##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16287:38a36dc5 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1214 lines changed) Show them Hide them
@@ -18,9 +18,9 b''
18 18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンス場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # というニュアンス場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 #
@@ -31,20 +31,22 b''
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 # ancestor 祖先
34 35 # apply 適用
35 36 # archive アーカイブ
36 37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
37 38 # author 作成者
38 39 # backout 打ち消し
39 # basename ベース名
40 # basename パス名末尾要素
40 41 # binary バイナリ
41 42 # branch ブランチ
42 43 # bundle( file) バンドルファイル
43 44 # change チェンジセット/差分
44 45 # changegroup( file) バンドルファイル
45 # changeset チェンジセット
46 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
46 47 # changeset hash ハッシュ値
47 48 # changeset header ヘッダ情報
49 # changeset log コミットログ
48 50 # checkout/update (作業領域の)更新
49 51 # close(of branch) 閉鎖
50 52 # command(, this) (本)コマンド
@@ -113,7 +115,7 b' msgid ""'
113 115 msgstr ""
114 116 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
115 117 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
116 "POT-Creation-Date: 2012-03-21 17:07+0900\n"
118 "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:48+0900\n"
117 119 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
118 120 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
119 121 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -808,14 +810,14 b' msgstr ""'
808 810
809 811 #, python-format
810 812 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
811 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
813 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
812 814
813 815 #, python-format
814 816 msgid "Bugzilla error: %s"
815 817 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
816 818
817 819 msgid "command to display child changesets"
818 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
820 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
819 821
820 822 msgid "show the children of the given or working directory revision"
821 823 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
@@ -946,7 +948,7 b' msgid "TEMPLATE"'
946 948 msgstr "テンプレート"
947 949
948 950 msgid "template to group changesets"
949 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
951 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
950 952
951 953 msgid "FORMAT"
952 954 msgstr "書式"
@@ -955,7 +957,7 b' msgid "strftime-compatible format for gr'
955 957 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
956 958
957 959 msgid "count rate by number of changesets"
958 msgstr "チェンジセット数で統計"
960 msgstr "リビジョン数で統計"
959 961
960 962 msgid "sort by key (default: sort by count)"
961 963 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
@@ -982,6 +984,11 b' msgid ""'
982 984 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
983 985 "and trailing whitespace."
984 986 msgstr ""
987 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
988 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
989 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
990 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
991 "出力に対する色付けを行います。"
985 992
986 993 msgid ""
987 994 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
@@ -990,9 +997,13 b' msgid ""'
990 997 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
991 998 "function (aka ANSI escape codes)."
992 999 msgstr ""
1000 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1001 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1002 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1003 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
993 1004
994 1005 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
995 msgstr ""
1006 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
996 1007
997 1008 msgid ""
998 1009 " [color]\n"
@@ -1003,18 +1014,31 b' msgid ""'
1003 1014 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1004 1015 " status.ignored = black bold"
1005 1016 msgstr ""
1017 " [color]\n"
1018 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1019 " status.added = green bold\n"
1020 " status.removed = red bold blue_background\n"
1021 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1022 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1023 " status.ignored = black bold"
1006 1024
1007 1025 msgid ""
1008 1026 " # 'none' turns off all effects\n"
1009 1027 " status.clean = none\n"
1010 1028 " status.copied = none"
1011 1029 msgstr ""
1030 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1031 " status.clean = none\n"
1032 " status.copied = none"
1012 1033
1013 1034 msgid ""
1014 1035 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1015 1036 " qseries.unapplied = black bold\n"
1016 1037 " qseries.missing = red bold"
1017 1038 msgstr ""
1039 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1040 " qseries.unapplied = black bold\n"
1041 " qseries.missing = red bold"
1018 1042
1019 1043 msgid ""
1020 1044 " diff.diffline = bold\n"
@@ -1027,14 +1051,25 b' msgid ""'
1027 1051 " diff.changed = white\n"
1028 1052 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1029 1053 msgstr ""
1054 " diff.diffline = bold\n"
1055 " diff.extended = cyan bold\n"
1056 " diff.file_a = red bold\n"
1057 " diff.file_b = green bold\n"
1058 " diff.hunk = magenta\n"
1059 " diff.deleted = red\n"
1060 " diff.inserted = green\n"
1061 " diff.changed = white\n"
1062 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1030 1063
1031 1064 msgid ""
1032 1065 " resolve.unresolved = red bold\n"
1033 1066 " resolve.resolved = green bold"
1034 1067 msgstr ""
1068 " resolve.unresolved = red bold\n"
1069 " resolve.resolved = green bold"
1035 1070
1036 1071 msgid " bookmarks.current = green"
1037 msgstr ""
1072 msgstr " bookmarks.current = green"
1038 1073
1039 1074 msgid ""
1040 1075 " branches.active = none\n"
@@ -1042,11 +1077,17 b' msgid ""'
1042 1077 " branches.current = green\n"
1043 1078 " branches.inactive = none"
1044 1079 msgstr ""
1080 " branches.active = none\n"
1081 " branches.closed = black bold\n"
1082 " branches.current = green\n"
1083 " branches.inactive = none"
1045 1084
1046 1085 msgid ""
1047 1086 " tags.normal = green\n"
1048 1087 " tags.local = black bold"
1049 1088 msgstr ""
1089 " tags.normal = green\n"
1090 " tags.local = black bold"
1050 1091
1051 1092 msgid ""
1052 1093 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
@@ -1056,6 +1097,12 b' msgid ""'
1056 1097 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1057 1098 "silently ignored."
1058 1099 msgstr ""
1100 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1101 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1102 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1103 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1104 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1105 "警告等を発せずに無視されます。"
1059 1106
1060 1107 msgid ""
1061 1108 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
@@ -1066,18 +1113,31 b' msgid ""'
1066 1113 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1067 1114 "codes)."
1068 1115 msgstr ""
1116 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1117 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1118 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1119 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1120 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1121 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1122 "状況が改善される可能性があります。"
1069 1123
1070 1124 msgid ""
1071 1125 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1072 1126 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1073 1127 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1074 1128 msgstr ""
1129 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1130 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1131 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1075 1132
1076 1133 msgid ""
1077 1134 " color.brightblue = 12\n"
1078 1135 " color.pink = 207\n"
1079 1136 " color.orange = 202"
1080 1137 msgstr ""
1138 " color.brightblue = 12\n"
1139 " color.pink = 207\n"
1140 " color.orange = 202"
1081 1141
1082 1142 msgid ""
1083 1143 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
@@ -1086,29 +1146,43 b' msgid ""'
1086 1146 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1087 1147 "including appending '_background' to set the background to that color."
1088 1148 msgstr ""
1149 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1150 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1151 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1152 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1153 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1154 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1089 1155
1090 1156 msgid ""
1091 1157 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1092 1158 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1093 1159 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1094 1160 msgstr ""
1161 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1162 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1163 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1095 1164
1096 1165 msgid ""
1097 1166 " [color]\n"
1098 1167 " mode = terminfo"
1099 1168 msgstr ""
1169 " [color]\n"
1170 " mode = terminfo"
1100 1171
1101 1172 msgid ""
1102 1173 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1103 1174 "disable color.\n"
1104 1175 msgstr ""
1176 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1177 "色付けは無効化されます。\n"
1105 1178
1106 1179 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1107 1180 msgstr ""
1181 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1108 1182
1109 1183 #, python-format
1110 1184 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1111 msgstr ""
1185 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1112 1186
1113 1187 #, python-format
1114 1188 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
@@ -1130,7 +1204,7 b' msgid "convert a foreign SCM repository '
1130 1204 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1131 1205
1132 1206 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1133 msgstr ""
1207 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1134 1208
1135 1209 msgid ""
1136 1210 " - Mercurial [hg]\n"
@@ -1143,38 +1217,61 b' msgid ""'
1143 1217 " - Bazaar [bzr]\n"
1144 1218 " - Perforce [p4]"
1145 1219 msgstr ""
1220 " - Mercurial [hg]\n"
1221 " - CVS [cvs]\n"
1222 " - Darcs [darcs]\n"
1223 " - git [git]\n"
1224 " - Subversion [svn]\n"
1225 " - Monotone [mtn]\n"
1226 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1227 " - Bazaar [bzr]\n"
1228 " - Perforce [p4]"
1146 1229
1147 1230 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1148 msgstr ""
1231 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1149 1232
1150 1233 msgid ""
1151 1234 " - Mercurial [hg]\n"
1152 1235 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1153 1236 msgstr ""
1237 " - Mercurial [hg]\n"
1238 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1154 1239
1155 1240 msgid ""
1156 1241 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1157 1242 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1158 1243 " (given in a format understood by the source)."
1159 1244 msgstr ""
1245 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1246 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1247 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1160 1248
1161 1249 msgid ""
1162 1250 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1163 1251 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1164 1252 " repository doesn't exist, it will be created."
1165 1253 msgstr ""
1254 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1255 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1256 " 新規作成されます。"
1166 1257
1167 1258 msgid ""
1168 1259 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1169 1260 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1170 1261 " order. Sort modes have the following effects:"
1171 1262 msgstr ""
1263 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1264 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1265 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1266 " 以下のような効果があります:"
1172 1267
1173 1268 msgid ""
1174 1269 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1175 1270 " which means branches are usually converted one after\n"
1176 1271 " the other. It generates more compact repositories."
1177 1272 msgstr ""
1273 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1274 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1178 1275
1179 1276 msgid ""
1180 1277 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1182,11 +1279,15 b' msgid ""'
1182 1279 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1183 1280 " --branchsort."
1184 1281 msgstr ""
1282 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1283 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1185 1284
1186 1285 msgid ""
1187 1286 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1188 1287 " supported by Mercurial sources."
1189 1288 msgstr ""
1289 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1290 " Mercurial でのみサポートされています。"
1190 1291
1191 1292 msgid ""
1192 1293 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1194,15 +1295,23 b' msgid ""'
1194 1295 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1195 1296 " for that revision, like so::"
1196 1297 msgstr ""
1298 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1299 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1300 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1301 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1197 1302
1198 1303 msgid " <source ID> <destination ID>"
1199 msgstr ""
1304 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1200 1305
1201 1306 msgid ""
1202 1307 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1203 1308 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1204 1309 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1205 1310 msgstr ""
1311 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1312 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1313 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1314 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1206 1315
1207 1316 msgid ""
1208 1317 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
@@ -1210,27 +1319,33 b' msgid ""'
1210 1319 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1211 1320 " author mapping and the line format is::"
1212 1321 msgstr ""
1322 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1323 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1324 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1325 " 1行1ユーザ変換となります::"
1213 1326
1214 1327 msgid " source author = destination author"
1215 msgstr ""
1328 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1216 1329
1217 1330 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1218 msgstr ""
1331 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1219 1332
1220 1333 msgid ""
1221 1334 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1222 1335 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1223 1336 " directives::"
1224 1337 msgstr ""
1338 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1339 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1225 1340
1226 1341 msgid " include path/to/file-or-dir"
1227 msgstr ""
1342 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1228 1343
1229 1344 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1230 msgstr ""
1345 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1231 1346
1232 1347 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1233 msgstr ""
1348 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1234 1349
1235 1350 msgid ""
1236 1351 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
@@ -1238,6 +1353,10 b' msgid ""'
1238 1353 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1239 1354 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1240 1355 msgstr ""
1356 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1357 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1358 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1359 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1241 1360
1242 1361 msgid ""
1243 1362 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
@@ -1248,6 +1367,14 b' msgid ""'
1248 1367 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1249 1368 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1250 1369 msgstr ""
1370 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1371 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1372 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1373 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1374 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1375 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1376 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1377 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1251 1378
1252 1379 msgid ""
1253 1380 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
@@ -1257,9 +1384,14 b' msgid ""'
1257 1384 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1258 1385 " comma-separated values::"
1259 1386 msgstr ""
1387 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1388 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1389 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1390 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1391 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1260 1392
1261 1393 msgid " key parent1, parent2"
1262 msgstr ""
1394 msgstr " キー 親1, 親2"
1263 1395
1264 1396 msgid ""
1265 1397 " The key is the revision ID in the source\n"
@@ -1271,6 +1403,13 b' msgid ""'
1271 1403 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1272 1404 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1273 1405 msgstr ""
1406 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1407 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1408 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1409 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1410 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1411 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1412 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1274 1413
1275 1414 msgid ""
1276 1415 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
@@ -1280,9 +1419,14 b' msgid ""'
1280 1419 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1281 1420 " lines of the form::"
1282 1421 msgstr ""
1422 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1423 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1424 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1425 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1426 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1283 1427
1284 1428 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1285 msgstr ""
1429 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1286 1430
1287 1431 msgid ""
1288 1432 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
@@ -1291,38 +1435,58 b' msgid ""'
1291 1435 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1292 1436 " repository from \"default\" to a named branch."
1293 1437 msgstr ""
1438 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1439 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1440 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1441 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1442 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1294 1443
1295 1444 msgid ""
1296 1445 " Mercurial Source\n"
1297 1446 " ''''''''''''''''"
1298 1447 msgstr ""
1448 " Mercurial 形式からの変換\n"
1449 " ''''''''''''''''''''''''"
1299 1450
1300 1451 msgid ""
1301 1452 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1302 1453 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1303 1454 msgstr ""
1455 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1456 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1304 1457
1305 1458 msgid ""
1306 1459 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1307 1460 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1308 1461 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1309 1462 msgstr ""
1463 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1464 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1465 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1310 1466
1311 1467 msgid ""
1312 1468 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1313 1469 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1314 1470 " defaults to False."
1315 1471 msgstr ""
1472 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1473 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1474 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1475 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1316 1476
1317 1477 msgid ""
1318 1478 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1319 1479 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1320 1480 msgstr ""
1481 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1482 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1321 1483
1322 1484 msgid ""
1323 1485 " CVS Source\n"
1324 1486 " ''''''''''"
1325 1487 msgstr ""
1488 " CVS 形式からの変換\n"
1489 " ''''''''''''''''''"
1326 1490
1327 1491 msgid ""
1328 1492 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
@@ -1335,14 +1499,25 b' msgid ""'
1335 1499 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1336 1500 " sandbox is ignored."
1337 1501 msgstr ""
1502 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1503 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1504 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1505 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1506 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1507 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1508 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1509 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1510 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1338 1511
1339 1512 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1340 msgstr ""
1513 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1341 1514
1342 1515 msgid ""
1343 1516 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1344 1517 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1345 1518 msgstr ""
1519 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1520 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1346 1521
1347 1522 msgid ""
1348 1523 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
@@ -1351,6 +1526,10 b' msgid ""'
1351 1526 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1352 1527 " The default is 60."
1353 1528 msgstr ""
1529 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1530 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1531 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1532 " 不十分な恐れがあります。"
1354 1533
1355 1534 msgid ""
1356 1535 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
@@ -1360,6 +1539,10 b' msgid ""'
1360 1539 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1361 1540 " ([-\\w]+)}}``"
1362 1541 msgstr ""
1542 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1543 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1544 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1545 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1363 1546
1364 1547 msgid ""
1365 1548 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
@@ -1368,6 +1551,10 b' msgid ""'
1368 1551 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1369 1552 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1370 1553 msgstr ""
1554 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1555 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1556 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1557 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1371 1558
1372 1559 msgid ""
1373 1560 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
@@ -1375,6 +1562,9 b' msgid ""'
1375 1562 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1376 1563 " delete them."
1377 1564 msgstr ""
1565 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1566 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1567 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1378 1568
1379 1569 msgid ""
1380 1570 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
@@ -1382,6 +1572,9 b' msgid ""'
1382 1572 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1383 1573 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1384 1574 msgstr ""
1575 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1576 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1577 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1385 1578
1386 1579 msgid ""
1387 1580 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
@@ -1389,11 +1582,17 b' msgid ""'
1389 1582 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1390 1583 " the command help for more details."
1391 1584 msgstr ""
1585 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1586 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1587 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1588 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1392 1589
1393 1590 msgid ""
1394 1591 " Subversion Source\n"
1395 1592 " '''''''''''''''''"
1396 1593 msgstr ""
1594 " Subversion 形式からの変換\n"
1595 " '''''''''''''''''''''''''"
1397 1596
1398 1597 msgid ""
1399 1598 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
@@ -1407,40 +1606,62 b' msgid ""'
1407 1606 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1408 1607 " detection."
1409 1608 msgstr ""
1609 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1610 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1611 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1612 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1613 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1614 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1615 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1616 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1617 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1618 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1410 1619
1411 1620 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1412 msgstr ""
1621 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1413 1622
1414 1623 msgid ""
1415 1624 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1416 1625 " The default is ``branches``."
1417 1626 msgstr ""
1627 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1628 " デフォルト値は ``branches``。"
1418 1629
1419 1630 msgid ""
1420 1631 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1421 1632 " default is ``tags``."
1422 1633 msgstr ""
1634 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1635 " デフォルト値は ``tags``。"
1423 1636
1424 1637 msgid ""
1425 1638 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1426 1639 " default is ``trunk``."
1427 1640 msgstr ""
1641 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1642 " デフォルト値は ``trunk``。"
1428 1643
1429 1644 msgid ""
1430 1645 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1431 1646 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1432 1647 " conversions are supported."
1433 1648 msgstr ""
1649 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1650 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1434 1651
1435 1652 msgid ""
1436 1653 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1437 1654 " The default is 0."
1438 1655 msgstr ""
1656 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1657 " デフォルト値は 0。"
1439 1658
1440 1659 msgid ""
1441 1660 " Perforce Source\n"
1442 1661 " '''''''''''''''"
1443 1662 msgstr ""
1663 " Perforce 形式からの変換\n"
1664 " '''''''''''''''''''''''"
1444 1665
1445 1666 msgid ""
1446 1667 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
@@ -1450,43 +1671,62 b' msgid ""'
1450 1671 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1451 1672 " target may be named ``...-hg``."
1452 1673 msgstr ""
1674 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
1675 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
1676 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
1677 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
1678 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
1679 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
1453 1680
1454 1681 msgid ""
1455 1682 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1456 1683 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1457 1684 msgstr ""
1685 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
1686 " 制限することが可能です:"
1458 1687
1459 1688 msgid ""
1460 1689 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1461 1690 " Perforce changelist number)."
1462 1691 msgstr ""
1692 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
1693 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
1463 1694
1464 1695 msgid ""
1465 1696 " Mercurial Destination\n"
1466 1697 " '''''''''''''''''''''"
1467 1698 msgstr ""
1699 " Mercurial 形式への変換\n"
1700 " ''''''''''''''''''''''"
1468 1701
1469 1702 msgid " The following options are supported:"
1470 msgstr ""
1703 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
1471 1704
1472 1705 msgid ""
1473 1706 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1474 1707 " clones. The default is False."
1475 1708 msgstr ""
1709 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
1710 " デフォルト値は False。"
1476 1711
1477 1712 msgid ""
1478 1713 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1479 1714 " ``default``."
1480 1715 msgstr ""
1716 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
1717 " デフォルト値は ``default``。"
1481 1718
1482 1719 msgid ""
1483 1720 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1484 1721 " True.\n"
1485 1722 " "
1486 1723 msgstr ""
1724 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
1725 " デフォルト値は True。\n"
1726 " "
1487 1727
1488 1728 msgid "create changeset information from CVS"
1489 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1729 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
1490 1730
1491 1731 msgid ""
1492 1732 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
@@ -1502,12 +1742,11 b' msgid ""'
1502 1742 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1503 1743 " dates."
1504 1744 msgstr ""
1505 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog\n"
1506 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1507 " 変換します。"
1745 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
1746 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
1508 1747
1509 1748 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1510 msgstr ""
1749 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1511 1750
1512 1751 msgid "source repository type"
1513 1752 msgstr "変換元リポジトリ種別"
@@ -1531,13 +1770,13 b' msgid "change branch names while convert'
1531 1770 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1532 1771
1533 1772 msgid "try to sort changesets by branches"
1534 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1773 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
1535 1774
1536 1775 msgid "try to sort changesets by date"
1537 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1776 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
1538 1777
1539 1778 msgid "preserve source changesets order"
1540 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1779 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
1541 1780
1542 1781 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1543 1782 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
@@ -1564,10 +1803,10 b' msgid "specify cvsroot"'
1564 1803 msgstr "cvsroot の指定"
1565 1804
1566 1805 msgid "show parent changesets"
1567 msgstr "親チェンジセットの表示"
1806 msgstr "親リビジョンの表示"
1568 1807
1569 1808 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1570 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1809 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
1571 1810
1572 1811 msgid "ignored for compatibility"
1573 1812 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
@@ -1576,13 +1815,13 b' msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH].'
1576 1815 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1577 1816
1578 1817 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1579 msgstr ""
1818 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
1580 1819
1581 1820 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1582 msgstr ""
1821 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
1583 1822
1584 1823 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1585 msgstr ""
1824 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
1586 1825
1587 1826 #, python-format
1588 1827 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
@@ -1808,10 +2047,10 b' msgid "%d log entries\\n"'
1808 2047 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1809 2048
1810 2049 msgid "creating changesets\n"
1811 msgstr "チェンジセット作成中\n"
2050 msgstr "リビジョン作成中\n"
1812 2051
1813 2052 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1814 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
2053 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
1815 2054
1816 2055 #, python-format
1817 2056 msgid ""
@@ -1823,7 +2062,7 b' msgstr ""'
1823 2062
1824 2063 #, python-format
1825 2064 msgid "%d changeset entries\n"
1826 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
2065 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
1827 2066
1828 2067 #, python-format
1829 2068 msgid "%s does not look like a darcs repository"
@@ -2331,7 +2570,7 b' msgid "inconsistent newline style in %s\\'
2331 2570 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2332 2571
2333 2572 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2334 msgstr ""
2573 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2335 2574
2336 2575 msgid ""
2337 2576 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
@@ -2340,11 +2579,17 b' msgid ""'
2340 2579 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2341 2580 "files to compare."
2342 2581 msgstr ""
2582 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2583 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2584 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2585 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2343 2586
2344 2587 msgid ""
2345 2588 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2346 2589 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2347 2590 msgstr ""
2591 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2592 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2348 2593
2349 2594 msgid ""
2350 2595 " [extdiff]\n"
@@ -2354,16 +2599,26 b' msgid ""'
2354 2599 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2355 2600 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2356 2601 msgstr ""
2602 " [extdiff]\n"
2603 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2604 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2605 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2606 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2607 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2357 2608
2358 2609 msgid ""
2359 2610 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2360 2611 " vdiff = kdiff3"
2361 2612 msgstr ""
2613 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2614 " vdiff = kdiff3"
2362 2615
2363 2616 msgid ""
2364 2617 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2365 2618 " meld ="
2366 2619 msgstr ""
2620 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2621 " meld ="
2367 2622
2368 2623 msgid ""
2369 2624 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
@@ -2373,9 +2628,15 b' msgid ""'
2373 2628 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2374 2629 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2375 2630 msgstr ""
2631 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2632 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2633 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2634 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2635 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2636 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2376 2637
2377 2638 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2378 msgstr ""
2639 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2379 2640
2380 2641 msgid ""
2381 2642 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
@@ -2384,11 +2645,18 b' msgid ""'
2384 2645 " $root - repository root\n"
2385 2646 " $parent is an alias for $parent1."
2386 2647 msgstr ""
2648 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2649 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2650 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2651 " $root - リポジトリのルート\n"
2652 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2387 2653
2388 2654 msgid ""
2389 2655 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2390 2656 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2391 2657 msgstr ""
2658 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
2659 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
2392 2660
2393 2661 msgid ""
2394 2662 " [extdiff]\n"
@@ -2401,6 +2669,8 b' msgid ""'
2401 2669 " [diff-tools]\n"
2402 2670 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2403 2671 msgstr ""
2672 " [diff-tools]\n"
2673 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2404 2674
2405 2675 msgid ""
2406 2676 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
@@ -2408,6 +2678,11 b' msgid ""'
2408 2678 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2409 2679 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2410 2680 msgstr ""
2681 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
2682 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
2683 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
2684 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
2685 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
2411 2686
2412 2687 #, python-format
2413 2688 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -2421,16 +2696,19 b' msgid "cannot specify --rev and --change'
2421 2696 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2422 2697
2423 2698 msgid "cleaning up temp directory\n"
2424 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2699 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
2425 2700
2426 2701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2427 msgstr ""
2702 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2428 2703
2429 2704 msgid ""
2430 2705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2431 2706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2432 2707 " default options \"-Npru\"."
2433 2708 msgstr ""
2709 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
2710 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
2711 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
2434 2712
2435 2713 msgid ""
2436 2714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
@@ -2438,6 +2716,11 b' msgid ""'
2438 2716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2439 2717 " will be passed before the names of the directories to compare."
2440 2718 msgstr ""
2719 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
2720 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
2721 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
2722 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
2723 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
2441 2724
2442 2725 msgid ""
2443 2726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
@@ -2446,22 +2729,21 b' msgid ""'
2446 2729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2447 2730 " to its parent."
2448 2731 msgstr ""
2449 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2450 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2451 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2452 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2732 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2733 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
2734 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
2453 2735
2454 2736 msgid "CMD"
2455 2737 msgstr "コマンド"
2456 2738
2457 2739 msgid "comparison program to run"
2458 msgstr "比較実行用プログラム"
2740 msgstr "差分表示プログラム"
2459 2741
2460 2742 msgid "OPT"
2461 msgstr ""
2743 msgstr "オプション"
2462 2744
2463 2745 msgid "pass option to comparison program"
2464 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2746 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
2465 2747
2466 2748 msgid "revision"
2467 2749 msgstr "リビジョン"
@@ -2474,13 +2756,15 b' msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."'
2474 2756
2475 2757 #, python-format
2476 2758 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2477 msgstr ""
2759 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2478 2760
2479 2761 #, python-format
2480 2762 msgid ""
2481 2763 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2482 2764 " the %(path)s program."
2483 2765 msgstr ""
2766 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
2767 " 指定ファイルの差分を表示します。"
2484 2768
2485 2769 #, python-format
2486 2770 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
@@ -2576,7 +2860,7 b' msgstr "%d \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:%s\\n"'
2576 2860
2577 2861 #, python-format
2578 2862 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2579 msgstr "新規リビジョン %d:%s 連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2863 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2580 2864
2581 2865 msgid "a specific revision you would like to pull"
2582 2866 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
@@ -2594,7 +2878,7 b' msgid "hg fetch [SOURCE]"'
2594 2878 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2595 2879
2596 2880 msgid "commands to sign and verify changesets"
2597 msgstr "チェンジセットの署名および検証コマンド"
2881 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
2598 2882
2599 2883 msgid "error while verifying signature"
2600 2884 msgstr "署名検証中のエラー"
@@ -2692,16 +2976,16 b' msgid "unknown signature version"'
2692 2976 msgstr "未知の署名バージョン"
2693 2977
2694 2978 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2695 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2979 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
2696 2980
2697 2981 msgid ""
2698 2982 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2699 2983 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2700 2984 "revision graph is also shown.\n"
2701 2985 msgstr ""
2702 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2703 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2704 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2986 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに\n"
2987 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
2988 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
2705 2989
2706 2990 #, python-format
2707 2991 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
@@ -2726,12 +3010,12 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"'
2726 3010 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2727 3011
2728 3012 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2729 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
3013 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
2730 3014
2731 3015 msgid ""
2732 3016 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2733 3017 " ASCII characters."
2734 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
3018 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
2735 3019
2736 3020 msgid ""
2737 3021 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -2742,7 +3026,7 b' msgstr ""'
2742 3026 " "
2743 3027
2744 3028 msgid "show the revision DAG"
2745 msgstr "リビジョングラフの表示"
3029 msgstr "履歴ツリーの表示"
2746 3030
2747 3031 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2748 3032 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
@@ -2840,6 +3124,9 b' msgid ""'
2840 3124 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2841 3125 "distributed with Mercurial.)"
2842 3126 msgstr ""
3127 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3128 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3129 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
2843 3130
2844 3131 msgid ""
2845 3132 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
@@ -2848,38 +3135,56 b' msgid ""'
2848 3135 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2849 3136 "repository, and needs to be enabled."
2850 3137 msgstr ""
3138 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3139 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3140 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3141 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3142 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3143 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3144 "エクステンションの有効化が必要です。"
2851 3145
2852 3146 msgid ""
2853 3147 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2854 3148 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2855 3149 "the path to hgk in your configuration file::"
2856 3150 msgstr ""
3151 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3152 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3153 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
2857 3154
2858 3155 msgid ""
2859 3156 " [hgk]\n"
2860 3157 " path=/location/of/hgk"
2861 3158 msgstr ""
3159 " [hgk]\n"
3160 " path=/location/of/hgk"
2862 3161
2863 3162 msgid ""
2864 3163 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2865 3164 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2866 3165 msgstr ""
3166 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3167 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
2867 3168
2868 3169 msgid ""
2869 3170 " [hgk]\n"
2870 3171 " vdiff=vdiff"
2871 3172 msgstr ""
3173 " [hgk]\n"
3174 " vdiff=vdiff"
2872 3175
2873 3176 msgid ""
2874 3177 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2875 3178 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2876 3179 msgstr ""
3180 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3181 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
2877 3182
2878 3183 msgid "diff trees from two commits"
2879 msgstr ""
3184 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
2880 3185
2881 3186 msgid "output common ancestor information"
2882 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
3187 msgstr "共通の祖リビジョンの情報表示"
2883 3188
2884 3189 msgid "cat a specific revision"
2885 3190 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
@@ -2888,7 +3193,7 b' msgid "cat-file: type or revision not su'
2888 3193 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2889 3194
2890 3195 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2891 msgstr ""
3196 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
2892 3197
2893 3198 msgid "parse given revisions"
2894 3199 msgstr "指定リビジョンの解析"
@@ -2912,7 +3217,7 b' msgid "recursive"'
2912 3217 msgstr "再起"
2913 3218
2914 3219 msgid "pretty"
2915 msgstr ""
3220 msgstr "ヘッダの整形出力"
2916 3221
2917 3222 msgid "stdin"
2918 3223 msgstr "標準入力"
@@ -3531,7 +3836,7 b' msgstr ""'
3531 3836 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3532 3837 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3533 3838 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3534 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3839 "(訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3535 3840 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3536 3841 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3537 3842 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
@@ -3623,7 +3928,7 b' msgstr ""'
3623 3928 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
3624 3929 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
3625 3930 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
3626 "に対して --lfsize オプションで指定することで、 変更できます。::"
3931 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
3627 3932
3628 3933 msgid ""
3629 3934 " [largefiles]\n"
@@ -3695,7 +4000,7 b' msgstr ""'
3695 4000 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
3696 4001 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
3697 4002 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
3698 " サイズ閾値の指定は、 --size オプションか、 ``largefiles.size``\n"
4003 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
3699 4004 " 設定によって行います。"
3700 4005
3701 4006 msgid ""
@@ -5266,6 +5571,9 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xae\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
5266 5571 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5267 5572 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5268 5573
5574 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5575 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
5576
5269 5577 msgid "do not modify working copy during strip"
5270 5578 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5271 5579
@@ -5293,7 +5601,7 b' msgid ""'
5293 5601 " completes."
5294 5602 msgstr ""
5295 5603 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5296 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
5604 " 除外された親リビジョンの祖の中で最も近い有効なリビジョンで、\n"
5297 5605 " 作業領域を更新します。"
5298 5606
5299 5607 msgid ""
@@ -5813,7 +6121,7 b' msgstr ""'
5813 6121
5814 6122 #, python-format
5815 6123 msgid "%s: %d new changesets"
5816 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
6124 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
5817 6125
5818 6126 #, python-format
5819 6127 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
@@ -5923,7 +6231,7 b' msgid ""'
5923 6231 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5924 6232 "normal behavior.\n"
5925 6233 msgstr ""
5926 "ページャーの使用は、 --pager=... オプションでも制御できます。\n"
6234 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
5927 6235 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
5928 6236 "を指定できます。\n"
5929 6237
@@ -6015,7 +6323,7 b' msgstr ""'
6015 6323 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6016 6324 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6017 6325 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6018 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6326 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6019 6327
6020 6328 msgid "send patches as attachments"
6021 6329 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
@@ -6252,7 +6560,7 b' msgid ""'
6252 6560 msgstr ""
6253 6561 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6254 6562 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6255 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6563 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6256 6564 " "
6257 6565
6258 6566 #, python-format
@@ -6522,7 +6830,7 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95"'
6522 6830 msgid ""
6523 6831 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6524 6832 "ancestor of base and dest)"
6525 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6833 msgstr "指定リビジョンの祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6526 6834
6527 6835 msgid "rebase these revisions"
6528 6836 msgstr "指定リビジョン群の移動"
@@ -6622,7 +6930,7 b' msgstr ""'
6622 6930 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
6623 6931 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
6624 6932 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
6625 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6933 " 移動先との共通祖までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
6626 6934 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
6627 6935 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
6628 6936 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
@@ -6651,8 +6959,8 b' msgid ""'
6651 6959 msgstr ""
6652 6960 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
6653 6961 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
6654 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6655 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6962 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (訳注:\n"
6963 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (訳注: 作業領域の、\n"
6656 6964 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
6657 6965 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
6658 6966 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
@@ -6687,7 +6995,7 b' msgid "abort and continue do not allow s'
6687 6995 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
6688 6996
6689 6997 msgid "tool option will be ignored\n"
6690 msgstr "--tool オプション指定は無視されます\n"
6998 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
6691 6999
6692 7000 msgid "cannot specify both a source and a base"
6693 7001 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
@@ -6727,7 +7035,7 b' msgid "rebasing"'
6727 7035 msgstr "移動実施中"
6728 7036
6729 7037 msgid "changesets"
6730 msgstr "チェンジセット"
7038 msgstr "リビジョン"
6731 7039
6732 7040 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6733 7041 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
@@ -6778,7 +7086,7 b' msgid "can\'t rebase multiple roots"'
6778 7086 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
6779 7087
6780 7088 msgid "source is ancestor of destination"
6781 msgstr "移動元は移動先の祖です"
7089 msgstr "移動元は移動先の祖です"
6782 7090
6783 7091 #, python-format
6784 7092 msgid "updating bookmark %s\n"
@@ -7053,27 +7361,35 b' msgid ""'
7053 7361 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7054 7362 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7055 7363 msgstr ""
7364 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7365 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7056 7366
7057 7367 msgid ""
7058 7368 " [schemes]\n"
7059 7369 " py = http://code.python.org/hg/"
7060 7370 msgstr ""
7371 " [schemes]\n"
7372 " py = http://code.python.org/hg/"
7061 7373
7062 7374 msgid "After that you can use it like::"
7063 msgstr ""
7375 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7064 7376
7065 7377 msgid " hg clone py://trunk/"
7066 msgstr ""
7378 msgstr " hg clone py://trunk/"
7067 7379
7068 7380 msgid ""
7069 7381 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7070 7382 "example used by Google Code::"
7071 7383 msgstr ""
7384 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7385 "を使用する場合::"
7072 7386
7073 7387 msgid ""
7074 7388 " [schemes]\n"
7075 7389 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7076 7390 msgstr ""
7391 " [schemes]\n"
7392 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7077 7393
7078 7394 msgid ""
7079 7395 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -7082,9 +7398,14 b' msgid ""'
7082 7398 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7083 7399 "just appended to an URL."
7084 7400 msgstr ""
7401 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7402 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7403 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7404 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7085 7405
7086 7406 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7087 7407 msgstr ""
7408 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7088 7409
7089 7410 msgid ""
7090 7411 " [schemes]\n"
@@ -7094,15 +7415,21 b' msgid ""'
7094 7415 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7095 7416 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7096 7417 msgstr ""
7418 " [schemes]\n"
7419 " py = http://hg.python.org/\n"
7420 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7421 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7422 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7423 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7097 7424
7098 7425 msgid ""
7099 7426 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7100 7427 "same name.\n"
7101 msgstr ""
7428 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
7102 7429
7103 7430 #, python-format
7104 7431 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7105 msgstr ""
7432 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
7106 7433
7107 7434 msgid "share a common history between several working directories"
7108 7435 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
@@ -7349,7 +7676,7 b' msgstr ""'
7349 7676 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7350 7677 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7351 7678 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7352 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7679 " (訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7353 7680 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7354 7681
7355 7682 msgid ""
@@ -7620,33 +7947,41 b' msgstr ""'
7620 7947 "Win32TextExtension 参照\n"
7621 7948
7622 7949 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7623 msgstr ""
7950 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
7624 7951
7625 7952 msgid ""
7626 7953 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7627 7954 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7628 7955 "without knowing their actual IP address."
7629 7956 msgstr ""
7957 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
7958 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
7959 "告知されたリポジトリを検出できます。"
7630 7960
7631 7961 msgid ""
7632 7962 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7633 7963 ":hg:`serve` in your repository::"
7634 7964 msgstr ""
7965 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
7635 7966
7636 7967 msgid ""
7637 7968 " $ cd test\n"
7638 7969 " $ hg serve"
7639 7970 msgstr ""
7971 " $ cd test\n"
7972 " $ hg serve"
7640 7973
7641 7974 msgid ""
7642 7975 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7643 7976 ":hg:`paths`::"
7644 msgstr ""
7977 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
7645 7978
7646 7979 msgid ""
7647 7980 " $ hg paths\n"
7648 7981 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7649 7982 msgstr ""
7983 " $ hg paths\n"
7984 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7650 7985
7651 7986 msgid "archive prefix contains illegal components"
7652 7987 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
@@ -8319,8 +8654,9 b' msgid ""'
8319 8654 " removed."
8320 8655 msgstr ""
8321 8656 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8322 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
8323 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8657 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
8658 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
8659 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8324 8660 " "
8325 8661
8326 8662 msgid "no working directory: please specify a revision"
@@ -8345,7 +8681,7 b' msgid "[OPTION]... [-r] REV"'
8345 8681 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8346 8682
8347 8683 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8348 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
8684 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
8349 8685
8350 8686 msgid ""
8351 8687 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
@@ -8577,13 +8913,14 b' msgid " hg log -r \\"bisect(rang'
8577 8913 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8578 8914
8579 8915 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8580 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8916 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
8581 8917
8582 8918 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8583 8919 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8584 8920
8585 8921 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8586 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8922 msgstr ""
8923 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8587 8924
8588 8925 msgid "The first good revision is:\n"
8589 8926 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
@@ -8821,7 +9158,7 b' msgid "show only branches that have unme'
8821 9158 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8822 9159
8823 9160 msgid "show normal and closed branches"
8824 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9161 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
8825 9162
8826 9163 msgid "[-ac]"
8827 9164 msgstr "[-ac]"
@@ -8834,9 +9171,9 b' msgid ""'
8834 9171 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8835 9172 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8836 9173 msgstr ""
8837 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
8838 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
8839 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
9174 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
9175 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
9176 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
8840 9177
8841 9178 msgid ""
8842 9179 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
@@ -8982,7 +9319,7 b' msgid ""'
8982 9319 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8983 9320 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8984 9321 msgstr ""
8985 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
9322 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
8986 9323 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
8987 9324 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
8988 9325 " "
@@ -9012,8 +9349,7 b' msgid ""'
9012 9349 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9013 9350 " basename of the source."
9014 9351 msgstr ""
9015 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
9016 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
9352 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9017 9353
9018 9354 msgid ""
9019 9355 " The location of the source is added to the new repository's\n"
@@ -9299,24 +9635,24 b' msgid "either two or three arguments req'
9299 9635 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9300 9636
9301 9637 msgid "add single file mergeable changes"
9302 msgstr ""
9638 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
9303 9639
9304 9640 msgid "add single file all revs overwrite"
9305 msgstr ""
9641 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
9306 9642
9307 9643 msgid "add new file at each rev"
9308 msgstr ""
9644 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
9309 9645
9310 9646 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9311 msgstr ""
9647 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9312 9648
9313 9649 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9314 msgstr ""
9650 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
9315 9651
9316 9652 msgid ""
9317 9653 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9318 9654 " command line."
9319 msgstr ""
9655 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
9320 9656
9321 9657 msgid " Elements:"
9322 9658 msgstr " 表記:"
@@ -9335,12 +9671,23 b' msgid ""'
9335 9671 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9336 9672 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9337 9673 msgstr ""
9674 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
9675 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
9676 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
9677 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
9678 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
9679 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
9680 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
9681 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
9682 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
9683 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
9684 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
9338 9685
9339 9686 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9340 9687 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9341 9688
9342 9689 msgid " A backref is either"
9343 msgstr ""
9690 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
9344 9691
9345 9692 msgid ""
9346 9693 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
@@ -9349,6 +9696,9 b' msgid ""'
9349 9696 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9350 9697 " - empty to denote the default parent."
9351 9698 msgstr ""
9699 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
9700 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
9701 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
9352 9702
9353 9703 msgid ""
9354 9704 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
@@ -9356,21 +9706,25 b' msgid ""'
9356 9706 "character.\n"
9357 9707 " "
9358 9708 msgstr ""
9709 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
9710 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
9711 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
9712 " "
9359 9713
9360 9714 msgid "reading DAG from stdin\n"
9361 msgstr ""
9715 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
9362 9716
9363 9717 msgid "repository is not empty"
9364 9718 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9365 9719
9366 9720 msgid "building"
9367 msgstr ""
9721 msgstr "構築中"
9368 9722
9369 9723 msgid "show all details"
9370 msgstr ""
9724 msgstr "全詳細の表示"
9371 9725
9372 9726 msgid "lists the contents of a bundle"
9373 msgstr ""
9727 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
9374 9728
9375 9729 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9376 9730 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
@@ -9410,44 +9764,49 b' msgid "returns the completion list assoc'
9410 9764 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9411 9765
9412 9766 msgid "use tags as labels"
9413 msgstr ""
9767 msgstr "タグをラベルとして使用"
9414 9768
9415 9769 msgid "annotate with branch names"
9416 msgstr ""
9770 msgstr "名前付きブランチの出力"
9417 9771
9418 9772 msgid "use dots for runs"
9419 msgstr ""
9773 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
9420 9774
9421 9775 msgid "separate elements by spaces"
9422 msgstr ""
9776 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
9423 9777
9424 9778 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9425 9779 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9426 9780
9427 9781 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9428 msgstr ""
9782 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
9429 9783
9430 9784 msgid ""
9431 9785 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9432 9786 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9433 9787 msgstr ""
9788 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
9789 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
9790 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
9434 9791
9435 9792 msgid ""
9436 9793 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9437 9794 " "
9438 9795 msgstr ""
9796 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
9797 " "
9439 9798
9440 9799 msgid "need repo for changelog dag"
9441 msgstr ""
9800 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
9442 9801
9443 9802 msgid "open changelog"
9444 msgstr ""
9803 msgstr "変更履歴の読み込み"
9445 9804
9446 9805 msgid "open manifest"
9447 msgstr ""
9806 msgstr "マニフェストの読み込み"
9448 9807
9449 9808 msgid "-c|-m|FILE REV"
9450 msgstr ""
9809 msgstr "-c|-m|FILE REV"
9451 9810
9452 9811 msgid "dump the contents of a data file revision"
9453 9812 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
@@ -9466,19 +9825,19 b' msgid "parse and display a date"'
9466 9825 msgstr "日付の解析および表示"
9467 9826
9468 9827 msgid "use old-style discovery"
9469 msgstr ""
9828 msgstr "旧形式の探索を実施"
9470 9829
9471 9830 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9472 msgstr ""
9831 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
9473 9832
9474 9833 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9475 msgstr ""
9834 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9476 9835
9477 9836 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9478 msgstr ""
9837 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
9479 9838
9480 9839 msgid "parse and apply a fileset specification"
9481 msgstr ""
9840 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
9482 9841
9483 9842 msgid "[PATH]"
9484 9843 msgstr "[PATH]"
@@ -9487,16 +9846,16 b' msgid "show information detected about c'
9487 9846 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
9488 9847
9489 9848 msgid "id of head node"
9490 msgstr ""
9849 msgstr "ヘッドノードの識別子"
9491 9850
9492 9851 msgid "id of common node"
9493 msgstr ""
9852 msgstr "共通ノードの識別子"
9494 9853
9495 9854 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9496 msgstr ""
9855 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9497 9856
9498 9857 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9499 msgstr ""
9858 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
9500 9859
9501 9860 msgid ""
9502 9861 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
@@ -9504,18 +9863,21 b' msgid ""'
9504 9863 " given file.\n"
9505 9864 " "
9506 9865 msgstr ""
9866 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9867 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
9868 " "
9507 9869
9508 9870 msgid "display the combined ignore pattern"
9509 msgstr ""
9871 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
9510 9872
9511 9873 msgid "no ignore patterns found"
9512 msgstr ""
9874 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
9513 9875
9514 9876 msgid "revlog format"
9515 msgstr ""
9877 msgstr "revlog の形式"
9516 9878
9517 9879 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9518 msgstr ""
9880 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9519 9881
9520 9882 msgid "dump the contents of an index file"
9521 9883 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
@@ -9581,10 +9943,10 b' msgid "%s problems detected, please chec'
9581 9943 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
9582 9944
9583 9945 msgid "REPO ID..."
9584 msgstr ""
9946 msgstr "REPO ID..."
9585 9947
9586 9948 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9587 msgstr ""
9949 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
9588 9950
9589 9951 msgid ""
9590 9952 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
@@ -9592,21 +9954,27 b' msgid ""'
9592 9954 " indicating unknown/known.\n"
9593 9955 " "
9594 9956 msgstr ""
9957 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
9958 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
9959 " "
9595 9960
9596 9961 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9597 9962 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9598 9963
9599 9964 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9600 msgstr ""
9965 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
9601 9966
9602 9967 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9603 msgstr ""
9968 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
9604 9969
9605 9970 msgid ""
9606 9971 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9607 9972 " Reports success or failure.\n"
9608 9973 " "
9609 9974 msgstr ""
9975 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
9976 " 実行成否が出力されます。\n"
9977 " "
9610 9978
9611 9979 msgid "revision to rebuild to"
9612 9980 msgstr "再構築対象リビジョン"
@@ -9635,13 +10003,13 b' msgid "%s not renamed\\n"'
9635 10003 msgstr "%s は改名されていません\n"
9636 10004
9637 10005 msgid "dump index data"
9638 msgstr ""
10006 msgstr "インデックスデータのダンプ"
9639 10007
9640 10008 msgid "-c|-m|FILE"
9641 msgstr ""
10009 msgstr "-c|-m|FILE"
9642 10010
9643 10011 msgid "show data and statistics about a revlog"
9644 msgstr ""
10012 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
9645 10013
9646 10014 msgid "parse and apply a revision specification"
9647 10015 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
@@ -9682,7 +10050,7 b' msgid "show how files match on given pat'
9682 10050 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
9683 10051
9684 10052 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9685 msgstr ""
10053 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9686 10054
9687 10055 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9688 10056 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
@@ -9825,7 +10193,7 b' msgstr ""'
9825 10193 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
9826 10194 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
9827 10195 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9828 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
10196 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
9829 10197 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9830 10198 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
9831 10199 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
@@ -10123,7 +10491,7 b' msgid "show active branchheads only (DEP'
10123 10491 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10124 10492
10125 10493 msgid "show normal and closed branch heads"
10126 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10494 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
10127 10495
10128 10496 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10129 10497 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
@@ -11038,7 +11406,7 b' msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... ['
11038 11406 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11039 11407
11040 11408 msgid "show changesets not found in the destination"
11041 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
11409 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
11042 11410
11043 11411 msgid ""
11044 11412 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
@@ -11046,9 +11414,9 b' msgid ""'
11046 11414 " be pushed if a push was requested."
11047 11415 msgstr ""
11048 11416 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11049 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
11050 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
11051 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
11417 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
11418 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
11419 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されす。"
11052 11420
11053 11421 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11054 11422 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
@@ -12458,10 +12826,10 b' msgid ""'
12458 12826 " are preserved."
12459 12827 msgstr ""
12460 12828 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
12461 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12829 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖ないし子孫であった場合、\n"
12462 12830 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
12463 12831 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
12464 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12832 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖/子孫\n"
12465 12833 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
12466 12834
12467 12835 msgid ""
@@ -12520,7 +12888,7 b' msgid "Mercurial Distributed SCM (versio'
12520 12888 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
12521 12889
12522 12890 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12523 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
12891 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
12524 12892
12525 12893 msgid ""
12526 12894 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
@@ -12936,7 +13304,7 b' msgid ""'
12936 13304 " File that is modified according to status."
12937 13305 msgstr ""
12938 13306 "``modified()``\n"
12939 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13307 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12940 13308
12941 13309 #. i18n: "modified" is a keyword
12942 13310 msgid "modified takes no arguments"
@@ -12947,7 +13315,7 b' msgid ""'
12947 13315 " File that is added according to status."
12948 13316 msgstr ""
12949 13317 "``added()``\n"
12950 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13318 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12951 13319
12952 13320 #. i18n: "added" is a keyword
12953 13321 msgid "added takes no arguments"
@@ -12958,7 +13326,7 b' msgid ""'
12958 13326 " File that is removed according to status."
12959 13327 msgstr ""
12960 13328 "``removed()``\n"
12961 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13329 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12962 13330
12963 13331 #. i18n: "removed" is a keyword
12964 13332 msgid "removed takes no arguments"
@@ -12969,7 +13337,7 b' msgid ""'
12969 13337 " File that is deleted according to status."
12970 13338 msgstr ""
12971 13339 "``deleted()``\n"
12972 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13340 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12973 13341
12974 13342 #. i18n: "deleted" is a keyword
12975 13343 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -13008,7 +13376,7 b' msgid ""'
13008 13376 " File that is clean according to status."
13009 13377 msgstr ""
13010 13378 "``clean()``\n"
13011 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13379 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13012 13380
13013 13381 #. i18n: "clean" is a keyword
13014 13382 msgid "clean takes no arguments"
@@ -13143,7 +13511,7 b' msgid ""'
13143 13511 " File that is recorded as being copied."
13144 13512 msgstr ""
13145 13513 "``copied()``\n"
13146 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13514 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13147 13515
13148 13516 #. i18n: "copied" is a keyword
13149 13517 msgid "copied takes no arguments"
@@ -14176,7 +14544,7 b' msgstr ""'
14176 14544 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14177 14545 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14178 14546 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14179 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14547 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14180 14548 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14181 14549 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14182 14550 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
@@ -14707,8 +15075,8 b' msgstr ""'
14707 15075 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14708 15076 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14709 15077 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14710 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14711 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15078 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15079 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14712 15080
14713 15081 msgid ""
14714 15082 "``commit``\n"
@@ -14731,8 +15099,8 b' msgstr ""'
14731 15099 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14732 15100 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14733 15101 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14734 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14735 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15102 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15103 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
14736 15104
14737 15105 msgid ""
14738 15106 "``outgoing``\n"
@@ -15050,7 +15418,7 b' msgid ""'
15050 15418 msgstr ""
15051 15419 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15052 15420 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15053 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15421 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15054 15422
15055 15423 msgid ""
15056 15424 "\n"
@@ -15234,7 +15602,7 b' msgstr ""'
15234 15602 "ないし URL を記述します。\n"
15235 15603 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15236 15604 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15237 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
15605 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
15238 15606
15239 15607 msgid ""
15240 15608 "``default``\n"
@@ -15404,7 +15772,7 b' msgid ""'
15404 15772 " present. Default is False."
15405 15773 msgstr ""
15406 15774 "``validate``\n"
15407 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
15775 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
15408 15776 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15409 15777 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15410 15778
@@ -15477,7 +15845,7 b' msgstr ""'
15477 15845 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
15478 15846 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
15479 15847 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
15480 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15848 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
15481 15849 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
15482 15850 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
15483 15851 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
@@ -15592,7 +15960,7 b' msgstr ""'
15592 15960 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
15593 15961 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
15594 15962 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
15595 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15963 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
15596 15964
15597 15965 msgid ""
15598 15966 "``interactive``\n"
@@ -16052,8 +16420,9 b' msgstr ""'
16052 16420 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16053 16421 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16054 16422 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16055 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
16056 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16423 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
16424 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
16425 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16057 16426 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16058 16427
16059 16428 msgid ""
@@ -16064,6 +16433,14 b' msgid ""'
16064 16433 "still\n"
16065 16434 " available from the index corresponding to their containing path)."
16066 16435 msgstr ""
16436 "``descend``\n"
16437 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
16438 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
16439 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
16440 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
16441 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
16442 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
16443 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
16067 16444
16068 16445 msgid ""
16069 16446 "``description``\n"
@@ -16095,7 +16472,8 b' msgid ""'
16095 16472 " Default is False."
16096 16473 msgstr ""
16097 16474 "``hidden``\n"
16098 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16475 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
16476 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16099 16477
16100 16478 msgid ""
16101 16479 "``ipv6``\n"
@@ -16476,8 +16854,8 b' msgid ""'
16476 16854 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
16477 16855 " variables are not overridden."
16478 16856 msgstr ""
16479 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
16480 " 場合には、 こららは無視されません。"
16857 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが\n"
16858 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
16481 16859
16482 16860 msgid ""
16483 16861 "HGPLAINEXCEPT\n"
@@ -16503,8 +16881,8 b' msgid ""'
16503 16881 " available values will be considered in this order:"
16504 16882 msgstr ""
16505 16883 "HGUSER\n"
16506 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名の指定。\n"
16507 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
16884 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
16885 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
16508 16886
16509 16887 msgid ""
16510 16888 " - HGUSER (deprecated)\n"
@@ -16524,7 +16902,7 b' msgid ""'
16524 16902 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16525 16903 msgstr ""
16526 16904 "EMAIL\n"
16527 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16905 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16528 16906 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16529 16907
16530 16908 msgid ""
@@ -16532,7 +16910,7 b' msgid ""'
16532 16910 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16533 16911 msgstr ""
16534 16912 "LOGNAME\n"
16535 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16913 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
16536 16914 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
16537 16915
16538 16916 msgid ""
@@ -16655,8 +17033,8 b' msgid ""'
16655 17033 msgstr ""
16656 17034 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16657 17035 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16658 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16659 "括弧によるグループ化も可能です。"
17036 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
17037 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
16660 17038
16661 17039 msgid ""
16662 17040 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
@@ -16770,10 +17148,10 b' msgid ""'
16770 17148 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16771 17149 msgstr ""
16772 17150 "Ancestor\n"
16773 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
16774 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
16775 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
16776 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
17151 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17152 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
17153 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
17154 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
16777 17155
16778 17156 msgid ""
16779 17157 "Bookmark\n"
@@ -16783,6 +17161,11 b' msgid ""'
16783 17161 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16784 17162 " when you make a commit."
16785 17163 msgstr ""
17164 "Bookmark\n"
17165 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
17166 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
17167 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17168 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
16786 17169
16787 17170 msgid ""
16788 17171 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -16790,6 +17173,10 b' msgid ""'
16790 17173 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16791 17174 " on a branch without creating a named branch."
16792 17175 msgstr ""
17176 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
17177 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
17178 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
17179 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
16793 17180
16794 17181 msgid ""
16795 17182 "Branch\n"
@@ -16801,12 +17188,13 b' msgid ""'
16801 17188 msgstr ""
16802 17189 "Branch\n"
16803 17190 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16804 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
17191 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
16805 17192 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
16806 17193 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
16807 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
16808 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
16809 " 'Branch, named' も参照のこと。"
17194 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は、 「名前無しブランチ」\n"
17195 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
17196 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
17197 " も参照してください。"
16810 17198
16811 17199 msgid ""
16812 17200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -16817,13 +17205,13 b' msgid ""'
16817 17205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16818 17206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16819 17207 msgstr ""
16820 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
16821 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
16822 " 生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
16823 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
16824 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
16825 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
16826 " 実施される場合もあります。"
17208 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
17209 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
17210 " ブランチが生成される場合あります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
17211 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
17212 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
17213 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
17214 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
16827 17215
16828 17216 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16829 17217 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
@@ -16832,8 +17220,8 b' msgid ""'
16832 17220 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16833 17221 " its parent having more than one child."
16834 17222 msgstr ""
16835 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
16836 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
17223 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
17224 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
16837 17225
16838 17226 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16839 17227 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
@@ -16845,16 +17233,20 b' msgid ""'
16845 17233 " branch is created."
16846 17234 msgstr ""
16847 17235 "Branch, anonymous\n"
16848 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
16849 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
16850 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
17236 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
17237 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
17238 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
17239 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
17240 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
17241 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
17242 " 名前無しの差異になります。)"
16851 17243
16852 17244 msgid ""
16853 17245 "Branch, closed\n"
16854 17246 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16855 17247 msgstr ""
16856 17248 "Branch, closed\n"
16857 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
17249 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
16858 17250
16859 17251 msgid ""
16860 17252 "Branch, default\n"
@@ -16862,15 +17254,17 b' msgid ""'
16862 17254 " assigned."
16863 17255 msgstr ""
16864 17256 "Branch, default\n"
16865 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
16866 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
17257 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
17258 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17259 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17260 " 明示されているものとして扱われます)"
16867 17261
16868 17262 msgid ""
16869 17263 "Branch head\n"
16870 17264 " See 'Head, branch'."
16871 17265 msgstr ""
16872 17266 "Branch head\n"
16873 " 'Head, branch' 参照のこと。"
17267 " 'Head, branch' を参照してください。"
16874 17268
16875 17269 msgid ""
16876 17270 "Branch, inactive\n"
@@ -16880,12 +17274,21 b' msgid ""'
16880 17274 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16881 17275 " :hg:`branches --active`."
16882 17276 msgstr ""
17277 "Branch, inactive\n"
17278 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
17279 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
17280 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
17281 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
17282 " 非アクティブなブランチも表示します。"
16883 17283
16884 17284 msgid ""
16885 17285 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16886 17286 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16887 17287 " --close-branch` when they are no longer needed."
16888 17288 msgstr ""
17289 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
17290 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
17291 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
16889 17292
16890 17293 msgid ""
16891 17294 "Branch, named\n"
@@ -16897,12 +17300,13 b' msgid ""'
16897 17300 " branches."
16898 17301 msgstr ""
16899 17302 "Branch, named\n"
16900 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
16901 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
16902 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
16903 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
17303 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
17304 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
17305 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
17306 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
17307 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
16904 17308 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
16905 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
17309 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
16906 17310
16907 17311 msgid ""
16908 17312 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -16916,17 +17320,17 b' msgstr ""'
16916 17320 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
16917 17321 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
16918 17322 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
16919 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
16920 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
16921 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元ブランチは (位相的な\n"
16922 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
17323 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
17324 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
17325 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
17326 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
16923 17327
16924 17328 msgid ""
16925 17329 "Branch tip\n"
16926 17330 " See 'Tip, branch'."
16927 17331 msgstr ""
16928 17332 "Branch tip\n"
16929 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
17333 " 'Tip, branch' 参照してください。"
16930 17334
16931 17335 msgid ""
16932 17336 "Branch, topological\n"
@@ -16938,10 +17342,12 b' msgid ""'
16938 17342 msgstr ""
16939 17343 "Branch, topological\n"
16940 17344 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
16941 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
16942 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
16943 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
16944 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
17345 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
17346 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
17347 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
17348 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
17349 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
17350 " 名前無しブランチとなります。"
16945 17351
16946 17352 msgid ""
16947 17353 "Changelog\n"
@@ -16950,22 +17356,20 b' msgid ""'
16950 17356 " author, commit message, date, and list of changed files."
16951 17357 msgstr ""
16952 17358 "Changelog\n"
16953 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
16954 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
16955 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
17359 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
17360 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
17361 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
16956 17362
16957 17363 msgid ""
16958 17364 "Changeset\n"
16959 17365 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16960 17366 msgstr ""
16961 17367 "Changeset\n"
16962 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
16963 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
16964 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
16965 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
16966 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
16967 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
16968 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
17368 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
17369 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
17370 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
17371 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
17372 " 'Revision' も参照してください。)"
16969 17373
16970 17374 msgid ""
16971 17375 "Changeset, child\n"
@@ -16974,12 +17378,9 b' msgid ""'
16974 17378 " changeset may have."
16975 17379 msgstr ""
16976 17380 "Changeset, child\n"
16977 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
16978 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
16979 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
16980 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
16981 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
16982 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17381 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
17382 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
17383 " 親に対する子の数には上限がありません。"
16983 17384
16984 17385 msgid ""
16985 17386 "Changeset id\n"
@@ -16988,9 +17389,9 b' msgid ""'
16988 17389 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16989 17390 msgstr ""
16990 17391 "Changeset id\n"
16991 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
16992 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 16 進数として表現される\n"
16993 " 「完全長」と、 12 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
17392 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
17393 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
17394 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
16994 17395
16995 17396 msgid ""
16996 17397 "Changeset, merge\n"
@@ -16998,11 +17399,8 b' msgid ""'
16998 17399 " committed."
16999 17400 msgstr ""
17000 17401 "Changeset, merge\n"
17001 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
17002 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
17003 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
17004 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
17005 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17402 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
17403 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
17006 17404
17007 17405 msgid ""
17008 17406 "Changeset, parent\n"
@@ -17012,13 +17410,10 b' msgid ""'
17012 17410 " parents."
17013 17411 msgstr ""
17014 17412 "Changeset, parent\n"
17015 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元リビジョン。\n"
17016 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
17017 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
17018 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
17019 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
17020 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
17021 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
17413 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
17414 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
17415 " リビジョン C の直前リビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
17416 " 最大で2つです。"
17022 17417
17023 17418 msgid ""
17024 17419 "Checkout\n"
@@ -17027,9 +17422,9 b' msgid ""'
17027 17422 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17028 17423 msgstr ""
17029 17424 "Checkout\n"
17030 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
17031 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
17032 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
17425 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で更新された作業領域。\n"
17426 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なの\n"
17427 " この用法での使用は避けましょう。"
17033 17428
17034 17429 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17035 17430 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
@@ -17038,8 +17433,8 b' msgid ""'
17038 17433 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17039 17434 " :hg:`help update`."
17040 17435 msgstr ""
17041 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
17042 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
17436 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
17437 " も参照してください。"
17043 17438
17044 17439 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17045 17440 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
@@ -17049,21 +17444,22 b' msgid ""'
17049 17444 " See 'Changeset, child'."
17050 17445 msgstr ""
17051 17446 "Child changeset\n"
17052 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
17447 " 'Changeset, child' を参照してください。"
17053 17448
17054 17449 msgid ""
17055 17450 "Close changeset\n"
17056 17451 " See 'Changeset, close'."
17057 17452 msgstr ""
17058 17453 "Close changeset\n"
17059 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
17454 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
17455 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
17060 17456
17061 17457 msgid ""
17062 17458 "Closed branch\n"
17063 17459 " See 'Branch, closed'."
17064 17460 msgstr ""
17065 17461 "Closed branch\n"
17066 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
17462 " 'Branch, closed' を参照してください。"
17067 17463
17068 17464 msgid ""
17069 17465 "Clone\n"
@@ -17071,16 +17467,16 b' msgid ""'
17071 17467 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17072 17468 msgstr ""
17073 17469 "Clone\n"
17074 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
17075 " たリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17076 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17470 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
17471 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17472 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
17077 17473
17078 17474 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17079 17475 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17080 17476
17081 17477 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17082 17478 msgstr ""
17083 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
17479 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
17084 17480 " :hg:`clone` を使用します。"
17085 17481
17086 17482 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
@@ -17091,17 +17487,14 b' msgid ""'
17091 17487 " See 'Head, closed branch'."
17092 17488 msgstr ""
17093 17489 "Closed branch head\n"
17094 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
17490 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17095 17491
17096 17492 msgid ""
17097 17493 "Commit\n"
17098 17494 " (Noun) A synonym for changeset."
17099 17495 msgstr ""
17100 17496 "Commit\n"
17101 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
17102 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
17103 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
17104 " 'Changeset' も参照のこと。"
17497 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
17105 17498
17106 17499 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17107 17500 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
@@ -17112,10 +17505,10 b' msgid ""'
17112 17505 " differences between the committed files and their parent\n"
17113 17506 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17114 17507 msgstr ""
17115 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
17116 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17117 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
17118 " リポジトリに作成されます。"
17508 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
17509 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
17510 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
17511 " 新規リビジョンが作成されます。"
17119 17512
17120 17513 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17121 17514 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
@@ -17137,11 +17530,22 b' msgid ""'
17137 17530 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17138 17531 " for children to have at most two parents."
17139 17532 msgstr ""
17533 "DAG\n"
17534 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
17535 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
17536 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
17537 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
17538 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
17539 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
17540 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
17541 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
17140 17542
17141 17543 msgid ""
17142 17544 "Default branch\n"
17143 17545 " See 'Branch, default'."
17144 17546 msgstr ""
17547 "Default branch\n"
17548 " 'Branch, default' を参照してください。"
17145 17549
17146 17550 msgid ""
17147 17551 "Descendant\n"
@@ -17151,6 +17555,11 b' msgid ""'
17151 17555 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17152 17556 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17153 17557 msgstr ""
17558 "Descendant\n"
17559 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17560 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
17561 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
17562 " 'Ancestor' も参照してください。"
17154 17563
17155 17564 msgid ""
17156 17565 "Diff\n"
@@ -17162,18 +17571,27 b' msgid ""'
17162 17571 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17163 17572 " \"diff\" and \"patch\"."
17164 17573 msgstr ""
17574 "Diff\n"
17575 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
17576 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
17577 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
17578 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
17579 " 形式を使って表現されます。"
17165 17580
17166 17581 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17167 msgstr ""
17582 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
17168 17583
17169 17584 msgid ""
17170 17585 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17171 17586 " patch."
17172 17587 msgstr ""
17588 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
17589 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
17173 17590
17174 17591 msgid ""
17175 17592 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17176 17593 msgstr ""
17594 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
17177 17595
17178 17596 msgid ""
17179 17597 "Directory, working\n"
@@ -17185,6 +17603,14 b' msgid ""'
17185 17603 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17186 17604 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17187 17605 msgstr ""
17606 "Directory, working\n"
17607 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
17608 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
17609 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
17610 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
17611 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
17612 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
17613 " 格納されています。"
17188 17614
17189 17615 msgid ""
17190 17616 "Draft\n"
@@ -17192,11 +17618,17 b' msgid ""'
17192 17618 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17193 17619 " extensions. See :hg:`help phases`."
17194 17620 msgstr ""
17621 "Draft\n"
17622 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17623 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
17624 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17195 17625
17196 17626 msgid ""
17197 17627 "Graph\n"
17198 17628 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17199 17629 msgstr ""
17630 "Graph\n"
17631 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
17200 17632
17201 17633 msgid ""
17202 17634 "Head\n"
@@ -17204,16 +17636,24 b' msgid ""'
17204 17636 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17205 17637 " 'Head, repository' for specific definitions."
17206 17638 msgstr ""
17639 "Head\n"
17640 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
17641 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
17642 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
17207 17643
17208 17644 msgid ""
17209 17645 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17210 17646 " usual targets for update and merge operations."
17211 17647 msgstr ""
17648 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
17649 " マージ操作の対象となります。"
17212 17650
17213 17651 msgid ""
17214 17652 "Head, branch\n"
17215 17653 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17216 17654 msgstr ""
17655 "Head, branch\n"
17656 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
17217 17657
17218 17658 msgid ""
17219 17659 "Head, closed branch\n"
@@ -17222,16 +17662,27 b' msgid ""'
17222 17662 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17223 17663 " listed by :hg:`branches`."
17224 17664 msgstr ""
17665 "Head, closed branch\n"
17666 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
17667 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
17668 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
17669 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
17670 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
17671 " で名前が列挙されなくなります。"
17225 17672
17226 17673 msgid ""
17227 17674 "Head, repository\n"
17228 17675 " A topological head which has not been closed."
17229 17676 msgstr ""
17677 "Head, repository\n"
17678 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
17230 17679
17231 17680 msgid ""
17232 17681 "Head, topological\n"
17233 17682 " A changeset with no children in the repository."
17234 17683 msgstr ""
17684 "Head, topological\n"
17685 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
17235 17686
17236 17687 msgid ""
17237 17688 "History, immutable\n"
@@ -17241,6 +17692,12 b' msgid ""'
17241 17692 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17242 17693 " reintroduced to the repository."
17243 17694 msgstr ""
17695 "History, immutable\n"
17696 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
17697 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
17698 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
17699 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
17700 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
17244 17701
17245 17702 msgid ""
17246 17703 "History, rewriting\n"
@@ -17248,22 +17705,32 b' msgid ""'
17248 17705 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17249 17706 " a way as to preserve changeset contents."
17250 17707 msgstr ""
17708 "History, rewriting\n"
17709 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
17710 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
17711 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
17251 17712
17252 17713 msgid ""
17253 17714 "Immutable history\n"
17254 17715 " See 'History, immutable'."
17255 17716 msgstr ""
17717 "Immutable history\n"
17718 " 'History, immutable' を参照してください。"
17256 17719
17257 17720 msgid ""
17258 17721 "Merge changeset\n"
17259 17722 " See 'Changeset, merge'."
17260 17723 msgstr ""
17724 "Merge changeset\n"
17725 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
17261 17726
17262 17727 msgid ""
17263 17728 "Manifest\n"
17264 17729 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17265 17730 " tracked by the changeset."
17266 17731 msgstr ""
17732 "Manifest\n"
17733 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
17267 17734
17268 17735 msgid ""
17269 17736 "Merge\n"
@@ -17273,11 +17740,20 b' msgid ""'
17273 17740 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17274 17741 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17275 17742 msgstr ""
17743 "Merge\n"
17744 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
17745 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
17746 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
17747 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
17748 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
17749 " マージ結果をコミットできます。"
17276 17750
17277 17751 msgid ""
17278 17752 "Named branch\n"
17279 17753 " See 'Branch, named'."
17280 17754 msgstr ""
17755 "Named branch\n"
17756 " 'Branch, named' を参照してください。"
17281 17757
17282 17758 msgid ""
17283 17759 "Null changeset\n"
@@ -17287,16 +17763,24 b' msgid ""'
17287 17763 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17288 17764 " or by the changeset ID '000000000000'."
17289 17765 msgstr ""
17766 "Null changeset\n"
17767 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
17768 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
17769 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
17290 17770
17291 17771 msgid ""
17292 17772 "Parent\n"
17293 17773 " See 'Changeset, parent'."
17294 17774 msgstr ""
17775 "Parent\n"
17776 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17295 17777
17296 17778 msgid ""
17297 17779 "Parent changeset\n"
17298 17780 " See 'Changeset, parent'."
17299 17781 msgstr ""
17782 "Parent changeset\n"
17783 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17300 17784
17301 17785 msgid ""
17302 17786 "Parent, working directory\n"
@@ -17306,28 +17790,41 b' msgid ""'
17306 17790 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17307 17791 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17308 17792 msgstr ""
17793 "Parent, working directory\n"
17794 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
17795 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
17796 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
17797 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
17798 " \".\" という別名でも記述可能です。"
17309 17799
17310 17800 msgid ""
17311 17801 "Patch\n"
17312 17802 " (Noun) The product of a diff operation."
17313 17803 msgstr ""
17804 "Patch\n"
17805 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
17314 17806
17315 17807 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17316 msgstr ""
17808 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
17317 17809
17318 17810 msgid ""
17319 17811 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
17320 17812 " changeset into another."
17321 17813 msgstr ""
17814 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
17815 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
17322 17816
17323 17817 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
17324 msgstr ""
17818 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
17325 17819
17326 17820 msgid ""
17327 17821 "Phase\n"
17328 17822 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
17329 17823 " should be shared. See :hg:`help phases`."
17330 17824 msgstr ""
17825 "Phase\n"
17826 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
17827 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17331 17828
17332 17829 msgid ""
17333 17830 "Public\n"
@@ -17335,6 +17832,10 b' msgid ""'
17335 17832 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
17336 17833 " phases`."
17337 17834 msgstr ""
17835 "Public\n"
17836 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17837 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
17838 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17338 17839
17339 17840 msgid ""
17340 17841 "Pull\n"
@@ -17344,6 +17845,11 b' msgid ""'
17344 17845 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17345 17846 " working directory. See :hg:`help pull`."
17346 17847 msgstr ""
17848 "Pull\n"
17849 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
17850 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
17851 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
17852 " :hg:`help pull` を参照してください。"
17347 17853
17348 17854 msgid ""
17349 17855 "Push\n"
@@ -17353,6 +17859,12 b' msgid ""'
17353 17859 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17354 17860 " sent. See :hg:`help push`."
17355 17861 msgstr ""
17862 "Push\n"
17863 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
17864 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
17865 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
17866 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
17867 " を参照してください。"
17356 17868
17357 17869 msgid ""
17358 17870 "Repository\n"
@@ -17363,11 +17875,19 b' msgid ""'
17363 17875 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17364 17876 " changeset."
17365 17877 msgstr ""
17878 "Repository\n"
17879 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
17880 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
17881 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
17882 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
17883 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
17366 17884
17367 17885 msgid ""
17368 17886 "Repository head\n"
17369 17887 " See 'Head, repository'."
17370 17888 msgstr ""
17889 "Repository head\n"
17890 " 'Head, repository' を参照してください。"
17371 17891
17372 17892 msgid ""
17373 17893 "Revision\n"
@@ -17375,6 +17895,10 b' msgid ""'
17375 17895 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
17376 17896 " number'; See also 'Changeset'."
17377 17897 msgstr ""
17898 "Revision\n"
17899 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
17900 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
17901 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
17378 17902
17379 17903 msgid ""
17380 17904 "Revision number\n"
@@ -17385,6 +17909,12 b' msgid ""'
17385 17909 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
17386 17910 " 'Changeset id'."
17387 17911 msgstr ""
17912 "Revision number\n"
17913 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
17914 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
17915 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
17916 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
17917 " 'Changeset id' を参照してください。"
17388 17918
17389 17919 msgid ""
17390 17920 "Revlog\n"
@@ -17393,23 +17923,35 b' msgid ""'
17393 17923 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
17394 17924 " pointing to the data."
17395 17925 msgstr ""
17926 "Revlog\n"
17927 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
17928 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
17929 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
17396 17930
17397 17931 msgid ""
17398 17932 "Rewriting history\n"
17399 17933 " See 'History, rewriting'."
17400 17934 msgstr ""
17935 "Rewriting history\n"
17936 " 'History, rewriting' を参照してください。"
17401 17937
17402 17938 msgid ""
17403 17939 "Root\n"
17404 17940 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
17405 17941 " repositories have only a single root changeset."
17406 17942 msgstr ""
17943 "Root\n"
17944 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
17945 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
17407 17946
17408 17947 msgid ""
17409 17948 "Secret\n"
17410 17949 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17411 17950 " or clone. See :hg:`help phases`."
17412 17951 msgstr ""
17952 "Secret\n"
17953 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
17954 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17413 17955
17414 17956 msgid ""
17415 17957 "Tag\n"
@@ -17418,12 +17960,20 b' msgid ""'
17418 17960 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
17419 17961 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
17420 17962 msgstr ""
17963 "Tag\n"
17964 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
17965 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17966 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
17967 " 他のリポジトリに伝播します。"
17421 17968
17422 17969 msgid ""
17423 17970 "Tip\n"
17424 17971 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
17425 17972 " most recently added in a repository."
17426 17973 msgstr ""
17974 "Tip\n"
17975 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
17976 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
17427 17977
17428 17978 msgid ""
17429 17979 "Tip, branch\n"
@@ -17433,33 +17983,47 b' msgid ""'
17433 17983 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17434 17984 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17435 17985 msgstr ""
17986 "Tip, branch\n"
17987 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
17988 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
17989 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
17990 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
17991 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
17436 17992
17437 17993 msgid ""
17438 17994 "Update\n"
17439 17995 " (Noun) Another synonym of changeset."
17440 17996 msgstr ""
17997 "Update\n"
17998 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
17441 17999
17442 18000 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
17443 msgstr ""
18001 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
17444 18002
17445 18003 msgid ""
17446 18004 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
17447 18005 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
17448 18006 " :hg:`help update`."
17449 18007 msgstr ""
18008 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18009 " :hg:`help update` を参照してください。"
17450 18010
17451 18011 msgid " Example: \"You should update\"."
17452 msgstr ""
18012 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
17453 18013
17454 18014 msgid ""
17455 18015 "Working directory\n"
17456 18016 " See 'Directory, working'."
17457 18017 msgstr ""
18018 "Working directory\n"
18019 " 'Directory, working' を参照してください。"
17458 18020
17459 18021 msgid ""
17460 18022 "Working directory parent\n"
17461 18023 " See 'Parent, working directory'.\n"
17462 18024 msgstr ""
18025 "Working directory parent\n"
18026 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
17463 18027
17464 18028 msgid ""
17465 18029 "Synopsis\n"
@@ -17543,7 +18107,7 b' msgstr ""'
17543 18107 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
17544 18108 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
17545 18109 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
17546 "オプションの使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
18110 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
17547 18111 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
17548 18112
17549 18113 msgid ""
@@ -17598,7 +18162,7 b' msgid ""'
17598 18162 msgstr ""
17599 18163 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
17600 18164 "部分一致で合致とみなされます。(※訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
17601 "``-X`` オプションの場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18165 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
17602 18166 "先頭からの合致が要求されます)\n"
17603 18167 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
17604 18168 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
@@ -17648,28 +18212,41 b' msgid ""'
17648 18212 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17649 18213 "and global web configuration options."
17650 18214 msgstr ""
18215 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
18216 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
18217 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
17651 18218
17652 18219 msgid ""
17653 18220 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17654 18221 "but only the following sections are recognized:"
17655 18222 msgstr ""
18223 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
18224 "以下のセクションのみが認識されます:"
17656 18225
17657 18226 msgid ""
17658 18227 " - web\n"
17659 18228 " - paths\n"
17660 18229 " - collections"
17661 18230 msgstr ""
18231 " - web\n"
18232 " - paths\n"
18233 " - collections"
17662 18234
17663 18235 msgid ""
17664 18236 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17665 18237 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17666 18238 "information on where to find the manual page."
17667 18239 msgstr ""
18240 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
18241 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
18242 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
17668 18243
17669 18244 msgid ""
17670 18245 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17671 18246 "paths to virtual ones. For instance::"
17672 18247 msgstr ""
18248 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
18249 "対応付けをを行います。 例えば::"
17673 18250
17674 18251 msgid ""
17675 18252 " [paths]\n"
@@ -17679,6 +18256,12 b' msgid ""'
17679 18256 " / = /real/root2/*\n"
17680 18257 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17681 18258 msgstr ""
18259 " [paths]\n"
18260 " projects/a = /foo/bar\n"
18261 " projects/b = /baz/quux\n"
18262 " web/root = /real/root/*\n"
18263 " / = /real/root2/*\n"
18264 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17682 18265
17683 18266 msgid ""
17684 18267 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
@@ -17693,12 +18276,26 b' msgid ""'
17693 18276 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17694 18277 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17695 18278 msgstr ""
18279 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
18280 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
18281 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
18282 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
18283 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
18284 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
18285 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
18286 " ルート配下にあるように見せます。\n"
18287 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
18288 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
18289 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
17696 18290
17697 18291 msgid ""
17698 18292 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17699 18293 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17700 18294 "preferred. For instance::"
17701 18295 msgstr ""
18296 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
18297 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
18298 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
17702 18299
17703 18300 msgid ""
17704 18301 " [collections]\n"
@@ -17712,6 +18309,10 b' msgid ""'
17712 18309 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17713 18310 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17714 18311 msgstr ""
18312 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
18313 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
18314 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
18315 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
17715 18316
17716 18317 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17717 18318 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
@@ -17769,8 +18370,9 b' msgid ""'
17769 18370 msgstr ""
17770 18371 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17771 18372 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17772 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17773 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18373 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
18374 "- hgrc(5) を参照してください\n"
18375 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
17774 18376
17775 18377 msgid ""
17776 18378 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
@@ -17836,8 +18438,8 b' msgid ""'
17836 18438 " the merged version."
17837 18439 msgstr ""
17838 18440 "``internal:prompt``\n"
17839 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17840 " 対話的に確認します。"
18441 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを\n"
18442 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
17841 18443
17842 18444 msgid ""
17843 18445 "``internal:dump``\n"
@@ -17884,7 +18486,7 b' msgid ""'
17884 18486 "by\n"
17885 18487 " the shell."
17886 18488 msgstr ""
17887 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
18489 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
17888 18490 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17889 18491 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17890 18492 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
@@ -17975,7 +18577,7 b' msgid ""'
17975 18577 "configuration of merge tools.\n"
17976 18578 msgstr ""
17977 18579 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17978 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
18580 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
17979 18581
17980 18582 msgid ""
17981 18583 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -18371,7 +18973,7 b' msgid ""'
18371 18973 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
18372 18974 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
18373 18975 msgstr ""
18374 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18976 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18375 18977 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
18376 18978
18377 18979 msgid ""
@@ -18618,7 +19220,7 b' msgid ""'
18618 19220 " subrepositories are referenced like:"
18619 19221 msgstr ""
18620 19222 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
18621 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19223 " において記述します。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18622 19224 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
18623 19225 " 以下のように記述します:"
18624 19226
@@ -18693,13 +19295,13 b' msgid ""'
18693 19295 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18694 19296 msgstr ""
18695 19297 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
18696 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19298 "手動でこのファイルを作成してください。 (訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
18697 19299 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
18698 19300 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
18699 19301 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
18700 19302 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
18701 19303 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
18702 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19304 "対応付けが行われます。 (訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
18703 19305 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
18704 19306 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
18705 19307
@@ -18881,7 +19483,7 b' msgstr ""'
18881 19483 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
18882 19484 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
18883 19485 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
18884 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
19486 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (訳注: Subversion 形式は、\n"
18885 19487 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
18886 19488 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
18887 19489 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
@@ -18905,7 +19507,7 b' msgstr ""'
18905 19507 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
18906 19508 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
18907 19509 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
18908 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
19510 "セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
18909 19511
18910 19512 msgid ""
18911 19513 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -19021,7 +19623,7 b' msgid ""'
19021 19623 "revisions`."
19022 19624 msgstr ""
19023 19625 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19024 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
19626 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
19025 19627 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19026 19628
19027 19629 msgid ""
@@ -19082,7 +19684,7 b' msgid ""'
19082 19684 " configuration file or with the --ssh command line option."
19083 19685 msgstr ""
19084 19686 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19085 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19687 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19086 19688
19087 19689 msgid ""
19088 19690 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
@@ -19470,7 +20072,7 b' msgid "trouble committing %s!\\n"'
19470 20072 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
19471 20073
19472 20074 msgid "requesting all changes\n"
19473 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
20075 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
19474 20076
19475 20077 msgid ""
19476 20078 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
@@ -19483,7 +20085,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
19483 20085
19484 20086 #, python-format
19485 20087 msgid "%d changesets found\n"
19486 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
20088 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
19487 20089
19488 20090 msgid "bundling"
19489 20091 msgstr "バンドル生成中"
@@ -19496,7 +20098,7 b' msgid "empty or missing revlog for %s"'
19496 20098 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
19497 20099
19498 20100 msgid "adding changesets\n"
19499 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
20101 msgstr "リビジョンを追加中\n"
19500 20102
19501 20103 msgid "chunks"
19502 20104 msgstr "チャンク"
@@ -19523,7 +20125,7 b' msgstr "\xef\xbc\x88%+d\xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xef\xbc\x89"'
19523 20125
19524 20126 #, python-format
19525 20127 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
19526 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20128 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
19527 20129
19528 20130 msgid "Unexpected response from remote server:"
19529 20131 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
@@ -19538,7 +20140,7 b' msgid "the server sent an unknown error '
19538 20140 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
19539 20141
19540 20142 msgid "streaming all changes\n"
19541 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
20143 msgstr "全変更を転送中\n"
19542 20144
19543 20145 #, python-format
19544 20146 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
@@ -19691,7 +20293,7 b' msgid "note: possible conflict - %s was '
19691 20293 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
19692 20294
19693 20295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
19694 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
20296 msgstr "作業領域の祖とのマージは意味がありません"
19695 20297
19696 20298 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19697 20299 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
@@ -20658,7 +21260,7 b' msgid ""'
20658 21260 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20659 21261 msgstr ""
20660 21262 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20661 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
21263 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
20662 21264
20663 21265 #, python-format
20664 21266 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -20843,9 +21445,8 b' msgid ""'
20843 21445 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
20844 21446 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
20845 21447 msgstr ""
20846 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
20847 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
20848 " 区切りは無視されます)。\n"
21448 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
21449 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
20849 21450 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
20850 21451
20851 21452 msgid ""
@@ -20899,8 +21500,7 b' msgid ""'
20899 21500 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20900 21501 msgstr ""
20901 21502 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
20902 " 数値対形式で可読化します。\n"
20903 " 例) \"1157407993 25200\""
21503 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
20904 21504
20905 21505 msgid ""
20906 21506 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
@@ -21068,7 +21668,7 b' msgid ""'
21068 21668 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21069 21669 " changeset."
21070 21670 msgstr ""
21071 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21671 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖に対して最も最近に付与されたタグ"
21072 21672
21073 21673 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21074 21674 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
@@ -21140,7 +21740,7 b' msgid "rollback failed - please run hg r'
21140 21740 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21141 21741
21142 21742 msgid "already have changeset "
21143 msgstr "既にチェンジセットがあります "
21743 msgstr "既にあるリビジョンです "
21144 21744
21145 21745 #, python-format
21146 21746 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
@@ -21374,7 +21974,7 b' msgid "repository uses revlog format %d\\'
21374 21974 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
21375 21975
21376 21976 msgid "checking changesets\n"
21377 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
21977 msgstr "リビジョンの確認中\n"
21378 21978
21379 21979 msgid "checking"
21380 21980 msgstr "確認中"
@@ -21398,7 +21998,7 b' msgid "reading manifest delta %s"'
21398 21998 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
21399 21999
21400 22000 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
21401 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22001 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
21402 22002
21403 22003 msgid "crosschecking"
21404 22004 msgstr "クロスチェック中"
@@ -21411,7 +22011,7 b' msgid "in changeset but not in manifest"'
21411 22011 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
21412 22012
21413 22013 msgid "in manifest but not in changeset"
21414 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
22014 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
21415 22015
21416 22016 msgid "checking files\n"
21417 22017 msgstr "ファイルの確認中\n"
@@ -21465,7 +22065,7 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: revlog \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa9\xe3\x81\x93\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x82\x82\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
21465 22065
21466 22066 #, python-format
21467 22067 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
21468 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
22068 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
21469 22069
21470 22070 #, python-format
21471 22071 msgid "%d warnings encountered!\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now