##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16287:38a36dc5 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1246 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,21492 +1,22092 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンス場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # というニュアンス場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 #
27 27 # 単語:
28 28 #
29 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 30 #
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 # ancestor 祖先
34 35 # apply 適用
35 36 # archive アーカイブ
36 37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 38 # author 作成者
38 39 # backout 打ち消し
39 # basename ベース名
40 # basename パス名末尾要素
40 41 # binary バイナリ
41 42 # branch ブランチ
42 43 # bundle( file) バンドルファイル
43 44 # change チェンジセット/差分
44 45 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changeset チェンジセット
46 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
46 47 # changeset hash ハッシュ値
47 48 # changeset header ヘッダ情報
49 # changeset log コミットログ
48 50 # checkout/update (作業領域の)更新
49 51 # close(of branch) 閉鎖
50 52 # command(, this) (本)コマンド
51 53 # commit コミット
52 54 # commit comment コミットログ
53 55 # copy(of file, repo) 複製
54 56 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
55 57 # delete (作業領域からの)ファイル削除
56 58 # diff 差分
57 59 # directory ディレクトリ
58 60 # dirstate dirstate
59 61 # entry エントリ
60 62 # extend(ed) 拡張
61 63 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 64 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
63 65 # hash identifier(s) ハッシュ値
64 66 # head ヘッド
65 67 # head changeset(s) ヘッド
66 68 # header ヘッダ
67 69 # history(, revision) 変更履歴
68 70 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 71 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
70 72 # interrupt 中断
71 73 # largefile(s) 大容量ファイル
72 74 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
73 75 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
74 76 # lock ロック
75 77 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
76 78 # merge マージ
77 79 # must(A must B) A は B してください
78 80 # node リビジョン
79 81 # note 備考
80 82 # patch パッチ
81 83 # platform 稼働環境
82 84 # pop(patch) (パッチの)適用解除
83 85 # pull (追加リビジョンの)取り込み
84 86 # push (追加リビジョンの)反映
85 87 # push(patch) (パッチの)適用
86 88 # raise(of exception) (例外の)発生
87 89 # remote(host) 遠隔(ホスト)
88 90 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
89 91 # remove (構成管理からの)登録除外
90 92 # rename 改名
91 93 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
92 94 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
93 95 # revert/undo 取り消し
94 96 # revision リビジョン
95 97 # schedule (add/remove の)予約
96 98 # search 探索
97 99 # server サーバ
98 100 # subrepo 副リポジトリ
99 101 # summary 要約(情報)
100 102 # support(, not) (未)サポート
101 103 # support(, un) (未)サポート
102 104 # tag タグ
103 105 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
104 106 # tracked, un 未登録
105 107 # type, xxxxx xxxx 種別
106 108 # unknown xxxx 未知の xxxx
107 109 # user ユーザ
108 110 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
109 111 # working directory 作業領域
110 112 # ========================================
111 113 #
112 114 msgid ""
113 115 msgstr ""
114 116 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
115 117 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
118 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:48+0900\n"
117 119 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
118 120 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
119 121 "Language-Team: Japanese\n"
120 122 "Language: \n"
121 123 "MIME-Version: 1.0\n"
122 124 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
123 125 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
124 126 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
125 127 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
126 128
127 129 #, python-format
128 130 msgid " (default: %s)"
129 131 msgstr " (既定値: %s)"
130 132
131 133 msgid "Options"
132 134 msgstr "オプション"
133 135
134 136 msgid "Commands"
135 137 msgstr "コマンド"
136 138
137 139 msgid "Extensions"
138 140 msgstr "エクステンション"
139 141
140 142 msgid ""
141 143 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
142 144 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
143 145 msgstr ""
144 146 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
145 147 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
146 148 "い。"
147 149
148 150 msgid "Options:"
149 151 msgstr "オプション:"
150 152
151 153 #, python-format
152 154 msgid " aliases: %s"
153 155 msgstr " 別名: %s"
154 156
155 157 msgid "hooks for controlling repository access"
156 158 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
157 159
158 160 msgid ""
159 161 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
160 162 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
161 163 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
162 164 msgstr ""
163 165 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
164 166 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
165 167 "書き込みの可否を制御できます。"
166 168
167 169 msgid ""
168 170 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
169 171 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
170 172 "changeset (since the latter is merely informative)."
171 173 msgstr ""
172 174
173 175 msgid ""
174 176 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
175 177 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
176 178 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
177 179 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
178 180 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
179 181 "distinguish them."
180 182 msgstr ""
181 183
182 184 msgid "The order in which access checks are performed is:"
183 185 msgstr ""
184 186
185 187 msgid ""
186 188 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
187 189 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
188 190 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
189 191 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
190 192 msgstr ""
191 193
192 194 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
193 195 msgstr ""
194 196
195 197 msgid ""
196 198 "Branch-based Access Control\n"
197 199 "..........................."
198 200 msgstr ""
199 201
200 202 msgid ""
201 203 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
202 204 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
203 205 "either:"
204 206 msgstr ""
205 207
206 208 msgid ""
207 209 "- a branch name, or\n"
208 210 "- an asterisk, to match any branch;"
209 211 msgstr ""
210 212
211 213 msgid "The corresponding values can be either:"
212 214 msgstr ""
213 215
214 216 msgid ""
215 217 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
216 218 "- an asterisk, to match anyone;"
217 219 msgstr ""
218 220
219 221 msgid ""
220 222 "Path-based Access Control\n"
221 223 "........................."
222 224 msgstr ""
223 225
224 226 msgid ""
225 227 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
226 228 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
227 229 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
228 230 "syntax as the other sections above."
229 231 msgstr ""
230 232
231 233 msgid ""
232 234 "Groups\n"
233 235 "......"
234 236 msgstr ""
235 237
236 238 msgid ""
237 239 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
238 240 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
239 241 msgstr ""
240 242
241 243 msgid ""
242 244 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
243 245 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
244 246 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
245 247 "Otherwise, an exception will be raised."
246 248 msgstr ""
247 249
248 250 msgid ""
249 251 "Example Configuration\n"
250 252 "....................."
251 253 msgstr ""
252 254
253 255 msgid "::"
254 256 msgstr "::"
255 257
256 258 msgid " [hooks]"
257 259 msgstr " [hooks]"
258 260
259 261 msgid ""
260 262 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
261 263 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
262 264 msgstr ""
263 265
264 266 msgid ""
265 267 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
266 268 " # bundle and serve.\n"
267 269 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
268 270 msgstr ""
269 271
270 272 msgid ""
271 273 " [acl]\n"
272 274 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
273 275 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
274 276 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
275 277 " # related commands are run locally.\n"
276 278 " # Default: serve\n"
277 279 " sources = serve"
278 280 msgstr ""
279 281
280 282 msgid " [acl.deny.branches]"
281 283 msgstr ""
282 284
283 285 msgid ""
284 286 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
285 287 " frozen-branch = *"
286 288 msgstr ""
287 289
288 290 msgid ""
289 291 " # A bad user is denied on all branches:\n"
290 292 " * = bad-user"
291 293 msgstr ""
292 294
293 295 msgid " [acl.allow.branches]"
294 296 msgstr ""
295 297
296 298 msgid ""
297 299 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
298 300 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
299 301 msgstr ""
300 302
301 303 msgid ""
302 304 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
303 305 " branch-b = user-1"
304 306 msgstr ""
305 307
306 308 msgid ""
307 309 " # The super user is allowed on any branch:\n"
308 310 " * = super-user"
309 311 msgstr ""
310 312
311 313 msgid ""
312 314 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
313 315 " branch-for-tests = *"
314 316 msgstr ""
315 317
316 318 msgid ""
317 319 " [acl.deny]\n"
318 320 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
319 321 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
320 322 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
321 323 msgstr ""
322 324
323 325 msgid ""
324 326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
325 327 " # my/glob/pattern = *"
326 328 msgstr ""
327 329
328 330 msgid ""
329 331 " # user6 will not have write access to any file:\n"
330 332 " ** = user6"
331 333 msgstr ""
332 334
333 335 msgid ""
334 336 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
335 337 " ** = @hg-denied"
336 338 msgstr ""
337 339
338 340 msgid ""
339 341 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
340 342 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
341 343 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
342 344 msgstr ""
343 345
344 346 msgid ""
345 347 " [acl.allow]\n"
346 348 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
347 349 " # empty acl.allow = no users allowed"
348 350 msgstr ""
349 351
350 352 msgid ""
351 353 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
352 354 " # folder:\n"
353 355 " docs/** = doc_writer"
354 356 msgstr ""
355 357
356 358 msgid ""
357 359 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 360 " # under the \"images\" folder:\n"
359 361 " images/** = jack, @designers"
360 362 msgstr ""
361 363
362 364 msgid ""
363 365 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
364 366 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
365 367 " # file. See acl.deny):\n"
366 368 " src/main/resources/** = *"
367 369 msgstr ""
368 370
369 371 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 372 msgstr ""
371 373
372 374 #, python-format
373 375 msgid "group '%s' is undefined"
374 376 msgstr ""
375 377
376 378 #, python-format
377 379 msgid ""
378 380 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 381 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
380 382
381 383 #, python-format
382 384 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 385 msgstr ""
384 386 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
385 387
386 388 #, python-format
387 389 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
388 390 msgstr ""
389 391 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
390 392
391 393 #, python-format
392 394 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 395 msgstr ""
394 396 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
395 397
396 398 #, python-format
397 399 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
398 400 msgstr ""
399 401 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
400 402
401 403 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
402 404 msgstr ""
403 405
404 406 msgid ""
405 407 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
406 408 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
407 409 "the Mercurial template mechanism."
408 410 msgstr ""
409 411
410 412 msgid "The hook does not change bug status."
411 413 msgstr ""
412 414
413 415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
414 416 msgstr ""
415 417
416 418 msgid ""
417 419 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
418 420 msgstr ""
419 421
420 422 msgid ""
421 423 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
422 424 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
423 425 msgstr ""
424 426
425 427 msgid ""
426 428 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
427 429 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
428 430 msgstr ""
429 431
430 432 msgid ""
431 433 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
432 434 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
433 435 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
434 436 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
435 437 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
436 438 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
437 439 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
438 440 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
439 441 "forward."
440 442 msgstr ""
441 443
442 444 msgid ""
443 445 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
444 446 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
445 447 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
446 448 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
447 449 "necessary to add comments."
448 450 msgstr ""
449 451
450 452 msgid ""
451 453 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
452 454 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
453 455 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
454 456 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
455 457 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
456 458 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
457 459 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
458 460 msgstr ""
459 461
460 462 msgid "Configuration items common to all access modes:"
461 463 msgstr ""
462 464
463 465 msgid ""
464 466 "bugzilla.version\n"
465 467 " This access type to use. Values recognised are:"
466 468 msgstr ""
467 469
468 470 msgid ""
469 471 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
470 472 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
471 473 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
472 474 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
473 475 " including 3.0.\n"
474 476 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
475 477 " including 2.18."
476 478 msgstr ""
477 479
478 480 msgid ""
479 481 "bugzilla.regexp\n"
480 482 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
481 483 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
482 484 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
483 485 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
484 486 " insensitive."
485 487 msgstr ""
486 488
487 489 msgid ""
488 490 "bugzilla.style\n"
489 491 " The style file to use when formatting comments."
490 492 msgstr ""
491 493
492 494 msgid ""
493 495 "bugzilla.template\n"
494 496 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
495 497 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
496 498 " extension specifies:"
497 499 msgstr ""
498 500
499 501 msgid ""
500 502 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
501 503 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
502 504 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
503 505 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
504 506 msgstr ""
505 507
506 508 msgid ""
507 509 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
508 510 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
509 511 msgstr ""
510 512
511 513 msgid ""
512 514 "bugzilla.strip\n"
513 515 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
514 516 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
515 517 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
516 518 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
517 519 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
518 520 msgstr ""
519 521
520 522 msgid ""
521 523 "web.baseurl\n"
522 524 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
523 525 " templates as ``{hgweb}``."
524 526 msgstr ""
525 527
526 528 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
527 529 msgstr ""
528 530
529 531 msgid ""
530 532 "bugzilla.usermap\n"
531 533 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
532 534 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
533 535 " line::"
534 536 msgstr ""
535 537
536 538 msgid " committer = Bugzilla user"
537 539 msgstr ""
538 540
539 541 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
540 542 msgstr ""
541 543
542 544 msgid ""
543 545 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
544 546 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
545 547 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
546 548 msgstr ""
547 549
548 550 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
549 551 msgstr ""
550 552
551 553 msgid ""
552 554 "bugzilla.bzurl\n"
553 555 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
554 556 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
555 557 msgstr ""
556 558
557 559 msgid ""
558 560 "bugzilla.user\n"
559 561 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
560 562 " ``bugs``."
561 563 msgstr ""
562 564
563 565 msgid ""
564 566 "bugzilla.password\n"
565 567 " The password for Bugzilla login."
566 568 msgstr ""
567 569
568 570 msgid ""
569 571 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
570 572 "and also:"
571 573 msgstr ""
572 574
573 575 msgid ""
574 576 "bugzilla.bzemail\n"
575 577 " The Bugzilla email address."
576 578 msgstr ""
577 579
578 580 msgid ""
579 581 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
580 582 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
581 583 msgstr ""
582 584
583 585 msgid "MySQL access mode configuration:"
584 586 msgstr ""
585 587
586 588 msgid ""
587 589 "bugzilla.host\n"
588 590 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
589 591 " Default ``localhost``."
590 592 msgstr ""
591 593
592 594 msgid ""
593 595 "bugzilla.db\n"
594 596 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
595 597 msgstr ""
596 598
597 599 msgid ""
598 600 "bugzilla.user\n"
599 601 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
600 602 msgstr ""
601 603
602 604 msgid ""
603 605 "bugzilla.password\n"
604 606 " Password to use to access MySQL server."
605 607 msgstr ""
606 608
607 609 msgid ""
608 610 "bugzilla.timeout\n"
609 611 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
610 612 msgstr ""
611 613
612 614 msgid ""
613 615 "bugzilla.bzuser\n"
614 616 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
615 617 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
616 618 msgstr ""
617 619
618 620 msgid ""
619 621 "bugzilla.bzdir\n"
620 622 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
621 623 " ``/var/www/html/bugzilla``."
622 624 msgstr ""
623 625
624 626 msgid ""
625 627 "bugzilla.notify\n"
626 628 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
627 629 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
628 630 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
629 631 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
630 632 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
631 633 msgstr ""
632 634
633 635 msgid "Activating the extension::"
634 636 msgstr ""
635 637
636 638 msgid ""
637 639 " [extensions]\n"
638 640 " bugzilla ="
639 641 msgstr ""
640 642
641 643 msgid ""
642 644 " [hooks]\n"
643 645 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
644 646 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
645 647 msgstr ""
646 648
647 649 msgid "Example configurations:"
648 650 msgstr "設定例:"
649 651
650 652 msgid ""
651 653 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
652 654 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
653 655 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
654 656 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
655 657 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
656 658 msgstr ""
657 659
658 660 msgid ""
659 661 " [bugzilla]\n"
660 662 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
661 663 " user=bugmail@my-project.org\n"
662 664 " password=plugh\n"
663 665 " version=xmlrpc\n"
664 666 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
665 667 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
666 668 " {desc}\\n\n"
667 669 " strip=5"
668 670 msgstr ""
669 671
670 672 msgid ""
671 673 " [web]\n"
672 674 " baseurl=http://my-project.org/hg"
673 675 msgstr ""
674 676
675 677 msgid ""
676 678 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
677 679 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
678 680 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
679 681 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
680 682 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
681 683 "are sent to the Bugzilla email address\n"
682 684 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
683 685 msgstr ""
684 686
685 687 msgid ""
686 688 " [bugzilla]\n"
687 689 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
688 690 " user=bugmail@my-project.org\n"
689 691 " password=plugh\n"
690 692 " version=xmlrpc\n"
691 693 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
692 694 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
693 695 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
694 696 " {desc}\\n\n"
695 697 " strip=5"
696 698 msgstr ""
697 699
698 700 msgid ""
699 701 " [usermap]\n"
700 702 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
701 703 msgstr ""
702 704
703 705 msgid ""
704 706 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
705 707 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
706 708 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
707 709 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
708 710 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
709 711 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
710 712 msgstr ""
711 713
712 714 msgid ""
713 715 " [bugzilla]\n"
714 716 " host=localhost\n"
715 717 " password=XYZZY\n"
716 718 " version=3.0\n"
717 719 " bzuser=unknown@domain.com\n"
718 720 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
719 721 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
720 722 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
721 723 " {desc}\\n\n"
722 724 " strip=5"
723 725 msgstr ""
724 726
725 727 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
726 728 msgstr ""
727 729
728 730 msgid ""
729 731 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
730 732 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
731 733 msgstr ""
732 734
733 735 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
734 736 msgstr ""
735 737
736 738 #, python-format
737 739 msgid "python mysql support not available: %s"
738 740 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
739 741
740 742 #, python-format
741 743 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
742 744 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
743 745
744 746 #, python-format
745 747 msgid "query: %s %s\n"
746 748 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
747 749
748 750 #, python-format
749 751 msgid "failed query: %s %s\n"
750 752 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
751 753
752 754 msgid "unknown database schema"
753 755 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
754 756
755 757 #, python-format
756 758 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
757 759 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
758 760
759 761 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
760 762 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
761 763
762 764 #, python-format
763 765 msgid " bug %s\n"
764 766 msgstr " バグ %s\n"
765 767
766 768 #, python-format
767 769 msgid "running notify command %s\n"
768 770 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
769 771
770 772 #, python-format
771 773 msgid "bugzilla notify command %s"
772 774 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
773 775
774 776 msgid "done\n"
775 777 msgstr "完了\n"
776 778
777 779 #, python-format
778 780 msgid "looking up user %s\n"
779 781 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
780 782
781 783 #, python-format
782 784 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
783 785 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
784 786
785 787 #, python-format
786 788 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
787 789 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
788 790
789 791 msgid "configuration 'bzemail' missing"
790 792 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
791 793
792 794 #, python-format
793 795 msgid "default bugzilla user %s email not found"
794 796 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
795 797
796 798 #, python-format
797 799 msgid "bugzilla version %s not supported"
798 800 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
799 801
800 802 msgid ""
801 803 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
802 804 "details:\n"
803 805 "\t{desc|tabindent}"
804 806 msgstr ""
805 807 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
806 808 "詳細:\n"
807 809 "\t{desc|tabindent}"
808 810
809 811 #, python-format
810 812 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
811 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
813 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
812 814
813 815 #, python-format
814 816 msgid "Bugzilla error: %s"
815 817 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
816 818
817 819 msgid "command to display child changesets"
818 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
820 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
819 821
820 822 msgid "show the children of the given or working directory revision"
821 823 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
822 824
823 825 msgid ""
824 826 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
825 827 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
826 828 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
827 829 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
828 830 " argument to --rev if given) is printed.\n"
829 831 " "
830 832 msgstr ""
831 833 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
832 834 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
833 835 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
834 836 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
835 " します。\n"
837 " します。\n"
836 838 " "
837 839
838 840 msgid "REV"
839 841 msgstr "リビジョン"
840 842
841 843 msgid "show children of the specified revision"
842 844 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
843 845
844 846 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
845 847 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
846 848
847 849 msgid "command to display statistics about repository history"
848 850 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
849 851
850 852 #, python-format
851 853 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
852 854 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
853 855
854 856 msgid "analyzing"
855 857 msgstr "解析中"
856 858
857 859 msgid "histogram of changes to the repository"
858 860 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
859 861
860 862 msgid ""
861 863 " This command will display a histogram representing the number\n"
862 864 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
863 865 " template. The default template will group changes by author.\n"
864 866 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
865 867 " date instead."
866 868 msgstr ""
867 869 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
868 870 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
869 871 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
870 872 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
871 873
872 874 msgid ""
873 875 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
874 876 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
875 877 " --changesets option is specified."
876 878 msgstr ""
877 879 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
878 880 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
879 881 " なります。"
880 882
881 883 msgid " Examples::"
882 884 msgstr " 例::"
883 885
884 886 msgid ""
885 887 " # display count of changed lines for every committer\n"
886 888 " hg churn -t '{author|email}'"
887 889 msgstr ""
888 890 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
889 891 " hg churn -t '{author|email}'"
890 892
891 893 msgid ""
892 894 " # display daily activity graph\n"
893 895 " hg churn -f '%H' -s -c"
894 896 msgstr ""
895 897 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
896 898 " hg churn -f '%H' -s -c"
897 899
898 900 msgid ""
899 901 " # display activity of developers by month\n"
900 902 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
901 903 msgstr ""
902 904 " # 月毎の活発度を表示\n"
903 905 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
904 906
905 907 msgid ""
906 908 " # display count of lines changed in every year\n"
907 909 " hg churn -f '%Y' -s"
908 910 msgstr ""
909 911 " # 年毎の変更行数を表示\n"
910 912 " hg churn -f '%Y' -s"
911 913
912 914 msgid ""
913 915 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
914 916 " by providing a file using the following format::"
915 917 msgstr ""
916 918 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
917 919 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
918 920
919 921 msgid " <alias email> = <actual email>"
920 922 msgstr " <別名> = <実名>"
921 923
922 924 msgid ""
923 925 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
924 926 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
925 927 " "
926 928 msgstr ""
927 929 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
928 930 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
929 931 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
930 932 " "
931 933
932 934 #, python-format
933 935 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
934 936 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
935 937
936 938 msgid "count rate for the specified revision or range"
937 939 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
938 940
939 941 msgid "DATE"
940 942 msgstr "日時"
941 943
942 944 msgid "count rate for revisions matching date spec"
943 945 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
944 946
945 947 msgid "TEMPLATE"
946 948 msgstr "テンプレート"
947 949
948 950 msgid "template to group changesets"
949 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
951 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
950 952
951 953 msgid "FORMAT"
952 954 msgstr "書式"
953 955
954 956 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
955 957 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
956 958
957 959 msgid "count rate by number of changesets"
958 msgstr "チェンジセット数で統計"
960 msgstr "リビジョン数で統計"
959 961
960 962 msgid "sort by key (default: sort by count)"
961 963 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
962 964
963 965 msgid "display added/removed lines separately"
964 966 msgstr "追加/削除行表示の分離"
965 967
966 968 msgid "FILE"
967 969 msgstr "ファイル"
968 970
969 971 msgid "file with email aliases"
970 972 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
971 973
972 974 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
973 975 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
974 976
975 977 msgid "colorize output from some commands"
976 978 msgstr "コマンド出力のカラー化"
977 979
978 980 msgid ""
979 981 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
980 982 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
981 983 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
982 984 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
983 985 "and trailing whitespace."
984 986 msgstr ""
987 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
988 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
989 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
990 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
991 "出力に対する色付けを行います。"
985 992
986 993 msgid ""
987 994 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
988 995 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
989 996 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
990 997 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
991 998 "function (aka ANSI escape codes)."
992 999 msgstr ""
1000 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1001 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1002 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1003 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
993 1004
994 1005 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
995 msgstr ""
1006 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
996 1007
997 1008 msgid ""
998 1009 " [color]\n"
999 1010 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1000 1011 " status.added = green bold\n"
1001 1012 " status.removed = red bold blue_background\n"
1002 1013 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1003 1014 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1004 1015 " status.ignored = black bold"
1005 1016 msgstr ""
1017 " [color]\n"
1018 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1019 " status.added = green bold\n"
1020 " status.removed = red bold blue_background\n"
1021 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1022 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1023 " status.ignored = black bold"
1006 1024
1007 1025 msgid ""
1008 1026 " # 'none' turns off all effects\n"
1009 1027 " status.clean = none\n"
1010 1028 " status.copied = none"
1011 1029 msgstr ""
1030 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1031 " status.clean = none\n"
1032 " status.copied = none"
1012 1033
1013 1034 msgid ""
1014 1035 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1015 1036 " qseries.unapplied = black bold\n"
1016 1037 " qseries.missing = red bold"
1017 1038 msgstr ""
1039 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1040 " qseries.unapplied = black bold\n"
1041 " qseries.missing = red bold"
1018 1042
1019 1043 msgid ""
1020 1044 " diff.diffline = bold\n"
1021 1045 " diff.extended = cyan bold\n"
1022 1046 " diff.file_a = red bold\n"
1023 1047 " diff.file_b = green bold\n"
1024 1048 " diff.hunk = magenta\n"
1025 1049 " diff.deleted = red\n"
1026 1050 " diff.inserted = green\n"
1027 1051 " diff.changed = white\n"
1028 1052 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1029 1053 msgstr ""
1054 " diff.diffline = bold\n"
1055 " diff.extended = cyan bold\n"
1056 " diff.file_a = red bold\n"
1057 " diff.file_b = green bold\n"
1058 " diff.hunk = magenta\n"
1059 " diff.deleted = red\n"
1060 " diff.inserted = green\n"
1061 " diff.changed = white\n"
1062 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1030 1063
1031 1064 msgid ""
1032 1065 " resolve.unresolved = red bold\n"
1033 1066 " resolve.resolved = green bold"
1034 1067 msgstr ""
1068 " resolve.unresolved = red bold\n"
1069 " resolve.resolved = green bold"
1035 1070
1036 1071 msgid " bookmarks.current = green"
1037 msgstr ""
1072 msgstr " bookmarks.current = green"
1038 1073
1039 1074 msgid ""
1040 1075 " branches.active = none\n"
1041 1076 " branches.closed = black bold\n"
1042 1077 " branches.current = green\n"
1043 1078 " branches.inactive = none"
1044 1079 msgstr ""
1080 " branches.active = none\n"
1081 " branches.closed = black bold\n"
1082 " branches.current = green\n"
1083 " branches.inactive = none"
1045 1084
1046 1085 msgid ""
1047 1086 " tags.normal = green\n"
1048 1087 " tags.local = black bold"
1049 1088 msgstr ""
1089 " tags.normal = green\n"
1090 " tags.local = black bold"
1050 1091
1051 1092 msgid ""
1052 1093 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1053 1094 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1054 1095 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1055 1096 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1056 1097 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1057 1098 "silently ignored."
1058 1099 msgstr ""
1100 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1101 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1102 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1103 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1104 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1105 "警告等を発せずに無視されます。"
1059 1106
1060 1107 msgid ""
1061 1108 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1062 1109 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1063 1110 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1064 1111 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1065 1112 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1066 1113 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1067 1114 "codes)."
1068 1115 msgstr ""
1116 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1117 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1118 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1119 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1120 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1121 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1122 "状況が改善される可能性があります。"
1069 1123
1070 1124 msgid ""
1071 1125 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1072 1126 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1073 1127 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1074 1128 msgstr ""
1129 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1130 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1131 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1075 1132
1076 1133 msgid ""
1077 1134 " color.brightblue = 12\n"
1078 1135 " color.pink = 207\n"
1079 1136 " color.orange = 202"
1080 1137 msgstr ""
1138 " color.brightblue = 12\n"
1139 " color.pink = 207\n"
1140 " color.orange = 202"
1081 1141
1082 1142 msgid ""
1083 1143 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1084 1144 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1085 1145 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1086 1146 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1087 1147 "including appending '_background' to set the background to that color."
1088 1148 msgstr ""
1149 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1150 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1151 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1152 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1153 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1154 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1089 1155
1090 1156 msgid ""
1091 1157 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1092 1158 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1093 1159 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1094 1160 msgstr ""
1161 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1162 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1163 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1095 1164
1096 1165 msgid ""
1097 1166 " [color]\n"
1098 1167 " mode = terminfo"
1099 1168 msgstr ""
1169 " [color]\n"
1170 " mode = terminfo"
1100 1171
1101 1172 msgid ""
1102 1173 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1103 1174 "disable color.\n"
1104 1175 msgstr ""
1176 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1177 "色付けは無効化されます。\n"
1105 1178
1106 1179 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1107 1180 msgstr ""
1181 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1108 1182
1109 1183 #, python-format
1110 1184 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1111 msgstr ""
1185 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1112 1186
1113 1187 #, python-format
1114 1188 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1115 1189 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1116 1190
1117 1191 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1118 1192 #. not be translated
1119 1193 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1120 1194 msgstr ""
1121 1195 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1122 1196
1123 1197 msgid "TYPE"
1124 1198 msgstr "種別"
1125 1199
1126 1200 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1127 1201 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1128 1202
1129 1203 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1130 1204 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1131 1205
1132 1206 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1133 msgstr ""
1207 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1134 1208
1135 1209 msgid ""
1136 1210 " - Mercurial [hg]\n"
1137 1211 " - CVS [cvs]\n"
1138 1212 " - Darcs [darcs]\n"
1139 1213 " - git [git]\n"
1140 1214 " - Subversion [svn]\n"
1141 1215 " - Monotone [mtn]\n"
1142 1216 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1143 1217 " - Bazaar [bzr]\n"
1144 1218 " - Perforce [p4]"
1145 1219 msgstr ""
1220 " - Mercurial [hg]\n"
1221 " - CVS [cvs]\n"
1222 " - Darcs [darcs]\n"
1223 " - git [git]\n"
1224 " - Subversion [svn]\n"
1225 " - Monotone [mtn]\n"
1226 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1227 " - Bazaar [bzr]\n"
1228 " - Perforce [p4]"
1146 1229
1147 1230 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1148 msgstr ""
1231 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1149 1232
1150 1233 msgid ""
1151 1234 " - Mercurial [hg]\n"
1152 1235 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1153 1236 msgstr ""
1237 " - Mercurial [hg]\n"
1238 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1154 1239
1155 1240 msgid ""
1156 1241 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1157 1242 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1158 1243 " (given in a format understood by the source)."
1159 1244 msgstr ""
1245 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1246 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1247 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1160 1248
1161 1249 msgid ""
1162 1250 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1163 1251 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1164 1252 " repository doesn't exist, it will be created."
1165 1253 msgstr ""
1254 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1255 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1256 " 新規作成されます。"
1166 1257
1167 1258 msgid ""
1168 1259 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1169 1260 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1170 1261 " order. Sort modes have the following effects:"
1171 1262 msgstr ""
1263 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1264 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1265 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1266 " 以下のような効果があります:"
1172 1267
1173 1268 msgid ""
1174 1269 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1175 1270 " which means branches are usually converted one after\n"
1176 1271 " the other. It generates more compact repositories."
1177 1272 msgstr ""
1273 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1274 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1178 1275
1179 1276 msgid ""
1180 1277 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1181 1278 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1182 1279 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1183 1280 " --branchsort."
1184 1281 msgstr ""
1282 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1283 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1185 1284
1186 1285 msgid ""
1187 1286 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1188 1287 " supported by Mercurial sources."
1189 1288 msgstr ""
1289 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1290 " Mercurial でのみサポートされています。"
1190 1291
1191 1292 msgid ""
1192 1293 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1193 1294 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1194 1295 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1195 1296 " for that revision, like so::"
1196 1297 msgstr ""
1298 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1299 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1300 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1301 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1197 1302
1198 1303 msgid " <source ID> <destination ID>"
1199 msgstr ""
1304 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1200 1305
1201 1306 msgid ""
1202 1307 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1203 1308 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1204 1309 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1205 1310 msgstr ""
1311 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1312 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1313 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1314 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1206 1315
1207 1316 msgid ""
1208 1317 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1209 1318 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1210 1319 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1211 1320 " author mapping and the line format is::"
1212 1321 msgstr ""
1322 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1323 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1324 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1325 " 1行1ユーザ変換となります::"
1213 1326
1214 1327 msgid " source author = destination author"
1215 msgstr ""
1328 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1216 1329
1217 1330 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1218 msgstr ""
1331 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1219 1332
1220 1333 msgid ""
1221 1334 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1222 1335 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1223 1336 " directives::"
1224 1337 msgstr ""
1338 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1339 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1225 1340
1226 1341 msgid " include path/to/file-or-dir"
1227 msgstr ""
1342 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1228 1343
1229 1344 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1230 msgstr ""
1345 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1231 1346
1232 1347 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1233 msgstr ""
1348 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1234 1349
1235 1350 msgid ""
1236 1351 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1237 1352 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1238 1353 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1239 1354 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1240 1355 msgstr ""
1356 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1357 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1358 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1359 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1241 1360
1242 1361 msgid ""
1243 1362 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1244 1363 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1245 1364 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1246 1365 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1247 1366 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1248 1367 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1249 1368 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1250 1369 msgstr ""
1370 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1371 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1372 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1373 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1374 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1375 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1376 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1377 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1251 1378
1252 1379 msgid ""
1253 1380 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1254 1381 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1255 1382 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1256 1383 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1257 1384 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1258 1385 " comma-separated values::"
1259 1386 msgstr ""
1387 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1388 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1389 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1390 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1391 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1260 1392
1261 1393 msgid " key parent1, parent2"
1262 msgstr ""
1394 msgstr " キー 親1, 親2"
1263 1395
1264 1396 msgid ""
1265 1397 " The key is the revision ID in the source\n"
1266 1398 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1267 1399 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1268 1400 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1269 1401 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1270 1402 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1271 1403 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1272 1404 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1273 1405 msgstr ""
1406 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1407 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1408 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1409 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1410 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1411 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1412 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1274 1413
1275 1414 msgid ""
1276 1415 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1277 1416 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1278 1417 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1279 1418 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1280 1419 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1281 1420 " lines of the form::"
1282 1421 msgstr ""
1422 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1423 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1424 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1425 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1426 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1283 1427
1284 1428 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1285 msgstr ""
1429 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1286 1430
1287 1431 msgid ""
1288 1432 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1289 1433 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1290 1434 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1291 1435 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1292 1436 " repository from \"default\" to a named branch."
1293 1437 msgstr ""
1438 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1439 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1440 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1441 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1442 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1294 1443
1295 1444 msgid ""
1296 1445 " Mercurial Source\n"
1297 1446 " ''''''''''''''''"
1298 1447 msgstr ""
1448 " Mercurial 形式からの変換\n"
1449 " ''''''''''''''''''''''''"
1299 1450
1300 1451 msgid ""
1301 1452 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1302 1453 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1303 1454 msgstr ""
1455 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1456 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1304 1457
1305 1458 msgid ""
1306 1459 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1307 1460 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1308 1461 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1309 1462 msgstr ""
1463 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1464 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1465 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1310 1466
1311 1467 msgid ""
1312 1468 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1313 1469 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1314 1470 " defaults to False."
1315 1471 msgstr ""
1472 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1473 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1474 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1475 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1316 1476
1317 1477 msgid ""
1318 1478 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1319 1479 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1320 1480 msgstr ""
1481 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1482 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1321 1483
1322 1484 msgid ""
1323 1485 " CVS Source\n"
1324 1486 " ''''''''''"
1325 1487 msgstr ""
1488 " CVS 形式からの変換\n"
1489 " ''''''''''''''''''"
1326 1490
1327 1491 msgid ""
1328 1492 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1329 1493 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1330 1494 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1331 1495 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1332 1496 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1333 1497 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1334 1498 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1335 1499 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1336 1500 " sandbox is ignored."
1337 1501 msgstr ""
1502 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1503 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1504 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1505 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1506 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1507 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1508 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1509 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1510 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1338 1511
1339 1512 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1340 msgstr ""
1513 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1341 1514
1342 1515 msgid ""
1343 1516 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1344 1517 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1345 1518 msgstr ""
1519 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1520 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1346 1521
1347 1522 msgid ""
1348 1523 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1349 1524 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1350 1525 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1351 1526 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1352 1527 " The default is 60."
1353 1528 msgstr ""
1529 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1530 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1531 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1532 " 不十分な恐れがあります。"
1354 1533
1355 1534 msgid ""
1356 1535 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1357 1536 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1358 1537 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1359 1538 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1360 1539 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1361 1540 " ([-\\w]+)}}``"
1362 1541 msgstr ""
1542 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1543 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1544 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1545 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1363 1546
1364 1547 msgid ""
1365 1548 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1366 1549 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1367 1550 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1368 1551 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1369 1552 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1370 1553 msgstr ""
1554 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1555 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1556 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1557 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1371 1558
1372 1559 msgid ""
1373 1560 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1374 1561 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1375 1562 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1376 1563 " delete them."
1377 1564 msgstr ""
1565 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1566 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1567 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1378 1568
1379 1569 msgid ""
1380 1570 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1381 1571 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1382 1572 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1383 1573 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1384 1574 msgstr ""
1575 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1576 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1577 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1385 1578
1386 1579 msgid ""
1387 1580 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1388 1581 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1389 1582 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1390 1583 " the command help for more details."
1391 1584 msgstr ""
1585 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1586 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1587 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1588 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1392 1589
1393 1590 msgid ""
1394 1591 " Subversion Source\n"
1395 1592 " '''''''''''''''''"
1396 1593 msgstr ""
1594 " Subversion 形式からの変換\n"
1595 " '''''''''''''''''''''''''"
1397 1596
1398 1597 msgid ""
1399 1598 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1400 1599 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1401 1600 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1402 1601 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1403 1602 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1404 1603 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1405 1604 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1406 1605 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1407 1606 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1408 1607 " detection."
1409 1608 msgstr ""
1609 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1610 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1611 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1612 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1613 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1614 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1615 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1616 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1617 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1618 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1410 1619
1411 1620 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1412 msgstr ""
1621 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1413 1622
1414 1623 msgid ""
1415 1624 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1416 1625 " The default is ``branches``."
1417 1626 msgstr ""
1627 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1628 " デフォルト値は ``branches``。"
1418 1629
1419 1630 msgid ""
1420 1631 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1421 1632 " default is ``tags``."
1422 1633 msgstr ""
1634 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1635 " デフォルト値は ``tags``。"
1423 1636
1424 1637 msgid ""
1425 1638 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1426 1639 " default is ``trunk``."
1427 1640 msgstr ""
1641 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1642 " デフォルト値は ``trunk``。"
1428 1643
1429 1644 msgid ""
1430 1645 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1431 1646 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1432 1647 " conversions are supported."
1433 1648 msgstr ""
1649 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1650 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1434 1651
1435 1652 msgid ""
1436 1653 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1437 1654 " The default is 0."
1438 1655 msgstr ""
1656 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1657 " デフォルト値は 0。"
1439 1658
1440 1659 msgid ""
1441 1660 " Perforce Source\n"
1442 1661 " '''''''''''''''"
1443 1662 msgstr ""
1663 " Perforce 形式からの変換\n"
1664 " '''''''''''''''''''''''"
1444 1665
1445 1666 msgid ""
1446 1667 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1447 1668 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1448 1669 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1449 1670 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1450 1671 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1451 1672 " target may be named ``...-hg``."
1452 1673 msgstr ""
1674 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
1675 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
1676 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
1677 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
1678 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
1679 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
1453 1680
1454 1681 msgid ""
1455 1682 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1456 1683 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1457 1684 msgstr ""
1685 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
1686 " 制限することが可能です:"
1458 1687
1459 1688 msgid ""
1460 1689 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1461 1690 " Perforce changelist number)."
1462 1691 msgstr ""
1692 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
1693 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
1463 1694
1464 1695 msgid ""
1465 1696 " Mercurial Destination\n"
1466 1697 " '''''''''''''''''''''"
1467 1698 msgstr ""
1699 " Mercurial 形式への変換\n"
1700 " ''''''''''''''''''''''"
1468 1701
1469 1702 msgid " The following options are supported:"
1470 msgstr ""
1703 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
1471 1704
1472 1705 msgid ""
1473 1706 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1474 1707 " clones. The default is False."
1475 1708 msgstr ""
1709 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
1710 " デフォルト値は False。"
1476 1711
1477 1712 msgid ""
1478 1713 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1479 1714 " ``default``."
1480 1715 msgstr ""
1716 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
1717 " デフォルト値は ``default``。"
1481 1718
1482 1719 msgid ""
1483 1720 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1484 1721 " True.\n"
1485 1722 " "
1486 1723 msgstr ""
1724 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
1725 " デフォルト値は True。\n"
1726 " "
1487 1727
1488 1728 msgid "create changeset information from CVS"
1489 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1729 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
1490 1730
1491 1731 msgid ""
1492 1732 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1493 1733 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1494 1734 " cvsps."
1495 1735 msgstr ""
1496 1736 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1497 1737 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1498 1738
1499 1739 msgid ""
1500 1740 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1501 1741 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1502 1742 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1503 1743 " dates."
1504 1744 msgstr ""
1505 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog\n"
1506 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1507 " 変換します。"
1745 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
1746 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
1508 1747
1509 1748 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1510 msgstr ""
1749 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1511 1750
1512 1751 msgid "source repository type"
1513 1752 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1514 1753
1515 1754 msgid "destination repository type"
1516 1755 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1517 1756
1518 1757 msgid "import up to target revision REV"
1519 1758 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1520 1759
1521 1760 msgid "remap usernames using this file"
1522 1761 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1523 1762
1524 1763 msgid "remap file names using contents of file"
1525 1764 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1526 1765
1527 1766 msgid "splice synthesized history into place"
1528 1767 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1529 1768
1530 1769 msgid "change branch names while converting"
1531 1770 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1532 1771
1533 1772 msgid "try to sort changesets by branches"
1534 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1773 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
1535 1774
1536 1775 msgid "try to sort changesets by date"
1537 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1776 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
1538 1777
1539 1778 msgid "preserve source changesets order"
1540 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1779 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
1541 1780
1542 1781 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1543 1782 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1544 1783
1545 1784 msgid "only return changes on specified branches"
1546 1785 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1547 1786
1548 1787 msgid "prefix to remove from file names"
1549 1788 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1550 1789
1551 1790 msgid "only return changes after or between specified tags"
1552 1791 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1553 1792
1554 1793 msgid "update cvs log cache"
1555 1794 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1556 1795
1557 1796 msgid "create new cvs log cache"
1558 1797 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1559 1798
1560 1799 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1561 1800 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1562 1801
1563 1802 msgid "specify cvsroot"
1564 1803 msgstr "cvsroot の指定"
1565 1804
1566 1805 msgid "show parent changesets"
1567 msgstr "親チェンジセットの表示"
1806 msgstr "親リビジョンの表示"
1568 1807
1569 1808 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1570 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1809 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
1571 1810
1572 1811 msgid "ignored for compatibility"
1573 1812 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1574 1813
1575 1814 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1576 1815 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1577 1816
1578 1817 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1579 msgstr ""
1818 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
1580 1819
1581 1820 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1582 msgstr ""
1821 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
1583 1822
1584 1823 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1585 msgstr ""
1824 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
1586 1825
1587 1826 #, python-format
1588 1827 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1589 1828 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1590 1829
1591 1830 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1592 1831 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1593 1832
1594 1833 msgid ""
1595 1834 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1596 1835 "regular branch instead.\n"
1597 1836 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1598 1837
1599 1838 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1600 1839 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1601 1840
1602 1841 #, python-format
1603 1842 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1604 1843 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1605 1844
1606 1845 #, python-format
1607 1846 msgid "%s is not available in %s anymore"
1608 1847 msgstr "%s は %s において存在しません"
1609 1848
1610 1849 #, python-format
1611 1850 msgid "%s.%s symlink has no target"
1612 1851 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1613 1852
1614 1853 #, python-format
1615 1854 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1616 1855 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1617 1856
1618 1857 #, python-format
1619 1858 msgid "%s error:\n"
1620 1859 msgstr "%s エラー:\n"
1621 1860
1622 1861 #, python-format
1623 1862 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1624 1863 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1625 1864
1626 1865 #, python-format
1627 1866 msgid "could not open map file %r: %s"
1628 1867 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1629 1868
1630 1869 #, python-format
1631 1870 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1632 1871 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1633 1872
1634 1873 #, python-format
1635 1874 msgid "%s: invalid source repository type"
1636 1875 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1637 1876
1638 1877 #, python-format
1639 1878 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1640 1879 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1641 1880
1642 1881 #, python-format
1643 1882 msgid "%s: invalid destination repository type"
1644 1883 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1645 1884
1646 1885 #, python-format
1647 1886 msgid "convert: %s\n"
1648 1887 msgstr "変換: %s\n"
1649 1888
1650 1889 #, python-format
1651 1890 msgid "%s: unknown repository type"
1652 1891 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1653 1892
1654 1893 msgid "getting files"
1655 1894 msgstr "ファイルの取得中"
1656 1895
1657 1896 msgid "revisions"
1658 1897 msgstr "リビジョン"
1659 1898
1660 1899 msgid "scanning"
1661 1900 msgstr "走査中"
1662 1901
1663 1902 #, python-format
1664 1903 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1665 1904 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1666 1905
1667 1906 #, python-format
1668 1907 msgid "unknown splice map parent: %s"
1669 1908 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1670 1909
1671 1910 #, python-format
1672 1911 msgid "unknown sort mode: %s"
1673 1912 msgstr "未知の整列方式: %s"
1674 1913
1675 1914 #, python-format
1676 1915 msgid "cycle detected between %s and %s"
1677 1916 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1678 1917
1679 1918 msgid "not all revisions were sorted"
1680 1919 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1681 1920
1682 1921 #, python-format
1683 1922 msgid "Writing author map file %s\n"
1684 1923 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1685 1924
1686 1925 #, python-format
1687 1926 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1688 1927 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1689 1928
1690 1929 #, python-format
1691 1930 msgid "mapping author %s to %s\n"
1692 1931 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1693 1932
1694 1933 #, python-format
1695 1934 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1696 1935 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1697 1936
1698 1937 #, python-format
1699 1938 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1700 1939 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1701 1940
1702 1941 msgid "scanning source...\n"
1703 1942 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1704 1943
1705 1944 msgid "sorting...\n"
1706 1945 msgstr "並べ替え中...\n"
1707 1946
1708 1947 msgid "converting...\n"
1709 1948 msgstr "変換中...\n"
1710 1949
1711 1950 #, python-format
1712 1951 msgid "source: %s\n"
1713 1952 msgstr "変換元: %s\n"
1714 1953
1715 1954 msgid "converting"
1716 1955 msgstr "変換中"
1717 1956
1718 1957 #, python-format
1719 1958 msgid "assuming destination %s\n"
1720 1959 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1721 1960
1722 1961 msgid "more than one sort mode specified"
1723 1962 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1724 1963
1725 1964 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1726 1965 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1727 1966
1728 1967 #, python-format
1729 1968 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1730 1969 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1731 1970
1732 1971 #, python-format
1733 1972 msgid "revision %s is not a patchset number"
1734 1973 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1735 1974
1736 1975 #, python-format
1737 1976 msgid "connecting to %s\n"
1738 1977 msgstr "%s へ接続中\n"
1739 1978
1740 1979 msgid "CVS pserver authentication failed"
1741 1980 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1742 1981
1743 1982 #, python-format
1744 1983 msgid ""
1745 1984 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1746 1985 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1747 1986
1748 1987 #, python-format
1749 1988 msgid "%d bytes missing from remote file"
1750 1989 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1751 1990
1752 1991 msgid "malformed response from CVS"
1753 1992 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1754 1993
1755 1994 #, python-format
1756 1995 msgid "cvs server: %s\n"
1757 1996 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1758 1997
1759 1998 #, python-format
1760 1999 msgid "unknown CVS response: %s"
1761 2000 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1762 2001
1763 2002 msgid "collecting CVS rlog\n"
1764 2003 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1765 2004
1766 2005 msgid "not a CVS sandbox"
1767 2006 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1768 2007
1769 2008 #, python-format
1770 2009 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1771 2010 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1772 2011
1773 2012 #, python-format
1774 2013 msgid "cache has %d log entries\n"
1775 2014 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1776 2015
1777 2016 #, python-format
1778 2017 msgid "error reading cache: %r\n"
1779 2018 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1780 2019
1781 2020 #, python-format
1782 2021 msgid "running %s\n"
1783 2022 msgstr "%s の実行中\n"
1784 2023
1785 2024 msgid "RCS file must be followed by working file"
1786 2025 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1787 2026
1788 2027 msgid "must have at least some revisions"
1789 2028 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1790 2029
1791 2030 msgid "expected revision number"
1792 2031 msgstr "リビジョン番号がありません"
1793 2032
1794 2033 msgid "revision must be followed by date line"
1795 2034 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1796 2035
1797 2036 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1798 2037 msgstr ""
1799 2038 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
1800 2039 "い"
1801 2040
1802 2041 #, python-format
1803 2042 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1804 2043 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1805 2044
1806 2045 #, python-format
1807 2046 msgid "%d log entries\n"
1808 2047 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1809 2048
1810 2049 msgid "creating changesets\n"
1811 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2050 msgstr "リビジョン作成中\n"
1812 2051
1813 2052 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1814 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2053 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
1815 2054
1816 2055 #, python-format
1817 2056 msgid ""
1818 2057 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1819 2058 "%s\n"
1820 2059 msgstr ""
1821 2060 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1822 2061 "%s\n"
1823 2062
1824 2063 #, python-format
1825 2064 msgid "%d changeset entries\n"
1826 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2065 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
1827 2066
1828 2067 #, python-format
1829 2068 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1830 2069 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1831 2070
1832 2071 #, python-format
1833 2072 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1834 2073 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1835 2074
1836 2075 msgid "Python ElementTree module is not available"
1837 2076 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1838 2077
1839 2078 #, python-format
1840 2079 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1841 2080 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
1842 2081
1843 2082 msgid "failed to detect repository format!"
1844 2083 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1845 2084
1846 2085 msgid "internal calling inconsistency"
1847 2086 msgstr "内部不整合"
1848 2087
1849 2088 msgid "errors in filemap"
1850 2089 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1851 2090
1852 2091 #, python-format
1853 2092 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1854 2093 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
1855 2094
1856 2095 #, python-format
1857 2096 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1858 2097 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1859 2098
1860 2099 #, python-format
1861 2100 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1862 2101 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
1863 2102
1864 2103 #, python-format
1865 2104 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1866 2105 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1867 2106
1868 2107 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1869 2108 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1870 2109
1871 2110 #, python-format
1872 2111 msgid "%s does not look like a Git repository"
1873 2112 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1874 2113
1875 2114 msgid "cannot retrieve git heads"
1876 2115 msgstr "git のヘッドが取得できません"
1877 2116
1878 2117 #, python-format
1879 2118 msgid "cannot read %r object at %s"
1880 2119 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
1881 2120
1882 2121 #, python-format
1883 2122 msgid "cannot read changes in %s"
1884 2123 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1885 2124
1886 2125 #, python-format
1887 2126 msgid "cannot read tags from %s"
1888 2127 msgstr "%s からタグが読み込めません"
1889 2128
1890 2129 #, python-format
1891 2130 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1892 2131 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1893 2132
1894 2133 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1895 2134 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1896 2135
1897 2136 #, python-format
1898 2137 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1899 2138 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1900 2139
1901 2140 #, python-format
1902 2141 msgid ""
1903 2142 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1904 2143 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1905 2144
1906 2145 #, python-format
1907 2146 msgid "could not parse cat-log of %s"
1908 2147 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1909 2148
1910 2149 #, python-format
1911 2150 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1912 2151 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1913 2152
1914 2153 #, python-format
1915 2154 msgid "initializing destination %s repository\n"
1916 2155 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1917 2156
1918 2157 #, python-format
1919 2158 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1920 2159 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
1921 2160
1922 2161 #, python-format
1923 2162 msgid "pulling from %s into %s\n"
1924 2163 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1925 2164
1926 2165 msgid "filtering out empty revision\n"
1927 2166 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1928 2167
1929 2168 msgid "updating tags\n"
1930 2169 msgstr "タグの更新中\n"
1931 2170
1932 2171 msgid "updating bookmarks\n"
1933 2172 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1934 2173
1935 2174 #, python-format
1936 2175 msgid ""
1937 2176 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1938 2177 "clonebranches=true are not implemented)"
1939 2178 msgstr ""
1940 2179 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
1941 2180 "実装です)"
1942 2181
1943 2182 #, python-format
1944 2183 msgid "%s is not a valid start revision"
1945 2184 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1946 2185
1947 2186 #, python-format
1948 2187 msgid "ignoring: %s\n"
1949 2188 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1950 2189
1951 2190 #, python-format
1952 2191 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1953 2192 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1954 2193
1955 2194 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
1956 2195 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
1957 2196
1958 2197 #, python-format
1959 2198 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
1960 2199 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
1961 2200
1962 2201 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
1963 2202 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
1964 2203
1965 2204 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
1966 2205 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
1967 2206
1968 2207 #, python-format
1969 2208 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
1970 2209 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
1971 2210
1972 2211 #, python-format
1973 2212 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
1974 2213 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
1975 2214
1976 2215 #, python-format
1977 2216 msgid "mtn command '%s' returned %s"
1978 2217 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
1979 2218
1980 2219 #, python-format
1981 2220 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1982 2221 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1983 2222
1984 2223 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
1985 2224 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
1986 2225
1987 2226 #, python-format
1988 2227 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
1989 2228 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
1990 2229
1991 2230 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
1992 2231 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
1993 2232
1994 2233 #, python-format
1995 2234 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1996 2235 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1997 2236
1998 2237 msgid "reading p4 views\n"
1999 2238 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2000 2239
2001 2240 msgid "collecting p4 changelists\n"
2002 2241 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2003 2242
2004 2243 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2005 2244 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2006 2245
2007 2246 #, python-format
2008 2247 msgid "log stream exception '%s'"
2009 2248 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2010 2249
2011 2250 msgid ""
2012 2251 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2013 2252 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2014 2253 msgstr ""
2015 2254 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2016 2255 "を検討してください。\n"
2017 2256
2018 2257 #, python-format
2019 2258 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2020 2259 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2021 2260
2022 2261 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2023 2262 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2024 2263
2025 2264 #, python-format
2026 2265 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2027 2266 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2028 2267
2029 2268 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2030 2269 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2031 2270
2032 2271 #, python-format
2033 2272 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2034 2273 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2035 2274
2036 2275 #, python-format
2037 2276 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2038 2277 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2039 2278
2040 2279 #, python-format
2041 2280 msgid "no revision found in module %s"
2042 2281 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2043 2282
2044 2283 #, python-format
2045 2284 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2046 2285 msgstr "%s が %r にありません"
2047 2286
2048 2287 #, python-format
2049 2288 msgid "found %s at %r\n"
2050 2289 msgstr "%s が %r にありました\n"
2051 2290
2052 2291 #, python-format
2053 2292 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2054 2293 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2055 2294
2056 2295 #, python-format
2057 2296 msgid "found branch %s at %d\n"
2058 2297 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2059 2298
2060 2299 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2061 2300 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2062 2301
2063 2302 #, python-format
2064 2303 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2065 2304 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2066 2305
2067 2306 #, python-format
2068 2307 msgid "svn: revision %s not found"
2069 2308 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2070 2309
2071 2310 #, python-format
2072 2311 msgid "%s not found up to revision %d"
2073 2312 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2074 2313
2075 2314 msgid "scanning paths"
2076 2315 msgstr "パスの走査中"
2077 2316
2078 2317 #, python-format
2079 2318 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2080 2319 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2081 2320
2082 2321 #, python-format
2083 2322 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2084 2323 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2085 2324
2086 2325 #, python-format
2087 2326 msgid "svn: branch has no revision %s"
2088 2327 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2089 2328
2090 2329 #, python-format
2091 2330 msgid "initializing svn repository %r\n"
2092 2331 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2093 2332
2094 2333 #, python-format
2095 2334 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2096 2335 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2097 2336
2098 2337 msgid "unexpected svn output:\n"
2099 2338 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2100 2339
2101 2340 msgid "unable to cope with svn output"
2102 2341 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2103 2342
2104 2343 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2105 2344 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2106 2345
2107 2346 #, python-format
2108 2347 msgid ""
2109 2348 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2110 2349 "are not implemented)"
2111 2350 msgstr ""
2112 2351 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2113 2352 "索は未実装です)"
2114 2353
2115 2354 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2116 2355 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2117 2356
2118 2357 msgid ""
2119 2358 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2120 2359 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2121 2360 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2122 2361 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2123 2362 msgstr ""
2124 2363 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2125 2364 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2126 2365 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2127 2366 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2128 2367
2129 2368 msgid ""
2130 2369 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2131 2370 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2132 2371 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2133 2372 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2134 2373 "``[repository]``."
2135 2374 msgstr ""
2136 2375 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2137 2376 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2138 2377 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2139 2378 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2140 2379
2141 2380 msgid ""
2142 2381 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2143 2382 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2144 2383 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2145 2384 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2146 2385 "``CRLF``, and ``BIN``."
2147 2386 msgstr ""
2148 2387 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2149 2388 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2150 2389 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2151 2390 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2152 2391 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2153 2392
2154 2393 msgid ""
2155 2394 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2156 2395 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2157 2396 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2158 2397 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2159 2398 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2160 2399 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2161 2400 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2162 2401 "more general pattern."
2163 2402 msgstr ""
2164 2403 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2165 2404 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2166 2405 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2167 2406 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2168 2407 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2169 2408 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2170 2409 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2171 2410 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2172 2411
2173 2412 msgid ""
2174 2413 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2175 2414 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2176 2415 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2177 2416 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2178 2417 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2179 2418 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2180 2419 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2181 2420 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2182 2421 "are always stored as-is in the repository."
2183 2422 msgstr ""
2184 2423 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2185 2424 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2186 2425 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2187 2426 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2188 2427 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2189 2428 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2190 2429 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2191 2430 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2192 2431 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2193 2432
2194 2433 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2195 2434 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2196 2435
2197 2436 msgid ""
2198 2437 " [patterns]\n"
2199 2438 " **.py = native\n"
2200 2439 " **.vcproj = CRLF\n"
2201 2440 " **.txt = native\n"
2202 2441 " Makefile = LF\n"
2203 2442 " **.jpg = BIN"
2204 2443 msgstr ""
2205 2444 " [patterns]\n"
2206 2445 " **.py = native\n"
2207 2446 " **.vcproj = CRLF\n"
2208 2447 " **.txt = native\n"
2209 2448 " Makefile = LF\n"
2210 2449 " **.jpg = BIN"
2211 2450
2212 2451 msgid ""
2213 2452 " [repository]\n"
2214 2453 " native = LF"
2215 2454 msgstr ""
2216 2455 " [repository]\n"
2217 2456 " native = LF"
2218 2457
2219 2458 msgid ""
2220 2459 ".. note::\n"
2221 2460 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2222 2461 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2223 2462 msgstr ""
2224 2463 ".. note::\n"
2225 2464 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2226 2465 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2227 2466 " 全てのファイルが更新されます。"
2228 2467
2229 2468 msgid ""
2230 2469 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2231 2470 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2232 2471 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2233 2472 "overall behavior. There are three settings:"
2234 2473 msgstr ""
2235 2474 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2236 2475 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2237 2476 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2238 2477 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2239 2478
2240 2479 msgid ""
2241 2480 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2242 2481 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2243 2482 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2244 2483 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2245 2484 msgstr ""
2246 2485 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2247 2486 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2248 2487 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2249 2488 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2250 2489 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2251 2490
2252 2491 msgid ""
2253 2492 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2254 2493 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2255 2494 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2256 2495 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2257 2496 " have mixed EOLs on purpose."
2258 2497 msgstr ""
2259 2498 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2260 2499 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2261 2500 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2262 2501 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2263 2502 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2264 2503 " 除外するのが一般的です。"
2265 2504
2266 2505 msgid ""
2267 2506 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2268 2507 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2269 2508 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2270 2509 msgstr ""
2271 2510 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2272 2511 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2273 2512 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2274 2513
2275 2514 msgid ""
2276 2515 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2277 2516 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2278 2517 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2279 2518 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2280 2519 msgstr ""
2281 2520 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2282 2521 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2283 2522 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2284 2523 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2285 2524 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2286 2525
2287 2526 msgid ""
2288 2527 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2289 2528 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2290 2529 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2291 2530 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2292 2531 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2293 2532 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2294 2533 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2295 2534 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2296 2535 msgstr ""
2297 2536 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2298 2537 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2299 2538 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2300 2539 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2301 2540 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2302 2541 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2303 2542 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2304 2543 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2305 2544
2306 2545 msgid ""
2307 2546 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2308 2547 "used.\n"
2309 2548 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2310 2549
2311 2550 #, python-format
2312 2551 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2313 2552 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2314 2553
2315 2554 #, python-format
2316 2555 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2317 2556 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2318 2557
2319 2558 #, python-format
2320 2559 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2321 2560 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2322 2561
2323 2562 msgid "end-of-line check failed:\n"
2324 2563 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2325 2564
2326 2565 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2327 2566 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2328 2567
2329 2568 #, python-format
2330 2569 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2331 2570 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2332 2571
2333 2572 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2334 msgstr ""
2573 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2335 2574
2336 2575 msgid ""
2337 2576 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2338 2577 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2339 2578 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2340 2579 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2341 2580 "files to compare."
2342 2581 msgstr ""
2582 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2583 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2584 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2585 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2343 2586
2344 2587 msgid ""
2345 2588 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2346 2589 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2347 2590 msgstr ""
2591 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2592 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2348 2593
2349 2594 msgid ""
2350 2595 " [extdiff]\n"
2351 2596 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2352 2597 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2353 2598 " ## or the old way:\n"
2354 2599 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2355 2600 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2356 2601 msgstr ""
2602 " [extdiff]\n"
2603 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2604 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2605 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2606 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2607 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2357 2608
2358 2609 msgid ""
2359 2610 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2360 2611 " vdiff = kdiff3"
2361 2612 msgstr ""
2613 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2614 " vdiff = kdiff3"
2362 2615
2363 2616 msgid ""
2364 2617 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2365 2618 " meld ="
2366 2619 msgstr ""
2620 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2621 " meld ="
2367 2622
2368 2623 msgid ""
2369 2624 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2370 2625 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2371 2626 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2372 2627 " # your .vimrc\n"
2373 2628 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 2629 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2375 2630 msgstr ""
2631 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2632 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2633 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2634 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2635 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2636 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2376 2637
2377 2638 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2378 msgstr ""
2639 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2379 2640
2380 2641 msgid ""
2381 2642 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2382 2643 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2383 2644 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2384 2645 " $root - repository root\n"
2385 2646 " $parent is an alias for $parent1."
2386 2647 msgstr ""
2648 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2649 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2650 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2651 " $root - リポジトリのルート\n"
2652 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2387 2653
2388 2654 msgid ""
2389 2655 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2390 2656 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2391 2657 msgstr ""
2658 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
2659 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
2392 2660
2393 2661 msgid ""
2394 2662 " [extdiff]\n"
2395 2663 " kdiff3 ="
2396 2664 msgstr ""
2397 2665 " [extdiff]\n"
2398 2666 " kdiff3 ="
2399 2667
2400 2668 msgid ""
2401 2669 " [diff-tools]\n"
2402 2670 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2403 2671 msgstr ""
2672 " [diff-tools]\n"
2673 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2404 2674
2405 2675 msgid ""
2406 2676 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2407 2677 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2408 2678 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2409 2679 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2410 2680 msgstr ""
2681 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
2682 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
2683 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
2684 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
2685 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
2411 2686
2412 2687 #, python-format
2413 2688 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2414 2689 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2415 2690
2416 2691 #, python-format
2417 2692 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2418 2693 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2419 2694
2420 2695 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2421 2696 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2422 2697
2423 2698 msgid "cleaning up temp directory\n"
2424 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2699 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
2425 2700
2426 2701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2427 msgstr ""
2702 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2428 2703
2429 2704 msgid ""
2430 2705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2431 2706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2432 2707 " default options \"-Npru\"."
2433 2708 msgstr ""
2709 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
2710 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
2711 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
2434 2712
2435 2713 msgid ""
2436 2714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2437 2715 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2438 2716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2439 2717 " will be passed before the names of the directories to compare."
2440 2718 msgstr ""
2719 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
2720 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
2721 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
2722 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
2723 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
2441 2724
2442 2725 msgid ""
2443 2726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2444 2727 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2445 2728 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2446 2729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2447 2730 " to its parent."
2448 2731 msgstr ""
2449 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2450 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2451 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2452 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2732 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2733 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
2734 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
2453 2735
2454 2736 msgid "CMD"
2455 2737 msgstr "コマンド"
2456 2738
2457 2739 msgid "comparison program to run"
2458 msgstr "比較実行用プログラム"
2740 msgstr "差分表示プログラム"
2459 2741
2460 2742 msgid "OPT"
2461 msgstr ""
2743 msgstr "オプション"
2462 2744
2463 2745 msgid "pass option to comparison program"
2464 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2746 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
2465 2747
2466 2748 msgid "revision"
2467 2749 msgstr "リビジョン"
2468 2750
2469 2751 msgid "change made by revision"
2470 2752 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2471 2753
2472 2754 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2473 2755 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2474 2756
2475 2757 #, python-format
2476 2758 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2477 msgstr ""
2759 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2478 2760
2479 2761 #, python-format
2480 2762 msgid ""
2481 2763 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2482 2764 " the %(path)s program."
2483 2765 msgstr ""
2766 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
2767 " 指定ファイルの差分を表示します。"
2484 2768
2485 2769 #, python-format
2486 2770 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2487 2771 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2488 2772
2489 2773 msgid "pull, update and merge in one command"
2490 2774 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2491 2775
2492 2776 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2493 2777 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
2494 2778
2495 2779 msgid ""
2496 2780 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2497 2781 " or URL and adds them to the local repository."
2498 2782 msgstr ""
2499 2783 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2500 2784 " 全ての変更を取り込みます。"
2501 2785
2502 2786 msgid ""
2503 2787 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2504 2788 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2505 2789 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2506 2790 " changes."
2507 2791 msgstr ""
2508 2792 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2509 2793 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2510 2794 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2511 2795
2512 2796 msgid ""
2513 2797 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2514 2798 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2515 2799 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2516 2800 " order, use --switch-parent."
2517 2801 msgstr ""
2518 2802 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2519 2803 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2520 2804 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2521 2805 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2522 2806
2523 2807 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2524 2808 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2525 2809
2526 2810 msgid ""
2527 2811 " Returns 0 on success.\n"
2528 2812 " "
2529 2813 msgstr ""
2530 2814 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2531 2815 " "
2532 2816
2533 2817 msgid ""
2534 2818 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2535 2819 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2536 2820
2537 2821 msgid "outstanding uncommitted merge"
2538 2822 msgstr "マージが未コミットです"
2539 2823
2540 2824 msgid "outstanding uncommitted changes"
2541 2825 msgstr "変更が未コミットです"
2542 2826
2543 2827 msgid "working directory is missing some files"
2544 2828 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2545 2829
2546 2830 msgid ""
2547 2831 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2548 2832 msgstr ""
2549 2833 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2550 2834 "ジ)"
2551 2835
2552 2836 #, python-format
2553 2837 msgid "pulling from %s\n"
2554 2838 msgstr "%s から取り込み中\n"
2555 2839
2556 2840 msgid ""
2557 2841 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2558 2842 "specified."
2559 2843 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2560 2844
2561 2845 #, python-format
2562 2846 msgid ""
2563 2847 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2564 2848 "\" to merge them)\n"
2565 2849 msgstr ""
2566 2850 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2567 2851 "ジ)\n"
2568 2852
2569 2853 #, python-format
2570 2854 msgid "updating to %d:%s\n"
2571 2855 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2572 2856
2573 2857 #, python-format
2574 2858 msgid "merging with %d:%s\n"
2575 2859 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2576 2860
2577 2861 #, python-format
2578 2862 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s 連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2863 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2580 2864
2581 2865 msgid "a specific revision you would like to pull"
2582 2866 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2583 2867
2584 2868 msgid "edit commit message"
2585 2869 msgstr "コミットメッセージの編集"
2586 2870
2587 2871 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2588 2872 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2589 2873
2590 2874 msgid "switch parents when merging"
2591 2875 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2592 2876
2593 2877 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2594 2878 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2595 2879
2596 2880 msgid "commands to sign and verify changesets"
2597 msgstr "チェンジセットの署名および検証コマンド"
2881 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
2598 2882
2599 2883 msgid "error while verifying signature"
2600 2884 msgstr "署名検証中のエラー"
2601 2885
2602 2886 #, python-format
2603 2887 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2604 2888 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2605 2889
2606 2890 #, python-format
2607 2891 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2608 2892 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2609 2893
2610 2894 #, python-format
2611 2895 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2612 2896 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2613 2897
2614 2898 msgid "hg sigs"
2615 2899 msgstr "hg sigs"
2616 2900
2617 2901 msgid "list signed changesets"
2618 2902 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2619 2903
2620 2904 #, python-format
2621 2905 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2622 2906 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2623 2907
2624 2908 msgid "hg sigcheck REVISION"
2625 2909 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2626 2910
2627 2911 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2628 2912 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2629 2913
2630 2914 #, python-format
2631 2915 msgid "No valid signature for %s\n"
2632 2916 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2633 2917
2634 2918 msgid "make the signature local"
2635 2919 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2636 2920
2637 2921 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2638 2922 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2639 2923
2640 2924 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2641 2925 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2642 2926
2643 2927 msgid "ID"
2644 2928 msgstr "ID"
2645 2929
2646 2930 msgid "the key id to sign with"
2647 2931 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2648 2932
2649 2933 msgid "TEXT"
2650 2934 msgstr "テキスト"
2651 2935
2652 2936 msgid "commit message"
2653 2937 msgstr "コミットメッセージ"
2654 2938
2655 2939 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2656 2940 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2657 2941
2658 2942 msgid "add a signature for the current or given revision"
2659 2943 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2660 2944
2661 2945 msgid ""
2662 2946 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2663 2947 " or tip if no revision is checked out."
2664 2948 msgstr ""
2665 2949 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
2666 2950 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
2667 2951
2668 2952 msgid ""
2669 2953 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2670 2954 " "
2671 2955 msgstr ""
2672 2956 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2673 2957 " "
2674 2958
2675 2959 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2676 2960 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2677 2961
2678 2962 #, python-format
2679 2963 msgid "Signing %d:%s\n"
2680 2964 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2681 2965
2682 2966 msgid "error while signing"
2683 2967 msgstr "署名処理の失敗"
2684 2968
2685 2969 msgid ""
2686 2970 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2687 2971 "force)"
2688 2972 msgstr ""
2689 2973 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2690 2974
2691 2975 msgid "unknown signature version"
2692 2976 msgstr "未知の署名バージョン"
2693 2977
2694 2978 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2695 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2979 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
2696 2980
2697 2981 msgid ""
2698 2982 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2699 2983 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2700 2984 "revision graph is also shown.\n"
2701 2985 msgstr ""
2702 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2703 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2704 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2986 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに\n"
2987 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
2988 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
2705 2989
2706 2990 #, python-format
2707 2991 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2708 2992 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2709 2993
2710 2994 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2711 2995 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2712 2996
2713 2997 msgid "NUM"
2714 2998 msgstr "数値"
2715 2999
2716 3000 msgid "limit number of changes displayed"
2717 3001 msgstr "最大表示リビジョン数"
2718 3002
2719 3003 msgid "show patch"
2720 3004 msgstr "パッチ形式での表示"
2721 3005
2722 3006 msgid "show the specified revision or range"
2723 3007 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2724 3008
2725 3009 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2726 3010 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2727 3011
2728 3012 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2729 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
3013 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
2730 3014
2731 3015 msgid ""
2732 3016 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2733 3017 " ASCII characters."
2734 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
3018 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
2735 3019
2736 3020 msgid ""
2737 3021 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2738 3022 " directory.\n"
2739 3023 " "
2740 3024 msgstr ""
2741 3025 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2742 3026 " "
2743 3027
2744 3028 msgid "show the revision DAG"
2745 msgstr "リビジョングラフの表示"
3029 msgstr "履歴ツリーの表示"
2746 3030
2747 3031 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2748 3032 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2749 3033
2750 3034 msgid ""
2751 3035 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2752 3036 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2753 3037 msgstr ""
2754 3038 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
2755 3039 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
2756 3040
2757 3041 msgid ""
2758 3042 " [cia]\n"
2759 3043 " # your registered CIA user name\n"
2760 3044 " user = foo\n"
2761 3045 " # the name of the project in CIA\n"
2762 3046 " project = foo\n"
2763 3047 " # the module (subproject) (optional)\n"
2764 3048 " #module = foo\n"
2765 3049 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2766 3050 " #diffstat = False\n"
2767 3051 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2768 3052 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2769 3053 " # Style to use (optional)\n"
2770 3054 " #style = foo\n"
2771 3055 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2772 3056 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2773 3057 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2774 3058 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2775 3059 " #url = http://cia.vc/\n"
2776 3060 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2777 3061 " #test = False\n"
2778 3062 " # number of slashes to strip for url paths\n"
2779 3063 " #strip = 0"
2780 3064 msgstr ""
2781 3065 " [cia]\n"
2782 3066 " # CIA の登録ユーザ名\n"
2783 3067 " user = foo\n"
2784 3068 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
2785 3069 " project = foo\n"
2786 3070 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
2787 3071 " #module = foo\n"
2788 3072 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
2789 3073 " #diffstat = False\n"
2790 3074 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
2791 3075 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2792 3076 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
2793 3077 " #style = foo\n"
2794 3078 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
2795 3079 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
2796 3080 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2797 3081 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
2798 3082 " #url = http://cia.vc/\n"
2799 3083 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
2800 3084 " #test = False\n"
2801 3085 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
2802 3086 " #strip = 0"
2803 3087
2804 3088 msgid ""
2805 3089 " [hooks]\n"
2806 3090 " # one of these:\n"
2807 3091 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2808 3092 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2809 3093 msgstr ""
2810 3094 " [hooks]\n"
2811 3095 " # 以下のいずれか:\n"
2812 3096 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2813 3097 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2814 3098
2815 3099 msgid ""
2816 3100 " [web]\n"
2817 3101 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2818 3102 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2819 3103 msgstr ""
2820 3104 " [web]\n"
2821 3105 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
2822 3106 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2823 3107
2824 3108 #, python-format
2825 3109 msgid "%s returned an error: %s"
2826 3110 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2827 3111
2828 3112 #, python-format
2829 3113 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2830 3114 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2831 3115
2832 3116 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2833 3117 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2834 3118
2835 3119 msgid "browse the repository in a graphical way"
2836 3120 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2837 3121
2838 3122 msgid ""
2839 3123 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2840 3124 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2841 3125 "distributed with Mercurial.)"
2842 3126 msgstr ""
3127 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3128 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3129 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
2843 3130
2844 3131 msgid ""
2845 3132 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2846 3133 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2847 3134 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2848 3135 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2849 3136 "repository, and needs to be enabled."
2850 3137 msgstr ""
3138 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3139 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3140 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3141 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3142 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3143 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3144 "エクステンションの有効化が必要です。"
2851 3145
2852 3146 msgid ""
2853 3147 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2854 3148 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2855 3149 "the path to hgk in your configuration file::"
2856 3150 msgstr ""
3151 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3152 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3153 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
2857 3154
2858 3155 msgid ""
2859 3156 " [hgk]\n"
2860 3157 " path=/location/of/hgk"
2861 3158 msgstr ""
3159 " [hgk]\n"
3160 " path=/location/of/hgk"
2862 3161
2863 3162 msgid ""
2864 3163 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2865 3164 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2866 3165 msgstr ""
3166 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3167 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
2867 3168
2868 3169 msgid ""
2869 3170 " [hgk]\n"
2870 3171 " vdiff=vdiff"
2871 3172 msgstr ""
3173 " [hgk]\n"
3174 " vdiff=vdiff"
2872 3175
2873 3176 msgid ""
2874 3177 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2875 3178 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2876 3179 msgstr ""
3180 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3181 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
2877 3182
2878 3183 msgid "diff trees from two commits"
2879 msgstr ""
3184 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
2880 3185
2881 3186 msgid "output common ancestor information"
2882 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
3187 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
2883 3188
2884 3189 msgid "cat a specific revision"
2885 3190 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2886 3191
2887 3192 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2888 3193 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2889 3194
2890 3195 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2891 msgstr ""
3196 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
2892 3197
2893 3198 msgid "parse given revisions"
2894 3199 msgstr "指定リビジョンの解析"
2895 3200
2896 3201 msgid "print revisions"
2897 3202 msgstr "リビジョンの表示"
2898 3203
2899 3204 msgid "print extension options"
2900 3205 msgstr "エクステンション設定の表示"
2901 3206
2902 3207 msgid "start interactive history viewer"
2903 3208 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2904 3209
2905 3210 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2906 3211 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2907 3212
2908 3213 msgid "generate patch"
2909 3214 msgstr "パッチの生成"
2910 3215
2911 3216 msgid "recursive"
2912 3217 msgstr "再起"
2913 3218
2914 3219 msgid "pretty"
2915 msgstr ""
3220 msgstr "ヘッダの整形出力"
2916 3221
2917 3222 msgid "stdin"
2918 3223 msgstr "標準入力"
2919 3224
2920 3225 msgid "detect copies"
2921 3226 msgstr "コピーの検出"
2922 3227
2923 3228 msgid "search"
2924 3229 msgstr "検索"
2925 3230
2926 3231 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2927 3232 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2928 3233
2929 3234 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2930 3235 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2931 3236
2932 3237 msgid "hg debug-config"
2933 3238 msgstr "hg debug-config"
2934 3239
2935 3240 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2936 3241 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2937 3242
2938 3243 #. i18n: bisect changeset status
2939 3244 msgid "ignored"
2940 3245 msgstr "無視しました"
2941 3246
2942 3247 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2943 3248 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2944 3249
2945 3250 msgid "header"
2946 3251 msgstr "ヘッダ"
2947 3252
2948 3253 msgid "topo-order"
2949 3254 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2950 3255
2951 3256 msgid "parents"
2952 3257 msgstr "親"
2953 3258
2954 3259 msgid "max-count"
2955 3260 msgstr "最大数"
2956 3261
2957 3262 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2958 3263 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2959 3264
2960 3265 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2961 3266 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2962 3267
2963 3268 msgid ""
2964 3269 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2965 3270 "http://pygments.org/"
2966 3271 msgstr ""
2967 3272 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
2968 3273 "が必要です: http://pygments.org/"
2969 3274
2970 3275 msgid "There is a single configuration option::"
2971 3276 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
2972 3277
2973 3278 msgid ""
2974 3279 " [web]\n"
2975 3280 " pygments_style = <style>"
2976 3281 msgstr ""
2977 3282 " [web]\n"
2978 3283 " pygments_style = <style>"
2979 3284
2980 3285 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2981 3286 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
2982 3287
2983 3288 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2984 3289 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2985 3290
2986 3291 msgid "start an inotify server for this repository"
2987 3292 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2988 3293
2989 3294 msgid "debugging information for inotify extension"
2990 3295 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2991 3296
2992 3297 msgid ""
2993 3298 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2994 3299 " "
2995 3300 msgstr ""
2996 3301 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2997 3302 " "
2998 3303
2999 3304 msgid "directories being watched:\n"
3000 3305 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3001 3306
3002 3307 msgid "run server in background"
3003 3308 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3004 3309
3005 3310 msgid "used internally by daemon mode"
3006 3311 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3007 3312
3008 3313 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3009 3314 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3010 3315
3011 3316 msgid "name of file to write process ID to"
3012 3317 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3013 3318
3014 3319 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3015 3320 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3016 3321
3017 3322 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3018 3323 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3019 3324
3020 3325 #, python-format
3021 3326 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3022 3327 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3023 3328
3024 3329 #, python-format
3025 3330 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3026 3331 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3027 3332
3028 3333 #, python-format
3029 3334 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3030 3335 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3031 3336
3032 3337 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3033 3338 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3034 3339
3035 3340 #, python-format
3036 3341 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3037 3342 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3038 3343
3039 3344 #, python-format
3040 3345 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3041 3346 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3042 3347
3043 3348 msgid "this system does not seem to support inotify"
3044 3349 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3045 3350
3046 3351 #, python-format
3047 3352 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3048 3353 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3049 3354
3050 3355 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3051 3356 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3052 3357
3053 3358 msgid "*** counting directories: "
3054 3359 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3055 3360
3056 3361 #, python-format
3057 3362 msgid "found %d\n"
3058 3363 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3059 3364
3060 3365 #, python-format
3061 3366 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3062 3367 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3063 3368
3064 3369 #, python-format
3065 3370 msgid "*** echo %d > %s\n"
3066 3371 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3067 3372
3068 3373 #, python-format
3069 3374 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3070 3375 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3071 3376
3072 3377 #, python-format
3073 3378 msgid "inotify service not available: %s"
3074 3379 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3075 3380
3076 3381 #, python-format
3077 3382 msgid "watching %r\n"
3078 3383 msgstr "%r を監視\n"
3079 3384
3080 3385 #, python-format
3081 3386 msgid "watching directories under %r\n"
3082 3387 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3083 3388
3084 3389 #, python-format
3085 3390 msgid "%s event: created %s\n"
3086 3391 msgstr "%s: %s を作成\n"
3087 3392
3088 3393 #, python-format
3089 3394 msgid "%s event: deleted %s\n"
3090 3395 msgstr "%s: %s を削除\n"
3091 3396
3092 3397 #, python-format
3093 3398 msgid "%s event: modified %s\n"
3094 3399 msgstr "%s: %s を変更\n"
3095 3400
3096 3401 #, python-format
3097 3402 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3098 3403 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3099 3404
3100 3405 #, python-format
3101 3406 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3102 3407 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3103 3408
3104 3409 #, python-format
3105 3410 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3106 3411 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3107 3412
3108 3413 #, python-format
3109 3414 msgid "%s reading %d events\n"
3110 3415 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3111 3416
3112 3417 #, python-format
3113 3418 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3114 3419 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3115 3420
3116 3421 msgid "finished setup\n"
3117 3422 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3118 3423
3119 3424 #, python-format
3120 3425 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3121 3426 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3122 3427
3123 3428 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3124 3429 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3125 3430
3126 3431 msgid "cannot start: socket is already bound"
3127 3432 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3128 3433
3129 3434 msgid ""
3130 3435 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3131 3436 "inotify.sock already exists"
3132 3437 msgstr ""
3133 3438 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3134 3439
3135 3440 #, python-format
3136 3441 msgid "answering query for %r\n"
3137 3442 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3138 3443
3139 3444 #, python-format
3140 3445 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3141 3446 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3142 3447
3143 3448 #, python-format
3144 3449 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3145 3450 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3146 3451
3147 3452 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3148 3453 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3149 3454
3150 3455 msgid ""
3151 3456 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3152 3457 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3153 3458 "expression, much like InterWiki does."
3154 3459 msgstr ""
3155 3460 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3156 3461 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3157 3462
3158 3463 msgid ""
3159 3464 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3160 3465 "in your hgrc::"
3161 3466 msgstr ""
3162 3467 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3163 3468 "記述する例を以下に示します::"
3164 3469
3165 3470 msgid ""
3166 3471 " [interhg]\n"
3167 3472 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3168 3473 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3169 3474 "i\n"
3170 3475 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3171 3476 msgstr ""
3172 3477 " [interhg]\n"
3173 3478 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3174 3479 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3175 3480 "i\n"
3176 3481 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3177 3482
3178 3483 #, python-format
3179 3484 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3180 3485 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3181 3486
3182 3487 #, python-format
3183 3488 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3184 3489 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3185 3490
3186 3491 msgid "expand keywords in tracked files"
3187 3492 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3188 3493
3189 3494 msgid ""
3190 3495 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3191 3496 "tracked text files selected by your configuration."
3192 3497 msgstr ""
3193 3498 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3194 3499 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3195 3500 "展開します。"
3196 3501
3197 3502 msgid ""
3198 3503 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3199 3504 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3200 3505 "current user or for archive distribution."
3201 3506 msgstr ""
3202 3507 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3203 3508 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3204 3509
3205 3510 msgid ""
3206 3511 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3207 3512 "relative to the working directory parent of each file."
3208 3513 msgstr ""
3209 3514 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3210 3515 "キーワードの展開が行われます"
3211 3516
3212 3517 msgid ""
3213 3518 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3214 3519 "sections of hgrc files."
3215 3520 msgstr ""
3216 3521 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3217 3522 "セクションに記述します。"
3218 3523
3219 3524 msgid "Example::"
3220 3525 msgstr "記述例::"
3221 3526
3222 3527 msgid ""
3223 3528 " [keyword]\n"
3224 3529 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3225 3530 " **.py =\n"
3226 3531 " x* = ignore"
3227 3532 msgstr ""
3228 3533 " [keyword]\n"
3229 3534 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3230 3535 " **.py =\n"
3231 3536 " x* = ignore"
3232 3537
3233 3538 msgid ""
3234 3539 " [keywordset]\n"
3235 3540 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3236 3541 " svn = True"
3237 3542 msgstr ""
3238 3543 " [keywordset]\n"
3239 3544 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3240 3545 " svn = True"
3241 3546
3242 3547 msgid ""
3243 3548 ".. note::\n"
3244 3549 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3245 3550 " lose speed in huge repositories."
3246 3551 msgstr ""
3247 3552 ".. note::\n"
3248 3553 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3249 3554 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3250 3555
3251 3556 msgid ""
3252 3557 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3253 3558 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3254 3559 "available templates and filters."
3255 3560 msgstr ""
3256 3561 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3257 3562 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3258 3563 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3259 3564
3260 3565 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3261 3566 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3262 3567
3263 3568 msgid ""
3264 3569 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3265 3570 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3266 3571 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3267 3572 msgstr ""
3268 3573 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3269 3574 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3270 3575 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3271 3576
3272 3577 msgid ""
3273 3578 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3274 3579 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3275 3580 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3276 3581 msgstr ""
3277 3582 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3278 3583 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3279 3584 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3280 3585
3281 3586 msgid ""
3282 3587 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3283 3588 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3284 3589 msgstr ""
3285 3590 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3286 3591 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3287 3592 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3288 3593
3289 3594 msgid ""
3290 3595 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3291 3596 ":hg:`kwexpand`."
3292 3597 msgstr ""
3293 3598 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3294 3599 "を実行してください。"
3295 3600
3296 3601 msgid ""
3297 3602 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3298 3603 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3299 3604 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3300 3605 msgstr ""
3301 3606 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3302 3607 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3303 3608 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3304 3609
3305 3610 #, python-format
3306 3611 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3307 3612 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3308 3613
3309 3614 #, python-format
3310 3615 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3311 3616 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3312 3617
3313 3618 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3314 3619 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3315 3620
3316 3621 msgid "no [keyword] patterns configured"
3317 3622 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3318 3623
3319 3624 msgid "show default keyword template maps"
3320 3625 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3321 3626
3322 3627 msgid "read maps from rcfile"
3323 3628 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3324 3629
3325 3630 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3326 3631 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3327 3632
3328 3633 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3329 3634 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3330 3635
3331 3636 msgid ""
3332 3637 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3333 3638 " expansions."
3334 3639 msgstr ""
3335 3640 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3336 3641 " およびその展開例を表示します。"
3337 3642
3338 3643 msgid ""
3339 3644 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3340 3645 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3341 3646 msgstr ""
3342 3647 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3343 3648 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3344 3649
3345 3650 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3346 3651 msgstr ""
3347 3652 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3348 3653 " 一時的に無効化することもできます。"
3349 3654
3350 3655 msgid ""
3351 3656 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3352 3657 " "
3353 3658 msgstr ""
3354 3659 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3355 3660 " を参照してください。\n"
3356 3661 " "
3357 3662
3358 3663 #, python-format
3359 3664 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3360 3665 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3361 3666
3362 3667 msgid ""
3363 3668 "\n"
3364 3669 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3365 3670 msgstr ""
3366 3671 "\n"
3367 3672 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3368 3673
3369 3674 msgid "\textending current template maps\n"
3370 3675 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3371 3676
3372 3677 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3373 3678 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3374 3679
3375 3680 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3376 3681 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3377 3682
3378 3683 msgid ""
3379 3684 "\n"
3380 3685 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3381 3686 msgstr ""
3382 3687 "\n"
3383 3688 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3384 3689
3385 3690 msgid ""
3386 3691 "\n"
3387 3692 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3388 3693 msgstr ""
3389 3694 "\n"
3390 3695 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3391 3696
3392 3697 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3393 3698 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3394 3699
3395 3700 msgid ""
3396 3701 "\n"
3397 3702 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3398 3703 msgstr ""
3399 3704 "\n"
3400 3705 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3401 3706
3402 3707 #, python-format
3403 3708 msgid ""
3404 3709 "\n"
3405 3710 "keywords written to %s:\n"
3406 3711 msgstr ""
3407 3712 "\n"
3408 3713 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3409 3714
3410 3715 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3411 3716 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3412 3717
3413 3718 msgid ""
3414 3719 "\n"
3415 3720 "\tkeywords expanded\n"
3416 3721 msgstr ""
3417 3722 "\n"
3418 3723 "\tキーワードを展開\n"
3419 3724
3420 3725 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3421 3726 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3422 3727
3423 3728 msgid "expand keywords in the working directory"
3424 3729 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3425 3730
3426 3731 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3427 3732 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3428 3733
3429 3734 msgid ""
3430 3735 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3431 3736 " "
3432 3737 msgstr ""
3433 3738 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3434 3739 " "
3435 3740
3436 3741 msgid "show keyword status flags of all files"
3437 3742 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3438 3743
3439 3744 msgid "show files excluded from expansion"
3440 3745 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3441 3746
3442 3747 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3443 3748 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3444 3749
3445 3750 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3446 3751 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3447 3752
3448 3753 msgid "show files configured for keyword expansion"
3449 3754 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3450 3755
3451 3756 msgid ""
3452 3757 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3453 3758 " [keyword] configuration patterns."
3454 3759 msgstr ""
3455 3760 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3456 3761 " ファイルの一覧を表示します。"
3457 3762
3458 3763 msgid ""
3459 3764 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3460 3765 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3461 3766 " expansion."
3462 3767 msgstr ""
3463 3768 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3464 3769 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3465 3770
3466 3771 msgid ""
3467 3772 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3468 3773 " inclusion and exclusion of files."
3469 3774 msgstr ""
3470 3775 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3471 3776
3472 3777 msgid ""
3473 3778 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3474 3779 " of files are::"
3475 3780 msgstr ""
3476 3781 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3477 3782 " 以下の記号で表現されます::"
3478 3783
3479 3784 msgid ""
3480 3785 " K = keyword expansion candidate\n"
3481 3786 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3482 3787 " I = ignored\n"
3483 3788 " i = ignored (not tracked)\n"
3484 3789 " "
3485 3790 msgstr ""
3486 3791 " K = キーワード展開候補\n"
3487 3792 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3488 3793 " I = 無視\n"
3489 3794 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3490 3795 " "
3491 3796
3492 3797 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3493 3798 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3494 3799
3495 3800 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3496 3801 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3497 3802
3498 3803 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3499 3804 msgstr ""
3500 3805 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3501 3806 " 必ず実施してください。"
3502 3807
3503 3808 msgid ""
3504 3809 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3505 3810 " "
3506 3811 msgstr ""
3507 3812 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3508 3813 " "
3509 3814
3510 3815 msgid "track large binary files"
3511 3816 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3512 3817
3513 3818 msgid ""
3514 3819 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3515 3820 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3516 3821 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3517 3822 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3518 3823 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3519 3824 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3520 3825 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3521 3826 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3522 3827 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3523 3828 "need them."
3524 3829 msgstr ""
3525 3830 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3526 3831 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3527 3832 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3528 3833 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3529 3834 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3530 3835 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3531 3836 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 3837 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 3838 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3839 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 3840 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 3841 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 3842 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3538 3843
3539 3844 msgid ""
3540 3845 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3541 3846 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3542 3847 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3543 3848 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3544 3849 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3545 3850 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3546 3851 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3547 3852 "of large files when you clone or pull."
3548 3853 msgstr ""
3549 3854 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3550 3855 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3551 3856 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3552 3857 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3553 3858 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3554 3859 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3555 3860 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3556 3861 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3557 3862 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3558 3863 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3559 3864
3560 3865 msgid ""
3561 3866 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3562 3867 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3563 3868 msgstr ""
3564 3869 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3565 3870 "に対して --large を指定します::"
3566 3871
3567 3872 msgid ""
3568 3873 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3569 3874 " $ hg add --large randomdata\n"
3570 3875 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3571 3876 msgstr ""
3572 3877 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3573 3878 " $ hg add --large randomdata\n"
3574 3879 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3575 3880
3576 3881 msgid ""
3577 3882 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3578 3883 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3579 3884 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3580 3885 "enabled for this to work."
3581 3886 msgstr ""
3582 3887 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3583 3888 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3584 3889 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3585 3890 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3586 3891
3587 3892 msgid ""
3588 3893 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3589 3894 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3590 3895 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3591 3896 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3592 3897 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3593 3898 "not previously updated to."
3594 3899 msgstr ""
3595 3900 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3596 3901 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3597 3902 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3598 3903 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3599 3904 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
3600 3905 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
3601 3906
3602 3907 msgid ""
3603 3908 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3604 3909 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3605 3910 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3606 3911 ":hg:`lfconvert` command::"
3607 3912 msgstr ""
3608 3913 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
3609 3914 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
3610 3915 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
3611 3916
3612 3917 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3613 3918 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
3614 3919
3615 3920 msgid ""
3616 3921 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3617 3922 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3618 3923 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3619 3924 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3620 3925 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3621 3926 msgstr ""
3622 3927 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
3623 3928 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 3929 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 3930 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3931 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
3627 3932
3628 3933 msgid ""
3629 3934 " [largefiles]\n"
3630 3935 " minsize = 2"
3631 3936 msgstr ""
3632 3937 " [largefiles]\n"
3633 3938 " minsize = 2"
3634 3939
3635 3940 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3636 3941 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
3637 3942
3638 3943 msgid ""
3639 3944 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3640 3945 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3641 3946 "tracked as largefiles::"
3642 3947 msgstr ""
3643 3948 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
3644 3949 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
3645 3950
3646 3951 msgid ""
3647 3952 " [largefiles]\n"
3648 3953 " patterns =\n"
3649 3954 " *.jpg\n"
3650 3955 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3651 3956 " library.zip\n"
3652 3957 " content/audio/*"
3653 3958 msgstr ""
3654 3959 " [largefiles]\n"
3655 3960 " patterns =\n"
3656 3961 " *.jpg\n"
3657 3962 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3658 3963 " library.zip\n"
3659 3964 " content/audio/*"
3660 3965
3661 3966 msgid ""
3662 3967 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3663 3968 "regardless of their size."
3664 3969 msgstr ""
3665 3970 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
3666 3971 "大容量ファイルとみなされます。"
3667 3972
3668 3973 msgid ""
3669 3974 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
3670 3975 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
3671 3976 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
3672 3977 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
3673 3978 "command.\n"
3674 3979 msgstr ""
3675 3980 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
3676 3981 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
3677 3982 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
3678 3983 "を指定する必要があります。\n"
3679 3984
3680 3985 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3681 3986 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
3682 3987
3683 3988 msgid ""
3684 3989 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3685 3990 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3686 3991 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3687 3992 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3688 3993 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3689 3994 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3690 3995 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3691 3996 " configuration as ``largefiles.size``."
3692 3997 msgstr ""
3693 3998 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
3694 3999 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
3695 4000 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 4001 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 4002 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
4003 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
3699 4004 " 設定によって行います。"
3700 4005
3701 4006 msgid ""
3702 4007 " After running this command you will need to make sure that\n"
3703 4008 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3704 4009 " repository."
3705 4010 msgstr ""
3706 4011 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
3707 4012 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
3708 4013
3709 4014 msgid ""
3710 4015 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3711 4016 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3712 4017 msgstr ""
3713 4018 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
3714 4019 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
3715 4020 " エクステンション無しでも使用できます。"
3716 4021
3717 4022 msgid "getting largefiles"
3718 4023 msgstr "大容量ファイルの取得中"
3719 4024
3720 4025 #, python-format
3721 4026 msgid "getting %s:%s\n"
3722 4027 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
3723 4028
3724 4029 #, python-format
3725 4030 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3726 4031 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
3727 4032
3728 4033 #, python-format
3729 4034 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3730 4035 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
3731 4036
3732 4037 #, python-format
3733 4038 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3734 4039 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
3735 4040
3736 4041 #, python-format
3737 4042 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3738 4043 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
3739 4044
3740 4045 #, python-format
3741 4046 msgid "unsupported URL scheme %r"
3742 4047 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
3743 4048
3744 4049 #, python-format
3745 4050 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3746 4051 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
3747 4052
3748 4053 #, python-format
3749 4054 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3750 4055 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3751 4056
3752 4057 #, python-format
3753 4058 msgid "initializing destination %s\n"
3754 4059 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3755 4060
3756 4061 msgid "converting revisions"
3757 4062 msgstr "リビジョンの変換中"
3758 4063
3759 4064 #, python-format
3760 4065 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3761 4066 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3762 4067
3763 4068 #, python-format
3764 4069 msgid "largefile %s becomes symlink"
3765 4070 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
3766 4071
3767 4072 #, python-format
3768 4073 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3769 4074 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3770 4075
3771 4076 #, python-format
3772 4077 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3773 4078 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3774 4079
3775 4080 #, python-format
3776 4081 msgid "no mapping for id %s\n"
3777 4082 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3778 4083
3779 4084 msgid "uploading largefiles"
3780 4085 msgstr "大容量ファイルの転送中"
3781 4086
3782 4087 #, python-format
3783 4088 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3784 4089 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
3785 4090
3786 4091 msgid "getting changed largefiles\n"
3787 4092 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
3788 4093
3789 4094 #, python-format
3790 4095 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3791 4096 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
3792 4097
3793 4098 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3794 4099 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
3795 4100
3796 4101 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3797 4102 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
3798 4103
3799 4104 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3800 4105 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3801 4106
3802 4107 #, python-format
3803 4108 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3804 4109 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
3805 4110
3806 4111 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3807 4112 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
3808 4113
3809 4114 #, python-format
3810 4115 msgid "unknown operating system: %s\n"
3811 4116 msgstr "未知の OS です: %s\n"
3812 4117
3813 4118 #, python-format
3814 4119 msgid "Found %s in store\n"
3815 4120 msgstr "%s が見つかりました\n"
3816 4121
3817 4122 #, python-format
3818 4123 msgid "Found %s in system cache\n"
3819 4124 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
3820 4125
3821 4126 msgid "Can't get file locally"
3822 4127 msgstr "ファイルが手元にありません"
3823 4128
3824 4129 #, python-format
3825 4130 msgid ""
3826 4131 "changeset %s: %s missing\n"
3827 4132 " (looked for hash %s)\n"
3828 4133 msgstr ""
3829 4134 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
3830 4135 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
3831 4136
3832 4137 #, python-format
3833 4138 msgid ""
3834 4139 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3835 4140 " (%s:\n"
3836 4141 " expected hash %s,\n"
3837 4142 " but got %s)\n"
3838 4143 msgstr ""
3839 4144 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
3840 4145 " (%s:\n"
3841 4146 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
3842 4147 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
3843 4148
3844 4149 #, python-format
3845 4150 msgid "%s already a largefile\n"
3846 4151 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
3847 4152
3848 4153 #, python-format
3849 4154 msgid "adding %s as a largefile\n"
3850 4155 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
3851 4156
3852 4157 msgid "no files specified"
3853 4158 msgstr "ファイル名指定がありません"
3854 4159
3855 4160 #, python-format
3856 4161 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3857 4162 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3858 4163
3859 4164 msgid "file still exists"
3860 4165 msgstr "ファイルは維持されます"
3861 4166
3862 4167 msgid "file is modified"
3863 4168 msgstr "ファイルは改変されています"
3864 4169
3865 4170 msgid "file has been marked for add"
3866 4171 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3867 4172
3868 4173 #, python-format
3869 4174 msgid "removing %s\n"
3870 4175 msgstr "%s を登録除外中\n"
3871 4176
3872 4177 msgid "--normal cannot be used with --large"
3873 4178 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3874 4179
3875 4180 msgid "uncommitted local changes"
3876 4181 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3877 4182
3878 4183 msgid "&Largefile"
3879 4184 msgstr "&Largefile"
3880 4185
3881 4186 msgid "&Normal file"
3882 4187 msgstr "&Normal file"
3883 4188
3884 4189 #, python-format
3885 4190 msgid ""
3886 4191 "%s has been turned into a largefile\n"
3887 4192 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
3888 4193 msgstr ""
3889 4194 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
3890 4195 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3891 4196
3892 4197 #, python-format
3893 4198 msgid ""
3894 4199 "%s has been turned into a normal file\n"
3895 4200 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
3896 4201 msgstr ""
3897 4202 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
3898 4203 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
3899 4204
3900 4205 #, python-format
3901 4206 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3902 4207 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3903 4208
3904 4209 #, python-format
3905 4210 msgid "merging %s\n"
3906 4211 msgstr "%s をマージ中\n"
3907 4212
3908 4213 #, python-format
3909 4214 msgid ""
3910 4215 "largefile %s has a merge conflict\n"
3911 4216 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3912 4217 msgstr ""
3913 4218 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
3914 4219 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3915 4220
3916 4221 msgid "&Local"
3917 4222 msgstr "&Local"
3918 4223
3919 4224 msgid "&Other"
3920 4225 msgstr "&Other"
3921 4226
3922 4227 msgid "destination largefile already exists"
3923 4228 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3924 4229
3925 4230 msgid "no files to copy"
3926 4231 msgstr "コピーするファイルがありません"
3927 4232
3928 4233 msgid "caching new largefiles\n"
3929 4234 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3930 4235
3931 4236 #, python-format
3932 4237 msgid "%d largefiles cached\n"
3933 4238 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3934 4239
3935 4240 #, python-format
3936 4241 msgid "unknown archive type '%s'"
3937 4242 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3938 4243
3939 4244 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3940 4245 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3941 4246
3942 4247 #, python-format
3943 4248 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3944 4249 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
3945 4250
3946 4251 #, python-format
3947 4252 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3948 4253 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3949 4254
3950 4255 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3951 4256 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
3952 4257
3953 4258 msgid "largefiles to upload:\n"
3954 4259 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3955 4260
3956 4261 #, python-format
3957 4262 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3958 4263 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3959 4264
3960 4265 msgid "largefile contents do not match hash"
3961 4266 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
3962 4267
3963 4268 #, python-format
3964 4269 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3965 4270 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
3966 4271
3967 4272 #, python-format
3968 4273 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3969 4274 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
3970 4275
3971 4276 msgid "remote: "
3972 4277 msgstr "連携先: "
3973 4278
3974 4279 #, python-format
3975 4280 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3976 4281 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3977 4282
3978 4283 msgid "putlfile failed:"
3979 4284 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3980 4285
3981 4286 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3982 4287 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
3983 4288
3984 4289 msgid "unexpected response:"
3985 4290 msgstr "未知の応答:"
3986 4291
3987 4292 #, python-format
3988 4293 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3989 4294 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
3990 4295
3991 4296 #, python-format
3992 4297 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3993 4298 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
3994 4299
3995 4300 #, python-format
3996 4301 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3997 4302 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
3998 4303
3999 4304 #, python-format
4000 4305 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4001 4306 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4002 4307
4003 4308 #, python-format
4004 4309 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4005 4310 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4006 4311
4007 4312 #, python-format
4008 4313 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4009 4314 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4010 4315
4011 4316 #, python-format
4012 4317 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4013 4318 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4014 4319
4015 4320 #, python-format
4016 4321 msgid ""
4017 4322 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4018 4323 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4019 4324 msgstr ""
4020 4325 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4021 4326 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4022 4327
4023 4328 #, python-format
4024 4329 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4025 4330 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4026 4331
4027 4332 msgid "add as largefile"
4028 4333 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4029 4334
4030 4335 msgid "add as normal file"
4031 4336 msgstr "通常ファイルとして追加"
4032 4337
4033 4338 msgid ""
4034 4339 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4035 4340 msgstr ""
4036 4341 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4037 4342 "10)"
4038 4343
4039 4344 msgid "verify largefiles"
4040 4345 msgstr "大容量ファイルを検証"
4041 4346
4042 4347 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4043 4348 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4044 4349
4045 4350 msgid "verify largefile contents not just existence"
4046 4351 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4047 4352
4048 4353 msgid "display outgoing largefiles"
4049 4354 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4050 4355
4051 4356 msgid "manage a stack of patches"
4052 4357 msgstr "パッチ併用の管理"
4053 4358
4054 4359 msgid ""
4055 4360 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4056 4361 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4057 4362 "applied patches (subset of known patches)."
4058 4363 msgstr ""
4059 4364 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4060 4365 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4061 4366 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4062 4367 "を用いて管理します。"
4063 4368
4064 4369 msgid ""
4065 4370 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4066 4371 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4067 4372 msgstr ""
4068 4373 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4069 4374 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4070 4375 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4071 4376
4072 4377 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4073 4378 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4074 4379
4075 4380 msgid ""
4076 4381 " create new patch qnew\n"
4077 4382 " import existing patch qimport"
4078 4383 msgstr ""
4079 4384 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4080 4385 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4081 4386
4082 4387 msgid ""
4083 4388 " print patch series qseries\n"
4084 4389 " print applied patches qapplied"
4085 4390 msgstr ""
4086 4391 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4087 4392 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4088 4393
4089 4394 msgid ""
4090 4395 " add known patch to applied stack qpush\n"
4091 4396 " remove patch from applied stack qpop\n"
4092 4397 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4093 4398 msgstr ""
4094 4399 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4095 4400 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4096 4401 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4097 4402
4098 4403 msgid ""
4099 4404 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4100 4405 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4101 4406 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4102 4407 msgstr ""
4103 4408 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4104 4409 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4105 4410 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4106 4411
4107 4412 msgid ""
4108 4413 " [mq]\n"
4109 4414 " git = auto/keep/yes/no"
4110 4415 msgstr ""
4111 4416 " [mq]\n"
4112 4417 " git = auto/keep/yes/no"
4113 4418
4114 4419 msgid ""
4115 4420 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4116 4421 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4117 4422 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4118 4423 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4119 4424 msgstr ""
4120 4425 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4121 4426 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4122 4427 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4123 4428 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4124 4429 "情報が失われる可能性があります。"
4125 4430
4126 4431 msgid ""
4127 4432 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4128 4433 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4129 4434 msgstr ""
4130 4435 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4131 4436 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4132 4437
4133 4438 msgid ""
4134 4439 " [mq]\n"
4135 4440 " secret = True"
4136 4441 msgstr ""
4137 4442 " [mq]\n"
4138 4443 " secret = True"
4139 4444
4140 4445 msgid ""
4141 4446 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4142 4447 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4143 4448 msgstr ""
4144 4449 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4145 4450 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4146 4451 "作成することができます。\n"
4147 4452
4148 4453 msgid "print first line of patch header"
4149 4454 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4150 4455
4151 4456 #, python-format
4152 4457 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4153 4458 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4154 4459
4155 4460 #, python-format
4156 4461 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4157 4462 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4158 4463
4159 4464 #, python-format
4160 4465 msgid "%s appears more than once in %s"
4161 4466 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4162 4467
4163 4468 msgid "guard cannot be an empty string"
4164 4469 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4165 4470
4166 4471 #, python-format
4167 4472 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4168 4473 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4169 4474
4170 4475 #, python-format
4171 4476 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4172 4477 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4173 4478
4174 4479 #, python-format
4175 4480 msgid "guard %r too short"
4176 4481 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4177 4482
4178 4483 #, python-format
4179 4484 msgid "guard %r starts with invalid char"
4180 4485 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4181 4486
4182 4487 #, python-format
4183 4488 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4184 4489 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4185 4490
4186 4491 #, python-format
4187 4492 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4188 4493 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4189 4494
4190 4495 #, python-format
4191 4496 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4192 4497 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4193 4498
4194 4499 #, python-format
4195 4500 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4196 4501 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4197 4502
4198 4503 #, python-format
4199 4504 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4200 4505 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4201 4506
4202 4507 #, python-format
4203 4508 msgid "error removing undo: %s\n"
4204 4509 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4205 4510
4206 4511 #, python-format
4207 4512 msgid "apply failed for patch %s"
4208 4513 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4209 4514
4210 4515 #, python-format
4211 4516 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4212 4517 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4213 4518
4214 4519 #, python-format
4215 4520 msgid "update returned %d"
4216 4521 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4217 4522
4218 4523 msgid "repo commit failed"
4219 4524 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4220 4525
4221 4526 #, python-format
4222 4527 msgid "unable to read %s"
4223 4528 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4224 4529
4225 4530 #, python-format
4226 4531 msgid "patch %s does not exist\n"
4227 4532 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4228 4533
4229 4534 #, python-format
4230 4535 msgid "patch %s is not applied\n"
4231 4536 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4232 4537
4233 4538 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4234 4539 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4235 4540
4236 4541 #, python-format
4237 4542 msgid "applying %s\n"
4238 4543 msgstr "%s を適用中\n"
4239 4544
4240 4545 #, python-format
4241 4546 msgid "unable to read %s\n"
4242 4547 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4243 4548
4244 4549 #, python-format
4245 4550 msgid "patch %s is empty\n"
4246 4551 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4247 4552
4248 4553 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4249 4554 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4250 4555
4251 4556 msgid "repository commit failed"
4252 4557 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4253 4558
4254 4559 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4255 4560 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4256 4561
4257 4562 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4258 4563 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4259 4564
4260 4565 #, python-format
4261 4566 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4262 4567 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4263 4568
4264 4569 #, python-format
4265 4570 msgid "unknown patches: %s\n"
4266 4571 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4267 4572
4268 4573 #, python-format
4269 4574 msgid "revision %d is not managed"
4270 4575 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4271 4576
4272 4577 #, python-format
4273 4578 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4274 4579 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4275 4580
4276 4581 #, python-format
4277 4582 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4278 4583 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4279 4584
4280 4585 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4281 4586 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4282 4587
4283 4588 #, python-format
4284 4589 msgid "cannot delete applied patch %s"
4285 4590 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4286 4591
4287 4592 #, python-format
4288 4593 msgid "patch %s not in series file"
4289 4594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4290 4595
4291 4596 msgid "no patches applied"
4292 4597 msgstr "適用中のパッチはありません"
4293 4598
4294 4599 msgid "working directory revision is not qtip"
4295 4600 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4296 4601
4297 4602 #, python-format
4298 4603 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4299 4604 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4300 4605
4301 4606 msgid "local changes found, refresh first"
4302 4607 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4303 4608
4304 4609 msgid "local changes found"
4305 4610 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4306 4611
4307 4612 #, python-format
4308 4613 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4309 4614 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4310 4615
4311 4616 #, python-format
4312 4617 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4313 4618 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4314 4619
4315 4620 #, python-format
4316 4621 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4317 4622 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4318 4623
4319 4624 #, python-format
4320 4625 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4321 4626 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4322 4627
4323 4628 #, python-format
4324 4629 msgid "patch \"%s\" already exists"
4325 4630 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4326 4631
4327 4632 msgid "cannot manage merge changesets"
4328 4633 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4329 4634
4330 4635 #, python-format
4331 4636 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4332 4637 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4333 4638
4334 4639 #, python-format
4335 4640 msgid "error unlinking %s\n"
4336 4641 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4337 4642
4338 4643 #, python-format
4339 4644 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4340 4645 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4341 4646
4342 4647 #, python-format
4343 4648 msgid "patch %s not in series"
4344 4649 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4345 4650
4346 4651 msgid "(working directory not at a head)\n"
4347 4652 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4348 4653
4349 4654 msgid "no patches in series\n"
4350 4655 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4351 4656
4352 4657 #, python-format
4353 4658 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4354 4659 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4355 4660
4356 4661 #, python-format
4357 4662 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4358 4663 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4359 4664
4360 4665 #, python-format
4361 4666 msgid "guarded by %s"
4362 4667 msgstr "ガード %s が適用されました"
4363 4668
4364 4669 msgid "no matching guards"
4365 4670 msgstr "合致するガードはありません"
4366 4671
4367 4672 #, python-format
4368 4673 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4369 4674 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4370 4675
4371 4676 msgid "all patches are currently applied\n"
4372 4677 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4373 4678
4374 4679 msgid "patch series already fully applied\n"
4375 4680 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4376 4681
4377 4682 msgid "cannot use --exact and --move together"
4378 4683 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4379 4684
4380 4685 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4381 4686 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4382 4687
4383 4688 #, python-format
4384 4689 msgid "%s does not have a parent recorded"
4385 4690 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4386 4691
4387 4692 msgid "please specify the patch to move"
4388 4693 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4389 4694
4390 4695 msgid "cleaning up working directory..."
4391 4696 msgstr "作業領域の整理中..."
4392 4697
4393 4698 #, python-format
4394 4699 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4395 4700 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4396 4701
4397 4702 #, python-format
4398 4703 msgid "now at: %s\n"
4399 4704 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4400 4705
4401 4706 #, python-format
4402 4707 msgid "patch %s is not applied"
4403 4708 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4404 4709
4405 4710 msgid "no patches applied\n"
4406 4711 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4407 4712
4408 4713 #, python-format
4409 4714 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4410 4715 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4411 4716
4412 4717 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4413 4718 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4414 4719
4415 4720 #, python-format
4416 4721 msgid "trying to pop unknown node %s"
4417 4722 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4418 4723
4419 4724 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4420 4725 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4421 4726
4422 4727 msgid "popping would remove an immutable revision"
4423 4728 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4424 4729
4425 4730 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4426 4731 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4427 4732
4428 4733 msgid "deletions found between repo revs"
4429 4734 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4430 4735
4431 4736 #, python-format
4432 4737 msgid "popping %s\n"
4433 4738 msgstr "%s の適用解除\n"
4434 4739
4435 4740 msgid "patch queue now empty\n"
4436 4741 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4437 4742
4438 4743 msgid "cannot refresh a revision with children"
4439 4744 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4440 4745
4441 4746 msgid "cannot refresh immutable revision"
4442 4747 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4443 4748
4444 4749 msgid ""
4445 4750 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4446 4751 "recover)\n"
4447 4752 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4448 4753
4449 4754 msgid "patch queue directory already exists"
4450 4755 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4451 4756
4452 4757 #, python-format
4453 4758 msgid "patch %s is not in series file"
4454 4759 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4455 4760
4456 4761 msgid "No saved patch data found\n"
4457 4762 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4458 4763
4459 4764 #, python-format
4460 4765 msgid "restoring status: %s\n"
4461 4766 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4462 4767
4463 4768 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4464 4769 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4465 4770
4466 4771 #, python-format
4467 4772 msgid "removing save entry %s\n"
4468 4773 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4469 4774
4470 4775 #, python-format
4471 4776 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4472 4777 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4473 4778
4474 4779 msgid "updating queue directory\n"
4475 4780 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4476 4781
4477 4782 msgid "Unable to load queue repository\n"
4478 4783 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4479 4784
4480 4785 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4481 4786 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4482 4787
4483 4788 msgid "status is already saved\n"
4484 4789 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4485 4790
4486 4791 msgid "hg patches saved state"
4487 4792 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4488 4793
4489 4794 msgid "repo commit failed\n"
4490 4795 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4491 4796
4492 4797 #, python-format
4493 4798 msgid "patch %s is already in the series file"
4494 4799 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4495 4800
4496 4801 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4497 4802 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4498 4803
4499 4804 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4500 4805 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4501 4806
4502 4807 #, python-format
4503 4808 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4504 4809 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4505 4810
4506 4811 #, python-format
4507 4812 msgid "revision %d is already managed"
4508 4813 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4509 4814
4510 4815 #, python-format
4511 4816 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4512 4817 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4513 4818
4514 4819 #, python-format
4515 4820 msgid "revision %d has unmanaged children"
4516 4821 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4517 4822
4518 4823 #, python-format
4519 4824 msgid "revision %d is not mutable"
4520 4825 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4521 4826
4522 4827 #, python-format
4523 4828 msgid "cannot import merge revision %d"
4524 4829 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4525 4830
4526 4831 #, python-format
4527 4832 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4528 4833 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4529 4834
4530 4835 msgid "-e is incompatible with import from -"
4531 4836 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4532 4837
4533 4838 #, python-format
4534 4839 msgid "patch %s does not exist"
4535 4840 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4536 4841
4537 4842 #, python-format
4538 4843 msgid "renaming %s to %s\n"
4539 4844 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4540 4845
4541 4846 msgid "need --name to import a patch from -"
4542 4847 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4543 4848
4544 4849 #, python-format
4545 4850 msgid "unable to read file %s"
4546 4851 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4547 4852
4548 4853 #, python-format
4549 4854 msgid "adding %s to series file\n"
4550 4855 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4551 4856
4552 4857 msgid "keep patch file"
4553 4858 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4554 4859
4555 4860 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4556 4861 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4557 4862
4558 4863 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4559 4864 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4560 4865
4561 4866 msgid "remove patches from queue"
4562 4867 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4563 4868
4564 4869 msgid ""
4565 4870 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4566 4871 "Exact\n"
4567 4872 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4568 4873 " preserved in the patch directory."
4569 4874 msgstr ""
4570 4875 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4571 4876 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4572 4877 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4573 4878
4574 4879 msgid ""
4575 4880 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4576 4881 " use the :hg:`qfinish` command."
4577 4882 msgstr ""
4578 4883 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4579 4884 " を使用してください。"
4580 4885
4581 4886 msgid "show only the preceding applied patch"
4582 4887 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4583 4888
4584 4889 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4585 4890 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4586 4891
4587 4892 msgid "print the patches already applied"
4588 4893 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4589 4894
4590 4895 msgid " Returns 0 on success."
4591 4896 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4592 4897
4593 4898 msgid "only one patch applied\n"
4594 4899 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4595 4900
4596 4901 msgid "show only the first patch"
4597 4902 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4598 4903
4599 4904 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4600 4905 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4601 4906
4602 4907 msgid "print the patches not yet applied"
4603 4908 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
4604 4909
4605 4910 msgid "all patches applied\n"
4606 4911 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4607 4912
4608 4913 msgid "import file in patch directory"
4609 4914 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4610 4915
4611 4916 msgid "NAME"
4612 4917 msgstr "名前"
4613 4918
4614 4919 msgid "name of patch file"
4615 4920 msgstr "パッチファイル名"
4616 4921
4617 4922 msgid "overwrite existing files"
4618 4923 msgstr "既存ファイルの上書き"
4619 4924
4620 4925 msgid "place existing revisions under mq control"
4621 4926 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4622 4927
4623 4928 msgid "use git extended diff format"
4624 4929 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4625 4930
4626 4931 msgid "qpush after importing"
4627 4932 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4628 4933
4629 4934 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4630 4935 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4631 4936
4632 4937 msgid "import a patch"
4633 4938 msgstr "パッチの取り込み"
4634 4939
4635 4940 msgid ""
4636 4941 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4637 4942 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4638 4943 " to the series."
4639 4944 msgstr ""
4640 4945 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
4641 4946 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
4642 4947 " 一番最初になります。"
4643 4948
4644 4949 msgid ""
4645 4950 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4646 4951 " give it a new one with -n/--name."
4647 4952 msgstr ""
4648 4953 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
4649 4954 " そのままパッチ名となります。"
4650 4955
4651 4956 msgid ""
4652 4957 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4653 4958 " the -e/--existing flag."
4654 4959 msgstr ""
4655 4960 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
4656 4961 " 取り込み対象とすることができます。"
4657 4962
4658 4963 msgid ""
4659 4964 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4660 4965 " overwritten."
4661 4966 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
4662 4967
4663 4968 msgid ""
4664 4969 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4665 4970 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4666 4971 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4667 4972 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4668 4973 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4669 4974 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4670 4975 msgstr ""
4671 4976 " -r/--rev を指定することで、\n"
4672 4977 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
4673 4978 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
4674 4979 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
4675 4980 " git 差分形式を使用します。\n"
4676 4981 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
4677 4982 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
4678 4983 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
4679 4984
4680 4985 msgid ""
4681 4986 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4682 4987 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4683 4988 " using the --name flag."
4684 4989 msgstr ""
4685 4990 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
4686 4991 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
4687 4992
4688 4993 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4689 4994 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
4690 4995
4691 4996 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4692 4997 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
4693 4998
4694 4999 msgid ""
4695 5000 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4696 5001 " "
4697 5002 msgstr ""
4698 5003 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4699 5004 " "
4700 5005
4701 5006 msgid "create queue repository"
4702 5007 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4703 5008
4704 5009 msgid "hg qinit [-c]"
4705 5010 msgstr "hg qinit [-c]"
4706 5011
4707 5012 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4708 5013 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
4709 5014
4710 5015 msgid ""
4711 5016 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4712 5017 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4713 5018 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4714 5019 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4715 5020 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4716 5021 msgstr ""
4717 5022 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
4718 5023 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
4719 5024 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
4720 5025 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
4721 5026 " qcommit によってコミットすることができます。"
4722 5027
4723 5028 msgid ""
4724 5029 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4725 5030 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4726 5031 msgstr ""
4727 5032 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
4728 5033 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
4729 5034 " を使用してください。"
4730 5035
4731 5036 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4732 5037 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4733 5038
4734 5039 msgid "do not update the new working directories"
4735 5040 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4736 5041
4737 5042 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4738 5043 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4739 5044
4740 5045 msgid "REPO"
4741 5046 msgstr "リポジトリ"
4742 5047
4743 5048 msgid "location of source patch repository"
4744 5049 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4745 5050
4746 5051 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4747 5052 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4748 5053
4749 5054 msgid "clone main and patch repository at same time"
4750 5055 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
4751 5056
4752 5057 msgid ""
4753 5058 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4754 5059 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4755 5060 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4756 5061 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4757 5062 " before that it has no patches applied."
4758 5063 msgstr ""
4759 5064 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
4760 5065 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
4761 5066 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
4762 5067 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
4763 5068 " 確認してください。"
4764 5069
4765 5070 msgid ""
4766 5071 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4767 5072 " default. Use -p <url> to change."
4768 5073 msgstr ""
4769 5074 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
4770 5075 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
4771 5076
4772 5077 msgid ""
4773 5078 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4774 5079 " would be created by :hg:`init --mq`."
4775 5080 msgstr ""
4776 5081 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
4777 5082 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
4778 5083
4779 5084 msgid ""
4780 5085 " Return 0 on success.\n"
4781 5086 " "
4782 5087 msgstr ""
4783 5088 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4784 5089 " "
4785 5090
4786 5091 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4787 5092 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
4788 5093
4789 5094 msgid "cloning main repository\n"
4790 5095 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
4791 5096
4792 5097 msgid "cloning patch repository\n"
4793 5098 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
4794 5099
4795 5100 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4796 5101 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
4797 5102
4798 5103 msgid "updating destination repository\n"
4799 5104 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
4800 5105
4801 5106 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4802 5107 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4803 5108
4804 5109 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4805 5110 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
4806 5111
4807 5112 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4808 5113 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
4809 5114
4810 5115 msgid "print patches not in series"
4811 5116 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4812 5117
4813 5118 msgid "hg qseries [-ms]"
4814 5119 msgstr "hg qseries [-ms]"
4815 5120
4816 5121 msgid "print the entire series file"
4817 5122 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
4818 5123
4819 5124 msgid "hg qtop [-s]"
4820 5125 msgstr "hg qtop [-s]"
4821 5126
4822 5127 msgid "print the name of the current patch"
4823 5128 msgstr "現行パッチの名前表示"
4824 5129
4825 5130 msgid "hg qnext [-s]"
4826 5131 msgstr "hg qnext [-s]"
4827 5132
4828 5133 msgid "print the name of the next pushable patch"
4829 5134 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4830 5135
4831 5136 msgid "hg qprev [-s]"
4832 5137 msgstr "hg qprev [-s]"
4833 5138
4834 5139 msgid "print the name of the preceding applied patch"
4835 5140 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
4836 5141
4837 5142 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4838 5143 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4839 5144
4840 5145 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4841 5146 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4842 5147
4843 5148 msgid "USER"
4844 5149 msgstr "ユーザ"
4845 5150
4846 5151 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4847 5152 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4848 5153
4849 5154 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4850 5155 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4851 5156
4852 5157 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4853 5158 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4854 5159
4855 5160 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4856 5161 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4857 5162
4858 5163 msgid "create a new patch"
4859 5164 msgstr "新規パッチの作成"
4860 5165
4861 5166 msgid ""
4862 5167 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4863 5168 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4864 5169 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4865 5170 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4866 5171 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4867 5172 " as uncommitted modifications."
4868 5173 msgstr ""
4869 5174 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
4870 5175 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
4871 5176 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
4872 5177 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
4873 5178 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
4874 5179 " 変更は未コミットなまま残ります。"
4875 5180
4876 5181 msgid ""
4877 5182 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4878 5183 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4879 5184 " to current user and date to current date."
4880 5185 msgstr ""
4881 5186 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
4882 5187 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
4883 5188 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
4884 5189
4885 5190 msgid ""
4886 5191 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4887 5192 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4888 5193 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4889 5194 msgstr ""
4890 5195 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
4891 5196 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
4892 5197 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
4893 5198
4894 5199 msgid ""
4895 5200 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4896 5201 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4897 5202 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4898 5203 " information."
4899 5204 msgstr ""
4900 5205 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
4901 5206 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
4902 5207 " 'help diffs' を参照してください。"
4903 5208
4904 5209 msgid ""
4905 5210 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4906 5211 " "
4907 5212 msgstr ""
4908 5213 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
4909 5214 " "
4910 5215
4911 5216 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4912 5217 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4913 5218
4914 5219 msgid "add/update author field in patch with current user"
4915 5220 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4916 5221
4917 5222 msgid "add/update author field in patch with given user"
4918 5223 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4919 5224
4920 5225 msgid "add/update date field in patch with current date"
4921 5226 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4922 5227
4923 5228 msgid "add/update date field in patch with given date"
4924 5229 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4925 5230
4926 5231 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4927 5232 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4928 5233
4929 5234 msgid "update the current patch"
4930 5235 msgstr "現行パッチの更新"
4931 5236
4932 5237 msgid ""
4933 5238 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4934 5239 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4935 5240 " remaining modifications will remain in the working directory."
4936 5241 msgstr ""
4937 5242 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
4938 5243 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
4939 5244 " 領域に残ったままとなります。"
4940 5245
4941 5246 msgid ""
4942 5247 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4943 5248 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4944 5249 msgstr ""
4945 5250 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
4946 5251 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
4947 5252
4948 5253 msgid ""
4949 5254 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
4950 5255 "for\n"
4951 5256 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
4952 5257 "of\n"
4953 5258 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4954 5259 msgstr ""
4955 5260 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
4956 5261 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
4957 5262 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
4958 5263
4959 5264 msgid ""
4960 5265 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4961 5266 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4962 5267 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4963 5268 " git diff format."
4964 5269 msgstr ""
4965 5270 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
4966 5271 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
4967 5272 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
4968 5273 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
4969 5274 " 'help diffs' を参照してください。"
4970 5275
4971 5276 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4972 5277 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
4973 5278
4974 5279 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4975 5280 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4976 5281
4977 5282 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4978 5283 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
4979 5284
4980 5285 msgid ""
4981 5286 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4982 5287 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4983 5288 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4984 5289 " after a qrefresh)."
4985 5290 msgstr ""
4986 5291 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
4987 5292 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
4988 5293 " 更新結果)を表示します。"
4989 5294
4990 5295 msgid ""
4991 5296 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4992 5297 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4993 5298 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4994 5299 " qrefresh."
4995 5300 msgstr ""
4996 5301 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
4997 5302 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
4998 5303 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
4999 5304
5000 5305 msgid "edit patch header"
5001 5306 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5002 5307
5003 5308 msgid "keep folded patch files"
5004 5309 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5005 5310
5006 5311 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5007 5312 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5008 5313
5009 5314 msgid "fold the named patches into the current patch"
5010 5315 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5011 5316
5012 5317 msgid ""
5013 5318 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5014 5319 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5015 5320 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5016 5321 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5017 5322 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5018 5323 " removed afterwards."
5019 5324 msgstr ""
5020 5325 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5021 5326 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5022 5327 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5023 5328 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5024 5329 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5025 5330 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5026 5331 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5027 5332 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5028 5333
5029 5334 msgid ""
5030 5335 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5031 5336 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5032 5337 msgstr ""
5033 5338 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5034 5339 " 現行のパッチに追加されます。"
5035 5340
5036 5341 msgid "qfold requires at least one patch name"
5037 5342 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5038 5343
5039 5344 #, python-format
5040 5345 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5041 5346 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5042 5347
5043 5348 #, python-format
5044 5349 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5045 5350 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5046 5351
5047 5352 #, python-format
5048 5353 msgid "error folding patch %s"
5049 5354 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5050 5355
5051 5356 msgid "overwrite any local changes"
5052 5357 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5053 5358
5054 5359 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5055 5360 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5056 5361
5057 5362 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5058 5363 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5059 5364
5060 5365 msgid "list all patches and guards"
5061 5366 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5062 5367
5063 5368 msgid "drop all guards"
5064 5369 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5065 5370
5066 5371 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5067 5372 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5068 5373
5069 5374 msgid "set or print guards for a patch"
5070 5375 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5071 5376
5072 5377 msgid ""
5073 5378 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5074 5379 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5075 5380 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5076 5381 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5077 5382 "command\n"
5078 5383 " has activated it."
5079 5384 msgstr ""
5080 5385 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5081 5386 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5082 5387 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5083 5388 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5084 5389 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5085 5390
5086 5391 msgid ""
5087 5392 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5088 5393 " With arguments, set guards for the named patch."
5089 5394 msgstr ""
5090 5395 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5091 5396 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5092 5397
5093 5398 msgid ""
5094 5399 " .. note::\n"
5095 5400 " Specifying negative guards now requires '--'."
5096 5401 msgstr ""
5097 5402 " .. note::\n"
5098 5403 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5099 5404
5100 5405 msgid " To set guards on another patch::"
5101 5406 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5102 5407
5103 5408 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5104 5409 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5105 5410
5106 5411 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5107 5412 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5108 5413
5109 5414 msgid "no patch to work with"
5110 5415 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5111 5416
5112 5417 #, python-format
5113 5418 msgid "no patch named %s"
5114 5419 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5115 5420
5116 5421 msgid "hg qheader [PATCH]"
5117 5422 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5118 5423
5119 5424 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5120 5425 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5121 5426
5122 5427 msgid "apply on top of local changes"
5123 5428 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5124 5429
5125 5430 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5126 5431 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5127 5432
5128 5433 msgid "list patch name in commit text"
5129 5434 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5130 5435
5131 5436 msgid "apply all patches"
5132 5437 msgstr "全てのパッチを適用"
5133 5438
5134 5439 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5135 5440 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5136 5441
5137 5442 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5138 5443 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5139 5444
5140 5445 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5141 5446 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5142 5447
5143 5448 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5144 5449 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5145 5450
5146 5451 msgid "push the next patch onto the stack"
5147 5452 msgstr "次のパッチの適用"
5148 5453
5149 5454 msgid ""
5150 5455 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5151 5456 " will be lost."
5152 5457 msgstr ""
5153 5458 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5154 5459 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5155 5460
5156 5461 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5157 5462 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5158 5463
5159 5464 #, python-format
5160 5465 msgid "merging with queue at: %s\n"
5161 5466 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5162 5467
5163 5468 msgid "pop all patches"
5164 5469 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5165 5470
5166 5471 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5167 5472 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5168 5473
5169 5474 msgid "forget any local changes to patched files"
5170 5475 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5171 5476
5172 5477 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5173 5478 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5174 5479
5175 5480 msgid "pop the current patch off the stack"
5176 5481 msgstr "現行パッチの適用解除"
5177 5482
5178 5483 msgid ""
5179 5484 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5180 5485 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5181 5486 " top of the stack."
5182 5487 msgstr ""
5183 5488 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5184 5489 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5185 5490 " 適用解除を行います。"
5186 5491
5187 5492 #, python-format
5188 5493 msgid "using patch queue: %s\n"
5189 5494 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5190 5495
5191 5496 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5192 5497 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5193 5498
5194 5499 msgid "rename a patch"
5195 5500 msgstr "パッチの改名"
5196 5501
5197 5502 msgid ""
5198 5503 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5199 5504 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5200 5505 msgstr ""
5201 5506 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5202 5507 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5203 5508
5204 5509 msgid "delete save entry"
5205 5510 msgstr "保存エントリの破棄"
5206 5511
5207 5512 msgid "update queue working directory"
5208 5513 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5209 5514
5210 5515 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5211 5516 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5212 5517
5213 5518 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5214 5519 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5215 5520
5216 5521 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5217 5522 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5218 5523
5219 5524 msgid "copy patch directory"
5220 5525 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5221 5526
5222 5527 msgid "copy directory name"
5223 5528 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5224 5529
5225 5530 msgid "clear queue status file"
5226 5531 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5227 5532
5228 5533 msgid "force copy"
5229 5534 msgstr "複製の強行"
5230 5535
5231 5536 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5232 5537 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5233 5538
5234 5539 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5235 5540 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5236 5541
5237 5542 #, python-format
5238 5543 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5239 5544 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5240 5545
5241 5546 #, python-format
5242 5547 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5243 5548 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5244 5549
5245 5550 #, python-format
5246 5551 msgid "copy %s to %s\n"
5247 5552 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5248 5553
5249 5554 msgid ""
5250 5555 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5251 5556 "option)"
5252 5557 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5253 5558
5254 5559 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5255 5560 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5256 5561
5257 5562 msgid ""
5258 5563 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5259 5564 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5260 5565 msgstr ""
5261 5566 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5262 5567
5263 5568 msgid "no backups"
5264 5569 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5265 5570
5266 5571 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5267 5572 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5268 5573
5574 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5575 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
5576
5269 5577 msgid "do not modify working copy during strip"
5270 5578 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5271 5579
5272 5580 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5273 5581 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5274 5582
5275 5583 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5276 5584 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5277 5585
5278 5586 msgid ""
5279 5587 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5280 5588 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5281 5589 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5282 5590 " case changes will be discarded."
5283 5591 msgstr ""
5284 5592 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5285 5593 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5286 5594 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5287 5595 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5288 5596
5289 5597 msgid ""
5290 5598 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5291 5599 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5292 5600 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5293 5601 " completes."
5294 5602 msgstr ""
5295 5603 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5296 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5604 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンで、\n"
5297 5605 " 作業領域を更新します。"
5298 5606
5299 5607 msgid ""
5300 5608 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5301 5609 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5302 5610 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5303 5611 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5304 5612 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5305 5613 " restore."
5306 5614 msgstr ""
5307 5615 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5308 5616 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5309 5617 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5310 5618 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5311 5619 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5312 5620 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5313 5621
5314 5622 msgid ""
5315 5623 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5316 5624 " operation completes."
5317 5625 msgstr ""
5318 5626 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5319 5627 " --no-backup を指定してください。"
5320 5628
5321 5629 msgid "empty revision set"
5322 5630 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5323 5631
5324 5632 msgid "disable all guards"
5325 5633 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5326 5634
5327 5635 msgid "list all guards in series file"
5328 5636 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5329 5637
5330 5638 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5331 5639 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5332 5640
5333 5641 msgid "pop, then reapply patches"
5334 5642 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5335 5643
5336 5644 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5337 5645 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5338 5646
5339 5647 msgid "set or print guarded patches to push"
5340 5648 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5341 5649
5342 5650 msgid ""
5343 5651 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5344 5652 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5345 5653 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5346 5654 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5347 5655 " match the current guard. For example::"
5348 5656 msgstr ""
5349 5657 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5350 5658 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5351 5659 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5352 5660 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5353 5661 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5354 5662
5355 5663 msgid ""
5356 5664 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5357 5665 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5358 5666 " qselect stable"
5359 5667 msgstr ""
5360 5668 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5361 5669 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5362 5670 " qselect stable"
5363 5671
5364 5672 msgid ""
5365 5673 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5366 5674 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5367 5675 " positive match)."
5368 5676 msgstr ""
5369 5677 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5370 5678 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5371 5679 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5372 5680
5373 5681 msgid ""
5374 5682 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5375 5683 " With one argument, sets the active guard."
5376 5684 msgstr ""
5377 5685 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5378 5686 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5379 5687
5380 5688 msgid ""
5381 5689 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5382 5690 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5383 5691 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5384 5692 msgstr ""
5385 5693 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5386 5694 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5387 5695 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5388 5696 " パッチは適用されます。"
5389 5697
5390 5698 msgid ""
5391 5699 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5392 5700 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5393 5701 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5394 5702 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5395 5703 " guarded patches."
5396 5704 msgstr ""
5397 5705 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5398 5706 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5399 5707 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5400 5708 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5401 5709 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5402 5710 " 再適用します。"
5403 5711
5404 5712 msgid ""
5405 5713 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5406 5714 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5407 5715 msgstr ""
5408 5716 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5409 5717 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5410 5718
5411 5719 msgid "guards deactivated\n"
5412 5720 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5413 5721
5414 5722 #, python-format
5415 5723 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5416 5724 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5417 5725
5418 5726 #, python-format
5419 5727 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5420 5728 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5421 5729
5422 5730 msgid "guards in series file:\n"
5423 5731 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5424 5732
5425 5733 msgid "no guards in series file\n"
5426 5734 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5427 5735
5428 5736 msgid "active guards:\n"
5429 5737 msgstr "有効なガード:\n"
5430 5738
5431 5739 msgid "no active guards\n"
5432 5740 msgstr "有効なガードはありません\n"
5433 5741
5434 5742 msgid "popping guarded patches\n"
5435 5743 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5436 5744
5437 5745 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5438 5746 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5439 5747
5440 5748 msgid "finish all applied changesets"
5441 5749 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5442 5750
5443 5751 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5444 5752 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5445 5753
5446 5754 msgid "move applied patches into repository history"
5447 5755 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5448 5756
5449 5757 msgid ""
5450 5758 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5451 5759 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5452 5760 " history."
5453 5761 msgstr ""
5454 5762 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5455 5763 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5456 5764
5457 5765 msgid ""
5458 5766 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5459 5767 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5460 5768 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5461 5769 " stack of applied patches."
5462 5770 msgstr ""
5463 5771 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5464 5772 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5465 5773 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5466 5774 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5467 5775
5468 5776 msgid ""
5469 5777 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5470 5778 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5471 5779 " to upstream."
5472 5780 msgstr ""
5473 5781 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5474 5782 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5475 5783
5476 5784 msgid "no revisions specified"
5477 5785 msgstr "リビジョン指定がありません"
5478 5786
5479 5787 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5480 5788 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5481 5789
5482 5790 msgid "list all available queues"
5483 5791 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5484 5792
5485 5793 msgid "print name of active queue"
5486 5794 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5487 5795
5488 5796 msgid "create new queue"
5489 5797 msgstr "新規キューの作成"
5490 5798
5491 5799 msgid "rename active queue"
5492 5800 msgstr "現行キューの改名"
5493 5801
5494 5802 msgid "delete reference to queue"
5495 5803 msgstr "キューへの参照の削除"
5496 5804
5497 5805 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5498 5806 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5499 5807
5500 5808 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5501 5809 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5502 5810
5503 5811 msgid "manage multiple patch queues"
5504 5812 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5505 5813
5506 5814 msgid ""
5507 5815 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5508 5816 " new patch queues and deleting existing ones."
5509 5817 msgstr ""
5510 5818 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5511 5819 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5512 5820
5513 5821 msgid ""
5514 5822 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5515 5823 "registered\n"
5516 5824 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5517 5825 "currently\n"
5518 5826 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5519 5827 "print\n"
5520 5828 " only the name of the active queue."
5521 5829 msgstr ""
5522 5830 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5523 5831 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5524 5832 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5525 5833 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5526 5834 " アクティブなキューのみです"
5527 5835
5528 5836 msgid ""
5529 5837 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5530 5838 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5531 5839 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5532 5840 " created and switching will fail."
5533 5841 msgstr ""
5534 5842 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5535 5843 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5536 5844 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5537 5845 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5538 5846
5539 5847 msgid ""
5540 5848 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5541 5849 "currently\n"
5542 5850 " active queue."
5543 5851 msgstr ""
5544 5852 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5545 5853 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5546 5854
5547 5855 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5548 5856 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5549 5857
5550 5858 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5551 5859 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5552 5860
5553 5861 msgid "cannot delete currently active queue"
5554 5862 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5555 5863
5556 5864 msgid " (active)\n"
5557 5865 msgstr " (アクティブ)\n"
5558 5866
5559 5867 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5560 5868 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5561 5869
5562 5870 #, python-format
5563 5871 msgid "queue \"%s\" already exists"
5564 5872 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5565 5873
5566 5874 #, python-format
5567 5875 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5568 5876 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5569 5877
5570 5878 #, python-format
5571 5879 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5572 5880 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5573 5881
5574 5882 msgid "use --create to create a new queue"
5575 5883 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5576 5884
5577 5885 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5578 5886 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5579 5887
5580 5888 msgid "source has mq patches applied"
5581 5889 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5582 5890
5583 5891 #, python-format
5584 5892 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5585 5893 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5586 5894
5587 5895 #, python-format
5588 5896 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5589 5897 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5590 5898
5591 5899 msgid "cannot import over an applied patch"
5592 5900 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5593 5901
5594 5902 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5595 5903 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5596 5904
5597 5905 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5598 5906 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
5599 5907
5600 5908 msgid "no queue repository"
5601 5909 msgstr "キューのリポジトリがありません"
5602 5910
5603 5911 #, python-format
5604 5912 msgid "%d applied"
5605 5913 msgstr "適用パッチ数 %d"
5606 5914
5607 5915 #, python-format
5608 5916 msgid "%d unapplied"
5609 5917 msgstr "未適用パッチ数 %d"
5610 5918
5611 5919 msgid "mq: (empty queue)\n"
5612 5920 msgstr "mq: (空キュー)\n"
5613 5921
5614 5922 msgid ""
5615 5923 "``mq()``\n"
5616 5924 " Changesets managed by MQ."
5617 5925 msgstr ""
5618 5926 "``mq()``\n"
5619 5927 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5620 5928
5621 5929 msgid "mq takes no arguments"
5622 5930 msgstr "mq には引数が指定できません"
5623 5931
5624 5932 msgid "operate on patch repository"
5625 5933 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5626 5934
5627 5935 msgid "hooks for sending email push notifications"
5628 5936 msgstr "push 通知電子メール送信用のフック集"
5629 5937
5630 5938 msgid ""
5631 5939 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
5632 5940 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
5633 5941 msgstr ""
5634 5942
5635 5943 msgid ""
5636 5944 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
5637 5945 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
5638 5946 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
5639 5947 "the sender::"
5640 5948 msgstr ""
5641 5949
5642 5950 msgid ""
5643 5951 " [hooks]\n"
5644 5952 " # one email for each incoming changeset\n"
5645 5953 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5646 5954 " # one email for all incoming changesets\n"
5647 5955 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5648 5956 msgstr ""
5649 5957
5650 5958 msgid ""
5651 5959 " # one email for all outgoing changesets\n"
5652 5960 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5653 5961 msgstr ""
5654 5962
5655 5963 msgid ""
5656 5964 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
5657 5965 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
5658 5966 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
5659 5967 "repository::"
5660 5968 msgstr ""
5661 5969
5662 5970 msgid ""
5663 5971 " [usersubs]\n"
5664 5972 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5665 5973 " # patterns\n"
5666 5974 " user@host = pattern"
5667 5975 msgstr ""
5668 5976
5669 5977 msgid ""
5670 5978 " [reposubs]\n"
5671 5979 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5672 5980 " # emails\n"
5673 5981 " pattern = user@host"
5674 5982 msgstr ""
5675 5983
5676 5984 msgid ""
5677 5985 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
5678 5986 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
5679 5987 "referenced with::"
5680 5988 msgstr ""
5681 5989
5682 5990 msgid ""
5683 5991 " [notify]\n"
5684 5992 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5685 5993 msgstr ""
5686 5994
5687 5995 msgid ""
5688 5996 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5689 5997 "setting the previous entry to an empty value."
5690 5998 msgstr ""
5691 5999
5692 6000 msgid ""
5693 6001 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5694 6002 "you\n"
5695 6003 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5696 6004 msgstr ""
5697 6005
5698 6006 msgid ""
5699 6007 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5700 6008 "entries:"
5701 6009 msgstr ""
5702 6010
5703 6011 msgid ""
5704 6012 "notify.test\n"
5705 6013 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5706 6014 "True."
5707 6015 msgstr ""
5708 6016
5709 6017 msgid ""
5710 6018 "notify.sources\n"
5711 6019 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5712 6020 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5713 6021 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5714 6022 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5715 6023 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5716 6024 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5717 6025 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5718 6026 msgstr ""
5719 6027
5720 6028 msgid ""
5721 6029 "notify.strip\n"
5722 6030 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5723 6031 "notifications\n"
5724 6032 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5725 6033 "you\n"
5726 6034 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5727 6035 "change\n"
5728 6036 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5729 6037 msgstr ""
5730 6038
5731 6039 msgid ""
5732 6040 "notify.domain\n"
5733 6041 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5734 6042 " with this value."
5735 6043 msgstr ""
5736 6044
5737 6045 msgid ""
5738 6046 "notify.style\n"
5739 6047 " Style file to use when formatting emails."
5740 6048 msgstr ""
5741 6049
5742 6050 msgid ""
5743 6051 "notify.template\n"
5744 6052 " Template to use when formatting emails."
5745 6053 msgstr ""
5746 6054
5747 6055 msgid ""
5748 6056 "notify.incoming\n"
5749 6057 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5750 6058 msgstr ""
5751 6059
5752 6060 msgid ""
5753 6061 "notify.outgoing\n"
5754 6062 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5755 6063 msgstr ""
5756 6064
5757 6065 msgid ""
5758 6066 "notify.changegroup\n"
5759 6067 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5760 6068 " ``notify.template``."
5761 6069 msgstr ""
5762 6070
5763 6071 msgid ""
5764 6072 "notify.maxdiff\n"
5765 6073 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5766 6074 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5767 6075 msgstr ""
5768 6076
5769 6077 msgid ""
5770 6078 "notify.maxsubject\n"
5771 6079 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5772 6080 msgstr ""
5773 6081
5774 6082 msgid ""
5775 6083 "notify.diffstat\n"
5776 6084 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5777 6085 msgstr ""
5778 6086
5779 6087 msgid ""
5780 6088 "notify.merge\n"
5781 6089 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5782 6090 msgstr ""
5783 6091
5784 6092 msgid ""
5785 6093 "notify.mbox\n"
5786 6094 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5787 6095 msgstr ""
5788 6096
5789 6097 msgid ""
5790 6098 "notify.fromauthor\n"
5791 6099 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5792 6100 "of\n"
5793 6101 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5794 6102 " Default: False."
5795 6103 msgstr ""
5796 6104
5797 6105 msgid ""
5798 6106 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5799 6107 "notifications:"
5800 6108 msgstr ""
5801 6109
5802 6110 msgid ""
5803 6111 "email.from\n"
5804 6112 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5805 6113 "content."
5806 6114 msgstr ""
5807 6115
5808 6116 msgid ""
5809 6117 "web.baseurl\n"
5810 6118 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5811 6119 " references. See also ``notify.strip``."
5812 6120 msgstr ""
5813 6121
5814 6122 #, python-format
5815 6123 msgid "%s: %d new changesets"
5816 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
6124 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
5817 6125
5818 6126 #, python-format
5819 6127 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5820 6128 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
5821 6129
5822 6130 #, python-format
5823 6131 msgid ""
5824 6132 "\n"
5825 6133 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5826 6134 msgstr ""
5827 6135 "\n"
5828 6136 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
5829 6137
5830 6138 #, python-format
5831 6139 msgid ""
5832 6140 "\n"
5833 6141 "diffs (%d lines):"
5834 6142 msgstr ""
5835 6143 "\n"
5836 6144 "差分 (%d 行):"
5837 6145
5838 6146 #, python-format
5839 6147 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5840 6148 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
5841 6149
5842 6150 msgid "browse command output with an external pager"
5843 6151 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
5844 6152
5845 6153 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5846 6154 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
5847 6155
5848 6156 msgid ""
5849 6157 " [pager]\n"
5850 6158 " pager = less -FRSX"
5851 6159 msgstr ""
5852 6160 " [pager]\n"
5853 6161 " pager = less -FRSX"
5854 6162
5855 6163 msgid ""
5856 6164 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5857 6165 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5858 6166 msgstr ""
5859 6167 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
5860 6168 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
5861 6169
5862 6170 msgid ""
5863 6171 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5864 6172 "setting::"
5865 6173 msgstr ""
5866 6174 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
5867 6175 "エラー出力を抑止できます::"
5868 6176
5869 6177 msgid ""
5870 6178 " [pager]\n"
5871 6179 " quiet = True"
5872 6180 msgstr ""
5873 6181 " [pager]\n"
5874 6182 " quiet = True"
5875 6183
5876 6184 msgid ""
5877 6185 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5878 6186 "pager.ignore list::"
5879 6187 msgstr ""
5880 6188 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
5881 6189 "ページャーの使用を抑止できます::"
5882 6190
5883 6191 msgid ""
5884 6192 " [pager]\n"
5885 6193 " ignore = version, help, update"
5886 6194 msgstr ""
5887 6195 " [pager]\n"
5888 6196 " ignore = version, help, update"
5889 6197
5890 6198 msgid ""
5891 6199 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5892 6200 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5893 6201 msgstr ""
5894 6202 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
5895 6203 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
5896 6204 "デフォルトのページャー使用対象です::"
5897 6205
5898 6206 msgid ""
5899 6207 " [pager]\n"
5900 6208 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5901 6209 msgstr ""
5902 6210 " [pager]\n"
5903 6211 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5904 6212
5905 6213 msgid ""
5906 6214 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5907 6215 "paged."
5908 6216 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
5909 6217
5910 6218 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5911 6219 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
5912 6220
5913 6221 msgid ""
5914 6222 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5915 6223 "to specify them in your user configuration file."
5916 6224 msgstr ""
5917 6225 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
5918 6226 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
5919 6227 "その旨を明記してください。"
5920 6228
5921 6229 msgid ""
5922 6230 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5923 6231 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5924 6232 "normal behavior.\n"
5925 6233 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
6234 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
5927 6235 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 6236 "を指定できます。\n"
5929 6237
5930 6238 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5931 6239 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
5932 6240
5933 6241 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5934 6242 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
5935 6243
5936 6244 msgid ""
5937 6245 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5938 6246 "describes the series as a whole."
5939 6247 msgstr ""
5940 6248 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
5941 6249 "から始まります。"
5942 6250
5943 6251 msgid ""
5944 6252 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5945 6253 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5946 6254 "message contains two or three body parts:"
5947 6255 msgstr ""
5948 6256 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
5949 6257 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
5950 6258 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
5951 6259
5952 6260 msgid ""
5953 6261 "- The changeset description.\n"
5954 6262 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5955 6263 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5956 6264 msgstr ""
5957 6265 "- コミットメッセージ\n"
5958 6266 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
5959 6267 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
5960 6268
5961 6269 msgid ""
5962 6270 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5963 6271 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5964 6272 "mail and news readers, and in mail archives."
5965 6273 msgstr ""
5966 6274 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
5967 6275 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
5968 6276 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
5969 6277
5970 6278 msgid ""
5971 6279 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5972 6280 "configuration file::"
5973 6281 msgstr ""
5974 6282 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
5975 6283 "無指定時の設定を変更できます::"
5976 6284
5977 6285 msgid ""
5978 6286 " [email]\n"
5979 6287 " from = My Name <my@email>\n"
5980 6288 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5981 6289 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5982 6290 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5983 6291 " reply-to = address1, address2, ..."
5984 6292 msgstr ""
5985 6293 " [email]\n"
5986 6294 " from = My Name <my@email>\n"
5987 6295 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5988 6296 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5989 6297 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5990 6298 " reply-to = address1, address2, ..."
5991 6299
5992 6300 msgid ""
5993 6301 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5994 6302 "override global ``[email]`` address settings."
5995 6303 msgstr ""
5996 6304 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
5997 6305 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
5998 6306
5999 6307 msgid ""
6000 6308 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6001 6309 "changesets as a patchbomb."
6002 6310 msgstr ""
6003 6311 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6004 6312 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6005 6313
6006 6314 msgid ""
6007 6315 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6008 6316 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6009 6317 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6010 6318 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6011 6319 "hgrc(5) for details.\n"
6012 6320 msgstr ""
6013 6321 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6014 6322 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6015 6323 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6016 6324 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6017 6325 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6018 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6326 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6019 6327
6020 6328 msgid "send patches as attachments"
6021 6329 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6022 6330
6023 6331 msgid "send patches as inline attachments"
6024 6332 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6025 6333
6026 6334 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6027 6335 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6028 6336
6029 6337 msgid "email addresses of copy recipients"
6030 6338 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6031 6339
6032 6340 msgid "ask for confirmation before sending"
6033 6341 msgstr "送信前に確認を実施"
6034 6342
6035 6343 msgid "add diffstat output to messages"
6036 6344 msgstr "差分統計を出力に追加"
6037 6345
6038 6346 msgid "use the given date as the sending date"
6039 6347 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6040 6348
6041 6349 msgid "use the given file as the series description"
6042 6350 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6043 6351
6044 6352 msgid "email address of sender"
6045 6353 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6046 6354
6047 6355 msgid "print messages that would be sent"
6048 6356 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6049 6357
6050 6358 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6051 6359 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6052 6360
6053 6361 msgid "email addresses replies should be sent to"
6054 6362 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6055 6363
6056 6364 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6057 6365 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6058 6366
6059 6367 msgid "message identifier to reply to"
6060 6368 msgstr "返信対象のメッセージID"
6061 6369
6062 6370 msgid "flags to add in subject prefixes"
6063 6371 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6064 6372
6065 6373 msgid "email addresses of recipients"
6066 6374 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6067 6375
6068 6376 msgid "omit hg patch header"
6069 6377 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6070 6378
6071 6379 msgid "send changes not found in the target repository"
6072 6380 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6073 6381
6074 6382 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6075 6383 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6076 6384
6077 6385 msgid "name of the bundle attachment file"
6078 6386 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6079 6387
6080 6388 msgid "a revision to send"
6081 6389 msgstr "送信するリビジョン"
6082 6390
6083 6391 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6084 6392 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6085 6393
6086 6394 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6087 6395 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6088 6396
6089 6397 msgid "send an introduction email for a single patch"
6090 6398 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6091 6399
6092 6400 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6093 6401 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6094 6402
6095 6403 msgid "send changesets by email"
6096 6404 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6097 6405
6098 6406 msgid ""
6099 6407 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6100 6408 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6101 6409 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6102 6410 msgstr ""
6103 6411 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6104 6412 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6105 6413 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6106 6414
6107 6415 msgid ""
6108 6416 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6109 6417 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6110 6418 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6111 6419 " description."
6112 6420 msgstr ""
6113 6421 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6114 6422 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6115 6423 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6116 6424 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6117 6425
6118 6426 msgid ""
6119 6427 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6120 6428 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6121 6429 msgstr ""
6122 6430 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6123 6431 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6124 6432
6125 6433 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6126 6434 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6127 6435
6128 6436 msgid ""
6129 6437 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6130 6438 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6131 6439 " the messages are sent."
6132 6440 msgstr ""
6133 6441 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6134 6442 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6135 6443 " 確認の問い合わせがあります。"
6136 6444
6137 6445 msgid ""
6138 6446 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6139 6447 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6140 6448 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6141 6449 " will be created."
6142 6450 msgstr ""
6143 6451 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6144 6452 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6145 6453 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6146 6454
6147 6455 msgid ""
6148 6456 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6149 6457 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6150 6458 " of the specified revisions if any are provided)"
6151 6459 msgstr ""
6152 6460 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6153 6461 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6154 6462 " メールで送信されます。"
6155 6463
6156 6464 msgid ""
6157 6465 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6158 6466 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6159 6467 " will be sent."
6160 6468 msgstr ""
6161 6469 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6162 6470 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6163 6471 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6164 6472
6165 6473 msgid ""
6166 6474 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6167 6475 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6168 6476 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6169 6477 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6170 6478 " files."
6171 6479 msgstr ""
6172 6480 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6173 6481 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6174 6482 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6175 6483
6176 6484 msgid ""
6177 6485 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6178 6486 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6179 6487 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6180 6488 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6181 6489 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6182 6490 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6183 6491 msgstr ""
6184 6492 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6185 6493 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6186 6494 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6187 6495 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6188 6496 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6189 6497 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6190 6498 " 内容を確認することができます。"
6191 6499
6192 6500 msgid ""
6193 6501 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6194 6502 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6195 6503 msgstr ""
6196 6504 " メール送信に失敗した場合、\n"
6197 6505 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6198 6506
6199 6507 msgid ""
6200 6508 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6201 6509 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6202 6510 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6203 6511 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6204 6512 msgstr ""
6205 6513 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6206 6514 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6207 6515 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6208 6516 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6209 6517
6210 6518 msgid ""
6211 6519 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6212 6520 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6213 6521 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6214 6522 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6215 6523 msgstr ""
6216 6524 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6217 6525 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6218 6526 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6219 6527 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6220 6528
6221 6529 msgid ""
6222 6530 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6223 6531 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6224 6532 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6225 6533 "default\n"
6226 6534 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6227 6535 msgstr ""
6228 6536 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6229 6537 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6230 6538 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6231 6539 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6232 6540 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6233 6541
6234 6542 msgid ""
6235 6543 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6236 6544 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6237 6545 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6238 6546 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6239 6547 "mbox\n"
6240 6548 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6241 6549 msgstr ""
6242 6550 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6243 6551 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6244 6552 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6245 6553 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6246 6554 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6247 6555
6248 6556 msgid ""
6249 6557 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6250 6558 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6251 6559 " "
6252 6560 msgstr ""
6253 6561 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6254 6562 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6255 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6563 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6256 6564 " "
6257 6565
6258 6566 #, python-format
6259 6567 msgid "comparing with %s\n"
6260 6568 msgstr "%s と比較中\n"
6261 6569
6262 6570 msgid "no changes found\n"
6263 6571 msgstr "差分はありません\n"
6264 6572
6265 6573 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6266 6574 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6267 6575
6268 6576 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6269 6577 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6270 6578
6271 6579 msgid "too many destinations"
6272 6580 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6273 6581
6274 6582 msgid "use only one form to specify the revision"
6275 6583 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6276 6584
6277 6585 msgid ""
6278 6586 "\n"
6279 6587 "Write the introductory message for the patch series."
6280 6588 msgstr ""
6281 6589 "\n"
6282 6590 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6283 6591
6284 6592 #, python-format
6285 6593 msgid "This patch series consists of %d patches."
6286 6594 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6287 6595
6288 6596 msgid "no recipient addresses provided"
6289 6597 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6290 6598
6291 6599 msgid ""
6292 6600 "\n"
6293 6601 "Final summary:"
6294 6602 msgstr ""
6295 6603 "\n"
6296 6604 "統計結果:"
6297 6605
6298 6606 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6299 6607 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6300 6608
6301 6609 msgid "&No"
6302 6610 msgstr "&No"
6303 6611
6304 6612 msgid "&Yes"
6305 6613 msgstr "&Yes"
6306 6614
6307 6615 msgid "patchbomb canceled"
6308 6616 msgstr "メールは送信しません"
6309 6617
6310 6618 msgid "Displaying "
6311 6619 msgstr "表示中 "
6312 6620
6313 6621 msgid "Sending "
6314 6622 msgstr "送信中 "
6315 6623
6316 6624 msgid "sending"
6317 6625 msgstr "送信中"
6318 6626
6319 6627 msgid "writing"
6320 6628 msgstr "書き出し中"
6321 6629
6322 6630 msgid "show progress bars for some actions"
6323 6631 msgstr "処理における進捗率の表示"
6324 6632
6325 6633 msgid ""
6326 6634 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6327 6635 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6328 6636 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6329 6637 "end point."
6330 6638 msgstr ""
6331 6639 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6332 6640 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6333 6641 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6334 6642 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6335 6643
6336 6644 msgid "The following settings are available::"
6337 6645 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6338 6646
6339 6647 msgid ""
6340 6648 " [progress]\n"
6341 6649 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6342 6650 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6343 6651 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6344 6652 " # be used instead.\n"
6345 6653 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6346 6654 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6347 6655 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6348 6656 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6349 6657 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6350 6658 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6351 6659 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6352 6660 " # disable is given"
6353 6661 msgstr ""
6354 6662 " [progress]\n"
6355 6663 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6356 6664 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6357 6665 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6358 6666 " # この設定は無視されます。\n"
6359 6667 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6360 6668 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6361 6669 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6362 6670 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6363 6671 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6364 6672 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6365 6673 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6366 6674 " # 常に進捗率が表示されます"
6367 6675
6368 6676 msgid ""
6369 6677 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6370 6678 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6371 6679 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6372 6680 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6373 6681 "characters.\n"
6374 6682 msgstr ""
6375 6683 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6376 6684 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6377 6685 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6378 6686
6379 6687 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6380 6688 #, python-format
6381 6689 msgid "%02ds"
6382 6690 msgstr "%02d秒"
6383 6691
6384 6692 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6385 6693 #, python-format
6386 6694 msgid "%dm%02ds"
6387 6695 msgstr "%d分%02d秒"
6388 6696
6389 6697 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6390 6698 #, python-format
6391 6699 msgid "%dh%02dm"
6392 6700 msgstr "%d時間%02d分"
6393 6701
6394 6702 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6395 6703 #, python-format
6396 6704 msgid "%dd%02dh"
6397 6705 msgstr "%d日%02d時間"
6398 6706
6399 6707 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6400 6708 #, python-format
6401 6709 msgid "%dw%02dd"
6402 6710 msgstr "%d週%02d日"
6403 6711
6404 6712 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6405 6713 #, python-format
6406 6714 msgid "%dy%02dw"
6407 6715 msgstr "%d年%02d週"
6408 6716
6409 6717 #, python-format
6410 6718 msgid "%d %s/sec"
6411 6719 msgstr "%d %s/秒"
6412 6720
6413 6721 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6414 6722 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6415 6723
6416 6724 msgid "abort if an error occurs"
6417 6725 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6418 6726
6419 6727 msgid "purge ignored files too"
6420 6728 msgstr "無視したファイルも削除する"
6421 6729
6422 6730 msgid "print filenames instead of deleting them"
6423 6731 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6424 6732
6425 6733 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6426 6734 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6427 6735
6428 6736 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6429 6737 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6430 6738
6431 6739 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6432 6740 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6433 6741
6434 6742 msgid ""
6435 6743 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6436 6744 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6437 6745 msgstr ""
6438 6746 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6439 6747 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6440 6748 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6441 6749
6442 6750 msgid " This means that purge will delete:"
6443 6751 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6444 6752
6445 6753 msgid ""
6446 6754 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6447 6755 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6448 6756 " they contain files under source control management"
6449 6757 msgstr ""
6450 6758 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6451 6759 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6452 6760 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6453 6761
6454 6762 msgid " But it will leave untouched:"
6455 6763 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6456 6764
6457 6765 msgid ""
6458 6766 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6459 6767 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6460 6768 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6461 6769 msgstr ""
6462 6770 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6463 6771 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6464 6772 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6465 6773
6466 6774 msgid ""
6467 6775 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6468 6776 " directories are considered."
6469 6777 msgstr ""
6470 6778 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6471 6779 " 処理対象となります。"
6472 6780
6473 6781 msgid ""
6474 6782 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6475 6783 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6476 6784 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6477 6785 " option.\n"
6478 6786 " "
6479 6787 msgstr ""
6480 6788 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6481 6789 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6482 6790 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6483 6791 " --print を指定してください。\n"
6484 6792 " "
6485 6793
6486 6794 #, python-format
6487 6795 msgid "%s cannot be removed"
6488 6796 msgstr "%s を削除できませんでした"
6489 6797
6490 6798 #, python-format
6491 6799 msgid "warning: %s\n"
6492 6800 msgstr "警告: %s\n"
6493 6801
6494 6802 #, python-format
6495 6803 msgid "Removing file %s\n"
6496 6804 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6497 6805
6498 6806 #, python-format
6499 6807 msgid "Removing directory %s\n"
6500 6808 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6501 6809
6502 6810 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6503 6811 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6504 6812
6505 6813 msgid ""
6506 6814 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6507 6815 "repository."
6508 6816 msgstr ""
6509 6817 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6510 6818 "リビジョン群の移動を実現します"
6511 6819
6512 6820 msgid ""
6513 6821 "For more information:\n"
6514 6822 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6515 6823 msgstr ""
6516 6824 "詳細は以下を参照してください:\n"
6517 6825 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6518 6826
6519 6827 msgid "rebase from the specified changeset"
6520 6828 msgstr "指定リビジョンからの移動"
6521 6829
6522 6830 msgid ""
6523 6831 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6524 6832 "ancestor of base and dest)"
6525 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6833 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6526 6834
6527 6835 msgid "rebase these revisions"
6528 6836 msgstr "指定リビジョン群の移動"
6529 6837
6530 6838 msgid "rebase onto the specified changeset"
6531 6839 msgstr "移動先リビジョン"
6532 6840
6533 6841 msgid "collapse the rebased changesets"
6534 6842 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
6535 6843
6536 6844 msgid "use text as collapse commit message"
6537 6845 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6538 6846
6539 6847 msgid "invoke editor on commit messages"
6540 6848 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6541 6849
6542 6850 msgid "read collapse commit message from file"
6543 6851 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6544 6852
6545 6853 msgid "keep original changesets"
6546 6854 msgstr "元リビジョンを維持"
6547 6855
6548 6856 msgid "keep original branch names"
6549 6857 msgstr "元ブランチ名を維持"
6550 6858
6551 6859 msgid "force detaching of source from its original branch"
6552 6860 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
6553 6861
6554 6862 msgid "specify merge tool"
6555 6863 msgstr "マージツールの指定"
6556 6864
6557 6865 msgid "continue an interrupted rebase"
6558 6866 msgstr "中断された移動を再開"
6559 6867
6560 6868 msgid "abort an interrupted rebase"
6561 6869 msgstr "中断された移動を中断"
6562 6870
6563 6871 msgid ""
6564 6872 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6565 6873 "hg rebase {-a|-c}"
6566 6874 msgstr ""
6567 6875 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6568 6876 "hg rebase {-a|-c}"
6569 6877
6570 6878 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6571 6879 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
6572 6880
6573 6881 msgid ""
6574 6882 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6575 6883 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6576 6884 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6577 6885 " development tree."
6578 6886 msgstr ""
6579 6887 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
6580 6888 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
6581 6889 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
6582 6890 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
6583 6891
6584 6892 msgid ""
6585 6893 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6586 6894 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6587 6895 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6588 6896 " pulling in your rebased changesets."
6589 6897 msgstr ""
6590 6898 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
6591 6899 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
6592 6900 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
6593 6901 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
6594 6902 " 悪影響があります。"
6595 6903
6596 6904 msgid ""
6597 6905 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6598 6906 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6599 6907 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6600 6908 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6601 6909 msgstr ""
6602 6910 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
6603 6911 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
6604 6912 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
6605 6913 " 新規リビジョンが追加されます)"
6606 6914
6607 6915 msgid ""
6608 6916 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6609 6917 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6610 6918 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6611 6919 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6612 6920 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6613 6921 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6614 6922 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6615 6923 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6616 6924 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6617 6925 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6618 6926 " uses the parent of the working directory as the base."
6619 6927 msgstr ""
6620 6928 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
6621 6929 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
6622 6930 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6623 6931 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6624 6932 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6625 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6933 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6626 6934 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6627 6935 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6628 6936 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
6629 6937 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
6630 6938
6631 6939 msgid ""
6632 6940 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6633 6941 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6634 6942 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6635 6943 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6636 6944 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6637 6945 msgstr ""
6638 6946 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
6639 6947 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
6640 6948 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
6641 6949 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
6642 6950 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
6643 6951
6644 6952 msgid ""
6645 6953 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6646 6954 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6647 6955 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6648 6956 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6649 6957 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6650 6958 " the intended source branch)."
6651 6959 msgstr ""
6652 6960 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 6961 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6962 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6963 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 6964 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 6965 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 6966 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
6659 6967
6660 6968 msgid ""
6661 6969 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6662 6970 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6663 6971 msgstr ""
6664 6972 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
6665 6973 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
6666 6974
6667 6975 msgid ""
6668 6976 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6669 6977 " "
6670 6978 msgstr ""
6671 6979 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
6672 6980 " "
6673 6981
6674 6982 msgid "message can only be specified with collapse"
6675 6983 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
6676 6984
6677 6985 msgid "cannot use both abort and continue"
6678 6986 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
6679 6987
6680 6988 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6681 6989 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
6682 6990
6683 6991 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6684 6992 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
6685 6993
6686 6994 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6687 6995 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6688 6996
6689 6997 msgid "tool option will be ignored\n"
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6998 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
6691 6999
6692 7000 msgid "cannot specify both a source and a base"
6693 7001 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6694 7002
6695 7003 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6696 7004 msgstr "--rev と --base は併用できません"
6697 7005
6698 7006 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6699 7007 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
6700 7008
6701 7009 msgid "detach requires a revision to be specified"
6702 7010 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6703 7011
6704 7012 msgid "cannot specify a base with detach"
6705 7013 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6706 7014
6707 7015 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6708 7016 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
6709 7017
6710 7018 msgid "use --keep to keep original changesets"
6711 7019 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6712 7020
6713 7021 #, python-format
6714 7022 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6715 7023 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
6716 7024
6717 7025 msgid "see hg help phases for details"
6718 7026 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
6719 7027
6720 7028 msgid "nothing to rebase\n"
6721 7029 msgstr "移動の必要はありません\n"
6722 7030
6723 7031 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6724 7032 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
6725 7033
6726 7034 msgid "rebasing"
6727 7035 msgstr "移動実施中"
6728 7036
6729 7037 msgid "changesets"
6730 msgstr "チェンジセット"
7038 msgstr "リビジョン"
6731 7039
6732 7040 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6733 7041 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
6734 7042
6735 7043 #, python-format
6736 7044 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6737 7045 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
6738 7046
6739 7047 msgid "rebase merging completed\n"
6740 7048 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
6741 7049
6742 7050 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6743 7051 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
6744 7052
6745 7053 msgid "rebase completed\n"
6746 7054 msgstr "移動完了\n"
6747 7055
6748 7056 #, python-format
6749 7057 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6750 7058 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
6751 7059
6752 7060 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6753 7061 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
6754 7062
6755 7063 #, python-format
6756 7064 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6757 7065 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6758 7066
6759 7067 msgid "no rebase in progress"
6760 7068 msgstr "進行中の移動状態はありません"
6761 7069
6762 7070 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6763 7071 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
6764 7072
6765 7073 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6766 7074 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
6767 7075
6768 7076 msgid "rebase aborted\n"
6769 7077 msgstr "移動が中断されました\n"
6770 7078
6771 7079 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6772 7080 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
6773 7081
6774 7082 msgid "no matching revisions"
6775 7083 msgstr "合致するリビジョンはありません"
6776 7084
6777 7085 msgid "can't rebase multiple roots"
6778 7086 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6779 7087
6780 7088 msgid "source is ancestor of destination"
6781 msgstr "移動元は移動先の祖です"
7089 msgstr "移動元は移動先の祖です"
6782 7090
6783 7091 #, python-format
6784 7092 msgid "updating bookmark %s\n"
6785 7093 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
6786 7094
6787 7095 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6788 7096 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
6789 7097
6790 7098 msgid "rebase working directory to branch head"
6791 7099 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
6792 7100
6793 7101 msgid "specify merge tool for rebase"
6794 7102 msgstr "移動用のマージツールの指定"
6795 7103
6796 7104 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6797 7105 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
6798 7106
6799 7107 msgid "ignore white space when comparing lines"
6800 7108 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
6801 7109
6802 7110 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6803 7111 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
6804 7112
6805 7113 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6806 7114 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
6807 7115
6808 7116 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6809 7117 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
6810 7118
6811 7119 msgid "this is a binary file\n"
6812 7120 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
6813 7121
6814 7122 #, python-format
6815 7123 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6816 7124 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
6817 7125
6818 7126 msgid "[Ynsfdaq?]"
6819 7127 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6820 7128
6821 7129 msgid "&Yes, record this change"
6822 7130 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
6823 7131
6824 7132 msgid "&No, skip this change"
6825 7133 msgstr "&No - この変更をスキップします"
6826 7134
6827 7135 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6828 7136 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
6829 7137
6830 7138 msgid "Record remaining changes to this &file"
6831 7139 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6832 7140
6833 7141 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6834 7142 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
6835 7143
6836 7144 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6837 7145 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
6838 7146
6839 7147 msgid "&Quit, recording no changes"
6840 7148 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
6841 7149
6842 7150 msgid "&?"
6843 7151 msgstr "&?"
6844 7152
6845 7153 msgid "user quit"
6846 7154 msgstr "ユーザの指示により終了します"
6847 7155
6848 7156 #, python-format
6849 7157 msgid "examine changes to %s?"
6850 7158 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
6851 7159
6852 7160 msgid " and "
6853 7161 msgstr " と "
6854 7162
6855 7163 #, python-format
6856 7164 msgid "record this change to %r?"
6857 7165 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
6858 7166
6859 7167 #, python-format
6860 7168 msgid "record change %d/%d to %r?"
6861 7169 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
6862 7170
6863 7171 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6864 7172 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6865 7173
6866 7174 msgid "interactively select changes to commit"
6867 7175 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
6868 7176
6869 7177 msgid ""
6870 7178 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6871 7179 " will be candidates for recording."
6872 7180 msgstr ""
6873 7181 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
6874 7182 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
6875 7183
6876 7184 msgid ""
6877 7185 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6878 7186 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6879 7187 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6880 7188 " possible::"
6881 7189 msgstr ""
6882 7190 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
6883 7191 " それに対して以下の操作が可能です::"
6884 7192
6885 7193 msgid ""
6886 7194 " y - record this change\n"
6887 7195 " n - skip this change"
6888 7196 msgstr ""
6889 7197 " y - この変更を記録します\n"
6890 7198 " n - この変更をスキップします"
6891 7199
6892 7200 msgid ""
6893 7201 " s - skip remaining changes to this file\n"
6894 7202 " f - record remaining changes to this file"
6895 7203 msgstr ""
6896 7204 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
6897 7205 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
6898 7206
6899 7207 msgid ""
6900 7208 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6901 7209 " a - record all changes to all remaining files\n"
6902 7210 " q - quit, recording no changes"
6903 7211 msgstr ""
6904 7212 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
6905 7213 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
6906 7214 " q - 変更を記録しないで終了します"
6907 7215
6908 7216 msgid " ? - display help"
6909 7217 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
6910 7218
6911 7219 msgid " This command is not available when committing a merge."
6912 7220 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
6913 7221
6914 7222 msgid "interactively record a new patch"
6915 7223 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
6916 7224
6917 7225 msgid ""
6918 7226 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6919 7227 " usage.\n"
6920 7228 " "
6921 7229 msgstr ""
6922 7230 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
6923 7231 " を参照してください。"
6924 7232
6925 7233 msgid "'mq' extension not loaded"
6926 7234 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
6927 7235
6928 7236 #, python-format
6929 7237 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6930 7238 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
6931 7239
6932 7240 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6933 7241 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
6934 7242
6935 7243 msgid "no changes to record\n"
6936 7244 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
6937 7245
6938 7246 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6939 7247 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6940 7248
6941 7249 msgid "interactively select changes to refresh"
6942 7250 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
6943 7251
6944 7252 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6945 7253 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6946 7254
6947 7255 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6948 7256 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
6949 7257
6950 7258 msgid ""
6951 7259 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6952 7260 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6953 7261 msgstr ""
6954 7262 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
6955 7263 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
6956 7264 " リポジトリ1つ分で済みます。"
6957 7265
6958 7266 msgid ""
6959 7267 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6960 7268 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6961 7269 " both repositories end up pulling the same changes."
6962 7270 msgstr ""
6963 7271 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
6964 7272 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
6965 7273 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
6966 7274
6967 7275 msgid ""
6968 7276 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6969 7277 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6970 7278 " repository."
6971 7279 msgstr ""
6972 7280 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
6973 7281 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
6974 7282
6975 7283 msgid ""
6976 7284 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6977 7285 " wasted space."
6978 7286 msgstr ""
6979 7287 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
6980 7288 " 無駄なディスク領域を回収します。"
6981 7289
6982 7290 msgid ""
6983 7291 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6984 7292 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6985 7293 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6986 7294 msgstr ""
6987 7295 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
6988 7296 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
6989 7297 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
6990 7298 " ないし \"default\" が使用されます。"
6991 7299
6992 7300 msgid ""
6993 7301 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6994 7302 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6995 7303 " writes.)\n"
6996 7304 " "
6997 7305 msgstr ""
6998 7306 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
6999 7307 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7000 7308 " "
7001 7309
7002 7310 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7003 7311 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7004 7312
7005 7313 msgid "must specify local origin repository"
7006 7314 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7007 7315
7008 7316 #, python-format
7009 7317 msgid "relinking %s to %s\n"
7010 7318 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7011 7319
7012 7320 msgid "there is nothing to relink\n"
7013 7321 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7014 7322
7015 7323 #, python-format
7016 7324 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7017 7325 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7018 7326
7019 7327 msgid "collecting"
7020 7328 msgstr "収集中"
7021 7329
7022 7330 msgid "files"
7023 7331 msgstr "ファイル"
7024 7332
7025 7333 #, python-format
7026 7334 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7027 7335 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7028 7336
7029 7337 msgid "source and destination are on different devices"
7030 7338 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7031 7339
7032 7340 msgid "pruning"
7033 7341 msgstr "刈り込み中"
7034 7342
7035 7343 #, python-format
7036 7344 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7037 7345 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7038 7346
7039 7347 msgid "relinking"
7040 7348 msgstr "再リンク中"
7041 7349
7042 7350 #, python-format
7043 7351 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7044 7352 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7045 7353
7046 7354 msgid "[ORIGIN]"
7047 7355 msgstr "[ORIGIN]"
7048 7356
7049 7357 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7050 7358 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7051 7359
7052 7360 msgid ""
7053 7361 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7054 7362 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7055 7363 msgstr ""
7364 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7365 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7056 7366
7057 7367 msgid ""
7058 7368 " [schemes]\n"
7059 7369 " py = http://code.python.org/hg/"
7060 7370 msgstr ""
7371 " [schemes]\n"
7372 " py = http://code.python.org/hg/"
7061 7373
7062 7374 msgid "After that you can use it like::"
7063 msgstr ""
7375 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7064 7376
7065 7377 msgid " hg clone py://trunk/"
7066 msgstr ""
7378 msgstr " hg clone py://trunk/"
7067 7379
7068 7380 msgid ""
7069 7381 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7070 7382 "example used by Google Code::"
7071 7383 msgstr ""
7384 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7385 "を使用する場合::"
7072 7386
7073 7387 msgid ""
7074 7388 " [schemes]\n"
7075 7389 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7076 7390 msgstr ""
7391 " [schemes]\n"
7392 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7077 7393
7078 7394 msgid ""
7079 7395 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7080 7396 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7081 7397 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7082 7398 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7083 7399 "just appended to an URL."
7084 7400 msgstr ""
7401 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7402 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7403 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7404 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7085 7405
7086 7406 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7087 7407 msgstr ""
7408 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7088 7409
7089 7410 msgid ""
7090 7411 " [schemes]\n"
7091 7412 " py = http://hg.python.org/\n"
7092 7413 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7093 7414 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7094 7415 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7095 7416 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7096 7417 msgstr ""
7418 " [schemes]\n"
7419 " py = http://hg.python.org/\n"
7420 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7421 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7422 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7423 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7097 7424
7098 7425 msgid ""
7099 7426 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7100 7427 "same name.\n"
7101 msgstr ""
7428 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
7102 7429
7103 7430 #, python-format
7104 7431 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7105 msgstr ""
7432 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
7106 7433
7107 7434 msgid "share a common history between several working directories"
7108 7435 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7109 7436
7110 7437 msgid "create a new shared repository"
7111 7438 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7112 7439
7113 7440 msgid ""
7114 7441 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7115 7442 " history with another repository."
7116 7443 msgstr ""
7117 7444 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7118 7445 " 新規に作成します。"
7119 7446
7120 7447 msgid ""
7121 7448 " .. note::\n"
7122 7449 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7123 7450 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7124 7451 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7125 7452 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7126 7453 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7127 7454 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7128 7455 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7129 7456 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7130 7457 " (e.g. tip).\n"
7131 7458 " "
7132 7459 msgstr ""
7133 7460 " .. note::\n"
7134 7461 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7135 7462 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7136 7463 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7137 7464 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7138 7465 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7139 7466 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7140 7467 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7141 7468 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7142 7469 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7143 7470 " の実施だけです。\n"
7144 7471 " "
7145 7472
7146 7473 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7147 7474 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7148 7475
7149 7476 msgid ""
7150 7477 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7151 7478 " "
7152 7479 msgstr ""
7153 7480 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7154 7481 " "
7155 7482
7156 7483 msgid "this is not a shared repo"
7157 7484 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7158 7485
7159 7486 msgid "do not create a working copy"
7160 7487 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7161 7488
7162 7489 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7163 7490 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7164 7491
7165 7492 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7166 7493 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
7167 7494
7168 7495 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7169 7496 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
7170 7497
7171 7498 msgid ""
7172 7499 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7173 7500 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7174 7501 msgstr ""
7175 7502 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7176 7503 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7177 7504 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
7178 7505
7179 7506 #, python-format
7180 7507 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7181 7508 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
7182 7509
7183 7510 #, python-format
7184 7511 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7185 7512 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7186 7513
7187 7514 #, python-format
7188 7515 msgid "%s merged at %s\n"
7189 7516 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7190 7517
7191 7518 #, python-format
7192 7519 msgid "%s transplanted to %s\n"
7193 7520 msgstr "%s を %s に移植中\n"
7194 7521
7195 7522 #, python-format
7196 7523 msgid "filtering %s\n"
7197 7524 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7198 7525
7199 7526 msgid "filter failed"
7200 7527 msgstr "フィルタリングに失敗"
7201 7528
7202 7529 msgid "can only omit patchfile if merging"
7203 7530 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7204 7531
7205 7532 #, python-format
7206 7533 msgid "%s: empty changeset"
7207 7534 msgstr "%s: 空のリビジョン"
7208 7535
7209 7536 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7210 7537 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7211 7538
7212 7539 #, python-format
7213 7540 msgid "%s transplanted as %s\n"
7214 7541 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7215 7542
7216 7543 msgid "transplant log file is corrupt"
7217 7544 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7218 7545
7219 7546 #, python-format
7220 7547 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7221 7548 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7222 7549
7223 7550 msgid "commit failed"
7224 7551 msgstr "コミットに失敗"
7225 7552
7226 7553 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7227 7554 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
7228 7555
7229 7556 msgid ""
7230 7557 "y: transplant this changeset\n"
7231 7558 "n: skip this changeset\n"
7232 7559 "m: merge at this changeset\n"
7233 7560 "p: show patch\n"
7234 7561 "c: commit selected changesets\n"
7235 7562 "q: cancel transplant\n"
7236 7563 "?: show this help\n"
7237 7564 msgstr ""
7238 7565 "y: このリビジョンを移植\n"
7239 7566 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7240 7567 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
7241 7568 "p: パッチを表示\n"
7242 7569 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7243 7570 "q: 移植の取り消し\n"
7244 7571 "?: ヘルプの表示\n"
7245 7572
7246 7573 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7247 7574 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
7248 7575
7249 7576 msgid "no such option\n"
7250 7577 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7251 7578
7252 7579 msgid "pull patches from REPO"
7253 7580 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7254 7581
7255 7582 msgid "BRANCH"
7256 7583 msgstr "ブランチ"
7257 7584
7258 7585 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7259 7586 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7260 7587
7261 7588 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7262 7589 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7263 7590
7264 7591 msgid "skip over REV"
7265 7592 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7266 7593
7267 7594 msgid "merge at REV"
7268 7595 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7269 7596
7270 7597 msgid "append transplant info to log message"
7271 7598 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7272 7599
7273 7600 msgid "continue last transplant session after repair"
7274 7601 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7275 7602
7276 7603 msgid "filter changesets through command"
7277 7604 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
7278 7605
7279 7606 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7280 7607 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7281 7608
7282 7609 msgid "transplant changesets from another branch"
7283 7610 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
7284 7611
7285 7612 msgid ""
7286 7613 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7287 7614 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7288 7615 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7289 7616 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7290 7617 " unpublished changesets."
7291 7618 msgstr ""
7292 7619 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7293 7620 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7294 7621 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7295 7622 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7296 7623 " エクステンションを使用してください。"
7297 7624
7298 7625 msgid ""
7299 7626 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7300 7627 " of the form::"
7301 7628 msgstr ""
7302 7629 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
7303 7630
7304 7631 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7305 7632 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
7306 7633
7307 7634 msgid ""
7308 7635 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7309 7636 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7310 7637 " $1 and the patch as $2."
7311 7638 msgstr ""
7312 7639 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
7313 7640 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7314 7641 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
7315 7642
7316 7643 msgid ""
7317 7644 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7318 7645 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7319 7646 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7320 7647 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7321 7648 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7322 7649 " changesets you want."
7323 7650 msgstr ""
7324 7651 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7325 7652 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7326 7653 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
7327 7654 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
7328 7655 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7329 7656
7330 7657 msgid ""
7331 7658 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7332 7659 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7333 7660 " working directory."
7334 7661 msgstr ""
7335 7662 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7336 7663 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7337 7664 " 作業領域の親上に移植されます。"
7338 7665
7339 7666 msgid ""
7340 7667 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7341 7668 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7342 7669 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7343 7670 " normally instead of transplanting them."
7344 7671 msgstr ""
7345 7672 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7346 7673 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7347 7674 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7348 7675 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7349 7676 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 7677 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 7678 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7679 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 7680 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7354 7681
7355 7682 msgid ""
7356 7683 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7357 7684 " start an interactive changeset browser."
7358 7685 msgstr ""
7359 7686 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7360 7687 " は対話的に移植を実施します。"
7361 7688
7362 7689 msgid ""
7363 7690 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7364 7691 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7365 7692 " --continue/-c`.\n"
7366 7693 " "
7367 7694 msgstr ""
7368 7695 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7369 7696 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7370 7697 " "
7371 7698
7372 7699 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7373 7700 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
7374 7701
7375 7702 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7376 7703 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7377 7704
7378 7705 msgid "--all requires a branch revision"
7379 7706 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7380 7707
7381 7708 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7382 7709 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7383 7710
7384 7711 msgid "no revision checked out"
7385 7712 msgstr "作業領域が未更新です"
7386 7713
7387 7714 msgid "outstanding uncommitted merges"
7388 7715 msgstr "マージが未コミットです"
7389 7716
7390 7717 msgid "outstanding local changes"
7391 7718 msgstr "変更が未コミットです"
7392 7719
7393 7720 msgid ""
7394 7721 "``transplanted([set])``\n"
7395 7722 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7396 7723 msgstr ""
7397 7724 "``transplanted([set])``\n"
7398 7725 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7399 7726
7400 7727 msgid ""
7401 7728 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7402 7729 " changeset if any."
7403 7730 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7404 7731
7405 7732 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7406 7733 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7407 7734
7408 7735 msgid ""
7409 7736 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7410 7737 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7411 7738 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7412 7739 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7413 7740 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7414 7741 "operation."
7415 7742 msgstr ""
7416 7743 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7417 7744 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7418 7745 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7419 7746 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7420 7747 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7421 7748
7422 7749 msgid "This extension is useful for:"
7423 7750 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7424 7751
7425 7752 msgid ""
7426 7753 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7427 7754 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7428 7755 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7429 7756 " case-insensitive file system."
7430 7757 msgstr ""
7431 7758 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7432 7759 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7433 7760 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7434 7761 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7435 7762
7436 7763 msgid "This extension is not needed for:"
7437 7764 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7438 7765
7439 7766 msgid ""
7440 7767 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7441 7768 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7442 7769 msgstr ""
7443 7770 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7444 7771 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7445 7772
7446 7773 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7447 7774 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7448 7775
7449 7776 msgid ""
7450 7777 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7451 7778 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7452 7779 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7453 7780 msgstr ""
7454 7781 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7455 7782 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7456 7783 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7457 7784
7458 7785 msgid ""
7459 7786 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7460 7787 "You can specify the encoding by config option::"
7461 7788 msgstr ""
7462 7789 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7463 7790 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7464 7791 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7465 7792
7466 7793 msgid ""
7467 7794 " [win32mbcs]\n"
7468 7795 " encoding = sjis"
7469 7796 msgstr ""
7470 7797 " [win32mbcs]\n"
7471 7798 " encoding = sjis"
7472 7799
7473 7800 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7474 7801 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7475 7802
7476 7803 #, python-format
7477 7804 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7478 7805 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7479 7806
7480 7807 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7481 7808 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7482 7809
7483 7810 msgid "perform automatic newline conversion"
7484 7811 msgstr "改行形式の自動変換"
7485 7812
7486 7813 msgid ""
7487 7814 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7488 7815 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7489 7816 " is not copied when cloning."
7490 7817 msgstr ""
7491 7818 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
7492 7819 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
7493 7820 " あります。"
7494 7821
7495 7822 msgid ""
7496 7823 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7497 7824 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7498 7825 " will therefore use the right settings from the start."
7499 7826 msgstr ""
7500 7827 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
7501 7828 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
7502 7829 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
7503 7830
7504 7831 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7505 7832 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
7506 7833
7507 7834 msgid ""
7508 7835 " [extensions]\n"
7509 7836 " win32text =\n"
7510 7837 " [encode]\n"
7511 7838 " ** = cleverencode:\n"
7512 7839 " # or ** = macencode:"
7513 7840 msgstr ""
7514 7841 " [extensions]\n"
7515 7842 " win32text =\n"
7516 7843 " [encode]\n"
7517 7844 " ** = cleverencode:\n"
7518 7845 " # ないし ** = macencode:"
7519 7846
7520 7847 msgid ""
7521 7848 " [decode]\n"
7522 7849 " ** = cleverdecode:\n"
7523 7850 " # or ** = macdecode:"
7524 7851 msgstr ""
7525 7852 " [decode]\n"
7526 7853 " ** = cleverdecode:\n"
7527 7854 " # ないし ** = macdecode:"
7528 7855
7529 7856 msgid ""
7530 7857 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7531 7858 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
7532 7859
7533 7860 msgid ""
7534 7861 " [hooks]\n"
7535 7862 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7536 7863 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7537 7864 msgstr ""
7538 7865 " [hooks]\n"
7539 7866 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7540 7867 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7541 7868
7542 7869 msgid ""
7543 7870 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7544 7871 "pushed or pulled::"
7545 7872 msgstr ""
7546 7873 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
7547 7874
7548 7875 msgid ""
7549 7876 " [hooks]\n"
7550 7877 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7551 7878 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7552 7879 msgstr ""
7553 7880 " [hooks]\n"
7554 7881 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7555 7882 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7556 7883
7557 7884 #, python-format
7558 7885 msgid ""
7559 7886 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7560 7887 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7561 7888 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7562 7889 "Mercurial.ini or %s.\n"
7563 7890 msgstr ""
7564 7891 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
7565 7892 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
7566 7893 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
7567 7894 "見直すことをお勧めします。\n"
7568 7895
7569 7896 #, python-format
7570 7897 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7571 7898 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
7572 7899
7573 7900 #, python-format
7574 7901 msgid "in %s: %s\n"
7575 7902 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
7576 7903
7577 7904 #, python-format
7578 7905 msgid ""
7579 7906 "\n"
7580 7907 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7581 7908 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7582 7909 msgstr ""
7583 7910 "\n"
7584 7911 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
7585 7912 "以下の記述を追加してください:"
7586 7913
7587 7914 #, python-format
7588 7915 msgid ""
7589 7916 "[hooks]\n"
7590 7917 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7591 7918 msgstr ""
7592 7919 "[hooks]\n"
7593 7920 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7594 7921
7595 7922 #, python-format
7596 7923 msgid "and also consider adding:"
7597 7924 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
7598 7925
7599 7926 #, python-format
7600 7927 msgid ""
7601 7928 "[extensions]\n"
7602 7929 "win32text =\n"
7603 7930 "[encode]\n"
7604 7931 "** = %sencode:\n"
7605 7932 "[decode]\n"
7606 7933 "** = %sdecode:\n"
7607 7934 msgstr ""
7608 7935 "[extensions]\n"
7609 7936 "win32text =\n"
7610 7937 "[encode]\n"
7611 7938 "** = %sencode:\n"
7612 7939 "[decode]\n"
7613 7940 "** = %sdecode:\n"
7614 7941
7615 7942 msgid ""
7616 7943 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7617 7944 "Win32TextExtension\n"
7618 7945 msgstr ""
7619 7946 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7620 7947 "Win32TextExtension 参照\n"
7621 7948
7622 7949 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7623 msgstr ""
7950 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
7624 7951
7625 7952 msgid ""
7626 7953 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7627 7954 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7628 7955 "without knowing their actual IP address."
7629 7956 msgstr ""
7957 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
7958 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
7959 "告知されたリポジトリを検出できます。"
7630 7960
7631 7961 msgid ""
7632 7962 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7633 7963 ":hg:`serve` in your repository::"
7634 7964 msgstr ""
7965 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
7635 7966
7636 7967 msgid ""
7637 7968 " $ cd test\n"
7638 7969 " $ hg serve"
7639 7970 msgstr ""
7971 " $ cd test\n"
7972 " $ hg serve"
7640 7973
7641 7974 msgid ""
7642 7975 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7643 7976 ":hg:`paths`::"
7644 msgstr ""
7977 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
7645 7978
7646 7979 msgid ""
7647 7980 " $ hg paths\n"
7648 7981 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7649 7982 msgstr ""
7983 " $ hg paths\n"
7984 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7650 7985
7651 7986 msgid "archive prefix contains illegal components"
7652 7987 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7653 7988
7654 7989 msgid "archiving"
7655 7990 msgstr "アーカイブ中"
7656 7991
7657 7992 #, python-format
7658 7993 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7659 7994 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7660 7995
7661 7996 #, python-format
7662 7997 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7663 7998 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7664 7999
7665 8000 #, python-format
7666 8001 msgid "branch %s not found"
7667 8002 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
7668 8003
7669 8004 #, python-format
7670 8005 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7671 8006 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7672 8007
7673 8008 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7674 8009 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
7675 8010
7676 8011 msgid "no changed bookmarks found\n"
7677 8012 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
7678 8013
7679 8014 msgid "unknown parent"
7680 8015 msgstr "未知の親"
7681 8016
7682 8017 #, python-format
7683 8018 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7684 8019 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
7685 8020
7686 8021 msgid "cannot create new bundle repository"
7687 8022 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
7688 8023
7689 8024 #, python-format
7690 8025 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7691 8026 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
7692 8027
7693 8028 #, python-format
7694 8029 msgid "invalid chunk length %d"
7695 8030 msgstr "不正なデータ長: %d"
7696 8031
7697 8032 #, python-format
7698 8033 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7699 8034 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
7700 8035
7701 8036 #, python-format
7702 8037 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7703 8038 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
7704 8039
7705 8040 msgid "empty username"
7706 8041 msgstr "ユーザ名が空です"
7707 8042
7708 8043 #, python-format
7709 8044 msgid "username %s contains a newline"
7710 8045 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
7711 8046
7712 8047 #, python-format
7713 8048 msgid "the name '%s' is reserved"
7714 8049 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7715 8050
7716 8051 #, python-format
7717 8052 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7718 8053 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7719 8054
7720 8055 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7721 8056 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7722 8057
7723 8058 #, python-format
7724 8059 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7725 8060 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7726 8061
7727 8062 msgid "limit must be a positive integer"
7728 8063 msgstr "制限には正数を指定してください"
7729 8064
7730 8065 msgid "limit must be positive"
7731 8066 msgstr "制限には正数を指定してください"
7732 8067
7733 8068 #, python-format
7734 8069 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7735 8070 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7736 8071
7737 8072 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7738 8073 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
7739 8074
7740 8075 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7741 8076 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
7742 8077
7743 8078 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7744 8079 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7745 8080
7746 8081 msgid "invalid arguments"
7747 8082 msgstr "引数が不正です"
7748 8083
7749 8084 #, python-format
7750 8085 msgid "revlog '%s' not found"
7751 8086 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
7752 8087
7753 8088 #, python-format
7754 8089 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7755 8090 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
7756 8091
7757 8092 #, python-format
7758 8093 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7759 8094 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
7760 8095
7761 8096 #, python-format
7762 8097 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7763 8098 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
7764 8099
7765 8100 #, python-format
7766 8101 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7767 8102 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
7768 8103
7769 8104 #, python-format
7770 8105 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7771 8106 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
7772 8107
7773 8108 #, python-format
7774 8109 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7775 8110 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
7776 8111
7777 8112 #, python-format
7778 8113 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7779 8114 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
7780 8115
7781 8116 #, python-format
7782 8117 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7783 8118 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
7784 8119
7785 8120 #, python-format
7786 8121 msgid "moving %s to %s\n"
7787 8122 msgstr "%s を %s に移動中\n"
7788 8123
7789 8124 #, python-format
7790 8125 msgid "copying %s to %s\n"
7791 8126 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
7792 8127
7793 8128 msgid "no source or destination specified"
7794 8129 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
7795 8130
7796 8131 msgid "no destination specified"
7797 8132 msgstr "作業先を指定していません"
7798 8133
7799 8134 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7800 8135 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7801 8136
7802 8137 #, python-format
7803 8138 msgid "destination %s is not a directory"
7804 8139 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7805 8140
7806 8141 msgid "(consider using --after)\n"
7807 8142 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7808 8143
7809 8144 msgid "child process failed to start"
7810 8145 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
7811 8146
7812 8147 #, python-format
7813 8148 msgid "changeset: %d:%s\n"
7814 8149 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
7815 8150
7816 8151 #, python-format
7817 8152 msgid "branch: %s\n"
7818 8153 msgstr "ブランチ: %s\n"
7819 8154
7820 8155 #, python-format
7821 8156 msgid "bookmark: %s\n"
7822 8157 msgstr "ブックマーク: %s\n"
7823 8158
7824 8159 #, python-format
7825 8160 msgid "tag: %s\n"
7826 8161 msgstr "タグ: %s\n"
7827 8162
7828 8163 #, python-format
7829 8164 msgid "phase: %s\n"
7830 8165 msgstr "フェーズ: %s\n"
7831 8166
7832 8167 #, python-format
7833 8168 msgid "parent: %d:%s\n"
7834 8169 msgstr "親: %d:%s\n"
7835 8170
7836 8171 #, python-format
7837 8172 msgid "manifest: %d:%s\n"
7838 8173 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
7839 8174
7840 8175 #, python-format
7841 8176 msgid "user: %s\n"
7842 8177 msgstr "ユーザ: %s\n"
7843 8178
7844 8179 #, python-format
7845 8180 msgid "date: %s\n"
7846 8181 msgstr "日付: %s\n"
7847 8182
7848 8183 msgid "files+:"
7849 8184 msgstr "ファイル追加: "
7850 8185
7851 8186 msgid "files-:"
7852 8187 msgstr "ファイル削除: "
7853 8188
7854 8189 msgid "files:"
7855 8190 msgstr "ファイル: "
7856 8191
7857 8192 #, python-format
7858 8193 msgid "files: %s\n"
7859 8194 msgstr "ファイル: %s\n"
7860 8195
7861 8196 #, python-format
7862 8197 msgid "copies: %s\n"
7863 8198 msgstr "コピー: %s\n"
7864 8199
7865 8200 #, python-format
7866 8201 msgid "extra: %s=%s\n"
7867 8202 msgstr "その他: %s=%s\n"
7868 8203
7869 8204 msgid "description:\n"
7870 8205 msgstr "説明:\n"
7871 8206
7872 8207 #, python-format
7873 8208 msgid "summary: %s\n"
7874 8209 msgstr "要約: %s\n"
7875 8210
7876 8211 #, python-format
7877 8212 msgid "%s: no key named '%s'"
7878 8213 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
7879 8214
7880 8215 #, python-format
7881 8216 msgid "Found revision %s from %s\n"
7882 8217 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
7883 8218
7884 8219 msgid "revision matching date not found"
7885 8220 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7886 8221
7887 8222 #, python-format
7888 8223 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7889 8224 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7890 8225
7891 8226 #, python-format
7892 8227 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7893 8228 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7894 8229
7895 8230 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7896 8231 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
7897 8232
7898 8233 #, python-format
7899 8234 msgid "adding %s\n"
7900 8235 msgstr "%s を追加登録中\n"
7901 8236
7902 8237 #, python-format
7903 8238 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7904 8239 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
7905 8240
7906 8241 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7907 8242 msgstr ""
7908 8243 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
7909 8244
7910 8245 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7911 8246 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
7912 8247
7913 8248 #, python-format
7914 8249 msgid "HG: user: %s"
7915 8250 msgstr "HG: ユーザ: %s"
7916 8251
7917 8252 msgid "HG: branch merge"
7918 8253 msgstr "HG: ブランチのマージ"
7919 8254
7920 8255 #, python-format
7921 8256 msgid "HG: branch '%s'"
7922 8257 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
7923 8258
7924 8259 #, python-format
7925 8260 msgid "HG: subrepo %s"
7926 8261 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
7927 8262
7928 8263 #, python-format
7929 8264 msgid "HG: added %s"
7930 8265 msgstr "HG: %s を追加"
7931 8266
7932 8267 #, python-format
7933 8268 msgid "HG: changed %s"
7934 8269 msgstr "HG: %s を変更"
7935 8270
7936 8271 #, python-format
7937 8272 msgid "HG: removed %s"
7938 8273 msgstr "HG: %s を削除"
7939 8274
7940 8275 msgid "HG: no files changed"
7941 8276 msgstr "HG: ファイル変更なし"
7942 8277
7943 8278 msgid "empty commit message"
7944 8279 msgstr "コミットメッセージがありません"
7945 8280
7946 8281 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7947 8282 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
7948 8283
7949 8284 msgid "DIR"
7950 8285 msgstr "ディレクトリ"
7951 8286
7952 8287 msgid "change working directory"
7953 8288 msgstr "作業領域の変更"
7954 8289
7955 8290 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7956 8291 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
7957 8292
7958 8293 msgid "suppress output"
7959 8294 msgstr "出力を抑止"
7960 8295
7961 8296 msgid "enable additional output"
7962 8297 msgstr "付加的な出力を有効化"
7963 8298
7964 8299 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7965 8300 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7966 8301
7967 8302 msgid "CONFIG"
7968 8303 msgstr "設定"
7969 8304
7970 8305 msgid "enable debugging output"
7971 8306 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7972 8307
7973 8308 msgid "start debugger"
7974 8309 msgstr "デバッガを開始"
7975 8310
7976 8311 msgid "set the charset encoding"
7977 8312 msgstr "文字エンコーディングの設定"
7978 8313
7979 8314 msgid "ENCODE"
7980 8315 msgstr "文字コード"
7981 8316
7982 8317 msgid "MODE"
7983 8318 msgstr "モード"
7984 8319
7985 8320 msgid "set the charset encoding mode"
7986 8321 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
7987 8322
7988 8323 msgid "always print a traceback on exception"
7989 8324 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
7990 8325
7991 8326 msgid "time how long the command takes"
7992 8327 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7993 8328
7994 8329 msgid "print command execution profile"
7995 8330 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7996 8331
7997 8332 msgid "output version information and exit"
7998 8333 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7999 8334
8000 8335 msgid "display help and exit"
8001 8336 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8002 8337
8003 8338 msgid "do not perform actions, just print output"
8004 8339 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8005 8340
8006 8341 msgid "specify ssh command to use"
8007 8342 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8008 8343
8009 8344 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8010 8345 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8011 8346
8012 8347 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8013 8348 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8014 8349
8015 8350 msgid "PATTERN"
8016 8351 msgstr "パターン"
8017 8352
8018 8353 msgid "include names matching the given patterns"
8019 8354 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8020 8355
8021 8356 msgid "exclude names matching the given patterns"
8022 8357 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8023 8358
8024 8359 msgid "use text as commit message"
8025 8360 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8026 8361
8027 8362 msgid "read commit message from file"
8028 8363 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8029 8364
8030 8365 msgid "record the specified date as commit date"
8031 8366 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8032 8367
8033 8368 msgid "record the specified user as committer"
8034 8369 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8035 8370
8036 8371 msgid "STYLE"
8037 8372 msgstr "スタイル"
8038 8373
8039 8374 msgid "display using template map file"
8040 8375 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8041 8376
8042 8377 msgid "display with template"
8043 8378 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8044 8379
8045 8380 msgid "do not show merges"
8046 8381 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8047 8382
8048 8383 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8049 8384 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8050 8385
8051 8386 msgid "treat all files as text"
8052 8387 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8053 8388
8054 8389 msgid "omit dates from diff headers"
8055 8390 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8056 8391
8057 8392 msgid "show which function each change is in"
8058 8393 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8059 8394
8060 8395 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8061 8396 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8062 8397
8063 8398 msgid "number of lines of context to show"
8064 8399 msgstr "差分コンテキストの行数"
8065 8400
8066 8401 msgid "SIMILARITY"
8067 8402 msgstr "類似度"
8068 8403
8069 8404 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8070 8405 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8071 8406
8072 8407 msgid "recurse into subrepositories"
8073 8408 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8074 8409
8075 8410 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8076 8411 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8077 8412
8078 8413 msgid "add the specified files on the next commit"
8079 8414 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8080 8415
8081 8416 msgid ""
8082 8417 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8083 8418 " repository."
8084 8419 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8085 8420
8086 8421 msgid ""
8087 8422 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8088 8423 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8089 8424 msgstr ""
8090 8425 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8091 8426 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8092 8427
8093 8428 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8094 8429 msgstr ""
8095 8430 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8096 8431
8097 8432 msgid " .. container:: verbose"
8098 8433 msgstr " .. container:: verbose"
8099 8434
8100 8435 msgid ""
8101 8436 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8102 8437 " automatically by :hg:`add`::"
8103 8438 msgstr ""
8104 8439 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8105 8440 " 追加の例です::"
8106 8441
8107 8442 msgid ""
8108 8443 " $ ls\n"
8109 8444 " foo.c\n"
8110 8445 " $ hg status\n"
8111 8446 " ? foo.c\n"
8112 8447 " $ hg add\n"
8113 8448 " adding foo.c\n"
8114 8449 " $ hg status\n"
8115 8450 " A foo.c"
8116 8451 msgstr ""
8117 8452 " $ ls\n"
8118 8453 " foo.c\n"
8119 8454 " $ hg status\n"
8120 8455 " ? foo.c\n"
8121 8456 " $ hg add\n"
8122 8457 " foo.c を追加登録中\n"
8123 8458 " $ hg status\n"
8124 8459 " A foo.c"
8125 8460
8126 8461 msgid ""
8127 8462 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8128 8463 " "
8129 8464 msgstr ""
8130 8465 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8131 8466 " "
8132 8467
8133 8468 msgid "add all new files, delete all missing files"
8134 8469 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8135 8470
8136 8471 msgid ""
8137 8472 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8138 8473 " repository."
8139 8474 msgstr ""
8140 8475 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8141 8476 " 行ないます。"
8142 8477
8143 8478 msgid ""
8144 8479 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8145 8480 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8146 8481 " commit."
8147 8482 msgstr ""
8148 8483 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8149 8484 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8150 8485 " 次回コミット時点です。"
8151 8486
8152 8487 msgid ""
8153 8488 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8154 8489 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8155 8490 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8156 8491 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8157 8492 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8158 8493 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8159 8494 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8160 8495 msgstr ""
8161 8496 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8162 8497 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8163 8498 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8164 8499 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8165 8500 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8166 8501 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8167 8502 " ファイルを確認することができます。"
8168 8503
8169 8504 msgid "similarity must be a number"
8170 8505 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8171 8506
8172 8507 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8173 8508 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8174 8509
8175 8510 msgid "annotate the specified revision"
8176 8511 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8177 8512
8178 8513 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8179 8514 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8180 8515
8181 8516 msgid "don't follow copies and renames"
8182 8517 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8183 8518
8184 8519 msgid "list the author (long with -v)"
8185 8520 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8186 8521
8187 8522 msgid "list the filename"
8188 8523 msgstr "ファイル名を表示"
8189 8524
8190 8525 msgid "list the date (short with -q)"
8191 8526 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8192 8527
8193 8528 msgid "list the revision number (default)"
8194 8529 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8195 8530
8196 8531 msgid "list the changeset"
8197 8532 msgstr "ハッシュ値を表示"
8198 8533
8199 8534 msgid "show line number at the first appearance"
8200 8535 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8201 8536
8202 8537 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8203 8538 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8204 8539
8205 8540 msgid "show changeset information by line for each file"
8206 8541 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8207 8542
8208 8543 msgid ""
8209 8544 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8210 8545 " each line"
8211 8546 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8212 8547
8213 8548 msgid ""
8214 8549 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8215 8550 " by whom."
8216 8551 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8217 8552
8218 8553 msgid ""
8219 8554 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8220 8555 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8221 8556 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8222 8557 " nor desirable."
8223 8558 msgstr ""
8224 8559 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8225 8560 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8226 8561 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8227 8562 " "
8228 8563
8229 8564 msgid "at least one filename or pattern is required"
8230 8565 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8231 8566
8232 8567 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8233 8568 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8234 8569
8235 8570 #, python-format
8236 8571 msgid "%s: binary file\n"
8237 8572 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8238 8573
8239 8574 msgid "do not pass files through decoders"
8240 8575 msgstr "デコード処理を回避"
8241 8576
8242 8577 msgid "directory prefix for files in archive"
8243 8578 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8244 8579
8245 8580 msgid "PREFIX"
8246 8581 msgstr "接頭辞"
8247 8582
8248 8583 msgid "revision to distribute"
8249 8584 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8250 8585
8251 8586 msgid "type of distribution to create"
8252 8587 msgstr "アーカイブ種別"
8253 8588
8254 8589 msgid "[OPTION]... DEST"
8255 8590 msgstr "[OPTION]... DEST"
8256 8591
8257 8592 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8258 8593 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8259 8594
8260 8595 msgid ""
8261 8596 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8262 8597 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8263 8598 msgstr ""
8264 8599 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8265 8600 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8266 8601
8267 8602 msgid ""
8268 8603 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8269 8604 " extension (or override using -t/--type)."
8270 8605 msgstr ""
8271 8606 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8272 8607 " -t/--type で強制することも可能です。"
8273 8608
8274 8609 msgid " Examples:"
8275 8610 msgstr " 例:"
8276 8611
8277 8612 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8278 8613 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8279 8614
8280 8615 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8281 8616 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8282 8617
8283 8618 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8284 8619 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8285 8620
8286 8621 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8287 8622 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8288 8623
8289 8624 msgid " Valid types are:"
8290 8625 msgstr " 有効種別一覧:"
8291 8626
8292 8627 msgid ""
8293 8628 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8294 8629 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8295 8630 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8296 8631 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8297 8632 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8298 8633 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8299 8634 msgstr ""
8300 8635 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8301 8636 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8302 8637 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8303 8638 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8304 8639 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8305 8640 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8306 8641
8307 8642 msgid ""
8308 8643 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8309 8644 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8310 8645 msgstr ""
8311 8646 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8312 8647 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8313 8648 " :hg:`help export` を参照してください。"
8314 8649
8315 8650 msgid ""
8316 8651 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8317 8652 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8318 8653 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8319 8654 " removed."
8320 8655 msgstr ""
8321 8656 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8322 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
8323 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8657 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
8658 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
8659 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8324 8660 " "
8325 8661
8326 8662 msgid "no working directory: please specify a revision"
8327 8663 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8328 8664
8329 8665 msgid "repository root cannot be destination"
8330 8666 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8331 8667
8332 8668 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8333 8669 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8334 8670
8335 8671 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8336 8672 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8337 8673
8338 8674 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8339 8675 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8340 8676
8341 8677 msgid "revision to backout"
8342 8678 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8343 8679
8344 8680 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8345 8681 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8346 8682
8347 8683 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8348 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8684 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
8349 8685
8350 8686 msgid ""
8351 8687 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8352 8688 " current working directory."
8353 8689 msgstr ""
8354 8690 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8355 8691 " 作業領域で作成します。"
8356 8692
8357 8693 msgid ""
8358 8694 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8359 8695 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8360 8696 " changes and the merged result is left uncommitted."
8361 8697 msgstr ""
8362 8698 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8363 8699 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8364 8700 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8365 8701 " マージ結果はコミットされません。"
8366 8702
8367 8703 msgid ""
8368 8704 " .. note::\n"
8369 8705 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8370 8706 " incorrect merge."
8371 8707 msgstr ""
8372 8708 " .. note::\n"
8373 8709 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8374 8710 " 適用できません。"
8375 8711
8376 8712 msgid ""
8377 8713 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8378 8714 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8379 8715 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8380 8716 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8381 8717 msgstr ""
8382 8718 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8383 8719 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8384 8720 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8385 8721 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8386 8722 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8387 8723 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8388 8724 " です。"
8389 8725
8390 8726 msgid ""
8391 8727 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8392 8728 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8393 8729 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8394 8730 " merged separately."
8395 8731 msgstr ""
8396 8732 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8397 8733 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8398 8734 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8399 8735 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8400 8736 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8401 8737 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8402 8738 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8403 8739
8404 8740 msgid "please specify just one revision"
8405 8741 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8406 8742
8407 8743 msgid "please specify a revision to backout"
8408 8744 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8409 8745
8410 8746 msgid "cannot backout change on a different branch"
8411 8747 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8412 8748
8413 8749 msgid "cannot backout a change with no parents"
8414 8750 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8415 8751
8416 8752 msgid "cannot backout a merge changeset"
8417 8753 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8418 8754
8419 8755 #, python-format
8420 8756 msgid "%s is not a parent of %s"
8421 8757 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8422 8758
8423 8759 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8424 8760 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8425 8761
8426 8762 #, python-format
8427 8763 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8428 8764 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8429 8765
8430 8766 #, python-format
8431 8767 msgid "merging with changeset %s\n"
8432 8768 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8433 8769
8434 8770 msgid "reset bisect state"
8435 8771 msgstr "探索状態のリセット"
8436 8772
8437 8773 msgid "mark changeset good"
8438 8774 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8439 8775
8440 8776 msgid "mark changeset bad"
8441 8777 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8442 8778
8443 8779 msgid "skip testing changeset"
8444 8780 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8445 8781
8446 8782 msgid "extend the bisect range"
8447 8783 msgstr "探索範囲の拡張"
8448 8784
8449 8785 msgid "use command to check changeset state"
8450 8786 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8451 8787
8452 8788 msgid "do not update to target"
8453 8789 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8454 8790
8455 8791 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8456 8792 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8457 8793
8458 8794 msgid "subdivision search of changesets"
8459 8795 msgstr "リビジョンの分割探索"
8460 8796
8461 8797 msgid ""
8462 8798 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8463 8799 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8464 8800 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8465 8801 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8466 8802 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8467 8803 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8468 8804 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8469 8805 " or announce that it has found the bad revision."
8470 8806 msgstr ""
8471 8807 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8472 8808 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8473 8809 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8474 8810 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8475 8811 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8476 8812 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8477 8813 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8478 8814
8479 8815 msgid ""
8480 8816 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8481 8817 " revision as good or bad without checking it out first."
8482 8818 msgstr ""
8483 8819 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
8484 8820 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8485 8821
8486 8822 msgid ""
8487 8823 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8488 8824 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8489 8825 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8490 8826 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8491 8827 " non-zero exit status means the revision is bad."
8492 8828 msgstr ""
8493 8829 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
8494 8830 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
8495 8831 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
8496 8832 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8497 8833 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8498 8834
8499 8835 msgid " Some examples:"
8500 8836 msgstr " 例:"
8501 8837
8502 8838 msgid ""
8503 8839 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8504 8840 msgstr ""
8505 8841 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8506 8842
8507 8843 msgid ""
8508 8844 " hg bisect --bad 34\n"
8509 8845 " hg bisect --good 12"
8510 8846 msgstr ""
8511 8847 " hg bisect --bad 34\n"
8512 8848 " hg bisect --good 12"
8513 8849
8514 8850 msgid ""
8515 8851 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8516 8852 "or\n"
8517 8853 " bad::"
8518 8854 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8519 8855
8520 8856 msgid ""
8521 8857 " hg bisect --good\n"
8522 8858 " hg bisect --bad"
8523 8859 msgstr ""
8524 8860 " hg bisect --good\n"
8525 8861 " hg bisect --bad"
8526 8862
8527 8863 msgid ""
8528 8864 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8529 8865 "if\n"
8530 8866 " that revision is not usable because of another issue)::"
8531 8867 msgstr ""
8532 8868 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8533 8869 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8534 8870
8535 8871 msgid ""
8536 8872 " hg bisect --skip\n"
8537 8873 " hg bisect --skip 23"
8538 8874 msgstr ""
8539 8875 " hg bisect --skip\n"
8540 8876 " hg bisect --skip 23"
8541 8877
8542 8878 msgid " - forget the current bisection::"
8543 8879 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8544 8880
8545 8881 msgid " hg bisect --reset"
8546 8882 msgstr " hg bisect --reset"
8547 8883
8548 8884 msgid ""
8549 8885 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8550 8886 " revision::"
8551 8887 msgstr ""
8552 8888 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8553 8889
8554 8890 msgid ""
8555 8891 " hg bisect --reset\n"
8556 8892 " hg bisect --bad 34\n"
8557 8893 " hg bisect --good 12\n"
8558 8894 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8559 8895 msgstr ""
8560 8896 " hg bisect --reset\n"
8561 8897 " hg bisect --bad 34\n"
8562 8898 " hg bisect --good 12\n"
8563 8899 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8564 8900
8565 8901 msgid ""
8566 8902 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8567 8903 " bisection::"
8568 8904 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8569 8905
8570 8906 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8571 8907 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8572 8908
8573 8909 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8574 8910 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8575 8911
8576 8912 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8577 8913 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8578 8914
8579 8915 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8580 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8916 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
8581 8917
8582 8918 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8583 8919 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8584 8920
8585 8921 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8586 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8922 msgstr ""
8923 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8587 8924
8588 8925 msgid "The first good revision is:\n"
8589 8926 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8590 8927
8591 8928 msgid "The first bad revision is:\n"
8592 8929 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
8593 8930
8594 8931 #, python-format
8595 8932 msgid ""
8596 8933 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8597 8934 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8598 8935 "the common ancestor, %s.\n"
8599 8936 msgstr ""
8600 8937 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
8601 8938 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
8602 8939 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
8603 8940
8604 8941 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8605 8942 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8606 8943
8607 8944 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8608 8945 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8609 8946
8610 8947 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8611 8948 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
8612 8949
8613 8950 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8614 8951 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
8615 8952
8616 8953 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8617 8954 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8618 8955
8619 8956 msgid "incompatible arguments"
8620 8957 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
8621 8958
8622 8959 #, python-format
8623 8960 msgid "failed to execute %s"
8624 8961 msgstr "%s の実行に失敗"
8625 8962
8626 8963 #, python-format
8627 8964 msgid "%s killed"
8628 8965 msgstr "%s プロセスは中断されました"
8629 8966
8630 8967 #, python-format
8631 8968 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8632 8969 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
8633 8970
8634 8971 #, python-format
8635 8972 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8636 8973 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
8637 8974
8638 8975 msgid "nothing to extend"
8639 8976 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
8640 8977
8641 8978 #, python-format
8642 8979 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8643 8980 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
8644 8981
8645 8982 msgid "force"
8646 8983 msgstr "強制実施"
8647 8984
8648 8985 msgid "delete a given bookmark"
8649 8986 msgstr "指定ブックマークの削除"
8650 8987
8651 8988 msgid "rename a given bookmark"
8652 8989 msgstr "指定ブックマークの改名"
8653 8990
8654 8991 msgid "mark a bookmark inactive"
8655 8992 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
8656 8993
8657 8994 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8658 8995 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8659 8996
8660 8997 msgid "track a line of development with movable markers"
8661 8998 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8662 8999
8663 9000 msgid ""
8664 9001 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8665 9002 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8666 9003 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8667 9004 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8668 9005 msgstr ""
8669 9006 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8670 9007 " リビジョン特定用の情報です。\n"
8671 9008 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
8672 9009 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
8673 9010 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
8674 9011 " ブックマークを使用することが可能です。"
8675 9012
8676 9013 msgid ""
8677 9014 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8678 9015 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8679 9016 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8680 9017 " the bookmark is assigned to that revision."
8681 9018 msgstr ""
8682 9019 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
8683 9020 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
8684 9021 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
8685 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
8686 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
9022 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
9023 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
8687 9024
8688 9025 msgid ""
8689 9026 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8690 9027 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8691 9028 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8692 9029 "means\n"
8693 9030 " the bookmarks extension must be enabled."
8694 9031 msgstr ""
8695 9032 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8696 9033 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8697 9034 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8698 9035 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8699 9036 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8700 9037 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8701 9038
8702 9039 msgid ""
8703 9040 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8704 9041 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8705 9042 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8706 9043 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8707 9044 " "
8708 9045 msgstr ""
8709 9046 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8710 9047 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8711 9048 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8712 9049 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8713 9050 " "
8714 9051
8715 9052 msgid "bookmark name required"
8716 9053 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8717 9054
8718 9055 #, python-format
8719 9056 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8720 9057 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
8721 9058
8722 9059 #, python-format
8723 9060 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8724 9061 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8725 9062
8726 9063 msgid "new bookmark name required"
8727 9064 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8728 9065
8729 9066 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8730 9067 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8731 9068
8732 9069 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8733 9070 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
8734 9071
8735 9072 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8736 9073 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
8737 9074
8738 9075 msgid "no bookmarks set\n"
8739 9076 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
8740 9077
8741 9078 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8742 9079 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8743 9080
8744 9081 msgid "reset branch name to parent branch name"
8745 9082 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
8746 9083
8747 9084 msgid "[-fC] [NAME]"
8748 9085 msgstr "[-fC] [NAME]"
8749 9086
8750 9087 msgid "set or show the current branch name"
8751 9088 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
8752 9089
8753 9090 msgid ""
8754 9091 " .. note::\n"
8755 9092 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
8756 9093 "a\n"
8757 9094 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8758 9095 " information about named branches and bookmarks."
8759 9096 msgstr ""
8760 9097 " .. note::\n"
8761 9098 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
8762 9099 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
8763 9100 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8764 9101 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
8765 9102 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
8766 9103
8767 9104 msgid ""
8768 9105 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8769 9106 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8770 9107 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8771 9108 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8772 9109 " branch."
8773 9110 msgstr ""
8774 9111 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
8775 9112 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
8776 9113 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
8777 9114 " 使用することをお勧めします。"
8778 9115
8779 9116 msgid ""
8780 9117 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8781 9118 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8782 9119 msgstr ""
8783 9120 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
8784 9121 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
8785 9122
8786 9123 msgid ""
8787 9124 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8788 9125 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8789 9126 " change."
8790 9127 msgstr ""
8791 9128 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
8792 9129 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
8793 9130
8794 9131 msgid ""
8795 9132 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8796 9133 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8797 9134 msgstr ""
8798 9135 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8799 9136 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8800 9137 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8801 9138
8802 9139 #, python-format
8803 9140 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8804 9141 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
8805 9142
8806 9143 msgid "a branch of the same name already exists"
8807 9144 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
8808 9145
8809 9146 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8810 9147 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8811 9148 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
8812 9149
8813 9150 #, python-format
8814 9151 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8815 9152 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
8816 9153
8817 9154 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
8818 9155 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
8819 9156
8820 9157 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8821 9158 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8822 9159
8823 9160 msgid "show normal and closed branches"
8824 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9161 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
8825 9162
8826 9163 msgid "[-ac]"
8827 9164 msgstr "[-ac]"
8828 9165
8829 9166 msgid "list repository named branches"
8830 9167 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
8831 9168
8832 9169 msgid ""
8833 9170 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8834 9171 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8835 9172 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8836 9173 msgstr ""
8837 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8838 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8839 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9174 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
9175 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
9176 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
8840 9177
8841 9178 msgid ""
8842 9179 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8843 9180 " is considered active if it contains repository heads."
8844 9181 msgstr ""
8845 9182 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
8846 9183 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
8847 9184
8848 9185 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8849 9186 msgstr ""
8850 9187 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
8851 9188 " 使用してください。"
8852 9189
8853 9190 msgid ""
8854 9191 " Returns 0.\n"
8855 9192 " "
8856 9193 msgstr ""
8857 9194 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
8858 9195 " "
8859 9196
8860 9197 msgid " (closed)"
8861 9198 msgstr " (閉鎖済み)"
8862 9199
8863 9200 msgid " (inactive)"
8864 9201 msgstr " (非アクティブ)"
8865 9202
8866 9203 msgid "run even when the destination is unrelated"
8867 9204 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8868 9205
8869 9206 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8870 9207 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8871 9208
8872 9209 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8873 9210 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8874 9211
8875 9212 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8876 9213 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8877 9214
8878 9215 msgid "bundle all changesets in the repository"
8879 9216 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8880 9217
8881 9218 msgid "bundle compression type to use"
8882 9219 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8883 9220
8884 9221 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8885 9222 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8886 9223
8887 9224 msgid "create a changegroup file"
8888 9225 msgstr "バンドルファイルの生成"
8889 9226
8890 9227 msgid ""
8891 9228 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8892 9229 " known to be in another repository."
8893 9230 msgstr ""
8894 9231 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
8895 9232 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
8896 9233
8897 9234 msgid ""
8898 9235 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8899 9236 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8900 9237 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8901 9238 " -a/--all (or --base null)."
8902 9239 msgstr ""
8903 9240 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
8904 9241 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
8905 9242 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
8906 9243 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
8907 9244
8908 9245 msgid ""
8909 9246 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8910 9247 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8911 9248 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8912 9249 msgstr ""
8913 9250 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
8914 9251 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
8915 9252
8916 9253 msgid ""
8917 9254 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8918 9255 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8919 9256 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8920 9257 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8921 9258 msgstr ""
8922 9259 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
8923 9260 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
8924 9261 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
8925 9262 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
8926 9263
8927 9264 msgid ""
8928 9265 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8929 9266 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8930 9267 msgstr ""
8931 9268 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
8932 9269 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8933 9270
8934 9271 msgid ""
8935 9272 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8936 9273 " "
8937 9274 msgstr ""
8938 9275 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
8939 9276 " "
8940 9277
8941 9278 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8942 9279 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
8943 9280
8944 9281 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8945 9282 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
8946 9283
8947 9284 msgid "print output to file with formatted name"
8948 9285 msgstr "ファイル内容の保存先"
8949 9286
8950 9287 msgid "print the given revision"
8951 9288 msgstr "出力対象リビジョン"
8952 9289
8953 9290 msgid "apply any matching decode filter"
8954 9291 msgstr "デコード処理を実施"
8955 9292
8956 9293 msgid "[OPTION]... FILE..."
8957 9294 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8958 9295
8959 9296 msgid "output the current or given revision of files"
8960 9297 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
8961 9298
8962 9299 msgid ""
8963 9300 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8964 9301 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8965 9302 " or tip if no revision is checked out."
8966 9303 msgstr ""
8967 9304 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
8968 9305 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
8969 9306 " が使用されます。"
8970 9307
8971 9308 msgid ""
8972 9309 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8973 9310 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8974 9311 " for the export command, with the following additions:"
8975 9312 msgstr ""
8976 9313 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8977 9314 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
8978 9315 " 以下の置換指定が利用可能です:"
8979 9316
8980 9317 msgid ""
8981 9318 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8982 9319 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8983 9320 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8984 9321 msgstr ""
8985 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
9322 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
8986 9323 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8987 9324 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8988 9325 " "
8989 9326
8990 9327 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8991 9328 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8992 9329
8993 9330 msgid "revision, tag or branch to check out"
8994 9331 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8995 9332
8996 9333 msgid "include the specified changeset"
8997 9334 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8998 9335
8999 9336 msgid "clone only the specified branch"
9000 9337 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9001 9338
9002 9339 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9003 9340 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9004 9341
9005 9342 msgid "make a copy of an existing repository"
9006 9343 msgstr "既存リポジトリの複製"
9007 9344
9008 9345 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9009 9346 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9010 9347
9011 9348 msgid ""
9012 9349 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9013 9350 " basename of the source."
9014 9351 msgstr ""
9015 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
9016 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
9352 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9017 9353
9018 9354 msgid ""
9019 9355 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9020 9356 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9021 9357 msgstr ""
9022 9358 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9023 9359 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9024 9360
9025 9361 msgid ""
9026 9362 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9027 9363 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9028 9364 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9029 9365 msgstr ""
9030 9366 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9031 9367 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9032 9368 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9033 9369
9034 9370 msgid ""
9035 9371 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9036 9372 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9037 9373 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9038 9374 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9039 9375 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9040 9376 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9041 9377 " containing the tag."
9042 9378 msgstr ""
9043 9379 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9044 9380 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9045 9381 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9046 9382 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9047 9383 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9048 9384 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9049 9385 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9050 9386 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9051 9387
9052 9388 msgid ""
9053 9389 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9054 9390 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9055 9391 msgstr ""
9056 9392 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9057 9393 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9058 9394
9059 9395 msgid ""
9060 9396 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9061 9397 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9062 9398 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9063 9399 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9064 9400 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9065 9401 " --pull option to avoid hardlinking."
9066 9402 msgstr ""
9067 9403 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9068 9404 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9069 9405 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9070 9406 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9071 9407 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9072 9408 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9073 9409
9074 9410 msgid ""
9075 9411 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9076 9412 " directory using full hardlinks with ::"
9077 9413 msgstr ""
9078 9414 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9079 9415 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9080 9416
9081 9417 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9082 9418 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9083 9419
9084 9420 msgid ""
9085 9421 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9086 9422 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9087 9423 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9088 9424 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9089 9425 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9090 9426 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9091 9427 msgstr ""
9092 9428 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9093 9429 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9094 9430 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9095 9431 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9096 9432 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9097 9433 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9098 9434 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9099 9435
9100 9436 msgid ""
9101 9437 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9102 9438 " revision from this list:"
9103 9439 msgstr ""
9104 9440 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9105 9441 " 作業領域を更新します:"
9106 9442
9107 9443 msgid ""
9108 9444 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9109 9445 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9110 9446 " the source repository's working directory\n"
9111 9447 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9112 9448 " latest head of that branch)\n"
9113 9449 " d) the changeset specified with -r\n"
9114 9450 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9115 9451 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9116 9452 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9117 9453 " h) tip"
9118 9454 msgstr ""
9119 9455 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9120 9456 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9121 9457 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9122 9458 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9123 9459 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9124 9460 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9125 9461 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9126 9462 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9127 9463 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9128 9464 " h) tip"
9129 9465
9130 9466 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9131 9467 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9132 9468
9133 9469 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9134 9470 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9135 9471
9136 9472 msgid " - create a lightweight local clone::"
9137 9473 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9138 9474
9139 9475 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9140 9476 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9141 9477
9142 9478 msgid ""
9143 9479 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9144 9480 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9145 9481
9146 9482 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9147 9483 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9148 9484
9149 9485 msgid ""
9150 9486 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9151 9487 " specified version::"
9152 9488 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9153 9489
9154 9490 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9155 9491 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9156 9492
9157 9493 msgid ""
9158 9494 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9159 9495 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9160 9496
9161 9497 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9162 9498 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9163 9499
9164 9500 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9165 9501 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9166 9502
9167 9503 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9168 9504 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9169 9505
9170 9506 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9171 9507 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9172 9508
9173 9509 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9174 9510 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9175 9511
9176 9512 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9177 9513 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9178 9514
9179 9515 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9180 9516 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9181 9517
9182 9518 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9183 9519 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9184 9520
9185 9521 msgid ""
9186 9522 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9187 9523 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9188 9524 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9189 9525 msgstr ""
9190 9526 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9191 9527 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9192 9528 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9193 9529 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9194 9530
9195 9531 msgid ""
9196 9532 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9197 9533 " will be committed."
9198 9534 msgstr ""
9199 9535 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9200 9536 " 変更内容がコミットされます。"
9201 9537
9202 9538 msgid ""
9203 9539 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9204 9540 " filenames or -I/-X filters."
9205 9541 msgstr ""
9206 9542 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9207 9543 " いずれも指定しないでください。"
9208 9544
9209 9545 msgid ""
9210 9546 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9211 9547 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9212 9548 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9213 9549 " ``.hg/last-message.txt``."
9214 9550 msgstr ""
9215 9551 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9216 9552 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9217 9553 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9218 9554
9219 9555 msgid ""
9220 9556 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9221 9557 " "
9222 9558 msgstr ""
9223 9559 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9224 9560 " "
9225 9561
9226 9562 msgid "can only close branch heads"
9227 9563 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9228 9564
9229 9565 #, python-format
9230 9566 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9231 9567 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9232 9568
9233 9569 msgid "nothing changed\n"
9234 9570 msgstr "変更なし\n"
9235 9571
9236 9572 msgid "created new head\n"
9237 9573 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9238 9574
9239 9575 #, python-format
9240 9576 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9241 9577 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9242 9578
9243 9579 #, python-format
9244 9580 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9245 9581 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9246 9582
9247 9583 msgid "record a copy that has already occurred"
9248 9584 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9249 9585
9250 9586 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9251 9587 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9252 9588
9253 9589 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9254 9590 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9255 9591
9256 9592 msgid "mark files as copied for the next commit"
9257 9593 msgstr "指定されたファイルの複製"
9258 9594
9259 9595 msgid ""
9260 9596 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9261 9597 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9262 9598 " the source must be a single file."
9263 9599 msgstr ""
9264 9600 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9265 9601 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9266 9602 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9267 9603
9268 9604 msgid ""
9269 9605 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9270 9606 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9271 9607 " operation is recorded, but no copying is performed."
9272 9608 msgstr ""
9273 9609 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9274 9610 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9275 9611 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9276 9612
9277 9613 msgid ""
9278 9614 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9279 9615 " before that, see :hg:`revert`."
9280 9616 msgstr ""
9281 9617 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9282 9618 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9283 9619 " ください。"
9284 9620
9285 9621 msgid ""
9286 9622 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9287 9623 " "
9288 9624 msgstr ""
9289 9625 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9290 9626 " "
9291 9627
9292 9628 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9293 9629 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9294 9630
9295 9631 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9296 9632 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9297 9633
9298 9634 msgid "either two or three arguments required"
9299 9635 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9300 9636
9301 9637 msgid "add single file mergeable changes"
9302 msgstr ""
9638 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
9303 9639
9304 9640 msgid "add single file all revs overwrite"
9305 msgstr ""
9641 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
9306 9642
9307 9643 msgid "add new file at each rev"
9308 msgstr ""
9644 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
9309 9645
9310 9646 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9311 msgstr ""
9647 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9312 9648
9313 9649 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9314 msgstr ""
9650 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
9315 9651
9316 9652 msgid ""
9317 9653 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9318 9654 " command line."
9319 msgstr ""
9655 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
9320 9656
9321 9657 msgid " Elements:"
9322 9658 msgstr " 表記:"
9323 9659
9324 9660 msgid ""
9325 9661 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9326 9662 "parent\n"
9327 9663 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9328 9664 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9329 9665 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9330 9666 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9331 9667 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9332 9668 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9333 9669 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9334 9670 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9335 9671 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9336 9672 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9337 9673 msgstr ""
9674 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
9675 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
9676 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
9677 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
9678 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
9679 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
9680 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
9681 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
9682 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
9683 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
9684 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
9338 9685
9339 9686 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9340 9687 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9341 9688
9342 9689 msgid " A backref is either"
9343 msgstr ""
9690 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
9344 9691
9345 9692 msgid ""
9346 9693 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9347 9694 "current\n"
9348 9695 " node, or\n"
9349 9696 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9350 9697 " - empty to denote the default parent."
9351 9698 msgstr ""
9699 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
9700 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
9701 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
9352 9702
9353 9703 msgid ""
9354 9704 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9355 9705 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9356 9706 "character.\n"
9357 9707 " "
9358 9708 msgstr ""
9709 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
9710 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
9711 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
9712 " "
9359 9713
9360 9714 msgid "reading DAG from stdin\n"
9361 msgstr ""
9715 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
9362 9716
9363 9717 msgid "repository is not empty"
9364 9718 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9365 9719
9366 9720 msgid "building"
9367 msgstr ""
9721 msgstr "構築中"
9368 9722
9369 9723 msgid "show all details"
9370 msgstr ""
9724 msgstr "全詳細の表示"
9371 9725
9372 9726 msgid "lists the contents of a bundle"
9373 msgstr ""
9727 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
9374 9728
9375 9729 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9376 9730 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9377 9731
9378 9732 #, python-format
9379 9733 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9380 9734 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9381 9735
9382 9736 #, python-format
9383 9737 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9384 9738 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9385 9739
9386 9740 #, python-format
9387 9741 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9388 9742 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9389 9743
9390 9744 #, python-format
9391 9745 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9392 9746 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9393 9747
9394 9748 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9395 9749 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9396 9750
9397 9751 msgid "[COMMAND]"
9398 9752 msgstr "[COMMAND]"
9399 9753
9400 9754 msgid "list all available commands and options"
9401 9755 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9402 9756
9403 9757 msgid "show the command options"
9404 9758 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9405 9759
9406 9760 msgid "[-o] CMD"
9407 9761 msgstr "[-o] CMD"
9408 9762
9409 9763 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9410 9764 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9411 9765
9412 9766 msgid "use tags as labels"
9413 msgstr ""
9767 msgstr "タグをラベルとして使用"
9414 9768
9415 9769 msgid "annotate with branch names"
9416 msgstr ""
9770 msgstr "名前付きブランチの出力"
9417 9771
9418 9772 msgid "use dots for runs"
9419 msgstr ""
9773 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
9420 9774
9421 9775 msgid "separate elements by spaces"
9422 msgstr ""
9776 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
9423 9777
9424 9778 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9425 9779 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9426 9780
9427 9781 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9428 msgstr ""
9782 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
9429 9783
9430 9784 msgid ""
9431 9785 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9432 9786 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9433 9787 msgstr ""
9788 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
9789 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
9790 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
9434 9791
9435 9792 msgid ""
9436 9793 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9437 9794 " "
9438 9795 msgstr ""
9796 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
9797 " "
9439 9798
9440 9799 msgid "need repo for changelog dag"
9441 msgstr ""
9800 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
9442 9801
9443 9802 msgid "open changelog"
9444 msgstr ""
9803 msgstr "変更履歴の読み込み"
9445 9804
9446 9805 msgid "open manifest"
9447 msgstr ""
9806 msgstr "マニフェストの読み込み"
9448 9807
9449 9808 msgid "-c|-m|FILE REV"
9450 msgstr ""
9809 msgstr "-c|-m|FILE REV"
9451 9810
9452 9811 msgid "dump the contents of a data file revision"
9453 9812 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9454 9813
9455 9814 #, python-format
9456 9815 msgid "invalid revision identifier %s"
9457 9816 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
9458 9817
9459 9818 msgid "try extended date formats"
9460 9819 msgstr "拡張日時形式の使用"
9461 9820
9462 9821 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9463 9822 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9464 9823
9465 9824 msgid "parse and display a date"
9466 9825 msgstr "日付の解析および表示"
9467 9826
9468 9827 msgid "use old-style discovery"
9469 msgstr ""
9828 msgstr "旧形式の探索を実施"
9470 9829
9471 9830 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9472 msgstr ""
9831 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
9473 9832
9474 9833 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9475 msgstr ""
9834 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9476 9835
9477 9836 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9478 msgstr ""
9837 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
9479 9838
9480 9839 msgid "parse and apply a fileset specification"
9481 msgstr ""
9840 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
9482 9841
9483 9842 msgid "[PATH]"
9484 9843 msgstr "[PATH]"
9485 9844
9486 9845 msgid "show information detected about current filesystem"
9487 9846 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9488 9847
9489 9848 msgid "id of head node"
9490 msgstr ""
9849 msgstr "ヘッドノードの識別子"
9491 9850
9492 9851 msgid "id of common node"
9493 msgstr ""
9852 msgstr "共通ノードの識別子"
9494 9853
9495 9854 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9496 msgstr ""
9855 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9497 9856
9498 9857 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9499 msgstr ""
9858 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
9500 9859
9501 9860 msgid ""
9502 9861 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9503 9862 "the\n"
9504 9863 " given file.\n"
9505 9864 " "
9506 9865 msgstr ""
9866 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9867 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
9868 " "
9507 9869
9508 9870 msgid "display the combined ignore pattern"
9509 msgstr ""
9871 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
9510 9872
9511 9873 msgid "no ignore patterns found"
9512 msgstr ""
9874 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
9513 9875
9514 9876 msgid "revlog format"
9515 msgstr ""
9877 msgstr "revlog の形式"
9516 9878
9517 9879 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9518 msgstr ""
9880 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9519 9881
9520 9882 msgid "dump the contents of an index file"
9521 9883 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
9522 9884
9523 9885 #, python-format
9524 9886 msgid "unknown format %d"
9525 9887 msgstr "未知のフォーマット: %d"
9526 9888
9527 9889 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9528 9890 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
9529 9891
9530 9892 msgid "test Mercurial installation"
9531 9893 msgstr "Mercurial インストールの検証"
9532 9894
9533 9895 #, python-format
9534 9896 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9535 9897 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
9536 9898
9537 9899 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9538 9900 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
9539 9901
9540 9902 #, python-format
9541 9903 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9542 9904 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
9543 9905
9544 9906 msgid " One or more extensions could not be found"
9545 9907 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
9546 9908
9547 9909 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9548 9910 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9549 9911
9550 9912 #, python-format
9551 9913 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9552 9914 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
9553 9915
9554 9916 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9555 9917 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9556 9918
9557 9919 msgid "Checking commit editor...\n"
9558 9920 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
9559 9921
9560 9922 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9561 9923 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
9562 9924
9563 9925 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9564 9926 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
9565 9927
9566 9928 #, python-format
9567 9929 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9568 9930 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
9569 9931
9570 9932 msgid "Checking username...\n"
9571 9933 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
9572 9934
9573 9935 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9574 9936 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
9575 9937
9576 9938 msgid "No problems detected\n"
9577 9939 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
9578 9940
9579 9941 #, python-format
9580 9942 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9581 9943 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9582 9944
9583 9945 msgid "REPO ID..."
9584 msgstr ""
9946 msgstr "REPO ID..."
9585 9947
9586 9948 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9587 msgstr ""
9949 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
9588 9950
9589 9951 msgid ""
9590 9952 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9591 9953 "and 1s\n"
9592 9954 " indicating unknown/known.\n"
9593 9955 " "
9594 9956 msgstr ""
9957 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9958 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
9959 " "
9595 9960
9596 9961 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9597 9962 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9598 9963
9599 9964 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9600 msgstr ""
9965 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
9601 9966
9602 9967 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9603 msgstr ""
9968 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
9604 9969
9605 9970 msgid ""
9606 9971 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9607 9972 " Reports success or failure.\n"
9608 9973 " "
9609 9974 msgstr ""
9975 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
9976 " 実行成否が出力されます。\n"
9977 " "
9610 9978
9611 9979 msgid "revision to rebuild to"
9612 9980 msgstr "再構築対象リビジョン"
9613 9981
9614 9982 msgid "[-r REV] [REV]"
9615 9983 msgstr "[-r REV] [REV]"
9616 9984
9617 9985 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9618 9986 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
9619 9987
9620 9988 msgid "revision to debug"
9621 9989 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9622 9990
9623 9991 msgid "[-r REV] FILE"
9624 9992 msgstr "[-r REV] FILE"
9625 9993
9626 9994 msgid "dump rename information"
9627 9995 msgstr "改名情報の表示"
9628 9996
9629 9997 #, python-format
9630 9998 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9631 9999 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
9632 10000
9633 10001 #, python-format
9634 10002 msgid "%s not renamed\n"
9635 10003 msgstr "%s は改名されていません\n"
9636 10004
9637 10005 msgid "dump index data"
9638 msgstr ""
10006 msgstr "インデックスデータのダンプ"
9639 10007
9640 10008 msgid "-c|-m|FILE"
9641 msgstr ""
10009 msgstr "-c|-m|FILE"
9642 10010
9643 10011 msgid "show data and statistics about a revlog"
9644 msgstr ""
10012 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
9645 10013
9646 10014 msgid "parse and apply a revision specification"
9647 10015 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
9648 10016
9649 10017 msgid "REV1 [REV2]"
9650 10018 msgstr "REV1 [REV2]"
9651 10019
9652 10020 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9653 10021 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
9654 10022
9655 10023 msgid ""
9656 10024 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9657 10025 " be used with care."
9658 10026 msgstr ""
9659 10027 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
9660 10028 " 必要です。"
9661 10029
9662 10030 msgid "do not display the saved mtime"
9663 10031 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9664 10032
9665 10033 msgid "sort by saved mtime"
9666 10034 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
9667 10035
9668 10036 msgid "[OPTION]..."
9669 10037 msgstr "[OPTION]..."
9670 10038
9671 10039 msgid "show the contents of the current dirstate"
9672 10040 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
9673 10041
9674 10042 #, python-format
9675 10043 msgid "copy: %s -> %s\n"
9676 10044 msgstr "%s から %s に複製\n"
9677 10045
9678 10046 msgid "revision to check"
9679 10047 msgstr "確認対象リビジョン"
9680 10048
9681 10049 msgid "show how files match on given patterns"
9682 10050 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9683 10051
9684 10052 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9685 msgstr ""
10053 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9686 10054
9687 10055 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9688 10056 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9689 10057
9690 10058 msgid "diff repository (or selected files)"
9691 10059 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
9692 10060
9693 10061 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9694 10062 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
9695 10063
9696 10064 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9697 10065 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
9698 10066
9699 10067 msgid ""
9700 10068 " .. note::\n"
9701 10069 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9702 10070 " default to comparing against the working directory's first\n"
9703 10071 " parent changeset if no revisions are specified."
9704 10072 msgstr ""
9705 10073 " .. note::\n"
9706 10074 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9707 10075 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
9708 10076 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
9709 10077
9710 10078 msgid ""
9711 10079 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9712 10080 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9713 10081 msgstr ""
9714 10082 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
9715 10083 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
9716 10084
9717 10085 msgid ""
9718 10086 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9719 10087 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9720 10088 " anyway, probably with undesirable results."
9721 10089 msgstr ""
9722 10090 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9723 10091 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
9724 10092 " 処理対象となります。"
9725 10093
9726 10094 msgid ""
9727 10095 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9728 10096 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9729 10097 msgstr ""
9730 10098 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9731 10099 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9732 10100
9733 10101 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9734 10102 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9735 10103
9736 10104 msgid " hg diff foo.c"
9737 10105 msgstr " hg diff foo.c"
9738 10106
9739 10107 msgid ""
9740 10108 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9741 10109 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9742 10110
9743 10111 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9744 10112 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9745 10113
9746 10114 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9747 10115 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9748 10116
9749 10117 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9750 10118 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9751 10119
9752 10120 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9753 10121 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9754 10122
9755 10123 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9756 10124 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9757 10125
9758 10126 msgid " - compare a revision and its parents::"
9759 10127 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9760 10128
9761 10129 msgid ""
9762 10130 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9763 10131 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9764 10132 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9765 10133 msgstr ""
9766 10134 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9767 10135 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9768 10136 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9769 10137
9770 10138 msgid "diff against the second parent"
9771 10139 msgstr "第2親との差分を使用"
9772 10140
9773 10141 msgid "revisions to export"
9774 10142 msgstr "対象リビジョン"
9775 10143
9776 10144 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9777 10145 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9778 10146
9779 10147 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9780 10148 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
9781 10149
9782 10150 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9783 10151 msgstr ""
9784 10152 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
9785 10153
9786 10154 msgid ""
9787 10155 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9788 10156 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9789 10157 " comment."
9790 10158 msgstr ""
9791 10159 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
9792 10160 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
9793 10161
9794 10162 msgid ""
9795 10163 " .. note::\n"
9796 10164 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9797 10165 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9798 10166 " first parent only."
9799 10167 msgstr ""
9800 10168 " .. note::\n"
9801 10169 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
9802 10170 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
9803 10171 " 固定されているためです。"
9804 10172
9805 10173 msgid ""
9806 10174 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9807 10175 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9808 10176 msgstr ""
9809 10177 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9810 10178 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
9811 10179
9812 10180 msgid ""
9813 10181 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9814 10182 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9815 10183 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9816 10184 " :``%R``: changeset revision number\n"
9817 10185 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9818 10186 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9819 10187 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9820 10188 "characters)\n"
9821 10189 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9822 10190 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9823 10191 msgstr ""
9824 10192 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
9825 10193 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9826 10194 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9827 10195 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9828 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
10196 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
9829 10197 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9830 10198 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9831 10199 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9832 10200 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9833 10201
9834 10202 msgid ""
9835 10203 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9836 10204 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9837 10205 " diff anyway, probably with undesirable results."
9838 10206 msgstr ""
9839 10207 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9840 10208 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
9841 10209 " 処理対象となります。"
9842 10210
9843 10211 msgid ""
9844 10212 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9845 10213 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9846 10214 msgstr ""
9847 10215 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9848 10216 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9849 10217
9850 10218 msgid ""
9851 10219 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9852 10220 " second parent. It can be useful to review a merge."
9853 10221 msgstr ""
9854 10222 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9855 10223 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9856 10224
9857 10225 msgid ""
9858 10226 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9859 10227 " branch::"
9860 10228 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9861 10229
9862 10230 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9863 10231 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9864 10232
9865 10233 msgid ""
9866 10234 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9867 10235 " rename information::"
9868 10236 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9869 10237
9870 10238 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9871 10239 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9872 10240
9873 10241 msgid ""
9874 10242 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9875 10243 " descriptive names::"
9876 10244 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9877 10245
9878 10246 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9879 10247 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9880 10248
9881 10249 msgid "export requires at least one changeset"
9882 10250 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9883 10251
9884 10252 msgid "exporting patches:\n"
9885 10253 msgstr "パッチの作成中:\n"
9886 10254
9887 10255 msgid "exporting patch:\n"
9888 10256 msgstr "パッチの作成中:\n"
9889 10257
9890 10258 msgid "forget the specified files on the next commit"
9891 10259 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9892 10260
9893 10261 msgid ""
9894 10262 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9895 10263 " after the next commit."
9896 10264 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
9897 10265
9898 10266 msgid ""
9899 10267 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9900 10268 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9901 10269 " working directory."
9902 10270 msgstr ""
9903 10271 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
9904 10272 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
9905 10273
9906 10274 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9907 10275 msgstr ""
9908 10276 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9909 10277 " ください。"
9910 10278
9911 10279 msgid " - forget newly-added binary files::"
9912 10280 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
9913 10281
9914 10282 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
9915 10283 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
9916 10284
9917 10285 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
9918 10286 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
9919 10287
9920 10288 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9921 10289 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9922 10290
9923 10291 msgid "resume interrupted graft"
9924 10292 msgstr "中断された移植を再開"
9925 10293
9926 10294 msgid "record the current date as commit date"
9927 10295 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9928 10296
9929 10297 msgid "record the current user as committer"
9930 10298 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9931 10299
9932 10300 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9933 10301 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9934 10302
9935 10303 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9936 10304 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9937 10305
9938 10306 msgid ""
9939 10307 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9940 10308 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9941 10309 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9942 10310 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9943 10311 " description from the source changesets."
9944 10312 msgstr ""
9945 10313 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9946 10314 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9947 10315 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9948 10316 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9949 10317 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9950 10318
9951 10319 msgid ""
9952 10320 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9953 10321 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9954 10322 msgstr ""
9955 10323 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9956 10324 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9957 10325
9958 10326 msgid ""
9959 10327 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9960 10328 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
9961 10329 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9962 10330 " continued with the -c/--continue option."
9963 10331 msgstr ""
9964 10332 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9965 10333 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9966 10334 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9967 10335
9968 10336 msgid ""
9969 10337 " .. note::\n"
9970 10338 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9971 10339 msgstr ""
9972 10340 " .. note::\n"
9973 10341 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9974 10342
9975 10343 msgid ""
9976 10344 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9977 10345 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9978 10346
9979 10347 msgid ""
9980 10348 " hg update stable\n"
9981 10349 " hg graft --edit 9393"
9982 10350 msgstr ""
9983 10351 " hg update stable\n"
9984 10352 " hg graft --edit 9393"
9985 10353
9986 10354 msgid ""
9987 10355 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9988 10356 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9989 10357
9990 10358 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9991 10359 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9992 10360
9993 10361 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9994 10362 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9995 10363
9996 10364 msgid " hg graft -c"
9997 10365 msgstr " hg graft -c"
9998 10366
9999 10367 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10000 10368 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10001 10369
10002 10370 msgid " hg log --debug -r tip"
10003 10371 msgstr " hg log --debug -r tip"
10004 10372
10005 10373 msgid ""
10006 10374 " Returns 0 on successful completion.\n"
10007 10375 " "
10008 10376 msgstr ""
10009 10377 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10010 10378 " "
10011 10379
10012 10380 msgid "can't specify --continue and revisions"
10013 10381 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10014 10382
10015 10383 msgid "no graft state found, can't continue"
10016 10384 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10017 10385
10018 10386 #, python-format
10019 10387 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10020 10388 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10021 10389
10022 10390 #, python-format
10023 10391 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10024 10392 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10025 10393
10026 10394 #, python-format
10027 10395 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10028 10396 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10029 10397
10030 10398 #, python-format
10031 10399 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10032 10400 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10033 10401
10034 10402 #, python-format
10035 10403 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10036 10404 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10037 10405
10038 10406 #, python-format
10039 10407 msgid "grafting revision %s\n"
10040 10408 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10041 10409
10042 10410 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10043 10411 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10044 10412
10045 10413 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10046 10414 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10047 10415
10048 10416 msgid "end fields with NUL"
10049 10417 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10050 10418
10051 10419 msgid "print all revisions that match"
10052 10420 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10053 10421
10054 10422 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10055 10423 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10056 10424
10057 10425 msgid "ignore case when matching"
10058 10426 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10059 10427
10060 10428 msgid "print only filenames and revisions that match"
10061 10429 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10062 10430
10063 10431 msgid "print matching line numbers"
10064 10432 msgstr "合致した行番号を表示"
10065 10433
10066 10434 msgid "only search files changed within revision range"
10067 10435 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10068 10436
10069 10437 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10070 10438 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10071 10439
10072 10440 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10073 10441 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10074 10442
10075 10443 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10076 10444 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10077 10445
10078 10446 msgid ""
10079 10447 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10080 10448 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10081 10449 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10082 10450 " match appears."
10083 10451 msgstr ""
10084 10452 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10085 10453 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10086 10454 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10087 10455 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10088 10456 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10089 10457
10090 10458 msgid ""
10091 10459 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10092 10460 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10093 10461 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10094 10462 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10095 10463 " use the --all flag."
10096 10464 msgstr ""
10097 10465 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10098 10466 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10099 10467 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10100 10468 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10101 10469
10102 10470 msgid ""
10103 10471 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10104 10472 " "
10105 10473 msgstr ""
10106 10474 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10107 10475 " "
10108 10476
10109 10477 #, python-format
10110 10478 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10111 10479 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10112 10480
10113 10481 msgid "STARTREV"
10114 10482 msgstr "開始リビジョン"
10115 10483
10116 10484 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10117 10485 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10118 10486
10119 10487 msgid "show topological heads only"
10120 10488 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10121 10489
10122 10490 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10123 10491 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10124 10492
10125 10493 msgid "show normal and closed branch heads"
10126 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10494 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
10127 10495
10128 10496 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10129 10497 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10130 10498
10131 10499 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10132 10500 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10133 10501
10134 10502 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10135 10503 msgstr ""
10136 10504 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10137 10505
10138 10506 msgid ""
10139 10507 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10140 10508 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10141 10509 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10142 10510 " no child changeset on the same branch."
10143 10511 msgstr ""
10144 10512 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10145 10513 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10146 10514 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10147 10515 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10148 10516 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10149 10517 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10150 10518
10151 10519 msgid ""
10152 10520 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10153 10521 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10154 10522 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10155 10523 " named ``foo``."
10156 10524 msgstr ""
10157 10525 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10158 10526 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10159 10527 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10160 10528 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10161 10529
10162 10530 msgid ""
10163 10531 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10164 10532 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10165 10533 msgstr ""
10166 10534 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10167 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
10535 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
10168 10536
10169 10537 msgid ""
10170 10538 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10171 10539 " STARTREV will be displayed."
10172 10540 msgstr ""
10173 10541 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10174 10542 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10175 10543
10176 10544 msgid ""
10177 10545 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10178 10546 "only\n"
10179 10547 " changesets without children will be shown."
10180 10548 msgstr ""
10181 10549 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10182 10550 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10183 10551
10184 10552 msgid ""
10185 10553 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10186 10554 " "
10187 10555 msgstr ""
10188 10556 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10189 10557 " "
10190 10558
10191 10559 #, python-format
10192 10560 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10193 10561 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10194 10562
10195 10563 #, python-format
10196 10564 msgid " (started at %s)"
10197 10565 msgstr "(%s から開始)"
10198 10566
10199 10567 msgid "show only help for extensions"
10200 10568 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10201 10569
10202 10570 msgid "show only help for commands"
10203 10571 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10204 10572
10205 10573 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10206 10574 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10207 10575
10208 10576 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10209 10577 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10210 10578
10211 10579 msgid ""
10212 10580 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10213 10581 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10214 10582
10215 10583 msgid ""
10216 10584 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10217 10585 " topic."
10218 10586 msgstr ""
10219 10587 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10220 10588
10221 10589 msgid ""
10222 10590 " Returns 0 if successful.\n"
10223 10591 " "
10224 10592 msgstr ""
10225 10593 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10226 10594 " "
10227 10595
10228 10596 msgid "VALUE"
10229 10597 msgstr "値"
10230 10598
10231 10599 msgid "DEPRECATED"
10232 10600 msgstr "非推奨"
10233 10601
10234 10602 msgid ""
10235 10603 "\n"
10236 10604 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10237 10605 msgstr ""
10238 10606 "\n"
10239 10607 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10240 10608
10241 10609 msgid "global options:"
10242 10610 msgstr "グローバルオプション:"
10243 10611
10244 10612 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10245 10613 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10246 10614
10247 10615 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10248 10616 msgstr ""
10249 10617 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10250 10618
10251 10619 #, python-format
10252 10620 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10253 10621 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10254 10622
10255 10623 #, python-format
10256 10624 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10257 10625 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10258 10626
10259 10627 #, python-format
10260 10628 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10261 10629 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10262 10630
10263 10631 #, python-format
10264 10632 msgid ""
10265 10633 "\n"
10266 10634 "aliases: %s\n"
10267 10635 msgstr ""
10268 10636 "\n"
10269 10637 "別名: %s\n"
10270 10638
10271 10639 msgid "(no help text available)"
10272 10640 msgstr "(ヘルプはありません)"
10273 10641
10274 10642 #, python-format
10275 10643 msgid "shell alias for::"
10276 10644 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10277 10645
10278 10646 #, python-format
10279 10647 msgid " %s"
10280 10648 msgstr " %s"
10281 10649
10282 10650 #, python-format
10283 10651 msgid "alias for: hg %s"
10284 10652 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10285 10653
10286 10654 #, python-format
10287 10655 msgid "%s"
10288 10656 msgstr "%s"
10289 10657
10290 10658 #, python-format
10291 10659 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10292 10660 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10293 10661
10294 10662 msgid "options:"
10295 10663 msgstr "オプション:"
10296 10664
10297 10665 #, python-format
10298 10666 msgid ""
10299 10667 "\n"
10300 10668 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10301 10669 msgstr ""
10302 10670 "\n"
10303 10671 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10304 10672
10305 10673 #, python-format
10306 10674 msgid ""
10307 10675 "\n"
10308 10676 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10309 10677 msgstr ""
10310 10678 "\n"
10311 10679 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10312 10680
10313 10681 msgid "basic commands:"
10314 10682 msgstr "基本コマンド:"
10315 10683
10316 10684 msgid "list of commands:"
10317 10685 msgstr "コマンド一覧:"
10318 10686
10319 10687 msgid "no commands defined\n"
10320 10688 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10321 10689
10322 10690 msgid "enabled extensions:"
10323 10691 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10324 10692
10325 10693 msgid ""
10326 10694 "\n"
10327 10695 "additional help topics:"
10328 10696 msgstr ""
10329 10697 "\n"
10330 10698 "追加のヘルプトピック:"
10331 10699
10332 10700 #, python-format
10333 10701 msgid ""
10334 10702 "\n"
10335 10703 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10336 10704 msgstr ""
10337 10705 "\n"
10338 10706 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10339 10707
10340 10708 msgid "no help text available"
10341 10709 msgstr "ヘルプはありません"
10342 10710
10343 10711 #, python-format
10344 10712 msgid "%s extension - %s"
10345 10713 msgstr "%s エクステンション - %s"
10346 10714
10347 10715 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10348 10716 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10349 10717
10350 10718 #, python-format
10351 10719 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10352 10720 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10353 10721
10354 10722 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10355 10723 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10356 10724
10357 10725 msgid "identify the specified revision"
10358 10726 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10359 10727
10360 10728 msgid "show local revision number"
10361 10729 msgstr "リビジョン番号を表示"
10362 10730
10363 10731 msgid "show global revision id"
10364 10732 msgstr "ハッシュ値を表示"
10365 10733
10366 10734 msgid "show branch"
10367 10735 msgstr "ブランチ名を表示"
10368 10736
10369 10737 msgid "show tags"
10370 10738 msgstr "タグを表示"
10371 10739
10372 10740 msgid "show bookmarks"
10373 10741 msgstr "ブックマークの表示"
10374 10742
10375 10743 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10376 10744 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10377 10745
10378 10746 msgid "identify the working copy or specified revision"
10379 10747 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10380 10748
10381 10749 msgid ""
10382 10750 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10383 10751 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10384 10752 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10385 10753 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10386 10754 msgstr ""
10387 10755 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10388 10756 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10389 10757 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10390 10758 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10391 10759 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10392 10760 " 付与されているタグの一覧、\n"
10393 10761 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10394 10762
10395 10763 msgid ""
10396 10764 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10397 10765 " repository."
10398 10766 msgstr ""
10399 10767 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10400 10768
10401 10769 msgid ""
10402 10770 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10403 10771 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10404 10772 msgstr ""
10405 10773 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10406 10774 " 状態を表示します。"
10407 10775
10408 10776 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10409 10777 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10410 10778
10411 10779 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10412 10780 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10413 10781
10414 10782 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10415 10783 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10416 10784
10417 10785 msgid " hg id -n -r 1.3"
10418 10786 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10419 10787
10420 10788 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10421 10789 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10422 10790
10423 10791 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10424 10792 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10425 10793
10426 10794 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10427 10795 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10428 10796
10429 10797 msgid ""
10430 10798 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10431 10799 "corresponding patch option"
10432 10800 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10433 10801
10434 10802 msgid "PATH"
10435 10803 msgstr "パス"
10436 10804
10437 10805 msgid "base path (DEPRECATED)"
10438 10806 msgstr "基底パス (非推奨)"
10439 10807
10440 10808 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10441 10809 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10442 10810
10443 10811 msgid "don't commit, just update the working directory"
10444 10812 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10445 10813
10446 10814 msgid "apply patch without touching the working directory"
10447 10815 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
10448 10816
10449 10817 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10450 10818 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10451 10819
10452 10820 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10453 10821 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10454 10822
10455 10823 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10456 10824 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10457 10825
10458 10826 msgid "import an ordered set of patches"
10459 10827 msgstr "パッチの順次取り込み"
10460 10828
10461 10829 msgid ""
10462 10830 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10463 10831 " --no-commit is specified)."
10464 10832 msgstr ""
10465 10833 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
10466 10834 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
10467 10835
10468 10836 msgid ""
10469 10837 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10470 10838 " will abort unless given the -f/--force flag."
10471 10839 msgstr ""
10472 10840 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10473 10841 " 取り込みは実施されません。"
10474 10842
10475 10843 msgid ""
10476 10844 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10477 10845 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10478 10846 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10479 10847 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10480 10848 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10481 10849 " message."
10482 10850 msgstr ""
10483 10851 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
10484 10852 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
10485 10853 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
10486 10854 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
10487 10855 " コミットログに追記されます。"
10488 10856
10489 10857 msgid ""
10490 10858 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10491 10859 " description from patch override values from message headers and\n"
10492 10860 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10493 10861 " override these."
10494 10862 msgstr ""
10495 10863 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
10496 10864 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
10497 10865 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
10498 10866 " これらよりも更に優先します。"
10499 10867
10500 10868 msgid ""
10501 10869 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10502 10870 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10503 10871 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10504 10872 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10505 10873 " deficiencies in the text patch format."
10506 10874 msgstr ""
10507 10875 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
10508 10876 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
10509 10877 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
10510 10878 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
10511 10879 " パッチ内容の欠損などです。"
10512 10880
10513 10881 msgid ""
10514 10882 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10515 10883 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10516 10884 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10517 10885 " revision."
10518 10886 msgstr ""
10519 10887 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
10520 10888 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
10521 10889
10522 10890 msgid ""
10523 10891 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10524 10892 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10525 10893 msgstr ""
10526 10894 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10527 10895 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10528 10896
10529 10897 msgid ""
10530 10898 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10531 10899 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10532 10900 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10533 10901 msgstr ""
10534 10902 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
10535 10903 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10536 10904 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10537 10905
10538 10906 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10539 10907 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
10540 10908
10541 10909 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10542 10910 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10543 10911
10544 10912 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10545 10913 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
10546 10914
10547 10915 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10548 10916 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10549 10917
10550 10918 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10551 10919 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
10552 10920
10553 10921 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10554 10922 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
10555 10923
10556 10924 msgid ""
10557 10925 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10558 10926 " possible)::"
10559 10927 msgstr ""
10560 10928 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
10561 10929
10562 10930 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10563 10931 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
10564 10932
10565 10933 msgid "need at least one patch to import"
10566 10934 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10567 10935
10568 10936 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10569 10937 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
10570 10938
10571 10939 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10572 10940 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
10573 10941
10574 10942 msgid "patch is damaged or loses information"
10575 10943 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10576 10944
10577 10945 msgid "applied to working directory"
10578 10946 msgstr "作業領域への適用"
10579 10947
10580 10948 msgid "not a Mercurial patch"
10581 10949 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10582 10950
10583 10951 #. i18n: refers to a short changeset id
10584 10952 #, python-format
10585 10953 msgid "created %s"
10586 10954 msgstr "%s を作成"
10587 10955
10588 10956 msgid "applying patch from stdin\n"
10589 10957 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10590 10958
10591 10959 #, python-format
10592 10960 msgid "%s: no diffs found"
10593 10961 msgstr "%s: 差分がありません"
10594 10962
10595 10963 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10596 10964 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10597 10965
10598 10966 msgid "show newest record first"
10599 10967 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10600 10968
10601 10969 msgid "file to store the bundles into"
10602 10970 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10603 10971
10604 10972 msgid "a remote changeset intended to be added"
10605 10973 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10606 10974
10607 10975 msgid "compare bookmarks"
10608 10976 msgstr "ブックマークの比較"
10609 10977
10610 10978 msgid "a specific branch you would like to pull"
10611 10979 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10612 10980
10613 10981 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10614 10982 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10615 10983
10616 10984 msgid "show new changesets found in source"
10617 10985 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
10618 10986
10619 10987 msgid ""
10620 10988 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10621 10989 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10622 10990 " if a pull at the time you issued this command."
10623 10991 msgstr ""
10624 10992 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
10625 10993 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
10626 10994 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
10627 10995
10628 10996 msgid ""
10629 10997 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10630 10998 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10631 10999 msgstr ""
10632 11000 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
10633 11001 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10634 11002 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
10635 11003
10636 11004 msgid " See pull for valid source format details."
10637 11005 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10638 11006
10639 11007 msgid ""
10640 11008 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10641 11009 " "
10642 11010 msgstr ""
10643 11011 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10644 11012 " "
10645 11013
10646 11014 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10647 11015 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
10648 11016
10649 11017 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10650 11018 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
10651 11019
10652 11020 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10653 11021 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10654 11022
10655 11023 msgid "create a new repository in the given directory"
10656 11024 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
10657 11025
10658 11026 msgid ""
10659 11027 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10660 11028 " directory does not exist, it will be created."
10661 11029 msgstr ""
10662 11030 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
10663 11031 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
10664 11032
10665 11033 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10666 11034 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
10667 11035
10668 11036 msgid ""
10669 11037 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10670 11038 " See :hg:`help urls` for more information."
10671 11039 msgstr ""
10672 11040 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
10673 11041 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
10674 11042
10675 11043 msgid "search the repository as it is in REV"
10676 11044 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10677 11045
10678 11046 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10679 11047 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10680 11048
10681 11049 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10682 11050 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10683 11051
10684 11052 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10685 11053 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10686 11054
10687 11055 msgid "locate files matching specific patterns"
10688 11056 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
10689 11057
10690 11058 msgid ""
10691 11059 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10692 11060 " names match the given patterns."
10693 11061 msgstr ""
10694 11062 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
10695 11063 " 名前のファイルを特定します。"
10696 11064
10697 11065 msgid ""
10698 11066 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10699 11067 " directory. To search just the current directory and its\n"
10700 11068 " subdirectories, use \"--include .\"."
10701 11069 msgstr ""
10702 11070 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
10703 11071 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
10704 11072 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
10705 11073
10706 11074 msgid ""
10707 11075 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10708 11076 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10709 11077 msgstr ""
10710 11078 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
10711 11079 " 全てのファイル名を表示します。"
10712 11080
10713 11081 msgid ""
10714 11082 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10715 11083 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10716 11084 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10717 11085 " contain whitespace as multiple filenames."
10718 11086 msgstr ""
10719 11087 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
10720 11088 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
10721 11089 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10722 11090 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10723 11091
10724 11092 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10725 11093 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10726 11094
10727 11095 msgid "show revisions matching date spec"
10728 11096 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10729 11097
10730 11098 msgid "show copied files"
10731 11099 msgstr "複製されたファイルを表示"
10732 11100
10733 11101 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10734 11102 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10735 11103
10736 11104 msgid "include revisions where files were removed"
10737 11105 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10738 11106
10739 11107 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10740 11108 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10741 11109
10742 11110 msgid "revisions committed by user"
10743 11111 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
10744 11112
10745 11113 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10746 11114 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
10747 11115
10748 11116 msgid "show changesets within the given named branch"
10749 11117 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10750 11118
10751 11119 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10752 11120 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10753 11121
10754 11122 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10755 11123 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10756 11124
10757 11125 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10758 11126 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10759 11127
10760 11128 msgid "show revision history of entire repository or files"
10761 11129 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
10762 11130
10763 11131 msgid ""
10764 11132 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10765 11133 " project."
10766 11134 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10767 11135
10768 11136 msgid ""
10769 11137 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10770 11138 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10771 11139 " used as the starting revision."
10772 11140 msgstr ""
10773 11141 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10774 11142 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10775 11143 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10776 11144
10777 11145 msgid ""
10778 11146 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10779 11147 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10780 11148 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10781 11149 " ancestors or descendants of the starting revision."
10782 11150 msgstr ""
10783 11151 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10784 11152 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10785 11153 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10786 11154 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10787 11155 " します。"
10788 11156
10789 11157 msgid ""
10790 11158 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10791 11159 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10792 11160 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10793 11161 " changed files and full commit message are shown."
10794 11162 msgstr ""
10795 11163 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
10796 11164 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
10797 11165 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
10798 11166 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
10799 11167 " ログの全文も表示されます。"
10800 11168
10801 11169 msgid ""
10802 11170 " .. note::\n"
10803 11171 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10804 11172 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10805 11173 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10806 11174 " will appear in files:."
10807 11175 msgstr ""
10808 11176 " .. note::\n"
10809 11177 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
10810 11178 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10811 11179 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10812 11180 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10813 11181
10814 11182 msgid ""
10815 11183 " .. note::\n"
10816 11184 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10817 11185 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10818 11186 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10819 11187 " switch."
10820 11188 msgstr ""
10821 11189 " .. note::\n"
10822 11190 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
10823 11191 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
10824 11192 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
10825 11193 " --removed を指定してください。"
10826 11194
10827 11195 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10828 11196 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
10829 11197
10830 11198 msgid " hg log -v"
10831 11199 msgstr " hg log -v"
10832 11200
10833 11201 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10834 11202 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
10835 11203
10836 11204 msgid " hg log -f"
10837 11205 msgstr " hg log -f"
10838 11206
10839 11207 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10840 11208 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
10841 11209
10842 11210 msgid " hg log -l 10 -b ."
10843 11211 msgstr " hg log -l 10 -b ."
10844 11212
10845 11213 msgid ""
10846 11214 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10847 11215 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
10848 11216
10849 11217 msgid " hg log --removed file.c"
10850 11218 msgstr " hg log --removed file.c"
10851 11219
10852 11220 msgid ""
10853 11221 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10854 11222 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
10855 11223
10856 11224 msgid " hg log -Mp lib/"
10857 11225 msgstr " hg log -Mp lib/"
10858 11226
10859 11227 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10860 11228 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
10861 11229
10862 11230 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10863 11231 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10864 11232
10865 11233 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10866 11234 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
10867 11235
10868 11236 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10869 11237 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10870 11238
10871 11239 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10872 11240 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
10873 11241
10874 11242 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10875 11243 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10876 11244
10877 11245 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10878 11246 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
10879 11247
10880 11248 msgid ""
10881 11249 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10882 11250 msgstr ""
10883 11251 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10884 11252
10885 11253 msgid ""
10886 11254 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10887 11255 " specifying revisions."
10888 11256 msgstr ""
10889 11257 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10890 11258 " を参照してください。"
10891 11259
10892 11260 msgid "revision to display"
10893 11261 msgstr "表示対象リビジョン"
10894 11262
10895 11263 msgid "list files from all revisions"
10896 11264 msgstr "関連する全ファイルの表示"
10897 11265
10898 11266 msgid "[-r REV]"
10899 11267 msgstr "[-r REV]"
10900 11268
10901 11269 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10902 11270 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
10903 11271
10904 11272 msgid ""
10905 11273 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10906 11274 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10907 11275 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10908 11276 msgstr ""
10909 11277 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
10910 11278 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
10911 11279 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
10912 11280
10913 11281 msgid ""
10914 11282 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10915 11283 " With --debug, print file revision hashes."
10916 11284 msgstr ""
10917 11285 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
10918 11286 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
10919 11287 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
10920 11288 " 表示されます。"
10921 11289
10922 11290 msgid ""
10923 11291 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10924 11292 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10925 11293 msgstr ""
10926 11294 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
10927 11295 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10928 11296
10929 11297 msgid "can't specify a revision with --all"
10930 11298 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
10931 11299
10932 11300 msgid "force a merge with outstanding changes"
10933 11301 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10934 11302
10935 11303 msgid "revision to merge"
10936 11304 msgstr "マージ対象リビジョン"
10937 11305
10938 11306 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10939 11307 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10940 11308
10941 11309 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10942 11310 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10943 11311
10944 11312 msgid "merge working directory with another revision"
10945 11313 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
10946 11314
10947 11315 msgid ""
10948 11316 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10949 11317 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10950 11318 msgstr ""
10951 11319 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
10952 11320 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
10953 11321
10954 11322 msgid ""
10955 11323 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10956 11324 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10957 11325 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10958 11326 " two parents."
10959 11327 msgstr ""
10960 11328 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
10961 11329 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
10962 11330 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
10963 11331 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
10964 11332
10965 11333 msgid ""
10966 11334 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10967 11335 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10968 11336 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10969 11337 msgstr ""
10970 11338 " ``--tool`` を使用することで、\n"
10971 11339 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
10972 11340 " このオプションによる指定は、\n"
10973 11341 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
10974 11342 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
10975 11343
10976 11344 msgid ""
10977 11345 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10978 11346 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10979 11347 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10980 11348 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10981 11349 msgstr ""
10982 11350 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
10983 11351 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
10984 11352 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
10985 11353
10986 11354 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10987 11355 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
10988 11356
10989 11357 msgid ""
10990 11358 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10991 11359 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10992 11360 " all changes."
10993 11361 msgstr ""
10994 11362 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
10995 11363 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
10996 11364 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
10997 11365
10998 11366 msgid ""
10999 11367 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11000 11368 " "
11001 11369 msgstr ""
11002 11370 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11003 11371 " "
11004 11372
11005 11373 #, python-format
11006 11374 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11007 11375 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11008 11376
11009 11377 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11010 11378 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11011 11379
11012 11380 #, python-format
11013 11381 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11014 11382 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11015 11383
11016 11384 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11017 11385 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11018 11386
11019 11387 msgid "nothing to merge"
11020 11388 msgstr "マージの必要がありません"
11021 11389
11022 11390 msgid "use 'hg update' instead"
11023 11391 msgstr "'hg update' を使用してください"
11024 11392
11025 11393 msgid "working directory not at a head revision"
11026 11394 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11027 11395
11028 11396 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11029 11397 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11030 11398
11031 11399 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11032 11400 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11033 11401
11034 11402 msgid "a specific branch you would like to push"
11035 11403 msgstr "反映対象とするブランチ"
11036 11404
11037 11405 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11038 11406 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11039 11407
11040 11408 msgid "show changesets not found in the destination"
11041 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
11409 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
11042 11410
11043 11411 msgid ""
11044 11412 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11045 11413 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11046 11414 " be pushed if a push was requested."
11047 11415 msgstr ""
11048 11416 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11049 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
11050 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
11051 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
11417 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
11418 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
11419 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されす。"
11052 11420
11053 11421 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11054 11422 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11055 11423
11056 11424 msgid ""
11057 11425 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11058 11426 " "
11059 11427 msgstr ""
11060 11428 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11061 11429 " 1 です。\n"
11062 11430 " "
11063 11431
11064 11432 msgid "show parents of the specified revision"
11065 11433 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11066 11434
11067 11435 msgid "[-r REV] [FILE]"
11068 11436 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11069 11437
11070 11438 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11071 11439 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11072 11440
11073 11441 msgid ""
11074 11442 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11075 11443 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11076 11444 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11077 11445 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11078 11446 " argument to --rev if given) is printed."
11079 11447 msgstr ""
11080 11448 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11081 11449 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11082 11450 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11083 11451 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11084 11452
11085 11453 msgid "can only specify an explicit filename"
11086 11454 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11087 11455
11088 11456 #, python-format
11089 11457 msgid "'%s' not found in manifest!"
11090 11458 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11091 11459
11092 11460 msgid "[NAME]"
11093 11461 msgstr "[NAME]"
11094 11462
11095 11463 msgid "show aliases for remote repositories"
11096 11464 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11097 11465
11098 11466 msgid ""
11099 11467 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11100 11468 " show definition of all available names."
11101 11469 msgstr ""
11102 11470 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11103 11471 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11104 11472
11105 11473 msgid ""
11106 11474 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11107 11475 " and shows only the path names when listing all definitions."
11108 11476 msgstr ""
11109 11477 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11110 11478 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11111 11479 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11112 11480
11113 11481 msgid ""
11114 11482 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11115 11483 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11116 11484 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11117 11485 msgstr ""
11118 11486 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11119 11487 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11120 11488 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11121 11489
11122 11490 msgid ""
11123 11491 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11124 11492 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11125 11493 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11126 11494 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11127 11495 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11128 11496 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11129 11497 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11130 11498 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11131 11499 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11132 11500 " :hg:`bundle`) operations."
11133 11501 msgstr ""
11134 11502 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11135 11503 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11136 11504 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11137 11505 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11138 11506 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11139 11507 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11140 11508 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11141 11509 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11142 11510 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11143 11511 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11144 11512
11145 11513 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11146 11514 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11147 11515
11148 11516 msgid "not found!\n"
11149 11517 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11150 11518
11151 11519 msgid "set changeset phase to public"
11152 11520 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11153 11521
11154 11522 msgid "set changeset phase to draft"
11155 11523 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11156 11524
11157 11525 msgid "set changeset phase to secret"
11158 11526 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11159 11527
11160 11528 msgid "allow to move boundary backward"
11161 11529 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11162 11530
11163 11531 msgid "target revision"
11164 11532 msgstr "対象リビジョン"
11165 11533
11166 11534 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11167 11535 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11168 11536
11169 11537 msgid "set or show the current phase name"
11170 11538 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11171 11539
11172 11540 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11173 11541 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11174 11542
11175 11543 msgid ""
11176 11544 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11177 11545 " phase value of the specified revisions."
11178 11546 msgstr ""
11179 11547 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11180 11548 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11181 11549
11182 11550 msgid ""
11183 11551 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11184 11552 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11185 11553 msgstr ""
11186 11554 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11187 11555 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11188 11556
11189 11557 msgid " public < draft < secret"
11190 11558 msgstr " public < draft < secret"
11191 11559
11192 11560 msgid ""
11193 11561 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11194 11562 " "
11195 11563 msgstr ""
11196 11564 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
11197 11565 " "
11198 11566
11199 11567 msgid "only one phase can be specified"
11200 11568 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11201 11569
11202 11570 #, python-format
11203 11571 msgid "phase change for %i changesets\n"
11204 11572 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
11205 11573
11206 11574 msgid "no phases changed\n"
11207 11575 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11208 11576
11209 11577 #, python-format
11210 11578 msgid "not updating: %s\n"
11211 11579 msgstr "更新中断: %s\n"
11212 11580
11213 11581 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11214 11582 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11215 11583
11216 11584 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11217 11585 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11218 11586
11219 11587 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11220 11588 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11221 11589
11222 11590 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11223 11591 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11224 11592
11225 11593 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11226 11594 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11227 11595
11228 11596 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11229 11597 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11230 11598
11231 11599 msgid "BOOKMARK"
11232 11600 msgstr "ブックマーク"
11233 11601
11234 11602 msgid "bookmark to pull"
11235 11603 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11236 11604
11237 11605 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11238 11606 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11239 11607
11240 11608 msgid "pull changes from the specified source"
11241 11609 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11242 11610
11243 11611 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11244 11612 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11245 11613
11246 11614 msgid ""
11247 11615 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11248 11616 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11249 11617 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11250 11618 " project in the working directory."
11251 11619 msgstr ""
11252 11620 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11253 11621 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11254 11622 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11255 11623
11256 11624 msgid ""
11257 11625 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11258 11626 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11259 11627 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11260 11628 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11261 11629 msgstr ""
11262 11630 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11263 11631 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11264 11632 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11265 11633 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11266 11634
11267 11635 msgid ""
11268 11636 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11269 11637 " See :hg:`help urls` for more information."
11270 11638 msgstr ""
11271 11639 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11272 11640 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11273 11641
11274 11642 msgid ""
11275 11643 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11276 11644 " "
11277 11645 msgstr ""
11278 11646 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11279 11647 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11280 11648 " "
11281 11649
11282 11650 #, python-format
11283 11651 msgid "remote bookmark %s not found!"
11284 11652 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11285 11653
11286 11654 msgid ""
11287 11655 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11288 11656 "specified."
11289 11657 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11290 11658
11291 11659 #, python-format
11292 11660 msgid "importing bookmark %s\n"
11293 11661 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11294 11662
11295 11663 msgid "force push"
11296 11664 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11297 11665
11298 11666 msgid "bookmark to push"
11299 11667 msgstr "反映対象ブックマーク"
11300 11668
11301 11669 msgid "allow pushing a new branch"
11302 11670 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11303 11671
11304 11672 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11305 11673 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11306 11674
11307 11675 msgid "push changes to the specified destination"
11308 11676 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11309 11677
11310 11678 msgid ""
11311 11679 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11312 11680 " destination."
11313 11681 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11314 11682
11315 11683 msgid ""
11316 11684 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11317 11685 " in the destination repository from the current one."
11318 11686 msgstr ""
11319 11687 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11320 11688 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11321 11689
11322 11690 msgid ""
11323 11691 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11324 11692 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11325 11693 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11326 11694 " before pushing."
11327 11695 msgstr ""
11328 11696 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11329 11697 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11330 11698 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11331 11699 " を実施することをお勧めします。"
11332 11700
11333 11701 msgid ""
11334 11702 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11335 11703 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11336 11704 " only create a new branch without forcing other changes."
11337 11705 msgstr ""
11338 11706 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11339 11707 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11340 11708 " します。"
11341 11709
11342 11710 msgid ""
11343 11711 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11344 11712 " changesets on all branches."
11345 11713 msgstr ""
11346 11714 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11347 11715 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11348 11716
11349 11717 msgid ""
11350 11718 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11351 11719 " will be pushed to the remote repository."
11352 11720 msgstr ""
11353 11721 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11354 11722 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11355 11723
11356 11724 msgid ""
11357 11725 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11358 11726 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11359 11727 msgstr ""
11360 11728 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11361 11729 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11362 11730
11363 11731 msgid ""
11364 11732 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11365 11733 " "
11366 11734 msgstr ""
11367 11735 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11368 11736 " "
11369 11737
11370 11738 #, python-format
11371 11739 msgid "pushing to %s\n"
11372 11740 msgstr "%s への反映中\n"
11373 11741
11374 11742 #, python-format
11375 11743 msgid "exporting bookmark %s\n"
11376 11744 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11377 11745
11378 11746 #, python-format
11379 11747 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11380 11748 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11381 11749
11382 11750 #, python-format
11383 11751 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11384 11752 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11385 11753
11386 11754 #, python-format
11387 11755 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11388 11756 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11389 11757
11390 11758 msgid "roll back an interrupted transaction"
11391 11759 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11392 11760
11393 11761 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11394 11762 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11395 11763
11396 11764 msgid ""
11397 11765 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11398 11766 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11399 11767 " suggests it."
11400 11768 msgstr ""
11401 11769 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11402 11770 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11403 11771
11404 11772 msgid ""
11405 11773 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11406 11774 " "
11407 11775 msgstr ""
11408 11776 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11409 11777 " "
11410 11778
11411 11779 msgid "record delete for missing files"
11412 11780 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11413 11781
11414 11782 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11415 11783 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11416 11784
11417 11785 msgid "remove the specified files on the next commit"
11418 11786 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11419 11787
11420 11788 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11421 11789 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11422 11790
11423 11791 msgid ""
11424 11792 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11425 11793 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11426 11794 " files, see :hg:`forget`."
11427 11795 msgstr ""
11428 11796 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11429 11797 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11430 11798 " :hg:`forget` を参照してください。"
11431 11799
11432 11800 msgid ""
11433 11801 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11434 11802 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11435 11803 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11436 11804 " deleting them from the working directory."
11437 11805 msgstr ""
11438 11806 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11439 11807 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11440 11808 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11441 11809 " -Af を指定します。"
11442 11810
11443 11811 msgid ""
11444 11812 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11445 11813 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11446 11814 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11447 11815 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11448 11816 " (from branch) and Delete (from disk):"
11449 11817 msgstr ""
11450 11818 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
11451 11819 " 以下の一覧を参照してください。\n"
11452 11820 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
11453 11821 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
11454 11822 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
11455 11823 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
11456 11824 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
11457 11825
11458 11826 msgid ""
11459 11827 " ======= == == == ==\n"
11460 11828 " A C M !\n"
11461 11829 " ======= == == == ==\n"
11462 11830 " none W RD W R\n"
11463 11831 " -f R RD RD R\n"
11464 11832 " -A W W W R\n"
11465 11833 " -Af R R R R\n"
11466 11834 " ======= == == == =="
11467 11835 msgstr ""
11468 11836 " ======= == == == ==\n"
11469 11837 " A C M !\n"
11470 11838 " ======= == == == ==\n"
11471 11839 " 無指定 W RD W R\n"
11472 11840 " -f R RD RD R\n"
11473 11841 " -A W W W R\n"
11474 11842 " -Af R R R R\n"
11475 11843 " ======= == == == =="
11476 11844
11477 11845 msgid ""
11478 11846 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11479 11847 " working directory, not even if option --force is specified."
11480 11848 msgstr ""
11481 11849 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
11482 11850 " --force を指定しなくても、\n"
11483 11851 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
11484 11852
11485 11853 msgid ""
11486 11854 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11487 11855 " "
11488 11856 msgstr ""
11489 11857 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
11490 11858 " "
11491 11859
11492 11860 #, python-format
11493 11861 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11494 11862 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11495 11863
11496 11864 #, python-format
11497 11865 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11498 11866 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
11499 11867
11500 11868 #, python-format
11501 11869 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11502 11870 msgstr ""
11503 11871 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
11504 11872
11505 11873 #, python-format
11506 11874 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11507 11875 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
11508 11876
11509 11877 msgid "record a rename that has already occurred"
11510 11878 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
11511 11879
11512 11880 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11513 11881 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11514 11882
11515 11883 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11516 11884 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
11517 11885
11518 11886 msgid ""
11519 11887 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11520 11888 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11521 11889 " file, there can only be one source."
11522 11890 msgstr ""
11523 11891 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
11524 11892 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
11525 11893 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
11526 11894
11527 11895 msgid ""
11528 11896 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11529 11897 " before that, see :hg:`revert`."
11530 11898 msgstr ""
11531 11899 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
11532 11900 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
11533 11901
11534 11902 msgid "select all unresolved files"
11535 11903 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
11536 11904
11537 11905 msgid "list state of files needing merge"
11538 11906 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
11539 11907
11540 11908 msgid "mark files as resolved"
11541 11909 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
11542 11910
11543 11911 msgid "mark files as unresolved"
11544 11912 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
11545 11913
11546 11914 msgid "hide status prefix"
11547 11915 msgstr "状態記号の表示を抑止"
11548 11916
11549 11917 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11550 11918 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
11551 11919
11552 11920 msgid ""
11553 11921 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11554 11922 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11555 11923 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11556 11924 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11557 11925 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11558 11926 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11559 11927 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11560 11928 msgstr ""
11561 11929 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11562 11930 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11563 11931 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11564 11932 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11565 11933 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11566 11934
11567 11935 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11568 11936 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
11569 11937
11570 11938 msgid ""
11571 11939 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11572 11940 "specified\n"
11573 11941 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11574 11942 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11575 11943 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11576 11944 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11577 11945 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11578 11946 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11579 11947 msgstr ""
11580 11948 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11581 11949 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11582 11950 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
11583 11951 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11584 11952 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11585 11953 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11586 11954 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11587 11955 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
11588 11956
11589 11957 msgid ""
11590 11958 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11591 11959 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11592 11960 " to mark all unresolved files."
11593 11961 msgstr ""
11594 11962 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
11595 11963 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
11596 11964 " ファイルを解消済みとみなします。"
11597 11965
11598 11966 msgid ""
11599 11967 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11600 11968 " default is to mark all resolved files."
11601 11969 msgstr ""
11602 11970 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
11603 11971 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
11604 11972
11605 11973 msgid ""
11606 11974 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11607 11975 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11608 11976 msgstr ""
11609 11977 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
11610 11978 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
11611 11979 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
11612 11980
11613 11981 msgid ""
11614 11982 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11615 11983 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11616 11984 " commit after a conflicting merge."
11617 11985 msgstr ""
11618 11986 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
11619 11987 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
11620 11988 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
11621 11989
11622 11990 msgid ""
11623 11991 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11624 11992 " "
11625 11993 msgstr ""
11626 11994 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
11627 11995 " "
11628 11996
11629 11997 msgid "too many options specified"
11630 11998 msgstr "オプション指定が過剰です"
11631 11999
11632 12000 msgid "can't specify --all and patterns"
11633 12001 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
11634 12002
11635 12003 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11636 12004 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11637 12005
11638 12006 msgid "revert all changes when no arguments given"
11639 12007 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
11640 12008
11641 12009 msgid "tipmost revision matching date"
11642 12010 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
11643 12011
11644 12012 msgid "revert to the specified revision"
11645 12013 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
11646 12014
11647 12015 msgid "do not save backup copies of files"
11648 12016 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
11649 12017
11650 12018 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11651 12019 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
11652 12020
11653 12021 msgid "restore files to their checkout state"
11654 12022 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
11655 12023
11656 12024 msgid ""
11657 12025 " .. note::\n"
11658 12026 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
11659 12027 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11660 12028 msgstr ""
11661 12029 " .. note::\n"
11662 12030 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
11663 12031 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
11664 12032 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
11665 12033 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
11666 12034 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
11667 12035
11668 12036 msgid ""
11669 12037 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11670 12038 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11671 12039 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11672 12040 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11673 12041 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11674 12042 " revision."
11675 12043 msgstr ""
11676 12044 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
11677 12045 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11678 12046 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11679 12047 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
11680 12048 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
11681 12049 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
11682 12050 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
11683 12051
11684 12052 msgid ""
11685 12053 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11686 12054 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11687 12055 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11688 12056 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11689 12057 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11690 12058 " related method."
11691 12059 msgstr ""
11692 12060 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
11693 12061 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
11694 12062 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
11695 12063 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11696 12064
11697 12065 msgid ""
11698 12066 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11699 12067 " To disable these backups, use --no-backup."
11700 12068 msgstr ""
11701 12069 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
11702 12070 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11703 12071
11704 12072 msgid "you can't specify a revision and a date"
11705 12073 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
11706 12074
11707 12075 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11708 12076 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11709 12077
11710 12078 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11711 12079 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
11712 12080
11713 12081 msgid "no files or directories specified"
11714 12082 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
11715 12083
11716 12084 msgid ""
11717 12085 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
11718 12086 "abort the merge"
11719 12087 msgstr ""
11720 12088 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
11721 12089 "'hg update -C .' 実行"
11722 12090
11723 12091 #, python-format
11724 12092 msgid ""
11725 12093 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
11726 12094 "update"
11727 12095 msgstr ""
11728 12096 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
11729 12097 "update %s' 実行"
11730 12098
11731 12099 #, python-format
11732 12100 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11733 12101 msgstr ""
11734 12102 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11735 12103
11736 12104 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11737 12105 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11738 12106
11739 12107 msgid "use --all to revert all files"
11740 12108 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
11741 12109
11742 12110 #, python-format
11743 12111 msgid "forgetting %s\n"
11744 12112 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
11745 12113
11746 12114 #, python-format
11747 12115 msgid "reverting %s\n"
11748 12116 msgstr "%s の復旧中\n"
11749 12117
11750 12118 #, python-format
11751 12119 msgid "undeleting %s\n"
11752 12120 msgstr "%s の復旧中\n"
11753 12121
11754 12122 #, python-format
11755 12123 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11756 12124 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
11757 12125
11758 12126 #, python-format
11759 12127 msgid "file not managed: %s\n"
11760 12128 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
11761 12129
11762 12130 #, python-format
11763 12131 msgid "no changes needed to %s\n"
11764 12132 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11765 12133
11766 12134 msgid "ignore safety measures"
11767 12135 msgstr "安全判定を無視"
11768 12136
11769 12137 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11770 12138 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11771 12139
11772 12140 msgid ""
11773 12141 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11774 12142 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11775 12143 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11776 12144 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11777 12145 " the working directory."
11778 12146 msgstr ""
11779 12147 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
11780 12148 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
11781 12149 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
11782 12150 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
11783 12151
11784 12152 msgid ""
11785 12153 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11786 12154 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11787 12155 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11788 12156 " and their effects can be rolled back:"
11789 12157 msgstr ""
11790 12158 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
11791 12159 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
11792 12160 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
11793 12161 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
11794 12162
11795 12163 msgid ""
11796 12164 " - commit\n"
11797 12165 " - import\n"
11798 12166 " - pull\n"
11799 12167 " - push (with this repository as the destination)\n"
11800 12168 " - unbundle"
11801 12169 msgstr ""
11802 12170 " - commit\n"
11803 12171 " - import\n"
11804 12172 " - pull\n"
11805 12173 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
11806 12174 " - unbundle"
11807 12175
11808 12176 msgid ""
11809 12177 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
11810 12178 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
11811 12179 " override this protection."
11812 12180 msgstr ""
11813 12181 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
11814 12182 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
11815 12183 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
11816 12184
11817 12185 msgid ""
11818 12186 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11819 12187 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11820 12188 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11821 12189 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11822 12190 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11823 12191 " may fail if a rollback is performed."
11824 12192 msgstr ""
11825 12193 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
11826 12194 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
11827 12195 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
11828 12196 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
11829 12197 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
11830 12198 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
11831 12199
11832 12200 msgid ""
11833 12201 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11834 12202 " "
11835 12203 msgstr ""
11836 12204 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
11837 12205 " "
11838 12206
11839 12207 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11840 12208 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
11841 12209
11842 12210 msgid " Print the root directory of the current repository."
11843 12211 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
11844 12212
11845 12213 msgid "name of access log file to write to"
11846 12214 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
11847 12215
11848 12216 msgid "name of error log file to write to"
11849 12217 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
11850 12218
11851 12219 msgid "PORT"
11852 12220 msgstr "ポート番号"
11853 12221
11854 12222 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11855 12223 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
11856 12224
11857 12225 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11858 12226 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
11859 12227
11860 12228 msgid "ADDR"
11861 12229 msgstr "アドレス"
11862 12230
11863 12231 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11864 12232 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
11865 12233
11866 12234 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11867 12235 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
11868 12236
11869 12237 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11870 12238 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
11871 12239
11872 12240 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11873 12241 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
11874 12242
11875 12243 msgid "for remote clients"
11876 12244 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
11877 12245
11878 12246 msgid "web templates to use"
11879 12247 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
11880 12248
11881 12249 msgid "template style to use"
11882 12250 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
11883 12251
11884 12252 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11885 12253 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
11886 12254
11887 12255 msgid "SSL certificate file"
11888 12256 msgstr "SSL 証明書ファイル"
11889 12257
11890 12258 msgid "start stand-alone webserver"
11891 12259 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
11892 12260
11893 12261 msgid ""
11894 12262 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11895 12263 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11896 12264 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11897 12265 " longer periods of time."
11898 12266 msgstr ""
11899 12267 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
11900 12268 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
11901 12269 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
11902 12270 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
11903 12271
11904 12272 msgid ""
11905 12273 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11906 12274 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11907 12275 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11908 12276 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11909 12277 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11910 12278 msgstr ""
11911 12279 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
11912 12280 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
11913 12281 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
11914 12282 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
11915 12283 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
11916 12284
11917 12285 msgid ""
11918 12286 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11919 12287 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11920 12288 " files."
11921 12289 msgstr ""
11922 12290 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
11923 12291 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11924 12292 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11925 12293
11926 12294 msgid ""
11927 12295 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11928 12296 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11929 12297 " number it uses."
11930 12298 msgstr ""
11931 12299 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
11932 12300 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
11933 12301
11934 12302 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11935 12303 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
11936 12304
11937 12305 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11938 12306 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
11939 12307
11940 12308 #, python-format
11941 12309 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11942 12310 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
11943 12311
11944 12312 msgid "show untrusted configuration options"
11945 12313 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
11946 12314
11947 12315 msgid "[-u] [NAME]..."
11948 12316 msgstr "[-u] [NAME]..."
11949 12317
11950 12318 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11951 12319 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
11952 12320
11953 12321 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11954 12322 msgstr ""
11955 12323 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
11956 12324
11957 12325 msgid ""
11958 12326 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11959 12327 " of that config item."
11960 12328 msgstr ""
11961 12329 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
11962 12330 " 値のみを表示します。"
11963 12331
11964 12332 msgid ""
11965 12333 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11966 12334 " items with matching section names."
11967 12335 msgstr ""
11968 12336 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
11969 12337 " セクションの設定項目を全て表示します。"
11970 12338
11971 12339 msgid ""
11972 12340 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11973 12341 " for each config item."
11974 12342 msgstr ""
11975 12343 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
11976 12344 " 表示されます。\n"
11977 12345 " "
11978 12346
11979 12347 msgid "only one config item permitted"
11980 12348 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11981 12349
11982 12350 msgid "show status of all files"
11983 12351 msgstr "全ての状態を表示"
11984 12352
11985 12353 msgid "show only modified files"
11986 12354 msgstr "変更されたファイルを表示"
11987 12355
11988 12356 msgid "show only added files"
11989 12357 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
11990 12358
11991 12359 msgid "show only removed files"
11992 12360 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
11993 12361
11994 12362 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11995 12363 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
11996 12364
11997 12365 msgid "show only files without changes"
11998 12366 msgstr "変更の無いファイルを表示"
11999 12367
12000 12368 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12001 12369 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12002 12370
12003 12371 msgid "show only ignored files"
12004 12372 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12005 12373
12006 12374 msgid "show source of copied files"
12007 12375 msgstr "複製元ファイルを表示"
12008 12376
12009 12377 msgid "show difference from revision"
12010 12378 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12011 12379
12012 12380 msgid "list the changed files of a revision"
12013 12381 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12014 12382
12015 12383 msgid "show changed files in the working directory"
12016 12384 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12017 12385
12018 12386 msgid ""
12019 12387 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12020 12388 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12021 12389 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12022 12390 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12023 12391 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12024 12392 " options -mardu are used."
12025 12393 msgstr ""
12026 12394 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12027 12395 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12028 12396 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12029 12397 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12030 12398 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12031 12399 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12032 12400 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12033 12401
12034 12402 msgid ""
12035 12403 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12036 12404 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12037 12405 msgstr ""
12038 12406 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12039 12407 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12040 12408
12041 12409 msgid ""
12042 12410 " .. note::\n"
12043 12411 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12044 12412 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12045 12413 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12046 12414 " relative to one merge parent."
12047 12415 msgstr ""
12048 12416 " .. note::\n"
12049 12417 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12050 12418 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12051 12419 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12052 12420 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12053 12421 " しか表示しないためです。"
12054 12422
12055 12423 msgid ""
12056 12424 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12057 12425 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12058 12426 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12059 12427 " the changed files of a revision from its first parent."
12060 12428 msgstr ""
12061 12429 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12062 12430 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12063 12431 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12064 12432 " 表示させることができます。"
12065 12433
12066 12434 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12067 12435 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12068 12436
12069 12437 msgid ""
12070 12438 " M = modified\n"
12071 12439 " A = added\n"
12072 12440 " R = removed\n"
12073 12441 " C = clean\n"
12074 12442 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12075 12443 " ? = not tracked\n"
12076 12444 " I = ignored\n"
12077 12445 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12078 12446 msgstr ""
12079 12447 " M = 改変有り(Modified)\n"
12080 12448 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12081 12449 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12082 12450 " C = 変更無し(Clean)\n"
12083 12451 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12084 12452 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12085 12453 " I = 無視(Ignored)\n"
12086 12454 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12087 12455
12088 12456 msgid ""
12089 12457 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12090 12458 " changeset::"
12091 12459 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12092 12460
12093 12461 msgid " hg status --rev 9353"
12094 12462 msgstr " hg status --rev 9353"
12095 12463
12096 12464 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12097 12465 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12098 12466
12099 12467 msgid " hg status --copies --change 9353"
12100 12468 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12101 12469
12102 12470 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12103 12471 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12104 12472
12105 12473 msgid " hg status -an0"
12106 12474 msgstr " hg status -an0"
12107 12475
12108 12476 msgid "check for push and pull"
12109 12477 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12110 12478
12111 12479 msgid "summarize working directory state"
12112 12480 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12113 12481
12114 12482 msgid ""
12115 12483 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12116 12484 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12117 12485 msgstr ""
12118 12486 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12119 12487 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12120 12488
12121 12489 msgid ""
12122 12490 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12123 12491 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12124 12492 msgstr ""
12125 12493 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12126 12494 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12127 12495
12128 12496 #, python-format
12129 12497 msgid "parent: %d:%s "
12130 12498 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12131 12499
12132 12500 msgid " (empty repository)"
12133 12501 msgstr " (空のリポジトリ)"
12134 12502
12135 12503 msgid " (no revision checked out)"
12136 12504 msgstr " (作業領域が未更新)"
12137 12505
12138 12506 #, python-format
12139 12507 msgid "branch: %s\n"
12140 12508 msgstr "ブランチ : %s\n"
12141 12509
12142 12510 msgid "bookmarks:"
12143 12511 msgstr "ブックマーク :"
12144 12512
12145 12513 #, python-format
12146 12514 msgid "%d modified"
12147 12515 msgstr "変更ファイル数 %d"
12148 12516
12149 12517 #, python-format
12150 12518 msgid "%d added"
12151 12519 msgstr "追加ファイル数 %d"
12152 12520
12153 12521 #, python-format
12154 12522 msgid "%d removed"
12155 12523 msgstr "削除ファイル数 %d"
12156 12524
12157 12525 #, python-format
12158 12526 msgid "%d renamed"
12159 12527 msgstr "改名ファイル数 %d"
12160 12528
12161 12529 #, python-format
12162 12530 msgid "%d copied"
12163 12531 msgstr "複製ファイル数 %d"
12164 12532
12165 12533 #, python-format
12166 12534 msgid "%d deleted"
12167 12535 msgstr "不在ファイル数 %d"
12168 12536
12169 12537 #, python-format
12170 12538 msgid "%d unknown"
12171 12539 msgstr "未知ファイル %d"
12172 12540
12173 12541 #, python-format
12174 12542 msgid "%d ignored"
12175 12543 msgstr "無視ファイル数 %d"
12176 12544
12177 12545 #, python-format
12178 12546 msgid "%d unresolved"
12179 12547 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12180 12548
12181 12549 #, python-format
12182 12550 msgid "%d subrepos"
12183 12551 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12184 12552
12185 12553 msgid " (merge)"
12186 12554 msgstr " (マージ)"
12187 12555
12188 12556 msgid " (new branch)"
12189 12557 msgstr " (新規ブランチ)"
12190 12558
12191 12559 msgid " (head closed)"
12192 12560 msgstr " (閉鎖済み)"
12193 12561
12194 12562 msgid " (clean)"
12195 12563 msgstr " (改変無し)"
12196 12564
12197 12565 msgid " (new branch head)"
12198 12566 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12199 12567
12200 12568 #, python-format
12201 12569 msgid "commit: %s\n"
12202 12570 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12203 12571
12204 12572 msgid "update: (current)\n"
12205 12573 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12206 12574
12207 12575 #, python-format
12208 12576 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12209 12577 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12210 12578
12211 12579 #, python-format
12212 12580 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12213 12581 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12214 12582
12215 12583 msgid "1 or more incoming"
12216 12584 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12217 12585
12218 12586 #, python-format
12219 12587 msgid "%d outgoing"
12220 12588 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12221 12589
12222 12590 #, python-format
12223 12591 msgid "%d incoming bookmarks"
12224 12592 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12225 12593
12226 12594 #, python-format
12227 12595 msgid "%d outgoing bookmarks"
12228 12596 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12229 12597
12230 12598 #, python-format
12231 12599 msgid "remote: %s\n"
12232 12600 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12233 12601
12234 12602 msgid "remote: (synced)\n"
12235 12603 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12236 12604
12237 12605 msgid "force tag"
12238 12606 msgstr "タグ付けの強制実施"
12239 12607
12240 12608 msgid "make the tag local"
12241 12609 msgstr "ローカルタグとして作成"
12242 12610
12243 12611 msgid "revision to tag"
12244 12612 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12245 12613
12246 12614 msgid "remove a tag"
12247 12615 msgstr "タグの削除"
12248 12616
12249 12617 msgid "use <text> as commit message"
12250 12618 msgstr "コミットメッセージ"
12251 12619
12252 12620 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12253 12621 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12254 12622
12255 12623 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12256 12624 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12257 12625
12258 12626 msgid " Name a particular revision using <name>."
12259 12627 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12260 12628
12261 12629 msgid ""
12262 12630 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12263 12631 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12264 12632 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12265 12633 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12266 12634 msgstr ""
12267 12635 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12268 12636 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12269 12637 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12270 12638 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12271 12639
12272 12640 msgid ""
12273 12641 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12274 12642 " used, or tip if no revision is checked out."
12275 12643 msgstr ""
12276 12644 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12277 12645 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12278 12646
12279 12647 msgid ""
12280 12648 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12281 12649 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12282 12650 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12283 12651 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12284 12652 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12285 12653 " repositories)."
12286 12654 msgstr ""
12287 12655 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12288 12656 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12289 12657 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12290 12658 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12291 12659 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12292 12660 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12293 12661 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12294 12662
12295 12663 msgid ""
12296 12664 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12297 12665 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12298 12666 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12299 12667 " changeset."
12300 12668 msgstr ""
12301 12669 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12302 12670 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12303 12671 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12304 12672 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12305 12673 " -f/--force を指定してください。"
12306 12674
12307 12675 msgid ""
12308 12676 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12309 12677 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12310 12678 msgstr ""
12311 12679 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12312 12680 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12313 12681
12314 12682 msgid "tag names must be unique"
12315 12683 msgstr "タグ名が重複しています"
12316 12684
12317 12685 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12318 12686 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12319 12687
12320 12688 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12321 12689 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12322 12690
12323 12691 #, python-format
12324 12692 msgid "tag '%s' does not exist"
12325 12693 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12326 12694
12327 12695 #, python-format
12328 12696 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12329 12697 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12330 12698
12331 12699 #, python-format
12332 12700 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12333 12701 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12334 12702
12335 12703 #, python-format
12336 12704 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12337 12705 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12338 12706
12339 12707 msgid "uncommitted merge"
12340 12708 msgstr "マージが未コミットです"
12341 12709
12342 12710 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12343 12711 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12344 12712
12345 12713 msgid "list repository tags"
12346 12714 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12347 12715
12348 12716 msgid ""
12349 12717 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12350 12718 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12351 12719 msgstr ""
12352 12720 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12353 12721 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12354 12722 " 第3のカラムが追加されます。"
12355 12723
12356 12724 msgid "[-p] [-g]"
12357 12725 msgstr "[-p] [-g]"
12358 12726
12359 12727 msgid "show the tip revision"
12360 12728 msgstr "tip リビジョンの表示"
12361 12729
12362 12730 msgid ""
12363 12731 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12364 12732 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12365 12733 " recently changed head)."
12366 12734 msgstr ""
12367 12735 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12368 12736 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12369 12737 " のことでもあります。"
12370 12738
12371 12739 msgid ""
12372 12740 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12373 12741 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12374 12742 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12375 12743 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12376 12744 msgstr ""
12377 12745 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12378 12746 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12379 12747 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12380 12748 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12381 12749
12382 12750 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12383 12751 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12384 12752
12385 12753 msgid "[-u] FILE..."
12386 12754 msgstr "[-u] FILE..."
12387 12755
12388 12756 msgid "apply one or more changegroup files"
12389 12757 msgstr "バンドルファイルの適用"
12390 12758
12391 12759 msgid ""
12392 12760 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12393 12761 " bundle command."
12394 12762 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12395 12763
12396 12764 msgid ""
12397 12765 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12398 12766 " "
12399 12767 msgstr ""
12400 12768 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12401 12769 " "
12402 12770
12403 12771 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12404 12772 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12405 12773
12406 12774 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12407 12775 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12408 12776
12409 12777 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12410 12778 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12411 12779
12412 12780 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12413 12781 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12414 12782
12415 12783 msgid ""
12416 12784 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12417 12785 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12418 12786 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12419 12787 " bookmarks`)."
12420 12788 msgstr ""
12421 12789 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12422 12790 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12423 12791 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12424 12792 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12425 12793
12426 12794 msgid ""
12427 12795 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12428 12796 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12429 12797 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12430 12798 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12431 12799 " changeset."
12432 12800 msgstr ""
12433 12801 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12434 12802 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12435 12803 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12436 12804 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12437 12805
12438 12806 msgid ""
12439 12807 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12440 12808 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12441 12809 msgstr ""
12442 12810 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12443 12811 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12444 12812
12445 12813 msgid ""
12446 12814 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12447 12815 " uncommitted changes:"
12448 12816 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
12449 12817
12450 12818 msgid ""
12451 12819 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12452 12820 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12453 12821 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12454 12822 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12455 12823 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12456 12824 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12457 12825 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12458 12826 " are preserved."
12459 12827 msgstr ""
12460 12828 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12461 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12829 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12462 12830 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12463 12831 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12464 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12832 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12465 12833 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12466 12834
12467 12835 msgid ""
12468 12836 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12469 12837 " uncommitted changes are preserved."
12470 12838 msgstr ""
12471 12839 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
12472 12840 " 残ります。"
12473 12841
12474 12842 msgid ""
12475 12843 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12476 12844 " the working directory is updated to the requested changeset."
12477 12845 msgstr ""
12478 12846 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
12479 12847 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
12480 12848
12481 12849 msgid ""
12482 12850 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12483 12851 " :hg:`clone -U`)."
12484 12852 msgstr ""
12485 12853 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
12486 12854 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
12487 12855
12488 12856 msgid ""
12489 12857 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12490 12858 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12491 12859 msgstr ""
12492 12860 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
12493 12861 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
12494 12862
12495 12863 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12496 12864 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
12497 12865
12498 12866 msgid "verify the integrity of the repository"
12499 12867 msgstr "リポジトリの整合性検証"
12500 12868
12501 12869 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12502 12870 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
12503 12871
12504 12872 msgid ""
12505 12873 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12506 12874 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12507 12875 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12508 12876 " integrity of their crosslinks and indices."
12509 12877 msgstr ""
12510 12878 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
12511 12879 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
12512 12880 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
12513 12881 " 検証されます。"
12514 12882
12515 12883 msgid "output version and copyright information"
12516 12884 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
12517 12885
12518 12886 #, python-format
12519 12887 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12520 12888 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12521 12889
12522 12890 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12523 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12891 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
12524 12892
12525 12893 msgid ""
12526 12894 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
12527 12895 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12528 12896 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12529 12897 msgstr ""
12530 12898 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
12531 12899 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
12532 12900 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
12533 12901 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
12534 12902
12535 12903 #, python-format
12536 12904 msgid "unknown mode %s"
12537 12905 msgstr "未知のモード %s"
12538 12906
12539 12907 #, python-format
12540 12908 msgid "unknown command %s"
12541 12909 msgstr "未知のコマンド %s"
12542 12910
12543 12911 #, python-format
12544 12912 msgid "cannot include %s (%s)"
12545 12913 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
12546 12914
12547 12915 msgid "not found in manifest"
12548 12916 msgstr "マニフェストにありません"
12549 12917
12550 12918 #, python-format
12551 12919 msgid "no such file in rev %s"
12552 12920 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
12553 12921
12554 12922 msgid "branch name not in UTF-8!"
12555 12923 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
12556 12924
12557 12925 #, python-format
12558 12926 msgid "%s does not exist!\n"
12559 12927 msgstr "%s はありません!\n"
12560 12928
12561 12929 #, python-format
12562 12930 msgid ""
12563 12931 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12564 12932 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12565 12933 msgstr ""
12566 12934 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
12567 12935 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
12568 12936
12569 12937 #, python-format
12570 12938 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12571 12939 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
12572 12940
12573 12941 #, python-format
12574 12942 msgid "%s already tracked!\n"
12575 12943 msgstr "%s は登録済です!\n"
12576 12944
12577 12945 #, python-format
12578 12946 msgid "%s not tracked!\n"
12579 12947 msgstr "%s は管理されていません!\n"
12580 12948
12581 12949 #, python-format
12582 12950 msgid "%s not removed!\n"
12583 12951 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
12584 12952
12585 12953 #, python-format
12586 12954 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12587 12955 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
12588 12956
12589 12957 #, python-format
12590 12958 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12591 12959 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
12592 12960
12593 12961 #, python-format
12594 12962 msgid "expected id %i, got %i"
12595 12963 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
12596 12964
12597 12965 #, python-format
12598 12966 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12599 12967 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
12600 12968
12601 12969 #, python-format
12602 12970 msgid "invalid event type in dag: %s"
12603 12971 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
12604 12972
12605 12973 msgid "nullid"
12606 12974 msgstr "nullid"
12607 12975
12608 12976 msgid "working directory state appears damaged!"
12609 12977 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
12610 12978
12611 12979 #, python-format
12612 12980 msgid "directory %r already in dirstate"
12613 12981 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
12614 12982
12615 12983 #, python-format
12616 12984 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12617 12985 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
12618 12986
12619 12987 #, python-format
12620 12988 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12621 12989 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
12622 12990
12623 12991 msgid "unknown"
12624 12992 msgstr "未知"
12625 12993
12626 12994 msgid "character device"
12627 12995 msgstr "キャラクタデバイス"
12628 12996
12629 12997 msgid "block device"
12630 12998 msgstr "ブロックデバイス"
12631 12999
12632 13000 msgid "fifo"
12633 13001 msgstr "FIFO(パイプ)"
12634 13002
12635 13003 msgid "socket"
12636 13004 msgstr "ソケット"
12637 13005
12638 13006 msgid "directory"
12639 13007 msgstr "ディレクトリ"
12640 13008
12641 13009 #, python-format
12642 13010 msgid "unsupported file type (type is %s)"
12643 13011 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
12644 13012
12645 13013 #, python-format
12646 13014 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12647 13015 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
12648 13016
12649 13017 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12650 13018 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
12651 13019
12652 13020 #, python-format
12653 13021 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
12654 13022 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
12655 13023
12656 13024 #, python-format
12657 13025 msgid "push creates new remote head %s!"
12658 13026 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
12659 13027
12660 13028 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12661 13029 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
12662 13030
12663 13031 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
12664 13032 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
12665 13033
12666 13034 #, python-format
12667 13035 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12668 13036 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
12669 13037
12670 13038 #, python-format
12671 13039 msgid "new remote head %s\n"
12672 13040 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
12673 13041
12674 13042 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12675 13043 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
12676 13044
12677 13045 #, python-format
12678 13046 msgid "abort: %s\n"
12679 13047 msgstr "中断: %s\n"
12680 13048
12681 13049 #, python-format
12682 13050 msgid "(%s)\n"
12683 13051 msgstr "(%s)\n"
12684 13052
12685 13053 #, python-format
12686 13054 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
12687 13055 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
12688 13056
12689 13057 #, python-format
12690 13058 msgid "hg: parse error: %s\n"
12691 13059 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
12692 13060
12693 13061 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12694 13062 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
12695 13063
12696 13064 #, python-format
12697 13065 msgid ""
12698 13066 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12699 13067 " %s\n"
12700 13068 msgstr ""
12701 13069 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
12702 13070 " %s\n"
12703 13071
12704 13072 #, python-format
12705 13073 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12706 13074 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
12707 13075
12708 13076 #, python-format
12709 13077 msgid "lock held by %s"
12710 13078 msgstr "%s によるロック保持"
12711 13079
12712 13080 #, python-format
12713 13081 msgid "abort: %s: %s\n"
12714 13082 msgstr "中断: %s: %s\n"
12715 13083
12716 13084 #, python-format
12717 13085 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12718 13086 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
12719 13087
12720 13088 #, python-format
12721 13089 msgid "hg %s: %s\n"
12722 13090 msgstr "hg %s: %s\n"
12723 13091
12724 13092 #, python-format
12725 13093 msgid "hg: %s\n"
12726 13094 msgstr "hg: %s\n"
12727 13095
12728 13096 msgid "abort: remote error:\n"
12729 13097 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
12730 13098
12731 13099 #, python-format
12732 13100 msgid "abort: %s!\n"
12733 13101 msgstr "中断: %s!\n"
12734 13102
12735 13103 #, python-format
12736 13104 msgid "abort: %s"
12737 13105 msgstr "中断: %s"
12738 13106
12739 13107 msgid " empty string\n"
12740 13108 msgstr " 空文字列\n"
12741 13109
12742 13110 msgid "killed!\n"
12743 13111 msgstr "強制終了されました!\n"
12744 13112
12745 13113 #, python-format
12746 13114 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12747 13115 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
12748 13116
12749 13117 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12750 13118 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
12751 13119
12752 13120 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12753 13121 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
12754 13122
12755 13123 #, python-format
12756 13124 msgid "abort: error: %s\n"
12757 13125 msgstr "中断: エラー: %s\n"
12758 13126
12759 13127 msgid "broken pipe\n"
12760 13128 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12761 13129
12762 13130 msgid "interrupted!\n"
12763 13131 msgstr "中断されました!\n"
12764 13132
12765 13133 msgid ""
12766 13134 "\n"
12767 13135 "broken pipe\n"
12768 13136 msgstr ""
12769 13137 "\n"
12770 13138 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
12771 13139
12772 13140 msgid "abort: out of memory\n"
12773 13141 msgstr "中断: メモリ不足\n"
12774 13142
12775 13143 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12776 13144 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
12777 13145
12778 13146 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12779 13147 msgstr ""
12780 13148 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
12781 13149 "** 以下の情報を報告してください。\n"
12782 13150
12783 13151 #, python-format
12784 13152 msgid "** Python %s\n"
12785 13153 msgstr "** Python %s\n"
12786 13154
12787 13155 #, python-format
12788 13156 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12789 13157 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12790 13158
12791 13159 #, python-format
12792 13160 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12793 13161 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
12794 13162
12795 13163 #, python-format
12796 13164 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12797 13165 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
12798 13166
12799 13167 #, python-format
12800 13168 msgid ""
12801 13169 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
12802 13170 "line\n"
12803 13171 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
12804 13172
12805 13173 #, python-format
12806 13174 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12807 13175 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12808 13176
12809 13177 #, python-format
12810 13178 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12811 13179 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
12812 13180
12813 13181 #, python-format
12814 13182 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12815 13183 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
12816 13184
12817 13185 #, python-format
12818 13186 msgid "error getting current working directory: %s"
12819 13187 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
12820 13188
12821 13189 #, python-format
12822 13190 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12823 13191 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
12824 13192
12825 13193 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12826 13194 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12827 13195
12828 13196 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12829 13197 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12830 13198
12831 13199 msgid ""
12832 13200 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12833 13201 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12834 13202 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12835 13203
12836 13204 #, python-format
12837 13205 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12838 13206 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
12839 13207
12840 13208 #, python-format
12841 13209 msgid "repository '%s' is not local"
12842 13210 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
12843 13211
12844 13212 #, python-format
12845 13213 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12846 13214 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
12847 13215
12848 13216 msgid "warning: --repository ignored\n"
12849 13217 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
12850 13218
12851 13219 #, python-format
12852 13220 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12853 13221 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
12854 13222
12855 13223 msgid ""
12856 13224 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12857 13225 "misc/lsprof/"
12858 13226 msgstr ""
12859 13227 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
12860 13228 "lsprof/からインストールしてください"
12861 13229
12862 13230 #, python-format
12863 13231 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12864 13232 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
12865 13233
12866 13234 #, python-format
12867 13235 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12868 13236 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
12869 13237
12870 13238 #, python-format
12871 13239 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12872 13240 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
12873 13241
12874 13242 #, python-format
12875 13243 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12876 13244 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
12877 13245
12878 13246 #, python-format
12879 13247 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12880 13248 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
12881 13249
12882 13250 #, python-format
12883 13251 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12884 13252 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
12885 13253
12886 13254 #, python-format
12887 13255 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12888 13256 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
12889 13257
12890 13258 #, python-format
12891 13259 msgid ""
12892 13260 " no tool found to merge %s\n"
12893 13261 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12894 13262 msgstr ""
12895 13263 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12896 13264 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12897 13265
12898 13266 #, python-format
12899 13267 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12900 13268 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12901 13269
12902 13270 #, python-format
12903 13271 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12904 13272 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
12905 13273
12906 13274 #, python-format
12907 13275 msgid ""
12908 13276 " output file %s appears unchanged\n"
12909 13277 "was merge successful (yn)?"
12910 13278 msgstr ""
12911 13279 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
12912 13280 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12913 13281
12914 13282 #, python-format
12915 13283 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12916 13284 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12917 13285
12918 13286 #, python-format
12919 13287 msgid "merging %s failed!\n"
12920 13288 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12921 13289
12922 13290 msgid "unterminated string"
12923 13291 msgstr "文字列が終端していません"
12924 13292
12925 13293 msgid "syntax error"
12926 13294 msgstr "文法エラー"
12927 13295
12928 13296 msgid "missing argument"
12929 13297 msgstr "引数がありません"
12930 13298
12931 13299 msgid "can't use a list in this context"
12932 13300 msgstr "ここではリストを使用できません"
12933 13301
12934 13302 msgid ""
12935 13303 "``modified()``\n"
12936 13304 " File that is modified according to status."
12937 13305 msgstr ""
12938 13306 "``modified()``\n"
12939 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13307 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12940 13308
12941 13309 #. i18n: "modified" is a keyword
12942 13310 msgid "modified takes no arguments"
12943 13311 msgstr "modified には引数が指定できません"
12944 13312
12945 13313 msgid ""
12946 13314 "``added()``\n"
12947 13315 " File that is added according to status."
12948 13316 msgstr ""
12949 13317 "``added()``\n"
12950 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13318 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12951 13319
12952 13320 #. i18n: "added" is a keyword
12953 13321 msgid "added takes no arguments"
12954 13322 msgstr "added には引数が指定できません"
12955 13323
12956 13324 msgid ""
12957 13325 "``removed()``\n"
12958 13326 " File that is removed according to status."
12959 13327 msgstr ""
12960 13328 "``removed()``\n"
12961 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13329 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12962 13330
12963 13331 #. i18n: "removed" is a keyword
12964 13332 msgid "removed takes no arguments"
12965 13333 msgstr "removed には引数が指定できません"
12966 13334
12967 13335 msgid ""
12968 13336 "``deleted()``\n"
12969 13337 " File that is deleted according to status."
12970 13338 msgstr ""
12971 13339 "``deleted()``\n"
12972 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13340 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12973 13341
12974 13342 #. i18n: "deleted" is a keyword
12975 13343 msgid "deleted takes no arguments"
12976 13344 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12977 13345
12978 13346 msgid ""
12979 13347 "``unknown()``\n"
12980 13348 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12981 13349 " considered if this predicate is used."
12982 13350 msgstr ""
12983 13351 "``unknown()``\n"
12984 13352 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
12985 13353 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12986 13354 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12987 13355
12988 13356 #. i18n: "unknown" is a keyword
12989 13357 msgid "unknown takes no arguments"
12990 13358 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12991 13359
12992 13360 msgid ""
12993 13361 "``ignored()``\n"
12994 13362 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12995 13363 " considered if this predicate is used."
12996 13364 msgstr ""
12997 13365 "``ignored()``\n"
12998 13366 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12999 13367 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13000 13368 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13001 13369
13002 13370 #. i18n: "ignored" is a keyword
13003 13371 msgid "ignored takes no arguments"
13004 13372 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13005 13373
13006 13374 msgid ""
13007 13375 "``clean()``\n"
13008 13376 " File that is clean according to status."
13009 13377 msgstr ""
13010 13378 "``clean()``\n"
13011 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13379 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13012 13380
13013 13381 #. i18n: "clean" is a keyword
13014 13382 msgid "clean takes no arguments"
13015 13383 msgstr "clean には引数が指定できません"
13016 13384
13017 13385 #, python-format
13018 13386 msgid "not a function: %s"
13019 13387 msgstr "関数ではありません: %s"
13020 13388
13021 13389 msgid ""
13022 13390 "``binary()``\n"
13023 13391 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13024 13392 msgstr ""
13025 13393 "``binary()``\n"
13026 13394 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13027 13395
13028 13396 #. i18n: "binary" is a keyword
13029 13397 msgid "binary takes no arguments"
13030 13398 msgstr "binary には引数が指定できません"
13031 13399
13032 13400 msgid ""
13033 13401 "``exec()``\n"
13034 13402 " File that is marked as executable."
13035 13403 msgstr ""
13036 13404 "``exec()``\n"
13037 13405 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13038 13406
13039 13407 #. i18n: "exec" is a keyword
13040 13408 msgid "exec takes no arguments"
13041 13409 msgstr "exec には引数が指定できません"
13042 13410
13043 13411 msgid ""
13044 13412 "``symlink()``\n"
13045 13413 " File that is marked as a symlink."
13046 13414 msgstr ""
13047 13415 "``symlink()``\n"
13048 13416 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13049 13417
13050 13418 #. i18n: "symlink" is a keyword
13051 13419 msgid "symlink takes no arguments"
13052 13420 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13053 13421
13054 13422 msgid ""
13055 13423 "``resolved()``\n"
13056 13424 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13057 13425 msgstr ""
13058 13426 "``resolved()``\n"
13059 13427 " マージステータスが解消済みのファイル"
13060 13428
13061 13429 #. i18n: "resolved" is a keyword
13062 13430 msgid "resolved takes no arguments"
13063 13431 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13064 13432
13065 13433 msgid ""
13066 13434 "``unresolved()``\n"
13067 13435 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13068 13436 msgstr ""
13069 13437 "``unresolved()``\n"
13070 13438 " マージステータスが未解消のファイル"
13071 13439
13072 13440 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13073 13441 msgid "unresolved takes no arguments"
13074 13442 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13075 13443
13076 13444 msgid ""
13077 13445 "``hgignore()``\n"
13078 13446 " File that matches the active .hgignore pattern."
13079 13447 msgstr ""
13080 13448 "``hgignore()``\n"
13081 13449 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13082 13450
13083 13451 msgid "hgignore takes no arguments"
13084 13452 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13085 13453
13086 13454 msgid ""
13087 13455 "``grep(regex)``\n"
13088 13456 " File contains the given regular expression."
13089 13457 msgstr ""
13090 13458 "``grep(regex)``\n"
13091 13459 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13092 13460
13093 13461 msgid "grep requires a pattern"
13094 13462 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13095 13463
13096 13464 #, python-format
13097 13465 msgid "couldn't parse size: %s"
13098 13466 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13099 13467
13100 13468 msgid ""
13101 13469 "``size(expression)``\n"
13102 13470 " File size matches the given expression. Examples:"
13103 13471 msgstr ""
13104 13472 "``size(expression)``\n"
13105 13473 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13106 13474
13107 13475 msgid ""
13108 13476 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13109 13477 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13110 13478 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13111 13479 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13112 13480 msgstr ""
13113 13481 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13114 13482 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13115 13483 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13116 13484 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13117 13485
13118 13486 #. i18n: "size" is a keyword
13119 13487 msgid "size requires an expression"
13120 13488 msgstr "size には条件指定が必要です"
13121 13489
13122 13490 msgid ""
13123 13491 "``encoding(name)``\n"
13124 13492 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13125 13493 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13126 13494 " UTF-8."
13127 13495 msgstr ""
13128 13496 "``encoding(name)``\n"
13129 13497 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13130 13498 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13131 13499 " 無益かもしれません。"
13132 13500
13133 13501 #. i18n: "encoding" is a keyword
13134 13502 msgid "encoding requires an encoding name"
13135 13503 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13136 13504
13137 13505 #, python-format
13138 13506 msgid "unknown encoding '%s'"
13139 13507 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13140 13508
13141 13509 msgid ""
13142 13510 "``copied()``\n"
13143 13511 " File that is recorded as being copied."
13144 13512 msgstr ""
13145 13513 "``copied()``\n"
13146 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13514 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13147 13515
13148 13516 #. i18n: "copied" is a keyword
13149 13517 msgid "copied takes no arguments"
13150 13518 msgstr "copied には引数が指定できません"
13151 13519
13152 13520 msgid "invalid token"
13153 13521 msgstr "不正な記述"
13154 13522
13155 13523 msgid "starting revisions are not directly related"
13156 13524 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13157 13525
13158 13526 #, python-format
13159 13527 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13160 13528 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13161 13529
13162 13530 #, python-format
13163 13531 msgid "unknown bisect kind %s"
13164 13532 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13165 13533
13166 13534 msgid "invalid bisect state"
13167 13535 msgstr "bisect 状態が不正です"
13168 13536
13169 13537 #. i18n: bisect changeset status
13170 13538 msgid "good"
13171 13539 msgstr "good"
13172 13540
13173 13541 #. i18n: bisect changeset status
13174 13542 msgid "bad"
13175 13543 msgstr "bad"
13176 13544
13177 13545 #. i18n: bisect changeset status
13178 13546 msgid "skipped"
13179 13547 msgstr "skipped"
13180 13548
13181 13549 #. i18n: bisect changeset status
13182 13550 msgid "untested"
13183 13551 msgstr "untested"
13184 13552
13185 13553 #. i18n: bisect changeset status
13186 13554 msgid "good (implicit)"
13187 13555 msgstr "good (推定)"
13188 13556
13189 13557 #. i18n: bisect changeset status
13190 13558 msgid "bad (implicit)"
13191 13559 msgstr "bad (推定)"
13192 13560
13193 13561 msgid "disabled extensions:"
13194 13562 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13195 13563
13196 13564 msgid "Configuration Files"
13197 13565 msgstr "設定ファイル"
13198 13566
13199 13567 msgid "Date Formats"
13200 13568 msgstr "日時表記"
13201 13569
13202 13570 msgid "File Name Patterns"
13203 13571 msgstr "ファイル名パターン"
13204 13572
13205 13573 msgid "Environment Variables"
13206 13574 msgstr "環境変数"
13207 13575
13208 13576 msgid "Specifying Single Revisions"
13209 13577 msgstr "単一リビジョンの指定"
13210 13578
13211 13579 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13212 13580 msgstr "複数リビジョンの指定"
13213 13581
13214 13582 msgid "Specifying Revision Sets"
13215 13583 msgstr "複数リビジョンの指定"
13216 13584
13217 13585 msgid "Specifying File Sets"
13218 13586 msgstr "複数ファイルの指定"
13219 13587
13220 13588 msgid "Diff Formats"
13221 13589 msgstr "差分形式"
13222 13590
13223 13591 msgid "Merge Tools"
13224 13592 msgstr "マージツール"
13225 13593
13226 13594 msgid "Template Usage"
13227 13595 msgstr "テンプレートの利用"
13228 13596
13229 13597 msgid "URL Paths"
13230 13598 msgstr "URLのパス指定"
13231 13599
13232 13600 msgid "Using additional features"
13233 13601 msgstr "付加機能の使用"
13234 13602
13235 13603 msgid "Subrepositories"
13236 13604 msgstr "副リポジトリ"
13237 13605
13238 13606 msgid "Configuring hgweb"
13239 13607 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13240 13608
13241 13609 msgid "Glossary"
13242 13610 msgstr "用語集"
13243 13611
13244 13612 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13245 13613 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13246 13614
13247 13615 msgid "Working with Phases"
13248 13616 msgstr "フェーズの利用"
13249 13617
13250 13618 msgid ""
13251 13619 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13252 13620 "aspects of its behavior."
13253 13621 msgstr ""
13254 13622 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13255 13623 "複数の設定ファイルを使用します。"
13256 13624
13257 13625 msgid ""
13258 13626 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13259 13627 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13260 13628 "by ``name = value`` entries::"
13261 13629 msgstr ""
13262 13630 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13263 13631 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13264 13632 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13265 13633 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13266 13634
13267 13635 msgid ""
13268 13636 " [ui]\n"
13269 13637 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13270 13638 " verbose = True"
13271 13639 msgstr ""
13272 13640 " [ui]\n"
13273 13641 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13274 13642 " verbose = True"
13275 13643
13276 13644 msgid ""
13277 13645 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13278 13646 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13279 13647 msgstr ""
13280 13648 "上記記述はそれぞれ、\n"
13281 13649 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13282 13650 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13283 13651
13284 13652 msgid ""
13285 13653 "Files\n"
13286 13654 "-----"
13287 13655 msgstr ""
13288 13656 "ファイル\n"
13289 13657 "--------"
13290 13658
13291 13659 msgid ""
13292 13660 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13293 13661 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13294 13662 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13295 13663 "the username setting is typically put into\n"
13296 13664 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13297 13665 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13298 13666 msgstr ""
13299 13667 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13300 13668 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13301 13669 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13302 13670 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13303 13671 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13304 13672 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13305 13673 "において記述するのが一般的です。"
13306 13674
13307 13675 msgid ""
13308 13676 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13309 13677 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13310 13678 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13311 13679 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13312 13680 "ones."
13313 13681 msgstr ""
13314 13682 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13315 13683 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13316 13684 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13317 13685 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13318 13686 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13319 13687
13320 13688 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13321 13689 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13322 13690
13323 13691 msgid ""
13324 13692 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13325 13693 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13326 13694 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13327 13695 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13328 13696 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13329 13697 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13330 13698 " ``[trusted]`` section below for more details."
13331 13699 msgstr ""
13332 13700 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13333 13701 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13334 13702 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13335 13703 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13336 13704 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
13337 13705 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13338 13706 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13339 13707
13340 13708 msgid ""
13341 13709 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13342 13710 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13343 13711 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13344 13712 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13345 13713 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13346 13714 msgstr ""
13347 13715 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13348 13716 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13349 13717 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13350 13718 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13351 13719 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13352 13720
13353 13721 msgid ""
13354 13722 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13355 13723 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13356 13724 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13357 13725 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13358 13726 "installation\n"
13359 13727 " options."
13360 13728 msgstr ""
13361 13729 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13362 13730 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13363 13731 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13364 13732 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13365 13733 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13366 13734
13367 13735 msgid ""
13368 13736 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13369 13737 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13370 13738 msgstr ""
13371 13739 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13372 13740 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13373 13741
13374 13742 msgid ""
13375 13743 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13376 13744 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13377 13745 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13378 13746 " override per-installation options."
13379 13747 msgstr ""
13380 13748 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13381 13749 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13382 13750 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13383 13751 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13384 13752
13385 13753 msgid ""
13386 13754 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13387 13755 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13388 13756 msgstr ""
13389 13757 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13390 13758 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13391 13759
13392 13760 msgid ""
13393 13761 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13394 13762 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13395 13763 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13396 13764 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13397 13765 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13398 13766 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13399 13767 msgstr ""
13400 13768 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13401 13769 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13402 13770 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13403 13771 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13404 13772 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13405 13773 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13406 13774 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13407 13775
13408 13776 msgid ""
13409 13777 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13410 13778 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13411 13779 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13412 13780 msgstr ""
13413 13781 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13414 13782 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13415 13783 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13416 13784
13417 13785 msgid ""
13418 13786 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13419 13787 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13420 13788 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13421 13789 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13422 13790 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13423 13791 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13424 13792 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13425 13793 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13426 13794 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13427 13795 msgstr ""
13428 13796 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13429 13797 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13430 13798 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13431 13799 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13432 13800 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13433 13801 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13434 13802 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13435 13803 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13436 13804 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13437 13805 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13438 13806 " のみを読み込みます。"
13439 13807
13440 13808 msgid ""
13441 13809 "Syntax\n"
13442 13810 "------"
13443 13811 msgstr ""
13444 13812 "文法\n"
13445 13813 "----"
13446 13814
13447 13815 msgid ""
13448 13816 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13449 13817 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13450 13818 "``configuration keys``)::"
13451 13819 msgstr ""
13452 13820 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13453 13821 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13454 13822 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
13455 13823
13456 13824 msgid ""
13457 13825 " [spam]\n"
13458 13826 " eggs=ham\n"
13459 13827 " green=\n"
13460 13828 " eggs"
13461 13829 msgstr ""
13462 13830 " [spam]\n"
13463 13831 " eggs=ham\n"
13464 13832 " green=\n"
13465 13833 " eggs"
13466 13834
13467 13835 msgid ""
13468 13836 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13469 13837 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13470 13838 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13471 13839 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13472 13840 msgstr ""
13473 13841 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
13474 13842 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
13475 13843 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
13476 13844 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
13477 13845 "コメント行として無視されます。"
13478 13846
13479 13847 msgid ""
13480 13848 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13481 13849 "will use the value that was configured last. As an example::"
13482 13850 msgstr ""
13483 13851 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
13484 13852 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
13485 13853 "例えば::"
13486 13854
13487 13855 msgid ""
13488 13856 " [spam]\n"
13489 13857 " eggs=large\n"
13490 13858 " ham=serrano\n"
13491 13859 " eggs=small"
13492 13860 msgstr ""
13493 13861 " [spam]\n"
13494 13862 " eggs=large\n"
13495 13863 " ham=serrano\n"
13496 13864 " eggs=small"
13497 13865
13498 13866 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13499 13867 msgstr ""
13500 13868 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
13501 13869 "``small`` です。"
13502 13870
13503 13871 msgid ""
13504 13872 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13505 13873 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13506 13874 "example::"
13507 13875 msgstr ""
13508 13876 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
13509 13877 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
13510 13878 "例えば::"
13511 13879
13512 13880 msgid ""
13513 13881 " [foo]\n"
13514 13882 " eggs=large\n"
13515 13883 " ham=serrano\n"
13516 13884 " eggs=small"
13517 13885 msgstr ""
13518 13886 " [foo]\n"
13519 13887 " eggs=large\n"
13520 13888 " ham=serrano\n"
13521 13889 " eggs=small"
13522 13890
13523 13891 msgid ""
13524 13892 " [bar]\n"
13525 13893 " eggs=ham\n"
13526 13894 " green=\n"
13527 13895 " eggs"
13528 13896 msgstr ""
13529 13897 " [bar]\n"
13530 13898 " eggs=ham\n"
13531 13899 " green=\n"
13532 13900 " eggs"
13533 13901
13534 13902 msgid ""
13535 13903 " [foo]\n"
13536 13904 " ham=prosciutto\n"
13537 13905 " eggs=medium\n"
13538 13906 " bread=toasted"
13539 13907 msgstr ""
13540 13908 " [foo]\n"
13541 13909 " ham=prosciutto\n"
13542 13910 " eggs=medium\n"
13543 13911 " bread=toasted"
13544 13912
13545 13913 msgid ""
13546 13914 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13547 13915 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13548 13916 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13549 13917 "value that was set for each of the configuration keys."
13550 13918 msgstr ""
13551 13919 "上記の設定記述の場合、\n"
13552 13920 "``foo`` セクションの\n"
13553 13921 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
13554 13922 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
13555 13923 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
13556 13924
13557 13925 msgid ""
13558 13926 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13559 13927 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13560 13928 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13561 13929 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13562 13930 "above."
13563 13931 msgstr ""
13564 13932 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
13565 13933 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
13566 13934 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
13567 13935
13568 13936 msgid ""
13569 13937 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13570 13938 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13571 13939 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13572 13940 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13573 13941 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13574 13942 "``file``. This lets you do something like::"
13575 13943 msgstr ""
13576 13944 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
13577 13945 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
13578 13946 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
13579 13947 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
13580 13948 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
13581 13949 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
13582 13950
13583 13951 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13584 13952 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13585 13953
13586 13954 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13587 13955 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
13588 13956
13589 13957 msgid ""
13590 13958 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13591 13959 "section, if it has been set previously."
13592 13960 msgstr ""
13593 13961 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
13594 13962 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
13595 13963
13596 13964 msgid ""
13597 13965 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13598 13966 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13599 13967 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13600 13968 "\"off\"\n"
13601 13969 "(all case insensitive)."
13602 13970 msgstr ""
13603 13971 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13604 13972 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13605 13973 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13606 13974 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
13607 13975
13608 13976 msgid ""
13609 13977 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13610 13978 "placed in double quotation marks::"
13611 13979 msgstr ""
13612 13980 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13613 13981 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
13614 13982
13615 13983 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13616 13984 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13617 13985
13618 13986 msgid ""
13619 13987 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13620 13988 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13621 13989 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13622 13990 msgstr ""
13623 13991 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13624 13992 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13625 13993 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
13626 13994
13627 13995 msgid ""
13628 13996 "Sections\n"
13629 13997 "--------"
13630 13998 msgstr ""
13631 13999 "セクション\n"
13632 14000 "----------"
13633 14001
13634 14002 msgid ""
13635 14003 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13636 14004 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13637 14005 "keys, and their possible values."
13638 14006 msgstr ""
13639 14007 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13640 14008 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
13641 14009
13642 14010 msgid ""
13643 14011 "``alias``\n"
13644 14012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13645 14013 msgstr ""
13646 14014 "``alias``\n"
13647 14015 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13648 14016
13649 14017 msgid ""
13650 14018 "Defines command aliases.\n"
13651 14019 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13652 14020 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13653 14021 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13654 14022 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13655 14023 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13656 14024 "command to be executed."
13657 14025 msgstr ""
13658 14026 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13659 14027 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13660 14028 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13661 14029 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13662 14030 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13663 14031 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13664 14032 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
13665 14033
13666 14034 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13667 14035 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
13668 14036
13669 14037 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13670 14038 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
13671 14039
13672 14040 msgid "For example, this definition::"
13673 14041 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
13674 14042
13675 14043 msgid " latest = log --limit 5"
13676 14044 msgstr " latest = log --limit 5"
13677 14045
13678 14046 msgid ""
13679 14047 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13680 14048 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13681 14049 msgstr ""
13682 14050 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13683 14051 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
13684 14052
13685 14053 msgid " stable5 = latest -b stable"
13686 14054 msgstr " stable5 = latest -b stable"
13687 14055
13688 14056 msgid ""
13689 14057 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13690 14058 " existing commands, which will then override the original\n"
13691 14059 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13692 14060 msgstr ""
13693 14061 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13694 14062 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
13695 14063
13696 14064 msgid ""
13697 14065 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13698 14066 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13699 14067 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13700 14068 msgstr ""
13701 14069 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13702 14070 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13703 14071 "例えば以下の定義によって::"
13704 14072
13705 14073 msgid " echo = !echo"
13706 14074 msgstr " echo = !echo"
13707 14075
13708 14076 msgid ""
13709 14077 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13710 14078 "terminal. A better example might be::"
13711 14079 msgstr ""
13712 14080 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13713 14081 "より実践的な例としては::"
13714 14082
13715 14083 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13716 14084 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13717 14085
13718 14086 msgid ""
13719 14087 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13720 14088 "repository in the same manner as the purge extension."
13721 14089 msgstr ""
13722 14090 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13723 14091 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
13724 14092
13725 14093 msgid ""
13726 14094 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13727 14095 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13728 14096 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13729 14097 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13730 14098 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13731 14099 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13732 14100 msgstr ""
13733 14101 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13734 14102 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13735 14103 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13736 14104 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13737 14105 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13738 14106 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13739 14107 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13740 14108
13741 14109 msgid ""
13742 14110 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13743 14111 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13744 14112 " aliases."
13745 14113 msgstr ""
13746 14114 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13747 14115 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13748 14116 " これらを指定することはできません。"
13749 14117
13750 14118 msgid ""
13751 14119 "\n"
13752 14120 "``annotate``\n"
13753 14121 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13754 14122 msgstr ""
13755 14123 "\n"
13756 14124 "``annotate``\n"
13757 14125 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13758 14126
13759 14127 msgid ""
13760 14128 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13761 14129 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13762 14130 "options for the diff command."
13763 14131 msgstr ""
13764 14132 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13765 14133 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13766 14134 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13767 14135 "``diff`` セクションを参照してください。"
13768 14136
13769 14137 msgid ""
13770 14138 "``ignorews``\n"
13771 14139 " Ignore white space when comparing lines."
13772 14140 msgstr ""
13773 14141 "``ignorews``\n"
13774 14142 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13775 14143
13776 14144 msgid ""
13777 14145 "``ignorewsamount``\n"
13778 14146 " Ignore changes in the amount of white space."
13779 14147 msgstr ""
13780 14148 "``ignorewsamount``\n"
13781 14149 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13782 14150
13783 14151 msgid ""
13784 14152 "``ignoreblanklines``\n"
13785 14153 " Ignore changes whose lines are all blank."
13786 14154 msgstr ""
13787 14155 "``ignoreblanklines``\n"
13788 14156 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13789 14157
13790 14158 msgid ""
13791 14159 "\n"
13792 14160 "``auth``\n"
13793 14161 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13794 14162 msgstr ""
13795 14163 "\n"
13796 14164 "``auth``\n"
13797 14165 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13798 14166
13799 14167 msgid ""
13800 14168 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13801 14169 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13802 14170 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13803 14171 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13804 14172 msgstr ""
13805 14173 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13806 14174 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13807 14175 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13808 14176 "``[web]`` セクションを参照してください。"
13809 14177
13810 14178 msgid "Each line has the following format::"
13811 14179 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
13812 14180
13813 14181 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13814 14182 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
13815 14183
13816 14184 msgid ""
13817 14185 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13818 14186 "entries. Example::"
13819 14187 msgstr ""
13820 14188 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
13821 14189
13822 14190 msgid ""
13823 14191 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13824 14192 " foo.username = foo\n"
13825 14193 " foo.password = bar\n"
13826 14194 " foo.schemes = http https"
13827 14195 msgstr ""
13828 14196 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13829 14197 " foo.username = foo\n"
13830 14198 " foo.password = bar\n"
13831 14199 " foo.schemes = http https"
13832 14200
13833 14201 msgid ""
13834 14202 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13835 14203 " bar.key = path/to/file.key\n"
13836 14204 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13837 14205 " bar.schemes = https"
13838 14206 msgstr ""
13839 14207 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13840 14208 " bar.key = path/to/file.key\n"
13841 14209 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13842 14210 " bar.schemes = https"
13843 14211
13844 14212 msgid "Supported arguments:"
13845 14213 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
13846 14214
13847 14215 msgid ""
13848 14216 "``prefix``\n"
13849 14217 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13850 14218 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13851 14219 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13852 14220 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13853 14221 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13854 14222 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13855 14223 msgstr ""
13856 14224 "``prefix``\n"
13857 14225 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13858 14226 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13859 14227 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13860 14228 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13861 14229 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13862 14230 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
13863 14231
13864 14232 msgid ""
13865 14233 "``username``\n"
13866 14234 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13867 14235 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13868 14236 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13869 14237 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13870 14238 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13871 14239 " username or without a username will be considered."
13872 14240 msgstr ""
13873 14241 "``username``\n"
13874 14242 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13875 14243 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13876 14244 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13877 14245 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13878 14246 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
13879 14247
13880 14248 msgid ""
13881 14249 "``password``\n"
13882 14250 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13883 14251 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13884 14252 " will be prompted for it."
13885 14253 msgstr ""
13886 14254 "``password``\n"
13887 14255 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13888 14256 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13889 14257 " 対話的入力が要求されます。"
13890 14258
13891 14259 msgid ""
13892 14260 "``key``\n"
13893 14261 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13894 14262 " variables are expanded in the filename."
13895 14263 msgstr ""
13896 14264 "``key``\n"
13897 14265 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13898 14266 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13899 14267
13900 14268 msgid ""
13901 14269 "``cert``\n"
13902 14270 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13903 14271 " variables are expanded in the filename."
13904 14272 msgstr ""
13905 14273 "``cert``\n"
13906 14274 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13907 14275 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
13908 14276
13909 14277 msgid ""
13910 14278 "``schemes``\n"
13911 14279 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13912 14280 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13913 14281 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13914 14282 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13915 14283 " Default: https."
13916 14284 msgstr ""
13917 14285 "``schemes``\n"
13918 14286 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13919 14287 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13920 14288 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13921 14289 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
13922 14290
13923 14291 msgid ""
13924 14292 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13925 14293 "for credentials as usual if required by the remote."
13926 14294 msgstr ""
13927 14295 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13928 14296 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
13929 14297
13930 14298 msgid ""
13931 14299 "\n"
13932 14300 "``decode/encode``\n"
13933 14301 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13934 14302 msgstr ""
13935 14303 "\n"
13936 14304 "``decode/encode``\n"
13937 14305 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13938 14306
13939 14307 msgid ""
13940 14308 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13941 14309 "typically be used for newline processing or other\n"
13942 14310 "localization/canonicalization of files."
13943 14311 msgstr ""
13944 14312 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13945 14313 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
13946 14314
13947 14315 msgid ""
13948 14316 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13949 14317 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13950 14318 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13951 14319 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13952 14320 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13953 14321 "For each file only the first matching filter applies."
13954 14322 msgstr ""
13955 14323 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13956 14324 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13957 14325 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13958 14326 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13959 14327 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13960 14328 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13961 14329 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
13962 14330
13963 14331 msgid ""
13964 14332 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13965 14333 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13966 14334 msgstr ""
13967 14335 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13968 14336 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
13969 14337
13970 14338 msgid ""
13971 14339 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13972 14340 "data on stdout."
13973 14341 msgstr ""
13974 14342 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13975 14343 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
13976 14344
13977 14345 msgid "Pipe example::"
13978 14346 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
13979 14347
13980 14348 msgid ""
13981 14349 " [encode]\n"
13982 14350 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13983 14351 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13984 14352 " *.gz = pipe: gunzip"
13985 14353 msgstr ""
13986 14354 " [encode]\n"
13987 14355 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13988 14356 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13989 14357 " *.gz = pipe: gunzip"
13990 14358
13991 14359 msgid ""
13992 14360 " [decode]\n"
13993 14361 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13994 14362 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13995 14363 " *.gz = gzip"
13996 14364 msgstr ""
13997 14365 " [decode]\n"
13998 14366 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13999 14367 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
14000 14368 " *.gz = gzip"
14001 14369
14002 14370 msgid ""
14003 14371 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14004 14372 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14005 14373 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14006 14374 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14007 14375 "the command."
14008 14376 msgstr ""
14009 14377 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14010 14378 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14011 14379 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14012 14380 "それぞれ置換されます。"
14013 14381
14014 14382 msgid ""
14015 14383 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14016 14384 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14017 14385 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14018 14386 msgstr ""
14019 14387 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14020 14388 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14021 14389 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14022 14390
14023 14391 msgid ""
14024 14392 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14025 14393 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14026 14394 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14027 14395 msgstr ""
14028 14396 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14029 14397 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14030 14398 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14031 14399
14032 14400 msgid ""
14033 14401 "\n"
14034 14402 "``defaults``\n"
14035 14403 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14036 14404 msgstr ""
14037 14405 "\n"
14038 14406 "``defaults``\n"
14039 14407 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14040 14408
14041 14409 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14042 14410 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14043 14411
14044 14412 msgid ""
14045 14413 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14046 14414 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14047 14415 msgstr ""
14048 14416 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14049 14417 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14050 14418
14051 14419 msgid ""
14052 14420 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14053 14421 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14054 14422 msgstr ""
14055 14423 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14056 14424 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14057 14425
14058 14426 msgid ""
14059 14427 " [defaults]\n"
14060 14428 " log = -v\n"
14061 14429 " status = -m"
14062 14430 msgstr ""
14063 14431 " [defaults]\n"
14064 14432 " log = -v\n"
14065 14433 " status = -m"
14066 14434
14067 14435 msgid ""
14068 14436 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14069 14437 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14070 14438 "to the aliases of the commands defined."
14071 14439 msgstr ""
14072 14440 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14073 14441 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14074 14442 "defaults 定義対象となります。"
14075 14443
14076 14444 msgid ""
14077 14445 "\n"
14078 14446 "``diff``\n"
14079 14447 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14080 14448 msgstr ""
14081 14449 "\n"
14082 14450 "``diff``\n"
14083 14451 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14084 14452
14085 14453 msgid ""
14086 14454 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14087 14455 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14088 14456 "related options for the annotate command."
14089 14457 msgstr ""
14090 14458 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14091 14459 "デフォルト値は False です。\n"
14092 14460 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14093 14461 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14094 14462
14095 14463 msgid ""
14096 14464 "``git``\n"
14097 14465 " Use git extended diff format."
14098 14466 msgstr ""
14099 14467 "``git``\n"
14100 14468 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14101 14469
14102 14470 msgid ""
14103 14471 "``nodates``\n"
14104 14472 " Don't include dates in diff headers."
14105 14473 msgstr ""
14106 14474 "``nodates``\n"
14107 14475 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14108 14476
14109 14477 msgid ""
14110 14478 "``showfunc``\n"
14111 14479 " Show which function each change is in."
14112 14480 msgstr ""
14113 14481 "``showfunc``\n"
14114 14482 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14115 14483
14116 14484 msgid ""
14117 14485 "``unified``\n"
14118 14486 " Number of lines of context to show."
14119 14487 msgstr ""
14120 14488 "``unified``\n"
14121 14489 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14122 14490
14123 14491 msgid ""
14124 14492 "``email``\n"
14125 14493 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14126 14494 msgstr ""
14127 14495 "``email``\n"
14128 14496 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14129 14497
14130 14498 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14131 14499 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14132 14500
14133 14501 msgid ""
14134 14502 "``from``\n"
14135 14503 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14136 14504 " of outgoing messages."
14137 14505 msgstr ""
14138 14506 "``from``\n"
14139 14507 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14140 14508 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14141 14509
14142 14510 msgid ""
14143 14511 "``to``\n"
14144 14512 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14145 14513 msgstr ""
14146 14514 "``to``\n"
14147 14515 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14148 14516
14149 14517 msgid ""
14150 14518 "``cc``\n"
14151 14519 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14152 14520 " email addresses."
14153 14521 msgstr ""
14154 14522 "``cc``\n"
14155 14523 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14156 14524
14157 14525 msgid ""
14158 14526 "``bcc``\n"
14159 14527 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14160 14528 " email addresses."
14161 14529 msgstr ""
14162 14530 "``bcc``\n"
14163 14531 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14164 14532
14165 14533 msgid ""
14166 14534 "``method``\n"
14167 14535 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14168 14536 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14169 14537 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14170 14538 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14171 14539 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14172 14540 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14173 14541 msgstr ""
14174 14542 "``method``\n"
14175 14543 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14176 14544 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14177 14545 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14178 14546 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14179 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14547 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14180 14548 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14181 14549 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14182 14550 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14183 14551 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14184 14552
14185 14553 msgid ""
14186 14554 "``charsets``\n"
14187 14555 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14188 14556 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14189 14557 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14190 14558 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14191 14559 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14192 14560 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14193 14561 " empty (explicit) list."
14194 14562 msgstr ""
14195 14563 "``charsets``\n"
14196 14564 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14197 14565 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14198 14566 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14199 14567 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14200 14568 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14201 14569 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14202 14570
14203 14571 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14204 14572 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14205 14573
14206 14574 msgid ""
14207 14575 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14208 14576 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14209 14577 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14210 14578 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14211 14579 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14212 14580 msgstr ""
14213 14581 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14214 14582 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14215 14583 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14216 14584 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14217 14585 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14218 14586
14219 14587 msgid "Email example::"
14220 14588 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14221 14589
14222 14590 msgid ""
14223 14591 " [email]\n"
14224 14592 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14225 14593 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14226 14594 " # charsets for western Europeans\n"
14227 14595 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14228 14596 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14229 14597 msgstr ""
14230 14598 " [email]\n"
14231 14599 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14232 14600 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14233 14601 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14234 14602 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14235 14603 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14236 14604
14237 14605 msgid ""
14238 14606 "\n"
14239 14607 "``extensions``\n"
14240 14608 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14241 14609 msgstr ""
14242 14610 "\n"
14243 14611 "``extensions``\n"
14244 14612 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14245 14613
14246 14614 msgid ""
14247 14615 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14248 14616 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14249 14617 msgstr ""
14250 14618 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14251 14619 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14252 14620 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14253 14621
14254 14622 msgid ""
14255 14623 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14256 14624 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14257 14625 "after the ``=``."
14258 14626 msgstr ""
14259 14627 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14260 14628 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14261 14629
14262 14630 msgid ""
14263 14631 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14264 14632 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14265 14633 "defines the extension."
14266 14634 msgstr ""
14267 14635 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14268 14636 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14269 14637 "を記述してください。"
14270 14638
14271 14639 msgid ""
14272 14640 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14273 14641 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14274 14642 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14275 14643 msgstr ""
14276 14644 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14277 14645 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14278 14646 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14279 14647
14280 14648 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14281 14649 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14282 14650
14283 14651 msgid ""
14284 14652 " [extensions]\n"
14285 14653 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14286 14654 " mq =\n"
14287 14655 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14288 14656 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14289 14657 msgstr ""
14290 14658 " [extensions]\n"
14291 14659 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14292 14660 " mq =\n"
14293 14661 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14294 14662 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14295 14663
14296 14664 msgid ""
14297 14665 "\n"
14298 14666 "``hostfingerprints``\n"
14299 14667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14300 14668 msgstr ""
14301 14669 "\n"
14302 14670 "``hostfingerprints``\n"
14303 14671 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14304 14672
14305 14673 msgid ""
14306 14674 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14307 14675 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14308 14676 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14309 14677 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14310 14678 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14311 14679 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14312 14680 msgstr ""
14313 14681 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14314 14682 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14315 14683 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14316 14684 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14317 14685 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14318 14686 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14319 14687 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14320 14688
14321 14689 msgid "For example::"
14322 14690 msgstr "記述例を以下に示します::"
14323 14691
14324 14692 msgid ""
14325 14693 " [hostfingerprints]\n"
14326 14694 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14327 14695 "d6:4b:ee:cc"
14328 14696 msgstr ""
14329 14697 " [hostfingerprints]\n"
14330 14698 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14331 14699 "d6:4b:ee:cc"
14332 14700
14333 14701 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14334 14702 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14335 14703
14336 14704 msgid ""
14337 14705 "\n"
14338 14706 "``format``\n"
14339 14707 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14340 14708 msgstr ""
14341 14709 "\n"
14342 14710 "``format``\n"
14343 14711 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14344 14712
14345 14713 msgid ""
14346 14714 "``usestore``\n"
14347 14715 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14348 14716 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14349 14717 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14350 14718 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14351 14719 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14352 14720 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14353 14721 msgstr ""
14354 14722 "``usestore``\n"
14355 14723 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14356 14724 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14357 14725 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14358 14726 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14359 14727 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14360 14728 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14361 14729
14362 14730 msgid ""
14363 14731 "``usefncache``\n"
14364 14732 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14365 14733 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14366 14734 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14367 14735 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14368 14736 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14369 14737 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14370 14738 msgstr ""
14371 14739 "``usefncache``\n"
14372 14740 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14373 14741 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14374 14742 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14375 14743 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14376 14744 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14377 14745 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14378 14746 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14379 14747
14380 14748 msgid ""
14381 14749 "``dotencode``\n"
14382 14750 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14383 14751 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14384 14752 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14385 14753 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14386 14754 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14387 14755 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14388 14756 msgstr ""
14389 14757 "``dotencode``\n"
14390 14758 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14391 14759 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14392 14760 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14393 14761 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14394 14762 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14395 14763 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14396 14764
14397 14765 msgid ""
14398 14766 "``merge-patterns``\n"
14399 14767 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14400 14768 msgstr ""
14401 14769 "``merge-patterns``\n"
14402 14770 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14403 14771
14404 14772 msgid ""
14405 14773 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14406 14774 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14407 14775 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14408 14776 "root."
14409 14777 msgstr ""
14410 14778 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14411 14779 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14412 14780 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14413 14781 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14414 14782
14415 14783 msgid ""
14416 14784 " [merge-patterns]\n"
14417 14785 " **.c = kdiff3\n"
14418 14786 " **.jpg = myimgmerge"
14419 14787 msgstr ""
14420 14788 " [merge-patterns]\n"
14421 14789 " **.c = kdiff3\n"
14422 14790 " **.jpg = myimgmerge"
14423 14791
14424 14792 msgid ""
14425 14793 "``merge-tools``\n"
14426 14794 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14427 14795 msgstr ""
14428 14796 "``merge-tools``\n"
14429 14797 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14430 14798
14431 14799 msgid ""
14432 14800 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14433 14801 "merges."
14434 14802 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14435 14803
14436 14804 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14437 14805 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14438 14806
14439 14807 msgid ""
14440 14808 " [merge-tools]\n"
14441 14809 " # Override stock tool location\n"
14442 14810 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14443 14811 " # Specify command line\n"
14444 14812 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14445 14813 " # Give higher priority\n"
14446 14814 " kdiff3.priority = 1"
14447 14815 msgstr ""
14448 14816 " [merge-tools]\n"
14449 14817 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
14450 14818 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14451 14819 " # コマンド行形式の指定\n"
14452 14820 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14453 14821 " # 優先順位を高く設定\n"
14454 14822 " kdiff3.priority = 1"
14455 14823
14456 14824 msgid ""
14457 14825 " # Define new tool\n"
14458 14826 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14459 14827 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14460 14828 " myHtmlTool.priority = 1"
14461 14829 msgstr ""
14462 14830 " # 固有ツールの設定\n"
14463 14831 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14464 14832 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14465 14833 " myHtmlTool.priority = 1"
14466 14834
14467 14835 msgid ""
14468 14836 "``priority``\n"
14469 14837 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14470 14838 " Default: 0."
14471 14839 msgstr ""
14472 14840 "``priority``\n"
14473 14841 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
14474 14842
14475 14843 msgid ""
14476 14844 "``executable``\n"
14477 14845 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14478 14846 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14479 14847 " Default: the tool name."
14480 14848 msgstr ""
14481 14849 "``executable``\n"
14482 14850 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
14483 14851 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
14484 14852 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
14485 14853
14486 14854 msgid ""
14487 14855 "``args``\n"
14488 14856 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14489 14857 " files being merged as well as the output file through these\n"
14490 14858 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14491 14859 " Default: ``$local $base $other``"
14492 14860 msgstr ""
14493 14861 "``args``\n"
14494 14862 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
14495 14863 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
14496 14864 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
14497 14865
14498 14866 msgid ""
14499 14867 "``premerge``\n"
14500 14868 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14501 14869 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14502 14870 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14503 14871 " Default: True"
14504 14872 msgstr ""
14505 14873 "``premerge``\n"
14506 14874 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
14507 14875 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
14508 14876 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
14509 14877 " デフォルト値: True"
14510 14878
14511 14879 msgid ""
14512 14880 "``binary``\n"
14513 14881 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14514 14882 " was selected by file pattern match."
14515 14883 msgstr ""
14516 14884 "``binary``\n"
14517 14885 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14518 14886 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14519 14887 " この設定値は無視されます。"
14520 14888
14521 14889 msgid ""
14522 14890 "``symlink``\n"
14523 14891 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14524 14892 " selected by file pattern match."
14525 14893 msgstr ""
14526 14894 "``symlink``\n"
14527 14895 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
14528 14896 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
14529 14897 " この設定値は無視されます。"
14530 14898
14531 14899 msgid ""
14532 14900 "``check``\n"
14533 14901 " A list of merge success-checking options:"
14534 14902 msgstr ""
14535 14903 "``check``\n"
14536 14904 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
14537 14905
14538 14906 msgid ""
14539 14907 " ``changed``\n"
14540 14908 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14541 14909 " ``conflicts``\n"
14542 14910 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14543 14911 "success.\n"
14544 14912 " ``prompt``\n"
14545 14913 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14546 14914 msgstr ""
14547 14915 " ``changed``\n"
14548 14916 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
14549 14917 " ``conflicts``\n"
14550 14918 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
14551 14919 " ``prompt``\n"
14552 14920 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
14553 14921
14554 14922 msgid ""
14555 14923 "``checkchanged``\n"
14556 14924 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14557 14925 " Default: False"
14558 14926 msgstr ""
14559 14927 "``checkchanged``\n"
14560 14928 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
14561 14929 " デフォルト値: False"
14562 14930
14563 14931 msgid ""
14564 14932 "``checkconflicts``\n"
14565 14933 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14566 14934 " Default: False"
14567 14935 msgstr ""
14568 14936 "``checkconflicts``\n"
14569 14937 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
14570 14938 " デフォルト値: False"
14571 14939
14572 14940 msgid ""
14573 14941 "``fixeol``\n"
14574 14942 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14575 14943 " Default: False"
14576 14944 msgstr ""
14577 14945 "``fixeol``\n"
14578 14946 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
14579 14947 " デフォルト値: False"
14580 14948
14581 14949 msgid ""
14582 14950 "``gui``\n"
14583 14951 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14584 14952 msgstr ""
14585 14953 "``gui``\n"
14586 14954 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
14587 14955 " デフォルト値: False"
14588 14956
14589 14957 msgid ""
14590 14958 "``regkey``\n"
14591 14959 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14592 14960 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14593 14961 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14594 14962 " Default: None"
14595 14963 msgstr ""
14596 14964 "``regkey``\n"
14597 14965 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
14598 14966 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
14599 14967 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
14600 14968 " デフォルト値: None"
14601 14969
14602 14970 msgid ""
14603 14971 "``regkeyalt``\n"
14604 14972 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14605 14973 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14606 14974 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14607 14975 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14608 14976 " Default: None"
14609 14977 msgstr ""
14610 14978 "``regkeyalt``\n"
14611 14979 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
14612 14980 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
14613 14981 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
14614 14982 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
14615 14983 " デフォルト値: None"
14616 14984
14617 14985 msgid ""
14618 14986 "``regname``\n"
14619 14987 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14620 14988 " unnamed (default) value."
14621 14989 msgstr ""
14622 14990 "``regname``\n"
14623 14991 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14624 14992 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
14625 14993
14626 14994 msgid ""
14627 14995 "``regappend``\n"
14628 14996 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14629 14997 " the executable name of the tool.\n"
14630 14998 " Default: None"
14631 14999 msgstr ""
14632 15000 "``regappend``\n"
14633 15001 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14634 15002 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14635 15003 " デフォルト値: None"
14636 15004
14637 15005 msgid ""
14638 15006 "\n"
14639 15007 "``hooks``\n"
14640 15008 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14641 15009 msgstr ""
14642 15010 "\n"
14643 15011 "``hooks``\n"
14644 15012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14645 15013
14646 15014 msgid ""
14647 15015 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14648 15016 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14649 15017 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14650 15018 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14651 15019 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14652 15020 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14653 15021 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14654 15022 "not specified."
14655 15023 msgstr ""
14656 15024 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14657 15025 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14658 15026 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14659 15027 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14660 15028 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14661 15029 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14662 15030 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14663 15031 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14664 15032 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14665 15033 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14666 15034
14667 15035 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14668 15036 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
14669 15037
14670 15038 msgid ""
14671 15039 " [hooks]\n"
14672 15040 " # update working directory after adding changesets\n"
14673 15041 " changegroup.update = hg update\n"
14674 15042 " # do not use the site-wide hook\n"
14675 15043 " incoming =\n"
14676 15044 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14677 15045 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14678 15046 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14679 15047 " priority.incoming.autobuild = 1"
14680 15048 msgstr ""
14681 15049 " [hooks]\n"
14682 15050 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14683 15051 " changegroup.update = hg update\n"
14684 15052 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14685 15053 " incoming =\n"
14686 15054 " \n"
14687 15055 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14688 15056 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14689 15057 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14690 15058 " priority.incoming.autobuild = 1"
14691 15059
14692 15060 msgid ""
14693 15061 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14694 15062 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14695 15063 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14696 15064 msgstr ""
14697 15065 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14698 15066 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
14699 15067
14700 15068 msgid ""
14701 15069 "``changegroup``\n"
14702 15070 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14703 15071 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14704 15072 " changes came is in ``$HG_URL``."
14705 15073 msgstr ""
14706 15074 "``changegroup``\n"
14707 15075 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14708 15076 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14709 15077 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14710 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14711 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15078 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15079 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14712 15080
14713 15081 msgid ""
14714 15082 "``commit``\n"
14715 15083 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14716 15084 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14717 15085 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14718 15086 msgstr ""
14719 15087 "``commit``\n"
14720 15088 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14721 15089 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14722 15090 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14723 15091
14724 15092 msgid ""
14725 15093 "``incoming``\n"
14726 15094 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14727 15095 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14728 15096 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14729 15097 msgstr ""
14730 15098 "``incoming``\n"
14731 15099 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14732 15100 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14733 15101 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14734 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14735 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15102 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15103 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14736 15104
14737 15105 msgid ""
14738 15106 "``outgoing``\n"
14739 15107 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14740 15108 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14741 15109 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14742 15110 msgstr ""
14743 15111 "``outgoing``\n"
14744 15112 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14745 15113 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14746 15114 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14747 15115 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
14748 15116
14749 15117 msgid ""
14750 15118 "``post-<command>``\n"
14751 15119 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14752 15120 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14753 15121 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14754 15122 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14755 15123 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14756 15124 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14757 15125 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14758 15126 msgstr ""
14759 15127 "``post-<コマンド名>``\n"
14760 15128 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14761 15129 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14762 15130 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14763 15131 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14764 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15132 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14765 15133 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14766 15134 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14767 15135 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14768 15136 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
14769 15137
14770 15138 msgid ""
14771 15139 "``pre-<command>``\n"
14772 15140 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14773 15141 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14774 15142 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14775 15143 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14776 15144 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14777 15145 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14778 15146 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14779 15147 " code."
14780 15148 msgstr ""
14781 15149 "``pre-<コマンド名>``\n"
14782 15150 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14783 15151 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14784 15152 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14785 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15153 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14786 15154 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14787 15155 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14788 15156 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14789 15157 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14790 15158 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
14791 15159
14792 15160 msgid ""
14793 15161 "``prechangegroup``\n"
14794 15162 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14795 15163 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14796 15164 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14797 15165 " will come is in ``$HG_URL``."
14798 15166 msgstr ""
14799 15167 "``prechangegroup``\n"
14800 15168 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14801 15169 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14802 15170 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14803 15171 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
14804 15172
14805 15173 msgid ""
14806 15174 "``precommit``\n"
14807 15175 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14808 15176 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14809 15177 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14810 15178 msgstr ""
14811 15179 "``precommit``\n"
14812 15180 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14813 15181 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14814 15182 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14815 15183 " 親リビジョンの ID が\n"
14816 15184 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14817 15185
14818 15186 msgid ""
14819 15187 "``prelistkeys``\n"
14820 15188 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14821 15189 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14822 15190 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14823 15191 msgstr ""
14824 15192 "``prelistkeys``\n"
14825 15193 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14826 15194 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14827 15195 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
14828 15196
14829 15197 msgid ""
14830 15198 "``preoutgoing``\n"
14831 15199 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14832 15200 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14833 15201 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14834 15202 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14835 15203 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14836 15204 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14837 15205 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14838 15206 " is happening on behalf of repository on same system."
14839 15207 msgstr ""
14840 15208 "``preoutgoing``\n"
14841 15209 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14842 15210 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14843 15211 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14844 15212 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14845 15213 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14846 15214 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14847 15215 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14848 15216 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14849 15217 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14850 15218 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14851 15219 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
14852 15220
14853 15221 msgid ""
14854 15222 "``prepushkey``\n"
14855 15223 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14856 15224 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14857 15225 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14858 15226 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14859 15227 " ``$HG_NEW``."
14860 15228 msgstr ""
14861 15229 "``prepushkey``\n"
14862 15230 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14863 15231 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14864 15232 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14865 15233 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14866 15234 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14867 15235 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14868 15236
14869 15237 msgid ""
14870 15238 "``pretag``\n"
14871 15239 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14872 15240 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14873 15241 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14874 15242 "is\n"
14875 15243 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14876 15244 msgstr ""
14877 15245 "``pretag``\n"
14878 15246 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14879 15247 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14880 15248 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14881 15249 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14882 15250 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14883 15251 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14884 15252 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14885 15253
14886 15254 msgid ""
14887 15255 "``pretxnchangegroup``\n"
14888 15256 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14889 15257 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14890 15258 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14891 15259 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14892 15260 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14893 15261 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14894 15262 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14895 15263 " ``$HG_URL``."
14896 15264 msgstr ""
14897 15265 "``pretxnchangegroup``\n"
14898 15266 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14899 15267 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14900 15268 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14901 15269 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14902 15270 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14903 15271 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14904 15272 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14905 15273 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14906 15274 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
14907 15275
14908 15276 msgid ""
14909 15277 "``pretxncommit``\n"
14910 15278 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14911 15279 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14912 15280 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14913 15281 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14914 15282 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14915 15283 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14916 15284 msgstr ""
14917 15285 "``pretxncommit``\n"
14918 15286 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14919 15287 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14920 15288 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14921 15289 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14922 15290 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14923 15291 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14924 15292 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14925 15293 " 親リビジョンの ID が\n"
14926 15294 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14927 15295
14928 15296 msgid ""
14929 15297 "``preupdate``\n"
14930 15298 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14931 15299 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14932 15300 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14933 15301 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14934 15302 msgstr ""
14935 15303 "``preupdate``\n"
14936 15304 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14937 15305 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14938 15306 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14939 15307 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14940 15308 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14941 15309 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
14942 15310
14943 15311 msgid ""
14944 15312 "``listkeys``\n"
14945 15313 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14946 15314 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14947 15315 " dictionary containing the keys and values."
14948 15316 msgstr ""
14949 15317 "``listkeys``\n"
14950 15318 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14951 15319 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14952 15320 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
14953 15321
14954 15322 msgid ""
14955 15323 "``pushkey``\n"
14956 15324 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14957 15325 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14958 15326 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14959 15327 " value is in ``$HG_NEW``."
14960 15328 msgstr ""
14961 15329 "``pushkey``\n"
14962 15330 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14963 15331 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14964 15332 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14965 15333 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14966 15334 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
14967 15335
14968 15336 msgid ""
14969 15337 "``tag``\n"
14970 15338 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14971 15339 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14972 15340 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14973 15341 msgstr ""
14974 15342 "``tag``\n"
14975 15343 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14976 15344 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14977 15345 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14978 15346 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14979 15347 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
14980 15348
14981 15349 msgid ""
14982 15350 "``update``\n"
14983 15351 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14984 15352 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14985 15353 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14986 15354 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14987 15355 msgstr ""
14988 15356 "``update``\n"
14989 15357 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14990 15358 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14991 15359 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14992 15360 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14993 15361 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14994 15362 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
14995 15363
14996 15364 msgid ""
14997 15365 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14998 15366 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14999 15367 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15000 15368 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15001 15369 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15002 15370 msgstr ""
15003 15371 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15004 15372 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15005 15373 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15006 15374 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15007 15375 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15008 15376
15009 15377 msgid ""
15010 15378 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15011 15379 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15012 15380 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15013 15381 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15014 15382 msgstr ""
15015 15383 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15016 15384 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15017 15385 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15018 15386 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15019 15387
15020 15388 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15021 15389 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15022 15390
15023 15391 msgid ""
15024 15392 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15025 15393 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15026 15394 msgstr ""
15027 15395 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15028 15396 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15029 15397
15030 15398 msgid ""
15031 15399 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15032 15400 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15033 15401 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15034 15402 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15035 15403 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15036 15404 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15037 15405 msgstr ""
15038 15406 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15039 15407 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15040 15408 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15041 15409 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15042 15410 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15043 15411 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15044 15412 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15045 15413 "キーワード引数として渡されます。"
15046 15414
15047 15415 msgid ""
15048 15416 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15049 15417 "is treated as a failure."
15050 15418 msgstr ""
15051 15419 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15052 15420 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15053 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15421 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15054 15422
15055 15423 msgid ""
15056 15424 "\n"
15057 15425 "``http_proxy``\n"
15058 15426 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15059 15427 msgstr ""
15060 15428 "\n"
15061 15429 "``http_proxy``\n"
15062 15430 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15063 15431
15064 15432 msgid ""
15065 15433 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15066 15434 "proxy."
15067 15435 msgstr ""
15068 15436 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15069 15437 "HTTP プロキシ設定。"
15070 15438
15071 15439 msgid ""
15072 15440 "``host``\n"
15073 15441 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15074 15442 " \"myproxy:8000\"."
15075 15443 msgstr ""
15076 15444 "``host``\n"
15077 15445 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15078 15446 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15079 15447
15080 15448 msgid ""
15081 15449 "``no``\n"
15082 15450 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15083 15451 " the proxy."
15084 15452 msgstr ""
15085 15453 "``no``\n"
15086 15454 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15087 15455
15088 15456 msgid ""
15089 15457 "``passwd``\n"
15090 15458 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15091 15459 msgstr ""
15092 15460 "``passwd``\n"
15093 15461 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15094 15462
15095 15463 msgid ""
15096 15464 "``user``\n"
15097 15465 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15098 15466 msgstr ""
15099 15467 "``user``\n"
15100 15468 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15101 15469
15102 15470 msgid ""
15103 15471 "``always``\n"
15104 15472 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15105 15473 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15106 15474 msgstr ""
15107 15475 "``always``\n"
15108 15476 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15109 15477 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15110 15478
15111 15479 msgid ""
15112 15480 "``smtp``\n"
15113 15481 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15114 15482 msgstr ""
15115 15483 "``smtp``\n"
15116 15484 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15117 15485
15118 15486 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15119 15487 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15120 15488
15121 15489 msgid ""
15122 15490 "``host``\n"
15123 15491 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15124 15492 msgstr ""
15125 15493 "``host``\n"
15126 15494 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15127 15495
15128 15496 msgid ""
15129 15497 "``port``\n"
15130 15498 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15131 15499 msgstr ""
15132 15500 "``port``\n"
15133 15501 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15134 15502
15135 15503 msgid ""
15136 15504 "``tls``\n"
15137 15505 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15138 15506 "starttls,\n"
15139 15507 " smtps or none. Default: none."
15140 15508 msgstr ""
15141 15509 "``tls``\n"
15142 15510 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15143 15511 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15144 15512
15145 15513 msgid ""
15146 15514 "``username``\n"
15147 15515 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15148 15516 " Default: none."
15149 15517 msgstr ""
15150 15518 "``username``\n"
15151 15519 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15152 15520 " デフォルト値: none"
15153 15521
15154 15522 msgid ""
15155 15523 "``password``\n"
15156 15524 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15157 15525 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15158 15526 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15159 15527 msgstr ""
15160 15528 "``password``\n"
15161 15529 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15162 15530 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15163 15531 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15164 15532 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15165 15533 " デフォルト値: none"
15166 15534
15167 15535 msgid ""
15168 15536 "``local_hostname``\n"
15169 15537 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15170 15538 " itself to the MTA."
15171 15539 msgstr ""
15172 15540 "``local_hostname``\n"
15173 15541 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
15174 15542
15175 15543 msgid ""
15176 15544 "\n"
15177 15545 "``patch``\n"
15178 15546 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15179 15547 msgstr ""
15180 15548 "\n"
15181 15549 "``patch``\n"
15182 15550 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15183 15551
15184 15552 msgid ""
15185 15553 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15186 15554 "command or with Mercurial Queues extension."
15187 15555 msgstr ""
15188 15556 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15189 15557 "パッチ適用に関する設定。"
15190 15558
15191 15559 msgid ""
15192 15560 "``eol``\n"
15193 15561 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15194 15562 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15195 15563 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15196 15564 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15197 15565 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15198 15566 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15199 15567 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15200 15568 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15201 15569 " Default: strict."
15202 15570 msgstr ""
15203 15571 "``eol``\n"
15204 15572 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15205 15573 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15206 15574 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15207 15575 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15208 15576 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15209 15577 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15210 15578 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15211 15579 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15212 15580 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15213 15581 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15214 15582 " デフォルト値: strict"
15215 15583
15216 15584 msgid ""
15217 15585 "\n"
15218 15586 "``paths``\n"
15219 15587 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15220 15588 msgstr ""
15221 15589 "\n"
15222 15590 "``paths``\n"
15223 15591 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15224 15592
15225 15593 msgid ""
15226 15594 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15227 15595 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15228 15596 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15229 15597 "the following entries."
15230 15598 msgstr ""
15231 15599 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15232 15600 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15233 15601 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15234 15602 "ないし URL を記述します。\n"
15235 15603 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15236 15604 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15237 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
15605 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
15238 15606
15239 15607 msgid ""
15240 15608 "``default``\n"
15241 15609 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15242 15610 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15243 15611 " cloned."
15244 15612 msgstr ""
15245 15613 "``default``\n"
15246 15614 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15247 15615 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15248 15616 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15249 15617 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15250 15618
15251 15619 msgid ""
15252 15620 "``default-push``\n"
15253 15621 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15254 15622 " is specified."
15255 15623 msgstr ""
15256 15624 "``default-push``\n"
15257 15625 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15258 15626 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15259 15627
15260 15628 msgid ""
15261 15629 "``phases``\n"
15262 15630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15263 15631 msgstr ""
15264 15632 "``phases``\n"
15265 15633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15266 15634
15267 15635 msgid ""
15268 15636 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15269 15637 "information about working with phases."
15270 15638 msgstr ""
15271 15639 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15272 15640 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15273 15641
15274 15642 msgid ""
15275 15643 "``publish``\n"
15276 15644 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15277 15645 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15278 15646 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15279 15647 " Default: True"
15280 15648 msgstr ""
15281 15649 "``publish``\n"
15282 15650 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15283 15651 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15284 15652 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15285 15653 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15286 15654 " 化されます。デフォルト値: True"
15287 15655
15288 15656 msgid ""
15289 15657 "``new-commit``\n"
15290 15658 " Phase of newly-created commits.\n"
15291 15659 " Default: draft"
15292 15660 msgstr ""
15293 15661 "``new-commit``\n"
15294 15662 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15295 15663 " デフォルト値: draft"
15296 15664
15297 15665 msgid ""
15298 15666 "``profiling``\n"
15299 15667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15300 15668 msgstr ""
15301 15669 "``profiling``\n"
15302 15670 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15303 15671
15304 15672 msgid ""
15305 15673 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15306 15674 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15307 15675 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15308 15676 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15309 15677 "using lsprof."
15310 15678 msgstr ""
15311 15679 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
15312 15680 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15313 15681 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15314 15682 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15315 15683 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15316 15684
15317 15685 msgid ""
15318 15686 "``format``\n"
15319 15687 " Profiling format.\n"
15320 15688 " Default: text."
15321 15689 msgstr ""
15322 15690 "``format``\n"
15323 15691 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
15324 15692
15325 15693 msgid ""
15326 15694 " ``text``\n"
15327 15695 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15328 15696 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15329 15697 " not kept.\n"
15330 15698 " ``kcachegrind``\n"
15331 15699 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15332 15700 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15333 15701 " kcachegrind."
15334 15702 msgstr ""
15335 15703 " ``text``\n"
15336 15704 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15337 15705 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15338 15706 " ``kcachegrind``\n"
15339 15707 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15340 15708 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15341 15709
15342 15710 msgid ""
15343 15711 "``output``\n"
15344 15712 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15345 15713 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15346 15714 " stderr"
15347 15715 msgstr ""
15348 15716 "``output``\n"
15349 15717 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15350 15718 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15351 15719 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15352 15720
15353 15721 msgid ""
15354 15722 "``revsetalias``\n"
15355 15723 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15356 15724 msgstr ""
15357 15725 "``revsetalias``\n"
15358 15726 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15359 15727
15360 15728 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15361 15729 msgstr ""
15362 15730 "revsets 機能の別名定義。\n"
15363 15731 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15364 15732
15365 15733 msgid ""
15366 15734 "``server``\n"
15367 15735 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15368 15736 msgstr ""
15369 15737 "``server``\n"
15370 15738 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15371 15739
15372 15740 msgid "Controls generic server settings."
15373 15741 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15374 15742
15375 15743 msgid ""
15376 15744 "``uncompressed``\n"
15377 15745 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15378 15746 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15379 15747 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15380 15748 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15381 15749 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15382 15750 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15383 15751 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15384 15752 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15385 15753 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15386 15754 " Default is True."
15387 15755 msgstr ""
15388 15756 "``uncompressed``\n"
15389 15757 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15390 15758 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15391 15759 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15392 15760 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15393 15761 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15394 15762 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15395 15763 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15396 15764 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15397 15765 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15398 15766 " デフォルト値: True"
15399 15767
15400 15768 msgid ""
15401 15769 "``validate``\n"
15402 15770 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15403 15771 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15404 15772 " present. Default is False."
15405 15773 msgstr ""
15406 15774 "``validate``\n"
15407 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15775 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
15408 15776 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15409 15777 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15410 15778
15411 15779 msgid ""
15412 15780 "``subpaths``\n"
15413 15781 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15414 15782 msgstr ""
15415 15783 "``subpaths``\n"
15416 15784 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15417 15785
15418 15786 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15419 15787 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15420 15788
15421 15789 msgid " <pattern> = <replacement>"
15422 15790 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15423 15791
15424 15792 msgid ""
15425 15793 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15426 15794 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15427 15795 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15428 15796 "instance::"
15429 15797 msgstr ""
15430 15798 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15431 15799 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15432 15800 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15433 15801 "記述例を以下に示します::"
15434 15802
15435 15803 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15436 15804 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15437 15805
15438 15806 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15439 15807 msgstr ""
15440 15808 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15441 15809 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15442 15810
15443 15811 msgid "All patterns are applied in definition order."
15444 15812 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
15445 15813
15446 15814 msgid ""
15447 15815 "``trusted``\n"
15448 15816 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15449 15817 msgstr ""
15450 15818 "``trusted``\n"
15451 15819 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15452 15820
15453 15821 msgid ""
15454 15822 "Mercurial will not use the settings in the\n"
15455 15823 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
15456 15824 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
15457 15825 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
15458 15826 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
15459 15827 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
15460 15828 "section."
15461 15829 msgstr ""
15462 15830 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
15463 15831 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
15464 15832 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
15465 15833 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
15466 15834 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
15467 15835 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
15468 15836 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
15469 15837
15470 15838 msgid ""
15471 15839 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
15472 15840 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
15473 15841 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
15474 15842 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15475 15843 "user or service running Mercurial."
15476 15844 msgstr ""
15477 15845 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15478 15846 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15479 15847 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15480 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15848 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15481 15849 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15482 15850 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15483 15851 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
15484 15852 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
15485 15853 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
15486 15854 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
15487 15855
15488 15856 msgid ""
15489 15857 "``users``\n"
15490 15858 " Comma-separated list of trusted users."
15491 15859 msgstr ""
15492 15860 "``users``\n"
15493 15861 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
15494 15862
15495 15863 msgid ""
15496 15864 "``groups``\n"
15497 15865 " Comma-separated list of trusted groups."
15498 15866 msgstr ""
15499 15867 "``groups``\n"
15500 15868 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
15501 15869
15502 15870 msgid ""
15503 15871 "\n"
15504 15872 "``ui``\n"
15505 15873 "\"\"\"\"\"\""
15506 15874 msgstr ""
15507 15875 "\n"
15508 15876 "``ui``\n"
15509 15877 "\"\"\"\"\"\""
15510 15878
15511 15879 msgid "User interface controls."
15512 15880 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
15513 15881
15514 15882 msgid ""
15515 15883 "``archivemeta``\n"
15516 15884 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15517 15885 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15518 15886 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15519 15887 " Default is True."
15520 15888 msgstr ""
15521 15889 "``archivemeta``\n"
15522 15890 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
15523 15891 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
15524 15892 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
15525 15893 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
15526 15894
15527 15895 msgid ""
15528 15896 "``askusername``\n"
15529 15897 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15530 15898 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15531 15899 "will\n"
15532 15900 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15533 15901 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15534 15902 " Default is False."
15535 15903 msgstr ""
15536 15904 "``askusername``\n"
15537 15905 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
15538 15906 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
15539 15907 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
15540 15908 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
15541 15909 " デフォルト値: False"
15542 15910
15543 15911 msgid ""
15544 15912 "``commitsubrepos``\n"
15545 15913 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15546 15914 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15547 15915 " changes, abort the commit.\n"
15548 15916 " Default is False."
15549 15917 msgstr ""
15550 15918 "``commitsubrepos``\n"
15551 15919 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
15552 15920 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
15553 15921 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
15554 15922
15555 15923 msgid ""
15556 15924 "``debug``\n"
15557 15925 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15558 15926 msgstr ""
15559 15927 "``debug``\n"
15560 15928 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15561 15929
15562 15930 msgid ""
15563 15931 "``editor``\n"
15564 15932 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15565 15933 msgstr ""
15566 15934 "``editor``\n"
15567 15935 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
15568 15936 " ``vi`` が使用されます。"
15569 15937
15570 15938 msgid ""
15571 15939 "``fallbackencoding``\n"
15572 15940 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15573 15941 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15574 15942 msgstr ""
15575 15943 "``fallbackencoding``\n"
15576 15944 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
15577 15945 " デフォルト値: ISO-8859-1"
15578 15946
15579 15947 msgid ""
15580 15948 "``ignore``\n"
15581 15949 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15582 15950 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15583 15951 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15584 15952 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15585 15953 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15586 15954 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15587 15955 msgstr ""
15588 15956 "``ignore``\n"
15589 15957 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
15590 15958 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
15591 15959 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
15592 15960 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15593 15961 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15594 15962 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15595 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15963 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15596 15964
15597 15965 msgid ""
15598 15966 "``interactive``\n"
15599 15967 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15600 15968 msgstr ""
15601 15969 "``interactive``\n"
15602 15970 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
15603 15971
15604 15972 msgid ""
15605 15973 "``logtemplate``\n"
15606 15974 " Template string for commands that print changesets."
15607 15975 msgstr ""
15608 15976 "``logtemplate``\n"
15609 15977 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
15610 15978
15611 15979 msgid ""
15612 15980 "``merge``\n"
15613 15981 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15614 15982 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15615 15983 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15616 15984 msgstr ""
15617 15985 "``merge``\n"
15618 15986 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
15619 15987 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
15620 15988 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
15621 15989 " セクションの説明を参照してください。"
15622 15990
15623 15991 msgid ""
15624 15992 "``portablefilenames``\n"
15625 15993 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15626 15994 " Default is ``warn``.\n"
15627 15995 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15628 15996 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15629 15997 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15630 15998 "reserved\n"
15631 15999 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15632 16000 "case\n"
15633 16001 " collision with an existing file).\n"
15634 16002 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15635 16003 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15636 16004 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15637 16005 msgstr ""
15638 16006 "``portablefilenames``\n"
15639 16007 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
15640 16008 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
15641 16009 " デフォルト値は ``warn``。\n"
15642 16010 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
15643 16011 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
15644 16012 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
15645 16013 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
15646 16014 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
15647 16015 " 警告を発します。\n"
15648 16016 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
15649 16017 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
15650 16018 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
15651 16019
15652 16020 msgid ""
15653 16021 "``quiet``\n"
15654 16022 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15655 16023 msgstr ""
15656 16024 "``quiet``\n"
15657 16025 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15658 16026
15659 16027 msgid ""
15660 16028 "``remotecmd``\n"
15661 16029 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15662 16030 msgstr ""
15663 16031 "``remotecmd``\n"
15664 16032 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
15665 16033
15666 16034 msgid ""
15667 16035 "``report_untrusted``\n"
15668 16036 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15669 16037 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15670 16038 msgstr ""
15671 16039 "``report_untrusted``\n"
15672 16040 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15673 16041 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
15674 16042
15675 16043 msgid ""
15676 16044 "``slash``\n"
15677 16045 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15678 16046 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15679 16047 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15680 16048 " backslash character (``\\``)).\n"
15681 16049 " Default is False."
15682 16050 msgstr ""
15683 16051 "``slash``\n"
15684 16052 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15685 16053 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15686 16054 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15687 16055 " デフォルト値: False"
15688 16056
15689 16057 msgid ""
15690 16058 "``ssh``\n"
15691 16059 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15692 16060 msgstr ""
15693 16061 "``ssh``\n"
15694 16062 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
15695 16063
15696 16064 msgid ""
15697 16065 "``strict``\n"
15698 16066 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15699 16067 " abbreviations. True or False. Default is False."
15700 16068 msgstr ""
15701 16069 "``strict``\n"
15702 16070 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15703 16071 " デフォルト値: False"
15704 16072
15705 16073 msgid ""
15706 16074 "``style``\n"
15707 16075 " Name of style to use for command output."
15708 16076 msgstr ""
15709 16077 "``style``\n"
15710 16078 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
15711 16079
15712 16080 msgid ""
15713 16081 "``timeout``\n"
15714 16082 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15715 16083 " means no timeout. Default is 600."
15716 16084 msgstr ""
15717 16085 "``timeout``\n"
15718 16086 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15719 16087 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
15720 16088
15721 16089 msgid ""
15722 16090 "``traceback``\n"
15723 16091 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15724 16092 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15725 16093 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15726 16094 " IOError or MemoryError). Default is False."
15727 16095 msgstr ""
15728 16096 "``traceback``\n"
15729 16097 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15730 16098 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15731 16099 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15732 16100 " デフォルト値: False"
15733 16101
15734 16102 msgid ""
15735 16103 "``username``\n"
15736 16104 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15737 16105 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15738 16106 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15739 16107 "If\n"
15740 16108 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15741 16109 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15742 16110 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15743 16111 " username are expanded."
15744 16112 msgstr ""
15745 16113 "``username``\n"
15746 16114 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15747 16115 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15748 16116 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15749 16117 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15750 16118 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15751 16119 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15752 16120 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15753 16121 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15754 16122 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
15755 16123
15756 16124 msgid ""
15757 16125 "``verbose``\n"
15758 16126 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15759 16127 msgstr ""
15760 16128 "``verbose``\n"
15761 16129 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
15762 16130
15763 16131 msgid ""
15764 16132 "\n"
15765 16133 "``web``\n"
15766 16134 "\"\"\"\"\"\"\""
15767 16135 msgstr ""
15768 16136 "\n"
15769 16137 "``web``\n"
15770 16138 "\"\"\"\"\"\"\""
15771 16139
15772 16140 msgid ""
15773 16141 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15774 16142 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15775 16143 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15776 16144 "and WSGI)."
15777 16145 msgstr ""
15778 16146 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15779 16147 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15780 16148 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
15781 16149
15782 16150 msgid ""
15783 16151 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15784 16152 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15785 16153 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15786 16154 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15787 16155 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15788 16156 "checks."
15789 16157 msgstr ""
15790 16158 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15791 16159 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15792 16160 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15793 16161 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15794 16162 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15795 16163 "無効化してください。"
15796 16164
15797 16165 msgid ""
15798 16166 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15799 16167 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15800 16168 "command line::"
15801 16169 msgstr ""
15802 16170 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15803 16171 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
15804 16172
15805 16173 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15806 16174 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15807 16175
15808 16176 msgid ""
15809 16177 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15810 16178 "that this should not be used for public servers."
15811 16179 msgstr ""
15812 16180 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15813 16181 "公開サーバで使用してはいけません。"
15814 16182
15815 16183 msgid "The full set of options is:"
15816 16184 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
15817 16185
15818 16186 msgid ""
15819 16187 "``accesslog``\n"
15820 16188 " Where to output the access log. Default is stdout."
15821 16189 msgstr ""
15822 16190 "``accesslog``\n"
15823 16191 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
15824 16192
15825 16193 msgid ""
15826 16194 "``address``\n"
15827 16195 " Interface address to bind to. Default is all."
15828 16196 msgstr ""
15829 16197 "``address``\n"
15830 16198 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
15831 16199
15832 16200 msgid ""
15833 16201 "``allow_archive``\n"
15834 16202 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15835 16203 " Default is empty."
15836 16204 msgstr ""
15837 16205 "``allow_archive``\n"
15838 16206 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15839 16207 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
15840 16208
15841 16209 msgid ""
15842 16210 "``allowbz2``\n"
15843 16211 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15844 16212 " revisions.\n"
15845 16213 " Default is False."
15846 16214 msgstr ""
15847 16215 "``allowbz2``\n"
15848 16216 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15849 16217 " デフォルト値: False"
15850 16218
15851 16219 msgid ""
15852 16220 "``allowgz``\n"
15853 16221 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15854 16222 " revisions.\n"
15855 16223 " Default is False."
15856 16224 msgstr ""
15857 16225 "``allowgz``\n"
15858 16226 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15859 16227 " デフォルト値: False"
15860 16228
15861 16229 msgid ""
15862 16230 "``allowpull``\n"
15863 16231 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15864 16232 msgstr ""
15865 16233 "``allowpull``\n"
15866 16234 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
15867 16235
15868 16236 msgid ""
15869 16237 "``allow_push``\n"
15870 16238 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15871 16239 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15872 16240 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15873 16241 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15874 16242 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15875 16243 " examined after the deny_push list."
15876 16244 msgstr ""
15877 16245 "``allow_push``\n"
15878 16246 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15879 16247 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15880 16248 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15881 16249 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15882 16250 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15883 16251 " 確認の後です。"
15884 16252
15885 16253 msgid ""
15886 16254 "``guessmime``\n"
15887 16255 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15888 16256 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15889 16257 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15890 16258 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15891 16259 " repositories. Default is False."
15892 16260 msgstr ""
15893 16261 "``guessmime``\n"
15894 16262 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15895 16263 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15896 16264 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15897 16265 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15898 16266 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
15899 16267
15900 16268 msgid ""
15901 16269 "``allow_read``\n"
15902 16270 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15903 16271 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15904 16272 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15905 16273 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15906 16274 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15907 16275 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15908 16276 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15909 16277 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15910 16278 " examined after the deny_read list."
15911 16279 msgstr ""
15912 16280 "``allow_read``\n"
15913 16281 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15914 16282 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15915 16283 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15916 16284 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15917 16285 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15918 16286 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
15919 16287
15920 16288 msgid ""
15921 16289 "``allowzip``\n"
15922 16290 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15923 16291 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15924 16292 msgstr ""
15925 16293 "``allowzip``\n"
15926 16294 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15927 16295 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15928 16296 " デフォルト値: False"
15929 16297
15930 16298 msgid ""
15931 16299 "``baseurl``\n"
15932 16300 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15933 16301 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15934 16302 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15935 16303 msgstr ""
15936 16304 "``baseurl``\n"
15937 16305 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15938 16306 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15939 16307 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15940 16308 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
15941 16309
15942 16310 msgid ""
15943 16311 "``cacerts``\n"
15944 16312 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15945 16313 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15946 16314 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15947 16315 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15948 16316 " with these certificates. The form must be as follows::"
15949 16317 msgstr ""
15950 16318 "``cacerts``\n"
15951 16319 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15952 16320 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15953 16321 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15954 16322 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
15955 16323
15956 16324 msgid ""
15957 16325 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15958 16326 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15959 16327 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15960 16328 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15961 16329 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15962 16330 " -----END CERTIFICATE-----"
15963 16331 msgstr ""
15964 16332 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15965 16333 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15966 16334 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15967 16335 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15968 16336 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15969 16337 " -----END CERTIFICATE-----"
15970 16338
15971 16339 msgid ""
15972 16340 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15973 16341 "wish\n"
15974 16342 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15975 16343 " version of the ssl library that is available from\n"
15976 16344 " ``http://pypi.python.org``."
15977 16345 msgstr ""
15978 16346 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15979 16347 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15980 16348 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
15981 16349
15982 16350 msgid ""
15983 16351 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15984 16352 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15985 16353 "crt``.\n"
15986 16354 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15987 16355 msgstr ""
15988 16356 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15989 16357 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15990 16358 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
15991 16359
15992 16360 msgid ""
15993 16361 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15994 16362 " command line."
15995 16363 msgstr ""
15996 16364 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15997 16365 " ``--insecure`` を指定してください。"
15998 16366
15999 16367 msgid ""
16000 16368 "``cache``\n"
16001 16369 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16002 16370 msgstr ""
16003 16371 "``cache``\n"
16004 16372 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16005 16373
16006 16374 msgid ""
16007 16375 "``contact``\n"
16008 16376 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16009 16377 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16010 16378 msgstr ""
16011 16379 "``contact``\n"
16012 16380 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16013 16381 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16014 16382 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16015 16383
16016 16384 msgid ""
16017 16385 "``deny_push``\n"
16018 16386 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16019 16387 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16020 16388 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16021 16389 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16022 16390 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16023 16391 msgstr ""
16024 16392 "``deny_push``\n"
16025 16393 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16026 16394 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16027 16395 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16028 16396 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16029 16397 " 確認の前です。"
16030 16398
16031 16399 msgid ""
16032 16400 "``deny_read``\n"
16033 16401 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16034 16402 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16035 16403 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16036 16404 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16037 16405 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16038 16406 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16039 16407 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16040 16408 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16041 16409 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16042 16410 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16043 16411 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16044 16412 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16045 16413 " list."
16046 16414 msgstr ""
16047 16415 "``deny_read``\n"
16048 16416 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16049 16417 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16050 16418 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16051 16419 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16052 16420 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16053 16421 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16054 16422 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16055 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
16056 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16423 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
16424 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
16425 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16057 16426 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16058 16427
16059 16428 msgid ""
16060 16429 "``descend``\n"
16061 16430 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16062 16431 "repositories\n"
16063 16432 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16064 16433 "still\n"
16065 16434 " available from the index corresponding to their containing path)."
16066 16435 msgstr ""
16436 "``descend``\n"
16437 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
16438 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
16439 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
16440 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
16441 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
16442 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
16443 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
16067 16444
16068 16445 msgid ""
16069 16446 "``description``\n"
16070 16447 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16071 16448 " Default is \"unknown\"."
16072 16449 msgstr ""
16073 16450 "``description``\n"
16074 16451 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16075 16452
16076 16453 msgid ""
16077 16454 "``encoding``\n"
16078 16455 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16079 16456 " Example: \"UTF-8\""
16080 16457 msgstr ""
16081 16458 "``encoding``\n"
16082 16459 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16083 16460 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16084 16461
16085 16462 msgid ""
16086 16463 "``errorlog``\n"
16087 16464 " Where to output the error log. Default is stderr."
16088 16465 msgstr ""
16089 16466 "``errorlog``\n"
16090 16467 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16091 16468
16092 16469 msgid ""
16093 16470 "``hidden``\n"
16094 16471 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16095 16472 " Default is False."
16096 16473 msgstr ""
16097 16474 "``hidden``\n"
16098 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16475 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
16476 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16099 16477
16100 16478 msgid ""
16101 16479 "``ipv6``\n"
16102 16480 " Whether to use IPv6. Default is False."
16103 16481 msgstr ""
16104 16482 "``ipv6``\n"
16105 16483 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16106 16484
16107 16485 msgid ""
16108 16486 "``logoimg``\n"
16109 16487 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16110 16488 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16111 16489 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16112 16490 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16113 16491 msgstr ""
16114 16492 "``logoimg``\n"
16115 16493 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16116 16494 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16117 16495 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16118 16496 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16119 16497
16120 16498 msgid ""
16121 16499 "``logourl``\n"
16122 16500 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16123 16501 " will be used."
16124 16502 msgstr ""
16125 16503 "``logourl``\n"
16126 16504 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16127 16505 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16128 16506
16129 16507 msgid ""
16130 16508 "``name``\n"
16131 16509 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16132 16510 " working directory."
16133 16511 msgstr ""
16134 16512 "``name``\n"
16135 16513 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16136 16514 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16137 16515
16138 16516 msgid ""
16139 16517 "``maxchanges``\n"
16140 16518 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16141 16519 msgstr ""
16142 16520 "``maxchanges``\n"
16143 16521 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16144 16522
16145 16523 msgid ""
16146 16524 "``maxfiles``\n"
16147 16525 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16148 16526 msgstr ""
16149 16527 "``maxfiles``\n"
16150 16528 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16151 16529
16152 16530 msgid ""
16153 16531 "``port``\n"
16154 16532 " Port to listen on. Default is 8000."
16155 16533 msgstr ""
16156 16534 "``port``\n"
16157 16535 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16158 16536
16159 16537 msgid ""
16160 16538 "``prefix``\n"
16161 16539 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16162 16540 msgstr ""
16163 16541 "``prefix``\n"
16164 16542 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16165 16543
16166 16544 msgid ""
16167 16545 "``push_ssl``\n"
16168 16546 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16169 16547 " prevent password sniffing. Default is True."
16170 16548 msgstr ""
16171 16549 "``push_ssl``\n"
16172 16550 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16173 16551 " デフォルト値: True"
16174 16552
16175 16553 msgid ""
16176 16554 "``staticurl``\n"
16177 16555 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16178 16556 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16179 16557 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16180 16558 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16181 16559 msgstr ""
16182 16560 "``staticurl``\n"
16183 16561 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16184 16562 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16185 16563 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16186 16564 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16187 16565
16188 16566 msgid ""
16189 16567 "``stripes``\n"
16190 16568 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16191 16569 " Default is 1; set to 0 to disable."
16192 16570 msgstr ""
16193 16571 "``stripes``\n"
16194 16572 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16195 16573 " (0 指定で機能無効化)"
16196 16574
16197 16575 msgid ""
16198 16576 "``style``\n"
16199 16577 " Which template map style to use."
16200 16578 msgstr ""
16201 16579 "``style``\n"
16202 16580 " 使用するテンプレートスタイル。"
16203 16581
16204 16582 msgid ""
16205 16583 "``templates``\n"
16206 16584 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16207 16585 msgstr ""
16208 16586 "``templates``\n"
16209 16587 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16210 16588
16211 16589 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16212 16590 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16213 16591
16214 16592 msgid ""
16215 16593 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16216 16594 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16217 16595 msgstr ""
16218 16596 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16219 16597 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16220 16598
16221 16599 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16222 16600 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16223 16601
16224 16602 msgid ""
16225 16603 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16226 16604 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16227 16605 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16228 16606 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16229 16607 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16230 16608 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16231 16609 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16232 16610 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16233 16611 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16234 16612 "- ``2006-12-6``\n"
16235 16613 "- ``12-6``\n"
16236 16614 "- ``12/6``\n"
16237 16615 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16238 16616 msgstr ""
16239 16617 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16240 16618 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16241 16619 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16242 16620 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16243 16621 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16244 16622 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16245 16623 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16246 16624 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16247 16625 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16248 16626 "- ``2006-12-6``\n"
16249 16627 "- ``12-6``\n"
16250 16628 "- ``12/6``\n"
16251 16629 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16252 16630
16253 16631 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16254 16632 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16255 16633
16256 16634 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16257 16635 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16258 16636
16259 16637 msgid ""
16260 16638 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16261 16639 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16262 16640 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16263 16641 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16264 16642 msgstr ""
16265 16643 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16266 16644 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16267 16645 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16268 16646 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16269 16647
16270 16648 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16271 16649 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16272 16650
16273 16651 msgid ""
16274 16652 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16275 16653 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16276 16654 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16277 16655 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16278 16656 msgstr ""
16279 16657 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16280 16658 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16281 16659 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16282 16660 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16283 16661
16284 16662 msgid ""
16285 16663 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16286 16664 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16287 16665 "used by GNU patch and many other standard tools."
16288 16666 msgstr ""
16289 16667 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16290 16668 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16291 16669 "標準的なツールで使用できるものです。"
16292 16670
16293 16671 msgid ""
16294 16672 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16295 16673 "following information:"
16296 16674 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16297 16675
16298 16676 msgid ""
16299 16677 "- executable status and other permission bits\n"
16300 16678 "- copy or rename information\n"
16301 16679 "- changes in binary files\n"
16302 16680 "- creation or deletion of empty files"
16303 16681 msgstr ""
16304 16682 "- 実行可否および権限設定\n"
16305 16683 "- 複製/改名情報\n"
16306 16684 "- バイナリファイルの変更\n"
16307 16685 "- 空ファイルの作成/削除"
16308 16686
16309 16687 msgid ""
16310 16688 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16311 16689 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16312 16690 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16313 16691 "format."
16314 16692 msgstr ""
16315 16693 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16316 16694 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16317 16695 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16318 16696 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16319 16697
16320 16698 msgid ""
16321 16699 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16322 16700 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16323 16701 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16324 16702 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16325 16703 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16326 16704 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16327 16705 "format for communicating changes."
16328 16706 msgstr ""
16329 16707 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16330 16708 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16331 16709 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16332 16710 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16333 16711 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16334 16712 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16335 16713
16336 16714 msgid ""
16337 16715 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16338 16716 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16339 16717 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16340 16718 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16341 16719 msgstr ""
16342 16720 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16343 16721 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16344 16722 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16345 16723 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16346 16724
16347 16725 msgid ""
16348 16726 "HG\n"
16349 16727 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16350 16728 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16351 16729 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16352 16730 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16353 16731 " Windows) is searched."
16354 16732 msgstr ""
16355 16733 "HG\n"
16356 16734 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16357 16735 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16358 16736 " 未設定や空の場合は、\n"
16359 16737 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16360 16738 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16361 16739 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16362 16740 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16363 16741
16364 16742 msgid ""
16365 16743 "HGEDITOR\n"
16366 16744 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16367 16745 msgstr ""
16368 16746 "HGEDITOR\n"
16369 16747 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16370 16748 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16371 16749
16372 16750 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16373 16751 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16374 16752
16375 16753 msgid ""
16376 16754 "HGENCODING\n"
16377 16755 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16378 16756 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16379 16757 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16380 16758 " be overridden with the --encoding command-line option."
16381 16759 msgstr ""
16382 16760 "HGENCODING\n"
16383 16761 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16384 16762 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16385 16763 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16386 16764 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16387 16765
16388 16766 msgid ""
16389 16767 "HGENCODINGMODE\n"
16390 16768 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16391 16769 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16392 16770 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16393 16771 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16394 16772 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16395 16773 " the --encodingmode command-line option."
16396 16774 msgstr ""
16397 16775 "HGENCODINGMODE\n"
16398 16776 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16399 16777 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16400 16778 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16401 16779 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16402 16780 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16403 16781 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16404 16782 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16405 16783
16406 16784 msgid ""
16407 16785 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16408 16786 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16409 16787 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16410 16788 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16411 16789 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16412 16790 " formatting problems."
16413 16791 msgstr ""
16414 16792 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16415 16793 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16416 16794 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16417 16795 " 文字などがこれに該当します。\n"
16418 16796 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16419 16797 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16420 16798 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16421 16799 " に設定してください。"
16422 16800
16423 16801 msgid ""
16424 16802 "HGMERGE\n"
16425 16803 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16426 16804 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16427 16805 " ancestor file."
16428 16806 msgstr ""
16429 16807 "HGMERGE\n"
16430 16808 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16431 16809 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16432 16810 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16433 16811 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
16434 16812
16435 16813 msgid ""
16436 16814 "HGRCPATH\n"
16437 16815 " A list of files or directories to search for configuration\n"
16438 16816 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
16439 16817 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
16440 16818 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
16441 16819 msgstr ""
16442 16820 "HGRCPATH\n"
16443 16821 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
16444 16822 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
16445 16823 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
16446 16824 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
16447 16825 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
16448 16826
16449 16827 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16450 16828 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
16451 16829
16452 16830 msgid ""
16453 16831 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
16454 16832 " - otherwise, the file itself will be added"
16455 16833 msgstr ""
16456 16834 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
16457 16835 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
16458 16836
16459 16837 msgid ""
16460 16838 "HGPLAIN\n"
16461 16839 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
16462 16840 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
16463 16841 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
16464 16842 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
16465 16843 " in the face of existing user configuration."
16466 16844 msgstr ""
16467 16845 "HGPLAIN\n"
16468 16846 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
16469 16847 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
16470 16848 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
16471 16849 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
16472 16850 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
16473 16851 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
16474 16852
16475 16853 msgid ""
16476 16854 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16477 16855 " variables are not overridden."
16478 16856 msgstr ""
16479 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16480 " 場合には、 こららは無視されません。"
16857 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが\n"
16858 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
16481 16859
16482 16860 msgid ""
16483 16861 "HGPLAINEXCEPT\n"
16484 16862 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
16485 16863 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
16486 16864 " which preserves internationalization in plain mode."
16487 16865 msgstr ""
16488 16866 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
16489 16867 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
16490 16868 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
16491 16869 " 国際化関連機能が維持されます。"
16492 16870
16493 16871 msgid ""
16494 16872 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
16495 16873 " enable plain mode."
16496 16874 msgstr ""
16497 16875 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
16498 16876 " 設定無効化が機能します。"
16499 16877
16500 16878 msgid ""
16501 16879 "HGUSER\n"
16502 16880 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
16503 16881 " available values will be considered in this order:"
16504 16882 msgstr ""
16505 16883 "HGUSER\n"
16506 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名の指定。\n"
16507 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16884 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
16885 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
16508 16886
16509 16887 msgid ""
16510 16888 " - HGUSER (deprecated)\n"
16511 16889 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
16512 16890 " - EMAIL\n"
16513 16891 " - interactive prompt\n"
16514 16892 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
16515 16893 msgstr ""
16516 16894 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
16517 16895 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
16518 16896 " - EMAIL 環境変数値\n"
16519 16897 " - 対話的な入力\n"
16520 16898 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
16521 16899
16522 16900 msgid ""
16523 16901 "EMAIL\n"
16524 16902 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16525 16903 msgstr ""
16526 16904 "EMAIL\n"
16527 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16905 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16528 16906 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16529 16907
16530 16908 msgid ""
16531 16909 "LOGNAME\n"
16532 16910 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16533 16911 msgstr ""
16534 16912 "LOGNAME\n"
16535 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16913 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16536 16914 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16537 16915
16538 16916 msgid ""
16539 16917 "VISUAL\n"
16540 16918 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16541 16919 msgstr ""
16542 16920 "VISUAL\n"
16543 16921 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
16544 16922 " についても参照してください。"
16545 16923
16546 16924 msgid ""
16547 16925 "EDITOR\n"
16548 16926 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
16549 16927 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
16550 16928 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
16551 16929 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
16552 16930 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
16553 16931 " defaults to 'vi'."
16554 16932 msgstr ""
16555 16933 "EDITOR\n"
16556 16934 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
16557 16935 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
16558 16936 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
16559 16937 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
16560 16938 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
16561 16939 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
16562 16940
16563 16941 msgid ""
16564 16942 "PYTHONPATH\n"
16565 16943 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
16566 16944 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16567 16945 msgstr ""
16568 16946 "PYTHONPATH\n"
16569 16947 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
16570 16948 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
16571 16949 " 必要です。\n"
16572 16950
16573 16951 msgid ""
16574 16952 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
16575 16953 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
16576 16954 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
16577 16955 "implement hooks."
16578 16956 msgstr ""
16579 16957 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
16580 16958 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
16581 16959 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
16582 16960 "フックの実装といったことが可能です。"
16583 16961
16584 16962 msgid ""
16585 16963 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
16586 16964 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
16587 16965 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
16588 16966 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
16589 16967 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
16590 16968 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
16591 16969 "needed."
16592 16970 msgstr ""
16593 16971 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
16594 16972 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
16595 16973 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
16596 16974 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
16597 16975 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
16598 16976 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
16599 16977
16600 16978 msgid ""
16601 16979 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
16602 16980 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
16603 16981 "like this::"
16604 16982 msgstr ""
16605 16983 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
16606 16984 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
16607 16985 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
16608 16986
16609 16987 msgid ""
16610 16988 " [extensions]\n"
16611 16989 " foo ="
16612 16990 msgstr ""
16613 16991 " [extensions]\n"
16614 16992 " foo ="
16615 16993
16616 16994 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16617 16995 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
16618 16996
16619 16997 msgid ""
16620 16998 " [extensions]\n"
16621 16999 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16622 17000 msgstr ""
16623 17001 " [extensions]\n"
16624 17002 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16625 17003
16626 17004 msgid ""
16627 17005 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
16628 17006 "broader scope, prepend its path with !::"
16629 17007 msgstr ""
16630 17008 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
16631 17009 "パス指定部分に '!' を記述します::"
16632 17010
16633 17011 msgid ""
16634 17012 " [extensions]\n"
16635 17013 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
16636 17014 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16637 17015 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
16638 17016 " baz = !\n"
16639 17017 msgstr ""
16640 17018 " [extensions]\n"
16641 17019 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
16642 17020 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
16643 17021 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
16644 17022 " baz = !\n"
16645 17023
16646 17024 msgid ""
16647 17025 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16648 17026 "files. "
16649 17027 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16650 17028
16651 17029 msgid ""
16652 17030 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16653 17031 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16654 17032 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16655 17033 msgstr ""
16656 17034 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16657 17035 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16658 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16659 "括弧によるグループ化も可能です。"
17036 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
17037 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
16660 17038
16661 17039 msgid ""
16662 17040 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
16663 17041 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
16664 17042 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
16665 17043 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16666 17044 "than globs and arguments for predicates."
16667 17045 msgstr ""
16668 17046 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16669 17047 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16670 17048 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16671 17049 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16672 17050
16673 17051 msgid ""
16674 17052 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16675 17053 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16676 17054 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16677 17055 msgstr ""
16678 17056 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16679 17057 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16680 17058 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16681 17059
16682 17060 msgid "There is a single prefix operator:"
16683 17061 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16684 17062
16685 17063 msgid ""
16686 17064 "``not x``\n"
16687 17065 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16688 17066 msgstr ""
16689 17067 "``not x``\n"
16690 17068 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16691 17069
16692 17070 msgid "These are the supported infix operators:"
16693 17071 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16694 17072
16695 17073 msgid ""
16696 17074 "``x and y``\n"
16697 17075 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16698 17076 msgstr ""
16699 17077 "``x and y``\n"
16700 17078 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16701 17079
16702 17080 msgid ""
16703 17081 "``x or y``\n"
16704 17082 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16705 17083 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16706 17084 msgstr ""
16707 17085 "``x or y``\n"
16708 17086 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16709 17087
16710 17088 msgid ""
16711 17089 "``x - y``\n"
16712 17090 " Files in x but not in y."
16713 17091 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16714 17092
16715 17093 msgid "The following predicates are supported:"
16716 17094 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16717 17095
16718 17096 msgid ".. predicatesmarker"
16719 17097 msgstr ".. predicatesmarker"
16720 17098
16721 17099 msgid "Some sample queries:"
16722 17100 msgstr "問い合わせの記述例:"
16723 17101
16724 17102 msgid ""
16725 17103 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16726 17104 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16727 17105
16728 17106 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16729 17107 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16730 17108
16731 17109 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16732 17110 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16733 17111
16734 17112 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16735 17113 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16736 17114
16737 17115 msgid "- Find text files that contain a string::"
16738 17116 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16739 17117
16740 17118 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16741 17119 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16742 17120
16743 17121 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16744 17122 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16745 17123
16746 17124 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16747 17125 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16748 17126
16749 17127 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16750 17128 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16751 17129
16752 17130 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16753 17131 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16754 17132
16755 17133 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16756 17134 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16757 17135
16758 17136 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16759 17137 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16760 17138
16761 17139 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16762 17140 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16763 17141
16764 17142 msgid ""
16765 17143 "Ancestor\n"
16766 17144 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16767 17145 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16768 17146 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16769 17147 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16770 17148 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16771 17149 msgstr ""
16772 17150 "Ancestor\n"
16773 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16774 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16775 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
16776 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
17151 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17152 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
17153 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
17154 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
16777 17155
16778 17156 msgid ""
16779 17157 "Bookmark\n"
16780 17158 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16781 17159 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16782 17160 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16783 17161 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16784 17162 " when you make a commit."
16785 17163 msgstr ""
17164 "Bookmark\n"
17165 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
17166 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
17167 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17168 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
16786 17169
16787 17170 msgid ""
16788 17171 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16789 17172 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16790 17173 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16791 17174 " on a branch without creating a named branch."
16792 17175 msgstr ""
17176 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
17177 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
17178 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
17179 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
16793 17180
16794 17181 msgid ""
16795 17182 "Branch\n"
16796 17183 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16797 17184 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16798 17185 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16799 17186 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16800 17187 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16801 17188 msgstr ""
16802 17189 "Branch\n"
16803 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16804 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
16805 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
17190 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17191 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
17192 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
16806 17193 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16807 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16808 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16809 " 'Branch, named' も参照のこと。"
17194 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は、 「名前無しブランチ」\n"
17195 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
17196 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
17197 " も参照してください。"
16810 17198
16811 17199 msgid ""
16812 17200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16813 17201 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16814 17202 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16815 17203 " to describe a development process in which certain development is\n"
16816 17204 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16817 17205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16818 17206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16819 17207 msgstr ""
16820 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16821 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16822 " 生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16823 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16824 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16825 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16826 " 実施される場合もあります。"
17208 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
17209 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
17210 " ブランチが生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
17211 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
17212 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
17213 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
17214 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
16827 17215
16828 17216 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16829 17217 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
16830 17218
16831 17219 msgid ""
16832 17220 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16833 17221 " its parent having more than one child."
16834 17222 msgstr ""
16835 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16836 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
17223 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
17224 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
16837 17225
16838 17226 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16839 17227 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
16840 17228
16841 17229 msgid ""
16842 17230 "Branch, anonymous\n"
16843 17231 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16844 17232 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16845 17233 " branch is created."
16846 17234 msgstr ""
16847 17235 "Branch, anonymous\n"
16848 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16849 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16850 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
17236 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
17237 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
17238 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
17239 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
17240 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
17241 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
17242 " 名前無しの差異になります。)"
16851 17243
16852 17244 msgid ""
16853 17245 "Branch, closed\n"
16854 17246 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16855 17247 msgstr ""
16856 17248 "Branch, closed\n"
16857 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
17249 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
16858 17250
16859 17251 msgid ""
16860 17252 "Branch, default\n"
16861 17253 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16862 17254 " assigned."
16863 17255 msgstr ""
16864 17256 "Branch, default\n"
16865 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16866 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
17257 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
17258 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17259 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17260 " 明示されているものとして扱われます)"
16867 17261
16868 17262 msgid ""
16869 17263 "Branch head\n"
16870 17264 " See 'Head, branch'."
16871 17265 msgstr ""
16872 17266 "Branch head\n"
16873 " 'Head, branch' 参照のこと。"
17267 " 'Head, branch' を参照してください。"
16874 17268
16875 17269 msgid ""
16876 17270 "Branch, inactive\n"
16877 17271 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16878 17272 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16879 17273 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16880 17274 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16881 17275 " :hg:`branches --active`."
16882 17276 msgstr ""
17277 "Branch, inactive\n"
17278 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
17279 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
17280 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
17281 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
17282 " 非アクティブなブランチも表示します。"
16883 17283
16884 17284 msgid ""
16885 17285 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16886 17286 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16887 17287 " --close-branch` when they are no longer needed."
16888 17288 msgstr ""
17289 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
17290 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
17291 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
16889 17292
16890 17293 msgid ""
16891 17294 "Branch, named\n"
16892 17295 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16893 17296 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16894 17297 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16895 17298 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16896 17299 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16897 17300 " branches."
16898 17301 msgstr ""
16899 17302 "Branch, named\n"
16900 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16901 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16902 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16903 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
17303 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
17304 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
17305 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
17306 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
17307 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16904 17308 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16905 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
17309 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
16906 17310
16907 17311 msgid ""
16908 17312 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16909 17313 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16910 17314 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16911 17315 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16912 17316 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16913 17317 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16914 17318 " previous branch will be a branch in name only."
16915 17319 msgstr ""
16916 17320 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16917 17321 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16918 17322 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16919 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16920 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16921 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元ブランチは (位相的な\n"
16922 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
17323 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
17324 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
17325 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
17326 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
16923 17327
16924 17328 msgid ""
16925 17329 "Branch tip\n"
16926 17330 " See 'Tip, branch'."
16927 17331 msgstr ""
16928 17332 "Branch tip\n"
16929 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
17333 " 'Tip, branch' 参照してください。"
16930 17334
16931 17335 msgid ""
16932 17336 "Branch, topological\n"
16933 17337 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16934 17338 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16935 17339 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16936 17340 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16937 17341 " current, possibly default, branch."
16938 17342 msgstr ""
16939 17343 "Branch, topological\n"
16940 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16941 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16942 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16943 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16944 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
17344 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17345 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
17346 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
17347 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
17348 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
17349 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
17350 " 名前無しブランチとなります。"
16945 17351
16946 17352 msgid ""
16947 17353 "Changelog\n"
16948 17354 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16949 17355 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16950 17356 " author, commit message, date, and list of changed files."
16951 17357 msgstr ""
16952 17358 "Changelog\n"
16953 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16954 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16955 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
17359 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
17360 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
17361 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16956 17362
16957 17363 msgid ""
16958 17364 "Changeset\n"
16959 17365 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16960 17366 msgstr ""
16961 17367 "Changeset\n"
16962 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16963 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16964 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16965 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16966 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16967 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16968 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
17368 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
17369 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
17370 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
17371 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
17372 " 'Revision' も参照してください。)"
16969 17373
16970 17374 msgid ""
16971 17375 "Changeset, child\n"
16972 17376 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16973 17377 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16974 17378 " changeset may have."
16975 17379 msgstr ""
16976 17380 "Changeset, child\n"
16977 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16978 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16979 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16980 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16981 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16982 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17381 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
17382 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
17383 " 親に対する子の数には上限がありません。"
16983 17384
16984 17385 msgid ""
16985 17386 "Changeset id\n"
16986 17387 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16987 17388 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16988 17389 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16989 17390 msgstr ""
16990 17391 "Changeset id\n"
16991 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16992 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 16 進数として表現される\n"
16993 " 「完全長」と、 12 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
17392 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
17393 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
17394 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
16994 17395
16995 17396 msgid ""
16996 17397 "Changeset, merge\n"
16997 17398 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16998 17399 " committed."
16999 17400 msgstr ""
17000 17401 "Changeset, merge\n"
17001 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
17002 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
17003 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
17004 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
17005 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17402 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
17403 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
17006 17404
17007 17405 msgid ""
17008 17406 "Changeset, parent\n"
17009 17407 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17010 17408 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17011 17409 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17012 17410 " parents."
17013 17411 msgstr ""
17014 17412 "Changeset, parent\n"
17015 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元リビジョン。\n"
17016 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
17017 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
17018 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
17019 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
17020 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
17021 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17413 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
17414 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
17415 " リビジョン C の直前リビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
17416 " 最大で2つです。"
17022 17417
17023 17418 msgid ""
17024 17419 "Checkout\n"
17025 17420 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17026 17421 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17027 17422 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17028 17423 msgstr ""
17029 17424 "Checkout\n"
17030 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
17031 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
17032 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
17425 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で更新された作業領域。\n"
17426 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なの\n"
17427 " この用法での使用は避けましょう。"
17033 17428
17034 17429 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17035 17430 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17036 17431
17037 17432 msgid ""
17038 17433 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17039 17434 " :hg:`help update`."
17040 17435 msgstr ""
17041 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
17042 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
17436 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
17437 " も参照してください。"
17043 17438
17044 17439 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17045 17440 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17046 17441
17047 17442 msgid ""
17048 17443 "Child changeset\n"
17049 17444 " See 'Changeset, child'."
17050 17445 msgstr ""
17051 17446 "Child changeset\n"
17052 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
17447 " 'Changeset, child' を参照してください。"
17053 17448
17054 17449 msgid ""
17055 17450 "Close changeset\n"
17056 17451 " See 'Changeset, close'."
17057 17452 msgstr ""
17058 17453 "Close changeset\n"
17059 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
17454 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
17455 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
17060 17456
17061 17457 msgid ""
17062 17458 "Closed branch\n"
17063 17459 " See 'Branch, closed'."
17064 17460 msgstr ""
17065 17461 "Closed branch\n"
17066 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
17462 " 'Branch, closed' を参照してください。"
17067 17463
17068 17464 msgid ""
17069 17465 "Clone\n"
17070 17466 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17071 17467 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17072 17468 msgstr ""
17073 17469 "Clone\n"
17074 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
17075 " たリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17076 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17470 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
17471 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17472 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17077 17473
17078 17474 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17079 17475 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17080 17476
17081 17477 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17082 17478 msgstr ""
17083 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
17479 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
17084 17480 " :hg:`clone` を使用します。"
17085 17481
17086 17482 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17087 17483 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17088 17484
17089 17485 msgid ""
17090 17486 "Closed branch head\n"
17091 17487 " See 'Head, closed branch'."
17092 17488 msgstr ""
17093 17489 "Closed branch head\n"
17094 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
17490 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17095 17491
17096 17492 msgid ""
17097 17493 "Commit\n"
17098 17494 " (Noun) A synonym for changeset."
17099 17495 msgstr ""
17100 17496 "Commit\n"
17101 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
17102 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
17103 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
17104 " 'Changeset' も参照のこと。"
17497 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
17105 17498
17106 17499 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17107 17500 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17108 17501
17109 17502 msgid ""
17110 17503 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17111 17504 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17112 17505 " differences between the committed files and their parent\n"
17113 17506 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17114 17507 msgstr ""
17115 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
17116 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17117 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
17118 " リポジトリに作成されます。"
17508 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
17509 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17510 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
17511 " 新規リビジョンが作成されます。"
17119 17512
17120 17513 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17121 17514 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17122 17515
17123 17516 msgid ""
17124 17517 "Cset\n"
17125 17518 " A common abbreviation of the term changeset."
17126 17519 msgstr ""
17127 17520 "Cset\n"
17128 17521 " 「チェンジセット」の略記。"
17129 17522
17130 17523 msgid ""
17131 17524 "DAG\n"
17132 17525 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17133 17526 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17134 17527 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17135 17528 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17136 17529 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17137 17530 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17138 17531 " for children to have at most two parents."
17139 17532 msgstr ""
17533 "DAG\n"
17534 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
17535 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
17536 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
17537 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
17538 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
17539 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
17540 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
17541 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
17140 17542
17141 17543 msgid ""
17142 17544 "Default branch\n"
17143 17545 " See 'Branch, default'."
17144 17546 msgstr ""
17547 "Default branch\n"
17548 " 'Branch, default' を参照してください。"
17145 17549
17146 17550 msgid ""
17147 17551 "Descendant\n"
17148 17552 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17149 17553 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17150 17554 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17151 17555 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17152 17556 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17153 17557 msgstr ""
17558 "Descendant\n"
17559 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17560 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
17561 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
17562 " 'Ancestor' も参照してください。"
17154 17563
17155 17564 msgid ""
17156 17565 "Diff\n"
17157 17566 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17158 17567 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17159 17568 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17160 17569 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17161 17570 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17162 17571 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17163 17572 " \"diff\" and \"patch\"."
17164 17573 msgstr ""
17574 "Diff\n"
17575 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
17576 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
17577 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
17578 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
17579 " 形式を使って表現されます。"
17165 17580
17166 17581 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17167 msgstr ""
17582 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
17168 17583
17169 17584 msgid ""
17170 17585 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17171 17586 " patch."
17172 17587 msgstr ""
17588 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
17589 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
17173 17590
17174 17591 msgid ""
17175 17592 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17176 17593 msgstr ""
17594 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
17177 17595
17178 17596 msgid ""
17179 17597 "Directory, working\n"
17180 17598 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17181 17599 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17182 17600 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17183 17601 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17184 17602 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17185 17603 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17186 17604 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17187 17605 msgstr ""
17606 "Directory, working\n"
17607 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
17608 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
17609 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
17610 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
17611 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
17612 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
17613 " 格納されています。"
17188 17614
17189 17615 msgid ""
17190 17616 "Draft\n"
17191 17617 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17192 17618 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17193 17619 " extensions. See :hg:`help phases`."
17194 17620 msgstr ""
17621 "Draft\n"
17622 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17623 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
17624 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17195 17625
17196 17626 msgid ""
17197 17627 "Graph\n"
17198 17628 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17199 17629 msgstr ""
17630 "Graph\n"
17631 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
17200 17632
17201 17633 msgid ""
17202 17634 "Head\n"
17203 17635 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17204 17636 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17205 17637 " 'Head, repository' for specific definitions."
17206 17638 msgstr ""
17639 "Head\n"
17640 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
17641 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
17642 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
17207 17643
17208 17644 msgid ""
17209 17645 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17210 17646 " usual targets for update and merge operations."
17211 17647 msgstr ""
17648 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
17649 " マージ操作の対象となります。"
17212 17650
17213 17651 msgid ""
17214 17652 "Head, branch\n"
17215 17653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17216 17654 msgstr ""
17655 "Head, branch\n"
17656 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
17217 17657
17218 17658 msgid ""
17219 17659 "Head, closed branch\n"
17220 17660 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17221 17661 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17222 17662 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17223 17663 " listed by :hg:`branches`."
17224 17664 msgstr ""
17665 "Head, closed branch\n"
17666 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
17667 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
17668 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
17669 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
17670 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
17671 " で名前が列挙されなくなります。"
17225 17672
17226 17673 msgid ""
17227 17674 "Head, repository\n"
17228 17675 " A topological head which has not been closed."
17229 17676 msgstr ""
17677 "Head, repository\n"
17678 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
17230 17679
17231 17680 msgid ""
17232 17681 "Head, topological\n"
17233 17682 " A changeset with no children in the repository."
17234 17683 msgstr ""
17684 "Head, topological\n"
17685 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
17235 17686
17236 17687 msgid ""
17237 17688 "History, immutable\n"
17238 17689 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17239 17690 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17240 17691 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17241 17692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17242 17693 " reintroduced to the repository."
17243 17694 msgstr ""
17695 "History, immutable\n"
17696 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
17697 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
17698 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
17699 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
17700 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
17244 17701
17245 17702 msgid ""
17246 17703 "History, rewriting\n"
17247 17704 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17248 17705 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17249 17706 " a way as to preserve changeset contents."
17250 17707 msgstr ""
17708 "History, rewriting\n"
17709 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
17710 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
17711 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
17251 17712
17252 17713 msgid ""
17253 17714 "Immutable history\n"
17254 17715 " See 'History, immutable'."
17255 17716 msgstr ""
17717 "Immutable history\n"
17718 " 'History, immutable' を参照してください。"
17256 17719
17257 17720 msgid ""
17258 17721 "Merge changeset\n"
17259 17722 " See 'Changeset, merge'."
17260 17723 msgstr ""
17724 "Merge changeset\n"
17725 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
17261 17726
17262 17727 msgid ""
17263 17728 "Manifest\n"
17264 17729 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17265 17730 " tracked by the changeset."
17266 17731 msgstr ""
17732 "Manifest\n"
17733 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
17267 17734
17268 17735 msgid ""
17269 17736 "Merge\n"
17270 17737 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17271 17738 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17272 17739 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17273 17740 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17274 17741 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17275 17742 msgstr ""
17743 "Merge\n"
17744 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
17745 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
17746 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
17747 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
17748 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
17749 " マージ結果をコミットできます。"
17276 17750
17277 17751 msgid ""
17278 17752 "Named branch\n"
17279 17753 " See 'Branch, named'."
17280 17754 msgstr ""
17755 "Named branch\n"
17756 " 'Branch, named' を参照してください。"
17281 17757
17282 17758 msgid ""
17283 17759 "Null changeset\n"
17284 17760 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17285 17761 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17286 17762 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17287 17763 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17288 17764 " or by the changeset ID '000000000000'."
17289 17765 msgstr ""
17766 "Null changeset\n"
17767 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
17768 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
17769 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
17290 17770
17291 17771 msgid ""
17292 17772 "Parent\n"
17293 17773 " See 'Changeset, parent'."
17294 17774 msgstr ""
17775 "Parent\n"
17776 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17295 17777
17296 17778 msgid ""
17297 17779 "Parent changeset\n"
17298 17780 " See 'Changeset, parent'."
17299 17781 msgstr ""
17782 "Parent changeset\n"
17783 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17300 17784
17301 17785 msgid ""
17302 17786 "Parent, working directory\n"
17303 17787 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17304 17788 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17305 17789 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17306 17790 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17307 17791 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17308 17792 msgstr ""
17793 "Parent, working directory\n"
17794 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
17795 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
17796 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
17797 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
17798 " \".\" という別名でも記述可能です。"
17309 17799
17310 17800 msgid ""
17311 17801 "Patch\n"
17312 17802 " (Noun) The product of a diff operation."
17313 17803 msgstr ""
17804 "Patch\n"
17805 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
17314 17806
17315 17807 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17316 msgstr ""
17808 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
17317 17809
17318 17810 msgid ""
17319 17811 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17320 17812 " changeset into another."
17321 17813 msgstr ""
17814 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
17815 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
17322 17816
17323 17817 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17324 msgstr ""
17818 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
17325 17819
17326 17820 msgid ""
17327 17821 "Phase\n"
17328 17822 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17329 17823 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17330 17824 msgstr ""
17825 "Phase\n"
17826 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
17827 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17331 17828
17332 17829 msgid ""
17333 17830 "Public\n"
17334 17831 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
17335 17832 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17336 17833 " phases`."
17337 17834 msgstr ""
17835 "Public\n"
17836 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17837 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
17838 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17338 17839
17339 17840 msgid ""
17340 17841 "Pull\n"
17341 17842 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
17342 17843 " not in the local repository are brought into the local\n"
17343 17844 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
17344 17845 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17345 17846 " working directory. See :hg:`help pull`."
17346 17847 msgstr ""
17848 "Pull\n"
17849 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
17850 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
17851 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
17852 " :hg:`help pull` を参照してください。"
17347 17853
17348 17854 msgid ""
17349 17855 "Push\n"
17350 17856 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
17351 17857 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
17352 17858 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
17353 17859 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17354 17860 " sent. See :hg:`help push`."
17355 17861 msgstr ""
17862 "Push\n"
17863 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
17864 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
17865 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
17866 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
17867 " を参照してください。"
17356 17868
17357 17869 msgid ""
17358 17870 "Repository\n"
17359 17871 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
17360 17872 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
17361 17873 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
17362 17874 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
17363 17875 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17364 17876 " changeset."
17365 17877 msgstr ""
17878 "Repository\n"
17879 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
17880 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
17881 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
17882 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
17883 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
17366 17884
17367 17885 msgid ""
17368 17886 "Repository head\n"
17369 17887 " See 'Head, repository'."
17370 17888 msgstr ""
17889 "Repository head\n"
17890 " 'Head, repository' を参照してください。"
17371 17891
17372 17892 msgid ""
17373 17893 "Revision\n"
17374 17894 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
17375 17895 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17376 17896 " number'; See also 'Changeset'."
17377 17897 msgstr ""
17898 "Revision\n"
17899 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
17900 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
17901 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
17378 17902
17379 17903 msgid ""
17380 17904 "Revision number\n"
17381 17905 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
17382 17906 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
17383 17907 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
17384 17908 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
17385 17909 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17386 17910 " 'Changeset id'."
17387 17911 msgstr ""
17912 "Revision number\n"
17913 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
17914 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
17915 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
17916 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
17917 " 'Changeset id' を参照してください。"
17388 17918
17389 17919 msgid ""
17390 17920 "Revlog\n"
17391 17921 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
17392 17922 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
17393 17923 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17394 17924 " pointing to the data."
17395 17925 msgstr ""
17926 "Revlog\n"
17927 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
17928 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
17929 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
17396 17930
17397 17931 msgid ""
17398 17932 "Rewriting history\n"
17399 17933 " See 'History, rewriting'."
17400 17934 msgstr ""
17935 "Rewriting history\n"
17936 " 'History, rewriting' を参照してください。"
17401 17937
17402 17938 msgid ""
17403 17939 "Root\n"
17404 17940 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17405 17941 " repositories have only a single root changeset."
17406 17942 msgstr ""
17943 "Root\n"
17944 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
17945 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
17407 17946
17408 17947 msgid ""
17409 17948 "Secret\n"
17410 17949 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17411 17950 " or clone. See :hg:`help phases`."
17412 17951 msgstr ""
17952 "Secret\n"
17953 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
17954 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17413 17955
17414 17956 msgid ""
17415 17957 "Tag\n"
17416 17958 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
17417 17959 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
17418 17960 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17419 17961 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17420 17962 msgstr ""
17963 "Tag\n"
17964 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
17965 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17966 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
17967 " 他のリポジトリに伝播します。"
17421 17968
17422 17969 msgid ""
17423 17970 "Tip\n"
17424 17971 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17425 17972 " most recently added in a repository."
17426 17973 msgstr ""
17974 "Tip\n"
17975 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
17976 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
17427 17977
17428 17978 msgid ""
17429 17979 "Tip, branch\n"
17430 17980 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
17431 17981 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
17432 17982 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
17433 17983 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17434 17984 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17435 17985 msgstr ""
17986 "Tip, branch\n"
17987 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
17988 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
17989 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
17990 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
17991 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
17436 17992
17437 17993 msgid ""
17438 17994 "Update\n"
17439 17995 " (Noun) Another synonym of changeset."
17440 17996 msgstr ""
17997 "Update\n"
17998 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
17441 17999
17442 18000 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17443 msgstr ""
18001 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
17444 18002
17445 18003 msgid ""
17446 18004 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17447 18005 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17448 18006 " :hg:`help update`."
17449 18007 msgstr ""
18008 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18009 " :hg:`help update` を参照してください。"
17450 18010
17451 18011 msgid " Example: \"You should update\"."
17452 msgstr ""
18012 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
17453 18013
17454 18014 msgid ""
17455 18015 "Working directory\n"
17456 18016 " See 'Directory, working'."
17457 18017 msgstr ""
18018 "Working directory\n"
18019 " 'Directory, working' を参照してください。"
17458 18020
17459 18021 msgid ""
17460 18022 "Working directory parent\n"
17461 18023 " See 'Parent, working directory'.\n"
17462 18024 msgstr ""
18025 "Working directory parent\n"
18026 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
17463 18027
17464 18028 msgid ""
17465 18029 "Synopsis\n"
17466 18030 "--------"
17467 18031 msgstr ""
17468 18032 "概要\n"
17469 18033 "----"
17470 18034
17471 18035 msgid ""
17472 18036 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
17473 18037 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
17474 18038 "for files that it is not currently tracking."
17475 18039 msgstr ""
17476 18040 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
17477 18041 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
17478 18042 "ファイルの除外を制御します。"
17479 18043
17480 18044 msgid ""
17481 18045 "Description\n"
17482 18046 "-----------"
17483 18047 msgstr ""
17484 18048 "詳細\n"
17485 18049 "----"
17486 18050
17487 18051 msgid ""
17488 18052 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
17489 18053 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
17490 18054 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
17491 18055 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
17492 18056 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
17493 18057 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17494 18058 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17495 18059 msgstr ""
17496 18060 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
17497 18061 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
17498 18062 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
17499 18063 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
17500 18064 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
17501 18065 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
17502 18066 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
17503 18067 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
17504 18068
17505 18069 msgid ""
17506 18070 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17507 18071 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
17508 18072 "any pattern in ``.hgignore``."
17509 18073 msgstr ""
17510 18074 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17511 18075 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
17512 18076 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
17513 18077 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
17514 18078
17515 18079 msgid ""
17516 18080 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
17517 18081 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
17518 18082 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17519 18083 msgstr ""
17520 18084 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
17521 18085 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
17522 18086 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
17523 18087 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
17524 18088 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
17525 18089
17526 18090 msgid ""
17527 18091 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
17528 18092 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
17529 18093 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
17530 18094 "configure these files."
17531 18095 msgstr ""
17532 18096 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
17533 18097 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
17534 18098 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
17535 18099 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
17536 18100 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
17537 18101
17538 18102 msgid ""
17539 18103 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
17540 18104 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
17541 18105 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
17542 18106 msgstr ""
17543 18107 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17544 18108 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17545 18109 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17546 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
18110 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17547 18111 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17548 18112
17549 18113 msgid ""
17550 18114 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
17551 18115 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
17552 18116 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
17553 18117 "is treated as an escape character."
17554 18118 msgstr ""
17555 18119 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
17556 18120 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
17557 18121 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
17558 18122
17559 18123 msgid ""
17560 18124 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
17561 18125 "is Python/Perl-style regular expressions."
17562 18126 msgstr ""
17563 18127 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
17564 18128 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
17565 18129
17566 18130 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
17567 18131 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
17568 18132
17569 18133 msgid " syntax: NAME"
17570 18134 msgstr " syntax: NAME"
17571 18135
17572 18136 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
17573 18137 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
17574 18138
17575 18139 msgid ""
17576 18140 "``regexp``\n"
17577 18141 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17578 18142 "``glob``\n"
17579 18143 " Shell-style glob."
17580 18144 msgstr ""
17581 18145 "``regexp``\n"
17582 " Python/Perl 形式の正規表現 (※訳注: ``re`` でも可)\n"
18146 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
17583 18147 "``glob``\n"
17584 18148 " Shell 形式のパターンマッチ"
17585 18149
17586 18150 msgid ""
17587 18151 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17588 18152 "follow, until another syntax is selected."
17589 18153 msgstr ""
17590 18154 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
17591 18155 "全てのパターンに対して有効です。"
17592 18156
17593 18157 msgid ""
17594 18158 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17595 18159 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17596 18160 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17597 18161 "regexp pattern, start it with ``^``."
17598 18162 msgstr ""
17599 18163 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17600 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17601 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18164 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
18165 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17602 18166 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17603 18167 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17604 18168 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
17605 18169 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
17606 18170 "同様のファイルに合致します。\n"
17607 18171 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
17608 18172 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
17609 18173
17610 18174 msgid ""
17611 18175 "Example\n"
17612 18176 "-------"
17613 18177 msgstr ""
17614 18178 "記述例\n"
17615 18179 "------"
17616 18180
17617 18181 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17618 18182 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
17619 18183
17620 18184 msgid ""
17621 18185 " # use glob syntax.\n"
17622 18186 " syntax: glob"
17623 18187 msgstr ""
17624 18188 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
17625 18189 " syntax: glob"
17626 18190
17627 18191 msgid ""
17628 18192 " *.elc\n"
17629 18193 " *.pyc\n"
17630 18194 " *~"
17631 18195 msgstr ""
17632 18196 " *.elc\n"
17633 18197 " *.pyc\n"
17634 18198 " *~"
17635 18199
17636 18200 msgid ""
17637 18201 " # switch to regexp syntax.\n"
17638 18202 " syntax: regexp\n"
17639 18203 " ^\\.pc/\n"
17640 18204 msgstr ""
17641 18205 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
17642 18206 " syntax: regexp\n"
17643 18207 " ^\\.pc/\n"
17644 18208
17645 18209 msgid ""
17646 18210 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17647 18211 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17648 18212 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17649 18213 "and global web configuration options."
17650 18214 msgstr ""
18215 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
18216 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
18217 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
17651 18218
17652 18219 msgid ""
17653 18220 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17654 18221 "but only the following sections are recognized:"
17655 18222 msgstr ""
18223 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
18224 "以下のセクションのみが認識されます:"
17656 18225
17657 18226 msgid ""
17658 18227 " - web\n"
17659 18228 " - paths\n"
17660 18229 " - collections"
17661 18230 msgstr ""
18231 " - web\n"
18232 " - paths\n"
18233 " - collections"
17662 18234
17663 18235 msgid ""
17664 18236 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17665 18237 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17666 18238 "information on where to find the manual page."
17667 18239 msgstr ""
18240 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
18241 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
18242 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
17668 18243
17669 18244 msgid ""
17670 18245 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17671 18246 "paths to virtual ones. For instance::"
17672 18247 msgstr ""
18248 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
18249 "対応付けをを行います。 例えば::"
17673 18250
17674 18251 msgid ""
17675 18252 " [paths]\n"
17676 18253 " projects/a = /foo/bar\n"
17677 18254 " projects/b = /baz/quux\n"
17678 18255 " web/root = /real/root/*\n"
17679 18256 " / = /real/root2/*\n"
17680 18257 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17681 18258 msgstr ""
18259 " [paths]\n"
18260 " projects/a = /foo/bar\n"
18261 " projects/b = /baz/quux\n"
18262 " web/root = /real/root/*\n"
18263 " / = /real/root2/*\n"
18264 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17682 18265
17683 18266 msgid ""
17684 18267 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17685 18268 " appear under the same directory in the web interface\n"
17686 18269 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17687 18270 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17688 18271 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
17689 18272 "every\n"
17690 18273 " platform (especially on Windows).\n"
17691 18274 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17692 18275 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17693 18276 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17694 18277 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17695 18278 msgstr ""
18279 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
18280 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
18281 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
18282 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
18283 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
18284 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
18285 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
18286 " ルート配下にあるように見せます。\n"
18287 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
18288 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
18289 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
17696 18290
17697 18291 msgid ""
17698 18292 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17699 18293 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17700 18294 "preferred. For instance::"
17701 18295 msgstr ""
18296 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
18297 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
18298 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
17702 18299
17703 18300 msgid ""
17704 18301 " [collections]\n"
17705 18302 " /foo = /foo"
17706 18303 msgstr ""
17707 18304 " [collections]\n"
17708 18305 " /foo = /foo"
17709 18306
17710 18307 msgid ""
17711 18308 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17712 18309 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17713 18310 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17714 18311 msgstr ""
18312 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
18313 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
18314 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
18315 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
17715 18316
17716 18317 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17717 18318 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
17718 18319
17719 18320 msgid ""
17720 18321 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17721 18322 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17722 18323 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17723 18324 "made on both branches."
17724 18325 msgstr ""
17725 18326 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17726 18327 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17727 18328 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17728 18329 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17729 18330 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
17730 18331
17731 18332 msgid ""
17732 18333 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17733 18334 ":hg:`backout` and in several extensions."
17734 18335 msgstr ""
17735 18336 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17736 18337 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
17737 18338
17738 18339 msgid ""
17739 18340 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17740 18341 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17741 18342 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
17742 18343 "some\n"
17743 18344 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17744 18345 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17745 18346 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17746 18347 "programs but relies on external tools for that."
17747 18348 msgstr ""
17748 18349 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17749 18350 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17750 18351 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17751 18352 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17752 18353 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17753 18354 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17754 18355 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17755 18356 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17756 18357 "外部ツールと連携するようになっています。"
17757 18358
17758 18359 msgid ""
17759 18360 "Available merge tools\n"
17760 18361 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17761 18362 msgstr ""
17762 18363 "利用可能なマージツール\n"
17763 18364 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17764 18365
17765 18366 msgid ""
17766 18367 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17767 18368 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17768 18369 "be named by their executable."
17769 18370 msgstr ""
17770 18371 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17771 18372 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17772 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17773 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18373 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
18374 "- hgrc(5) を参照してください\n"
18375 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
17774 18376
17775 18377 msgid ""
17776 18378 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17777 18379 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17778 18380 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17779 18381 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17780 18382 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17781 18383 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17782 18384 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17783 18385 msgstr ""
17784 18386 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17785 18387 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17786 18388 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17787 18389 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17788 18390 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17789 18391 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17790 18392 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17791 18393 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17792 18394 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17793 18395 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
17794 18396
17795 18397 msgid ""
17796 18398 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17797 18399 "merge tools are:"
17798 18400 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
17799 18401
17800 18402 msgid ""
17801 18403 "``internal:merge``\n"
17802 18404 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17803 18405 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17804 18406 " the partially merged file."
17805 18407 msgstr ""
17806 18408 "``internal:merge``\n"
17807 18409 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17808 18410 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17809 18411 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
17810 18412
17811 18413 msgid ""
17812 18414 "``internal:fail``\n"
17813 18415 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17814 18416 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17815 18417 " used to resolve these conflicts."
17816 18418 msgstr ""
17817 18419 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17818 18420 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17819 18421 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
17820 18422
17821 18423 msgid ""
17822 18424 "``internal:local``\n"
17823 18425 " Uses the local version of files as the merged version."
17824 18426 msgstr ""
17825 18427 "``internal:local``\n"
17826 18428 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
17827 18429
17828 18430 msgid ""
17829 18431 "``internal:other``\n"
17830 18432 " Uses the other version of files as the merged version."
17831 18433 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
17832 18434
17833 18435 msgid ""
17834 18436 "``internal:prompt``\n"
17835 18437 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17836 18438 " the merged version."
17837 18439 msgstr ""
17838 18440 "``internal:prompt``\n"
17839 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17840 " 対話的に確認します。"
18441 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを\n"
18442 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
17841 18443
17842 18444 msgid ""
17843 18445 "``internal:dump``\n"
17844 18446 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17845 18447 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17846 18448 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17847 18449 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17848 18450 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17849 18451 " same directory as ``a.txt``."
17850 18452 msgstr ""
17851 18453 "``internal:dump``\n"
17852 18454 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17853 18455 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17854 18456 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17855 18457 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17856 18458 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17857 18459 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17858 18460 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17859 18461
17860 18462 msgid ""
17861 18463 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17862 18464 "default\n"
17863 18465 "not handle symlinks or binary files."
17864 18466 msgstr ""
17865 18467 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17866 18468 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
17867 18469
17868 18470 msgid ""
17869 18471 "Choosing a merge tool\n"
17870 18472 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17871 18473 msgstr ""
17872 18474 "マージツールの選択\n"
17873 18475 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17874 18476
17875 18477 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17876 18478 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
17877 18479
17878 18480 msgid ""
17879 18481 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17880 18482 "it\n"
17881 18483 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
17882 18484 "its\n"
17883 18485 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
17884 18486 "by\n"
17885 18487 " the shell."
17886 18488 msgstr ""
17887 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
18489 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
17888 18490 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17889 18491 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17890 18492 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17891 18493 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
17892 18494
17893 18495 msgid ""
17894 18496 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17895 18497 "and\n"
17896 18498 " must be executable by the shell."
17897 18499 msgstr ""
17898 18500 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17899 18501 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
17900 18502
17901 18503 msgid ""
17902 18504 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17903 18505 "the\n"
17904 18506 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17905 18507 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
17906 18508 "the\n"
17907 18509 " merge tool are not considered."
17908 18510 msgstr ""
17909 18511 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17910 18512 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17911 18513 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17912 18514 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
17913 18515
17914 18516 msgid ""
17915 18517 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17916 18518 "name\n"
17917 18519 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
17918 18520 "by\n"
17919 18521 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17920 18522 msgstr ""
17921 18523 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17922 18524 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17923 18525 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17924 18526 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
17925 18527
17926 18528 msgid ""
17927 18529 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17928 18530 " section, the one with the highest priority is used."
17929 18531 msgstr ""
17930 18532 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17931 18533 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
17932 18534
17933 18535 msgid ""
17934 18536 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17935 18537 "but\n"
17936 18538 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17937 18539 msgstr ""
17938 18540 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17939 18541 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
17940 18542
17941 18543 msgid ""
17942 18544 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17943 18545 " ``internal:merge`` is used."
17944 18546 msgstr ""
17945 18547 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17946 18548 " ``internal:merge`` が使用されます。"
17947 18549
17948 18550 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17949 18551 msgstr ""
17950 18552 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
17951 18553
17952 18554 msgid ""
17953 18555 ".. note::\n"
17954 18556 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17955 18557 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
17956 18558 "doesn't\n"
17957 18559 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
17958 18560 "the\n"
17959 18561 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17960 18562 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
17961 18563 "by\n"
17962 18564 " default unless the file is binary or a symlink."
17963 18565 msgstr ""
17964 18566 ".. note::\n"
17965 18567 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17966 18568 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17967 18569 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17968 18570 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17969 18571 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17970 18572 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17971 18573 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
17972 18574
17973 18575 msgid ""
17974 18576 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17975 18577 "configuration of merge tools.\n"
17976 18578 msgstr ""
17977 18579 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17978 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
18580 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17979 18581
17980 18582 msgid ""
17981 18583 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17982 18584 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17983 18585 "separated by the \":\" character."
17984 18586 msgstr ""
17985 18587 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
17986 18588 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
17987 18589 "記号にした範囲指定による方法があります。"
17988 18590
17989 18591 msgid ""
17990 18592 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17991 18593 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17992 18594 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17993 18595 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17994 18596 msgstr ""
17995 18597 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
17996 18598 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
17997 18599 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
17998 18600 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
17999 18601 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
18000 18602 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18001 18603
18002 18604 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18003 18605 msgstr ""
18004 18606 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18005 18607 "とみなされます。"
18006 18608
18007 18609 msgid ""
18008 18610 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18009 18611 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18010 18612 msgstr ""
18011 18613 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18012 18614 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18013 18615 "等価です。\n"
18014 18616
18015 18617 msgid ""
18016 18618 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18017 18619 "at a time."
18018 18620 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18019 18621
18020 18622 msgid ""
18021 18623 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18022 18624 "patterns."
18023 18625 msgstr ""
18024 18626 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18025 18627 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18026 18628
18027 18629 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18028 18630 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18029 18631
18030 18632 msgid ""
18031 18633 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18032 18634 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18033 18635 "current repository root."
18034 18636 msgstr ""
18035 18637 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18036 18638 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18037 18639 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18038 18640
18039 18641 msgid ""
18040 18642 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18041 18643 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18042 18644 "in the current directory ending with ``.c``."
18043 18645 msgstr ""
18044 18646 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18045 18647 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18046 18648 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18047 18649 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
18048 18650
18049 18651 msgid ""
18050 18652 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18051 18653 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18052 18654 msgstr ""
18053 18655 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18054 18656 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18055 18657
18056 18658 msgid ""
18057 18659 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18058 18660 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18059 18661 msgstr ""
18060 18662 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18061 18663 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18062 18664 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18063 "(※訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18665 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18064 18666 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
18065 18667
18066 18668 msgid ""
18067 18669 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18068 18670 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18069 18671 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18070 18672 "pattern."
18071 18673 msgstr ""
18072 18674 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18073 18675 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18074 18676 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18075 18677 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18076 18678 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18077 18679 "file パターンとして扱われます。"
18078 18680
18079 18681 msgid "Plain examples::"
18080 18682 msgstr "パターン合致未使用例::"
18081 18683
18082 18684 msgid ""
18083 18685 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18084 18686 " of the repository\n"
18085 18687 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18086 18688 msgstr ""
18087 18689 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18088 18690 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18089 18691
18090 18692 msgid "Glob examples::"
18091 18693 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18092 18694
18093 18695 msgid ""
18094 18696 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18095 18697 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18096 18698 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18097 18699 " current directory including itself.\n"
18098 18700 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18099 18701 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18100 18702 " including itself."
18101 18703 msgstr ""
18102 18704 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18103 18705 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18104 18706 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18105 18707 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18106 18708 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18107 18709 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18108 18710 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18109 18711
18110 18712 msgid "Regexp examples::"
18111 18713 msgstr "正規表現指定例::"
18112 18714
18113 18715 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18114 18716 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18115 18717
18116 18718 msgid "File examples::"
18117 18719 msgstr "ファイル読み込み例::"
18118 18720
18119 18721 msgid ""
18120 18722 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18121 18723 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18122 18724 msgstr ""
18123 18725 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18124 18726 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18125 18727
18126 18728 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18127 18729 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18128 18730
18129 18731 msgid ""
18130 18732 "What are phases?\n"
18131 18733 "----------------"
18132 18734 msgstr ""
18133 18735 "フェーズとは?\n"
18134 18736 "--------------"
18135 18737
18136 18738 msgid ""
18137 18739 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18138 18740 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18139 18741 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18140 18742 msgstr ""
18141 18743 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18142 18744 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18143 18745 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18144 18746
18145 18747 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18146 18748 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18147 18749
18148 18750 msgid ""
18149 18751 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18150 18752 " - draft : changeset is not yet published\n"
18151 18753 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18152 18754 msgstr ""
18153 18755 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18154 18756 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18155 18757 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18156 18758
18157 18759 msgid ""
18158 18760 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18159 18761 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18160 18762 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18161 18763 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18162 18764 msgstr ""
18163 18765 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18164 18766 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18165 18767 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18166 18768 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
18167 18769
18168 18770 msgid ""
18169 18771 "How are phases managed?\n"
18170 18772 "-----------------------"
18171 18773 msgstr ""
18172 18774 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18173 18775 "------------------------------"
18174 18776
18175 18777 msgid ""
18176 18778 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18177 18779 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18178 18780 "phase when it is pushed to another repository."
18179 18781 msgstr ""
18180 18782 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18181 18783 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18182 18784 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18183 18785
18184 18786 msgid ""
18185 18787 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18186 18788 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18187 18789 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18188 18790 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18189 18791 msgstr ""
18190 18792 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18191 18793 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18192 18794 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18193 18795 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18194 18796
18195 18797 msgid ""
18196 18798 "Phases and servers\n"
18197 18799 "------------------"
18198 18800 msgstr ""
18199 18801 "フェーズとサーバ\n"
18200 18802 "----------------"
18201 18803
18202 18804 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18203 18805 msgstr ""
18204 18806 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18205 18807 "これは以下を意味します::"
18206 18808
18207 18809 msgid ""
18208 18810 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18209 18811 " public on the client"
18210 18812 msgstr ""
18211 18813 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
18212 18814 " public フェーズとみなされる"
18213 18815
18214 18816 msgid ""
18215 18817 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
18216 18818 " client and server"
18217 18819 msgstr ""
18218 18820 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
18219 18821 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
18220 18822
18221 18823 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
18222 18824 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
18223 18825
18224 18826 msgid ""
18225 18827 ".. note::\n"
18226 18828 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
18227 18829 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
18228 18830 msgstr ""
18229 18831 ".. note::\n"
18230 18832 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
18231 18833 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
18232 18834 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
18233 18835
18234 18836 msgid ""
18235 18837 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
18236 18838 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
18237 18839 "repository to disable publishing in its configuration file::"
18238 18840 msgstr ""
18239 18841 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
18240 18842 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
18241 18843 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
18242 18844
18243 18845 msgid ""
18244 18846 " [phases]\n"
18245 18847 " publish = False"
18246 18848 msgstr ""
18247 18849 " [phases]\n"
18248 18850 " publish = False"
18249 18851
18250 18852 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
18251 18853 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
18252 18854
18253 18855 msgid ""
18254 18856 ".. note::\n"
18255 18857 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
18256 18858 " publishing."
18257 18859 msgstr ""
18258 18860 ".. note::\n"
18259 18861 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
18260 18862
18261 18863 msgid ""
18262 18864 "Examples\n"
18263 18865 "--------"
18264 18866 msgstr ""
18265 18867 "記述例\n"
18266 18868 "------"
18267 18869
18268 18870 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
18269 18871 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
18270 18872
18271 18873 msgid " hg log -r \"not public()\""
18272 18874 msgstr " hg log -r \"not public()\""
18273 18875
18274 18876 msgid " - change all secret changesets to draft::"
18275 18877 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
18276 18878
18277 18879 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
18278 18880 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
18279 18881
18280 18882 msgid ""
18281 18883 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
18282 18884 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
18283 18885
18284 18886 msgid " hg phase --force --draft ."
18285 18887 msgstr " hg phase --force --draft ."
18286 18888
18287 18889 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
18288 18890 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
18289 18891
18290 18892 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18291 18893 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
18292 18894
18293 18895 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
18294 18896 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
18295 18897
18296 18898 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18297 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
18899 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
18298 18900
18299 18901 msgid ""
18300 18902 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
18301 18903 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
18302 18904
18303 18905 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
18304 18906 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
18305 18907
18306 18908 msgid ""
18307 18909 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
18308 18910 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
18309 18911 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18310 18912 msgstr ""
18311 18913 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
18312 18914 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
18313 18915
18314 18916 msgid ""
18315 18917 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18316 18918 "identifier."
18317 18919 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
18318 18920
18319 18921 msgid ""
18320 18922 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
18321 18923 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
18322 18924 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18323 18925 "of exactly one full-length identifier."
18324 18926 msgstr ""
18325 18927 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
18326 18928 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
18327 18929 "前方一致する場合にのみ有効です。"
18328 18930
18329 18931 msgid ""
18330 18932 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
18331 18933 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
18332 18934 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18333 18935 "not contain the \":\" character."
18334 18936 msgstr ""
18335 18937 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
18336 18938 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
18337 18939 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
18338 18940 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
18339 18941
18340 18942 msgid ""
18341 18943 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
18342 18944 "most recent revision."
18343 18945 msgstr ""
18344 18946 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
18345 18947 "予約されています。"
18346 18948
18347 18949 msgid ""
18348 18950 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
18349 18951 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18350 18952 msgstr ""
18351 18953 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
18352 18954 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
18353 18955 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
18354 18956
18355 18957 msgid ""
18356 18958 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18357 18959 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
18358 18960 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
18359 18961 "parent.\n"
18360 18962 msgstr ""
18361 18963 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
18362 18964 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
18363 18965 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
18364 18966
18365 18967 msgid ""
18366 18968 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18367 18969 "revisions."
18368 18970 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
18369 18971
18370 18972 msgid ""
18371 18973 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18372 18974 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18373 18975 msgstr ""
18374 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18976 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18375 18977 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18376 18978
18377 18979 msgid ""
18378 18980 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
18379 18981 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
18380 18982 "one of the predefined predicates."
18381 18983 msgstr ""
18382 18984 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18383 18985 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18384 18986 "で囲ってください。"
18385 18987
18386 18988 msgid ""
18387 18989 "``not x``\n"
18388 18990 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18389 18991 msgstr ""
18390 18992 "``not x``\n"
18391 18993 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18392 18994
18393 18995 msgid ""
18394 18996 "``x::y``\n"
18395 18997 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
18396 18998 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
18397 18999 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18398 19000 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18399 19001 msgstr ""
18400 19002 "``x::y``\n"
18401 19003 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18402 19004 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18403 19005 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18404 19006 " と等価です。"
18405 19007
18406 19008 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18407 19009 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18408 19010
18409 19011 msgid ""
18410 19012 "``x:y``\n"
18411 19013 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
18412 19014 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18413 19015 " tip."
18414 19016 msgstr ""
18415 19017 "``x:y``\n"
18416 19018 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18417 19019 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18418 19020 " とみなされます。"
18419 19021
18420 19022 msgid ""
18421 19023 "``x and y``\n"
18422 19024 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18423 19025 msgstr ""
18424 19026 "``x and y``\n"
18425 19027 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18426 19028
18427 19029 msgid ""
18428 19030 "``x or y``\n"
18429 19031 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18430 19032 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18431 19033 msgstr ""
18432 19034 "``x or y``\n"
18433 19035 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18434 19036
18435 19037 msgid ""
18436 19038 "``x - y``\n"
18437 19039 " Changesets in x but not in y."
18438 19040 msgstr ""
18439 19041 "``x - y``\n"
18440 19042 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18441 19043
18442 19044 msgid ""
18443 19045 "``x^n``\n"
18444 19046 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
18445 19047 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18446 19048 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18447 19049 msgstr ""
18448 19050 "``x^n``\n"
18449 19051 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18450 19052 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18451 19053 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18452 19054
18453 19055 msgid ""
18454 19056 "``x~n``\n"
18455 19057 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18456 19058 msgstr ""
18457 19059 "``x~n``\n"
18458 19060 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18459 19061 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18460 19062
18461 19063 msgid "There is a single postfix operator:"
18462 19064 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18463 19065
18464 19066 msgid ""
18465 19067 "``x^``\n"
18466 19068 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18467 19069 msgstr ""
18468 19070 "``x^``\n"
18469 19071 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18470 19072
18471 19073 msgid ""
18472 19074 "\n"
18473 19075 "The following predicates are supported:"
18474 19076 msgstr ""
18475 19077 "\n"
18476 19078 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18477 19079
18478 19080 msgid ""
18479 19081 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18480 19082 "of\n"
18481 19083 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18482 19084 msgstr ""
18483 19085 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18484 19086 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18485 19087 "以下のような記述で定義します::"
18486 19088
18487 19089 msgid " <alias> = <definition>"
18488 19090 msgstr " <別名> = <定義>"
18489 19091
18490 19092 msgid ""
18491 19093 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18492 19094 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18493 19095 "definition."
18494 19096 msgstr ""
18495 19097 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18496 19098 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18497 19099
18498 19100 msgid "For example,"
18499 19101 msgstr "記述例"
18500 19102
18501 19103 msgid ""
18502 19104 " [revsetalias]\n"
18503 19105 " h = heads()\n"
18504 19106 " d($1) = sort($1, date)\n"
18505 19107 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18506 19108 msgstr ""
18507 19109 " [revsetalias]\n"
18508 19110 " h = heads()\n"
18509 19111 " d($1) = sort($1, date)\n"
18510 19112 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18511 19113
18512 19114 msgid ""
18513 19115 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18514 19116 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18515 19117 msgstr ""
18516 19118 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18517 19119 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18518 19120
18519 19121 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18520 19122 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18521 19123
18522 19124 msgid ""
18523 19125 " -f -> ::.\n"
18524 19126 " -d x -> date(x)\n"
18525 19127 " -k x -> keyword(x)\n"
18526 19128 " -m -> merge()\n"
18527 19129 " -u x -> user(x)\n"
18528 19130 " -b x -> branch(x)\n"
18529 19131 " -P x -> !::x\n"
18530 19132 " -l x -> limit(expr, x)"
18531 19133 msgstr ""
18532 19134 " -f -> ::.\n"
18533 19135 " -d x -> date(x)\n"
18534 19136 " -k x -> keyword(x)\n"
18535 19137 " -m -> merge()\n"
18536 19138 " -u x -> user(x)\n"
18537 19139 " -b x -> branch(x)\n"
18538 19140 " -P x -> !::x\n"
18539 19141 " -l x -> limit(expr, x)"
18540 19142
18541 19143 msgid "- Changesets on the default branch::"
18542 19144 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18543 19145
18544 19146 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18545 19147 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18546 19148
18547 19149 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18548 19150 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18549 19151
18550 19152 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18551 19153 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18552 19154
18553 19155 msgid "- Open branch heads::"
18554 19156 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18555 19157
18556 19158 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18557 19159 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18558 19160
18559 19161 msgid ""
18560 19162 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18561 19163 " ``hgext/*``::"
18562 19164 msgstr ""
18563 19165 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18564 19166 " に影響するリビジョン群::"
18565 19167
18566 19168 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18567 19169 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18568 19170
18569 19171 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18570 19172 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18571 19173
18572 19174 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18573 19175 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18574 19176
18575 19177 msgid ""
18576 19178 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18577 19179 " release::"
18578 19180 msgstr ""
18579 19181 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18580 19182 " 時点の内容に含まれないもの::"
18581 19183
18582 19184 msgid ""
18583 19185 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18584 19186 "())\"\n"
18585 19187 msgstr ""
18586 19188 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18587 19189 "())\"\n"
18588 19190
18589 19191 msgid ""
18590 19192 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
18591 19193 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18592 19194 "group."
18593 19195 msgstr ""
18594 19196 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
18595 19197 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
18596 19198 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
18597 19199
18598 19200 msgid ""
18599 19201 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18600 19202 "subrepositories."
18601 19203 msgstr ""
18602 19204 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
18603 19205 "のリポジトリです。"
18604 19206
18605 19207 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18606 19208 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
18607 19209
18608 19210 msgid ""
18609 19211 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18610 19212 " parent working directory."
18611 19213 msgstr ""
18612 19214 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
18613 19215 " 任意の場所に配置可能です。"
18614 19216
18615 19217 msgid ""
18616 19218 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
18617 19219 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18618 19220 " subrepositories are referenced like:"
18619 19221 msgstr ""
18620 19222 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19223 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 19224 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 19225 " 以下のように記述します:"
18624 19226
18625 19227 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18626 19228 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
18627 19229
18628 19230 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
18629 19231 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
18630 19232
18631 19233 msgid ""
18632 19234 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18633 19235 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18634 19236 msgstr ""
18635 19237 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
18636 19238 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
18637 19239
18638 19240 msgid ""
18639 19241 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
18640 19242 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
18641 19243 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
18642 19244 " filesystem path."
18643 19245 msgstr ""
18644 19246 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
18645 19247 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
18646 19248 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
18647 19249 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
18648 19250 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
18649 19251
18650 19252 msgid ""
18651 19253 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
18652 19254 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
18653 19255 " repository before using subrepositories."
18654 19256 msgstr ""
18655 19257 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
18656 19258 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
18657 19259 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
18658 19260
18659 19261 msgid ""
18660 19262 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18661 19263 " capture whatever information is required to restore the\n"
18662 19264 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
18663 19265 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18664 19266 " repositories states when committing in the parent repository."
18665 19267 msgstr ""
18666 19268 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
18667 19269 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
18668 19270 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
18669 19271 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
18670 19272
18671 19273 msgid ""
18672 19274 " .. note::\n"
18673 19275 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
18674 19276 msgstr ""
18675 19277 " .. note::\n"
18676 19278 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
18677 19279
18678 19280 msgid ""
18679 19281 "\n"
18680 19282 "Adding a Subrepository\n"
18681 19283 "----------------------"
18682 19284 msgstr ""
18683 19285 "\n"
18684 19286 "副リポジトリの追加\n"
18685 19287 "------------------"
18686 19288
18687 19289 msgid ""
18688 19290 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18689 19291 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
18690 19292 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
18691 19293 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
18692 19294 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
18693 19295 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18694 19296 msgstr ""
18695 19297 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19298 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 19299 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 19300 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 19301 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 19302 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 19303 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19304 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 19305 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 19306 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18705 19307
18706 19308 msgid ""
18707 19309 "Synchronizing a Subrepository\n"
18708 19310 "-----------------------------"
18709 19311 msgstr ""
18710 19312 "副リポジトリの同期\n"
18711 19313 "------------------"
18712 19314
18713 19315 msgid ""
18714 19316 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18715 19317 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
18716 19318 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
18717 19319 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18718 19320 "libraries when they update."
18719 19321 msgstr ""
18720 19322 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
18721 19323 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
18722 19324 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
18723 19325 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
18724 19326
18725 19327 msgid ""
18726 19328 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18727 19329 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18728 19330 "commit in the parent repository to record the new combination."
18729 19331 msgstr ""
18730 19332 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
18731 19333 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
18732 19334 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
18733 19335 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
18734 19336
18735 19337 msgid ""
18736 19338 "Deleting a Subrepository\n"
18737 19339 "------------------------"
18738 19340 msgstr ""
18739 19341 "副リポジトリの削除\n"
18740 19342 "------------------"
18741 19343
18742 19344 msgid ""
18743 19345 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18744 19346 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18745 19347 msgstr ""
18746 19348 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
18747 19349 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
18748 19350
18749 19351 msgid ""
18750 19352 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18751 19353 "-----------------------------------"
18752 19354 msgstr ""
18753 19355 "Mercurial コマンドとの連携\n"
18754 19356 "--------------------------"
18755 19357
18756 19358 msgid ""
18757 19359 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18758 19360 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18759 19361 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18760 19362 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18761 19363 " ignored."
18762 19364 msgstr ""
18763 19365 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
18764 19366 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
18765 19367 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
18766 19368 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
18767 19369 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18768 19370 " 登録要求を無視します。"
18769 19371
18770 19372 msgid ""
18771 19373 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18772 19374 " -S/--subrepos is specified."
18773 19375 msgstr ""
18774 19376 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
18775 19377 " 再帰的には実施されません。"
18776 19378
18777 19379 msgid ""
18778 19380 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18779 19381 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
18780 19382 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
18781 19383 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
18782 19384 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
18783 19385 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
18784 19386 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18785 19387 " finally commits it in the parent repository."
18786 19388 msgstr ""
18787 19389 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
18788 19390 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
18789 19391 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
18790 19392 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
18791 19393 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
18792 19394 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
18793 19395 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
18794 19396 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
18795 19397
18796 19398 msgid ""
18797 19399 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18798 19400 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18799 19401 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18800 19402 " silently ignored."
18801 19403 msgstr ""
18802 19404 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
18803 19405 " 再帰的には実施されません。\n"
18804 19406 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
18805 19407 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18806 19408 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
18807 19409
18808 19410 msgid ""
18809 19411 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18810 19412 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18811 19413 msgstr ""
18812 19414 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
18813 19415 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
18814 19416 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18815 19417 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18816 19418 " 登録除外要求を無視します。"
18817 19419
18818 19420 msgid ""
18819 19421 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18820 19422 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18821 19423 " silently ignored."
18822 19424 msgstr ""
18823 19425 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
18824 19426 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18825 19427 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18826 19428 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
18827 19429
18828 19430 msgid ""
18829 19431 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18830 19432 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18831 19433 " silently ignored."
18832 19434 msgstr ""
18833 19435 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
18834 19436 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
18835 19437 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
18836 19438 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
18837 19439
18838 19440 msgid ""
18839 19441 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18840 19442 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18841 19443 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18842 19444 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18843 19445 " case."
18844 19446 msgstr ""
18845 19447 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
18846 19448 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
18847 19449 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
18848 19450 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
18849 19451
18850 19452 msgid ""
18851 19453 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18852 19454 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18853 19455 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18854 19456 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18855 19457 msgstr ""
18856 19458 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
18857 19459 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
18858 19460 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
18859 19461 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
18860 19462
18861 19463 msgid ""
18862 19464 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18863 19465 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18864 19466 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18865 19467 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18866 19468 " ignored."
18867 19469 msgstr ""
18868 19470 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
18869 19471 " 再帰的には実施されません。\n"
18870 19472 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
18871 19473 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
18872 19474 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
18873 19475
18874 19476 msgid ""
18875 19477 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18876 19478 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18877 19479 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18878 19480 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18879 19481 " can require network access when using subrepositories."
18880 19482 msgstr ""
18881 19483 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 19484 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 19485 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
19486 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
18885 19487 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 19488 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 19489 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
18888 19490
18889 19491 msgid ""
18890 19492 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18891 19493 "---------------------------------"
18892 19494 msgstr ""
18893 19495 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
18894 19496 "----------------------------"
18895 19497
18896 19498 msgid ""
18897 19499 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18898 19500 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18899 19501 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18900 19502 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18901 19503 "hgrc(5) for more details."
18902 19504 msgstr ""
18903 19505 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
18904 19506 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
18905 19507 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 19508 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 19509 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
19510 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18909 19511
18910 19512 msgid ""
18911 19513 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18912 19514 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18913 19515 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18914 19516 "template-style (--style)."
18915 19517 msgstr ""
18916 19518 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
18917 19519 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
18918 19520 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
18919 19521
18920 19522 msgid ""
18921 19523 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18922 19524 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18923 19525 msgstr ""
18924 19526 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
18925 19527 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
18926 19528
18927 19529 msgid ""
18928 19530 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18929 19531 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18930 19532 "and xml.\n"
18931 19533 "Usage::"
18932 19534 msgstr ""
18933 19535 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
18934 19536 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
18935 19537 "利用方法は::"
18936 19538
18937 19539 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18938 19540 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18939 19541
18940 19542 msgid ""
18941 19543 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18942 19544 "expansion::"
18943 19545 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
18944 19546
18945 19547 msgid ""
18946 19548 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18947 19549 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18948 19550 msgstr ""
18949 19551 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18950 19552 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18951 19553
18952 19554 msgid ""
18953 19555 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18954 19556 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18955 19557 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18956 19558 msgstr ""
18957 19559 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
18958 19560 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
18959 19561 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
18960 19562
18961 19563 msgid ".. keywordsmarker"
18962 19564 msgstr ".. keywordsmarker"
18963 19565
18964 19566 msgid ""
18965 19567 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18966 19568 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18967 19569 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18968 19570 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18969 19571 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18970 19572 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18971 19573 msgstr ""
18972 19574 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
18973 19575 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
18974 19576 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
18975 19577 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
18976 19578 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
18977 19579 "様々な出力を得ることができます::"
18978 19580
18979 19581 msgid ""
18980 19582 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18981 19583 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18982 19584 msgstr ""
18983 19585 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18984 19586 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18985 19587
18986 19588 msgid "List of filters:"
18987 19589 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
18988 19590
18989 19591 msgid ".. filtersmarker\n"
18990 19592 msgstr ".. filtersmarker\n"
18991 19593
18992 19594 msgid "Valid URLs are of the form::"
18993 19595 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
18994 19596
18995 19597 msgid ""
18996 19598 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18997 19599 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18998 19600 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18999 19601 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19000 19602 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19001 19603 msgstr ""
19002 19604 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19003 19605 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19004 19606 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19005 19607 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19006 19608 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19007 19609
19008 19610 msgid ""
19009 19611 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19010 19612 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19011 19613 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19012 19614 msgstr ""
19013 19615 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19014 19616 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19015 19617 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19016 19618 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19017 19619
19018 19620 msgid ""
19019 19621 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19020 19622 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19021 19623 "revisions`."
19022 19624 msgstr ""
19023 19625 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19024 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
19626 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
19025 19627 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19026 19628
19027 19629 msgid ""
19028 19630 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19029 19631 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19030 19632 "server."
19031 19633 msgstr ""
19032 19634 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19033 19635 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19034 19636 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19035 19637
19036 19638 msgid ""
19037 19639 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19038 19640 "web.cacerts."
19039 19641 msgstr ""
19040 19642 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19041 19643 "妥当性に依存します。"
19042 19644
19043 19645 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19044 19646 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19045 19647
19046 19648 msgid ""
19047 19649 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19048 19650 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19049 19651 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19050 19652 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19051 19653 msgstr ""
19052 19654 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19053 19655 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19054 19656 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19055 19657 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19056 19658 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19057 19659 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19058 19660
19059 19661 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19060 19662 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19061 19663
19062 19664 msgid ""
19063 19665 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19064 19666 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19065 19667 msgstr ""
19066 19668 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19067 19669 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19068 19670
19069 19671 msgid ""
19070 19672 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19071 19673 " Compression no\n"
19072 19674 " Host *\n"
19073 19675 " Compression yes"
19074 19676 msgstr ""
19075 19677 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19076 19678 " Compression no\n"
19077 19679 " Host *\n"
19078 19680 " Compression yes"
19079 19681
19080 19682 msgid ""
19081 19683 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19082 19684 " configuration file or with the --ssh command line option."
19083 19685 msgstr ""
19084 19686 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19085 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19687 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19086 19688
19087 19689 msgid ""
19088 19690 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19089 19691 "aliases under the [paths] section like so::"
19090 19692 msgstr ""
19091 19693 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19092 19694 "別名を付けて記述することができます::"
19093 19695
19094 19696 msgid ""
19095 19697 " [paths]\n"
19096 19698 " alias1 = URL1\n"
19097 19699 " alias2 = URL2\n"
19098 19700 " ..."
19099 19701 msgstr ""
19100 19702 " [paths]\n"
19101 19703 " alias1 = URL1\n"
19102 19704 " alias2 = URL2\n"
19103 19705 " ..."
19104 19706
19105 19707 msgid ""
19106 19708 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19107 19709 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19108 19710 msgstr ""
19109 19711 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19110 19712 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19111 19713
19112 19714 msgid ""
19113 19715 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19114 19716 "you do not provide the URL to a command:"
19115 19717 msgstr ""
19116 19718 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19117 19719 "重要な別名が2つあります:"
19118 19720
19119 19721 msgid ""
19120 19722 "default:\n"
19121 19723 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19122 19724 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19123 19725 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19124 19726 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19125 19727 msgstr ""
19126 19728 "default:\n"
19127 19729 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19128 19730 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19129 19731 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19130 19732 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19131 19733
19132 19734 msgid ""
19133 19735 "default-push:\n"
19134 19736 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19135 19737 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19136 19738 msgstr ""
19137 19739 "default-push:\n"
19138 19740 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19139 19741 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19140 19742 " こちらが優先されます。\n"
19141 19743
19142 19744 msgid "remote branch lookup not supported"
19143 19745 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19144 19746
19145 19747 msgid "dirstate branch not accessible"
19146 19748 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19147 19749
19148 19750 #, python-format
19149 19751 msgid "unknown branch '%s'"
19150 19752 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19151 19753
19152 19754 msgid "can only share local repositories"
19153 19755 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19154 19756
19155 19757 msgid "destination already exists"
19156 19758 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19157 19759
19158 19760 msgid "updating working directory\n"
19159 19761 msgstr "作業領域の更新中\n"
19160 19762
19161 19763 #, python-format
19162 19764 msgid "destination directory: %s\n"
19163 19765 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19164 19766
19165 19767 #, python-format
19166 19768 msgid "destination '%s' already exists"
19167 19769 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19168 19770
19169 19771 #, python-format
19170 19772 msgid "destination '%s' is not empty"
19171 19773 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19172 19774
19173 19775 msgid ""
19174 19776 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19175 19777 "by revision"
19176 19778 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19177 19779
19178 19780 msgid "clone from remote to remote not supported"
19179 19781 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19180 19782
19181 19783 #, python-format
19182 19784 msgid "updating to branch %s\n"
19183 19785 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19184 19786
19185 19787 #, python-format
19186 19788 msgid ""
19187 19789 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19188 19790 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19189 19791
19190 19792 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19191 19793 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19192 19794
19193 19795 msgid ""
19194 19796 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19195 19797 "abandon\n"
19196 19798 msgstr ""
19197 19799 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19198 19800
19199 19801 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19200 19802 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19201 19803
19202 19804 #, python-format
19203 19805 msgid "config file %s not found!"
19204 19806 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19205 19807
19206 19808 #, python-format
19207 19809 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19208 19810 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19209 19811
19210 19812 #, python-format
19211 19813 msgid "error accessing repository at %s\n"
19212 19814 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
19213 19815
19214 19816 msgid "SSL support is unavailable"
19215 19817 msgstr "SSL サポートが利用できません"
19216 19818
19217 19819 msgid "IPv6 is not available on this system"
19218 19820 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
19219 19821
19220 19822 #, python-format
19221 19823 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
19222 19824 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
19223 19825
19224 19826 #, python-format
19225 19827 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
19226 19828 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
19227 19829
19228 19830 #, python-format
19229 19831 msgid "calling hook %s: %s\n"
19230 19832 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
19231 19833
19232 19834 #, python-format
19233 19835 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
19234 19836 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
19235 19837
19236 19838 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
19237 19839 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
19238 19840
19239 19841 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
19240 19842 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
19241 19843
19242 19844 #, python-format
19243 19845 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
19244 19846 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
19245 19847
19246 19848 #, python-format
19247 19849 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
19248 19850 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
19249 19851
19250 19852 #, python-format
19251 19853 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
19252 19854 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
19253 19855
19254 19856 #, python-format
19255 19857 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
19256 19858 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
19257 19859
19258 19860 #, python-format
19259 19861 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
19260 19862 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
19261 19863
19262 19864 #, python-format
19263 19865 msgid "%s hook failed"
19264 19866 msgstr "フック %s の失敗"
19265 19867
19266 19868 #, python-format
19267 19869 msgid "warning: %s hook failed\n"
19268 19870 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
19269 19871
19270 19872 #, python-format
19271 19873 msgid "running hook %s: %s\n"
19272 19874 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
19273 19875
19274 19876 #, python-format
19275 19877 msgid "%s hook %s"
19276 19878 msgstr "%s フック %s"
19277 19879
19278 19880 #, python-format
19279 19881 msgid "warning: %s hook %s\n"
19280 19882 msgstr "警告: %s フック %s\n"
19281 19883
19282 19884 msgid "kb"
19283 19885 msgstr "キロバイト"
19284 19886
19285 19887 #, python-format
19286 19888 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
19287 19889 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
19288 19890
19289 19891 msgid "connection ended unexpectedly"
19290 19892 msgstr "予期せぬ接続終了"
19291 19893
19292 19894 #, python-format
19293 19895 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
19294 19896 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
19295 19897
19296 19898 msgid "operation not supported over http"
19297 19899 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
19298 19900
19299 19901 msgid "authorization failed"
19300 19902 msgstr "認証に失敗"
19301 19903
19302 19904 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
19303 19905 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
19304 19906
19305 19907 #, python-format
19306 19908 msgid "real URL is %s\n"
19307 19909 msgstr "実際の URL: %s\n"
19308 19910
19309 19911 #, python-format
19310 19912 msgid ""
19311 19913 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
19312 19914 "---%%<--- (%s)\n"
19313 19915 "%s\n"
19314 19916 "---%%<---\n"
19315 19917 msgstr ""
19316 19918 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
19317 19919 "---%%<--- (%s)\n"
19318 19920 "%s\n"
19319 19921 "---%%<---\n"
19320 19922
19321 19923 #, python-format
19322 19924 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
19323 19925 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
19324 19926
19325 19927 #, python-format
19326 19928 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
19327 19929 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
19328 19930
19329 19931 #, python-format
19330 19932 msgid "push failed: %s"
19331 19933 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
19332 19934
19333 19935 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
19334 19936 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
19335 19937
19336 19938 msgid "cannot create new http repository"
19337 19939 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
19338 19940
19339 19941 #, python-format
19340 19942 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
19341 19943 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
19342 19944
19343 19945 #, python-format
19344 19946 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
19345 19947 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
19346 19948
19347 19949 #, python-format
19348 19950 msgid "repository %s not found"
19349 19951 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
19350 19952
19351 19953 #, python-format
19352 19954 msgid "repository %s already exists"
19353 19955 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
19354 19956
19355 19957 #, python-format
19356 19958 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
19357 19959 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
19358 19960
19359 19961 #, python-format
19360 19962 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
19361 19963 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
19362 19964
19363 19965 #, python-format
19364 19966 msgid "%r cannot be used in a tag name"
19365 19967 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
19366 19968
19367 19969 #, python-format
19368 19970 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
19369 19971 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
19370 19972
19371 19973 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
19372 19974 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
19373 19975
19374 19976 #, python-format
19375 19977 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19376 19978 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
19377 19979
19378 19980 #, python-format
19379 19981 msgid "unknown revision '%s'"
19380 19982 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
19381 19983
19382 19984 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
19383 19985 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
19384 19986
19385 19987 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
19386 19988 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
19387 19989
19388 19990 msgid "no interrupted transaction available\n"
19389 19991 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
19390 19992
19391 19993 msgid "no rollback information available\n"
19392 19994 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
19393 19995
19394 19996 #, python-format
19395 19997 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
19396 19998 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
19397 19999
19398 20000 #, python-format
19399 20001 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
19400 20002 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
19401 20003
19402 20004 msgid "rolling back unknown transaction\n"
19403 20005 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
19404 20006
19405 20007 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
19406 20008 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
19407 20009
19408 20010 msgid "use -f to force"
19409 20011 msgstr "-f 指定で強制実行"
19410 20012
19411 20013 #, python-format
19412 20014 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
19413 20015 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
19414 20016
19415 20017 #, python-format
19416 20018 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
19417 20019 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19418 20020
19419 20021 #, python-format
19420 20022 msgid "working directory now based on revision %d\n"
19421 20023 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
19422 20024
19423 20025 #, python-format
19424 20026 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
19425 20027 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
19426 20028
19427 20029 #, python-format
19428 20030 msgid "repository %s"
19429 20031 msgstr "リポジトリ '%s'"
19430 20032
19431 20033 #, python-format
19432 20034 msgid "working directory of %s"
19433 20035 msgstr "%s の作業領域"
19434 20036
19435 20037 #, python-format
19436 20038 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
19437 20039 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
19438 20040
19439 20041 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
19440 20042 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
19441 20043
19442 20044 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
19443 20045 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
19444 20046
19445 20047 msgid "use --subrepos for recursive commit"
19446 20048 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
19447 20049
19448 20050 msgid "file not found!"
19449 20051 msgstr "ファイルが見つかりません!"
19450 20052
19451 20053 msgid "no match under directory!"
19452 20054 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
19453 20055
19454 20056 msgid "file not tracked!"
19455 20057 msgstr "ファイルは未登録です!"
19456 20058
19457 20059 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
19458 20060 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
19459 20061
19460 20062 #, python-format
19461 20063 msgid "committing subrepository %s\n"
19462 20064 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
19463 20065
19464 20066 #, python-format
19465 20067 msgid "note: commit message saved in %s\n"
19466 20068 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
19467 20069
19468 20070 #, python-format
19469 20071 msgid "trouble committing %s!\n"
19470 20072 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19471 20073
19472 20074 msgid "requesting all changes\n"
19473 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
20075 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
19474 20076
19475 20077 msgid ""
19476 20078 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
19477 20079 "changegroupsubset."
19478 20080 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
19479 20081
19480 20082 #, python-format
19481 20083 msgid "updating %s to public failed!\n"
19482 20084 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
19483 20085
19484 20086 #, python-format
19485 20087 msgid "%d changesets found\n"
19486 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
20088 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
19487 20089
19488 20090 msgid "bundling"
19489 20091 msgstr "バンドル生成中"
19490 20092
19491 20093 msgid "manifests"
19492 20094 msgstr "マニフェスト"
19493 20095
19494 20096 #, python-format
19495 20097 msgid "empty or missing revlog for %s"
19496 20098 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19497 20099
19498 20100 msgid "adding changesets\n"
19499 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
20101 msgstr "リビジョンを追加中\n"
19500 20102
19501 20103 msgid "chunks"
19502 20104 msgstr "チャンク"
19503 20105
19504 20106 msgid "received changelog group is empty"
19505 20107 msgstr "受信した変更履歴は空です"
19506 20108
19507 20109 msgid "adding manifests\n"
19508 20110 msgstr "マニフェストを追加中\n"
19509 20111
19510 20112 msgid "adding file changes\n"
19511 20113 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
19512 20114
19513 20115 msgid "received file revlog group is empty"
19514 20116 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
19515 20117
19516 20118 #, python-format
19517 20119 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
19518 20120 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
19519 20121
19520 20122 #, python-format
19521 20123 msgid " (%+d heads)"
19522 20124 msgstr "(%+d個のヘッド)"
19523 20125
19524 20126 #, python-format
19525 20127 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19526 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20128 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19527 20129
19528 20130 msgid "Unexpected response from remote server:"
19529 20131 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
19530 20132
19531 20133 msgid "operation forbidden by server"
19532 20134 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
19533 20135
19534 20136 msgid "locking the remote repository failed"
19535 20137 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
19536 20138
19537 20139 msgid "the server sent an unknown error code"
19538 20140 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19539 20141
19540 20142 msgid "streaming all changes\n"
19541 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
20143 msgstr "全変更を転送中\n"
19542 20144
19543 20145 #, python-format
19544 20146 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
19545 20147 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
19546 20148
19547 20149 #, python-format
19548 20150 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
19549 20151 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
19550 20152
19551 20153 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
19552 20154 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
19553 20155
19554 20156 msgid "(using smtps)\n"
19555 20157 msgstr "(SMTP を使用)\n"
19556 20158
19557 20159 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
19558 20160 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
19559 20161
19560 20162 #, python-format
19561 20163 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
19562 20164 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
19563 20165
19564 20166 msgid "(using starttls)\n"
19565 20167 msgstr "(starttls を使用)\n"
19566 20168
19567 20169 #, python-format
19568 20170 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
19569 20171 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
19570 20172
19571 20173 #, python-format
19572 20174 msgid "sending mail: %s\n"
19573 20175 msgstr "メール送信中: %s\n"
19574 20176
19575 20177 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
19576 20178 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
19577 20179
19578 20180 #, python-format
19579 20181 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
19580 20182 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
19581 20183
19582 20184 #, python-format
19583 20185 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
19584 20186 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
19585 20187
19586 20188 #, python-format
19587 20189 msgid "invalid email address: %s"
19588 20190 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
19589 20191
19590 20192 #, python-format
19591 20193 msgid "invalid local address: %s"
19592 20194 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
19593 20195
19594 20196 #, python-format
19595 20197 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
19596 20198 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
19597 20199
19598 20200 #, python-format
19599 20201 msgid "failed to remove %s from manifest"
19600 20202 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
19601 20203
19602 20204 #, python-format
19603 20205 msgid "invalid pattern (%s): %s"
19604 20206 msgstr "不正パターン (%s): %s"
19605 20207
19606 20208 msgid "invalid pattern"
19607 20209 msgstr "不正パターン"
19608 20210
19609 20211 #, python-format
19610 20212 msgid "unable to read file list (%s)"
19611 20213 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
19612 20214
19613 20215 #, python-format
19614 20216 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
19615 20217 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
19616 20218
19617 20219 #, python-format
19618 20220 msgid "%s: untracked file differs\n"
19619 20221 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19620 20222
19621 20223 msgid ""
19622 20224 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19623 20225 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
19624 20226
19625 20227 #, python-format
19626 20228 msgid "case-folding collision between %s and %s"
19627 20229 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
19628 20230
19629 20231 #, python-format
19630 20232 msgid ""
19631 20233 " conflicting flags for %s\n"
19632 20234 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
19633 20235 msgstr ""
19634 20236 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
19635 20237 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
19636 20238
19637 20239 msgid "&None"
19638 20240 msgstr "&None"
19639 20241
19640 20242 msgid "E&xec"
19641 20243 msgstr "E&xec"
19642 20244
19643 20245 msgid "Sym&link"
19644 20246 msgstr "Sym&link"
19645 20247
19646 20248 msgid "resolving manifests\n"
19647 20249 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
19648 20250
19649 20251 #, python-format
19650 20252 msgid ""
19651 20253 " local changed %s which remote deleted\n"
19652 20254 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19653 20255 msgstr ""
19654 20256 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
19655 20257 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
19656 20258
19657 20259 msgid "&Changed"
19658 20260 msgstr "&Changed"
19659 20261
19660 20262 msgid "&Delete"
19661 20263 msgstr "&Delete"
19662 20264
19663 20265 #, python-format
19664 20266 msgid ""
19665 20267 "remote changed %s which local deleted\n"
19666 20268 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
19667 20269 msgstr ""
19668 20270 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
19669 20271 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
19670 20272
19671 20273 msgid "&Deleted"
19672 20274 msgstr "&Deleted"
19673 20275
19674 20276 msgid "updating"
19675 20277 msgstr "更新中"
19676 20278
19677 20279 #, python-format
19678 20280 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
19679 20281 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
19680 20282
19681 20283 #, python-format
19682 20284 msgid "getting %s\n"
19683 20285 msgstr "%s を取得しています\n"
19684 20286
19685 20287 #, python-format
19686 20288 msgid "getting %s to %s\n"
19687 20289 msgstr "%s から %s に複製中\n"
19688 20290
19689 20291 #, python-format
19690 20292 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
19691 20293 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19692 20294
19693 20295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19694 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
20296 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
19695 20297
19696 20298 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19697 20299 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19698 20300
19699 20301 msgid "use 'hg status' to list changes"
19700 20302 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
19701 20303
19702 20304 #, python-format
19703 20305 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
19704 20306 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
19705 20307
19706 20308 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
19707 20309 msgstr ""
19708 20310 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
19709 20311
19710 20312 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
19711 20313 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
19712 20314
19713 20315 msgid "Attention:"
19714 20316 msgstr "注意:"
19715 20317
19716 20318 msgid "Caution:"
19717 20319 msgstr "警告:"
19718 20320
19719 20321 msgid "!Danger!"
19720 20322 msgstr "!危険!"
19721 20323
19722 20324 msgid "Error:"
19723 20325 msgstr "エラー:"
19724 20326
19725 20327 msgid "Hint:"
19726 20328 msgstr "ヒント:"
19727 20329
19728 20330 msgid "Important:"
19729 20331 msgstr "重要:"
19730 20332
19731 20333 msgid "Note:"
19732 20334 msgstr "備考:"
19733 20335
19734 20336 msgid "Tip:"
19735 20337 msgstr "情報:"
19736 20338
19737 20339 msgid "Warning!"
19738 20340 msgstr "警告!"
19739 20341
19740 20342 #, python-format
19741 20343 msgid "unexpected token: %s"
19742 20344 msgstr "未知の記述: %s"
19743 20345
19744 20346 #, python-format
19745 20347 msgid "not a prefix: %s"
19746 20348 msgstr "不正な接頭辞: %s"
19747 20349
19748 20350 #, python-format
19749 20351 msgid "not an infix: %s"
19750 20352 msgstr "不正な挿入辞: %s"
19751 20353
19752 20354 #, python-format
19753 20355 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19754 20356 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
19755 20357
19756 20358 #, python-format
19757 20359 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19758 20360 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
19759 20361
19760 20362 #, python-format
19761 20363 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19762 20364 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
19763 20365
19764 20366 #, python-format
19765 20367 msgid "patching file %s\n"
19766 20368 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
19767 20369
19768 20370 #, python-format
19769 20371 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19770 20372 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
19771 20373
19772 20374 #, python-format
19773 20375 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19774 20376 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
19775 20377
19776 20378 #, python-format
19777 20379 msgid "file %s already exists\n"
19778 20380 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
19779 20381
19780 20382 #, python-format
19781 20383 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19782 20384 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
19783 20385
19784 20386 #, python-format
19785 20387 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19786 20388 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
19787 20389
19788 20390 #, python-format
19789 20391 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19790 20392 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
19791 20393
19792 20394 #, python-format
19793 20395 msgid "bad hunk #%d"
19794 20396 msgstr "不正なハンク: #%d"
19795 20397
19796 20398 #, python-format
19797 20399 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19798 20400 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
19799 20401
19800 20402 msgid "could not extract binary patch"
19801 20403 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
19802 20404
19803 20405 #, python-format
19804 20406 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19805 20407 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
19806 20408
19807 20409 #, python-format
19808 20410 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19809 20411 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
19810 20412
19811 20413 msgid "undefined source and destination files"
19812 20414 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
19813 20415
19814 20416 #, python-format
19815 20417 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19816 20418 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
19817 20419
19818 20420 #, python-format
19819 20421 msgid "unsupported parser state: %s"
19820 20422 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
19821 20423
19822 20424 #, python-format
19823 20425 msgid "patch command failed: %s"
19824 20426 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
19825 20427
19826 20428 #, python-format
19827 20429 msgid "unsupported line endings type: %s"
19828 20430 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
19829 20431
19830 20432 msgid "patch failed to apply"
19831 20433 msgstr "パッチの適用に失敗"
19832 20434
19833 20435 #, python-format
19834 20436 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19835 20437 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19836 20438
19837 20439 #, python-format
19838 20440 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19839 20441 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19840 20442
19841 20443 #, python-format
19842 20444 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19843 20445 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19844 20446
19845 20447 #, python-format
19846 20448 msgid "exited with status %d"
19847 20449 msgstr "終了コード %d で終了しました"
19848 20450
19849 20451 #, python-format
19850 20452 msgid "killed by signal %d"
19851 20453 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
19852 20454
19853 20455 #, python-format
19854 20456 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19855 20457 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
19856 20458
19857 20459 msgid "adding branch\n"
19858 20460 msgstr "ブランチを追加中\n"
19859 20461
19860 20462 #, python-format
19861 20463 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19862 20464 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
19863 20465
19864 20466 #, python-format
19865 20467 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19866 20468 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
19867 20469
19868 20470 #, python-format
19869 20471 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19870 20472 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
19871 20473
19872 20474 #, python-format
19873 20475 msgid "unknown compression type %r"
19874 20476 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
19875 20477
19876 20478 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19877 20479 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
19878 20480
19879 20481 #, python-format
19880 20482 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19881 20483 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
19882 20484
19883 20485 #, python-format
19884 20486 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19885 20487 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
19886 20488
19887 20489 #, python-format
19888 20490 msgid "index %s unknown format %d"
19889 20491 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
19890 20492
19891 20493 #, python-format
19892 20494 msgid "index %s is corrupted"
19893 20495 msgstr "インデックス %s は破損しています"
19894 20496
19895 20497 msgid "no node"
19896 20498 msgstr "ノードがありません"
19897 20499
19898 20500 msgid "ambiguous identifier"
19899 20501 msgstr "曖昧な識別子です"
19900 20502
19901 20503 msgid "no match found"
19902 20504 msgstr "該当する ID はありませんでした"
19903 20505
19904 20506 #, python-format
19905 20507 msgid "incompatible revision flag %x"
19906 20508 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
19907 20509
19908 20510 #, python-format
19909 20511 msgid "%s not found in the transaction"
19910 20512 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
19911 20513
19912 20514 msgid "consistency error in delta"
19913 20515 msgstr "差分情報の不整合"
19914 20516
19915 20517 msgid "unknown delta base"
19916 20518 msgstr "未知の差分ベース"
19917 20519
19918 20520 #, python-format
19919 20521 msgid "can't use %s here"
19920 20522 msgstr "ここでは %s を使用できません"
19921 20523
19922 20524 msgid ""
19923 20525 "``adds(pattern)``\n"
19924 20526 " Changesets that add a file matching pattern."
19925 20527 msgstr ""
19926 20528 "``adds(pattern)``\n"
19927 20529 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
19928 20530
19929 20531 #. i18n: "adds" is a keyword
19930 20532 msgid "adds requires a pattern"
19931 20533 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
19932 20534
19933 20535 msgid ""
19934 20536 "``ancestor(single, single)``\n"
19935 20537 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19936 20538 msgstr ""
19937 20539 "``ancestor(single, single)``\n"
19938 20540 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
19939 20541
19940 20542 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19941 20543 msgid "ancestor requires two arguments"
19942 20544 msgstr "ancestor の引数は2つです"
19943 20545
19944 20546 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19945 20547 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19946 20548 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
19947 20549
19948 20550 msgid ""
19949 20551 "``ancestors(set)``\n"
19950 20552 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19951 20553 msgstr ""
19952 20554 "``ancestors(set)``\n"
19953 20555 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
19954 20556
19955 20557 msgid "~ expects a number"
19956 20558 msgstr "~ には数値を指定してください"
19957 20559
19958 20560 msgid ""
19959 20561 "``author(string)``\n"
19960 20562 " Alias for ``user(string)``."
19961 20563 msgstr ""
19962 20564 "``author(string)``\n"
19963 20565 " ``user(string)`` 記述の別名。"
19964 20566
19965 20567 #. i18n: "author" is a keyword
19966 20568 msgid "author requires a string"
19967 20569 msgstr "author には文字列を指定してください"
19968 20570
19969 20571 msgid ""
19970 20572 "``bisect(string)``\n"
19971 20573 " Changesets marked in the specified bisect status:"
19972 20574 msgstr ""
19973 20575 "``bisect(string)``\n"
19974 20576 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
19975 20577
19976 20578 msgid ""
19977 20579 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
19978 20580 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
19979 20581 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
19980 20582 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
19981 20583 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
19982 20584 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
19983 20585 msgstr ""
19984 20586 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19985 20587 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19986 20588 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19987 20589 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19988 20590 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19989 20591 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
19990 20592
19991 20593 msgid "bisect requires a string"
19992 20594 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
19993 20595
19994 20596 msgid ""
19995 20597 "``bookmark([name])``\n"
19996 20598 " The named bookmark or all bookmarks."
19997 20599 msgstr ""
19998 20600 "``bookmark([name])``\n"
19999 20601 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
20000 20602
20001 20603 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20002 20604 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20003 20605 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20004 20606
20005 20607 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20006 20608 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20007 20609 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20008 20610
20009 20611 msgid ""
20010 20612 "``branch(string or set)``\n"
20011 20613 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20012 20614 "given\n"
20013 20615 " changesets."
20014 20616 msgstr ""
20015 20617 "``branch(string or set)``\n"
20016 20618 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20017 20619
20018 20620 msgid ""
20019 20621 "``children(set)``\n"
20020 20622 " Child changesets of changesets in set."
20021 20623 msgstr ""
20022 20624 "``children(set)``\n"
20023 20625 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20024 20626
20025 20627 msgid ""
20026 20628 "``closed()``\n"
20027 20629 " Changeset is closed."
20028 20630 msgstr ""
20029 20631 "``closed()``\n"
20030 20632 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20031 20633
20032 20634 #. i18n: "closed" is a keyword
20033 20635 msgid "closed takes no arguments"
20034 20636 msgstr "closed には引数が指定できません"
20035 20637
20036 20638 msgid ""
20037 20639 "``contains(pattern)``\n"
20038 20640 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20039 20641 " for information about file patterns."
20040 20642 msgstr ""
20041 20643 "``contains(pattern)``\n"
20042 20644 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20043 20645 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20044 20646
20045 20647 #. i18n: "contains" is a keyword
20046 20648 msgid "contains requires a pattern"
20047 20649 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20048 20650
20049 20651 msgid ""
20050 20652 "``date(interval)``\n"
20051 20653 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20052 20654 msgstr ""
20053 20655 "``date(interval)``\n"
20054 20656 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20055 20657
20056 20658 #. i18n: "date" is a keyword
20057 20659 msgid "date requires a string"
20058 20660 msgstr "date には文字列を指定してください"
20059 20661
20060 20662 msgid ""
20061 20663 "``desc(string)``\n"
20062 20664 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20063 20665 msgstr ""
20064 20666 "``desc(string)``\n"
20065 20667 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20066 20668 " 合致判定は文字大小を無視。"
20067 20669
20068 20670 #. i18n: "desc" is a keyword
20069 20671 msgid "desc requires a string"
20070 20672 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20071 20673
20072 20674 msgid ""
20073 20675 "``descendants(set)``\n"
20074 20676 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20075 20677 msgstr ""
20076 20678 "``descendants(set)``\n"
20077 20679 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20078 20680
20079 20681 msgid ""
20080 20682 "``draft()``\n"
20081 20683 " Changeset in draft phase."
20082 20684 msgstr ""
20083 20685 "``draft()``\n"
20084 20686 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20085 20687
20086 20688 msgid "draft takes no arguments"
20087 20689 msgstr "draft には引数が指定できません"
20088 20690
20089 20691 msgid ""
20090 20692 "``filelog(pattern)``\n"
20091 20693 " Changesets connected to the specified filelog."
20092 20694 msgstr ""
20093 20695 "``filelog(pattern)``\n"
20094 20696 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
20095 20697
20096 20698 msgid "filelog requires a pattern"
20097 20699 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20098 20700
20099 20701 msgid ""
20100 20702 "``first(set, [n])``\n"
20101 20703 " An alias for limit()."
20102 20704 msgstr ""
20103 20705 "``first(set, [n])``\n"
20104 20706 " limit() 記述の別名。"
20105 20707
20106 20708 msgid ""
20107 20709 "``follow([file])``\n"
20108 20710 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20109 20711 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20110 20712 " including copies."
20111 20713 msgstr ""
20112 20714 "``follow([file])``\n"
20113 20715 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20114 20716 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20115 20717
20116 20718 #. i18n: "follow" is a keyword
20117 20719 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20118 20720 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20119 20721
20120 20722 msgid "follow expected a filename"
20121 20723 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20122 20724
20123 20725 msgid ""
20124 20726 "``all()``\n"
20125 20727 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20126 20728 msgstr ""
20127 20729 "``all()``\n"
20128 20730 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20129 20731
20130 20732 #. i18n: "all" is a keyword
20131 20733 msgid "all takes no arguments"
20132 20734 msgstr "all には引数が指定できません"
20133 20735
20134 20736 msgid ""
20135 20737 "``grep(regex)``\n"
20136 20738 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20137 20739 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20138 20740 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20139 20741 msgstr ""
20140 20742 "``grep(regex)``\n"
20141 20743 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20142 20744 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20143 20745 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20144 20746 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20145 20747 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20146 20748
20147 20749 #. i18n: "grep" is a keyword
20148 20750 msgid "grep requires a string"
20149 20751 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20150 20752
20151 20753 #, python-format
20152 20754 msgid "invalid match pattern: %s"
20153 20755 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20154 20756
20155 20757 msgid ""
20156 20758 "``file(pattern)``\n"
20157 20759 " Changesets affecting files matched by pattern."
20158 20760 msgstr ""
20159 20761 "``file(pattern)``\n"
20160 20762 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
20161 20763
20162 20764 #. i18n: "file" is a keyword
20163 20765 msgid "file requires a pattern"
20164 20766 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20165 20767
20166 20768 msgid ""
20167 20769 "``head()``\n"
20168 20770 " Changeset is a named branch head."
20169 20771 msgstr ""
20170 20772 "``head()``\n"
20171 20773 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20172 20774
20173 20775 #. i18n: "head" is a keyword
20174 20776 msgid "head takes no arguments"
20175 20777 msgstr "head には引数が指定できません"
20176 20778
20177 20779 msgid ""
20178 20780 "``heads(set)``\n"
20179 20781 " Members of set with no children in set."
20180 20782 msgstr ""
20181 20783 "``heads(set)``\n"
20182 20784 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20183 20785
20184 20786 msgid ""
20185 20787 "``keyword(string)``\n"
20186 20788 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20187 20789 " string. The match is case-insensitive."
20188 20790 msgstr ""
20189 20791 "``keyword(string)``\n"
20190 20792 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20191 20793 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20192 20794
20193 20795 #. i18n: "keyword" is a keyword
20194 20796 msgid "keyword requires a string"
20195 20797 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20196 20798
20197 20799 msgid ""
20198 20800 "``limit(set, [n])``\n"
20199 20801 " First n members of set, defaulting to 1."
20200 20802 msgstr ""
20201 20803 "``limit(set, [n])``\n"
20202 20804 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20203 20805
20204 20806 #. i18n: "limit" is a keyword
20205 20807 msgid "limit requires one or two arguments"
20206 20808 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20207 20809
20208 20810 #. i18n: "limit" is a keyword
20209 20811 msgid "limit requires a number"
20210 20812 msgstr "limit には数値を指定してください"
20211 20813
20212 20814 #. i18n: "limit" is a keyword
20213 20815 msgid "limit expects a number"
20214 20816 msgstr "limit には数値を指定してください"
20215 20817
20216 20818 msgid ""
20217 20819 "``last(set, [n])``\n"
20218 20820 " Last n members of set, defaulting to 1."
20219 20821 msgstr ""
20220 20822 "``last(set, [n])``\n"
20221 20823 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
20222 20824
20223 20825 #. i18n: "last" is a keyword
20224 20826 msgid "last requires one or two arguments"
20225 20827 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
20226 20828
20227 20829 #. i18n: "last" is a keyword
20228 20830 msgid "last requires a number"
20229 20831 msgstr "last には数値を指定してください"
20230 20832
20231 20833 #. i18n: "last" is a keyword
20232 20834 msgid "last expects a number"
20233 20835 msgstr "last には数値を指定してください"
20234 20836
20235 20837 msgid ""
20236 20838 "``max(set)``\n"
20237 20839 " Changeset with highest revision number in set."
20238 20840 msgstr ""
20239 20841 "``max(set)``\n"
20240 20842 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
20241 20843
20242 20844 msgid ""
20243 20845 "``merge()``\n"
20244 20846 " Changeset is a merge changeset."
20245 20847 msgstr ""
20246 20848 "``merge()``\n"
20247 20849 " マージ実施リビジョン群。"
20248 20850
20249 20851 #. i18n: "merge" is a keyword
20250 20852 msgid "merge takes no arguments"
20251 20853 msgstr "merge には引数が指定できません"
20252 20854
20253 20855 msgid ""
20254 20856 "``min(set)``\n"
20255 20857 " Changeset with lowest revision number in set."
20256 20858 msgstr ""
20257 20859 "``min(set)``\n"
20258 20860 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
20259 20861
20260 20862 msgid ""
20261 20863 "``modifies(pattern)``\n"
20262 20864 " Changesets modifying files matched by pattern."
20263 20865 msgstr ""
20264 20866 "``modifies(pattern)``\n"
20265 20867 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
20266 20868
20267 20869 #. i18n: "modifies" is a keyword
20268 20870 msgid "modifies requires a pattern"
20269 20871 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
20270 20872
20271 20873 msgid ""
20272 20874 "``id(string)``\n"
20273 20875 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20274 20876 msgstr ""
20275 20877 "``id(string)``\n"
20276 20878 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
20277 20879
20278 20880 #. i18n: "id" is a keyword
20279 20881 msgid "id requires one argument"
20280 20882 msgstr "id の引数は1つです"
20281 20883
20282 20884 #. i18n: "id" is a keyword
20283 20885 msgid "id requires a string"
20284 20886 msgstr "id には文字列を指定してください"
20285 20887
20286 20888 msgid ""
20287 20889 "``outgoing([path])``\n"
20288 20890 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20289 20891 " default push location."
20290 20892 msgstr ""
20291 20893 "``outgoing([path])``\n"
20292 20894 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
20293 20895
20294 20896 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20295 20897 msgid "outgoing takes one or no arguments"
20296 20898 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
20297 20899
20298 20900 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20299 20901 msgid "outgoing requires a repository path"
20300 20902 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
20301 20903
20302 20904 msgid ""
20303 20905 "``p1([set])``\n"
20304 20906 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20305 20907 msgstr ""
20306 20908 "``p1([set])``\n"
20307 20909 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
20308 20910
20309 20911 msgid ""
20310 20912 "``p2([set])``\n"
20311 20913 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20312 20914 msgstr ""
20313 20915 "``p2([set])``\n"
20314 20916 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
20315 20917
20316 20918 msgid ""
20317 20919 "``parents([set])``\n"
20318 20920 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20319 20921 "directory."
20320 20922 msgstr ""
20321 20923 "``parents([set])``\n"
20322 20924 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
20323 20925
20324 20926 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20325 20927 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
20326 20928
20327 20929 msgid ""
20328 20930 "``present(set)``\n"
20329 20931 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20330 20932 " all revisions in set."
20331 20933 msgstr ""
20332 20934 "``present(set)``\n"
20333 20935 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
20334 20936 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
20335 20937 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
20336 20938 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
20337 20939
20338 20940 msgid ""
20339 20941 "``public()``\n"
20340 20942 " Changeset in public phase."
20341 20943 msgstr ""
20342 20944 "``public()``\n"
20343 20945 " フェーズが public なリビジョン群。"
20344 20946
20345 20947 msgid "public takes no arguments"
20346 20948 msgstr "public には引数が指定できません"
20347 20949
20348 20950 msgid ""
20349 20951 "``remote([id [,path]])``\n"
20350 20952 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
20351 20953 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
20352 20954 " synonym for the current local branch."
20353 20955 msgstr ""
20354 20956 "``remote([id [,path]])``\n"
20355 20957 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
20356 20958 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
20357 20959
20358 20960 #. i18n: "remote" is a keyword
20359 20961 msgid "remote takes one, two or no arguments"
20360 20962 msgstr "remote の引数は0から2つです"
20361 20963
20362 20964 #. i18n: "remote" is a keyword
20363 20965 msgid "remote requires a string id"
20364 20966 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
20365 20967
20366 20968 #. i18n: "remote" is a keyword
20367 20969 msgid "remote requires a repository path"
20368 20970 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
20369 20971
20370 20972 msgid ""
20371 20973 "``removes(pattern)``\n"
20372 20974 " Changesets which remove files matching pattern."
20373 20975 msgstr ""
20374 20976 "``removes(pattern)``\n"
20375 20977 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
20376 20978
20377 20979 #. i18n: "removes" is a keyword
20378 20980 msgid "removes requires a pattern"
20379 20981 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
20380 20982
20381 20983 msgid ""
20382 20984 "``rev(number)``\n"
20383 20985 " Revision with the given numeric identifier."
20384 20986 msgstr ""
20385 20987 "``rev(number)``\n"
20386 20988 " 数値に合致するリビジョン。"
20387 20989
20388 20990 #. i18n: "rev" is a keyword
20389 20991 msgid "rev requires one argument"
20390 20992 msgstr "rev の引数は1つです"
20391 20993
20392 20994 #. i18n: "rev" is a keyword
20393 20995 msgid "rev requires a number"
20394 20996 msgstr "rev には数値を指定してください"
20395 20997
20396 20998 #. i18n: "rev" is a keyword
20397 20999 msgid "rev expects a number"
20398 21000 msgstr "rev には数値を指定してください"
20399 21001
20400 21002 msgid ""
20401 21003 "``reverse(set)``\n"
20402 21004 " Reverse order of set."
20403 21005 msgstr ""
20404 21006 "``reverse(set)``\n"
20405 21007 " 指定リビジョン群の逆順。"
20406 21008
20407 21009 msgid ""
20408 21010 "``roots(set)``\n"
20409 21011 " Changesets with no parent changeset in set."
20410 21012 msgstr ""
20411 21013 "``roots(set)``\n"
20412 21014 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
20413 21015
20414 21016 msgid ""
20415 21017 "``secret()``\n"
20416 21018 " Changeset in secret phase."
20417 21019 msgstr ""
20418 21020 "``secret()``\n"
20419 21021 " フェーズが secret なリビジョン群。"
20420 21022
20421 21023 msgid "secret takes no arguments"
20422 21024 msgstr "secret には引数が指定できません"
20423 21025
20424 21026 msgid ""
20425 21027 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20426 21028 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20427 21029 " as ``-key`` to sort in descending order."
20428 21030 msgstr ""
20429 21031 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20430 21032 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
20431 21033 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
20432 21034
20433 21035 msgid " The keys can be:"
20434 21036 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
20435 21037
20436 21038 msgid ""
20437 21039 " - ``rev`` for the revision number,\n"
20438 21040 " - ``branch`` for the branch name,\n"
20439 21041 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
20440 21042 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20441 21043 " - ``date`` for the commit date"
20442 21044 msgstr ""
20443 21045 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
20444 21046 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
20445 21047 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
20446 21048 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
20447 21049 " - コミット日時順の ``date``"
20448 21050
20449 21051 #. i18n: "sort" is a keyword
20450 21052 msgid "sort requires one or two arguments"
20451 21053 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
20452 21054
20453 21055 msgid "sort spec must be a string"
20454 21056 msgstr "sort には文字列を指定してください"
20455 21057
20456 21058 #, python-format
20457 21059 msgid "unknown sort key %r"
20458 21060 msgstr "未知の整列方式 %r"
20459 21061
20460 21062 msgid ""
20461 21063 "``tag([name])``\n"
20462 21064 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20463 21065 msgstr ""
20464 21066 "``tag([name])``\n"
20465 21067 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
20466 21068
20467 21069 #. i18n: "tag" is a keyword
20468 21070 msgid "tag takes one or no arguments"
20469 21071 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
20470 21072
20471 21073 #. i18n: "tag" is a keyword
20472 21074 msgid "the argument to tag must be a string"
20473 21075 msgstr "tag には文字列を指定してください"
20474 21076
20475 21077 msgid ""
20476 21078 "``user(string)``\n"
20477 21079 " User name contains string. The match is case-insensitive."
20478 21080 msgstr ""
20479 21081 "``user(string)``\n"
20480 21082 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20481 21083
20482 21084 msgid "can't negate that"
20483 21085 msgstr "負値にできません"
20484 21086
20485 21087 msgid "not a symbol"
20486 21088 msgstr "シンボル以外が指定されました"
20487 21089
20488 21090 #, python-format
20489 21091 msgid "invalid number of arguments: %s"
20490 21092 msgstr "引数の数が不正です: %s"
20491 21093
20492 21094 msgid "empty query"
20493 21095 msgstr "問い合わせが空です"
20494 21096
20495 21097 #, python-format
20496 21098 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
20497 21099 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
20498 21100
20499 21101 #, python-format
20500 21102 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
20501 21103 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
20502 21104
20503 21105 #, python-format
20504 21106 msgid "possible case-folding collision for %s"
20505 21107 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
20506 21108
20507 21109 #, python-format
20508 21110 msgid "path ends in directory separator: %s"
20509 21111 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
20510 21112
20511 21113 #, python-format
20512 21114 msgid "path contains illegal component: %s"
20513 21115 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
20514 21116
20515 21117 #, python-format
20516 21118 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
20517 21119 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
20518 21120
20519 21121 #, python-format
20520 21122 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
20521 21123 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
20522 21124
20523 21125 #, python-format
20524 21126 msgid "could not symlink to %r: %s"
20525 21127 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
20526 21128
20527 21129 #, python-format
20528 21130 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
20529 21131 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
20530 21132
20531 21133 #, python-format
20532 21134 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
20533 21135 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
20534 21136
20535 21137 msgid ".hg/requires file is corrupt"
20536 21138 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
20537 21139
20538 21140 #, python-format
20539 21141 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
20540 21142 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
20541 21143
20542 21144 msgid "searching for changes\n"
20543 21145 msgstr "変更点を探索中\n"
20544 21146
20545 21147 msgid "all local heads known remotely\n"
20546 21148 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
20547 21149
20548 21150 msgid "sampling from both directions\n"
20549 21151 msgstr "両方向から採取中\n"
20550 21152
20551 21153 msgid "queries"
20552 21154 msgstr "問い合わせ"
20553 21155
20554 21156 msgid "searching"
20555 21157 msgstr "検索中"
20556 21158
20557 21159 msgid "repository is unrelated"
20558 21160 msgstr "無関係なリポジトリです"
20559 21161
20560 21162 msgid "warning: repository is unrelated\n"
20561 21163 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
20562 21164
20563 21165 msgid "searching for exact renames"
20564 21166 msgstr "厳密な改名を探索中"
20565 21167
20566 21168 msgid "searching for similar files"
20567 21169 msgstr "類似ファイルを探索中"
20568 21170
20569 21171 #, python-format
20570 21172 msgid "%s looks like a binary file."
20571 21173 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
20572 21174
20573 21175 msgid "can only specify two labels."
20574 21176 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
20575 21177
20576 21178 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
20577 21179 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
20578 21180
20579 21181 #, python-format
20580 21182 msgid "couldn't parse location %s"
20581 21183 msgstr "URL %s の解析に失敗"
20582 21184
20583 21185 msgid "password in URL not supported"
20584 21186 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
20585 21187
20586 21188 msgid "could not create remote repo"
20587 21189 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
20588 21190
20589 21191 msgid "no suitable response from remote hg"
20590 21192 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
20591 21193
20592 21194 #, python-format
20593 21195 msgid "push refused: %s"
20594 21196 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
20595 21197
20596 21198 msgid "ssl connection failed"
20597 21199 msgstr "ssl 接続に失敗"
20598 21200
20599 21201 msgid "Python SSL support not found"
20600 21202 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
20601 21203
20602 21204 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
20603 21205 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
20604 21206
20605 21207 msgid "no certificate received"
20606 21208 msgstr "証明書が指定されていません"
20607 21209
20608 21210 #, python-format
20609 21211 msgid "certificate is for %s"
20610 21212 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
20611 21213
20612 21214 msgid "IDN in certificate not supported"
20613 21215 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
20614 21216
20615 21217 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
20616 21218 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
20617 21219
20618 21220 #, python-format
20619 21221 msgid "could not find web.cacerts: %s"
20620 21222 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
20621 21223
20622 21224 #, python-format
20623 21225 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
20624 21226 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
20625 21227
20626 21228 #, python-format
20627 21229 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
20628 21230 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
20629 21231
20630 21232 #, python-format
20631 21233 msgid "%s ssl connection error"
20632 21234 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20633 21235
20634 21236 #, python-format
20635 21237 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20636 21238 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20637 21239
20638 21240 #, python-format
20639 21241 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20640 21242 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20641 21243
20642 21244 msgid "check hostfingerprint configuration"
20643 21245 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20644 21246
20645 21247 #, python-format
20646 21248 msgid "%s certificate error: %s"
20647 21249 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20648 21250
20649 21251 #, python-format
20650 21252 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20651 21253 msgstr ""
20652 21254 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20653 21255 "指定してください"
20654 21256
20655 21257 #, python-format
20656 21258 msgid ""
20657 21259 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20658 21260 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20659 21261 msgstr ""
20660 21262 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20661 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
21263 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
20662 21264
20663 21265 #, python-format
20664 21266 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
20665 21267 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
20666 21268
20667 21269 msgid "cannot lock static-http repository"
20668 21270 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
20669 21271
20670 21272 msgid "cannot create new static-http repository"
20671 21273 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
20672 21274
20673 21275 #, python-format
20674 21276 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
20675 21277 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
20676 21278
20677 21279 #, python-format
20678 21280 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
20679 21281 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
20680 21282
20681 21283 #, python-format
20682 21284 msgid "subrepo spec file %s not found"
20683 21285 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
20684 21286
20685 21287 #, python-format
20686 21288 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
20687 21289 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
20688 21290
20689 21291 msgid "missing ] in subrepo source"
20690 21292 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
20691 21293
20692 21294 #, python-format
20693 21295 msgid ""
20694 21296 " subrepository sources for %s differ\n"
20695 21297 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
20696 21298 msgstr ""
20697 21299 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
20698 21300 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
20699 21301
20700 21302 msgid "&Remote"
20701 21303 msgstr "&Remote"
20702 21304
20703 21305 #, python-format
20704 21306 msgid ""
20705 21307 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
20706 21308 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20707 21309 msgstr ""
20708 21310 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
20709 21311 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20710 21312
20711 21313 #, python-format
20712 21314 msgid ""
20713 21315 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
20714 21316 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20715 21317 msgstr ""
20716 21318 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
20717 21319 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20718 21320
20719 21321 #, python-format
20720 21322 msgid ""
20721 21323 " subrepository sources for %s differ\n"
20722 21324 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20723 21325 msgstr ""
20724 21326 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
20725 21327 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20726 21328
20727 21329 #, python-format
20728 21330 msgid ""
20729 21331 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
20730 21332 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
20731 21333 msgstr ""
20732 21334 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
20733 21335 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
20734 21336
20735 21337 #, python-format
20736 21338 msgid "default path for subrepository %s not found"
20737 21339 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
20738 21340
20739 21341 #, python-format
20740 21342 msgid "unknown subrepo type %s"
20741 21343 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
20742 21344
20743 21345 #, python-format
20744 21346 msgid "archiving (%s)"
20745 21347 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
20746 21348
20747 21349 #, python-format
20748 21350 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
20749 21351 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
20750 21352
20751 21353 #, python-format
20752 21354 msgid "removing subrepo %s\n"
20753 21355 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
20754 21356
20755 21357 #, python-format
20756 21358 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
20757 21359 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
20758 21360
20759 21361 #, python-format
20760 21362 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
20761 21363 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
20762 21364
20763 21365 #, python-format
20764 21366 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
20765 21367 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
20766 21368
20767 21369 #, python-format
20768 21370 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
20769 21371 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
20770 21372
20771 21373 msgid "cannot retrieve svn tool version"
20772 21374 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
20773 21375
20774 21376 msgid "cannot commit svn externals"
20775 21377 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
20776 21378
20777 21379 #, python-format
20778 21380 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
20779 21381 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
20780 21382
20781 21383 #, python-format
20782 21384 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
20783 21385 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
20784 21386
20785 21387 #, python-format
20786 21388 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
20787 21389 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
20788 21390
20789 21391 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
20790 21392 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
20791 21393
20792 21394 #, python-format
20793 21395 msgid "subrepo %s is missing"
20794 21396 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
20795 21397
20796 21398 #, python-format
20797 21399 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
20798 21400 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
20799 21401
20800 21402 #, python-format
20801 21403 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
20802 21404 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
20803 21405
20804 21406 #, python-format
20805 21407 msgid ""
20806 21408 "no branch checked out in subrepo %s\n"
20807 21409 "cannot push revision %s"
20808 21410 msgstr ""
20809 21411 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20810 21412 "リビジョン %s の反映ができません。"
20811 21413
20812 21414 #, python-format
20813 21415 msgid "%s, line %s: %s\n"
20814 21416 msgstr "%s %s行目: %s\n"
20815 21417
20816 21418 msgid "cannot parse entry"
20817 21419 msgstr "エントリを読み込めません"
20818 21420
20819 21421 #, python-format
20820 21422 msgid "node '%s' is not well formed"
20821 21423 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
20822 21424
20823 21425 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
20824 21426 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
20825 21427
20826 21428 msgid ""
20827 21429 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
20828 21430 " every line except the last."
20829 21431 msgstr ""
20830 21432 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
20831 21433 " \"<br />\" タグを追加します。"
20832 21434
20833 21435 msgid ""
20834 21436 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
20835 21437 " given date/time and the current date/time."
20836 21438 msgstr ""
20837 21439 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
20838 21440 " 可読形式の文字列を生成します。"
20839 21441
20840 21442 msgid ""
20841 21443 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
20842 21444 " component of the path after splitting by the path separator\n"
20843 21445 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20844 21446 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20845 21447 msgstr ""
20846 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20847 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20848 " 区切りは無視されます)。\n"
21448 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
21449 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
20849 21450 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20850 21451
20851 21452 msgid ""
20852 21453 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20853 21454 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20854 21455 msgstr ""
20855 21456 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
20856 21457 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
20857 21458
20858 21459 msgid ""
20859 21460 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20860 21461 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20861 21462 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20862 21463 msgstr ""
20863 21464 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
20864 21465 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
20865 21466 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
20866 21467
20867 21468 msgid ""
20868 21469 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20869 21470 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20870 21471 " ``user@example.com``."
20871 21472 msgstr ""
20872 21473 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
20873 21474 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
20874 21475
20875 21476 msgid ""
20876 21477 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20877 21478 " and \">\" with XML entities."
20878 21479 msgstr ""
20879 21480 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
20880 21481 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
20881 21482
20882 21483 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20883 21484 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20884 21485
20885 21486 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20886 21487 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
20887 21488
20888 21489 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20889 21490 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
20890 21491
20891 21492 msgid ""
20892 21493 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20893 21494 " its long hexadecimal representation."
20894 21495 msgstr ""
20895 21496 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
20896 21497
20897 21498 msgid ""
20898 21499 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20899 21500 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20900 21501 msgstr ""
20901 21502 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20902 " 数値対形式で可読化します。\n"
20903 " 例) \"1157407993 25200\""
21503 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
20904 21504
20905 21505 msgid ""
20906 21506 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20907 21507 " +0200\"."
20908 21508 msgstr ""
20909 21509 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20910 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
21510 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
20911 21511
20912 21512 msgid ""
20913 21513 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20914 21514 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20915 21515 " filter."
20916 21516 msgstr ""
20917 21517 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
20918 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
20919 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
21518 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
21519 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
20920 21520
20921 21521 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20922 21522 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
20923 21523
20924 21524 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20925 21525 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
20926 21526
20927 21527 msgid ""
20928 21528 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20929 21529 " XML entities."
20930 21530 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
20931 21531
20932 21532 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20933 21533 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
20934 21534
20935 21535 msgid ""
20936 21536 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20937 21537 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20938 21538 msgstr ""
20939 21539 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
20940 21540 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20941 21541
20942 21542 msgid ""
20943 21543 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20944 21544 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20945 21545 msgstr ""
20946 21546 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
20947 21547 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20948 21548
20949 21549 msgid ""
20950 21550 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20951 21551 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20952 21552 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
20953 21553
20954 21554 msgid ""
20955 21555 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20956 21556 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
20957 21557 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
20958 21558 " is not a valid bisection status."
20959 21559 msgstr ""
20960 21560 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
20961 21561 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
20962 21562 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
20963 21563 " 空白文字を返します。"
20964 21564
20965 21565 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20966 21566 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
20967 21567
20968 21568 msgid ""
20969 21569 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20970 21570 " text and concatenating them."
20971 21571 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
20972 21572
20973 21573 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20974 21574 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
20975 21575
20976 21576 msgid ""
20977 21577 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20978 21578 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20979 21579 msgstr ""
20980 21580 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
20981 21581 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
20982 21582 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
20983 21583
20984 21584 msgid ""
20985 21585 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20986 21586 " first starting with a tab character."
20987 21587 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
20988 21588
20989 21589 msgid ""
20990 21590 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20991 21591 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20992 21592 msgstr ""
20993 21593 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
20994 21594 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
20995 21595
20996 21596 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20997 21597 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
20998 21598
20999 21599 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21000 21600 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21001 21601
21002 21602 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21003 21603 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21004 21604
21005 21605 msgid ""
21006 21606 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21007 21607 " committed."
21008 21608 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21009 21609
21010 21610 msgid ""
21011 21611 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21012 21612 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21013 21613 " default."
21014 21614 msgstr ""
21015 21615 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21016 21616 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21017 21617
21018 21618 msgid ""
21019 21619 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21020 21620 " changeset."
21021 21621 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21022 21622
21023 21623 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21024 21624 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21025 21625
21026 21626 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21027 21627 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21028 21628
21029 21629 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21030 21630 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21031 21631
21032 21632 msgid ""
21033 21633 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21034 21634 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21035 21635 msgstr ""
21036 21636 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21037 21637 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21038 21638
21039 21639 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21040 21640 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21041 21641
21042 21642 msgid ""
21043 21643 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21044 21644 " their sources."
21045 21645 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21046 21646
21047 21647 msgid ""
21048 21648 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21049 21649 " only if the --copied switch is set."
21050 21650 msgstr ""
21051 21651 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21052 21652 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21053 21653
21054 21654 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21055 21655 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21056 21656
21057 21657 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21058 21658 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21059 21659
21060 21660 msgid ""
21061 21661 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21062 21662 " changeset."
21063 21663 msgstr ""
21064 21664 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21065 21665 " 登録除外ファイルの一覧。"
21066 21666
21067 21667 msgid ""
21068 21668 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21069 21669 " changeset."
21070 21670 msgstr ""
21071 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21671 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21072 21672
21073 21673 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21074 21674 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21075 21675
21076 21676 msgid ""
21077 21677 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21078 21678 " digit string."
21079 21679 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21080 21680
21081 21681 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21082 21682 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21083 21683
21084 21684 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21085 21685 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21086 21686
21087 21687 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21088 21688 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21089 21689
21090 21690 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21091 21691 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21092 21692
21093 21693 #, python-format
21094 21694 msgid "unknown method '%s'"
21095 21695 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21096 21696
21097 21697 msgid "expected a symbol"
21098 21698 msgstr "シンボル指定が必要です"
21099 21699
21100 21700 #, python-format
21101 21701 msgid "unknown function '%s'"
21102 21702 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21103 21703
21104 21704 msgid "expected template specifier"
21105 21705 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21106 21706
21107 21707 #, python-format
21108 21708 msgid "filter %s expects one argument"
21109 21709 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21110 21710
21111 21711 msgid "unmatched quotes"
21112 21712 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21113 21713
21114 21714 #, python-format
21115 21715 msgid "style not found: %s"
21116 21716 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21117 21717
21118 21718 #, python-format
21119 21719 msgid "\"%s\" not in template map"
21120 21720 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21121 21721
21122 21722 #, python-format
21123 21723 msgid "template file %s: %s"
21124 21724 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21125 21725
21126 21726 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21127 21727 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
21128 21728
21129 21729 #, python-format
21130 21730 msgid "failed to truncate %s\n"
21131 21731 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21132 21732
21133 21733 msgid "transaction abort!\n"
21134 21734 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21135 21735
21136 21736 msgid "rollback completed\n"
21137 21737 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21138 21738
21139 21739 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21140 21740 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21141 21741
21142 21742 msgid "already have changeset "
21143 msgstr "既にチェンジセットがあります "
21743 msgstr "既にあるリビジョンです "
21144 21744
21145 21745 #, python-format
21146 21746 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21147 21747 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21148 21748
21149 21749 #, python-format
21150 21750 msgid "Ignored: %s\n"
21151 21751 msgstr "無視しました: %s\n"
21152 21752
21153 21753 #, python-format
21154 21754 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21155 21755 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21156 21756
21157 21757 #, python-format
21158 21758 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21159 21759 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21160 21760
21161 21761 #, python-format
21162 21762 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21163 21763 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21164 21764
21165 21765 msgid "enter a commit username:"
21166 21766 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21167 21767
21168 21768 #, python-format
21169 21769 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21170 21770 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21171 21771
21172 21772 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21173 21773 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21174 21774
21175 21775 #, python-format
21176 21776 msgid "username %s contains a newline\n"
21177 21777 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21178 21778
21179 21779 msgid "response expected"
21180 21780 msgstr "レスポンスがありません"
21181 21781
21182 21782 msgid "unrecognized response\n"
21183 21783 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21184 21784
21185 21785 msgid "password: "
21186 21786 msgstr "パスワード: "
21187 21787
21188 21788 msgid "edit failed"
21189 21789 msgstr "編集に失敗"
21190 21790
21191 21791 msgid "http authorization required"
21192 21792 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21193 21793
21194 21794 msgid "http authorization required\n"
21195 21795 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21196 21796
21197 21797 #, python-format
21198 21798 msgid "realm: %s\n"
21199 21799 msgstr "認証領域: %s\n"
21200 21800
21201 21801 #, python-format
21202 21802 msgid "user: %s\n"
21203 21803 msgstr "ユーザ: %s\n"
21204 21804
21205 21805 msgid "user:"
21206 21806 msgstr "ユーザ:"
21207 21807
21208 21808 #, python-format
21209 21809 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21210 21810 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21211 21811
21212 21812 #, python-format
21213 21813 msgid "command '%s' failed: %s"
21214 21814 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
21215 21815
21216 21816 #, python-format
21217 21817 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
21218 21818 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
21219 21819
21220 21820 #, python-format
21221 21821 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
21222 21822 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
21223 21823
21224 21824 #, python-format
21225 21825 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21226 21826 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
21227 21827
21228 21828 msgid "check your clock"
21229 21829 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
21230 21830
21231 21831 #, python-format
21232 21832 msgid "negative timestamp: %d"
21233 21833 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
21234 21834
21235 21835 #, python-format
21236 21836 msgid "invalid date: %r"
21237 21837 msgstr "不正な日付: %r"
21238 21838
21239 21839 #, python-format
21240 21840 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
21241 21841 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
21242 21842
21243 21843 #, python-format
21244 21844 msgid "negative date value: %d"
21245 21845 msgstr "負の日付情報: %d"
21246 21846
21247 21847 #, python-format
21248 21848 msgid "impossible time zone offset: %d"
21249 21849 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
21250 21850
21251 21851 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
21252 21852 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
21253 21853
21254 21854 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
21255 21855 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
21256 21856
21257 21857 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
21258 21858 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
21259 21859
21260 21860 #, python-format
21261 21861 msgid "invalid day spec: %s"
21262 21862 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
21263 21863
21264 21864 #, python-format
21265 21865 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
21266 21866 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
21267 21867
21268 21868 #, python-format
21269 21869 msgid "%.0f GB"
21270 21870 msgstr "%.0f GB"
21271 21871
21272 21872 #, python-format
21273 21873 msgid "%.1f GB"
21274 21874 msgstr "%.1f GB"
21275 21875
21276 21876 #, python-format
21277 21877 msgid "%.2f GB"
21278 21878 msgstr "%.2f GB"
21279 21879
21280 21880 #, python-format
21281 21881 msgid "%.0f MB"
21282 21882 msgstr "%.0f MB"
21283 21883
21284 21884 #, python-format
21285 21885 msgid "%.1f MB"
21286 21886 msgstr "%.1f MB"
21287 21887
21288 21888 #, python-format
21289 21889 msgid "%.2f MB"
21290 21890 msgstr "%.2f MB"
21291 21891
21292 21892 #, python-format
21293 21893 msgid "%.0f KB"
21294 21894 msgstr "%.0f KB"
21295 21895
21296 21896 #, python-format
21297 21897 msgid "%.1f KB"
21298 21898 msgstr "%.1f KB"
21299 21899
21300 21900 #, python-format
21301 21901 msgid "%.2f KB"
21302 21902 msgstr "%.2f KB"
21303 21903
21304 21904 #, python-format
21305 21905 msgid "%.0f bytes"
21306 21906 msgstr "%.0f バイト"
21307 21907
21308 21908 #, python-format
21309 21909 msgid "no port number associated with service '%s'"
21310 21910 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
21311 21911
21312 21912 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
21313 21913 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
21314 21914
21315 21915 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
21316 21916 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
21317 21917
21318 21918 msgid "interrupted"
21319 21919 msgstr "中断されました"
21320 21920
21321 21921 #, python-format
21322 21922 msgid "empty or missing %s"
21323 21923 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
21324 21924
21325 21925 #, python-format
21326 21926 msgid "data length off by %d bytes"
21327 21927 msgstr "データ長: %d バイト"
21328 21928
21329 21929 #, python-format
21330 21930 msgid "index contains %d extra bytes"
21331 21931 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
21332 21932
21333 21933 #, python-format
21334 21934 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
21335 21935 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
21336 21936
21337 21937 #, python-format
21338 21938 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
21339 21939 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
21340 21940
21341 21941 #, python-format
21342 21942 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
21343 21943 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
21344 21944
21345 21945 #, python-format
21346 21946 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
21347 21947 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
21348 21948
21349 21949 #, python-format
21350 21950 msgid " (expected %s)"
21351 21951 msgstr " (想定対象 %s)"
21352 21952
21353 21953 #, python-format
21354 21954 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
21355 21955 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
21356 21956
21357 21957 #, python-format
21358 21958 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
21359 21959 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
21360 21960
21361 21961 #, python-format
21362 21962 msgid "checking parents of %s"
21363 21963 msgstr "%s の親を検証中"
21364 21964
21365 21965 #, python-format
21366 21966 msgid "duplicate revision %d (%d)"
21367 21967 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
21368 21968
21369 21969 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
21370 21970 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
21371 21971
21372 21972 #, python-format
21373 21973 msgid "repository uses revlog format %d\n"
21374 21974 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
21375 21975
21376 21976 msgid "checking changesets\n"
21377 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
21977 msgstr "リビジョンの確認中\n"
21378 21978
21379 21979 msgid "checking"
21380 21980 msgstr "確認中"
21381 21981
21382 21982 #, python-format
21383 21983 msgid "unpacking changeset %s"
21384 21984 msgstr "リビジョン %s の展開中"
21385 21985
21386 21986 msgid "checking manifests\n"
21387 21987 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
21388 21988
21389 21989 #, python-format
21390 21990 msgid "%s not in changesets"
21391 21991 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
21392 21992
21393 21993 msgid "file without name in manifest"
21394 21994 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
21395 21995
21396 21996 #, python-format
21397 21997 msgid "reading manifest delta %s"
21398 21998 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
21399 21999
21400 22000 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21401 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22001 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
21402 22002
21403 22003 msgid "crosschecking"
21404 22004 msgstr "クロスチェック中"
21405 22005
21406 22006 #, python-format
21407 22007 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
21408 22008 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
21409 22009
21410 22010 msgid "in changeset but not in manifest"
21411 22011 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
21412 22012
21413 22013 msgid "in manifest but not in changeset"
21414 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
22014 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
21415 22015
21416 22016 msgid "checking files\n"
21417 22017 msgstr "ファイルの確認中\n"
21418 22018
21419 22019 #, python-format
21420 22020 msgid "cannot decode filename '%s'"
21421 22021 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
21422 22022
21423 22023 #, python-format
21424 22024 msgid "broken revlog! (%s)"
21425 22025 msgstr "不正な revlog! (%s)"
21426 22026
21427 22027 msgid "missing revlog!"
21428 22028 msgstr "revlog が見つかりません!"
21429 22029
21430 22030 #, python-format
21431 22031 msgid "%s not in manifests"
21432 22032 msgstr "%s は管理対象ではありません"
21433 22033
21434 22034 #, python-format
21435 22035 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
21436 22036 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
21437 22037
21438 22038 #, python-format
21439 22039 msgid "unpacking %s"
21440 22040 msgstr "%s の展開中"
21441 22041
21442 22042 #, python-format
21443 22043 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
21444 22044 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
21445 22045
21446 22046 #, python-format
21447 22047 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
21448 22048 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
21449 22049
21450 22050 #, python-format
21451 22051 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
21452 22052 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
21453 22053
21454 22054 #, python-format
21455 22055 msgid "checking rename of %s"
21456 22056 msgstr "%s の改名を確認中"
21457 22057
21458 22058 #, python-format
21459 22059 msgid "%s in manifests not found"
21460 22060 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
21461 22061
21462 22062 #, python-format
21463 22063 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
21464 22064 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
21465 22065
21466 22066 #, python-format
21467 22067 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21468 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
22068 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21469 22069
21470 22070 #, python-format
21471 22071 msgid "%d warnings encountered!\n"
21472 22072 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
21473 22073
21474 22074 #, python-format
21475 22075 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
21476 22076 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
21477 22077
21478 22078 #, python-format
21479 22079 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
21480 22080 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
21481 22081
21482 22082 msgid "look up remote revision"
21483 22083 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
21484 22084
21485 22085 msgid "push failed (unexpected response):"
21486 22086 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
21487 22087
21488 22088 msgid "look up remote changes"
21489 22089 msgstr "連携先での変更の検索"
21490 22090
21491 22091 msgid "push failed:"
21492 22092 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now