr ""
16481 16512 "\n"
16482 16513 "``ui``\n"
16483 16514 "\"\"\"\"\"\""
16484 16515
16485 16516 msgid "User interface controls."
16486 16517 msgstr "Controles de interface com o usuário."
16487 16518
16488 16519 msgid ""
16489 16520 "``archivemeta``\n"
16490 16521 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16491 16522 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16492 16523 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16493 16524 " Default is True."
16494 16525 msgstr ""
16495 16526 "``archivemeta``\n"
16496 16527 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
16497 16528 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
16498 16529 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
16499 16530 " O padrão é True."
16500 16531
16501 16532 msgid ""
16502 16533 "``askusername``\n"
16503 16534 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16504 16535 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
16505 16536 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16506 16537 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16507 16538 " Default is False."
16508 16539 msgstr ""
16509 16540 "``askusername``\n"
16510 16541 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
16511 16542 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
16512 16543 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
16513 16544 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
16514 16545 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
16515 16546 " O padrão é False."
16516 16547
16517 16548 msgid ""
16518 16549 "``commitsubrepos``\n"
16519 16550 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16520 16551 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16521 16552 " changes, abort the commit.\n"
16522 16553 " Default is False."
16523 16554 msgstr ""
16524 16555 "``commitsubrepos``\n"
16525 16556 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
16526 16557 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
16527 16558 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
16528 16559 " consolidação do repositório pai.\n"
16529 16560 " O padrão é False."
16530 16561
16531 16562 msgid ""
16532 16563 "``debug``\n"
16533 16564 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16534 16565 msgstr ""
16535 16566 "``debug``\n"
16536 16567 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
16537 16568
16538 16569 msgid ""
16539 16570 "``editor``\n"
16540 16571 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16541 16572 msgstr ""
16542 16573 "``editor``\n"
16543 16574 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
16544 16575
16545 16576 msgid ""
16546 16577 "``fallbackencoding``\n"
16547 16578 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16548 16579 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16549 16580 msgstr ""
16550 16581 "``fallbackencoding``\n"
16551 16582 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
16552 16583 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
16553 16584
16554 16585 msgid ""
16555 16586 "``ignore``\n"
16556 16587 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16557 16588 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16558 16589 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16559 16590 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16560 16591 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16561 16592 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16562 16593 msgstr ""
16563 16594 "``ignore``\n"
16564 16595 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
16565 16596 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
16566 16597 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
16567 16598 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
16568 16599 " ser especificados de modo semelhante a\n"
16569 16600 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
16570 16601 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
16571 16602
16572 16603 msgid ""
16573 16604 "``interactive``\n"
16574 16605 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16575 16606 msgstr ""
16576 16607 "``interactive``\n"
16577 16608 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
16578 16609 " Booleana; o padrão é True."
16579 16610
16580 16611 msgid ""
16581 16612 "``logtemplate``\n"
16582 16613 " Template string for commands that print changesets."
16583 16614 msgstr ""
16584 16615 "``logtemplate``\n"
16585 16616 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
16586 16617
16587 16618 msgid ""
16588 16619 "``merge``\n"
16589 16620 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16590 16621 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16591 16622 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16592 16623 msgstr ""
16593 16624 "``merge``\n"
16594 16625 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
16595 16626 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
16596 16627 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
16597 16628 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
16598 16629 " ``[merge-tools]``."
16599 16630
16600 16631 msgid ""
16601 16632 "``portablefilenames``\n"
16602 16633 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16603 16634 " Default is ``warn``.\n"
16604 16635 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16605 16636 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16606 16637 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
16607 16638 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
16608 16639 " collision with an existing file).\n"
16609 16640 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16610 16641 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16611 16642 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16612 16643 msgstr ""
16613 16644 "``portablefilenames``\n"
16614 16645 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
16615 16646 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
16616 16647 " O padrão é ``warn``.\n"
16617 16648 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
16618 16649 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
16619 16650 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
16620 16651 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
16621 16652 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
16622 16653 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
16623 16654 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
16624 16655 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
16625 16656 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
16626 16657 " abortado."
16627 16658
16628 16659 msgid ""
16629 16660 "``quiet``\n"
16630 16661 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16631 16662 msgstr ""
16632 16663 "``quiet``\n"
16633 16664 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16634 16665
16635 16666 msgid ""
16636 16667 "``remotecmd``\n"
16637 16668 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16638 16669 msgstr ""
16639 16670 "``remotecmd``\n"
16640 16671 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
16641 16672 " O padrão é ``hg``."
16642 16673
16643 16674 msgid ""
16644 16675 "``report_untrusted``\n"
16645 16676 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16646 16677 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16647 16678 msgstr ""
16648 16679 "``report_untrusted``\n"
16649 16680 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
16650 16681 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
16651 16682 " Booleana; o padrão é True."
16652 16683
16653 16684 msgid ""
16654 16685 "``slash``\n"
16655 16686 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16656 16687 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16657 16688 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16658 16689 " backslash character (``\\``)).\n"
16659 16690 " Default is False."
16660 16691 msgstr ""
16661 16692 "``slash``\n"
16662 16693 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
16663 16694 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
16664 16695 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
16665 16696 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
16666 16697 " O padrão é False."
16667 16698
16668 16699 msgid ""
16669 16700 "``ssh``\n"
16670 16701 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16671 16702 msgstr ""
16672 16703 "``ssh``\n"
16673 16704 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
16674 16705
16675 16706 msgid ""
16676 16707 "``strict``\n"
16677 16708 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16678 16709 " abbreviations. True or False. Default is False."
16679 16710 msgstr ""
16680 16711 "``strict``\n"
16681 16712 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
16682 16713 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
16683 16714
16684 16715 msgid ""
16685 16716 "``style``\n"
16686 16717 " Name of style to use for command output."
16687 16718 msgstr ""
16688 16719 "``style``\n"
16689 16720 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
16690 16721
16691 16722 msgid ""
16692 16723 "``timeout``\n"
16693 16724 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16694 16725 " means no timeout. Default is 600."
16695 16726 msgstr ""
16696 16727 "``timeout``\n"
16697 16728 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
16698 16729 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
16699 16730
16700 16731 msgid ""
16701 16732 "``traceback``\n"
16702 16733 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16703 16734 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16704 16735 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16705 16736 " IOError or MemoryError). Default is False."
16706 16737 msgstr ""
16707 16738 "``traceback``\n"
16708 16739 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
16709 16740 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
16710 16741 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
16711 16742 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
16712 16743 " O padrão é False."
16713 16744
16714 16745 msgid ""
16715 16746 "``username``\n"
16716 16747 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16717 16748 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16718 16749 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
16719 16750 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16720 16751 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16721 16752 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16722 16753 " username are expanded."
16723 16754 msgstr ""
16724 16755 "``username``\n"
16725 16756 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
16726 16757 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
16727 16758 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
16728 16759 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
16729 16760 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
16730 16761 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
16731 16762 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
16732 16763 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
16733 16764 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
16734 16765
16735 16766 msgid ""
16736 16767 "``verbose``\n"
16737 16768 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16738 16769 msgstr ""
16739 16770 "``verbose``\n"
16740 16771 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
16741 16772
16742 16773 msgid ""
16743 16774 "\n"
16744 16775 "``web``\n"
16745 16776 "\"\"\"\"\"\"\""
16746 16777 msgstr ""
16747 16778 "\n"
16748 16779 "``web``\n"
16749 16780 "\"\"\"\"\"\"\""
16750 16781
16751 16782 msgid ""
16752 16783 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16753 16784 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16754 16785 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16755 16786 "and WSGI)."
16756 16787 msgstr ""
16757 16788 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
16758 16789 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
16759 16790 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
16760 16791 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
16761 16792
16762 16793 msgid ""
16763 16794 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16764 16795 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16765 16796 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16766 16797 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16767 16798 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16768 16799 "checks."
16769 16800 msgstr ""
16770 16801 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
16771 16802 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
16772 16803 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
16773 16804 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
16774 16805 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
16775 16806 "ou desabilitar as verificações de autorização."
16776 16807
16777 16808 msgid ""
16778 16809 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16779 16810 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16780 16811 "command line::"
16781 16812 msgstr ""
16782 16813 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
16783 16814 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
16784 16815 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
16785 16816
16786 16817 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16787 16818 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16788 16819
16789 16820 msgid ""
16790 16821 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16791 16822 "that this should not be used for public servers."
16792 16823 msgstr ""
16793 16824 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
16794 16825 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
16795 16826
16796 16827 msgid "The full set of options is:"
16797 16828 msgstr "As opções são:"
16798 16829
16799 16830 msgid ""
16800 16831 "``accesslog``\n"
16801 16832 " Where to output the access log. Default is stdout."
16802 16833 msgstr ""
16803 16834 "``accesslog``\n"
16804 16835 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
16805 16836
16806 16837 msgid ""
16807 16838 "``address``\n"
16808 16839 " Interface address to bind to. Default is all."
16809 16840 msgstr ""
16810 16841 "``address``\n"
16811 16842 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
16812 16843 " os endereços."
16813 16844
16814 16845 msgid ""
16815 16846 "``allow_archive``\n"
16816 16847 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16817 16848 " Default is empty."
16818 16849 msgstr ""
16819 16850 "``allow_archive``\n"
16820 16851 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
16821 16852 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
16822 16853
16823 16854 msgid ""
16824 16855 "``allowbz2``\n"
16825 16856 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16826 16857 " revisions.\n"
16827 16858 " Default is False."
16828 16859 msgstr ""
16829 16860 "``allowbz2``\n"
16830 16861 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16831 16862 " em formato .tar.bz2.\n"
16832 16863 " O padrão é False."
16833 16864
16834 16865 msgid ""
16835 16866 "``allowgz``\n"
16836 16867 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16837 16868 " revisions.\n"
16838 16869 " Default is False."
16839 16870 msgstr ""
16840 16871 "``allowgz``\n"
16841 16872 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16842 16873 " em formato .tar.gz.\n"
16843 16874 " O padrão é False."
16844 16875
16845 16876 msgid ""
16846 16877 "``allowpull``\n"
16847 16878 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16848 16879 msgstr ""
16849 16880 "``allowpull``\n"
16850 16881 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
16851 16882 " O padrão é True."
16852 16883
16853 16884 msgid ""
16854 16885 "``allow_push``\n"
16855 16886 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16856 16887 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16857 16888 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16858 16889 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16859 16890 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16860 16891 " examined after the deny_push list."
16861 16892 msgstr ""
16862 16893 "``allow_push``\n"
16863 16894 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
16864 16895 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
16865 16896 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
16866 16897 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
16867 16898 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
16868 16899 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
16869 16900 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
16870 16901 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
16871 16902
16872 16903 msgid ""
16873 16904 "``guessmime``\n"
16874 16905 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16875 16906 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16876 16907 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16877 16908 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16878 16909 " repositories. Default is False."
16879 16910 msgstr ""
16880 16911 "``guessmime``\n"
16881 16912 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
16882 16913 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
16883 16914 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
16884 16915 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
16885 16916 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
16886 16917 " O padrão é False."
16887 16918
16888 16919 msgid ""
16889 16920 "``allow_read``\n"
16890 16921 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16891 16922 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16892 16923 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16893 16924 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16894 16925 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16895 16926 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16896 16927 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16897 16928 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16898 16929 " examined after the deny_read list."
16899 16930 msgstr ""
16900 16931 "``allow_read``\n"
16901 16932 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
16902 16933 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
16903 16934 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
16904 16935 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
16905 16936 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
16906 16937 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
16907 16938 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
16908 16939 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
16909 16940 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
16910 16941 " deny_read."
16911 16942
16912 16943 msgid ""
16913 16944 "``allowzip``\n"
16914 16945 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16915 16946 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16916 16947 msgstr ""
16917 16948 "``allowzip``\n"
16918 16949 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16919 16950 " em formato .zip.\n"
16920 16951 " O padrão é False."
16921 16952
16922 16953 msgid ""
16923 16954 "``baseurl``\n"
16924 16955 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16925 16956 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16926 16957 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16927 16958 msgstr ""
16928 16959 "``baseurl``\n"
16929 16960 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
16930 16961 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
16931 16962 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
16932 16963
16933 16964 msgid ""
16934 16965 "``cacerts``\n"
16935 16966 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16936 16967 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16937 16968 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16938 16969 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16939 16970 " with these certificates. The form must be as follows::"
16940 16971 msgstr ""
16941 16972 "``cacerts``\n"
16942 16973 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
16943 16974 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
16944 16975 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
16945 16976 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
16946 16977 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
16947 16978 " deve ser a seguinte::"
16948 16979
16949 16980 msgid ""
16950 16981 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16951 16982 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16952 16983 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16953 16984 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16954 16985 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16955 16986 " -----END CERTIFICATE-----"
16956 16987 msgstr ""
16957 16988 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16958 16989 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16959 16990 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16960 16991 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16961 16992 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
16962 16993 " -----END CERTIFICATE-----"
16963 16994
16964 16995 msgid ""
16965 16996 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
16966 16997 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16967 16998 " version of the ssl library that is available from\n"
16968 16999 " ``http://pypi.python.org``."
16969 17000 msgstr ""
16970 17001 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
16971 17002 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
16972 17003 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
16973 17004 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
16974 17005
16975 17006 msgid ""
16976 17007 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16977 17008 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16978 17009 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16979 17010 msgstr ""
16980 17011 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
16981 17012 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
16982 17013 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
16983 17014 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
16984 17015
16985 17016 msgid ""
16986 17017 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16987 17018 " command line."
16988 17019 msgstr ""
16989 17020 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
16990 17021 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
16991 17022
16992 17023 msgid ""
16993 17024 "``cache``\n"
16994 17025 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16995 17026 msgstr ""
16996 17027 "``cache``\n"
16997 17028 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
16998 17029
16999 17030 msgid ""
17000 17031 "``contact``\n"
17001 17032 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17002 17033 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17003 17034 msgstr ""
17004 17035 "``contact``\n"
17005 17036 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
17006 17037 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
17007 17038 " não definida."
17008 17039
17009 17040 msgid ""
17010 17041 "``deny_push``\n"
17011 17042 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17012 17043 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17013 17044 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17014 17045 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17015 17046 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17016 17047 msgstr ""
17017 17048 "``deny_push``\n"
17018 17049 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
17019 17050 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
17020 17051 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
17021 17052 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
17022 17053 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
17023 17054 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
17024 17055 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
17025 17056 " lista allow_push."
17026 17057
17027 17058 msgid ""
17028 17059 "``deny_read``\n"
17029 17060 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17030 17061 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17031 17062 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17032 17063 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17033 17064 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17034 17065 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17035 17066 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17036 17067 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17037 17068 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17038 17069 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17039 17070 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17040 17071 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17041 17072 " list."
17042 17073 msgstr ""
17043 17074 "``deny_read``\n"
17044 17075 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
17045 17076 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
17046 17077 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
17047 17078 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
17048 17079 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
17049 17080 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
17050 17081 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
17051 17082 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
17052 17083 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
17053 17084 " todos os usuários.\n"
17054 17085 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
17055 17086 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
17056 17087 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
17057 17088 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
17058 17089
17059 17090 msgid ""
17060 17091 "``descend``\n"
17061 17092 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
17062 17093 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
17063 17094 " available from the index corresponding to their containing path)."
17064 17095 msgstr ""
17065 17096 "``descend``\n"
17066 17097 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
17067 17098 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
17068 17099 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
17069 17100 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
17070 17101 " contém). O padrão é True."
17071 17102
17072 17103 msgid ""
17073 17104 "``description``\n"
17074 17105 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17075 17106 " Default is \"unknown\"."
17076 17107 msgstr ""
17077 17108 "``description``\n"
17078 17109 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
17079 17110 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
17080 17111
17081 17112 msgid ""
17082 17113 "``encoding``\n"
17083 17114 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17084 17115 " Example: \"UTF-8\""
17085 17116 msgstr ""
17086 17117 "``encoding``\n"
17087 17118 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
17088 17119 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
17089 17120
17090 17121 msgid ""
17091 17122 "``errorlog``\n"
17092 17123 " Where to output the error log. Default is stderr."
17093 17124 msgstr ""
17094 17125 "``errorlog``\n"
17095 17126 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
17096 17127
17097 17128 msgid ""
17098 17129 "``hidden``\n"
17099 17130 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17100 17131 " Default is False."
17101 17132 msgstr ""
17102 17133 "``hidden``\n"
17103 17134 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
17104 17135 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
17105 17136
17106 17137 msgid ""
17107 17138 "``ipv6``\n"
17108 17139 " Whether to use IPv6. Default is False."
17109 17140 msgstr ""
17110 17141 "``ipv6``\n"
17111 17142 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
17112 17143
17113 17144 msgid ""
17114 17145 "``logoimg``\n"
17115 17146 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17116 17147 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17117 17148 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17118 17149 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17119 17150 msgstr ""
17120 17151 "``logoimg``\n"
17121 17152 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
17122 17153 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
17123 17154 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
17124 17155 " \"staticurl/logoimg\".\n"
17125 17156 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
17126 17157
17127 17158 msgid ""
17128 17159 "``logourl``\n"
17129 17160 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17130 17161 " will be used."
17131 17162 msgstr ""
17132 17163 "``logourl``\n"
17133 17164 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
17134 17165 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
17135 17166
17136 17167 msgid ""
17137 17168 "``name``\n"
17138 17169 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17139 17170 " working directory."
17140 17171 msgstr ""
17141 17172 "``name``\n"
17142 17173 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
17143 17174 " o nome do diretório de trabalho."
17144 17175
17145 17176 msgid ""
17146 17177 "``maxchanges``\n"
17147 17178 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17148 17179 msgstr ""
17149 17180 "``maxchanges``\n"
17150 17181 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
17151 17182
17152 17183 msgid ""
17153 17184 "``maxfiles``\n"
17154 17185 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17155 17186 msgstr ""
17156 17187 "``maxfiles``\n"
17157 17188 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
17158 17189
17159 17190 msgid ""
17160 17191 "``port``\n"
17161 17192 " Port to listen on. Default is 8000."
17162 17193 msgstr ""
17163 17194 "``port``\n"
17164 17195 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
17165 17196
17166 17197 msgid ""
17167 17198 "``prefix``\n"
17168 17199 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17169 17200 msgstr ""
17170 17201 "``prefix``\n"
17171 17202 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
17172 17203 " corresponde à raiz do servidor)."
17173 17204
17174 17205 msgid ""
17175 17206 "``push_ssl``\n"
17176 17207 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17177 17208 " prevent password sniffing. Default is True."
17178 17209 msgstr ""
17179 17210 "``push_ssl``\n"
17180 17211 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
17181 17212 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
17182 17213
17183 17214 msgid ""
17184 17215 "``staticurl``\n"
17185 17216 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17186 17217 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17187 17218 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17188 17219 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17189 17220 msgstr ""
17190 17221 "``staticurl``\n"
17191 17222 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
17192 17223 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
17193 17224 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
17194 17225 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
17195 17226 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
17196 17227
17197 17228 msgid ""
17198 17229 "``stripes``\n"
17199 17230 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17200 17231 " Default is 1; set to 0 to disable."
17201 17232 msgstr ""
17202 17233 "``stripes``\n"
17203 17234 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
17204 17235 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
17205 17236
17206 17237 msgid ""
17207 17238 "``style``\n"
17208 17239 " Which template map style to use."
17209 17240 msgstr ""
17210 17241 "``style``\n"
17211 17242 " Estilo a ser usado para exibição."
17212 17243
17213 17244 msgid ""
17214 17245 "``templates``\n"
17215 17246 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17216 17247 msgstr ""
17217 17248 "``templates``\n"
17218 17249 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
17219 17250
17220 17251 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17221 17252 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
17222 17253
17223 17254 msgid ""
17224 17255 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17225 17256 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17226 17257 msgstr ""
17227 17258 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
17228 17259 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
17229 17260
17230 17261 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17231 17262 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
17232 17263
17233 17264 msgid ""
17234 17265 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17235 17266 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17236 17267 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17237 17268 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17238 17269 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17239 17270 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17240 17271 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17241 17272 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17242 17273 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17243 17274 "- ``2006-12-6``\n"
17244 17275 "- ``12-6``\n"
17245 17276 "- ``12/6``\n"
17246 17277 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17247 17278 msgstr ""
17248 17279 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
17249 17280 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
17250 17281 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
17251 17282 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
17252 17283 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
17253 17284 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
17254 17285 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17255 17286 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
17256 17287 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17257 17288 "- ``2006-12-6``\n"
17258 17289 "- ``12-6``\n"
17259 17290 "- ``12/6``\n"
17260 17291 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17261 17292
17262 17293 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17263 17294 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
17264 17295
17265 17296 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17266 17297 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17267 17298
17268 17299 msgid ""
17269 17300 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17270 17301 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17271 17302 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17272 17303 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17273 17304 msgstr ""
17274 17305 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
17275 17306 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
17276 17307 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
17277 17308 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
17278 17309
17279 17310 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17280 17311 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
17281 17312
17282 17313 msgid ""
17283 17314 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17284 17315 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17285 17316 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17286 17317 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17287 17318 msgstr ""
17288 17319 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
17289 17320 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
17290 17321 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
17291 17322 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
17292 17323
17293 17324 msgid ""
17294 17325 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17295 17326 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17296 17327 "used by GNU patch and many other standard tools."
17297 17328 msgstr ""
17298 17329 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
17299 17330 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
17300 17331 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
17301 17332 "utilitários padrão."
17302 17333
17303 17334 msgid ""
17304 17335 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17305 17336 "following information:"
17306 17337 msgstr ""
17307 17338 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
17308 17339 "não codifica as seguintes informações:"
17309 17340
17310 17341 msgid ""
17311 17342 "- executable status and other permission bits\n"
17312 17343 "- copy or rename information\n"
17313 17344 "- changes in binary files\n"
17314 17345 "- creation or deletion of empty files"
17315 17346 msgstr ""
17316 17347 "- bits de execução e permissão\n"
17317 17348 "- informação de cópia ou renomeação\n"
17318 17349 "- mudanças em arquivos binários\n"
17319 17350 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
17320 17351
17321 17352 msgid ""
17322 17353 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17323 17354 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17324 17355 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17325 17356 "format."
17326 17357 msgstr ""
17327 17358 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
17328 17359 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
17329 17360 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
17330 17361 "entendem esse formato."
17331 17362
17332 17363 msgid ""
17333 17364 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17334 17365 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17335 17366 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17336 17367 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17337 17368 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17338 17369 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17339 17370 "format for communicating changes."
17340 17371 msgstr ""
17341 17372 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
17342 17373 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
17343 17374 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
17344 17375 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
17345 17376 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
17346 17377 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
17347 17378 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
17348 17379 "mudanças."
17349 17380
17350 17381 msgid ""
17351 17382 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17352 17383 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17353 17384 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17354 17385 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17355 17386 msgstr ""
17356 17387 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
17357 17388 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
17358 17389 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
17359 17390 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
17360 17391 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
17361 17392
17362 17393 msgid ""
17363 17394 "HG\n"
17364 17395 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17365 17396 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17366 17397 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17367 17398 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17368 17399 " Windows) is searched."
17369 17400 msgstr ""
17370 17401 "HG\n"
17371 17402 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
17372 17403 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
17373 17404 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
17374 17405 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
17375 17406
17376 17407 msgid ""
17377 17408 "HGEDITOR\n"
17378 17409 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17379 17410 msgstr ""
17380 17411 "HGEDITOR\n"
17381 17412 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
17382 17413
17383 17414 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17384 17415 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
17385 17416
17386 17417 msgid ""
17387 17418 "HGENCODING\n"
17388 17419 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17389 17420 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17390 17421 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17391 17422 " be overridden with the --encoding command-line option."
17392 17423 msgstr ""
17393 17424 "HGENCODING\n"
17394 17425 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
17395 17426 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
17396 17427 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
17397 17428 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
17398 17429 " opção --encoding na linha de comando."
17399 17430
17400 17431 msgid ""
17401 17432 "HGENCODINGMODE\n"
17402 17433 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17403 17434 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17404 17435 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17405 17436 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17406 17437 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17407 17438 " the --encodingmode command-line option."
17408 17439 msgstr ""
17409 17440 "HGENCODINGMODE\n"
17410 17441 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
17411 17442 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
17412 17443 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
17413 17444 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
17414 17445 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
17415 17446 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
17416 17447 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
17417 17448
17418 17449 msgid ""
17419 17450 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17420 17451 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17421 17452 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17422 17453 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17423 17454 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17424 17455 " formatting problems."
17425 17456 msgstr ""
17426 17457 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17427 17458 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
17428 17459 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
17429 17460 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
17430 17461 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
17431 17462 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
17432 17463 " causarem problemas de formatação."
17433 17464
17434 17465 msgid ""
17435 17466 "HGMERGE\n"
17436 17467 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17437 17468 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17438 17469 " ancestor file."
17439 17470 msgstr ""
17440 17471 "HGMERGE\n"
17441 17472 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
17442 17473 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
17443 17474 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
17444 17475
17445 17476 msgid ""
17446 17477 "HGRCPATH\n"
17447 17478 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17448 17479 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17449 17480 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17450 17481 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17451 17482 msgstr ""
17452 17483 "HGRCPATH\n"
17453 17484 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
17454 17485 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
17455 17486 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
17456 17487 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
17457 17488 " repositório atual."
17458 17489
17459 17490 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17460 17491 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
17461 17492
17462 17493 msgid ""
17463 17494 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17464 17495 " - otherwise, the file itself will be added"
17465 17496 msgstr ""
17466 17497 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
17467 17498 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
17468 17499 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
17469 17500
17470 17501 msgid ""
17471 17502 "HGPLAIN\n"
17472 17503 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17473 17504 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17474 17505 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17475 17506 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17476 17507 " in the face of existing user configuration."
17477 17508 msgstr ""
17478 17509 "HGPLAIN\n"
17479 17510 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
17480 17511 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
17481 17512 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
17482 17513 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
17483 17514 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
17484 17515
17485 17516 msgid ""
17486 17517 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17487 17518 " variables are not overridden."
17488 17519 msgstr ""
17489 17520 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
17490 17521 " ambiente não serão sobrepostas."
17491 17522
17492 17523 msgid ""
17493 17524 "HGPLAINEXCEPT\n"
17494 17525 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17495 17526 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17496 17527 " which preserves internationalization in plain mode."
17497 17528 msgstr ""
17498 17529 "HGPLAINEXCEPT\n"
17499 17530 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
17500 17531 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
17501 17532 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
17502 17533 " modo plain."
17503 17534
17504 17535 msgid ""
17505 17536 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17506 17537 " enable plain mode."
17507 17538 msgstr ""
17508 17539 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
17509 17540 " habilitará o modo plain."
17510 17541
17511 17542 msgid ""
17512 17543 "HGUSER\n"
17513 17544 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17514 17545 " available values will be considered in this order:"
17515 17546 msgstr ""
17516 17547 "HGUSER\n"
17517 17548 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
17518 17549 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
17519 17550 " seguinte ordem:"
17520 17551
17521 17552 msgid ""
17522 17553 " - HGUSER (deprecated)\n"
17523 17554 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17524 17555 " - EMAIL\n"
17525 17556 " - interactive prompt\n"
17526 17557 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17527 17558 msgstr ""
17528 17559 " - HGUSER (obsoleto)\n"
17529 17560 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
17530 17561 " - EMAIL\n"
17531 17562 " - consulta interativa\n"
17532 17563 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
17533 17564
17534 17565 msgid ""
17535 17566 "EMAIL\n"
17536 17567 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17537 17568 msgstr ""
17538 17569 "EMAIL\n"
17539 17570 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17540 17571
17541 17572 msgid ""
17542 17573 "LOGNAME\n"
17543 17574 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17544 17575 msgstr ""
17545 17576 "LOGNAME\n"
17546 17577 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
17547 17578
17548 17579 msgid ""
17549 17580 "VISUAL\n"
17550 17581 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17551 17582 msgstr ""
17552 17583 "VISUAL\n"
17553 17584 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
17554 17585 " EDITOR."
17555 17586
17556 17587 msgid ""
17557 17588 "EDITOR\n"
17558 17589 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17559 17590 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17560 17591 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17561 17592 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17562 17593 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17563 17594 " defaults to 'vi'."
17564 17595 msgstr ""
17565 17596 "EDITOR\n"
17566 17597 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
17567 17598 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
17568 17599 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
17569 17600 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
17570 17601 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
17571 17602 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
17572 17603
17573 17604 msgid ""
17574 17605 "PYTHONPATH\n"
17575 17606 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17576 17607 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17577 17608 msgstr ""
17578 17609 "PYTHONPATH\n"
17579 17610 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
17580 17611 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
17581 17612 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
17582 17613
17583 17614 msgid ""
17584 17615 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17585 17616 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17586 17617 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17587 17618 "implement hooks."
17588 17619 msgstr ""
17589 17620 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
17590 17621 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
17591 17622 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
17592 17623 "existentes ou implementar ganchos."
17593 17624
17594 17625 msgid ""
17595 17626 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17596 17627 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17597 17628 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17598 17629 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17599 17630 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17600 17631 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17601 17632 "needed."
17602 17633 msgstr ""
17603 17634 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
17604 17635 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
17605 17636 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
17606 17637 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
17607 17638 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
17608 17639 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
17609 17640 "usuário ativar extensões como desejar."
17610 17641
17611 17642 msgid ""
17612 17643 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17613 17644 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17614 17645 "like this::"
17615 17646 msgstr ""
17616 17647 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
17617 17648 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
17618 17649 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
17619 17650
17620 17651 msgid ""
17621 17652 " [extensions]\n"
17622 17653 " foo ="
17623 17654 msgstr ""
17624 17655 " [extensions]\n"
17625 17656 " foo ="
17626 17657
17627 17658 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17628 17659 msgstr ""
17629 17660 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
17630 17661 "extensão::"
17631 17662
17632 17663 msgid ""
17633 17664 " [extensions]\n"
17634 17665 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17635 17666 msgstr ""
17636 17667 " [extensions]\n"
17637 17668 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17638 17669
17639 17670 msgid ""
17640 17671 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17641 17672 "broader scope, prepend its path with !::"
17642 17673 msgstr ""
17643 17674 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
17644 17675 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
17645 17676
17646 17677 msgid ""
17647 17678 " [extensions]\n"
17648 17679 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17649 17680 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17650 17681 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17651 17682 " baz = !\n"
17652 17683 msgstr ""
17653 17684 " [extensions]\n"
17654 17685 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
17655 17686 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
17656 17687 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
17657 17688 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
17658 17689 " # extensão baz\n"
17659 17690 " baz = !\n"
17660 17691
17661 17692 msgid ""
17662 17693 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17663 17694 "files. "
17664 17695 msgstr ""
17665 17696 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17666 17697 "de arquivos."
17667 17698
17668 17699 msgid ""
17669 17700 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17670 17701 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17671 17702 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17672 17703 msgstr ""
17673 17704 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
17674 17705 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
17675 17706 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
17676 17707 "para agrupamento."
17677 17708
17678 17709 msgid ""
17679 17710 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17680 17711 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17681 17712 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17682 17713 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17683 17714 "than globs and arguments for predicates."
17684 17715 msgstr ""
17685 17716 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
17686 17717 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
17687 17718 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
17688 17719 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
17689 17720 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
17690 17721 "predicados."
17691 17722
17692 17723 msgid ""
17693 17724 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17694 17725 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17695 17726 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17696 17727 msgstr ""
17697 17728 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
17698 17729 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
17699 17730 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
17700 17731 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
17701 17732 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
17702 17733
17703 17734 msgid "There is a single prefix operator:"
17704 17735 msgstr "Há um único operador prefixo:"
17705 17736
17706 17737 msgid ""
17707 17738 "``not x``\n"
17708 17739 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17709 17740 msgstr ""
17710 17741 "``not x``\n"
17711 17742 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17712 17743
17713 17744 msgid "These are the supported infix operators:"
17714 17745 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
17715 17746
17716 17747 msgid ""
17717 17748 "``x and y``\n"
17718 17749 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17719 17750 msgstr ""
17720 17751 "``x and y``\n"
17721 17752 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17722 17753
17723 17754 msgid ""
17724 17755 "``x or y``\n"
17725 17756 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17726 17757 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17727 17758 msgstr ""
17728 17759 "``x or y``\n"
17729 17760 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17730 17761 " ``x | y`` e ``x + y``."
17731 17762
17732 17763 msgid ""
17733 17764 "``x - y``\n"
17734 17765 " Files in x but not in y."
17735 17766 msgstr ""
17736 17767 "``x - y``\n"
17737 17768 " Arquivos em x mas não em y."
17738 17769
17739 17770 msgid "The following predicates are supported:"
17740 17771 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
17741 17772
17742 17773 msgid ".. predicatesmarker"
17743 17774 msgstr ".. predicatesmarker"
17744 17775
17745 17776 msgid "Some sample queries:"
17746 17777 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
17747 17778
17748 17779 msgid ""
17749 17780 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17750 17781 msgstr ""
17751 17782 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
17752 17783 "de trabalho::"
17753 17784
17754 17785 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17755 17786 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17756 17787
17757 17788 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17758 17789 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
17759 17790
17760 17791 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17761 17792 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17762 17793
17763 17794 msgid "- Find text files that contain a string::"
17764 17795 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
17765 17796
17766 17797 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17767 17798 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17768 17799
17769 17800 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17770 17801 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
17771 17802
17772 17803 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17773 17804 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17774 17805
17775 17806 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17776 17807 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
17777 17808
17778 17809 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17779 17810 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17780 17811
17781 17812 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17782 17813 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
17783 17814
17784 17815 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17785 17816 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17786 17817
17787 17818 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17788 17819 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
17789 17820
17790 17821 msgid ""
17791 17822 "Ancestor\n"
17792 17823 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17793 17824 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17794 17825 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17795 17826 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17796 17827 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17797 17828 msgstr ""
17798 17829 "Ancestor\n"
17799 17830 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
17800 17831 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
17801 17832 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
17802 17833 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
17803 17834 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
17804 17835
17805 17836 msgid ""
17806 17837 "Bookmark\n"
17807 17838 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17808 17839 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17809 17840 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17810 17841 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17811 17842 " when you make a commit."
17812 17843 msgstr ""
17813 17844 "Bookmark\n"
17814 17845 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
17815 17846 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
17816 17847 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
17817 17848 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
17818 17849 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
17819 17850 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
17820 17851
17821 17852 msgid ""
17822 17853 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17823 17854 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17824 17855 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17825 17856 " on a branch without creating a named branch."
17826 17857 msgstr ""
17827 17858 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
17828 17859 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
17829 17860 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
17830 17861 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
17831 17862 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
17832 17863 " um ramo nomeado."
17833 17864
17834 17865 msgid ""
17835 17866 "Branch\n"
17836 17867 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17837 17868 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17838 17869 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17839 17870 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17840 17871 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17841 17872 msgstr ""
17842 17873 "Branch\n"
17843 17874 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
17844 17875 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
17845 17876 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
17846 17877 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
17847 17878 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
17848 17879 " 'Branch, named'."
17849 17880
17850 17881 msgid ""
17851 17882 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17852 17883 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17853 17884 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17854 17885 " to describe a development process in which certain development is\n"
17855 17886 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17856 17887 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17857 17888 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17858 17889 msgstr ""
17859 17890 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
17860 17891 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
17861 17892 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
17862 17893 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
17863 17894 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
17864 17895 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
17865 17896 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
17866 17897 " explicitamente usando ramos nomeados."
17867 17898
17868 17899 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17869 17900 msgstr ""
17870 17901 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
17871 17902 " ramo de produção\"."
17872 17903
17873 17904 msgid ""
17874 17905 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17875 17906 " its parent having more than one child."
17876 17907 msgstr ""
17877 17908 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
17878 17909 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
17879 17910 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
17880 17911
17881 17912 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17882 17913 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
17883 17914
17884 17915 msgid ""
17885 17916 "Branch, anonymous\n"
17886 17917 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17887 17918 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17888 17919 " branch is created."
17889 17920 msgstr ""
17890 17921 "Branch, anonymous\n"
17891 17922 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
17892 17923 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
17893 17924 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
17894 17925
17895 17926 msgid ""
17896 17927 "Branch, closed\n"
17897 17928 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17898 17929 msgstr ""
17899 17930 "Branch, closed\n"
17900 17931 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
17901 17932 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
17902 17933
17903 17934 msgid ""
17904 17935 "Branch, default\n"
17905 17936 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17906 17937 " assigned."
17907 17938 msgstr ""
17908 17939 "Branch, default\n"
17909 17940 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
17910 17941 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
17911 17942 " for explicitamente atribuído."
17912 17943
17913 17944 msgid ""
17914 17945 "Branch head\n"
17915 17946 " See 'Head, branch'."
17916 17947 msgstr ""
17917 17948 "Branch head\n"
17918 17949 " Veja 'Head, branch'."
17919 17950
17920 17951 msgid ""
17921 17952 "Branch, inactive\n"
17922 17953 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17923 17954 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17924 17955 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17925 17956 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17926 17957 " :hg:`branches --active`."
17927 17958 msgstr ""
17928 17959 "Branch, inactive\n"
17929 17960 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
17930 17961 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
17931 17962 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
17932 17963 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
17933 17964 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
17934 17965
17935 17966 msgid ""
17936 17967 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17937 17968 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17938 17969 " --close-branch` when they are no longer needed."
17939 17970 msgstr ""
17940 17971 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
17941 17972 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
17942 17973 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
17943 17974
17944 17975 msgid ""
17945 17976 "Branch, named\n"
17946 17977 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17947 17978 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17948 17979 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17949 17980 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17950 17981 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17951 17982 " branches."
17952 17983 msgstr ""
17953 17984 "Branch, named\n"
17954 17985 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
17955 17986 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
17956 17987 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
17957 17988 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
17958 17989 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
17959 17990 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
17960 17991
17961 17992 msgid ""
17962 17993 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17963 17994 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17964 17995 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17965 17996 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17966 17997 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17967 17998 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17968 17999 " previous branch will be a branch in name only."
17969 18000 msgstr ""
17970 18001 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
17971 18002 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
17972 18003 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
17973 18004 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
17974 18005 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
17975 18006 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
17976 18007 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
17977 18008 " nomeado."
17978 18009
17979 18010 msgid ""
17980 18011 "Branch tip\n"
17981 18012 " See 'Tip, branch'."
17982 18013 msgstr ""
17983 18014 "Branch tip\n"
17984 18015 " Veja 'Tip, branch'."
17985 18016
17986 18017 msgid ""
17987 18018 "Branch, topological\n"
17988 18019 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17989 18020 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17990 18021 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17991 18022 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17992 18023 " current, possibly default, branch."
17993 18024 msgstr ""
17994 18025 "Branch, topological\n"
17995 18026 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
17996 18027 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
17997 18028 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
17998 18029 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
17999 18030 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
18000 18031 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
18001 18032
18002 18033 msgid ""
18003 18034 "Changelog\n"
18004 18035 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18005 18036 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18006 18037 " author, commit message, date, and list of changed files."
18007 18038 msgstr ""
18008 18039 "Changelog\n"
18009 18040 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
18010 18041 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
18011 18042 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
18012 18043
18013 18044 msgid ""
18014 18045 "Changeset\n"
18015 18046 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18016 18047 msgstr ""
18017 18048 "Changeset\n"
18018 18049 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
18019 18050 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
18020 18051 " imediata que levou a esse estado."
18021 18052
18022 18053 msgid ""
18023 18054 "Changeset, child\n"
18024 18055 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18025 18056 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18026 18057 " changeset may have."
18027 18058 msgstr ""
18028 18059 "Changeset, child\n"
18029 18060 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
18030 18061 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
18031 18062 " revisão possa ter."
18032 18063
18033 18064 msgid ""
18034 18065 "Changeset id\n"
18035 18066 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18036 18067 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18037 18068 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18038 18069 msgstr ""
18039 18070 "Changeset id\n"
18040 18071 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
18041 18072 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
18042 18073 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
18043 18074 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
18044 18075 " :hg:`help revisions`)."
18045 18076
18046 18077 msgid ""
18047 18078 "Changeset, merge\n"
18048 18079 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18049 18080 " committed."
18050 18081 msgstr ""
18051 18082 "Changeset, merge\n"
18052 18083 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
18053 18084 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
18054 18085
18055 18086 msgid ""
18056 18087 "Changeset, parent\n"
18057 18088 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18058 18089 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18059 18090 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18060 18091 " parents."
18061 18092 msgstr ""
18062 18093 "Changeset, parent\n"
18063 18094 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
18064 18095 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
18065 18096 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
18066 18097 " têm no máximo duas revisões pais."
18067 18098
18068 18099 msgid ""
18069 18100 "Checkout\n"
18070 18101 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18071 18102 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18072 18103 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18073 18104 msgstr ""
18074 18105 "Checkout\n"
18075 18106 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
18076 18107 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
18077 18108 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
18078 18109 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
18079 18110 " contexto."
18080 18111
18081 18112 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18082 18113 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
18083 18114
18084 18115 msgid ""
18085 18116 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18086 18117 " :hg:`help update`."
18087 18118 msgstr ""
18088 18119 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
18089 18120 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
18090 18121
18091 18122 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18092 18123 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
18093 18124
18094 18125 msgid ""
18095 18126 "Child changeset\n"
18096 18127 " See 'Changeset, child'."
18097 18128 msgstr ""
18098 18129 "Child changeset\n"
18099 18130 " Veja 'Changeset, child'."
18100 18131
18101 18132 msgid ""
18102 18133 "Close changeset\n"
18103 18134 " See 'Changeset, close'."
18104 18135 msgstr ""
18105 18136 "Close changeset\n"
18106 18137 " Veja 'Changeset, close'."
18107 18138
18108 18139 msgid ""
18109 18140 "Closed branch\n"
18110 18141 " See 'Branch, closed'."
18111 18142 msgstr ""
18112 18143 "Closed branch\n"
18113 18144 " Veja 'Branch, closed'."
18114 18145
18115 18146 msgid ""
18116 18147 "Clone\n"
18117 18148 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18118 18149 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18119 18150 msgstr ""
18120 18151 "Clone\n"
18121 18152 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
18122 18153
18123 18154 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18124 18155 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
18125 18156
18126 18157 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18127 18158 msgstr ""
18128 18159 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
18129 18160 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
18130 18161
18131 18162 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18132 18163 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
18133 18164
18134 18165 msgid ""
18135 18166 "Closed branch head\n"
18136 18167 " See 'Head, closed branch'."
18137 18168 msgstr ""
18138 18169 "Closed branch head\n"
18139 18170 " Veja 'Head, closed branch'."
18140 18171
18141 18172 msgid ""
18142 18173 "Commit\n"
18143 18174 " (Noun) A synonym for changeset."
18144 18175 msgstr ""
18145 18176 "Commit\n"
18146 18177 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
18147 18178 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
18148 18179 " ou simplesmente a uma revisão."
18149 18180
18150 18181 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18151 18182 msgstr ""
18152 18183 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
18153 18184 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
18154 18185
18155 18186 msgid ""
18156 18187 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18157 18188 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18158 18189 " differences between the committed files and their parent\n"
18159 18190 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18160 18191 msgstr ""
18161 18192 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
18162 18193 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
18163 18194 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
18164 18195 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
18165 18196 " nova revisão no repositório."
18166 18197
18167 18198 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18168 18199 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
18169 18200
18170 18201 msgid ""
18171 18202 "Cset\n"
18172 18203 " A common abbreviation of the term changeset."
18173 18204 msgstr ""
18174 18205 "Cset\n"
18175 18206 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
18176 18207
18177 18208 msgid ""
18178 18209 "DAG\n"
18179 18210 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18180 18211 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18181 18212 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18182 18213 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18183 18214 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18184 18215 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18185 18216 " for children to have at most two parents."
18186 18217 msgstr ""
18187 18218 "DAG\n"
18188 18219 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
18189 18220 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
18190 18221 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
18191 18222 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
18192 18223 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
18193 18224 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
18194 18225 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
18195 18226 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
18196 18227 " de pais que uma revisão pode ter."
18197 18228
18198 18229 msgid ""
18199 18230 "Default branch\n"
18200 18231 " See 'Branch, default'."
18201 18232 msgstr ""
18202 18233 "Default branch\n"
18203 18234 " Veja 'Branch, default'."
18204 18235
18205 18236 msgid ""
18206 18237 "Descendant\n"
18207 18238 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18208 18239 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18209 18240 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18210 18241 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18211 18242 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18212 18243 msgstr ""
18213 18244 "Descendant\n"
18214 18245 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
18215 18246 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
18216 18247 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
18217 18248 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
18218 18249 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
18219 18250 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
18220 18251
18221 18252 msgid ""
18222 18253 "Diff\n"
18223 18254 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18224 18255 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18225 18256 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18226 18257 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18227 18258 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18228 18259 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18229 18260 " \"diff\" and \"patch\"."
18230 18261 msgstr ""
18231 18262 "Diff\n"
18232 18263 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
18233 18264 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
18234 18265 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
18235 18266 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
18236 18267 " :hg:`help diff`).\n"
18237 18268 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
18238 18269 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
18239 18270 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
18240 18271 " programa Unix que gera essas representações."
18241 18272
18242 18273 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18243 18274 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
18244 18275
18245 18276 msgid ""
18246 18277 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18247 18278 " patch."
18248 18279 msgstr ""
18249 18280 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
18250 18281 " revisões."
18251 18282
18252 18283 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18253 18284 msgstr ""
18254 18285 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
18255 18286 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
18256 18287
18257 18288 msgid ""
18258 18289 "Directory, working\n"
18259 18290 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18260 18291 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18261 18292 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18262 18293 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18263 18294 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18264 18295 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18265 18296 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18266 18297 msgstr ""
18267 18298 "Directory, working\n"
18268 18299 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
18269 18300 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
18270 18301 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
18271 18302 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
18272 18303 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
18273 18304 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
18274 18305 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
18275 18306 " trabalho."
18276 18307
18277 18308 msgid ""
18278 18309 "Draft\n"
18279 18310 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18280 18311 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18281 18312 " extensions. See :hg:`help phases`."
18282 18313 msgstr ""
18283 18314 "Draft\n"
18284 18315 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18285 18316 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18286 18317 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18287 18318 " Veja :hg:`help phases`."
18288 18319
18289 18320 msgid ""
18290 18321 "Graph\n"
18291 18322 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18292 18323 msgstr ""
18293 18324 "Graph\n"
18294 18325 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
18295 18326
18296 18327 msgid ""
18297 18328 "Head\n"
18298 18329 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18299 18330 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18300 18331 " 'Head, repository' for specific definitions."
18301 18332 msgstr ""
18302 18333 "Head\n"
18303 18334 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
18304 18335 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
18305 18336 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
18306 18337
18307 18338 msgid ""
18308 18339 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18309 18340 " usual targets for update and merge operations."
18310 18341 msgstr ""
18311 18342 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
18312 18343 " alvos costumeiros para operações update e merge."
18313 18344
18314 18345 msgid ""
18315 18346 "Head, branch\n"
18316 18347 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18317 18348 msgstr ""
18318 18349 "Head, branch\n"
18319 18350 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
18320 18351
18321 18352 msgid ""
18322 18353 "Head, closed branch\n"
18323 18354 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18324 18355 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18325 18356 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18326 18357 " listed by :hg:`branches`."
18327 18358 msgstr ""
18328 18359 "Head, closed branch\n"
18329 18360 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
18330 18361 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
18331 18362 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
18332 18363 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
18333 18364 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
18334 18365
18335 18366 msgid ""
18336 18367 "Head, repository\n"
18337 18368 " A topological head which has not been closed."
18338 18369 msgstr ""
18339 18370 "Head, repository\n"
18340 18371 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
18341 18372
18342 18373 msgid ""
18343 18374 "Head, topological\n"
18344 18375 " A changeset with no children in the repository."
18345 18376 msgstr ""
18346 18377 "Head, topological\n"
18347 18378 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
18348 18379 " repositório."
18349 18380
18350 18381 msgid ""
18351 18382 "History, immutable\n"
18352 18383 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18353 18384 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18354 18385 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18355 18386 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18356 18387 " reintroduced to the repository."
18357 18388 msgstr ""
18358 18389 "History, immutable\n"
18359 18390 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
18360 18391 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
18361 18392 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
18362 18393 " as revisões existentes.\n"
18363 18394 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
18364 18395 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
18365 18396 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
18366 18397 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
18367 18398 " não é propagada pelo Mercurial)."
18368 18399
18369 18400 msgid ""
18370 18401 "History, rewriting\n"
18371 18402 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18372 18403 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18373 18404 " a way as to preserve changeset contents."
18374 18405 msgstr ""
18375 18406 "History, rewriting\n"
18376 18407 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
18377 18408 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
18378 18409 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
18379 18410 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
18380 18411 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
18381 18412 " originais."
18382 18413
18383 18414 msgid ""
18384 18415 "Immutable history\n"
18385 18416 " See 'History, immutable'."
18386 18417 msgstr ""
18387 18418 "Immutable history\n"
18388 18419 " Veja 'History, immutable'."
18389 18420
18390 18421 msgid ""
18391 18422 "Merge changeset\n"
18392 18423 " See 'Changeset, merge'."
18393 18424 msgstr ""
18394 18425 "Merge changeset\n"
18395 18426 " Veja 'Changeset, merge'."
18396 18427
18397 18428 msgid ""
18398 18429 "Manifest\n"
18399 18430 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18400 18431 " tracked by the changeset."
18401 18432 msgstr ""
18402 18433 "Manifest\n"
18403 18434 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
18404 18435
18405 18436 msgid ""
18406 18437 "Merge\n"
18407 18438 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18408 18439 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18409 18440 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18410 18441 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18411 18442 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18412 18443 msgstr ""
18413 18444 "Merge\n"
18414 18445 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
18415 18446 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
18416 18447 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
18417 18448 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
18418 18449 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
18419 18450 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
18420 18451 " usado para designar tais revisões."
18421 18452
18422 18453 msgid ""
18423 18454 "Named branch\n"
18424 18455 " See 'Branch, named'."
18425 18456 msgstr ""
18426 18457 "Named branch\n"
18427 18458 " Veja 'Branch, named'."
18428 18459
18429 18460 msgid ""
18430 18461 "Null changeset\n"
18431 18462 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18432 18463 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18433 18464 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18434 18465 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18435 18466 " or by the changeset ID '000000000000'."
18436 18467 msgstr ""
18437 18468 "Null changeset\n"
18438 18469 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
18439 18470 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
18440 18471 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
18441 18472 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
18442 18473 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
18443 18474 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
18444 18475 " 0; veja 'Revision number')."
18445 18476
18446 18477 msgid ""
18447 18478 "Parent\n"
18448 18479 " See 'Changeset, parent'."
18449 18480 msgstr ""
18450 18481 "Parent\n"
18451 18482 " Veja 'Changeset, parent'."
18452 18483
18453 18484 msgid ""
18454 18485 "Parent changeset\n"
18455 18486 " See 'Changeset, parent'."
18456 18487 msgstr ""
18457 18488 "Parent changeset\n"
18458 18489 " Veja 'Changeset, parent'."
18459 18490
18460 18491 msgid ""
18461 18492 "Parent, working directory\n"
18462 18493 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18463 18494 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18464 18495 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18465 18496 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18466 18497 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18467 18498 msgstr ""
18468 18499 "Parent, working directory\n"
18469 18500 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
18470 18501 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
18471 18502 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
18472 18503 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
18473 18504 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
18474 18505 " usando o nome reservado \".\"."
18475 18506
18476 18507 msgid ""
18477 18508 "Patch\n"
18478 18509 " (Noun) The product of a diff operation."
18479 18510 msgstr ""
18480 18511 "Patch\n"
18481 18512 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
18482 18513 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
18483 18514 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
18484 18515 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
18485 18516 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
18486 18517 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
18487 18518 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
18488 18519 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
18489 18520
18490 18521 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18491 18522 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
18492 18523
18493 18524 msgid ""
18494 18525 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18495 18526 " changeset into another."
18496 18527 msgstr ""
18497 18528 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
18498 18529 " revisão em outra."
18499 18530
18500 18531 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18501 18532 msgstr ""
18502 18533 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
18503 18534 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18504 18535
18505 18536 msgid ""
18506 18537 "Phase\n"
18507 18538 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18508 18539 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18509 18540 msgstr ""
18510 18541 "Phase\n"
18511 18542 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18512 18543 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18513 18544
18514 18545 msgid ""
18515 18546 "Public\n"
18516 18547 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18517 18548 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18518 18549 " phases`."
18519 18550 msgstr ""
18520 18551 "Public\n"
18521 18552 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18522 18553 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18523 18554 " Veja :hg:`help phases`."
18524 18555
18525 18556 msgid ""
18526 18557 "Pull\n"
18527 18558 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18528 18559 " not in the local repository are brought into the local\n"
18529 18560 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18530 18561 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18531 18562 " working directory. See :hg:`help pull`."
18532 18563 msgstr ""
18533 18564 "Pull\n"
18534 18565 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
18535 18566 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
18536 18567 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
18537 18568 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
18538 18569 " veja :hg:`help pull`."
18539 18570
18540 18571 msgid ""
18541 18572 "Push\n"
18542 18573 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18543 18574 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18544 18575 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18545 18576 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18546 18577 " sent. See :hg:`help push`."
18547 18578 msgstr ""
18548 18579 "Push\n"
18549 18580 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
18550 18581 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
18551 18582 " repositório remoto.\n"
18552 18583 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
18553 18584 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
18554 18585 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
18555 18586
18556 18587 msgid ""
18557 18588 "Repository\n"
18558 18589 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18559 18590 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18560 18591 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18561 18592 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18562 18593 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18563 18594 " changeset."
18564 18595 msgstr ""
18565 18596 "Repository\n"
18566 18597 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
18567 18598 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
18568 18599 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
18569 18600 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
18570 18601 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
18571 18602 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
18572 18603
18573 18604 msgid ""
18574 18605 "Repository head\n"
18575 18606 " See 'Head, repository'."
18576 18607 msgstr ""
18577 18608 "Repository head\n"
18578 18609 " Veja 'Head, repository'."
18579 18610
18580 18611 msgid ""
18581 18612 "Revision\n"
18582 18613 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18583 18614 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18584 18615 " number'; See also 'Changeset'."
18585 18616 msgstr ""
18586 18617 "Revision\n"
18587 18618 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
18588 18619 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
18589 18620 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
18590 18621 " Veja também 'Revision number'."
18591 18622
18592 18623 msgid ""
18593 18624 "Revision number\n"
18594 18625 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18595 18626 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18596 18627 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18597 18628 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18598 18629 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18599 18630 " 'Changeset id'."
18600 18631 msgstr ""
18601 18632 "Revision number\n"
18602 18633 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
18603 18634 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
18604 18635 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
18605 18636 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
18606 18637 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
18607 18638 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
18608 18639
18609 18640 msgid ""
18610 18641 "Revlog\n"
18611 18642 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18612 18643 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18613 18644 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18614 18645 " pointing to the data."
18615 18646 msgstr ""
18616 18647 "Revlog\n"
18617 18648 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
18618 18649 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
18619 18650 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
18620 18651 " dados e um índice referenciando esses dados."
18621 18652
18622 18653 msgid ""
18623 18654 "Rewriting history\n"
18624 18655 " See 'History, rewriting'."
18625 18656 msgstr ""
18626 18657 "Rewriting history\n"
18627 18658 " Veja 'History, rewriting'."
18628 18659
18629 18660 msgid ""
18630 18661 "Root\n"
18631 18662 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18632 18663 " repositories have only a single root changeset."
18633 18664 msgstr ""
18634 18665 "Root\n"
18635 18666 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
18636 18667 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18637 18668
18638 18669 msgid ""
18639 18670 "Secret\n"
18640 18671 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18641 18672 " or clone. See :hg:`help phases`."
18642 18673 msgstr ""
18643 18674 "Secret\n"
18644 18675 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18645 18676 " push, pull ou clone.\n"
18646 18677 " Veja :hg:`help phases`."
18647 18678
18648 18679 msgid ""
18649 18680 "Tag\n"
18650 18681 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18651 18682 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18652 18683 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18653 18684 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18654 18685 msgstr ""
18655 18686 "Tag\n"
18656 18687 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
18657 18688 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
18658 18689 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
18659 18690 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
18660 18691 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
18661 18692
18662 18693 msgid ""
18663 18694 "Tip\n"
18664 18695 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18665 18696 " most recently added in a repository."
18666 18697 msgstr ""
18667 18698 "Tip\n"
18668 18699 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
18669 18700 " adicionada por último a um repositório."
18670 18701
18671 18702 msgid ""
18672 18703 "Tip, branch\n"
18673 18704 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18674 18705 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18675 18706 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18676 18707 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18677 18708 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18678 18709 msgstr ""
18679 18710 "Tip, branch\n"
18680 18711 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
18681 18712 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
18682 18713 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
18683 18714 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
18684 18715 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
18685 18716 " podem não ser os mesmos."
18686 18717
18687 18718 msgid ""
18688 18719 "Update\n"
18689 18720 " (Noun) Another synonym of changeset."
18690 18721 msgstr ""
18691 18722 "Update\n"
18692 18723 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
18693 18724
18694 18725 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18695 18726 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
18696 18727
18697 18728 msgid ""
18698 18729 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18699 18730 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18700 18731 " :hg:`help update`."
18701 18732 msgstr ""
18702 18733 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
18703 18734 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
18704 18735 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
18705 18736
18706 18737 msgid " Example: \"You should update\"."
18707 18738 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
18708 18739
18709 18740 msgid ""
18710 18741 "Working directory\n"
18711 18742 " See 'Directory, working'."
18712 18743 msgstr ""
18713 18744 "Working directory\n"
18714 18745 " Veja 'Directory, working'."
18715 18746
18716 18747 msgid ""
18717 18748 "Working directory parent\n"
18718 18749 " See 'Parent, working directory'.\n"
18719 18750 msgstr ""
18720 18751 "Working directory parent\n"
18721 18752 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
18722 18753
18723 18754 msgid ""
18724 18755 "Synopsis\n"
18725 18756 "--------"
18726 18757 msgstr ""
18727 18758 "Sinopse\n"
18728 18759 "-------"
18729 18760
18730 18761 msgid ""
18731 18762 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18732 18763 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18733 18764 "for files that it is not currently tracking."
18734 18765 msgstr ""
18735 18766 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
18736 18767 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
18737 18768 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
18738 18769
18739 18770 msgid ""
18740 18771 "Description\n"
18741 18772 "-----------"
18742 18773 msgstr ""
18743 18774 "Descrição\n"
18744 18775 "---------"
18745 18776
18746 18777 msgid ""
18747 18778 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18748 18779 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18749 18780 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18750 18781 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18751 18782 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18752 18783 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18753 18784 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18754 18785 msgstr ""
18755 18786 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
18756 18787 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
18757 18788 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
18758 18789 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
18759 18790 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
18760 18791 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
18761 18792 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
18762 18793 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
18763 18794
18764 18795 msgid ""
18765 18796 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18766 18797 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18767 18798 "any pattern in ``.hgignore``."
18768 18799 msgstr ""
18769 18800 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
18770 18801 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
18771 18802 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
18772 18803
18773 18804 msgid ""
18774 18805 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18775 18806 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18776 18807 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18777 18808 msgstr ""
18778 18809 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
18779 18810 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
18780 18811 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
18781 18812 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
18782 18813
18783 18814 msgid ""
18784 18815 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18785 18816 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18786 18817 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18787 18818 "configure these files."
18788 18819 msgstr ""
18789 18820 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
18790 18821 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
18791 18822 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
18792 18823 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
18793 18824
18794 18825 msgid ""
18795 18826 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18796 18827 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18797 18828 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18798 18829 msgstr ""
18799 18830 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
18800 18831 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
18801 18832 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
18802 18833
18803 18834 msgid ""
18804 18835 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18805 18836 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18806 18837 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18807 18838 "is treated as an escape character."
18808 18839 msgstr ""
18809 18840 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
18810 18841 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
18811 18842 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
18812 18843 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
18813 18844
18814 18845 msgid ""
18815 18846 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18816 18847 "is Python/Perl-style regular expressions."
18817 18848 msgstr ""
18818 18849 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
18819 18850 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
18820 18851
18821 18852 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18822 18853 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
18823 18854
18824 18855 msgid " syntax: NAME"
18825 18856 msgstr " syntax: NOME"
18826 18857
18827 18858 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18828 18859 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18829 18860
18830 18861 msgid ""
18831 18862 "``regexp``\n"
18832 18863 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18833 18864 "``glob``\n"
18834 18865 " Shell-style glob."
18835 18866 msgstr ""
18836 18867 "``regexp``\n"
18837 18868 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
18838 18869 "``glob``\n"
18839 18870 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
18840 18871
18841 18872 msgid ""
18842 18873 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18843 18874 "follow, until another syntax is selected."
18844 18875 msgstr ""
18845 18876 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
18846 18877 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
18847 18878
18848 18879 msgid ""
18849 18880 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18850 18881 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18851 18882 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18852 18883 "regexp pattern, start it with ``^``."
18853 18884 msgstr ""
18854 18885 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
18855 18886 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
18856 18887 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
18857 18888 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
18858 18889 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
18859 18890
18860 18891 msgid ""
18861 18892 "Example\n"
18862 18893 "-------"
18863 18894 msgstr ""
18864 18895 "Exemplo\n"
18865 18896 "-------"
18866 18897
18867 18898 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18868 18899 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
18869 18900
18870 18901 msgid ""
18871 18902 " # use glob syntax.\n"
18872 18903 " syntax: glob"
18873 18904 msgstr ""
18874 18905 " # use sintaxe glob.\n"
18875 18906 " syntax: glob"
18876 18907
18877 18908 msgid ""
18878 18909 " *.elc\n"
18879 18910 " *.pyc\n"
18880 18911 " *~"
18881 18912 msgstr ""
18882 18913 " *.elc\n"
18883 18914 " *.pyc\n"
18884 18915 " *~"
18885 18916
18886 18917 msgid ""
18887 18918 " # switch to regexp syntax.\n"
18888 18919 " syntax: regexp\n"
18889 18920 " ^\\.pc/\n"
18890 18921 msgstr ""
18891 18922 " # troque para sintaxe regexp.\n"
18892 18923 " syntax: regexp\n"
18893 18924 " ^\\.pc/\n"
18894 18925
18895 18926 msgid ""
18896 18927 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18897 18928 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18898 18929 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18899 18930 "and global web configuration options."
18900 18931 msgstr ""
18901 18932 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
18902 18933 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
18903 18934 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
18904 18935 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
18905 18936 "de configuração web.."
18906 18937
18907 18938 msgid ""
18908 18939 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18909 18940 "but only the following sections are recognized:"
18910 18941 msgstr ""
18911 18942 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
18912 18943 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
18913 18944
18914 18945 msgid ""
18915 18946 " - web\n"
18916 18947 " - paths\n"
18917 18948 " - collections"
18918 18949 msgstr ""
18919 18950 " - web\n"
18920 18951 " - paths\n"
18921 18952 " - collections"
18922 18953
18923 18954 msgid ""
18924 18955 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18925 18956 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18926 18957 "information on where to find the manual page."
18927 18958 msgstr ""
18928 18959 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
18929 18960 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
18930 18961 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
18931 18962 "de manual."
18932 18963
18933 18964 msgid ""
18934 18965 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18935 18966 "paths to virtual ones. For instance::"
18936 18967 msgstr ""
18937 18968 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
18938 18969 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
18939 18970
18940 18971 msgid ""
18941 18972 " [paths]\n"
18942 18973 " projects/a = /foo/bar\n"
18943 18974 " projects/b = /baz/quux\n"
18944 18975 " web/root = /real/root/*\n"
18945 18976 " / = /real/root2/*\n"
18946 18977 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18947 18978 msgstr ""
18948 18979 " [paths]\n"
18949 18980 " projetos/a = /foo/bar\n"
18950 18981 " projetos/b = /baz/quux\n"
18951 18982 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
18952 18983 " / = /raiz/real2/*\n"
18953 18984 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
18954 18985
18955 18986 msgid ""
18956 18987 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18957 18988 " appear under the same directory in the web interface\n"
18958 18989 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18959 18990 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18960 18991 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
18961 18992 " platform (especially on Windows).\n"
18962 18993 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18963 18994 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18964 18995 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18965 18996 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18966 18997 msgstr ""
18967 18998 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
18968 18999 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
18969 19000 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
18970 19001 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
18971 19002 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
18972 19003 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
18973 19004 " (especialmente no Windows).\n"
18974 19005 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
18975 19006 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
18976 19007 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
18977 19008 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
18978 19009
18979 19010 msgid ""
18980 19011 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18981 19012 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18982 19013 "preferred. For instance::"
18983 19014 msgstr ""
18984 19015 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
18985 19016 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
18986 19017 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
18987 19018
18988 19019 msgid ""
18989 19020 " [collections]\n"
18990 19021 " /foo = /foo"
18991 19022 msgstr ""
18992 19023 " [collections]\n"
18993 19024 " /foo = /foo"
18994 19025
18995 19026 msgid ""
18996 19027 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18997 19028 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18998 19029 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18999 19030 msgstr ""
19000 19031 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
19001 19032 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
19002 19033 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
19003 19034
19004 19035 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19005 19036 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
19006 19037
19007 19038 msgid ""
19008 19039 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19009 19040 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19010 19041 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19011 19042 "made on both branches."
19012 19043 msgstr ""
19013 19044 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
19014 19045 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
19015 19046 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
19016 19047 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
19017 19048 "mudanças feitas nos dois ramos."
19018 19049
19019 19050 msgid ""
19020 19051 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19021 19052 ":hg:`backout` and in several extensions."
19022 19053 msgstr ""
19023 19054 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
19024 19055 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
19025 19056
19026 19057 msgid ""
19027 19058 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19028 19059 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19029 19060 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
19030 19061 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19031 19062 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19032 19063 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19033 19064 "programs but relies on external tools for that."
19034 19065 msgstr ""
19035 19066 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
19036 19067 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
19037 19068 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
19038 19069 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
19039 19070 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
19040 19071 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
19041 19072 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
19042 19073 "externos para essa tarefa."
19043 19074
19044 19075 msgid ""
19045 19076 "Available merge tools\n"
19046 19077 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19047 19078 msgstr ""
19048 19079 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
19049 19080 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19050 19081
19051 19082 msgid ""
19052 19083 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19053 19084 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19054 19085 "be named by their executable."
19055 19086 msgstr ""
19056 19087 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
19057 19088 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
19058 19089 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
19059 19090 "através do nome do executável."
19060 19091
19061 19092 msgid ""
19062 19093 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19063 19094 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19064 19095 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19065 19096 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19066 19097 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19067 19098 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19068 19099 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19069 19100 msgstr ""
19070 19101 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
19071 19102 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
19072 19103 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
19073 19104 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
19074 19105 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
19075 19106 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
19076 19107 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
19077 19108 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
19078 19109 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
19079 19110
19080 19111 msgid ""
19081 19112 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19082 19113 "merge tools are:"
19083 19114 msgstr ""
19084 19115 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
19085 19116 "internos:"
19086 19117
19087 19118 msgid ""
19088 19119 "``internal:merge``\n"
19089 19120 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19090 19121 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19091 19122 " the partially merged file."
19092 19123 msgstr ""
19093 19124 "``internal:merge``\n"
19094 19125 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19095 19126 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19096 19127 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19097 19128
19098 19129 msgid ""
19099 19130 "``internal:fail``\n"
19100 19131 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19101 19132 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19102 19133 " used to resolve these conflicts."
19103 19134 msgstr ""
19104 19135 "``internal:fail``\n"
19105 19136 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19106 19137 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19107 19138 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19108 19139
19109 19140 msgid ""
19110 19141 "``internal:local``\n"
19111 19142 " Uses the local version of files as the merged version."
19112 19143 msgstr ""
19113 19144 "``internal:local``\n"
19114 19145 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
19115 19146
19116 19147 msgid ""
19117 19148 "``internal:other``\n"
19118 19149 " Uses the other version of files as the merged version."
19119 19150 msgstr ""
19120 19151 "``internal:other``\n"
19121 19152 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19122 19153
19123 19154 msgid ""
19124 19155 "``internal:prompt``\n"
19125 19156 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19126 19157 " the merged version."
19127 19158 msgstr ""
19128 19159 "``internal:prompt``\n"
19129 19160 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
19130 19161 " como resultado da mesclagem."
19131 19162
19132 19163 msgid ""
19133 19164 "``internal:dump``\n"
19134 19165 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19135 19166 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19136 19167 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19137 19168 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19138 19169 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19139 19170 " same directory as ``a.txt``."
19140 19171 msgstr ""
19141 19172 "``internal:dump``\n"
19142 19173 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
19143 19174 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
19144 19175 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
19145 19176 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
19146 19177 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
19147 19178 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
19148 19179
19149 19180 msgid ""
19150 19181 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
19151 19182 "not handle symlinks or binary files."
19152 19183 msgstr ""
19153 19184 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
19154 19185 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
19155 19186 "arquivos binários."
19156 19187
19157 19188 msgid ""
19158 19189 "Choosing a merge tool\n"
19159 19190 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19160 19191 msgstr ""
19161 19192 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
19162 19193 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19163 19194
19164 19195 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19165 19196 msgstr ""
19166 19197 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
19167 19198 "de mesclagem será usado:"
19168 19199
19169 19200 msgid ""
19170 19201 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
19171 19202 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
19172 19203 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
19173 19204 " the shell."
19174 19205 msgstr ""
19175 19206 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
19176 19207 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19177 19208 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19178 19209 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19179 19210 " do shell."
19180 19211
19181 19212 msgid ""
19182 19213 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
19183 19214 " must be executable by the shell."
19184 19215 msgstr ""
19185 19216 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
19186 19217 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
19187 19218 " através do shell."
19188 19219
19189 19220 msgid ""
19190 19221 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
19191 19222 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19192 19223 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
19193 19224 " merge tool are not considered."
19194 19225 msgstr ""
19195 19226 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
19196 19227 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
19197 19228 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
19198 19229 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
19199 19230
19200 19231 msgid ""
19201 19232 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
19202 19233 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
19203 19234 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19204 19235 msgstr ""
19205 19236 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
19206 19237 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
19207 19238 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
19208 19239 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
19209 19240 " do shell."
19210 19241
19211 19242 msgid ""
19212 19243 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19213 19244 " section, the one with the highest priority is used."
19214 19245 msgstr ""
19215 19246 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
19216 19247 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
19217 19248
19218 19249 msgid ""
19219 19250 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
19220 19251 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19221 19252 msgstr ""
19222 19253 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
19223 19254 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
19224 19255 " links simbólicos e arquivos binários."
19225 19256
19226 19257 msgid ""
19227 19258 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19228 19259 " ``internal:merge`` is used."
19229 19260 msgstr ""
19230 19261 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
19231 19262 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
19232 19263
19233 19264 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19234 19265 msgstr ""
19235 19266 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
19236 19267 " consolidação."
19237 19268
19238 19269 msgid ""
19239 19270 ".. note::\n"
19240 19271 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19241 19272 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
19242 19273 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
19243 19274 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19244 19275 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
19245 19276 " default unless the file is binary or a symlink."
19246 19277 msgstr ""
19247 19278 ".. note::\n"
19248 19279 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
19249 19280 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19250 19281 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19251 19282 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19252 19283 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19253 19284 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19254 19285 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19255 19286
19256 19287 msgid ""
19257 19288 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19258 19289 "configuration of merge tools.\n"
19259 19290 msgstr ""
19260 19291 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19261 19292 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19262 19293
19263 19294 msgid ""
19264 19295 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19265 19296 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19266 19297 "separated by the \":\" character."
19267 19298 msgstr ""
19268 19299 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
19269 19300 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
19270 19301 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
19271 19302
19272 19303 msgid ""
19273 19304 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19274 19305 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19275 19306 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19276 19307 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19277 19308 msgstr ""
19278 19309 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
19279 19310 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
19280 19311 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
19281 19312 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
19282 19313 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
19283 19314 "\"todas as revisões\"."
19284 19315
19285 19316 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19286 19317 msgstr ""
19287 19318 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
19288 19319 "inversa."
19289 19320
19290 19321 msgid ""
19291 19322 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19292 19323 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19293 19324 msgstr ""
19294 19325 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
19295 19326 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
19296 19327 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
19297 19328
19298 19329 msgid ""
19299 19330 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19300 19331 "at a time."
19301 19332 msgstr ""
19302 19333 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
19303 19334 "arquivos de uma vez."
19304 19335
19305 19336 msgid ""
19306 19337 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19307 19338 "patterns."
19308 19339 msgstr ""
19309 19340 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
19310 19341 "estendidos de glob do shell."
19311 19342
19312 19343 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19313 19344 msgstr ""
19314 19345 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
19315 19346 "explicitamente."
19316 19347
19317 19348 msgid ""
19318 19349 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19319 19350 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19320 19351 "current repository root."
19321 19352 msgstr ""
19322 19353 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
19323 19354 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
19324 19355 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
19325 19356 "atual."
19326 19357
19327 19358 msgid ""
19328 19359 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19329 19360 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19330 19361 "in the current directory ending with ``.c``."
19331 19362 msgstr ""
19332 19363 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
19333 19364 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
19334 19365 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
19335 19366
19336 19367 msgid ""
19337 19368 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19338 19369 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19339 19370 msgstr ""
19340 19371 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
19341 19372 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
19342 19373 "para significar \"a ou b\"."
19343 19374
19344 19375 msgid ""
19345 19376 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19346 19377 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19347 19378 msgstr ""
19348 19379 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
19349 19380 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
19350 19381 "partir do raiz do repositório."
19351 19382
19352 19383 msgid ""
19353 19384 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19354 19385 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19355 19386 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19356 19387 "pattern."
19357 19388 msgstr ""
19358 19389 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
19359 19390 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
19360 19391 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
19361 19392 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
19362 19393
19363 19394 msgid "Plain examples::"
19364 19395 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
19365 19396
19366 19397 msgid ""
19367 19398 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19368 19399 " of the repository\n"
19369 19400 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19370 19401 msgstr ""
19371 19402 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
19372 19403 " repositório\n"
19373 19404 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
19374 19405
19375 19406 msgid "Glob examples::"
19376 19407 msgstr "Exemplos de glob::"
19377 19408
19378 19409 msgid ""
19379 19410 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19380 19411 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19381 19412 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19382 19413 " current directory including itself.\n"
19383 19414 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19384 19415 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19385 19416 " including itself."
19386 19417 msgstr ""
19387 19418 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19388 19419 " atual\n"
19389 19420 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19390 19421 " atual\n"
19391 19422 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19392 19423 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
19393 19424 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19394 19425 " foo\n"
19395 19426 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
19396 19427 " foo ou em qualquer subdiretório"
19397 19428
19398 19429 msgid "Regexp examples::"
19399 19430 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
19400 19431
19401 19432 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19402 19433 msgstr ""
19403 19434 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
19404 19435 " lugar no repositório"
19405 19436
19406 19437 msgid "File examples::"
19407 19438 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
19408 19439
19409 19440 msgid ""
19410 19441 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19411 19442 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19412 19443 msgstr ""
19413 19444 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
19414 19445 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
19415 19446
19416 19447 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19417 19448 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
19418 19449
19419 19450 msgid ""
19420 19451 "What are phases?\n"
19421 19452 "----------------"
19422 19453 msgstr ""
19423 19454 "O que são fases?\n"
19424 19455 "----------------"
19425 19456
19426 19457 msgid ""
19427 19458 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19428 19459 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19429 19460 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19430 19461 msgstr ""
19431 19462 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
19432 19463 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
19433 19464 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
19434 19465 "e rebase)."
19435 19466
19436 19467 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19437 19468 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
19438 19469
19439 19470 msgid ""
19440 19471 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19441 19472 " - draft : changeset is not yet published\n"
19442 19473 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19443 19474 msgstr ""
19444 19475 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
19445 19476 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
19446 19477 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
19447 19478
19448 19479 msgid ""
19449 19480 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19450 19481 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19451 19482 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19452 19483 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19453 19484 msgstr ""
19454 19485 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
19455 19486 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
19456 19487 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
19457 19488 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n"
19458 19489 "revisões só pode ser modificada em direção à fase pública."
19459 19490
19460 19491 msgid ""
19461 19492 "How are phases managed?\n"
19462 19493 "-----------------------"
19463 19494 msgstr ""
19464 19495 "Como fases são gerenciadas?\n"
19465 19496 "---------------------------"
19466 19497
19467 19498 msgid ""
19468 19499 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19469 19500 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19470 19501 "phase when it is pushed to another repository."
19471 19502 msgstr ""
19472 19503 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
19473 19504 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
19474 19505 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
19475 19506
19476 19507 msgid ""
19477 19508 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19478 19509 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19479 19510 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19480 19511 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19481 19512 msgstr ""
19482 19513 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
19483 19514 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
19484 19515 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
19485 19516 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
19486 19517 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
19487 19518
19488 19519 msgid ""
19489 19520 "Phases and servers\n"
19490 19521 "------------------"
19491 19522 msgstr ""
19492 19523 "Fases e servidores\n"
19493 19524 "------------------"
19494 19525
19495 19526 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19496 19527 msgstr ""
19497 19528 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
19498 19529 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
19499 19530
19500 19531 msgid ""
19501 19532 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19502 19533 " public on the client"
19503 19534 msgstr ""
19504 19535 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
19505 19536 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
19506 19537 " pública"
19507 19538
19508 19539 msgid ""
19509 19540 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19510 19541 " client and server"
19511 19542 msgstr ""
19512 19543 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
19513 19544 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
19514 19545
19515 19546 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19516 19547 msgstr ""
19517 19548 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
19518 19549
19519 19550 msgid ""
19520 19551 ".. note::\n"
19521 19552 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19522 19553 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19523 19554 msgstr ""
19524 19555 ".. note::\n"
19525 19556 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19526 19557 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19527 19558 " do comando pull."
19528 19559
19529 19560 msgid ""
19530 19561 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19531 19562 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19532 19563 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19533 19564 msgstr ""
19534 19565 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
19535 19566 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
19536 19567 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
19537 19568 "de configuração::"
19538 19569
19539 19570 msgid ""
19540 19571 " [phases]\n"
19541 19572 " publish = False"
19542 19573 msgstr ""
19543 19574 " [phases]\n"
19544 19575 " publish = False"
19545 19576
19546 19577 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19547 19578 msgstr ""
19548 19579 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
19549 19580
19550 19581 msgid ""
19551 19582 ".. note::\n"
19552 19583 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19553 19584 " publishing."
19554 19585 msgstr ""
19555 19586 ".. note::\n"
19556 19587 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
19557 19588 " considerados como de publicação."
19558 19589
19559 19590 msgid ""
19560 19591 "Examples\n"
19561 19592 "--------"
19562 19593 msgstr ""
19563 19594 "Exemplos\n"
19564 19595 "--------"
19565 19596
19566 19597 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19567 19598 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
19568 19599
19569 19600 msgid " hg log -r \"not public()\""
19570 19601 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19571 19602
19572 19603 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19573 19604 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
19574 19605
19575 19606 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19576 19607 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19577 19608
19578 19609 msgid ""
19579 19610 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
19580 19611 "draft::"
19581 19612 msgstr ""
19582 19613 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
19583 19614 "para a rascunho::"
19584 19615
19585 19616 msgid " hg phase --force --draft ."
19586 19617 msgstr " hg phase --force --draft ."
19587 19618
19588 19619 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19589 19620 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
19590 19621
19591 19622 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19592 19623 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19593 19624
19594 19625 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19595 19626 msgstr ""
19596 19627 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
19597 19628 "remoto::"
19598 19629
19599 19630 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19600 19631 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19601 19632
19602 19633 msgid ""
19603 19634 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19604 19635 msgstr ""
19605 19636 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
19606 19637 "fases manualmente.\n"
19607 19638
19608 19639 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19609 19640 msgstr ""
19610 19641 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
19611 19642 "individuais."
19612 19643
19613 19644 msgid ""
19614 19645 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19615 19646 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19616 19647 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19617 19648 msgstr ""
19618 19649 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
19619 19650 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
19620 19651 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
19621 19652
19622 19653 msgid ""
19623 19654 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19624 19655 "identifier."
19625 19656 msgstr ""
19626 19657 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
19627 19658 "identificador único de revisão."
19628 19659
19629 19660 msgid ""
19630 19661 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19631 19662 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19632 19663 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19633 19664 "of exactly one full-length identifier."
19634 19665 msgstr ""
19635 19666 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
19636 19667 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
19637 19668 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
19638 19669 "de um identificador completo."
19639 19670
19640 19671 msgid ""
19641 19672 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19642 19673 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19643 19674 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19644 19675 "not contain the \":\" character."
19645 19676 msgstr ""
19646 19677 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
19647 19678 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
19648 19679 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
19649 19680 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
19650 19681 "conter o caractere \":\"."
19651 19682
19652 19683 msgid ""
19653 19684 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19654 19685 "most recent revision."
19655 19686 msgstr ""
19656 19687 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
19657 19688 "identifica a revisão mais recente."
19658 19689
19659 19690 msgid ""
19660 19691 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19661 19692 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19662 19693 msgstr ""
19663 19694 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
19664 19695 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
19665 19696
19666 19697 msgid ""
19667 19698 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19668 19699 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19669 19700 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19670 19701 "parent.\n"
19671 19702 msgstr ""
19672 19703 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
19673 19704 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
19674 19705 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
19675 19706 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
19676 19707
19677 19708 msgid ""
19678 19709 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19679 19710 "revisions."
19680 19711 msgstr ""
19681 19712 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
19682 19713 "de revisões."
19683 19714
19684 19715 msgid ""
19685 19716 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19686 19717 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19687 19718 msgstr ""
19688 19719 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
19689 19720 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
19690 19721
19691 19722 msgid ""
19692 19723 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19693 19724 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19694 19725 "one of the predefined predicates."
19695 19726 msgstr ""
19696 19727 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
19697 19728 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
19698 19729 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
19699 19730 "entre aspas simples ou duplas."
19700 19731
19701 19732 msgid ""
19702 19733 "``not x``\n"
19703 19734 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19704 19735 msgstr ""
19705 19736 "``not x``\n"
19706 19737 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
19707 19738
19708 19739 msgid ""
19709 19740 "``x::y``\n"
19710 19741 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19711 19742 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19712 19743 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19713 19744 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19714 19745 msgstr ""
19715 19746 "``x::y``\n"
19716 19747 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
19717 19748 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
19718 19749 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
19719 19750 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
19720 19751
19721 19752 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19722 19753 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
19723 19754
19724 19755 msgid ""
19725 19756 "``x:y``\n"
19726 19757 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19727 19758 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19728 19759 " tip."
19729 19760 msgstr ""
19730 19761 "``x:y``\n"
19731 19762 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
19732 19763 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
19733 19764
19734 19765 msgid ""
19735 19766 "``x and y``\n"
19736 19767 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19737 19768 msgstr ""
19738 19769 "``x and y``\n"
19739 19770 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
19740 19771
19741 19772 msgid ""
19742 19773 "``x or y``\n"
19743 19774 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19744 19775 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19745 19776 msgstr ""
19746 19777 "``x or y``\n"
19747 19778 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
19748 19779 " ``x | y`` e ``x + y``."
19749 19780
19750 19781 msgid ""
19751 19782 "``x - y``\n"
19752 19783 " Changesets in x but not in y."
19753 19784 msgstr ""
19754 19785 "``x - y``\n"
19755 19786 " Revisões em x mas não em y."
19756 19787
19757 19788 msgid ""
19758 19789 "``x^n``\n"
19759 19790 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19760 19791 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19761 19792 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19762 19793 msgstr ""
19763 19794 "``x^n``\n"
19764 19795 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
19765 19796 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
19766 19797 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
19767 19798
19768 19799 msgid ""
19769 19800 "``x~n``\n"
19770 19801 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19771 19802 msgstr ""
19772 19803 "``x~n``\n"
19773 19804 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
19774 19805
19775 19806 msgid "There is a single postfix operator:"
19776 19807 msgstr "Há um único operador posfixo:"
19777 19808
19778 19809 msgid ""
19779 19810 "``x^``\n"
19780 19811 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19781 19812 msgstr ""
19782 19813 "``x^``\n"
19783 19814 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
19784 19815
19785 19816 msgid ""
19786 19817 "\n"
19787 19818 "The following predicates are supported:"
19788 19819 msgstr ""
19789 19820 "\n"
19790 19821 "Os seguintes predicados são suportados:"
19791 19822
19792 19823 msgid ""
19793 19824 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
19794 19825 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19795 19826 msgstr ""
19796 19827 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
19797 19828 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
19798 19829 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
19799 19830
19800 19831 msgid " <alias> = <definition>"
19801 19832 msgstr " <apelido> = <definicao>"
19802 19833
19803 19834 msgid ""
19804 19835 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19805 19836 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19806 19837 "definition."
19807 19838 msgstr ""
19808 19839 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
19809 19840 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
19810 19841 "passados na chamada do apelido."
19811 19842
19812 19843 msgid "For example,"
19813 19844 msgstr "Por exemplo,"
19814 19845
19815 19846 msgid ""
19816 19847 " [revsetalias]\n"
19817 19848 " h = heads()\n"
19818 19849 " d($1) = sort($1, date)\n"
19819 19850 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19820 19851 msgstr ""
19821 19852 " [revsetalias]\n"
19822 19853 " h = heads()\n"
19823 19854 " d($1) = sort($1, date)\n"
19824 19855 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19825 19856
19826 19857 msgid ""
19827 19858 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19828 19859 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19829 19860 msgstr ""
19830 19861 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
19831 19862 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19832 19863
19833 19864 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19834 19865 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
19835 19866
19836 19867 msgid ""
19837 19868 " -f -> ::.\n"
19838 19869 " -d x -> date(x)\n"
19839 19870 " -k x -> keyword(x)\n"
19840 19871 " -m -> merge()\n"
19841 19872 " -u x -> user(x)\n"
19842 19873 " -b x -> branch(x)\n"
19843 19874 " -P x -> !::x\n"
19844 19875 " -l x -> limit(expr, x)"
19845 19876 msgstr ""
19846 19877 " -f -> ::.\n"
19847 19878 " -d x -> date(x)\n"
19848 19879 " -k x -> keyword(x)\n"
19849 19880 " -m -> merge()\n"
19850 19881 " -u x -> user(x)\n"
19851 19882 " -b x -> branch(x)\n"
19852 19883 " -P x -> !::x\n"
19853 19884 " -l x -> limit(expr, x)"
19854 19885
19855 19886 msgid "- Changesets on the default branch::"
19856 19887 msgstr "- Revisões no ramo default::"
19857 19888
19858 19889 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19859 19890 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19860 19891
19861 19892 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19862 19893 msgstr ""
19863 19894 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
19864 19895 " mesclagens::"
19865 19896
19866 19897 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19867 19898 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19868 19899
19869 19900 msgid "- Open branch heads::"
19870 19901 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
19871 19902
19872 19903 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19873 19904 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19874 19905
19875 19906 msgid ""
19876 19907 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19877 19908 " ``hgext/*``::"
19878 19909 msgstr ""
19879 19910 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
19880 19911 " afetam ``hgext/*``::"
19881 19912
19882 19913 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19883 19914 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19884 19915
19885 19916 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19886 19917 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
19887 19918
19888 19919 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19889 19920 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19890 19921
19891 19922 msgid ""
19892 19923 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19893 19924 " release::"
19894 19925 msgstr ""
19895 19926 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
19896 19927 " de revisões etiquetadas::"
19897 19928
19898 19929 msgid ""
19899 19930 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19900 19931 "ancestors(tagged())\"\n"
19901 19932 msgstr ""
19902 19933 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
19903 19934 "ancestors(tagged())\"\n"
19904 19935
19905 19936 msgid ""
19906 19937 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19907 19938 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19908 19939 "group."
19909 19940 msgstr ""
19910 19941 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
19911 19942 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
19912 19943 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
19913 19944 "comandos no conjunto como um todo."
19914 19945
19915 19946 msgid ""
19916 19947 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19917 19948 "subrepositories."
19918 19949 msgstr ""
19919 19950 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
19920 19951 "Mercurial, do Git e do Subversion."
19921 19952
19922 19953 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19923 19954 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
19924 19955
19925 19956 msgid ""
19926 19957 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19927 19958 " parent working directory."
19928 19959 msgstr ""
19929 19960 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
19930 19961 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
19931 19962 " de trabalho pai."
19932 19963
19933 19964 msgid ""
19934 19965 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19935 19966 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19936 19967 " subrepositories are referenced like:"
19937 19968 msgstr ""
19938 19969 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
19939 19970 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
19940 19971 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
19941 19972 " referenciados da seguinte maneira:"
19942 19973
19943 19974 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19944 19975 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
19945 19976
19946 19977 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19947 19978 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:"
19948 19979
19949 19980 msgid ""
19950 19981 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19951 19982 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19952 19983 msgstr ""
19953 19984 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
19954 19985 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
19955 19986
19956 19987 msgid ""
19957 19988 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19958 19989 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19959 19990 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19960 19991 " filesystem path."
19961 19992 msgstr ""
19962 19993 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
19963 19994 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
19964 19995 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
19965 19996 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
19966 19997 " sistema de arquivos."
19967 19998
19968 19999 msgid ""
19969 20000 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19970 20001 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19971 20002 " repository before using subrepositories."
19972 20003 msgstr ""
19973 20004 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
19974 20005 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
19975 20006 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
19976 20007
19977 20008 msgid ""
19978 20009 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19979 20010 " capture whatever information is required to restore the\n"
19980 20011 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19981 20012 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19982 20013 " repositories states when committing in the parent repository."
19983 20014 msgstr ""
19984 20015 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
19985 20016 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
19986 20017 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
19987 20018 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
19988 20019 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
19989 20020 " consolidação do repositório pai."
19990 20021
19991 20022 msgid ""
19992 20023 " .. note::\n"
19993 20024 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19994 20025 msgstr ""
19995 20026 " .. note::\n"
19996 20027 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
19997 20028
19998 20029 msgid ""
19999 20030 "\n"
20000 20031 "Adding a Subrepository\n"
20001 20032 "----------------------"
20002 20033 msgstr ""
20003 20034 "\n"
20004 20035 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
20005 20036 "---------------------------------"
20006 20037
20007 20038 msgid ""
20008 20039 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20009 20040 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20010 20041 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20011 20042 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20012 20043 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20013 20044 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20014 20045 msgstr ""
20015 20046 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
20016 20047 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
20017 20048 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
20018 20049 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
20019 20050 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
20020 20051 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
20021 20052 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
20022 20053
20023 20054 msgid ""
20024 20055 "Synchronizing a Subrepository\n"
20025 20056 "-----------------------------"
20026 20057 msgstr ""
20027 20058 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
20028 20059 "-----------------------------------"
20029 20060
20030 20061 msgid ""
20031 20062 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20032 20063 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20033 20064 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20034 20065 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20035 20066 "libraries when they update."
20036 20067 msgstr ""
20037 20068 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
20038 20069 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
20039 20070 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
20040 20071 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
20041 20072 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
20042 20073 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
20043 20074
20044 20075 msgid ""
20045 20076 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20046 20077 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20047 20078 "commit in the parent repository to record the new combination."
20048 20079 msgstr ""
20049 20080 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
20050 20081 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
20051 20082 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
20052 20083 "pai para que a nova combinação seja gravada."
20053 20084
20054 20085 msgid ""
20055 20086 "Deleting a Subrepository\n"
20056 20087 "------------------------"
20057 20088 msgstr ""
20058 20089 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
20059 20090 "-------------------------------"
20060 20091
20061 20092 msgid ""
20062 20093 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20063 20094 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20064 20095 msgstr ""
20065 20096 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
20066 20097 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
20067 20098 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
20068 20099
20069 20100 msgid ""
20070 20101 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20071 20102 "-----------------------------------"
20072 20103 msgstr ""
20073 20104 "Interação com comandos do Mercurial\n"
20074 20105 "-----------------------------------"
20075 20106
20076 20107 msgid ""
20077 20108 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20078 20109 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20079 20110 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20080 20111 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20081 20112 " ignored."
20082 20113 msgstr ""
20083 20114 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20084 20115 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
20085 20116 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
20086 20117 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
20087 20118 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20088 20119 " silenciosamente ignorados."
20089 20120
20090 20121 msgid ""
20091 20122 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20092 20123 " -S/--subrepos is specified."
20093 20124 msgstr ""
20094 20125 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20095 20126 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
20096 20127
20097 20128 msgid ""
20098 20129 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20099 20130 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20100 20131 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20101 20132 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20102 20133 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20103 20134 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20104 20135 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20105 20136 " finally commits it in the parent repository."
20106 20137 msgstr ""
20107 20138 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
20108 20139 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
20109 20140 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
20110 20141 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
20111 20142 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
20112 20143 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
20113 20144 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
20114 20145 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
20115 20146 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
20116 20147 " realizado no repositório pai."
20117 20148
20118 20149 msgid ""
20119 20150 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20120 20151 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20121 20152 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20122 20153 " silently ignored."
20123 20154 msgstr ""
20124 20155 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
20125 20156 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
20126 20157 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
20127 20158 " Subversion e do Git são no momento silenciosamente ignorados."
20128 20159
20129 20160 msgid ""
20130 20161 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20131 20162 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20132 20163 msgstr ""
20133 20164 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
20134 20165 " arquivos em sub-repositórios.\n"
20135 20166 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20136 20167 " silenciosamente ignorados."
20137 20168
20138 20169 msgid ""
20139 20170 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20140 20171 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20141 20172 " silently ignored."
20142 20173 msgstr ""
20143 20174 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
20144 20175 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20145 20176 " especificado.\n"
20146 20177 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20147 20178 " silenciosamente ignorados."
20148 20179
20149 20180 msgid ""
20150 20181 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20151 20182 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20152 20183 " silently ignored."
20153 20184 msgstr ""
20154 20185 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
20155 20186 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20156 20187 " especificado.\n"
20157 20188 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
20158 20189 " silenciosamente ignorados."
20159 20190
20160 20191 msgid ""
20161 20192 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20162 20193 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20163 20194 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20164 20195 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20165 20196 " case."
20166 20197 msgstr ""
20167 20198 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
20168 20199 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
20169 20200 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
20170 20201 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
20171 20202 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
20172 20203 " sub-repositórios do Subversion."
20173 20204
20174 20205 msgid ""
20175 20206 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20176 20207 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20177 20208 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20178 20209 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20179 20210 msgstr ""
20180 20211 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
20181 20212 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
20182 20213 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
20183 20214 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
20184 20215 " pais.\n"
20185 20216 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
20186 20217
20187 20218 msgid ""
20188 20219 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20189 20220 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20190 20221 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20191 20222 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20192 20223 " ignored."
20193 20224 msgstr ""
20194 20225 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
20195 20226 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
20196 20227 " especificado.\n"
20197 20228 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
20198 20229 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
20199 20230 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
20200 20231 " silenciosamente ignorados."
20201 20232
20202 20233 msgid ""
20203 20234 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20204 20235 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20205 20236 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20206 20237 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20207 20238 " can require network access when using subrepositories."
20208 20239 msgstr ""
20209 20240 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
20210 20241 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
20211 20242 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
20212 20243 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
20213 20244 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
20214 20245 " caso sub-repositórios sejam usados."
20215 20246
20216 20247 msgid ""
20217 20248 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20218 20249 "---------------------------------"
20219 20250 msgstr ""
20220 20251 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
20221 20252 "--------------------------------------"
20222 20253
20223 20254 msgid ""
20224 20255 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20225 20256 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20226 20257 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20227 20258 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20228 20259 "hgrc(5) for more details."
20229 20260 msgstr ""
20230 20261 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
20231 20262 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
20232 20263 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
20233 20264 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
20234 20265 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
20235 20266 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
20236 20267
20237 20268 msgid ""
20238 20269 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20239 20270 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20240 20271 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20241 20272 "template-style (--style)."
20242 20273 msgstr ""
20243 20274 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20244 20275 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20245 20276 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20246 20277 "estilo de modelo existente (--style)."
20247 20278
20248 20279 msgid ""
20249 20280 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20250 20281 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20251 20282 msgstr ""
20252 20283 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
20253 20284 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
20254 20285
20255 20286 msgid ""
20256 20287 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20257 20288 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20258 20289 "and xml.\n"
20259 20290 "Usage::"
20260 20291 msgstr ""
20261 20292 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
20262 20293 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
20263 20294 "changelog e xml.\n"
20264 20295 "Uso::"
20265 20296
20266 20297 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20267 20298 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20268 20299
20269 20300 msgid ""
20270 20301 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20271 20302 "expansion::"
20272 20303 msgstr ""
20273 20304 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
20274 20305 "variáveis::"
20275 20306
20276 20307 msgid ""
20277 20308 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20278 20309 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20279 20310 msgstr ""
20280 20311 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20281 20312 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20282 20313
20283 20314 msgid ""
20284 20315 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20285 20316 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20286 20317 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20287 20318 msgstr ""
20288 20319 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
20289 20320 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
20290 20321 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
20291 20322 "modelar comandos semelhantes ao log:"
20292 20323
20293 20324 msgid ".. keywordsmarker"
20294 20325 msgstr ".. keywordsmarker"
20295 20326
20296 20327 msgid ""
20297 20328 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20298 20329 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20299 20330 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20300 20331 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20301 20332 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20302 20333 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20303 20334 msgstr ""
20304 20335 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
20305 20336 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
20306 20337 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
20307 20338 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
20308 20339 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
20309 20340 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
20310 20341 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
20311 20342 "filtros para obter a saída desejada::"
20312 20343
20313 20344 msgid ""
20314 20345 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20315 20346 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20316 20347 msgstr ""
20317 20348 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20318 20349 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20319 20350
20320 20351 msgid "List of filters:"
20321 20352 msgstr "Lista de filtros:"
20322 20353
20323 20354 msgid ".. filtersmarker\n"
20324 20355 msgstr ".. filtersmarker\n"
20325 20356
20326 20357 msgid "Valid URLs are of the form::"
20327 20358 msgstr "URLs válidas são da forma::"
20328 20359
20329 20360 msgid ""
20330 20361 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20331 20362 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20332 20363 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20333 20364 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20334 20365 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20335 20366 msgstr ""
20336 20367 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20337 20368 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
20338 20369 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20339 20370 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
20340 20371 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
20341 20372
20342 20373 msgid ""
20343 20374 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20344 20375 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20345 20376 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20346 20377 msgstr ""
20347 20378 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
20348 20379 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
20349 20380 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
20350 20381
20351 20382 msgid ""
20352 20383 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20353 20384 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20354 20385 "revisions`."
20355 20386 msgstr ""
20356 20387 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
20357 20388 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
20358 20389 ":hg:`help revisions`."
20359 20390
20360 20391 msgid ""
20361 20392 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20362 20393 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20363 20394 "server."
20364 20395 msgstr ""
20365 20396 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
20366 20397 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
20367 20398 "servidor remoto do Mercurial."
20368 20399
20369 20400 msgid ""
20370 20401 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20371 20402 "web.cacerts."
20372 20403 msgstr ""
20373 20404 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
20374 20405 "adequada de web.cacerts."
20375 20406
20376 20407 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20377 20408 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
20378 20409
20379 20410 msgid ""
20380 20411 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20381 20412 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20382 20413 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20383 20414 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20384 20415 msgstr ""
20385 20416 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
20386 20417 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
20387 20418 " especificado em remotecmd.\n"
20388 20419 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
20389 20420 " remoto.\n"
20390 20421 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
20391 20422 " caminho absoluto::"
20392 20423
20393 20424 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20394 20425 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
20395 20426
20396 20427 msgid ""
20397 20428 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20398 20429 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20399 20430 msgstr ""
20400 20431 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
20401 20432 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
20402 20433
20403 20434 msgid ""
20404 20435 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20405 20436 " Compression no\n"
20406 20437 " Host *\n"
20407 20438 " Compression yes"
20408 20439 msgstr ""
20409 20440 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
20410 20441 " Compression no\n"
20411 20442 " Host *\n"
20412 20443 " Compression yes"
20413 20444
20414 20445 msgid ""
20415 20446 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20416 20447 " configuration file or with the --ssh command line option."
20417 20448 msgstr ""
20418 20449 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
20419 20450 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
20420 20451
20421 20452 msgid ""
20422 20453 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20423 20454 "aliases under the [paths] section like so::"
20424 20455 msgstr ""
20425 20456 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
20426 20457 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
20427 20458
20428 20459 msgid ""
20429 20460 " [paths]\n"
20430 20461 " alias1 = URL1\n"
20431 20462 " alias2 = URL2\n"
20432 20463 " ..."
20433 20464 msgstr ""
20434 20465 " [paths]\n"
20435 20466 " apelido1 = URL1\n"
20436 20467 " apelido2 = URL2\n"
20437 20468 " ..."
20438 20469
20439 20470 msgid ""
20440 20471 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20441 20472 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20442 20473 msgstr ""
20443 20474 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
20444 20475 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
20445 20476
20446 20477 msgid ""
20447 20478 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20448 20479 "you do not provide the URL to a command:"
20449 20480 msgstr ""
20450 20481 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
20451 20482 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
20452 20483
20453 20484 msgid ""
20454 20485 "default:\n"
20455 20486 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20456 20487 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20457 20488 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20458 20489 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20459 20490 msgstr ""
20460 20491 "default:\n"
20461 20492 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
20462 20493 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
20463 20494 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
20464 20495 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
20465 20496 " (incluindo incoming e outgoing)."
20466 20497
20467 20498 msgid ""
20468 20499 "default-push:\n"
20469 20500 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20470 20501 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20471 20502 msgstr ""
20472 20503 "default-push:\n"
20473 20504 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
20474 20505 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
20475 20506
20476 20507 msgid "remote branch lookup not supported"
20477 20508 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
20478 20509
20479 20510 msgid "dirstate branch not accessible"
20480 20511 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
20481 20512
20482 20513 #, python-format
20483 20514 msgid "unknown branch '%s'"
20484 20515 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
20485 20516
20486 20517 msgid "can only share local repositories"
20487 20518 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
20488 20519
20489 20520 msgid "destination already exists"
20490 20521 msgstr "o destino já existe"
20491 20522
20492 20523 msgid "updating working directory\n"
20493 20524 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
20494 20525
20495 20526 #, python-format
20496 20527 msgid "destination directory: %s\n"
20497 20528 msgstr "diretório de destino: %s\n"
20498 20529
20499 20530 #, python-format
20500 20531 msgid "destination '%s' already exists"
20501 20532 msgstr "o destino '%s' já existe"
20502 20533
20503 20534 #, python-format
20504 20535 msgid "destination '%s' is not empty"
20505 20536 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
20506 20537
20507 20538 msgid ""
20508 20539 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
20509 20540 " by revision"
20510 20541 msgstr ""
20511 20542 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
20512 20543 "clonar por revisão"
20513 20544
20514 20545 msgid "clone from remote to remote not supported"
20515 20546 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
20516 20547
20517 20548 #, python-format
20518 20549 msgid "updating to branch %s\n"
20519 20550 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
20520 20551
20521 20552 #, python-format
20522 20553 msgid ""
20523 20554 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20524 20555 msgstr ""
20525 20556 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
20526 20557 "arquivos não resolvidos\n"
20527 20558
20528 20559 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20529 20560 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
20530 20561
20531 20562 msgid ""
20532 20563 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20533 20564 "abandon\n"
20534 20565 msgstr ""
20535 20566 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
20536 20567 "update -C .' para abandonar\n"
20537 20568
20538 20569 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20539 20570 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
20540 20571
20541 20572 #, python-format
20542 20573 msgid "config file %s not found!"
20543 20574 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
20544 20575
20545 20576 #, python-format
20546 20577 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20547 20578 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
20548 20579
20549 20580 #, python-format
20550 20581 msgid "error accessing repository at %s\n"
20551 20582 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
20552 20583
20553 20584 msgid "SSL support is unavailable"
20554 20585 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
20555 20586
20556 20587 msgid "IPv6 is not available on this system"
20557 20588 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
20558 20589
20559 20590 #, python-format
20560 20591 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20561 20592 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
20562 20593
20563 20594 #, python-format
20564 20595 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20565 20596 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
20566 20597
20567 20598 #, python-format
20568 20599 msgid "calling hook %s: %s\n"
20569 20600 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
20570 20601
20571 20602 #, python-format
20572 20603 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20573 20604 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
20574 20605
20575 20606 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20576 20607 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
20577 20608
20578 20609 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20579 20610 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
20580 20611
20581 20612 #, python-format
20582 20613 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20583 20614 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
20584 20615
20585 20616 #, python-format
20586 20617 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20587 20618 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
20588 20619
20589 20620 #, python-format
20590 20621 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20591 20622 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
20592 20623
20593 20624 #, python-format
20594 20625 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20595 20626 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
20596 20627
20597 20628 #, python-format
20598 20629 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20599 20630 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
20600 20631
20601 20632 #, python-format
20602 20633 msgid "%s hook failed"
20603 20634 msgstr "gancho %s falhou"
20604 20635
20605 20636 #, python-format
20606 20637 msgid "warning: %s hook failed\n"
20607 20638 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
20608 20639
20609 20640 #, python-format
20610 20641 msgid "running hook %s: %s\n"
20611 20642 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
20612 20643
20613 20644 #, python-format
20614 20645 msgid "%s hook %s"
20615 20646 msgstr "gancho %s %s"
20616 20647
20617 20648 #, python-format
20618 20649 msgid "warning: %s hook %s\n"
20619 20650 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
20620 20651
20621 20652 msgid "kb"
20622 20653 msgstr "kb"
20623 20654
20624 20655 #, python-format
20625 20656 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20626 20657 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
20627 20658
20628 20659 msgid "connection ended unexpectedly"
20629 20660 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
20630 20661
20631 20662 #, python-format
20632 20663 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20633 20664 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
20634 20665
20635 20666 msgid "operation not supported over http"
20636 20667 msgstr "operação não suportada sobre http"
20637 20668
20638 20669 msgid "authorization failed"
20639 20670 msgstr "autorização falhou"
20640 20671
20641 20672 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20642 20673 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
20643 20674
20644 20675 #, python-format
20645 20676 msgid "real URL is %s\n"
20646 20677 msgstr "URL real é %s\n"
20647 20678
20648 20679 #, python-format
20649 20680 msgid ""
20650 20681 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20651 20682 "---%%<--- (%s)\n"
20652 20683 "%s\n"
20653 20684 "---%%<---\n"
20654 20685 msgstr ""
20655 20686 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
20656 20687 "---%%<--- (%s)\n"
20657 20688 "%s\n"
20658 20689 "---%%<---\n"
20659 20690
20660 20691 #, python-format
20661 20692 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20662 20693 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
20663 20694
20664 20695 #, python-format
20665 20696 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20666 20697 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
20667 20698
20668 20699 #, python-format
20669 20700 msgid "push failed: %s"
20670 20701 msgstr "o push falhou: %s"
20671 20702
20672 20703 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20673 20704 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
20674 20705
20675 20706 msgid "cannot create new http repository"
20676 20707 msgstr "impossível criar novo repositório http"
20677 20708
20678 20709 #, python-format
20679 20710 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20680 20711 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
20681 20712
20682 20713 #, python-format
20683 20714 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20684 20715 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
20685 20716
20686 20717 #, python-format
20687 20718 msgid "repository %s not found"
20688 20719 msgstr "repositório %s não encontrado"
20689 20720
20690 20721 #, python-format
20691 20722 msgid "repository %s already exists"
20692 20723 msgstr "repositório %s já existe"
20693 20724
20694 20725 #, python-format
20695 20726 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20696 20727 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
20697 20728
20698 20729 #, python-format
20699 20730 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20700 20731 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
20701 20732
20702 20733 #, python-format
20703 20734 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20704 20735 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
20705 20736
20706 20737 #, python-format
20707 20738 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20708 20739 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
20709 20740
20710 20741 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20711 20742 msgstr ""
20712 20743 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
20713 20744 "manualmente)"
20714 20745
20715 20746 #, python-format
20716 20747 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20717 20748 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
20718 20749
20719 20750 #, python-format
20720 20751 msgid "unknown revision '%s'"
20721 20752 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
20722 20753
20723 20754 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20724 20755 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
20725 20756
20726 20757 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20727 20758 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
20728 20759
20729 20760 msgid "no interrupted transaction available\n"
20730 20761 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
20731 20762
20732 20763 msgid "no rollback information available\n"
20733 20764 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
20734 20765
20735 20766 #, python-format
20736 20767 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20737 20768 msgstr ""
20738 20769 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20739 20770 " %s: %s)\n"
20740 20771
20741 20772 #, python-format
20742 20773 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20743 20774 msgstr ""
20744 20775 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
20745 20776 " %s)\n"
20746 20777
20747 20778 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20748 20779 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
20749 20780
20750 20781 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20751 20782 msgstr ""
20752 20783 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
20753 20784
20754 20785 msgid "use -f to force"
20755 20786 msgstr "use -f para forçar"
20756 20787
20757 20788 #, python-format
20758 20789 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20759 20790 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
20760 20791
20761 20792 #, python-format
20762 20793 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20763 20794 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
20764 20795
20765 20796 #, python-format
20766 20797 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20767 20798 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
20768 20799
20769 20800 #, python-format
20770 20801 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20771 20802 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
20772 20803
20773 20804 #, python-format
20774 20805 msgid "repository %s"
20775 20806 msgstr "repositório %s"
20776 20807
20777 20808 #, python-format
20778 20809 msgid "working directory of %s"
20779 20810 msgstr "diretório de trabalho de %s"
20780 20811
20781 20812 #, python-format
20782 20813 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20783 20814 msgstr ""
20784 20815 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
20785 20816 "'%s'!\n"
20786 20817
20787 20818 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20788 20819 msgstr ""
20789 20820 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
20790 20821 "arquivos ou padrões)"
20791 20822
20792 20823 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20793 20824 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
20794 20825
20795 20826 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20796 20827 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
20797 20828
20798 20829 msgid "file not found!"
20799 20830 msgstr "arquivo não encontrado!"
20800 20831
20801 20832 msgid "no match under directory!"
20802 20833 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
20803 20834
20804 20835 msgid "file not tracked!"
20805 20836 msgstr "arquivo não rastreado!"
20806 20837
20807 20838 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20808 20839 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
20809 20840
20810 20841 #, python-format
20811 20842 msgid "committing subrepository %s\n"
20812 20843 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
20813 20844
20814 20845 #, python-format
20815 20846 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20816 20847 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
20817 20848
20818 20849 #, python-format
20819 20850 msgid "trouble committing %s!\n"
20820 20851 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
20821 20852
20822 20853 msgid "requesting all changes\n"
20823 20854 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
20824 20855
20825 20856 msgid ""
20826 20857 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20827 20858 "changegroupsubset."
20828 20859 msgstr ""
20829 20860 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
20830 20861 "'changegroupsubset'."
20831 20862
20832 20863 #, python-format
20833 20864 msgid "updating %s to public failed!\n"
20834 20865 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
20835 20866
20836 20867 #, python-format
20837 20868 msgid "%d changesets found\n"
20838 20869 msgstr "%d revisões encontradas\n"
20839 20870
20840 20871 msgid "bundling"
20841 20872 msgstr "criando bundle"
20842 20873
20843 20874 msgid "manifests"
20844 20875 msgstr "manifestos"
20845 20876
20846 20877 #, python-format
20847 20878 msgid "empty or missing revlog for %s"
20848 20879 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
20849 20880
20850 20881 msgid "adding changesets\n"
20851 20882 msgstr "adicionando revisões\n"
20852 20883
20853 20884 msgid "chunks"
20854 20885 msgstr "trechos"
20855 20886
20856 20887 msgid "received changelog group is empty"
20857 20888 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
20858 20889
20859 20890 msgid "adding manifests\n"
20860 20891 msgstr "adicionando manifestos\n"
20861 20892
20862 20893 msgid "adding file changes\n"
20863 20894 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
20864 20895
20865 20896 msgid "received file revlog group is empty"
20866 20897 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
20867 20898
20868 20899 #, python-format
20869 20900 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20870 20901 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
20871 20902
20872 20903 #, python-format
20873 20904 msgid " (%+d heads)"
20874 20905 msgstr " (%+d cabeças)"
20875 20906
20876 20907 #, python-format
20877 20908 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20878 20909 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
20879 20910
20880 20911 msgid "Unexpected response from remote server:"
20881 20912 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
20882 20913
20883 20914 msgid "operation forbidden by server"
20884 20915 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
20885 20916
20886 20917 msgid "locking the remote repository failed"
20887 20918 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
20888 20919
20889 20920 msgid "the server sent an unknown error code"
20890 20921 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
20891 20922
20892 20923 msgid "streaming all changes\n"
20893 20924 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
20894 20925
20895 20926 #, python-format
20896 20927 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20897 20928 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
20898 20929
20899 20930 #, python-format
20900 20931 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20901 20932 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
20902 20933
20903 20934 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20904 20935 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
20905 20936
20906 20937 msgid "(using smtps)\n"
20907 20938 msgstr "(usando smtps)\n"
20908 20939
20909 20940 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20910 20941 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
20911 20942
20912 20943 #, python-format
20913 20944 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20914 20945 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
20915 20946
20916 20947 msgid "(using starttls)\n"
20917 20948 msgstr "(usando starttls)\n"
20918 20949
20919 20950 #, python-format
20920 20951 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20921 20952 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
20922 20953
20923 20954 #, python-format
20924 20955 msgid "sending mail: %s\n"
20925 20956 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
20926 20957
20927 20958 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20928 20959 msgstr ""
20929 20960 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
20930 20961 "configurado"
20931 20962
20932 20963 #, python-format
20933 20964 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20934 20965 msgstr ""
20935 20966 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
20936 20967
20937 20968 #, python-format
20938 20969 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20939 20970 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
20940 20971
20941 20972 #, python-format
20942 20973 msgid "invalid email address: %s"
20943 20974 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
20944 20975
20945 20976 #, python-format
20946 20977 msgid "invalid local address: %s"
20947 20978 msgstr "endereço local inválido: %s"
20948 20979
20949 20980 #, python-format
20950 20981 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20951 20982 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
20952 20983
20953 20984 #, python-format
20954 20985 msgid "failed to remove %s from manifest"
20955 20986 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
20956 20987
20957 20988 #, python-format
20958 20989 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20959 20990 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
20960 20991
20961 20992 msgid "invalid pattern"
20962 20993 msgstr "padrão inválido"
20963 20994
20964 20995 #, python-format
20965 20996 msgid "unable to read file list (%s)"
20966 20997 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
20967 20998
20968 20999 #, python-format
20969 21000 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20970 21001 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
20971 21002
20972 21003 #, python-format
20973 21004 msgid "%s: untracked file differs\n"
20974 21005 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
20975 21006
20976 21007 msgid ""
20977 21008 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20978 21009 msgstr ""
20979 21010 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
20980 21011 "revisão pedida"
20981 21012
20982 21013 #, python-format
20983 21014 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20984 21015 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
20985 21016
20986 21017 #, python-format
20987 21018 msgid ""
20988 21019 " conflicting flags for %s\n"
20989 21020 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20990 21021 msgstr ""
20991 21022 " modo conflitante para %s\n"
20992 21023 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
20993 21024
20994 21025 msgid "&None"
20995 21026 msgstr "&Nenhum"
20996 21027
20997 21028 msgid "E&xec"
20998 21029 msgstr "E&xecutável"
20999 21030
21000 21031 msgid "Sym&link"
21001 21032 msgstr "&Link simbólico"
21002 21033
21003 21034 msgid "resolving manifests\n"
21004 21035 msgstr "examinando manifestos\n"
21005 21036
21006 21037 #, python-format
21007 21038 msgid ""
21008 21039 " local changed %s which remote deleted\n"
21009 21040 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21010 21041 msgstr ""
21011 21042 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
21012 21043 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
21013 21044
21014 21045 msgid "&Changed"
21015 21046 msgstr "(&C) alterada"
21016 21047
21017 21048 msgid "&Delete"
21018 21049 msgstr "(&D) apagar"
21019 21050
21020 21051 #, python-format
21021 21052 msgid ""
21022 21053 "remote changed %s which local deleted\n"
21023 21054 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21024 21055 msgstr ""
21025 21056 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
21026 21057 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
21027 21058
21028 21059 msgid "&Deleted"
21029 21060 msgstr "(&D) apagada"
21030 21061
21031 21062 msgid "updating"
21032 21063 msgstr "atualizando"
21033 21064
21034 21065 #, python-format
21035 21066 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21036 21067 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
21037 21068
21038 21069 #, python-format
21039 21070 msgid "getting %s\n"
21040 21071 msgstr "obtendo %s\n"
21041 21072
21042 21073 #, python-format
21043 21074 msgid "getting %s to %s\n"
21044 21075 msgstr "obtendo %s para %s\n"
21045 21076
21046 21077 #, python-format
21047 21078 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21048 21079 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
21049 21080
21050 21081 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21051 21082 msgstr ""
21052 21083 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
21053 21084
21054 21085 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21055 21086 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
21056 21087
21057 21088 msgid "use 'hg status' to list changes"
21058 21089 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
21059 21090
21060 21091 #, python-format
21061 21092 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21062 21093 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
21063 21094
21064 21095 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21065 21096 msgstr ""
21066 21097 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
21067 21098
21068 21099 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21069 21100 msgstr ""
21070 21101 "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a "
21071 21102 "atualização)"
21072 21103
21073 21104 msgid "Attention:"
21074 21105 msgstr "Atenção:"
21075 21106
21076 21107 msgid "Caution:"
21077 21108 msgstr "Cuidado:"
21078 21109
21079 21110 msgid "!Danger!"
21080 21111 msgstr "!Perigo!"
21081 21112
21082 21113 msgid "Error:"
21083 21114 msgstr "Erro:"
21084 21115
21085 21116 msgid "Hint:"
21086 21117 msgstr "Dica:"
21087 21118
21088 21119 msgid "Important:"
21089 21120 msgstr "Importante:"
21090 21121
21091 21122 msgid "Note:"
21092 21123 msgstr "Nota:"
21093 21124
21094 21125 msgid "Tip:"
21095 21126 msgstr "Tip:"
21096 21127
21097 21128 msgid "Warning!"
21098 21129 msgstr "Aviso!"
21099 21130
21100 21131 #, python-format
21101 21132 msgid "unexpected token: %s"
21102 21133 msgstr "token inesperado: %s"
21103 21134
21104 21135 #, python-format
21105 21136 msgid "not a prefix: %s"
21106 21137 msgstr "não é um prefixo: %s"
21107 21138
21108 21139 #, python-format
21109 21140 msgid "not an infix: %s"
21110 21141 msgstr "não é um infixo: %s"
21111 21142
21112 21143 #, python-format
21113 21144 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21114 21145 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
21115 21146
21116 21147 #, python-format
21117 21148 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21118 21149 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
21119 21150
21120 21151 #, python-format
21121 21152 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21122 21153 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
21123 21154
21124 21155 #, python-format
21125 21156 msgid "patching file %s\n"
21126 21157 msgstr "modificando arquivo %s\n"
21127 21158
21128 21159 #, python-format
21129 21160 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21130 21161 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
21131 21162
21132 21163 #, python-format
21133 21164 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21134 21165 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
21135 21166
21136 21167 #, python-format
21137 21168 msgid "file %s already exists\n"
21138 21169 msgstr "arquivo %s já existe\n"
21139 21170
21140 21171 #, python-format
21141 21172 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21142 21173 msgstr ""
21143 21174 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
21144 21175 "linhas).\n"
21145 21176
21146 21177 #, python-format
21147 21178 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21148 21179 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
21149 21180
21150 21181 #, python-format
21151 21182 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21152 21183 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
21153 21184
21154 21185 #, python-format
21155 21186 msgid "bad hunk #%d"
21156 21187 msgstr "trecho ruim #%d"
21157 21188
21158 21189 #, python-format
21159 21190 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21160 21191 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21161 21192
21162 21193 msgid "could not extract binary patch"
21163 21194 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21164 21195
21165 21196 #, python-format
21166 21197 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21167 21198 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21168 21199
21169 21200 #, python-format
21170 21201 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21171 21202 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
21172 21203
21173 21204 msgid "undefined source and destination files"
21174 21205 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21175 21206
21176 21207 #, python-format
21177 21208 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21178 21209 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21179 21210
21180 21211 #, python-format
21181 21212 msgid "unsupported parser state: %s"
21182 21213 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
21183 21214
21184 21215 #, python-format
21185 21216 msgid "patch command failed: %s"
21186 21217 msgstr "comando de patch falhou: %s"
21187 21218
21188 21219 #, python-format
21189 21220 msgid "unsupported line endings type: %s"
21190 21221 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
21191 21222
21192 21223 msgid "patch failed to apply"
21193 21224 msgstr "aplicação do patch falhou"
21194 21225
21195 21226 #, python-format
21196 21227 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21197 21228 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
21198 21229
21199 21230 #, python-format
21200 21231 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21201 21232 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21202 21233
21203 21234 #, python-format
21204 21235 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21205 21236 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21206 21237
21207 21238 #, python-format
21208 21239 msgid "exited with status %d"
21209 21240 msgstr "terminou com o código %d"
21210 21241
21211 21242 #, python-format
21212 21243 msgid "killed by signal %d"
21213 21244 msgstr "morto pelo sinal %d"
21214 21245
21215 21246 #, python-format
21216 21247 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21217 21248 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
21218 21249
21219 21250 msgid "adding branch\n"
21220 21251 msgstr "adicionando ramo\n"
21221 21252
21222 21253 #, python-format
21223 21254 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21224 21255 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
21225 21256
21226 21257 #, python-format
21227 21258 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21228 21259 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
21229 21260
21230 21261 #, python-format
21231 21262 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21232 21263 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
21233 21264
21234 21265 #, python-format
21235 21266 msgid "unknown compression type %r"
21236 21267 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
21237 21268
21238 21269 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21239 21270 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
21240 21271
21241 21272 #, python-format
21242 21273 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21243 21274 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
21244 21275
21245 21276 #, python-format
21246 21277 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21247 21278 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
21248 21279
21249 21280 #, python-format
21250 21281 msgid "index %s unknown format %d"
21251 21282 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
21252 21283
21253 21284 #, python-format
21254 21285 msgid "index %s is corrupted"
21255 21286 msgstr "índice %s corrompido"
21256 21287
21257 21288 msgid "no node"
21258 21289 msgstr "nenhum nó"
21259 21290
21260 21291 msgid "ambiguous identifier"
21261 21292 msgstr "identificador ambíguo"
21262 21293
21263 21294 msgid "no match found"
21264 21295 msgstr "nenhum casamento encontrado"
21265 21296
21266 21297 #, python-format
21267 21298 msgid "incompatible revision flag %x"
21268 21299 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
21269 21300
21270 21301 #, python-format
21271 21302 msgid "%s not found in the transaction"
21272 21303 msgstr "%s não encontrado na transação"
21273 21304
21274 21305 msgid "consistency error in delta"
21275 21306 msgstr "erro de consistência no delta"
21276 21307
21277 21308 msgid "unknown delta base"
21278 21309 msgstr "base de delta desconhecida"
21279 21310
21280 21311 #, python-format
21281 21312 msgid "can't use %s here"
21282 21313 msgstr "não se pode usar %s aqui"
21283 21314
21284 21315 msgid ""
21285 21316 "``adds(pattern)``\n"
21286 21317 " Changesets that add a file matching pattern."
21287 21318 msgstr ""
21288 21319 "``adds(padrão)``\n"
21289 21320 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
21290 21321
21291 21322 #. i18n: "adds" is a keyword
21292 21323 msgid "adds requires a pattern"
21293 21324 msgstr "adds requer um padrão"
21294 21325
21295 21326 msgid ""
21296 21327 "``ancestor(single, single)``\n"
21297 21328 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21298 21329 msgstr ""
21299 21330 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
21300 21331 " Maior ancestral comum das duas revisões."
21301 21332
21302 21333 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21303 21334 msgid "ancestor requires two arguments"
21304 21335 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
21305 21336
21306 21337 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21307 21338 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21308 21339 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
21309 21340
21310 21341 msgid ""
21311 21342 "``ancestors(set)``\n"
21312 21343 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21313 21344 msgstr ""
21314 21345 "``ancestors(conjunto)``\n"
21315 21346 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
21316 21347
21317 21348 msgid "~ expects a number"
21318 21349 msgstr "~ espera um número"
21319 21350
21320 21351 msgid ""
21321 21352 "``author(string)``\n"
21322 21353 " Alias for ``user(string)``."
21323 21354 msgstr ""
21324 21355 "``author(string)``\n"
21325 21356 " Apelido para ``user(string)``."
21326 21357
21327 21358 #. i18n: "author" is a keyword
21328 21359 msgid "author requires a string"
21329 21360 msgstr "author requer uma string"
21330 21361
21331 21362 msgid ""
21332 21363 "``bisect(string)``\n"
21333 21364 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21334 21365 msgstr ""
21335 21366 "``bisected(string)``\n"
21336 21367 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
21337 21368
21338 21369 msgid ""
21339 21370 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21340 21371 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21341 21372 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21342 21373 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21343 21374 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21344 21375 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21345 21376 msgstr ""
21346 21377 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21347 21378 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21348 21379 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21349 21380 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21350 21381 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21351 21382 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
21352 21383
21353 21384 msgid "bisect requires a string"
21354 21385 msgstr "bisect requer uma string"
21355 21386
21356 21387 msgid ""
21357 21388 "``bookmark([name])``\n"
21358 21389 " The named bookmark or all bookmarks."
21359 21390 msgstr ""
21360 21391 "``bookmark([nome])``\n"
21361 21392 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
21362 21393
21363 21394 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21364 21395 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21365 21396 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
21366 21397
21367 21398 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21368 21399 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21369 21400 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
21370 21401
21371 21402 msgid ""
21372 21403 "``branch(string or set)``\n"
21373 21404 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
21374 21405 " changesets."
21375 21406 msgstr ""
21376 21407 "``branch(string ou conjunto)``\n"
21377 21408 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
21378 21409 " das revisões no conjunto."
21379 21410
21380 21411 msgid ""
21381 21412 "``children(set)``\n"
21382 21413 " Child changesets of changesets in set."
21383 21414 msgstr ""
21384 21415 "``children(conjunto)``\n"
21385 21416 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
21386 21417
21387 21418 msgid ""
21388 21419 "``closed()``\n"
21389 21420 " Changeset is closed."
21390 21421 msgstr ""
21391 21422 "``closed()``\n"
21392 21423 " Revisões fechadas."
21393 21424
21394 21425 #. i18n: "closed" is a keyword
21395 21426 msgid "closed takes no arguments"
21396 21427 msgstr "closed não tem argumentos"
21397 21428
21398 21429 msgid ""
21399 21430 "``contains(pattern)``\n"
21400 21431 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21401 21432 " for information about file patterns."
21402 21433 msgstr ""
21403 21434 "``contains(padrão)``\n"
21404 21435 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
21405 21436 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
21406 21437
21407 21438 #. i18n: "contains" is a keyword
21408 21439 msgid "contains requires a pattern"
21409 21440 msgstr "contains requer um padrão"
21410 21441
21411 21442 msgid ""
21412 21443 "``date(interval)``\n"
21413 21444 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21414 21445 msgstr ""
21415 21446 "``date(intervalo)``\n"
21416 21447 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
21417 21448
21418 21449 #. i18n: "date" is a keyword
21419 21450 msgid "date requires a string"
21420 21451 msgstr "date requer uma string"
21421 21452
21422 21453 msgid ""
21423 21454 "``desc(string)``\n"
21424 21455 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21425 21456 msgstr ""
21426 21457 "``desc(string)``\n"
21427 21458 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
21428 21459 " distingue maiúsculas e minúsculas."
21429 21460
21430 21461 #. i18n: "desc" is a keyword
21431 21462 msgid "desc requires a string"
21432 21463 msgstr "desc requer uma string"
21433 21464
21434 21465 msgid ""
21435 21466 "``descendants(set)``\n"
21436 21467 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21437 21468 msgstr ""
21438 21469 "``descendants(conjunto)``\n"
21439 21470 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
21440 21471
21441 21472 msgid ""
21442 21473 "``draft()``\n"
21443 21474 " Changeset in draft phase."
21444 21475 msgstr ""
21445 21476 "``draft()``\n"
21446 21477 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
21447 21478
21448 21479 msgid "draft takes no arguments"
21449 21480 msgstr "draft não tem argumentos"
21450 21481
21451 21482 msgid ""
21452 21483 "``filelog(pattern)``\n"
21453 21484 " Changesets connected to the specified filelog."
21454 21485 msgstr ""
21455 21486 "``filelog(padrão)``\n"
21456 21487 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
21457 21488
21458 21489 msgid "filelog requires a pattern"
21459 21490 msgstr "filelog requer um padrão"
21460 21491
21461 21492 msgid ""
21462 21493 "``first(set, [n])``\n"
21463 21494 " An alias for limit()."
21464 21495 msgstr ""
21465 21496 "``first(conjunto, [n])``\n"
21466 21497 " Um apelido para limit()."
21467 21498
21468 21499 msgid ""
21469 21500 "``follow([file])``\n"
21470 21501 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21471 21502 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21472 21503 " including copies."
21473 21504 msgstr ""
21474 21505 "``follow([arquivo])``\n"
21475 21506 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
21476 21507 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
21477 21508 " seguido, incluindo cópias."
21478 21509
21479 21510 #. i18n: "follow" is a keyword
21480 21511 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21481 21512 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
21482 21513
21483 21514 msgid "follow expected a filename"
21484 21515 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
21485 21516
21486 21517 msgid ""
21487 21518 "``all()``\n"
21488 21519 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21489 21520 msgstr ""
21490 21521 "``all()``\n"
21491 21522 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
21492 21523
21493 21524 #. i18n: "all" is a keyword
21494 21525 msgid "all takes no arguments"
21495 21526 msgstr "all não tem argumentos"
21496 21527
21497 21528 msgid ""
21498 21529 "``grep(regex)``\n"
21499 21530 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21500 21531 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21501 21532 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21502 21533 msgstr ""
21503 21534 "``grep(regex)``\n"
21504 21535 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
21505 21536 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
21506 21537 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
21507 21538 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
21508 21539
21509 21540 #. i18n: "grep" is a keyword
21510 21541 msgid "grep requires a string"
21511 21542 msgstr "grep requer uma string"
21512 21543
21513 21544 #, python-format
21514 21545 msgid "invalid match pattern: %s"
21515 21546 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
21516 21547
21517 21548 msgid ""
21518 21549 "``file(pattern)``\n"
21519 21550 " Changesets affecting files matched by pattern."
21520 21551 msgstr ""
21521 21552 "``file(padrão)``\n"
21522 21553 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
21523 21554
21524 21555 #. i18n: "file" is a keyword
21525 21556 msgid "file requires a pattern"
21526 21557 msgstr "file requer um padrão"
21527 21558
21528 21559 msgid ""
21529 21560 "``head()``\n"
21530 21561 " Changeset is a named branch head."
21531 21562 msgstr ""
21532 21563 "``head()``\n"
21533 21564 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
21534 21565
21535 21566 #. i18n: "head" is a keyword
21536 21567 msgid "head takes no arguments"
21537 21568 msgstr "head não tem argumentos"
21538 21569
21539 21570 msgid ""
21540 21571 "``heads(set)``\n"
21541 21572 " Members of set with no children in set."
21542 21573 msgstr ""
21543 21574 "``heads(conjunto)``\n"
21544 21575 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
21545 21576
21546 21577 msgid ""
21547 21578 "``keyword(string)``\n"
21548 21579 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21549 21580 " string. The match is case-insensitive."
21550 21581 msgstr ""
21551 21582 "``keyword(string)``\n"
21552 21583 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
21553 21584 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
21554 21585 " maiúsculas e minúsculas."
21555 21586
21556 21587 #. i18n: "keyword" is a keyword
21557 21588 msgid "keyword requires a string"
21558 21589 msgstr "keyword requer uma string"
21559 21590
21560 21591 msgid ""
21561 21592 "``limit(set, [n])``\n"
21562 21593 " First n members of set, defaulting to 1."
21563 21594 msgstr ""
21564 21595 "``limit(conjunto, [n])``\n"
21565 21596 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21566 21597
21567 21598 #. i18n: "limit" is a keyword
21568 21599 msgid "limit requires one or two arguments"
21569 21600 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
21570 21601
21571 21602 #. i18n: "limit" is a keyword
21572 21603 msgid "limit requires a number"
21573 21604 msgstr "limit requer um número"
21574 21605
21575 21606 #. i18n: "limit" is a keyword
21576 21607 msgid "limit expects a number"
21577 21608 msgstr "limit espera um número"
21578 21609
21579 21610 msgid ""
21580 21611 "``last(set, [n])``\n"
21581 21612 " Last n members of set, defaulting to 1."
21582 21613 msgstr ""
21583 21614 "``last(conjunto, [n])``\n"
21584 21615 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
21585 21616
21586 21617 #. i18n: "last" is a keyword
21587 21618 msgid "last requires one or two arguments"
21588 21619 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
21589 21620
21590 21621 #. i18n: "last" is a keyword
21591 21622 msgid "last requires a number"
21592 21623 msgstr "last requer um número"
21593 21624
21594 21625 #. i18n: "last" is a keyword
21595 21626 msgid "last expects a number"
21596 21627 msgstr "last espera um número"
21597 21628
21598 21629 msgid ""
21599 21630 "``max(set)``\n"
21600 21631 " Changeset with highest revision number in set."
21601 21632 msgstr ""
21602 21633 "``max(conjunto)``\n"
21603 21634 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
21604 21635
21605 21636 msgid ""
21606 21637 "``merge()``\n"
21607 21638 " Changeset is a merge changeset."
21608 21639 msgstr ""
21609 21640 "``merge()``\n"
21610 21641 " Revisões de mesclagem."
21611 21642
21612 21643 #. i18n: "merge" is a keyword
21613 21644 msgid "merge takes no arguments"
21614 21645 msgstr "merge não tem argumentos"
21615 21646
21616 21647 msgid ""
21617 21648 "``min(set)``\n"
21618 21649 " Changeset with lowest revision number in set."
21619 21650 msgstr ""
21620 21651 "``min(conjunto)``\n"
21621 21652 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
21622 21653
21623 21654 msgid ""
21624 21655 "``modifies(pattern)``\n"
21625 21656 " Changesets modifying files matched by pattern."
21626 21657 msgstr ""
21627 21658 "``modifies(padrão)``\n"
21628 21659 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
21629 21660
21630 21661 #. i18n: "modifies" is a keyword
21631 21662 msgid "modifies requires a pattern"
21632 21663 msgstr "modifies requer um padrão"
21633 21664
21634 21665 msgid ""
21635 21666 "``id(string)``\n"
21636 21667 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21637 21668 msgstr ""
21638 21669 "``id(string)``\n"
21639 21670 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
21640 21671 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
21641 21672
21642 21673 #. i18n: "id" is a keyword
21643 21674 msgid "id requires one argument"
21644 21675 msgstr "id requer um argumento"
21645 21676
21646 21677 #. i18n: "id" is a keyword
21647 21678 msgid "id requires a string"
21648 21679 msgstr "id requer uma string"
21649 21680
21650 21681 msgid ""
21651 21682 "``outgoing([path])``\n"
21652 21683 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21653 21684 " default push location."
21654 21685 msgstr ""
21655 21686 "``outgoing([caminho])``\n"
21656 21687 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
21657 21688 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
21658 21689
21659 21690 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21660 21691 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21661 21692 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
21662 21693
21663 21694 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21664 21695 msgid "outgoing requires a repository path"
21665 21696 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
21666 21697
21667 21698 msgid ""
21668 21699 "``p1([set])``\n"
21669 21700 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21670 21701 msgstr ""
21671 21702 "``p1([conjunto])``\n"
21672 21703 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21673 21704
21674 21705 msgid ""
21675 21706 "``p2([set])``\n"
21676 21707 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21677 21708 msgstr ""
21678 21709 "``p2([conjunto])``\n"
21679 21710 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
21680 21711
21681 21712 msgid ""
21682 21713 "``parents([set])``\n"
21683 21714 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
21684 21715 msgstr ""
21685 21716 "``parents([conjunto])``\n"
21686 21717 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
21687 21718 " ou os pais do diretório de trabalho."
21688 21719
21689 21720 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21690 21721 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
21691 21722
21692 21723 msgid ""
21693 21724 "``present(set)``\n"
21694 21725 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21695 21726 " all revisions in set."
21696 21727 msgstr ""
21697 21728 "``present(set)``\n"
21698 21729 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
21699 21730 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
21700 21731
21701 21732 msgid ""
21702 21733 "``public()``\n"
21703 21734 " Changeset in public phase."
21704 21735 msgstr ""
21705 21736 "``public()``\n"
21706 21737 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
21707 21738
21708 21739 msgid "public takes no arguments"
21709 21740 msgstr "public não tem argumentos"
21710 21741
21711 21742 msgid ""
21712 21743 "``remote([id [,path]])``\n"
21713 21744 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21714 21745 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21715 21746 " synonym for the current local branch."
21716 21747 msgstr ""
21717 21748 "``remote([id] [,caminho])``\n"
21718 21749 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
21719 21750 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
21720 21751 " sinônimo para o ramo local atual."
21721 21752
21722 21753 #. i18n: "remote" is a keyword
21723 21754 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21724 21755 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
21725 21756
21726 21757 #. i18n: "remote" is a keyword
21727 21758 msgid "remote requires a string id"
21728 21759 msgstr "remote requer uma string de identificação"
21729 21760
21730 21761 #. i18n: "remote" is a keyword
21731 21762 msgid "remote requires a repository path"
21732 21763 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
21733 21764
21734 21765 msgid ""
21735 21766 "``removes(pattern)``\n"
21736 21767 " Changesets which remove files matching pattern."
21737 21768 msgstr ""
21738 21769 "``removes(padrão)``\n"
21739 21770 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
21740 21771
21741 21772 #. i18n: "removes" is a keyword
21742 21773 msgid "removes requires a pattern"
21743 21774 msgstr "removes requer um padrão"
21744 21775
21745 21776 msgid ""
21746 21777 "``rev(number)``\n"
21747 21778 " Revision with the given numeric identifier."
21748 21779 msgstr ""
21749 21780 "``rev(number)``\n"
21750 21781 " Revisão com o identificador numérico dado."
21751 21782
21752 21783 #. i18n: "rev" is a keyword
21753 21784 msgid "rev requires one argument"
21754 21785 msgstr "rev requer um argumento"
21755 21786
21756 21787 #. i18n: "rev" is a keyword
21757 21788 msgid "rev requires a number"
21758 21789 msgstr "rev requer um número"
21759 21790
21760 21791 #. i18n: "rev" is a keyword
21761 21792 msgid "rev expects a number"
21762 21793 msgstr "rev espera um número"
21763 21794
21764 21795 msgid ""
21765 21796 "``reverse(set)``\n"
21766 21797 " Reverse order of set."
21767 21798 msgstr ""
21768 21799 "``reverse(set)``\n"
21769 21800 " Ordem reversa do conjunto."
21770 21801
21771 21802 msgid ""
21772 21803 "``roots(set)``\n"
21773 21804 " Changesets with no parent changeset in set."
21774 21805 msgstr ""
21775 21806 "``roots(conjunto)``\n"
21776 21807 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
21777 21808
21778 21809 msgid ""
21779 21810 "``secret()``\n"
21780 21811 " Changeset in secret phase."
21781 21812 msgstr ""
21782 21813 "``secret()``\n"
21783 21814 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
21784 21815
21785 21816 msgid "secret takes no arguments"
21786 21817 msgstr "secret não tem argumentos"
21787 21818
21788 21819 msgid ""
21789 21820 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21790 21821 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21791 21822 " as ``-key`` to sort in descending order."
21792 21823 msgstr ""
21793 21824 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
21794 21825 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
21795 21826 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
21796 21827
21797 21828 msgid " The keys can be:"
21798 21829 msgstr " As chaves podem ser:"
21799 21830
21800 21831 msgid ""
21801 21832 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21802 21833 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21803 21834 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21804 21835 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21805 21836 " - ``date`` for the commit date"
21806 21837 msgstr ""
21807 21838 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
21808 21839 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
21809 21840 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
21810 21841 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
21811 21842 " - ``date`` para a data de consolidação"
21812 21843
21813 21844 #. i18n: "sort" is a keyword
21814 21845 msgid "sort requires one or two arguments"
21815 21846 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
21816 21847
21817 21848 msgid "sort spec must be a string"
21818 21849 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
21819 21850
21820 21851 #, python-format
21821 21852 msgid "unknown sort key %r"
21822 21853 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
21823 21854
21824 21855 msgid ""
21825 21856 "``tag([name])``\n"
21826 21857 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21827 21858 msgstr ""
21828 21859 "``tag([nome])``\n"
21829 21860 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
21830 21861 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
21831 21862 " etiquetadas."
21832 21863
21833 21864 #. i18n: "tag" is a keyword
21834 21865 msgid "tag takes one or no arguments"
21835 21866 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
21836 21867
21837 21868 #. i18n: "tag" is a keyword
21838 21869 msgid "the argument to tag must be a string"
21839 21870 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
21840 21871
21841 21872 msgid ""
21842 21873 "``user(string)``\n"
21843 21874 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21844 21875 msgstr ""
21845 21876 "``user(texto)``\n"
21846 21877 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
21847 21878 " maiúsculas e minúsculas."
21848 21879
21849 21880 msgid "can't negate that"
21850 21881 msgstr "não é possível negar essa expressão"
21851 21882
21852 21883 msgid "not a symbol"
21853 21884 msgstr "não é um símbolo"
21854 21885
21855 21886 #, python-format
21856 21887 msgid "invalid number of arguments: %s"
21857 21888 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
21858 21889
21859 21890 msgid "empty query"
21860 21891 msgstr "consulta vazia"
21861 21892
21862 21893 #, python-format
21863 21894 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21864 21895 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
21865 21896
21866 21897 #, python-format
21867 21898 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21868 21899 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
21869 21900
21870 21901 #, python-format
21871 21902 msgid "possible case-folding collision for %s"
21872 21903 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
21873 21904
21874 21905 #, python-format
21875 21906 msgid "path ends in directory separator: %s"
21876 21907 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
21877 21908
21878 21909 #, python-format
21879 21910 msgid "path contains illegal component: %s"
21880 21911 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
21881 21912
21882 21913 #, python-format
21883 21914 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21884 21915 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
21885 21916
21886 21917 #, python-format
21887 21918 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21888 21919 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
21889 21920
21890 21921 #, python-format
21891 21922 msgid "could not symlink to %r: %s"
21892 21923 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
21893 21924
21894 21925 #, python-format
21895 21926 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21896 21927 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
21897 21928
21898 21929 #, python-format
21899 21930 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21900 21931 msgstr ""
21901 21932 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
21902 21933 "%s.\n"
21903 21934
21904 21935 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21905 21936 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
21906 21937
21907 21938 #, python-format
21908 21939 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21909 21940 msgstr ""
21910 21941 "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' "
21911 21942 "(atualize o Mercurial)"
21912 21943
21913 21944 msgid "searching for changes\n"
21914 21945 msgstr "procurando por mudanças\n"
21915 21946
21916 21947 msgid "all local heads known remotely\n"
21917 21948 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
21918 21949
21919 21950 msgid "sampling from both directions\n"
21920 21951 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
21921 21952
21922 21953 msgid "queries"
21923 21954 msgstr "consultas"
21924 21955
21925 21956 msgid "searching"
21926 21957 msgstr "procurando"
21927 21958
21928 21959 msgid "repository is unrelated"
21929 21960 msgstr "repositório não é relacionado"
21930 21961
21931 21962 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21932 21963 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
21933 21964
21934 21965 msgid "searching for exact renames"
21935 21966 msgstr "procurando por renomeações exatas"
21936 21967
21937 21968 msgid "searching for similar files"
21938 21969 msgstr "procurando por arquivos similares"
21939 21970
21940 21971 #, python-format
21941 21972 msgid "%s looks like a binary file."
21942 21973 msgstr "%s parece um arquivo binário."
21943 21974
21944 21975 msgid "can only specify two labels."
21945 21976 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
21946 21977
21947 21978 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21948 21979 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
21949 21980
21950 21981 #, python-format
21951 21982 msgid "couldn't parse location %s"
21952 21983 msgstr "não foi possível processar localização %s"
21953 21984
21954 21985 msgid "password in URL not supported"
21955 21986 msgstr "senha na URL não é suportada"
21956 21987
21957 21988 msgid "could not create remote repo"
21958 21989 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
21959 21990
21960 21991 msgid "no suitable response from remote hg"
21961 21992 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
21962 21993
21963 21994 #, python-format
21964 21995 msgid "push refused: %s"
21965 21996 msgstr "envio recusado: %s"
21966 21997
21967 21998 msgid "ssl connection failed"
21968 21999 msgstr "a conexão ssl falhou"
21969 22000
21970 22001 msgid "Python SSL support not found"
21971 22002 msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
21972 22003
21973 22004 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21974 22005 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
21975 22006
21976 22007 msgid "no certificate received"
21977 22008 msgstr "nenhum certificado recebido"
21978 22009
21979 22010 #, python-format
21980 22011 msgid "certificate is for %s"
21981 22012 msgstr "o certificado é para %s"
21982 22013
21983 22014 msgid "IDN in certificate not supported"
21984 22015 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
21985 22016
21986 22017 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21987 22018 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
21988 22019
21989 22020 #, python-format
21990 22021 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21991 22022 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
21992 22023
21993 22024 #, python-format
21994 22025 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21995 22026 msgstr ""
21996 22027 "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
21997 22028 "Python muito antiga)"
21998 22029
21999 22030 #, python-format
22000 22031 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22001 22032 msgstr ""
22002 22033 "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
22003 22034 "antiga)\n"
22004 22035
22005 22036 #, python-format
22006 22037 msgid "%s ssl connection error"
22007 22038 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
22008 22039
22009 22040 #, python-format
22010 22041 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22011 22042 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
22012 22043
22013 22044 #, python-format
22014 22045 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22015 22046 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
22016 22047
22017 22048 msgid "check hostfingerprint configuration"
22018 22049 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
22019 22050
22020 22051 #, python-format
22021 22052 msgid "%s certificate error: %s"
22022 22053 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
22023 22054
22024 22055 #, python-format
22025 22056 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22026 22057 msgstr ""
22027 22058 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
22028 22059 "inseguro"
22029 22060
22030 22061 #, python-format
22031 22062 msgid ""
22032 22063 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22033 22064 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22034 22065 msgstr ""
22035 22066 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
22036 22067 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
22037 22068
22038 22069 #, python-format
22039 22070 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22040 22071 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
22041 22072
22042 22073 msgid "cannot lock static-http repository"
22043 22074 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
22044 22075
22045 22076 msgid "cannot create new static-http repository"
22046 22077 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
22047 22078
22048 22079 #, python-format
22049 22080 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22050 22081 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
22051 22082
22052 22083 #, python-format
22053 22084 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22054 22085 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
22055 22086
22056 22087 #, python-format
22057 22088 msgid "subrepo spec file %s not found"
22058 22089 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
22059 22090
22060 22091 #, python-format
22061 22092 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22062 22093 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
22063 22094
22064 22095 msgid "missing ] in subrepo source"
22065 22096 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
22066 22097
22067 22098 #, python-format
22068 22099 msgid ""
22069 22100 " subrepository sources for %s differ\n"
22070 22101 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22071 22102 msgstr ""
22072 22103 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
22073 22104 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
22074 22105
22075 22106 msgid "&Remote"
22076 22107 msgstr "&Remoto"
22077 22108
22078 22109 #, python-format
22079 22110 msgid ""
22080 22111 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22081 22112 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22082 22113 msgstr ""
22083 22114 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
22084 22115 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
22085 22116
22086 22117 #, python-format
22087 22118 msgid ""
22088 22119 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22089 22120 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22090 22121 msgstr ""
22091 22122 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
22092 22123 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
22093 22124
22094 22125 #, python-format
22095 22126 msgid ""
22096 22127 " subrepository sources for %s differ\n"
22097 22128 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22098 22129 msgstr ""
22099 22130 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
22100 22131 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22101 22132
22102 22133 #, python-format
22103 22134 msgid ""
22104 22135 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22105 22136 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22106 22137 msgstr ""
22107 22138 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
22108 22139 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
22109 22140
22110 22141 #, python-format
22111 22142 msgid "default path for subrepository %s not found"
22112 22143 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
22113 22144
22114 22145 #, python-format
22115 22146 msgid "unknown subrepo type %s"
22116 22147 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
22117 22148
22118 22149 #, python-format
22119 22150 msgid "archiving (%s)"
22120 22151 msgstr "empacotando (%s)"
22121 22152
22122 22153 #, python-format
22123 22154 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22124 22155 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
22125 22156
22126 22157 #, python-format
22127 22158 msgid "removing subrepo %s\n"
22128 22159 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
22129 22160
22130 22161 #, python-format
22131 22162 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22132 22163 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
22133 22164
22134 22165 #, python-format
22135 22166 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22136 22167 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
22137 22168
22138 22169 #, python-format
22139 22170 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22140 22171 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
22141 22172
22142 22173 #, python-format
22143 22174 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22144 22175 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
22145 22176
22146 22177 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22147 22178 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
22148 22179
22149 22180 msgid "cannot commit svn externals"
22150 22181 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22151 22182
22152 22183 #, python-format
22153 22184 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22154 22185 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22155 22186
22156 22187 #, python-format
22157 22188 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22158 22189 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
22159 22190
22160 22191 #, python-format
22161 22192 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22162 22193 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
22163 22194
22164 22195 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22165 22196 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
22166 22197
22167 22198 #, python-format
22168 22199 msgid "subrepo %s is missing"
22169 22200 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
22170 22201
22171 22202 #, python-format
22172 22203 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22173 22204 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
22174 22205
22175 22206 #, python-format
22176 22207 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22177 22208 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
22178 22209
22179 22210 #, python-format
22180 22211 msgid ""
22181 22212 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22182 22213 "cannot push revision %s"
22183 22214 msgstr ""
22184 22215 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
22185 22216 "não é possível fazer push da revisão %s"
22186 22217
22187 22218 #, python-format
22188 22219 msgid "%s, line %s: %s\n"
22189 22220 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
22190 22221
22191 22222 msgid "cannot parse entry"
22192 22223 msgstr "não é possível decodificar entrada"
22193 22224
22194 22225 #, python-format
22195 22226 msgid "node '%s' is not well formed"
22196 22227 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
22197 22228
22198 22229 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22199 22230 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
22200 22231
22201 22232 msgid ""
22202 22233 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22203 22234 " every line except the last."
22204 22235 msgstr ""
22205 22236 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
22206 22237 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
22207 22238
22208 22239 msgid ""
22209 22240 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22210 22241 " given date/time and the current date/time."
22211 22242 msgstr ""
22212 22243 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
22213 22244 " a data/hora dada e a data/hora atual."
22214 22245
22215 22246 msgid ""
22216 22247 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22217 22248 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22218 22249 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22219 22250 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22220 22251 msgstr ""
22221 22252 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
22222 22253 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
22223 22254 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
22224 22255 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
22225 22256 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
22226 22257
22227 22258 msgid ""
22228 22259 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22229 22260 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22230 22261 msgstr ""
22231 22262 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
22232 22263 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
22233 22264 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22234 22265
22235 22266 msgid ""
22236 22267 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22237 22268 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22238 22269 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22239 22270 msgstr ""
22240 22271 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
22241 22272 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
22242 22273 " do domínio. Por exemplo:\n"
22243 22274 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
22244 22275
22245 22276 msgid ""
22246 22277 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22247 22278 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22248 22279 " ``user@example.com``."
22249 22280 msgstr ""
22250 22281 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
22251 22282 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
22252 22283 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
22253 22284
22254 22285 msgid ""
22255 22286 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22256 22287 " and \">\" with XML entities."
22257 22288 msgstr ""
22258 22289 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
22259 22290 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
22260 22291
22261 22292 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22262 22293 msgstr ""
22263 22294 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
22264 22295 " colunas."
22265 22296
22266 22297 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22267 22298 msgstr ""
22268 22299 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
22269 22300 " colunas."
22270 22301
22271 22302 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22272 22303 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
22273 22304
22274 22305 msgid ""
22275 22306 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22276 22307 " its long hexadecimal representation."
22277 22308 msgstr ""
22278 22309 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
22279 22310 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
22280 22311
22281 22312 msgid ""
22282 22313 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22283 22314 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22284 22315 msgstr ""
22285 22316 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
22286 22317 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
22287 22318
22288 22319 msgid ""
22289 22320 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22290 22321 " +0200\"."
22291 22322 msgstr ""
22292 22323 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
22293 22324 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22294 22325
22295 22326 msgid ""
22296 22327 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22297 22328 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22298 22329 " filter."
22299 22330 msgstr ""
22300 22331 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
22301 22332 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
22302 22333 " rfc3339date."
22303 22334
22304 22335 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22305 22336 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
22306 22337
22307 22338 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22308 22339 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
22309 22340
22310 22341 msgid ""
22311 22342 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22312 22343 " XML entities."
22313 22344 msgstr ""
22314 22345 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
22315 22346 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
22316 22347
22317 22348 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22318 22349 msgstr ""
22319 22350 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
22320 22351 " de e-mail."
22321 22352
22322 22353 msgid ""
22323 22354 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22324 22355 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22325 22356 msgstr ""
22326 22357 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
22327 22358 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
22328 22359 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22329 22360
22330 22361 msgid ""
22331 22362 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22332 22363 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22333 22364 msgstr ""
22334 22365 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
22335 22366 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
22336 22367 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22337 22368
22338 22369 msgid ""
22339 22370 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22340 22371 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22341 22372 msgstr ""
22342 22373 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
22343 22374 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
22344 22375
22345 22376 msgid ""
22346 22377 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22347 22378 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22348 22379 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22349 22380 " is not a valid bisection status."
22350 22381 msgstr ""
22351 22382 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22352 22383 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22353 22384 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22354 22385 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22355 22386 " válido."
22356 22387
22357 22388 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22358 22389 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
22359 22390
22360 22391 msgid ""
22361 22392 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22362 22393 " text and concatenating them."
22363 22394 msgstr ""
22364 22395 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
22365 22396 " parte em texto e concatenando os resultados."
22366 22397
22367 22398 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22368 22399 msgstr ""
22369 22400 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
22370 22401 " início e no final do texto."
22371 22402
22372 22403 msgid ""
22373 22404 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22374 22405 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22375 22406 msgstr ""
22376 22407 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
22377 22408 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
22378 22409 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
22379 22410
22380 22411 msgid ""
22381 22412 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22382 22413 " first starting with a tab character."
22383 22414 msgstr ""
22384 22415 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
22385 22416 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
22386 22417
22387 22418 msgid ""
22388 22419 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22389 22420 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22390 22421 msgstr ""
22391 22422 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
22392 22423 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
22393 22424 " \"foo%20bar\"."
22394 22425
22395 22426 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22396 22427 msgstr ""
22397 22428 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
22398 22429
22399 22430 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22400 22431 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
22401 22432
22402 22433 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22403 22434 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
22404 22435
22405 22436 msgid ""
22406 22437 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22407 22438 " committed."
22408 22439 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
22409 22440
22410 22441 msgid ""
22411 22442 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22412 22443 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22413 22444 " default."
22414 22445 msgstr ""
22415 22446 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
22416 22447 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
22417 22448
22418 22449 msgid ""
22419 22450 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22420 22451 " changeset."
22421 22452 msgstr ""
22422 22453 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
22423 22454
22424 22455 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22425 22456 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
22426 22457
22427 22458 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22428 22459 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
22429 22460
22430 22461 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22431 22462 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
22432 22463
22433 22464 msgid ""
22434 22465 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22435 22466 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22436 22467 msgstr ""
22437 22468 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
22438 22469 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
22439 22470
22440 22471 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22441 22472 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
22442 22473
22443 22474 msgid ""
22444 22475 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22445 22476 " their sources."
22446 22477 msgstr ""
22447 22478 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
22448 22479 " com suas respectivas origens."
22449 22480
22450 22481 msgid ""
22451 22482 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22452 22483 " only if the --copied switch is set."
22453 22484 msgstr ""
22454 22485 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
22455 22486 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
22456 22487
22457 22488 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22458 22489 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
22459 22490
22460 22491 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22461 22492 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
22462 22493
22463 22494 msgid ""
22464 22495 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22465 22496 " changeset."
22466 22497 msgstr ""
22467 22498 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
22468 22499 " adicionados ou removidos por esta revisão."
22469 22500
22470 22501 msgid ""
22471 22502 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22472 22503 " changeset."
22473 22504 msgstr ""
22474 22505 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
22475 22506 " revisão."
22476 22507
22477 22508 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22478 22509 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
22479 22510
22480 22511 msgid ""
22481 22512 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22482 22513 " digit string."
22483 22514 msgstr ""
22484 22515 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
22485 22516 " hexadecimal de 40 dígitos."
22486 22517
22487 22518 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22488 22519 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
22489 22520
22490 22521 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22491 22522 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
22492 22523
22493 22524 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22494 22525 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
22495 22526
22496 22527 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22497 22528 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
22498 22529
22499 22530 #, python-format
22500 22531 msgid "unknown method '%s'"
22501 22532 msgstr "método desconhecido '%s'"
22502 22533
22503 22534 msgid "expected a symbol"
22504 22535 msgstr "esperado um símbolo"
22505 22536
22506 22537 #, python-format
22507 22538 msgid "unknown function '%s'"
22508 22539 msgstr "função desconhecida '%s'"
22509 22540
22510 22541 msgid "expected template specifier"
22511 22542 msgstr "esperado um especificador de modelo"
22512 22543
22513 22544 #, python-format
22514 22545 msgid "filter %s expects one argument"
22515 22546 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
22516 22547
22517 22548 msgid "unmatched quotes"
22518 22549 msgstr "aspas não combinam"
22519 22550
22520 22551 #, python-format
22521 22552 msgid "style not found: %s"
22522 22553 msgstr "estilo não encontrado: %s"
22523 22554
22524 22555 #, python-format
22525 22556 msgid "\"%s\" not in template map"
22526 22557 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
22527 22558
22528 22559 #, python-format
22529 22560 msgid "template file %s: %s"
22530 22561 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
22531 22562
22532 22563 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22533 22564 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
22534 22565
22535 22566 #, python-format
22536 22567 msgid "failed to truncate %s\n"
22537 22568 msgstr "falha ao truncar %s\n"
22538 22569
22539 22570 msgid "transaction abort!\n"
22540 22571 msgstr "transação abortada!\n"
22541 22572
22542 22573 msgid "rollback completed\n"
22543 22574 msgstr "desfazimento completado\n"
22544 22575
22545 22576 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22546 22577 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
22547 22578
22548 22579 msgid "already have changeset "
22549 22580 msgstr "já possui a revisão "
22550 22581
22551 22582 #, python-format
22552 22583 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22553 22584 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
22554 22585
22555 22586 #, python-format
22556 22587 msgid "Ignored: %s\n"
22557 22588 msgstr "Ignorado: %s\n"
22558 22589
22559 22590 #, python-format
22560 22591 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22561 22592 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
22562 22593
22563 22594 #, python-format
22564 22595 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22565 22596 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
22566 22597
22567 22598 #, python-format
22568 22599 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22569 22600 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
22570 22601
22571 22602 msgid "enter a commit username:"
22572 22603 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
22573 22604
22574 22605 #, python-format
22575 22606 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22576 22607 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
22577 22608
22578 22609 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22579 22610 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
22580 22611
22581 22612 #, python-format
22582 22613 msgid "username %s contains a newline\n"
22583 22614 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
22584 22615
22585 22616 msgid "response expected"
22586 22617 msgstr "resposta esperada"
22587 22618
22588 22619 msgid "unrecognized response\n"
22589 22620 msgstr "resposta desconhecida\n"
22590 22621
22591 22622 msgid "password: "
22592 22623 msgstr "senha: "
22593 22624
22594 22625 msgid "edit failed"
22595 22626 msgstr "falha ao editar"
22596 22627
22597 22628 msgid "http authorization required"
22598 22629 msgstr "autorização http requerida"
22599 22630
22600 22631 msgid "http authorization required\n"
22601 22632 msgstr "autorização http requerida\n"
22602 22633
22603 22634 #, python-format
22604 22635 msgid "realm: %s\n"
22605 22636 msgstr "domínio: %s\n"
22606 22637
22607 22638 #, python-format
22608 22639 msgid "user: %s\n"
22609 22640 msgstr "usuário: %s\n"
22610 22641
22611 22642 msgid "user:"
22612 22643 msgstr "usuário:"
22613 22644
22614 22645 #, python-format
22615 22646 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22616 22647 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
22617 22648
22618 22649 #, python-format
22619 22650 msgid "command '%s' failed: %s"
22620 22651 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
22621 22652
22622 22653 #, python-format
22623 22654 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22624 22655 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
22625 22656
22626 22657 #, python-format
22627 22658 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22628 22659 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
22629 22660
22630 22661 #, python-format
22631 22662 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22632 22663 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
22633 22664
22634 22665 msgid "check your clock"
22635 22666 msgstr "verifique seu relógio"
22636 22667
22637 22668 #, python-format
22638 22669 msgid "negative timestamp: %d"
22639 22670 msgstr "timestamp negativo: %d"
22640 22671
22641 22672 #, python-format
22642 22673 msgid "invalid date: %r"
22643 22674 msgstr "data inválida: %r"
22644 22675
22645 22676 #, python-format
22646 22677 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22647 22678 msgstr "data supera 32 bits: %d"
22648 22679
22649 22680 #, python-format
22650 22681 msgid "negative date value: %d"
22651 22682 msgstr "valor de data negativo: %d"
22652 22683
22653 22684 #, python-format
22654 22685 msgid "impossible time zone offset: %d"
22655 22686 msgstr "fuso horário impossível: %d"
22656 22687
22657 22688 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22658 22689 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
22659 22690
22660 22691 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22661 22692 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
22662 22693
22663 22694 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22664 22695 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
22665 22696
22666 22697 #, python-format
22667 22698 msgid "invalid day spec: %s"
22668 22699 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
22669 22700
22670 22701 #, python-format
22671 22702 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22672 22703 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
22673 22704
22674 22705 #, python-format
22675 22706 msgid "%.0f GB"
22676 22707 msgstr "%.0f GB"
22677 22708
22678 22709 #, python-format
22679 22710 msgid "%.1f GB"
22680 22711 msgstr "%.1f GB"
22681 22712
22682 22713 #, python-format
22683 22714 msgid "%.2f GB"
22684 22715 msgstr "%.2f GB"
22685 22716
22686 22717 #, python-format
22687 22718 msgid "%.0f MB"
22688 22719 msgstr "%.0f MB"
22689 22720
22690 22721 #, python-format
22691 22722 msgid "%.1f MB"
22692 22723 msgstr "%.1f MB"
22693 22724
22694 22725 #, python-format
22695 22726 msgid "%.2f MB"
22696 22727 msgstr "%.2f MB"
22697 22728
22698 22729 #, python-format
22699 22730 msgid "%.0f KB"
22700 22731 msgstr "%.0f KB"
22701 22732
22702 22733 #, python-format
22703 22734 msgid "%.1f KB"
22704 22735 msgstr "%.1f KB"
22705 22736
22706 22737 #, python-format
22707 22738 msgid "%.2f KB"
22708 22739 msgstr "%.2f KB"
22709 22740
22710 22741 #, python-format
22711 22742 msgid "%.0f bytes"
22712 22743 msgstr "%.0f bytes"
22713 22744
22714 22745 #, python-format
22715 22746 msgid "no port number associated with service '%s'"
22716 22747 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
22717 22748
22718 22749 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22719 22750 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
22720 22751
22721 22752 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22722 22753 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
22723 22754
22724 22755 msgid "interrupted"
22725 22756 msgstr "interrompido"
22726 22757
22727 22758 #, python-format
22728 22759 msgid "empty or missing %s"
22729 22760 msgstr "%s vazio ou faltando"
22730 22761
22731 22762 #, python-format
22732 22763 msgid "data length off by %d bytes"
22733 22764 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
22734 22765
22735 22766 #, python-format
22736 22767 msgid "index contains %d extra bytes"
22737 22768 msgstr "índice contém %d bytes extras"
22738 22769
22739 22770 #, python-format
22740 22771 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22741 22772 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
22742 22773
22743 22774 #, python-format
22744 22775 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22745 22776 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
22746 22777
22747 22778 #, python-format
22748 22779 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22749 22780 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
22750 22781
22751 22782 #, python-format
22752 22783 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22753 22784 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
22754 22785
22755 22786 #, python-format
22756 22787 msgid " (expected %s)"
22757 22788 msgstr " (esperado %s)"
22758 22789
22759 22790 #, python-format
22760 22791 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22761 22792 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
22762 22793
22763 22794 #, python-format
22764 22795 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22765 22796 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
22766 22797
22767 22798 #, python-format
22768 22799 msgid "checking parents of %s"
22769 22800 msgstr "checando pais de %s"
22770 22801
22771 22802 #, python-format
22772 22803 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22773 22804 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
22774 22805
22775 22806 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22776 22807 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
22777 22808
22778 22809 #, python-format
22779 22810 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22780 22811 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
22781 22812
22782 22813 msgid "checking changesets\n"
22783 22814 msgstr "checando revisões\n"
22784 22815
22785 22816 msgid "checking"
22786 22817 msgstr "checando"
22787 22818
22788 22819 #, python-format
22789 22820 msgid "unpacking changeset %s"
22790 22821 msgstr "desempacotando revisão %s"
22791 22822
22792 22823 msgid "checking manifests\n"
22793 22824 msgstr "checando manifestos\n"
22794 22825
22795 22826 #, python-format
22796 22827 msgid "%s not in changesets"
22797 22828 msgstr "%s não está em revisões"
22798 22829
22799 22830 msgid "file without name in manifest"
22800 22831 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
22801 22832
22802 22833 #, python-format
22803 22834 msgid "reading manifest delta %s"
22804 22835 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
22805 22836
22806 22837 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22807 22838 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
22808 22839
22809 22840 msgid "crosschecking"
22810 22841 msgstr "checagem cruzada"
22811 22842
22812 22843 #, python-format
22813 22844 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22814 22845 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
22815 22846
22816 22847 msgid "in changeset but not in manifest"
22817 22848 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
22818 22849
22819 22850 msgid "in manifest but not in changeset"
22820 22851 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
22821 22852
22822 22853 msgid "checking files\n"
22823 22854 msgstr "checando arquivos\n"
22824 22855
22825 22856 #, python-format
22826 22857 msgid "cannot decode filename '%s'"
22827 22858 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
22828 22859
22829 22860 #, python-format
22830 22861 msgid "broken revlog! (%s)"
22831 22862 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
22832 22863
22833 22864 msgid "missing revlog!"
22834 22865 msgstr "revlog faltando!"
22835 22866
22836 22867 #, python-format
22837 22868 msgid "%s not in manifests"
22838 22869 msgstr "%s não está no manifesto"
22839 22870
22840 22871 #, python-format
22841 22872 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22842 22873 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
22843 22874
22844 22875 #, python-format
22845 22876 msgid "unpacking %s"
22846 22877 msgstr "descompactando %s"
22847 22878
22848 22879 #, python-format
22849 22880 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22850 22881 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
22851 22882
22852 22883 #, python-format
22853 22884 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22854 22885 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
22855 22886
22856 22887 #, python-format
22857 22888 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22858 22889 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
22859 22890
22860 22891 #, python-format
22861 22892 msgid "checking rename of %s"
22862 22893 msgstr "checando renomeação de %s"
22863 22894
22864 22895 #, python-format
22865 22896 msgid "%s in manifests not found"
22866 22897 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
22867 22898
22868 22899 #, python-format
22869 22900 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22870 22901 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
22871 22902
22872 22903 #, python-format
22873 22904 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22874 22905 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
22875 22906
22876 22907 #, python-format
22877 22908 msgid "%d warnings encountered!\n"
22878 22909 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
22879 22910
22880 22911 #, python-format
22881 22912 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22882 22913 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
22883 22914
22884 22915 #, python-format
22885 22916 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22886 22917 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
22887 22918
22888 22919 msgid "look up remote revision"
22889 22920 msgstr "procurar revisão remota"
22890 22921
22891 22922 msgid "push failed (unexpected response):"
22892 22923 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
22893 22924
22894 22925 msgid "look up remote changes"
22895 22926 msgstr "procurar mudanças remotas"
22896 22927
22897 22928 msgid "push failed:"
22898 22929 msgstr "o push falhou:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now