##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r16544:3d81780d merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2210 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,22280 +1,23070 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンスの場合
21 # というニュアンスの場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 #
26 #
27 # 単語:
27 # 単語:
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 # alias 別名
34 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
34 # ancestor 祖先
35 # ancestor 祖先
35 # apply 適用
36 # apply 適用
36 # archive アーカイブ
37 # archive アーカイブ
37 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
38 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
38 # authenticate/-ion 認証
39 # authenticate/-ion 認証
39 # author 作成者
40 # author 作成者
40 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
41 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
41 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
42 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
42 # backout 打ち消し
43 # backout 打ち消し
43 # basename パス名末尾要素
44 # basename パス名末尾要素
44 # binary バイナリ
45 # binary バイナリ
45 # branch ブランチ
46 # branch ブランチ
46 # bundle( file) バンドルファイル
47 # bundle( file) バンドルファイル
47 # change チェンジセット/差分
48 # change チェンジセット/差分
48 # changegroup( file) バンドルファイル
49 # changegroup( file) バンドルファイル
49 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
50 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
50 # changeset hash ハッシュ値
51 # changeset hash ハッシュ値
51 # changeset header ヘッダ情報
52 # changeset header ヘッダ情報
52 # changeset log コミットログ
53 # changeset log コミットログ
53 # checkout/update (作業領域の)更新
54 # checkout/update (作業領域の)更新
54 # close(of branch) 閉鎖
55 # close(of branch) 閉鎖
55 # command(, this) (本)コマンド
56 # command(, this) (本)コマンド
56 # commit コミット
57 # commit コミット
57 # commit comment コミットログ
58 # commit comment コミットログ
58 # copy(of file, repo) 複製
59 # copy(of file, repo) 複製
59 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
60 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
60 # delete (作業領域からの)ファイル削除
61 # delete (作業領域からの)ファイル削除
61 # diff 差分
62 # diff 差分
62 # directory ディレクトリ
63 # directory ディレクトリ
63 # dirstate dirstate
64 # dirstate dirstate
64 # entry エントリ
65 # entry エントリ
65 # extend(ed) 拡張
66 # extend(ed) 拡張
66 # extension (Mercurialの)エクステンション
67 # extension (Mercurialの)エクステンション
67 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
68 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
69 # (... からの相対パスに対して、
70 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
68 # hash identifier(s) ハッシュ値
71 # hash identifier(s) ハッシュ値
69 # head ヘッド
72 # head ヘッド
70 # head changeset(s) ヘッド
73 # head changeset(s) ヘッド
71 # header ヘッダ
74 # header ヘッダ
72 # history(, revision) 変更履歴
75 # history(, revision) 変更履歴
73 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
76 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
74 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
77 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
75 # interrupt 中断
78 # interrupt 中断
76 # largefile(s) 大容量ファイル
79 # largefile(s) 大容量ファイル
77 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
80 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
78 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
81 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
79 # lock ロック
82 # lock ロック
80 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
83 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
81 # merge マージ
84 # merge マージ
82 # must(A must B) A は B してください
85 # must(A must B) A は B してください
83 # node リビジョン
86 # node リビジョン
84 # note 備考
87 # note 備考
85 # patch パッチ
88 # patch パッチ
86 # platform 稼働環境
89 # platform 稼働環境
87 # pop(patch) (パッチの)適用解除
90 # pop(patch) (パッチの)適用解除
88 # pull (追加リビジョンの)取り込み
91 # pull (追加リビジョンの)取り込み
89 # push (追加リビジョンの)反映
92 # push (追加リビジョンの)反映
90 # push(patch) (パッチの)適用
93 # push(patch) (パッチの)適用
91 # raise(of exception) (例外の)発生
94 # raise(of exception) (例外の)発生
92 # remote(host) 遠隔(ホスト)
95 # remote(host) 遠隔(ホスト)
93 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
96 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
94 # remove (構成管理からの)登録除外
97 # remove (構成管理からの)登録除外
95 # rename 改名
98 # rename 改名
96 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
99 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
97 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
100 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
98 # revert/undo 取り消し
101 # revert/undo 取り消し
99 # revision リビジョン
102 # revision リビジョン
100 # schedule (add/remove の)予約
103 # schedule (add/remove の)予約
101 # search 探索
104 # search 探索
102 # server サーバ
105 # server サーバ
103 # subrepo 副リポジトリ
106 # subrepo 副リポジトリ
104 # summary 要約(情報)
107 # summary 要約(情報)
105 # support(, not) (未)サポート
108 # support(, not) (未)サポート
106 # support(, un) (未)サポート
109 # support(, un) (未)サポート
107 # tag タグ
110 # tag タグ
108 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
111 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
109 # tracked, un 未登録
112 # tracked, un 未登録
110 # type, xxxxx xxxx 種別
113 # type, xxxxx xxxx 種別
111 # unknown xxxx 未知の xxxx
114 # unknown xxxx 未知の xxxx
112 # user ユーザ
115 # user ユーザ
113 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
116 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
114 # working directory 作業領域
117 # working directory 作業領域
115 # ========================================
118 # ========================================
116 #
119 #
117 msgid ""
120 msgid ""
118 msgstr ""
121 msgstr ""
119 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
122 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
120 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n"
124 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:09+0900\n"
122 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
123 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
124 "Language-Team: Japanese\n"
127 "Language-Team: Japanese\n"
125 "Language: \n"
128 "Language: \n"
126 "MIME-Version: 1.0\n"
129 "MIME-Version: 1.0\n"
127 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
128 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
129 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
132 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
130 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
133 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
131
134
132 #, python-format
135 #, python-format
133 msgid " (default: %s)"
136 msgid " (default: %s)"
134 msgstr " (既定値: %s)"
137 msgstr " (既定値: %s)"
135
138
136 msgid "Options"
139 msgid "Options"
137 msgstr "オプション"
140 msgstr "オプション"
138
141
139 msgid "Commands"
142 msgid "Commands"
140 msgstr "コマンド"
143 msgstr "コマンド"
141
144
142 msgid "Extensions"
145 msgid "Extensions"
143 msgstr "エクステンション"
146 msgstr "エクステンション"
144
147
145 msgid ""
148 msgid ""
146 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
149 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
147 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
150 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
148 msgstr ""
151 msgstr ""
149 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
152 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
150 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
153 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
151 "い。"
154 "い。"
152
155
153 msgid "Options:"
156 msgid "Options:"
154 msgstr "オプション:"
157 msgstr "オプション:"
155
158
156 #, python-format
159 #, python-format
157 msgid " aliases: %s"
160 msgid " aliases: %s"
158 msgstr " 別名: %s"
161 msgstr " 別名: %s"
159
162
160 msgid "hooks for controlling repository access"
163 msgid "hooks for controlling repository access"
161 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
164 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
162
165
163 msgid ""
166 msgid ""
164 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
167 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
165 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
168 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
166 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
169 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
167 msgstr ""
170 msgstr ""
168 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
171 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
169 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
172 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
170 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
173 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
171
174
172 msgid ""
175 msgid ""
173 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
176 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
174 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
177 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
175 "changeset (since the latter is merely informative)."
178 "changeset (since the latter is merely informative)."
176 msgstr ""
179 msgstr ""
177 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
180 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
178 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
181 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
179 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
182 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
180
183
181 msgid ""
184 msgid ""
182 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
185 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
183 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
186 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
184 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
187 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
185 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
188 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
186 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
189 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
187 "distinguish them."
190 "distinguish them."
188 msgstr ""
191 msgstr ""
189 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
192 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
190 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
193 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
191 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
194 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
192 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
195 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
193 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
196 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
194 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
197 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
195 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
198 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
196
199
197 msgid "The order in which access checks are performed is:"
200 msgid "The order in which access checks are performed is:"
198 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
201 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
199
202
200 msgid ""
203 msgid ""
201 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
204 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
202 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
205 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
203 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
206 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
204 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
207 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
205 msgstr ""
208 msgstr ""
206 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
209 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
207 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
210 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
208 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
211 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
209 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
212 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
210
213
211 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
214 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
212 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
215 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
213
216
214 msgid ""
217 msgid ""
215 "Branch-based Access Control\n"
218 "Branch-based Access Control\n"
216 "..........................."
219 "..........................."
217 msgstr ""
220 msgstr ""
218 "ブランチベースのアクセス制御\n"
221 "ブランチベースのアクセス制御\n"
219 "............................"
222 "............................"
220
223
221 msgid ""
224 msgid ""
222 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
225 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
223 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
226 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
224 "either:"
227 "either:"
225 msgstr ""
228 msgstr ""
226 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
229 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
227 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
230 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
228 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
231 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
229
232
230 msgid ""
233 msgid ""
231 "- a branch name, or\n"
234 "- a branch name, or\n"
232 "- an asterisk, to match any branch;"
235 "- an asterisk, to match any branch;"
233 msgstr ""
236 msgstr ""
234 "- ブランチ名、ないし\n"
237 "- ブランチ名、ないし\n"
235 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
238 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
236
239
237 msgid "The corresponding values can be either:"
240 msgid "The corresponding values can be either:"
238 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
241 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
239
242
240 msgid ""
243 msgid ""
241 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
244 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
242 "- an asterisk, to match anyone;"
245 "- an asterisk, to match anyone;"
243 msgstr ""
246 msgstr ""
244 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
247 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
245 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
248 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
246
249
247 msgid ""
250 msgid ""
248 "Path-based Access Control\n"
251 "Path-based Access Control\n"
249 "........................."
252 "........................."
250 msgstr ""
253 msgstr ""
251 "パスベースのアクセス制御\n"
254 "パスベースのアクセス制御\n"
252 "........................"
255 "........................"
253
256
254 msgid ""
257 msgid ""
255 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
258 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
256 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
259 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
257 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
260 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
258 "syntax as the other sections above."
261 "syntax as the other sections above."
259 msgstr ""
262 msgstr ""
260 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
263 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
261 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
264 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
262 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
265 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
263 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
266 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
264 "他のセクションと同じです。"
267 "他のセクションと同じです。"
265
268
266 msgid ""
269 msgid ""
267 "Groups\n"
270 "Groups\n"
268 "......"
271 "......"
269 msgstr ""
272 msgstr ""
270 "グループ\n"
273 "グループ\n"
271 "........"
274 "........"
272
275
273 msgid ""
276 msgid ""
274 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
277 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
275 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
278 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
276 msgstr ""
279 msgstr ""
277 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
280 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
278 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
281 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
279
282
280 msgid ""
283 msgid ""
281 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
284 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
282 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
285 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
283 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
286 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
284 "Otherwise, an exception will be raised."
287 "Otherwise, an exception will be raised."
285 msgstr ""
288 msgstr ""
286 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
289 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
287 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
290 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
288 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
291 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
289 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
292 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
290
293
291 msgid ""
294 msgid ""
292 "Example Configuration\n"
295 "Example Configuration\n"
293 "....................."
296 "....................."
294 msgstr ""
297 msgstr ""
295 "設定例\n"
298 "設定例\n"
296 "......"
299 "......"
297
300
298 msgid "::"
301 msgid "::"
299 msgstr "::"
302 msgstr "::"
300
303
301 msgid " [hooks]"
304 msgid " [hooks]"
302 msgstr " [hooks]"
305 msgstr " [hooks]"
303
306
304 msgid ""
307 msgid ""
305 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
308 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
306 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
309 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
307 msgstr ""
310 msgstr ""
308 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
311 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
309 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
312 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
310
313
311 msgid ""
314 msgid ""
312 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
315 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
313 " # bundle and serve.\n"
316 " # bundle and serve.\n"
314 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
317 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
315 msgstr ""
318 msgstr ""
316 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
319 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
317 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
320 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
318
321
319 msgid ""
322 msgid ""
320 " [acl]\n"
323 " [acl]\n"
321 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
324 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
322 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
325 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
323 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
326 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
324 " # related commands are run locally.\n"
327 " # related commands are run locally.\n"
325 " # Default: serve\n"
328 " # Default: serve\n"
326 " sources = serve"
329 " sources = serve"
327 msgstr ""
330 msgstr ""
328 " [acl]\n"
331 " [acl]\n"
329 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
332 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
330 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
333 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
331 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
334 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
332 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
335 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
333 " # デフォルト値: serve\n"
336 " # デフォルト値: serve\n"
334 " sources = serve"
337 " sources = serve"
335
338
336 msgid " [acl.deny.branches]"
339 msgid " [acl.deny.branches]"
337 msgstr " [acl.deny.branches]"
340 msgstr " [acl.deny.branches]"
338
341
339 msgid ""
342 msgid ""
340 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
343 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
341 " frozen-branch = *"
344 " frozen-branch = *"
342 msgstr ""
345 msgstr ""
343 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
346 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
344 " frozen-branch = *"
347 " frozen-branch = *"
345
348
346 msgid ""
349 msgid ""
347 " # A bad user is denied on all branches:\n"
350 " # A bad user is denied on all branches:\n"
348 " * = bad-user"
351 " * = bad-user"
349 msgstr ""
352 msgstr ""
350 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
353 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
351 " * = bad-user"
354 " * = bad-user"
352
355
353 msgid " [acl.allow.branches]"
356 msgid " [acl.allow.branches]"
354 msgstr " [acl.allow.branches]"
357 msgstr " [acl.allow.branches]"
355
358
356 msgid ""
359 msgid ""
357 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
360 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
358 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
361 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
359 msgstr ""
362 msgstr ""
360 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
363 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
361 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
364 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
362
365
363 msgid ""
366 msgid ""
364 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
367 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
365 " branch-b = user-1"
368 " branch-b = user-1"
366 msgstr ""
369 msgstr ""
367 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
370 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
368 " branch-b = user-1"
371 " branch-b = user-1"
369
372
370 msgid ""
373 msgid ""
371 " # The super user is allowed on any branch:\n"
374 " # The super user is allowed on any branch:\n"
372 " * = super-user"
375 " * = super-user"
373 msgstr ""
376 msgstr ""
374 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
377 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
375 " * = super-user"
378 " * = super-user"
376
379
377 msgid ""
380 msgid ""
378 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
381 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
379 " branch-for-tests = *"
382 " branch-for-tests = *"
380 msgstr ""
383 msgstr ""
381 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
384 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
382 " branch-for-tests = *"
385 " branch-for-tests = *"
383
386
384 msgid ""
387 msgid ""
385 " [acl.deny]\n"
388 " [acl.deny]\n"
386 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
389 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
387 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
390 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
388 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
391 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
389 msgstr ""
392 msgstr ""
390 " [acl.deny]\n"
393 " [acl.deny]\n"
391 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
394 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
392 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
395 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
393 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
396 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
394 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
397 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
395
398
396 msgid ""
399 msgid ""
397 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
400 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
398 " # my/glob/pattern = *"
401 " # my/glob/pattern = *"
399 msgstr ""
402 msgstr ""
400 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
403 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
401 " # my/glob/pattern = *"
404 " # my/glob/pattern = *"
402
405
403 msgid ""
406 msgid ""
404 " # user6 will not have write access to any file:\n"
407 " # user6 will not have write access to any file:\n"
405 " ** = user6"
408 " ** = user6"
406 msgstr ""
409 msgstr ""
407 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
410 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
408 " ** = user6"
411 " ** = user6"
409
412
410 msgid ""
413 msgid ""
411 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
414 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
412 " ** = @hg-denied"
415 " ** = @hg-denied"
413 msgstr ""
416 msgstr ""
414 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
417 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
415 " ** = @hg-denied"
418 " ** = @hg-denied"
416
419
417 msgid ""
420 msgid ""
418 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
421 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
419 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
422 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
420 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
423 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
421 msgstr ""
424 msgstr ""
422 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
425 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
423 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
426 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
424 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
427 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
425
428
426 msgid ""
429 msgid ""
427 " [acl.allow]\n"
430 " [acl.allow]\n"
428 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
431 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
429 " # empty acl.allow = no users allowed"
432 " # empty acl.allow = no users allowed"
430 msgstr ""
433 msgstr ""
431 " [acl.allow]\n"
434 " [acl.allow]\n"
432 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
435 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
433 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
436 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
434 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
437 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
435
438
436 msgid ""
439 msgid ""
437 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
440 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
438 " # folder:\n"
441 " # folder:\n"
439 " docs/** = doc_writer"
442 " docs/** = doc_writer"
440 msgstr ""
443 msgstr ""
441 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
444 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
442 " docs/** = doc_writer"
445 " docs/** = doc_writer"
443
446
444 msgid ""
447 msgid ""
445 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
448 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
446 " # under the \"images\" folder:\n"
449 " # under the \"images\" folder:\n"
447 " images/** = jack, @designers"
450 " images/** = jack, @designers"
448 msgstr ""
451 msgstr ""
449 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
452 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
450 " # ファイルにアクセス可能:\n"
453 " # ファイルにアクセス可能:\n"
451 " images/** = jack, @designers"
454 " images/** = jack, @designers"
452
455
453 msgid ""
456 msgid ""
454 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
457 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
455 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
458 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
456 " # file. See acl.deny):\n"
459 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
457 " src/main/resources/** = *"
460 " src/main/resources/** = *"
458 msgstr ""
461 msgstr ""
459 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n"
462 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
460 " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n"
463 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
461 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
464 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
462 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
465 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
463 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
466 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
464 " src/main/resources/** = *"
467 " src/main/resources/** = *"
465
468
466 msgid " .hgtags = release_engineer"
469 msgid " .hgtags = release_engineer"
467 msgstr " .hgtags = release_engineer"
470 msgstr " .hgtags = release_engineer"
468
471
469 #, python-format
472 #, python-format
470 msgid "group '%s' is undefined"
473 msgid "group '%s' is undefined"
471 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
474 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
472
475
473 #, python-format
476 #, python-format
474 msgid ""
477 msgid ""
475 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
478 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
476 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
479 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
477
480
478 #, python-format
481 #, python-format
479 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
482 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
480 msgstr ""
483 msgstr ""
481 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
484 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
482
485
483 #, python-format
486 #, python-format
484 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
487 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
485 msgstr ""
488 msgstr ""
486 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
489 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
487
490
488 #, python-format
491 #, python-format
489 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
492 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
490 msgstr ""
493 msgstr ""
491 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
494 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
492
495
493 #, python-format
496 #, python-format
494 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
497 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 msgstr ""
498 msgstr ""
496 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
499 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
497
500
498 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
499 msgstr ""
502 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
500
503
501 msgid ""
504 msgid ""
502 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
503 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
504 "the Mercurial template mechanism."
507 "the Mercurial template mechanism."
505 msgstr ""
508 msgstr ""
506
509 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
507 msgid "The hook does not change bug status."
510 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
508 msgstr ""
511 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
512
513 msgid ""
514 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
515 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
516 msgstr ""
517 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
518 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
519 "にすることも可能です。"
509
520
510 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
521 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
511 msgstr ""
522 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
512
523
513 msgid ""
524 msgid ""
514 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
525 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
515 msgstr ""
526 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
516
527
517 msgid ""
528 msgid ""
518 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
529 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
519 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
530 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
520 msgstr ""
531 msgstr ""
532 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
533 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
521
534
522 msgid ""
535 msgid ""
523 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
536 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
524 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
537 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
525 msgstr ""
538 msgstr ""
539 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
540 " Python MySQLdb が必要。"
526
541
527 msgid ""
542 msgid ""
528 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
543 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
529 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
544 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
530 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
545 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
531 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
546 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
532 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
547 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
533 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
548 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
534 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
549 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
535 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
550 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
536 "forward."
551 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
537 msgstr ""
552 msgstr ""
553 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
554 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
555 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
556 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
557 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
558 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
559 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
560 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
561 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
538
562
539 msgid ""
563 msgid ""
540 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
564 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
541 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
565 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
542 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
566 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
543 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
567 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
544 "necessary to add comments."
568 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
545 msgstr ""
569 "later."
570 msgstr ""
571 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
572 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
573 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
574 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
575 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
576 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
546
577
547 msgid ""
578 msgid ""
548 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
579 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
549 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
580 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
550 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
581 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
551 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
582 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
552 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
583 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
553 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
584 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
554 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
585 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
555 msgstr ""
586 "works on all supported Bugzilla versions."
587 msgstr ""
588 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
589 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
590 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
591 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
592 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
593 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
594 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
556
595
557 msgid "Configuration items common to all access modes:"
596 msgid "Configuration items common to all access modes:"
558 msgstr ""
597 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
559
598
560 msgid ""
599 msgid ""
561 "bugzilla.version\n"
600 "bugzilla.version\n"
562 " This access type to use. Values recognised are:"
601 " This access type to use. Values recognised are:"
563 msgstr ""
602 msgstr ""
603 "bugzilla.version\n"
604 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
564
605
565 msgid ""
606 msgid ""
566 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
607 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
567 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
608 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
568 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
609 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
569 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
610 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
570 " including 3.0.\n"
611 " including 3.0.\n"
571 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
612 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
572 " including 2.18."
613 " including 2.18."
573 msgstr ""
614 msgstr ""
615 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
616 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
617 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
618 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
619 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
574
620
575 msgid ""
621 msgid ""
576 "bugzilla.regexp\n"
622 "bugzilla.regexp\n"
577 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
623 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
578 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
624 "message.\n"
579 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
625 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
580 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
626 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
581 " insensitive."
627 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
582 msgstr ""
628 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
629 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
630 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
631 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
632 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
633 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
634 msgstr ""
635 "bugzilla.regexp\n"
636 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
637 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
638 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
639 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
640 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
641 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
642 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
643 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
644 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
645 " 文字大小は無視されます。"
646
647 msgid ""
648 "bugzilla.fixregexp\n"
649 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
650 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
651 "containing\n"
652 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
653 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
654 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
655 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
656 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
657 "1234``,\n"
658 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
659 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
660 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
661 msgstr ""
662 "bugzilla.fixregexp\n"
663 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
664 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
665 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
666 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
667 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
668 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
669 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
670 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
671 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
672 " 文字大小は無視されます。"
673
674 msgid ""
675 "bugzilla.fixstatus\n"
676 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
677 msgstr ""
678 "bugzilla.fixstatus\n"
679 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
680 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
681
682 msgid ""
683 "bugzilla.fixresolution\n"
684 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
685 msgstr ""
686 "bugzilla.fixresolution\n"
687 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
688 " ``FIXED`` (修正済み)"
583
689
584 msgid ""
690 msgid ""
585 "bugzilla.style\n"
691 "bugzilla.style\n"
586 " The style file to use when formatting comments."
692 " The style file to use when formatting comments."
587 msgstr ""
693 msgstr ""
694 "bugzilla.style\n"
695 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
588
696
589 msgid ""
697 msgid ""
590 "bugzilla.template\n"
698 "bugzilla.template\n"
591 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
699 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
592 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
700 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
593 " extension specifies:"
701 " extension specifies:"
594 msgstr ""
702 msgstr ""
703 "bugzilla.template\n"
704 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
705 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
595
706
596 msgid ""
707 msgid ""
597 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
708 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
598 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
709 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
599 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
710 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
600 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
711 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
601 msgstr ""
712 msgstr ""
713 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
714 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
715 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
716 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
602
717
603 msgid ""
718 msgid ""
604 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
719 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
605 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
720 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
606 msgstr ""
721 msgstr ""
722 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
723 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
607
724
608 msgid ""
725 msgid ""
609 "bugzilla.strip\n"
726 "bugzilla.strip\n"
610 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
727 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
611 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
728 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
612 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
729 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
613 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
730 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
614 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
731 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
615 msgstr ""
732 msgstr ""
733 "bugzilla.strip\n"
734 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
735 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
736 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
737 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
738 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
616
739
617 msgid ""
740 msgid ""
618 "web.baseurl\n"
741 "web.baseurl\n"
619 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
742 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
620 " templates as ``{hgweb}``."
743 " templates as ``{hgweb}``."
621 msgstr ""
744 msgstr ""
745 "web.baseurl\n"
746 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
747 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
622
748
623 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
749 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
624 msgstr ""
750 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
625
751
626 msgid ""
752 msgid ""
627 "bugzilla.usermap\n"
753 "bugzilla.usermap\n"
628 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
754 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
629 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
755 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
630 " line::"
756 " line::"
631 msgstr ""
757 msgstr ""
758 "bugzilla.usermap\n"
759 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
760 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
761 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
632
762
633 msgid " committer = Bugzilla user"
763 msgid " committer = Bugzilla user"
634 msgstr ""
764 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
635
765
636 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
766 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
637 msgstr ""
767 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
638
768
639 msgid ""
769 msgid ""
640 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
770 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
641 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
771 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
642 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
772 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
643 msgstr ""
773 msgstr ""
774 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
775 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
776 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
777 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
644
778
645 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
779 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
646 msgstr ""
780 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
647
781
648 msgid ""
782 msgid ""
649 "bugzilla.bzurl\n"
783 "bugzilla.bzurl\n"
650 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
784 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
651 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
785 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
652 msgstr ""
786 msgstr ""
787 "bugzilla.bzurl\n"
788 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
789 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。"
653
790
654 msgid ""
791 msgid ""
655 "bugzilla.user\n"
792 "bugzilla.user\n"
656 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
793 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
657 " ``bugs``."
794 " ``bugs``."
658 msgstr ""
795 msgstr ""
796 "bugzilla.user\n"
797 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
798 " デフォルト値は ``bugs``。"
659
799
660 msgid ""
800 msgid ""
661 "bugzilla.password\n"
801 "bugzilla.password\n"
662 " The password for Bugzilla login."
802 " The password for Bugzilla login."
663 msgstr ""
803 msgstr ""
804 "bugzilla.password\n"
805 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
664
806
665 msgid ""
807 msgid ""
666 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
808 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
667 "and also:"
809 "and also:"
668 msgstr ""
810 msgstr ""
811 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
812 "以下の設定が必要です:"
669
813
670 msgid ""
814 msgid ""
671 "bugzilla.bzemail\n"
815 "bugzilla.bzemail\n"
672 " The Bugzilla email address."
816 " The Bugzilla email address."
673 msgstr ""
817 msgstr ""
818 "bugzilla.bzemail\n"
819 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
674
820
675 msgid ""
821 msgid ""
676 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
822 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
677 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
823 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
678 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
826 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
827 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
679
828
680 msgid "MySQL access mode configuration:"
829 msgid "MySQL access mode configuration:"
681 msgstr ""
830 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
682
831
683 msgid ""
832 msgid ""
684 "bugzilla.host\n"
833 "bugzilla.host\n"
685 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
834 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
686 " Default ``localhost``."
835 " Default ``localhost``."
687 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "bugzilla.host\n"
838 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
839 " デフォルト値は ``localhost``。"
688
840
689 msgid ""
841 msgid ""
690 "bugzilla.db\n"
842 "bugzilla.db\n"
691 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
843 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
692 msgstr ""
844 msgstr ""
845 "bugzilla.db\n"
846 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。"
693
847
694 msgid ""
848 msgid ""
695 "bugzilla.user\n"
849 "bugzilla.user\n"
696 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
850 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
697 msgstr ""
851 msgstr ""
852 "bugzilla.user\n"
853 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。"
698
854
699 msgid ""
855 msgid ""
700 "bugzilla.password\n"
856 "bugzilla.password\n"
701 " Password to use to access MySQL server."
857 " Password to use to access MySQL server."
702 msgstr ""
858 msgstr ""
859 "bugzilla.password\n"
860 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
703
861
704 msgid ""
862 msgid ""
705 "bugzilla.timeout\n"
863 "bugzilla.timeout\n"
706 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
864 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
707 msgstr ""
865 msgstr ""
866 "bugzilla.timeout\n"
867 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
708
868
709 msgid ""
869 msgid ""
710 "bugzilla.bzuser\n"
870 "bugzilla.bzuser\n"
711 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
871 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
712 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
872 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
713 msgstr ""
873 msgstr ""
874 "bugzilla.bzuser\n"
875 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
876 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
714
877
715 msgid ""
878 msgid ""
716 "bugzilla.bzdir\n"
879 "bugzilla.bzdir\n"
717 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
880 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
718 " ``/var/www/html/bugzilla``."
881 " ``/var/www/html/bugzilla``."
719 msgstr ""
882 msgstr ""
883 "bugzilla.bzdir\n"
884 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
885 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。"
720
886
721 msgid ""
887 msgid ""
722 "bugzilla.notify\n"
888 "bugzilla.notify\n"
723 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
889 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
724 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
890 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
725 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
891 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
726 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
892 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
727 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
893 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
728 msgstr ""
894 msgstr ""
895 "bugzilla.notify\n"
896 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
897 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
898 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
899 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
900 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
901 " が使用されます。"
729
902
730 msgid "Activating the extension::"
903 msgid "Activating the extension::"
731 msgstr ""
904 msgstr "エクステンションの有効化::"
732
905
733 msgid ""
906 msgid ""
734 " [extensions]\n"
907 " [extensions]\n"
735 " bugzilla ="
908 " bugzilla ="
736 msgstr ""
909 msgstr ""
910 " [extensions]\n"
911 " bugzilla ="
737
912
738 msgid ""
913 msgid ""
739 " [hooks]\n"
914 " [hooks]\n"
740 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
915 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
741 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
916 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
742 msgstr ""
917 msgstr ""
918 " [hooks]\n"
919 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
920 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
921 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
743
922
744 msgid "Example configurations:"
923 msgid "Example configurations:"
745 msgstr "設定例:"
924 msgstr "設定例:"
746
925
747 msgid ""
926 msgid ""
748 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
927 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
749 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
928 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
750 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
929 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
751 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
930 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
752 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
931 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
753 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
934 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
935 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
936 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
937 "設定共有を想定しています::"
754
938
755 msgid ""
939 msgid ""
756 " [bugzilla]\n"
940 " [bugzilla]\n"
757 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
941 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
758 " user=bugmail@my-project.org\n"
942 " user=bugmail@my-project.org\n"
759 " password=plugh\n"
943 " password=plugh\n"
760 " version=xmlrpc\n"
944 " version=xmlrpc\n"
761 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
945 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
762 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
946 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
763 " {desc}\\n\n"
947 " {desc}\\n\n"
764 " strip=5"
948 " strip=5"
765 msgstr ""
949 msgstr ""
950 " [bugzilla]\n"
951 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
952 " user=bugmail@my-project.org\n"
953 " password=plugh\n"
954 " version=xmlrpc\n"
955 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
957 " {desc}\\n\n"
958 " strip=5"
766
959
767 msgid ""
960 msgid ""
768 " [web]\n"
961 " [web]\n"
769 " baseurl=http://my-project.org/hg"
962 " baseurl=http://my-project.org/hg"
770 msgstr ""
963 msgstr ""
964 " [web]\n"
965 " baseurl=http://my-project.org/hg"
771
966
772 msgid ""
967 msgid ""
773 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
968 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
774 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
969 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
775 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
970 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
776 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
971 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
777 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
972 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
778 "are sent to the Bugzilla email address\n"
973 "are sent to the Bugzilla email address\n"
779 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
974 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
780 msgstr ""
975 msgstr ""
976 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
977 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
978 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
979 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
980 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
981 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
781
982
782 msgid ""
983 msgid ""
783 " [bugzilla]\n"
984 " [bugzilla]\n"
784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
985 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
785 " user=bugmail@my-project.org\n"
986 " user=bugmail@my-project.org\n"
786 " password=plugh\n"
987 " password=plugh\n"
787 " version=xmlrpc\n"
988 " version=xmlrpc\n"
788 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
989 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
789 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
990 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
790 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
991 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
791 " {desc}\\n\n"
992 " {desc}\\n\n"
792 " strip=5"
993 " strip=5"
793 msgstr ""
994 msgstr ""
995 " [bugzilla]\n"
996 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
997 " user=bugmail@my-project.org\n"
998 " password=plugh\n"
999 " version=xmlrpc\n"
1000 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1001 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1002 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1003 " {desc}\\n\n"
1004 " strip=5"
794
1005
795 msgid ""
1006 msgid ""
796 " [usermap]\n"
1007 " [usermap]\n"
797 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1008 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
798 msgstr ""
1009 msgstr ""
1010 " [usermap]\n"
1011 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
799
1012
800 msgid ""
1013 msgid ""
801 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1014 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
802 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1015 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
803 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1016 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
804 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1017 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
805 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1018 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
806 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1019 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
807 msgstr ""
1020 msgstr ""
1021 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1022 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1023 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1024 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1025 "``http://my-project.org/hg``\n"
1026 "配下でアクセスする、\n"
1027 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1028 "設定共有を想定しています::"
808
1029
809 msgid ""
1030 msgid ""
810 " [bugzilla]\n"
1031 " [bugzilla]\n"
811 " host=localhost\n"
1032 " host=localhost\n"
812 " password=XYZZY\n"
1033 " password=XYZZY\n"
813 " version=3.0\n"
1034 " version=3.0\n"
814 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1035 " bzuser=unknown@domain.com\n"
815 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1036 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
816 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1037 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
817 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1038 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
818 " {desc}\\n\n"
1039 " {desc}\\n\n"
819 " strip=5"
1040 " strip=5"
820 msgstr ""
1041 msgstr ""
1042 " [bugzilla]\n"
1043 " host=localhost\n"
1044 " password=XYZZY\n"
1045 " version=3.0\n"
1046 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1047 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1048 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1049 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1050 " {desc}\\n\n"
1051 " strip=5"
821
1052
822 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1053 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
823 msgstr ""
1054 msgstr ""
1055 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
824
1056
825 msgid ""
1057 msgid ""
826 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1058 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
827 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1059 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
828 msgstr ""
1060 msgstr ""
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
829
1063
830 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1064 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
831 msgstr ""
1065 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
832
1066
833 #, python-format
1067 #, python-format
834 msgid "python mysql support not available: %s"
1068 msgid "python mysql support not available: %s"
835 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
1069 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
836
1070
837 #, python-format
1071 #, python-format
838 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1072 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
839 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
1073 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
840
1074
841 #, python-format
1075 #, python-format
842 msgid "query: %s %s\n"
1076 msgid "query: %s %s\n"
843 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
1077 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
844
1078
845 #, python-format
1079 #, python-format
846 msgid "failed query: %s %s\n"
1080 msgid "failed query: %s %s\n"
847 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
1081 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
848
1082
849 msgid "unknown database schema"
1083 msgid "unknown database schema"
850 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
1084 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
851
1085
852 #, python-format
1086 #, python-format
1087 msgid "bug %d does not exist\n"
1088 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1089
1090 #, python-format
853 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
854 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
1092 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
855
1093
856 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1094 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
857 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
1095 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
858
1096
859 #, python-format
1097 #, python-format
860 msgid " bug %s\n"
1098 msgid " bug %s\n"
861 msgstr " バグ %s\n"
1099 msgstr " バグ %s\n"
862
1100
863 #, python-format
1101 #, python-format
864 msgid "running notify command %s\n"
1102 msgid "running notify command %s\n"
865 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
1103 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
866
1104
867 #, python-format
1105 #, python-format
868 msgid "bugzilla notify command %s"
1106 msgid "bugzilla notify command %s"
869 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
1107 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
870
1108
871 msgid "done\n"
1109 msgid "done\n"
872 msgstr "完了\n"
1110 msgstr "完了\n"
873
1111
874 #, python-format
1112 #, python-format
875 msgid "looking up user %s\n"
1113 msgid "looking up user %s\n"
876 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
1114 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
877
1115
878 #, python-format
1116 #, python-format
879 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1117 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
880 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1118 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
881
1119
882 #, python-format
1120 #, python-format
883 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
884 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
1122 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
885
1123
1124 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1125 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1126
1127 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1128 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1129
886 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1130 msgid "configuration 'bzemail' missing"
887 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
1131 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
888
1132
889 #, python-format
1133 #, python-format
890 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1134 msgid "default bugzilla user %s email not found"
891 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
1135 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
892
1136
893 #, python-format
1137 #, python-format
894 msgid "bugzilla version %s not supported"
1138 msgid "bugzilla version %s not supported"
895 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
1139 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
896
1140
1141 #, python-format
1142 msgid "%s: invalid hours\n"
1143 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1144
897 msgid ""
1145 msgid ""
898 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1146 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
899 "details:\n"
1147 "details:\n"
900 "\t{desc|tabindent}"
1148 "\t{desc|tabindent}"
901 msgstr ""
1149 msgstr ""
902 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
1150 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
903 "詳細:\n"
1151 "詳細:\n"
904 "\t{desc|tabindent}"
1152 "\t{desc|tabindent}"
905
1153
906 #, python-format
1154 #, python-format
907 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1155 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
908 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
1156 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
909
1157
910 #, python-format
1158 #, python-format
911 msgid "Bugzilla error: %s"
1159 msgid "Bugzilla error: %s"
912 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1160 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
913
1161
914 msgid "command to display child changesets"
1162 msgid "command to display child changesets"
915 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
1163 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
916
1164
917 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1165 msgid "show the children of the given or working directory revision"
918 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1166 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
919
1167
920 msgid ""
1168 msgid ""
921 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1169 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
922 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1170 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
923 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1171 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
924 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1172 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
925 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1173 " argument to --rev if given) is printed.\n"
926 " "
1174 " "
927 msgstr ""
1175 msgstr ""
928 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
1176 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
929 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
1177 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
930 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
1178 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
931 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
1179 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
932 " します。\n"
1180 " します。\n"
933 " "
1181 " "
934
1182
935 msgid "REV"
1183 msgid "REV"
936 msgstr "リビジョン"
1184 msgstr "リビジョン"
937
1185
938 msgid "show children of the specified revision"
1186 msgid "show children of the specified revision"
939 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1187 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
940
1188
941 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1189 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
942 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
1190 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
943
1191
944 msgid "command to display statistics about repository history"
1192 msgid "command to display statistics about repository history"
945 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
1193 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
946
1194
947 #, python-format
1195 #, python-format
948 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1196 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
949 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
1197 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
950
1198
951 msgid "analyzing"
1199 msgid "analyzing"
952 msgstr "解析中"
1200 msgstr "解析中"
953
1201
954 msgid "histogram of changes to the repository"
1202 msgid "histogram of changes to the repository"
955 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
1203 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
956
1204
957 msgid ""
1205 msgid ""
958 " This command will display a histogram representing the number\n"
1206 " This command will display a histogram representing the number\n"
959 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1207 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
960 " template. The default template will group changes by author.\n"
1208 " template. The default template will group changes by author.\n"
961 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1209 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
962 " date instead."
1210 " date instead."
963 msgstr ""
1211 msgstr ""
964 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
1212 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
965 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
1213 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
966 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
1214 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
967 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
1215 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
968
1216
969 msgid ""
1217 msgid ""
970 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1218 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
971 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1219 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
972 " --changesets option is specified."
1220 " --changesets option is specified."
973 msgstr ""
1221 msgstr ""
974 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
1222 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
975 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
1223 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
976 " なります。"
1224 " なります。"
977
1225
978 msgid " Examples::"
1226 msgid " Examples::"
979 msgstr " 例::"
1227 msgstr " 例::"
980
1228
981 msgid ""
1229 msgid ""
982 " # display count of changed lines for every committer\n"
1230 " # display count of changed lines for every committer\n"
983 " hg churn -t '{author|email}'"
1231 " hg churn -t '{author|email}'"
984 msgstr ""
1232 msgstr ""
985 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
1233 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
986 " hg churn -t '{author|email}'"
1234 " hg churn -t '{author|email}'"
987
1235
988 msgid ""
1236 msgid ""
989 " # display daily activity graph\n"
1237 " # display daily activity graph\n"
990 " hg churn -f '%H' -s -c"
1238 " hg churn -f '%H' -s -c"
991 msgstr ""
1239 msgstr ""
992 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
1240 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
993 " hg churn -f '%H' -s -c"
1241 " hg churn -f '%H' -s -c"
994
1242
995 msgid ""
1243 msgid ""
996 " # display activity of developers by month\n"
1244 " # display activity of developers by month\n"
997 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1245 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
998 msgstr ""
1246 msgstr ""
999 " # 月毎の活発度を表示\n"
1247 " # 月毎の活発度を表示\n"
1000 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1248 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1001
1249
1002 msgid ""
1250 msgid ""
1003 " # display count of lines changed in every year\n"
1251 " # display count of lines changed in every year\n"
1004 " hg churn -f '%Y' -s"
1252 " hg churn -f '%Y' -s"
1005 msgstr ""
1253 msgstr ""
1006 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1254 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1007 " hg churn -f '%Y' -s"
1255 " hg churn -f '%Y' -s"
1008
1256
1009 msgid ""
1257 msgid ""
1010 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1258 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1011 " by providing a file using the following format::"
1259 " by providing a file using the following format::"
1012 msgstr ""
1260 msgstr ""
1013 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
1261 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
1014 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
1262 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
1015
1263
1016 msgid " <alias email> = <actual email>"
1264 msgid " <alias email> = <actual email>"
1017 msgstr " <別名> = <実名>"
1265 msgstr " <別名> = <実名>"
1018
1266
1019 msgid ""
1267 msgid ""
1020 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1268 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1021 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1269 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1022 " "
1270 " "
1023 msgstr ""
1271 msgstr ""
1024 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
1272 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
1025 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
1273 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
1026 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1274 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1027 " "
1275 " "
1028
1276
1029 #, python-format
1277 #, python-format
1030 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1278 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1031 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
1279 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
1032
1280
1033 msgid "count rate for the specified revision or range"
1281 msgid "count rate for the specified revision or range"
1034 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1282 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1035
1283
1036 msgid "DATE"
1284 msgid "DATE"
1037 msgstr "日時"
1285 msgstr "日時"
1038
1286
1039 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1287 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1040 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1288 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1041
1289
1042 msgid "TEMPLATE"
1290 msgid "TEMPLATE"
1043 msgstr "テンプレート"
1291 msgstr "テンプレート"
1044
1292
1045 msgid "template to group changesets"
1293 msgid "template to group changesets"
1046 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1294 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1047
1295
1048 msgid "FORMAT"
1296 msgid "FORMAT"
1049 msgstr "書式"
1297 msgstr "書式"
1050
1298
1051 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1299 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1052 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1300 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1053
1301
1054 msgid "count rate by number of changesets"
1302 msgid "count rate by number of changesets"
1055 msgstr "リビジョン数で統計"
1303 msgstr "リビジョン数で統計"
1056
1304
1057 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1305 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1058 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1306 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1059
1307
1060 msgid "display added/removed lines separately"
1308 msgid "display added/removed lines separately"
1061 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1309 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1062
1310
1063 msgid "FILE"
1311 msgid "FILE"
1064 msgstr "ファイル"
1312 msgstr "ファイル"
1065
1313
1066 msgid "file with email aliases"
1314 msgid "file with email aliases"
1067 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1315 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1068
1316
1069 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1317 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1070 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1318 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1071
1319
1072 msgid "colorize output from some commands"
1320 msgid "colorize output from some commands"
1073 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1321 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1074
1322
1075 msgid ""
1323 msgid ""
1076 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1324 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1077 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1325 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1078 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1326 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1079 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1327 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1080 "and trailing whitespace."
1328 "and trailing whitespace."
1081 msgstr ""
1329 msgstr ""
1082 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1330 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1083 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1331 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1084 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1332 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1085 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1333 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1086 "出力に対する色付けを行います。"
1334 "出力に対する色付けを行います。"
1087
1335
1088 msgid ""
1336 msgid ""
1089 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1337 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1090 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1338 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1091 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1339 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1092 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1340 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1093 "function (aka ANSI escape codes)."
1341 "function (aka ANSI escape codes)."
1094 msgstr ""
1342 msgstr ""
1095 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1343 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1096 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1344 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1097 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1345 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1098 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1346 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1099
1347
1100 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1348 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1101 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1349 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1102
1350
1103 msgid ""
1351 msgid ""
1104 " [color]\n"
1352 " [color]\n"
1105 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1353 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1106 " status.added = green bold\n"
1354 " status.added = green bold\n"
1107 " status.removed = red bold blue_background\n"
1355 " status.removed = red bold blue_background\n"
1108 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1356 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1109 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1357 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1110 " status.ignored = black bold"
1358 " status.ignored = black bold"
1111 msgstr ""
1359 msgstr ""
1112 " [color]\n"
1360 " [color]\n"
1113 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1361 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1114 " status.added = green bold\n"
1362 " status.added = green bold\n"
1115 " status.removed = red bold blue_background\n"
1363 " status.removed = red bold blue_background\n"
1116 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1364 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1117 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1365 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1118 " status.ignored = black bold"
1366 " status.ignored = black bold"
1119
1367
1120 msgid ""
1368 msgid ""
1121 " # 'none' turns off all effects\n"
1369 " # 'none' turns off all effects\n"
1122 " status.clean = none\n"
1370 " status.clean = none\n"
1123 " status.copied = none"
1371 " status.copied = none"
1124 msgstr ""
1372 msgstr ""
1125 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1373 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1126 " status.clean = none\n"
1374 " status.clean = none\n"
1127 " status.copied = none"
1375 " status.copied = none"
1128
1376
1129 msgid ""
1377 msgid ""
1130 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1378 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1131 " qseries.unapplied = black bold\n"
1379 " qseries.unapplied = black bold\n"
1132 " qseries.missing = red bold"
1380 " qseries.missing = red bold"
1133 msgstr ""
1381 msgstr ""
1134 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1382 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1135 " qseries.unapplied = black bold\n"
1383 " qseries.unapplied = black bold\n"
1136 " qseries.missing = red bold"
1384 " qseries.missing = red bold"
1137
1385
1138 msgid ""
1386 msgid ""
1139 " diff.diffline = bold\n"
1387 " diff.diffline = bold\n"
1140 " diff.extended = cyan bold\n"
1388 " diff.extended = cyan bold\n"
1141 " diff.file_a = red bold\n"
1389 " diff.file_a = red bold\n"
1142 " diff.file_b = green bold\n"
1390 " diff.file_b = green bold\n"
1143 " diff.hunk = magenta\n"
1391 " diff.hunk = magenta\n"
1144 " diff.deleted = red\n"
1392 " diff.deleted = red\n"
1145 " diff.inserted = green\n"
1393 " diff.inserted = green\n"
1146 " diff.changed = white\n"
1394 " diff.changed = white\n"
1147 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1395 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1148 msgstr ""
1396 msgstr ""
1149 " diff.diffline = bold\n"
1397 " diff.diffline = bold\n"
1150 " diff.extended = cyan bold\n"
1398 " diff.extended = cyan bold\n"
1151 " diff.file_a = red bold\n"
1399 " diff.file_a = red bold\n"
1152 " diff.file_b = green bold\n"
1400 " diff.file_b = green bold\n"
1153 " diff.hunk = magenta\n"
1401 " diff.hunk = magenta\n"
1154 " diff.deleted = red\n"
1402 " diff.deleted = red\n"
1155 " diff.inserted = green\n"
1403 " diff.inserted = green\n"
1156 " diff.changed = white\n"
1404 " diff.changed = white\n"
1157 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1405 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1158
1406
1159 msgid ""
1407 msgid ""
1160 " resolve.unresolved = red bold\n"
1408 " resolve.unresolved = red bold\n"
1161 " resolve.resolved = green bold"
1409 " resolve.resolved = green bold"
1162 msgstr ""
1410 msgstr ""
1163 " resolve.unresolved = red bold\n"
1411 " resolve.unresolved = red bold\n"
1164 " resolve.resolved = green bold"
1412 " resolve.resolved = green bold"
1165
1413
1166 msgid " bookmarks.current = green"
1414 msgid " bookmarks.current = green"
1167 msgstr " bookmarks.current = green"
1415 msgstr " bookmarks.current = green"
1168
1416
1169 msgid ""
1417 msgid ""
1170 " branches.active = none\n"
1418 " branches.active = none\n"
1171 " branches.closed = black bold\n"
1419 " branches.closed = black bold\n"
1172 " branches.current = green\n"
1420 " branches.current = green\n"
1173 " branches.inactive = none"
1421 " branches.inactive = none"
1174 msgstr ""
1422 msgstr ""
1175 " branches.active = none\n"
1423 " branches.active = none\n"
1176 " branches.closed = black bold\n"
1424 " branches.closed = black bold\n"
1177 " branches.current = green\n"
1425 " branches.current = green\n"
1178 " branches.inactive = none"
1426 " branches.inactive = none"
1179
1427
1180 msgid ""
1428 msgid ""
1181 " tags.normal = green\n"
1429 " tags.normal = green\n"
1182 " tags.local = black bold"
1430 " tags.local = black bold"
1183 msgstr ""
1431 msgstr ""
1184 " tags.normal = green\n"
1432 " tags.normal = green\n"
1185 " tags.local = black bold"
1433 " tags.local = black bold"
1186
1434
1187 msgid ""
1435 msgid ""
1188 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1436 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1189 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1437 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1190 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1438 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1191 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1439 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1192 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1440 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1193 "silently ignored."
1441 "silently ignored."
1194 msgstr ""
1442 msgstr ""
1195 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1443 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1196 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1444 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1197 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1445 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1198 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1446 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1199 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1447 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1200 "警告等を発せずに無視されます。"
1448 "警告等を発せずに無視されます。"
1201
1449
1202 msgid ""
1450 msgid ""
1203 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1451 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1204 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1452 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1205 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1453 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1206 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1454 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1207 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1455 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1208 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1456 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1209 "codes)."
1457 "codes)."
1210 msgstr ""
1458 msgstr ""
1211 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1459 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1212 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1460 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1213 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1461 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1214 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1462 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1215 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1463 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1216 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1464 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1217 "状況が改善される可能性があります。"
1465 "状況が改善される可能性があります。"
1218
1466
1219 msgid ""
1467 msgid ""
1220 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1468 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1221 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1469 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1222 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1470 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1223 msgstr ""
1471 msgstr ""
1224 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1472 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1225 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1473 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1226 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1474 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1227
1475
1228 msgid ""
1476 msgid ""
1229 " color.brightblue = 12\n"
1477 " color.brightblue = 12\n"
1230 " color.pink = 207\n"
1478 " color.pink = 207\n"
1231 " color.orange = 202"
1479 " color.orange = 202"
1232 msgstr ""
1480 msgstr ""
1233 " color.brightblue = 12\n"
1481 " color.brightblue = 12\n"
1234 " color.pink = 207\n"
1482 " color.pink = 207\n"
1235 " color.orange = 202"
1483 " color.orange = 202"
1236
1484
1237 msgid ""
1485 msgid ""
1238 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1486 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1239 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1487 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1240 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1488 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1241 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1489 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1242 "including appending '_background' to set the background to that color."
1490 "including appending '_background' to set the background to that color."
1243 msgstr ""
1491 msgstr ""
1244 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1492 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1245 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1493 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1246 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1494 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1247 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1495 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1248 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1496 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1249 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1497 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1250
1498
1251 msgid ""
1499 msgid ""
1252 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1500 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1253 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1501 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1254 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1502 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1255 msgstr ""
1503 msgstr ""
1256 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1504 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1257 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1505 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1258 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1506 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1259
1507
1260 msgid ""
1508 msgid ""
1261 " [color]\n"
1509 " [color]\n"
1262 " mode = terminfo"
1510 " mode = terminfo"
1263 msgstr ""
1511 msgstr ""
1264 " [color]\n"
1512 " [color]\n"
1265 " mode = terminfo"
1513 " mode = terminfo"
1266
1514
1267 msgid ""
1515 msgid ""
1268 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1516 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1269 "disable color.\n"
1517 "disable color.\n"
1270 msgstr ""
1518 msgstr ""
1271 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1519 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1272 "色付けは無効化されます。\n"
1520 "色付けは無効化されます。\n"
1273
1521
1274 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1522 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1275 msgstr ""
1523 msgstr ""
1276 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1524 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1277
1525
1278 #, python-format
1526 #, python-format
1279 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1527 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1280 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1528 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1281
1529
1282 #, python-format
1530 #, python-format
1283 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1531 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1284 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1532 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1285
1533
1286 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1534 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1287 #. not be translated
1535 #. not be translated
1288 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1536 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1289 msgstr ""
1537 msgstr ""
1290 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1538 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1291
1539
1292 msgid "TYPE"
1540 msgid "TYPE"
1293 msgstr "種別"
1541 msgstr "種別"
1294
1542
1295 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1543 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1296 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1544 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1297
1545
1298 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1546 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1299 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1547 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1300
1548
1301 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1549 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1302 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1550 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1303
1551
1304 msgid ""
1552 msgid ""
1305 " - Mercurial [hg]\n"
1553 " - Mercurial [hg]\n"
1306 " - CVS [cvs]\n"
1554 " - CVS [cvs]\n"
1307 " - Darcs [darcs]\n"
1555 " - Darcs [darcs]\n"
1308 " - git [git]\n"
1556 " - git [git]\n"
1309 " - Subversion [svn]\n"
1557 " - Subversion [svn]\n"
1310 " - Monotone [mtn]\n"
1558 " - Monotone [mtn]\n"
1311 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1559 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1312 " - Bazaar [bzr]\n"
1560 " - Bazaar [bzr]\n"
1313 " - Perforce [p4]"
1561 " - Perforce [p4]"
1314 msgstr ""
1562 msgstr ""
1315 " - Mercurial [hg]\n"
1563 " - Mercurial [hg]\n"
1316 " - CVS [cvs]\n"
1564 " - CVS [cvs]\n"
1317 " - Darcs [darcs]\n"
1565 " - Darcs [darcs]\n"
1318 " - git [git]\n"
1566 " - git [git]\n"
1319 " - Subversion [svn]\n"
1567 " - Subversion [svn]\n"
1320 " - Monotone [mtn]\n"
1568 " - Monotone [mtn]\n"
1321 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1569 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1322 " - Bazaar [bzr]\n"
1570 " - Bazaar [bzr]\n"
1323 " - Perforce [p4]"
1571 " - Perforce [p4]"
1324
1572
1325 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1573 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1326 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1574 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1327
1575
1328 msgid ""
1576 msgid ""
1329 " - Mercurial [hg]\n"
1577 " - Mercurial [hg]\n"
1330 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1578 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1331 msgstr ""
1579 msgstr ""
1332 " - Mercurial [hg]\n"
1580 " - Mercurial [hg]\n"
1333 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1581 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1334
1582
1335 msgid ""
1583 msgid ""
1336 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1584 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1337 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1585 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1338 " (given in a format understood by the source)."
1586 " (given in a format understood by the source)."
1339 msgstr ""
1587 msgstr ""
1340 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1588 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1341 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1589 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1342 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1590 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1343
1591
1344 msgid ""
1592 msgid ""
1345 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1346 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1347 " repository doesn't exist, it will be created."
1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1348 msgstr ""
1596 msgstr ""
1349 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1597 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1350 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1598 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1351 " 新規作成されます。"
1599 " 新規作成されます。"
1352
1600
1353 msgid ""
1601 msgid ""
1354 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1355 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1356 " order. Sort modes have the following effects:"
1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1357 msgstr ""
1605 msgstr ""
1358 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1606 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1359 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1607 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1360 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1608 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1361 " 以下のような効果があります:"
1609 " 以下のような効果があります:"
1362
1610
1363 msgid ""
1611 msgid ""
1364 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1365 " which means branches are usually converted one after\n"
1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1366 " the other. It generates more compact repositories."
1614 " the other. It generates more compact repositories."
1367 msgstr ""
1615 msgstr ""
1368 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1616 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1369 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1617 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1370
1618
1371 msgid ""
1619 msgid ""
1372 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1620 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1373 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1621 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1374 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1622 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1375 " --branchsort."
1623 " --branchsort."
1376 msgstr ""
1624 msgstr ""
1377 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1625 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1378 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1626 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1379
1627
1380 msgid ""
1628 msgid ""
1381 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1629 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1382 " supported by Mercurial sources."
1630 " supported by Mercurial sources."
1383 msgstr ""
1631 msgstr ""
1384 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1632 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1385 " Mercurial でのみサポートされています。"
1633 " Mercurial でのみサポートされています。"
1386
1634
1387 msgid ""
1635 msgid ""
1388 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1636 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1389 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1637 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1390 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1638 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1391 " for that revision, like so::"
1639 " for that revision, like so::"
1392 msgstr ""
1640 msgstr ""
1393 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1641 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1394 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1642 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1395 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1643 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1396 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1644 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1397
1645
1398 msgid " <source ID> <destination ID>"
1646 msgid " <source ID> <destination ID>"
1399 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1647 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1400
1648
1401 msgid ""
1649 msgid ""
1402 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1650 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1403 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1651 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1404 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1652 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1405 msgstr ""
1653 msgstr ""
1406 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1654 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1407 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1655 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1408 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1656 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1409 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1657 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1410
1658
1411 msgid ""
1659 msgid ""
1412 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1660 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1413 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1661 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1414 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1662 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1415 " author mapping and the line format is::"
1663 " author mapping and the line format is::"
1416 msgstr ""
1664 msgstr ""
1417 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1665 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1418 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1666 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1419 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1667 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1420 " 1行1ユーザ変換となります::"
1668 " 1行1ユーザ変換となります::"
1421
1669
1422 msgid " source author = destination author"
1670 msgid " source author = destination author"
1423 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1671 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1424
1672
1425 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1673 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1426 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1674 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1427
1675
1428 msgid ""
1676 msgid ""
1429 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1677 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1430 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1678 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1431 " directives::"
1679 " directives::"
1432 msgstr ""
1680 msgstr ""
1433 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1681 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1434 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1682 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1435
1683
1436 msgid " include path/to/file-or-dir"
1684 msgid " include path/to/file-or-dir"
1437 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1685 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1438
1686
1439 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1687 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1440 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1688 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1441
1689
1442 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1690 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1443 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1691 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1444
1692
1445 msgid ""
1693 msgid ""
1446 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1694 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1447 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1695 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1448 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1696 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1449 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1697 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1450 msgstr ""
1698 msgstr ""
1451 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1699 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1452 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1700 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1453 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1701 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1454 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1702 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1455
1703
1456 msgid ""
1704 msgid ""
1457 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1705 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1458 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1706 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1459 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1707 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1460 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1708 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1461 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1709 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1462 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1710 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1463 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1711 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1464 msgstr ""
1712 msgstr ""
1465 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1713 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1466 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1714 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1467 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1715 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1468 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1716 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1469 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1717 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1470 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1718 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1471 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1719 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1472 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1720 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1473
1721
1474 msgid ""
1722 msgid ""
1475 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1723 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1476 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1724 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1477 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1725 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1478 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1726 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1479 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1727 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1480 " comma-separated values::"
1728 " comma-separated values::"
1481 msgstr ""
1729 msgstr ""
1482 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1730 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1483 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1731 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1484 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1732 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1485 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1733 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1486 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1734 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1487
1735
1488 msgid " key parent1, parent2"
1736 msgid " key parent1, parent2"
1489 msgstr " キー 親1, 親2"
1737 msgstr " キー 親1, 親2"
1490
1738
1491 msgid ""
1739 msgid ""
1492 " The key is the revision ID in the source\n"
1740 " The key is the revision ID in the source\n"
1493 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1741 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1494 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1742 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1495 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1743 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1496 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1744 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1497 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1745 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1498 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1746 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1499 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1747 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1500 msgstr ""
1748 msgstr ""
1501 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1749 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1502 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1750 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1503 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1751 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1504 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1752 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1505 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1753 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1506 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1754 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1507 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1755 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1508
1756
1509 msgid ""
1757 msgid ""
1510 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1758 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1511 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1759 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1512 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1760 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1513 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1761 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1514 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1762 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1515 " lines of the form::"
1763 " lines of the form::"
1516 msgstr ""
1764 msgstr ""
1517 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1765 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1518 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1766 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1519 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1767 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1520 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1768 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1521 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1769 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1522
1770
1523 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1771 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1524 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1772 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1525
1773
1526 msgid ""
1774 msgid ""
1527 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1775 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1528 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1776 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1529 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1777 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1530 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1778 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1531 " repository from \"default\" to a named branch."
1779 " repository from \"default\" to a named branch."
1532 msgstr ""
1780 msgstr ""
1533 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1781 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1534 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1782 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1535 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1783 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1536 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1784 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1537 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1785 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1538
1786
1539 msgid ""
1787 msgid ""
1540 " Mercurial Source\n"
1788 " Mercurial Source\n"
1541 " ''''''''''''''''"
1789 " ''''''''''''''''"
1542 msgstr ""
1790 msgstr ""
1543 " Mercurial 形式からの変換\n"
1791 " Mercurial 形式からの変換\n"
1544 " ''''''''''''''''''''''''"
1792 " ''''''''''''''''''''''''"
1545
1793
1546 msgid ""
1794 msgid ""
1547 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1795 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1548 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1796 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1549 msgstr ""
1797 msgstr ""
1550 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1798 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1551 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1799 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1552
1800
1553 msgid ""
1801 msgid ""
1554 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1802 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1555 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1803 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1556 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1804 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1557 msgstr ""
1805 msgstr ""
1558 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1806 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1559 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1807 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1560 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1808 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1561
1809
1562 msgid ""
1810 msgid ""
1563 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1811 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1564 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1812 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1565 " defaults to False."
1813 " defaults to False."
1566 msgstr ""
1814 msgstr ""
1567 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1815 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1568 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1816 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1569 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1817 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1570 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1818 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1571
1819
1572 msgid ""
1820 msgid ""
1573 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1821 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1574 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1822 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1575 msgstr ""
1823 msgstr ""
1576 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1824 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1577 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1825 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1578
1826
1579 msgid ""
1827 msgid ""
1580 " CVS Source\n"
1828 " CVS Source\n"
1581 " ''''''''''"
1829 " ''''''''''"
1582 msgstr ""
1830 msgstr ""
1583 " CVS 形式からの変換\n"
1831 " CVS 形式からの変換\n"
1584 " ''''''''''''''''''"
1832 " ''''''''''''''''''"
1585
1833
1586 msgid ""
1834 msgid ""
1587 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1835 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1588 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1836 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1589 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1837 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1590 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1838 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1591 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1839 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1592 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1840 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1593 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1841 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1594 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1842 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1595 " sandbox is ignored."
1843 " sandbox is ignored."
1596 msgstr ""
1844 msgstr ""
1597 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1845 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1598 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1846 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1599 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1847 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1600 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1848 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1601 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1849 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1602 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1850 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1603 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1851 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1604 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1852 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1605 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1853 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1606
1854
1607 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1855 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1608 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1856 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1609
1857
1610 msgid ""
1858 msgid ""
1611 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1859 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1612 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1860 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1613 msgstr ""
1861 msgstr ""
1614 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1862 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1615 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1863 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1616
1864
1617 msgid ""
1865 msgid ""
1618 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1866 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1619 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1867 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1620 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1868 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1621 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1869 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1622 " The default is 60."
1870 " The default is 60."
1623 msgstr ""
1871 msgstr ""
1624 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1872 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1625 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1873 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1626 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1874 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1627 " 不十分な恐れがあります。"
1875 " 不十分な恐れがあります。"
1628
1876
1629 msgid ""
1877 msgid ""
1630 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1878 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1631 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1879 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1632 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1880 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1633 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1881 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1634 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1882 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1635 " ([-\\w]+)}}``"
1883 " ([-\\w]+)}}``"
1636 msgstr ""
1884 msgstr ""
1637 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1885 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1638 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1886 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1639 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1887 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1640 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1888 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1641
1889
1642 msgid ""
1890 msgid ""
1643 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1891 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1644 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1892 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1645 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1893 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1646 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1894 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1647 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1895 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1648 msgstr ""
1896 msgstr ""
1649 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1897 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1650 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1898 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1651 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1899 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1652 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1900 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1653
1901
1654 msgid ""
1902 msgid ""
1655 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1903 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1656 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1904 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1657 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1905 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1658 " delete them."
1906 " delete them."
1659 msgstr ""
1907 msgstr ""
1660 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1908 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1661 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1909 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1662 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1910 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1663
1911
1664 msgid ""
1912 msgid ""
1665 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1913 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1666 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1914 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1667 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1915 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1668 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1916 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1669 msgstr ""
1917 msgstr ""
1670 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1918 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1671 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1919 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1672 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1920 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1673
1921
1674 msgid ""
1922 msgid ""
1675 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1923 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1676 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1924 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1677 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1925 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1678 " the command help for more details."
1926 " the command help for more details."
1679 msgstr ""
1927 msgstr ""
1680 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1928 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1681 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1929 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1682 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1930 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1683 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1931 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1684
1932
1685 msgid ""
1933 msgid ""
1686 " Subversion Source\n"
1934 " Subversion Source\n"
1687 " '''''''''''''''''"
1935 " '''''''''''''''''"
1688 msgstr ""
1936 msgstr ""
1689 " Subversion 形式からの変換\n"
1937 " Subversion 形式からの変換\n"
1690 " '''''''''''''''''''''''''"
1938 " '''''''''''''''''''''''''"
1691
1939
1692 msgid ""
1940 msgid ""
1693 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1941 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1694 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1942 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1695 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1943 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1696 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1944 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1697 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1945 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1698 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1946 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1699 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1947 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1700 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1948 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1701 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1949 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1702 " detection."
1950 " detection."
1703 msgstr ""
1951 msgstr ""
1704 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1952 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1705 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1953 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1706 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1954 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1707 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1955 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1708 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1956 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1709 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1957 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1710 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1958 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1711 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1959 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1712 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1960 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1713 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1961 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1714
1962
1715 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1963 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1716 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1964 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1717
1965
1718 msgid ""
1966 msgid ""
1719 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1967 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1720 " The default is ``branches``."
1968 " The default is ``branches``."
1721 msgstr ""
1969 msgstr ""
1722 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1970 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1723 " デフォルト値は ``branches``。"
1971 " デフォルト値は ``branches``。"
1724
1972
1725 msgid ""
1973 msgid ""
1726 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1974 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1727 " default is ``tags``."
1975 " default is ``tags``."
1728 msgstr ""
1976 msgstr ""
1729 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1977 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1730 " デフォルト値は ``tags``。"
1978 " デフォルト値は ``tags``。"
1731
1979
1732 msgid ""
1980 msgid ""
1733 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1981 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1734 " default is ``trunk``."
1982 " default is ``trunk``."
1735 msgstr ""
1983 msgstr ""
1736 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1984 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1737 " デフォルト値は ``trunk``。"
1985 " デフォルト値は ``trunk``。"
1738
1986
1739 msgid ""
1987 msgid ""
1740 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1988 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1741 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1989 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1742 " conversions are supported."
1990 " conversions are supported."
1743 msgstr ""
1991 msgstr ""
1744 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1992 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1745 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1993 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1746
1994
1747 msgid ""
1995 msgid ""
1748 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1996 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1749 " The default is 0."
1997 " The default is 0."
1750 msgstr ""
1998 msgstr ""
1751 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1999 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1752 " デフォルト値は 0。"
2000 " デフォルト値は 0。"
1753
2001
1754 msgid ""
2002 msgid ""
1755 " Perforce Source\n"
2003 " Perforce Source\n"
1756 " '''''''''''''''"
2004 " '''''''''''''''"
1757 msgstr ""
2005 msgstr ""
1758 " Perforce 形式からの変換\n"
2006 " Perforce 形式からの変換\n"
1759 " '''''''''''''''''''''''"
2007 " '''''''''''''''''''''''"
1760
2008
1761 msgid ""
2009 msgid ""
1762 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2010 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1763 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2011 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1764 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2012 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1765 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2013 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1766 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2014 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1767 " target may be named ``...-hg``."
2015 " target may be named ``...-hg``."
1768 msgstr ""
2016 msgstr ""
1769 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
2017 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
1770 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
2018 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
1771 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
2019 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
1772 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
2020 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
1773 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
2021 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
1774 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
2022 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
1775
2023
1776 msgid ""
2024 msgid ""
1777 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2025 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1778 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2026 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1779 msgstr ""
2027 msgstr ""
1780 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
2028 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
1781 " 制限することが可能です:"
2029 " 制限することが可能です:"
1782
2030
1783 msgid ""
2031 msgid ""
1784 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2032 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1785 " Perforce changelist number)."
2033 " Perforce changelist number)."
1786 msgstr ""
2034 msgstr ""
1787 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
2035 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
1788 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
2036 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
1789
2037
1790 msgid ""
2038 msgid ""
1791 " Mercurial Destination\n"
2039 " Mercurial Destination\n"
1792 " '''''''''''''''''''''"
2040 " '''''''''''''''''''''"
1793 msgstr ""
2041 msgstr ""
1794 " Mercurial 形式への変換\n"
2042 " Mercurial 形式への変換\n"
1795 " ''''''''''''''''''''''"
2043 " ''''''''''''''''''''''"
1796
2044
1797 msgid " The following options are supported:"
2045 msgid " The following options are supported:"
1798 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
2046 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
1799
2047
1800 msgid ""
2048 msgid ""
1801 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2049 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1802 " clones. The default is False."
2050 " clones. The default is False."
1803 msgstr ""
2051 msgstr ""
1804 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
2052 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
1805 " デフォルト値は False。"
2053 " デフォルト値は False。"
1806
2054
1807 msgid ""
2055 msgid ""
1808 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2056 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1809 " ``default``."
2057 " ``default``."
1810 msgstr ""
2058 msgstr ""
1811 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
2059 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
1812 " デフォルト値は ``default``。"
2060 " デフォルト値は ``default``。"
1813
2061
1814 msgid ""
2062 msgid ""
1815 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2063 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1816 " True.\n"
2064 " True.\n"
1817 " "
2065 " "
1818 msgstr ""
2066 msgstr ""
1819 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
2067 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
1820 " デフォルト値は True。\n"
2068 " デフォルト値は True。\n"
1821 " "
2069 " "
1822
2070
1823 msgid "create changeset information from CVS"
2071 msgid "create changeset information from CVS"
1824 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
2072 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
1825
2073
1826 msgid ""
2074 msgid ""
1827 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1828 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1829 " cvsps."
2077 " cvsps."
1830 msgstr ""
2078 msgstr ""
1831 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
2079 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1832 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
2080 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1833
2081
1834 msgid ""
2082 msgid ""
1835 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1836 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1837 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1838 " dates."
2086 " dates."
1839 msgstr ""
2087 msgstr ""
1840 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
2088 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
1841 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
2089 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
1842
2090
1843 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2091 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1844 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
2092 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1845
2093
1846 msgid "source repository type"
2094 msgid "source repository type"
1847 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2095 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1848
2096
1849 msgid "destination repository type"
2097 msgid "destination repository type"
1850 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
2098 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1851
2099
1852 msgid "import up to target revision REV"
2100 msgid "import up to target revision REV"
1853 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
2101 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1854
2102
1855 msgid "remap usernames using this file"
2103 msgid "remap usernames using this file"
1856 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
2104 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1857
2105
1858 msgid "remap file names using contents of file"
2106 msgid "remap file names using contents of file"
1859 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
2107 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1860
2108
1861 msgid "splice synthesized history into place"
2109 msgid "splice synthesized history into place"
1862 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
2110 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1863
2111
1864 msgid "change branch names while converting"
2112 msgid "change branch names while converting"
1865 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
2113 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1866
2114
1867 msgid "try to sort changesets by branches"
2115 msgid "try to sort changesets by branches"
1868 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
2116 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
1869
2117
1870 msgid "try to sort changesets by date"
2118 msgid "try to sort changesets by date"
1871 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
2119 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
1872
2120
1873 msgid "preserve source changesets order"
2121 msgid "preserve source changesets order"
1874 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
2122 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
1875
2123
1876 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2124 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1877 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2125 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1878
2126
1879 msgid "only return changes on specified branches"
2127 msgid "only return changes on specified branches"
1880 msgstr "指定ブランチのみの変換"
2128 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1881
2129
1882 msgid "prefix to remove from file names"
2130 msgid "prefix to remove from file names"
1883 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
2131 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1884
2132
1885 msgid "only return changes after or between specified tags"
2133 msgid "only return changes after or between specified tags"
1886 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
2134 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1887
2135
1888 msgid "update cvs log cache"
2136 msgid "update cvs log cache"
1889 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
2137 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1890
2138
1891 msgid "create new cvs log cache"
2139 msgid "create new cvs log cache"
1892 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
2140 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1893
2141
1894 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2142 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1895 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
2143 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1896
2144
1897 msgid "specify cvsroot"
2145 msgid "specify cvsroot"
1898 msgstr "cvsroot の指定"
2146 msgstr "cvsroot の指定"
1899
2147
1900 msgid "show parent changesets"
2148 msgid "show parent changesets"
1901 msgstr "親リビジョンの表示"
2149 msgstr "親リビジョンの表示"
1902
2150
1903 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2151 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1904 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
2152 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
1905
2153
1906 msgid "ignored for compatibility"
2154 msgid "ignored for compatibility"
1907 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
2155 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1908
2156
1909 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2157 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1910 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2158 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1911
2159
1912 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2160 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1913 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
2161 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
1914
2162
1915 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2163 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1916 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2164 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
1917
2165
1918 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2166 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1919 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
2167 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
1920
2168
1921 #, python-format
2169 #, python-format
1922 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2170 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1923 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
2171 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1924
2172
1925 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2173 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1926 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
2174 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1927
2175
1928 msgid ""
2176 msgid ""
1929 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2177 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1930 "regular branch instead.\n"
2178 "regular branch instead.\n"
1931 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
2179 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1932
2180
1933 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2181 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1934 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
2182 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1935
2183
1936 #, python-format
2184 #, python-format
1937 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2185 msgid "%s is not a valid revision"
1938 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
2186 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
1939
2187
1940 #, python-format
2188 #, python-format
1941 msgid "%s is not available in %s anymore"
2189 msgid "%s is not available in %s anymore"
1942 msgstr "%s は %s において存在しません"
2190 msgstr "%s は %s において存在しません"
1943
2191
1944 #, python-format
2192 #, python-format
1945 msgid "%s.%s symlink has no target"
2193 msgid "%s.%s symlink has no target"
1946 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2194 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1947
2195
1948 #, python-format
2196 #, python-format
1949 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2197 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1950 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
2198 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1951
2199
1952 #, python-format
2200 #, python-format
1953 msgid "%s error:\n"
2201 msgid "%s error:\n"
1954 msgstr "%s エラー:\n"
2202 msgstr "%s エラー:\n"
1955
2203
1956 #, python-format
2204 #, python-format
1957 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2205 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1958 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
2206 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1959
2207
1960 #, python-format
2208 #, python-format
1961 msgid "could not open map file %r: %s"
2209 msgid "could not open map file %r: %s"
1962 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
2210 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1963
2211
1964 #, python-format
2212 #, python-format
1965 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2213 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1966 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
2214 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1967
2215
1968 #, python-format
2216 #, python-format
1969 msgid "%s: invalid source repository type"
2217 msgid "%s: invalid source repository type"
1970 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
2218 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1971
2219
1972 #, python-format
2220 #, python-format
1973 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2221 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1974 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
2222 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1975
2223
1976 #, python-format
2224 #, python-format
1977 msgid "%s: invalid destination repository type"
2225 msgid "%s: invalid destination repository type"
1978 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
2226 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1979
2227
1980 #, python-format
2228 #, python-format
1981 msgid "convert: %s\n"
2229 msgid "convert: %s\n"
1982 msgstr "変換: %s\n"
2230 msgstr "変換: %s\n"
1983
2231
1984 #, python-format
2232 #, python-format
1985 msgid "%s: unknown repository type"
2233 msgid "%s: unknown repository type"
1986 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
2234 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1987
2235
1988 msgid "getting files"
2236 msgid "getting files"
1989 msgstr "ファイルの取得中"
2237 msgstr "ファイルの取得中"
1990
2238
1991 msgid "revisions"
2239 msgid "revisions"
1992 msgstr "リビジョン"
2240 msgstr "リビジョン"
1993
2241
1994 msgid "scanning"
2242 msgid "scanning"
1995 msgstr "走査中"
2243 msgstr "走査中"
1996
2244
1997 #, python-format
2245 #, python-format
1998 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2246 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1999 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
2247 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
2000
2248
2001 #, python-format
2249 #, python-format
2002 msgid "unknown splice map parent: %s"
2250 msgid "unknown splice map parent: %s"
2003 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2251 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2004
2252
2005 #, python-format
2253 #, python-format
2006 msgid "unknown sort mode: %s"
2254 msgid "unknown sort mode: %s"
2007 msgstr "未知の整列方式: %s"
2255 msgstr "未知の整列方式: %s"
2008
2256
2009 #, python-format
2257 #, python-format
2010 msgid "cycle detected between %s and %s"
2258 msgid "cycle detected between %s and %s"
2011 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2259 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2012
2260
2013 msgid "not all revisions were sorted"
2261 msgid "not all revisions were sorted"
2014 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2262 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2015
2263
2016 #, python-format
2264 #, python-format
2017 msgid "Writing author map file %s\n"
2265 msgid "Writing author map file %s\n"
2018 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2266 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2019
2267
2020 #, python-format
2268 #, python-format
2021 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2269 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2022 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2270 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2023
2271
2024 #, python-format
2272 #, python-format
2025 msgid "mapping author %s to %s\n"
2273 msgid "mapping author %s to %s\n"
2026 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2274 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2027
2275
2028 #, python-format
2276 #, python-format
2029 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2277 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2030 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
2278 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
2031
2279
2032 #, python-format
2280 #, python-format
2033 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2281 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2034 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2282 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2035
2283
2036 msgid "scanning source...\n"
2284 msgid "scanning source...\n"
2037 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2285 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2038
2286
2039 msgid "sorting...\n"
2287 msgid "sorting...\n"
2040 msgstr "並べ替え中...\n"
2288 msgstr "並べ替え中...\n"
2041
2289
2042 msgid "converting...\n"
2290 msgid "converting...\n"
2043 msgstr "変換中...\n"
2291 msgstr "変換中...\n"
2044
2292
2045 #, python-format
2293 #, python-format
2046 msgid "source: %s\n"
2294 msgid "source: %s\n"
2047 msgstr "変換元: %s\n"
2295 msgstr "変換元: %s\n"
2048
2296
2049 msgid "converting"
2297 msgid "converting"
2050 msgstr "変換中"
2298 msgstr "変換中"
2051
2299
2052 #, python-format
2300 #, python-format
2053 msgid "assuming destination %s\n"
2301 msgid "assuming destination %s\n"
2054 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2302 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2055
2303
2056 msgid "more than one sort mode specified"
2304 msgid "more than one sort mode specified"
2057 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2305 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2058
2306
2059 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2307 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2060 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2308 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2061
2309
2062 #, python-format
2310 #, python-format
2063 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2311 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2064 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2312 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2065
2313
2066 #, python-format
2314 #, python-format
2067 msgid "revision %s is not a patchset number"
2315 msgid "revision %s is not a patchset number"
2068 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2316 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2069
2317
2070 #, python-format
2318 #, python-format
2071 msgid "connecting to %s\n"
2319 msgid "connecting to %s\n"
2072 msgstr "%s へ接続中\n"
2320 msgstr "%s へ接続中\n"
2073
2321
2074 msgid "CVS pserver authentication failed"
2322 msgid "CVS pserver authentication failed"
2075 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2323 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2076
2324
2077 #, python-format
2325 #, python-format
2078 msgid ""
2326 msgid ""
2079 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2327 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2080 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2328 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2081
2329
2082 #, python-format
2330 #, python-format
2083 msgid "%d bytes missing from remote file"
2331 msgid "%d bytes missing from remote file"
2084 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2332 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2085
2333
2086 msgid "malformed response from CVS"
2334 msgid "malformed response from CVS"
2087 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2335 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2088
2336
2089 #, python-format
2337 #, python-format
2090 msgid "cvs server: %s\n"
2338 msgid "cvs server: %s\n"
2091 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2339 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2092
2340
2093 #, python-format
2341 #, python-format
2094 msgid "unknown CVS response: %s"
2342 msgid "unknown CVS response: %s"
2095 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2343 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2096
2344
2097 msgid "collecting CVS rlog\n"
2345 msgid "collecting CVS rlog\n"
2098 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2346 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2099
2347
2100 msgid "not a CVS sandbox"
2348 msgid "not a CVS sandbox"
2101 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2349 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2102
2350
2103 #, python-format
2351 #, python-format
2104 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2352 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2105 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2353 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2106
2354
2107 #, python-format
2355 #, python-format
2108 msgid "cache has %d log entries\n"
2356 msgid "cache has %d log entries\n"
2109 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2357 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2110
2358
2111 #, python-format
2359 #, python-format
2112 msgid "error reading cache: %r\n"
2360 msgid "error reading cache: %r\n"
2113 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2361 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2114
2362
2115 #, python-format
2363 #, python-format
2116 msgid "running %s\n"
2364 msgid "running %s\n"
2117 msgstr "%s の実行中\n"
2365 msgstr "%s の実行中\n"
2118
2366
2119 msgid "RCS file must be followed by working file"
2367 msgid "RCS file must be followed by working file"
2120 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2368 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2121
2369
2122 msgid "must have at least some revisions"
2370 msgid "must have at least some revisions"
2123 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2371 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2124
2372
2125 msgid "expected revision number"
2373 msgid "expected revision number"
2126 msgstr "リビジョン番号がありません"
2374 msgstr "リビジョン番号がありません"
2127
2375
2128 msgid "revision must be followed by date line"
2376 msgid "revision must be followed by date line"
2129 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2377 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2130
2378
2131 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2379 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2132 msgstr ""
2380 msgstr ""
2133 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2381 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2134 "い"
2382 "い"
2135
2383
2136 #, python-format
2384 #, python-format
2137 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2385 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2138 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2386 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2139
2387
2140 #, python-format
2388 #, python-format
2141 msgid "%d log entries\n"
2389 msgid "%d log entries\n"
2142 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2390 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2143
2391
2144 msgid "creating changesets\n"
2392 msgid "creating changesets\n"
2145 msgstr "リビジョン作成中\n"
2393 msgstr "リビジョン作成中\n"
2146
2394
2147 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2395 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2148 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2396 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2149
2397
2150 #, python-format
2398 #, python-format
2151 msgid ""
2399 msgid ""
2152 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2400 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2153 "%s\n"
2401 "%s\n"
2154 msgstr ""
2402 msgstr ""
2155 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2403 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2156 "%s\n"
2404 "%s\n"
2157
2405
2158 #, python-format
2406 #, python-format
2159 msgid "%d changeset entries\n"
2407 msgid "%d changeset entries\n"
2160 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2408 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2161
2409
2162 #, python-format
2410 #, python-format
2163 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2411 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2164 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2412 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2165
2413
2166 #, python-format
2414 #, python-format
2167 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2415 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2168 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2416 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2169
2417
2170 msgid "Python ElementTree module is not available"
2418 msgid "Python ElementTree module is not available"
2171 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2419 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2172
2420
2173 #, python-format
2421 #, python-format
2174 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2422 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2175 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2423 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2176
2424
2177 msgid "failed to detect repository format!"
2425 msgid "failed to detect repository format!"
2178 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2426 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2179
2427
2180 msgid "internal calling inconsistency"
2428 msgid "internal calling inconsistency"
2181 msgstr "内部不整合"
2429 msgstr "内部不整合"
2182
2430
2183 msgid "errors in filemap"
2431 msgid "errors in filemap"
2184 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2432 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2185
2433
2186 #, python-format
2434 #, python-format
2187 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2435 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2188 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2436 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2189
2437
2190 #, python-format
2438 #, python-format
2191 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2439 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2192 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2440 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2193
2441
2194 #, python-format
2442 #, python-format
2195 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2443 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2196 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2444 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2197
2445
2198 #, python-format
2446 #, python-format
2199 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2447 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2200 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2448 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2201
2449
2202 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2450 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2203 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2451 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2204
2452
2205 #, python-format
2453 #, python-format
2206 msgid "%s does not look like a Git repository"
2454 msgid "%s does not look like a Git repository"
2207 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2455 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2208
2456
2209 msgid "cannot retrieve git heads"
2457 msgid "cannot retrieve git heads"
2210 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2458 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2211
2459
2212 #, python-format
2460 #, python-format
2213 msgid "cannot read %r object at %s"
2461 msgid "cannot read %r object at %s"
2214 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2462 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2215
2463
2216 #, python-format
2464 #, python-format
2217 msgid "cannot read changes in %s"
2465 msgid "cannot read changes in %s"
2218 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2466 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2219
2467
2220 #, python-format
2468 #, python-format
2221 msgid "cannot read tags from %s"
2469 msgid "cannot read tags from %s"
2222 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2470 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2223
2471
2224 #, python-format
2472 #, python-format
2225 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2473 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2226 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2474 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2227
2475
2228 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2476 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2229 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2477 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2230
2478
2231 #, python-format
2479 #, python-format
2232 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2480 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2233 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2481 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2234
2482
2235 #, python-format
2483 #, python-format
2236 msgid ""
2484 msgid ""
2237 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2485 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2238 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2486 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2239
2487
2240 #, python-format
2488 #, python-format
2241 msgid "could not parse cat-log of %s"
2489 msgid "could not parse cat-log of %s"
2242 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2490 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2243
2491
2244 #, python-format
2492 #, python-format
2245 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2493 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2246 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2494 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2247
2495
2248 #, python-format
2496 #, python-format
2249 msgid "initializing destination %s repository\n"
2497 msgid "initializing destination %s repository\n"
2250 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2498 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2251
2499
2252 #, python-format
2500 #, python-format
2253 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2501 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2254 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2502 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2255
2503
2256 #, python-format
2504 #, python-format
2257 msgid "pulling from %s into %s\n"
2505 msgid "pulling from %s into %s\n"
2258 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2506 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2259
2507
2260 msgid "filtering out empty revision\n"
2508 msgid "filtering out empty revision\n"
2261 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2509 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2262
2510
2263 msgid "updating tags\n"
2511 msgid "updating tags\n"
2264 msgstr "タグの更新中\n"
2512 msgstr "タグの更新中\n"
2265
2513
2266 msgid "updating bookmarks\n"
2514 msgid "updating bookmarks\n"
2267 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2515 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2268
2516
2269 #, python-format
2517 #, python-format
2270 msgid ""
2518 msgid ""
2271 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2519 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2272 "clonebranches=true are not implemented)"
2520 "clonebranches=true are not implemented)"
2273 msgstr ""
2521 msgstr ""
2274 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2522 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2275 "実装です)"
2523 "実装です)"
2276
2524
2277 #, python-format
2525 #, python-format
2278 msgid "%s is not a valid start revision"
2526 msgid "%s is not a valid start revision"
2279 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2527 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2280
2528
2281 #, python-format
2529 #, python-format
2282 msgid "ignoring: %s\n"
2530 msgid "ignoring: %s\n"
2283 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2531 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2284
2532
2285 #, python-format
2533 #, python-format
2286 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2534 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2287 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2535 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2288
2536
2289 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2537 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2290 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2538 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2291
2539
2292 #, python-format
2540 #, python-format
2293 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2541 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2294 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2542 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2295
2543
2296 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2544 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2297 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2545 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2298
2546
2299 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2547 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2300 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2548 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2301
2549
2302 #, python-format
2550 #, python-format
2303 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2551 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2304 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2552 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2305
2553
2306 #, python-format
2554 #, python-format
2307 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2555 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2308 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2556 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2309
2557
2310 #, python-format
2558 #, python-format
2311 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2559 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2312 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2560 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2313
2561
2314 #, python-format
2562 #, python-format
2315 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2563 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2316 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2564 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2317
2565
2318 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2566 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2319 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2567 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2320
2568
2321 #, python-format
2569 #, python-format
2322 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2570 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2323 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2571 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2324
2572
2325 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2573 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2326 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2574 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2327
2575
2328 #, python-format
2576 #, python-format
2329 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2577 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2330 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2578 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2331
2579
2332 msgid "reading p4 views\n"
2580 msgid "reading p4 views\n"
2333 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2581 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2334
2582
2335 msgid "collecting p4 changelists\n"
2583 msgid "collecting p4 changelists\n"
2336 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2584 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2337
2585
2338 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2586 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2339 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2587 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2340
2588
2341 #, python-format
2589 #, python-format
2342 msgid "log stream exception '%s'"
2590 msgid "log stream exception '%s'"
2343 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2591 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2344
2592
2345 msgid ""
2593 msgid ""
2346 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2594 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2347 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2595 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2348 msgstr ""
2596 msgstr ""
2349 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2597 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2350 "を検討してください。\n"
2598 "を検討してください。\n"
2351
2599
2352 #, python-format
2600 #, python-format
2353 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2601 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2354 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2602 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2355
2603
2356 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2604 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2357 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2605 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2358
2606
2359 #, python-format
2607 #, python-format
2360 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2608 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2361 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2609 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2362
2610
2363 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2611 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2364 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2612 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2365
2613
2366 #, python-format
2614 #, python-format
2367 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2615 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2368 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2616 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2369
2617
2370 #, python-format
2618 #, python-format
2371 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2619 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2372 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2620 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2373
2621
2374 #, python-format
2622 #, python-format
2375 msgid "no revision found in module %s"
2623 msgid "no revision found in module %s"
2376 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2624 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2377
2625
2378 #, python-format
2626 #, python-format
2379 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2627 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2380 msgstr "%s が %r にありません"
2628 msgstr "%s が %r にありません"
2381
2629
2382 #, python-format
2630 #, python-format
2383 msgid "found %s at %r\n"
2631 msgid "found %s at %r\n"
2384 msgstr "%s が %r にありました\n"
2632 msgstr "%s が %r にありました\n"
2385
2633
2386 #, python-format
2634 #, python-format
2387 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2635 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2388 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2636 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2389
2637
2390 #, python-format
2638 #, python-format
2391 msgid "found branch %s at %d\n"
2639 msgid "found branch %s at %d\n"
2392 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2640 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2393
2641
2394 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2642 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2395 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2643 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2396
2644
2397 #, python-format
2645 #, python-format
2398 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2646 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2399 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2647 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2400
2648
2401 #, python-format
2649 #, python-format
2402 msgid "svn: revision %s not found"
2650 msgid "svn: revision %s not found"
2403 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2651 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2404
2652
2405 #, python-format
2653 #, python-format
2406 msgid "%s not found up to revision %d"
2654 msgid "%s not found up to revision %d"
2407 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2655 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2408
2656
2409 msgid "scanning paths"
2657 msgid "scanning paths"
2410 msgstr "パスの走査中"
2658 msgstr "パスの走査中"
2411
2659
2412 #, python-format
2660 #, python-format
2413 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2661 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2414 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2662 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2415
2663
2416 #, python-format
2664 #, python-format
2417 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2665 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2418 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2666 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2419
2667
2420 #, python-format
2668 #, python-format
2421 msgid "svn: branch has no revision %s"
2669 msgid "svn: branch has no revision %s"
2422 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2670 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2423
2671
2424 #, python-format
2672 #, python-format
2425 msgid "initializing svn repository %r\n"
2673 msgid "initializing svn repository %r\n"
2426 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2674 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2427
2675
2428 #, python-format
2676 #, python-format
2429 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2677 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2430 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2678 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2431
2679
2432 msgid "unexpected svn output:\n"
2680 msgid "unexpected svn output:\n"
2433 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2681 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2434
2682
2435 msgid "unable to cope with svn output"
2683 msgid "unable to cope with svn output"
2436 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2684 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2437
2685
2438 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2686 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2439 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2687 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2440
2688
2441 #, python-format
2689 #, python-format
2442 msgid ""
2690 msgid ""
2443 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2691 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2444 "are not implemented)"
2692 "are not implemented)"
2445 msgstr ""
2693 msgstr ""
2446 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2694 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2447 "索は未実装です)"
2695 "索は未実装です)"
2448
2696
2449 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2697 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2450 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2698 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2451
2699
2452 msgid ""
2700 msgid ""
2453 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2701 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2454 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2702 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2455 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2703 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2456 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2704 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2457 msgstr ""
2705 msgstr ""
2458 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2706 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2459 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2707 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2460 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2708 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2461 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2709 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2462
2710
2463 msgid ""
2711 msgid ""
2464 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2712 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2465 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2713 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2466 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2714 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2467 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2715 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2468 "``[repository]``."
2716 "``[repository]``."
2469 msgstr ""
2717 msgstr ""
2470 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2718 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2471 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2719 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2472 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2720 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2473 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2721 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2474
2722
2475 msgid ""
2723 msgid ""
2476 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2724 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2477 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2725 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2478 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2726 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2479 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2727 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2480 "``CRLF``, and ``BIN``."
2728 "``CRLF``, and ``BIN``."
2481 msgstr ""
2729 msgstr ""
2482 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2730 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2483 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2731 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2484 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2732 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2485 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2733 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2486 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2734 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2487
2735
2488 msgid ""
2736 msgid ""
2489 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2737 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2490 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2738 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2491 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2739 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2492 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2740 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2493 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2741 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2494 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2742 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2495 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2743 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2496 "more general pattern."
2744 "more general pattern."
2497 msgstr ""
2745 msgstr ""
2498 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2746 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2499 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2747 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2500 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2748 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2501 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2749 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2502 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2750 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2503 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2751 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2504 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2752 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2505 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2753 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2506
2754
2507 msgid ""
2755 msgid ""
2508 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2756 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2509 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2757 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2510 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2758 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2511 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2759 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2512 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2760 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2513 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2761 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2514 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2762 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2515 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2763 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2516 "are always stored as-is in the repository."
2764 "are always stored as-is in the repository."
2517 msgstr ""
2765 msgstr ""
2518 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2766 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2519 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2767 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2520 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2768 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2521 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2769 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2522 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2770 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2523 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2771 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2524 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2772 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2525 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2773 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2526 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2774 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2527
2775
2528 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2776 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2529 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2777 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2530
2778
2531 msgid ""
2779 msgid ""
2532 " [patterns]\n"
2780 " [patterns]\n"
2533 " **.py = native\n"
2781 " **.py = native\n"
2534 " **.vcproj = CRLF\n"
2782 " **.vcproj = CRLF\n"
2535 " **.txt = native\n"
2783 " **.txt = native\n"
2536 " Makefile = LF\n"
2784 " Makefile = LF\n"
2537 " **.jpg = BIN"
2785 " **.jpg = BIN"
2538 msgstr ""
2786 msgstr ""
2539 " [patterns]\n"
2787 " [patterns]\n"
2540 " **.py = native\n"
2788 " **.py = native\n"
2541 " **.vcproj = CRLF\n"
2789 " **.vcproj = CRLF\n"
2542 " **.txt = native\n"
2790 " **.txt = native\n"
2543 " Makefile = LF\n"
2791 " Makefile = LF\n"
2544 " **.jpg = BIN"
2792 " **.jpg = BIN"
2545
2793
2546 msgid ""
2794 msgid ""
2547 " [repository]\n"
2795 " [repository]\n"
2548 " native = LF"
2796 " native = LF"
2549 msgstr ""
2797 msgstr ""
2550 " [repository]\n"
2798 " [repository]\n"
2551 " native = LF"
2799 " native = LF"
2552
2800
2553 msgid ""
2801 msgid ""
2554 ".. note::\n"
2802 ".. note::\n"
2555 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2803 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2556 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2804 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2557 msgstr ""
2805 msgstr ""
2558 ".. note::\n"
2806 ".. note::\n"
2559 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2807 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2560 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2808 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2561 " 全てのファイルが更新されます。"
2809 " 全てのファイルが更新されます。"
2562
2810
2563 msgid ""
2811 msgid ""
2564 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2812 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2565 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2813 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2566 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2814 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2567 "overall behavior. There are three settings:"
2815 "overall behavior. There are three settings:"
2568 msgstr ""
2816 msgstr ""
2569 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2817 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2570 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2818 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2571 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2819 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2572 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2820 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2573
2821
2574 msgid ""
2822 msgid ""
2575 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2823 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2576 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2824 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2577 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2825 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2578 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2826 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2579 msgstr ""
2827 msgstr ""
2580 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2828 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2581 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2829 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2582 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2830 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2583 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2831 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2584 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2832 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2585
2833
2586 msgid ""
2834 msgid ""
2587 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2835 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2588 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2836 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2589 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2837 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2590 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2838 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2591 " have mixed EOLs on purpose."
2839 " have mixed EOLs on purpose."
2592 msgstr ""
2840 msgstr ""
2593 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2841 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2594 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2842 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2595 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2843 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2596 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2844 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2597 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2845 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2598 " 除外するのが一般的です。"
2846 " 除外するのが一般的です。"
2599
2847
2600 msgid ""
2848 msgid ""
2601 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2849 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2602 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2850 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2603 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2851 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2604 msgstr ""
2852 msgstr ""
2605 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2853 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2606 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2854 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2607 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2855 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2608
2856
2609 msgid ""
2857 msgid ""
2610 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2858 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2611 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2859 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2612 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2860 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2613 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2861 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2614 msgstr ""
2862 msgstr ""
2615 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2863 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2616 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2864 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2617 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2865 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2618 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2866 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2619 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2867 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2620
2868
2621 msgid ""
2869 msgid ""
2622 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2870 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2623 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2871 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2624 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2872 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2625 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2873 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2626 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2874 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2627 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2875 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2628 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2876 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2629 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2877 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2630 msgstr ""
2878 msgstr ""
2631 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2879 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2632 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2880 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2633 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2881 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2634 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2882 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2635 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2883 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2636 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2884 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2637 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2885 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2638 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2886 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2639
2887
2640 msgid ""
2888 msgid ""
2641 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2889 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2642 "used.\n"
2890 "used.\n"
2643 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2891 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2644
2892
2645 #, python-format
2893 #, python-format
2646 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2894 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2647 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2895 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2648
2896
2649 #, python-format
2897 #, python-format
2650 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2898 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2651 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2899 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2652
2900
2653 #, python-format
2901 #, python-format
2654 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2902 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2655 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2903 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2656
2904
2657 msgid "end-of-line check failed:\n"
2905 msgid "end-of-line check failed:\n"
2658 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2906 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2659
2907
2660 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2908 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2661 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2909 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2662
2910
2663 #, python-format
2911 #, python-format
2664 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2912 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2665 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2913 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2666
2914
2667 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2915 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2668 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2916 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2669
2917
2670 msgid ""
2918 msgid ""
2671 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2919 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2672 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2920 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2673 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2921 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2674 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2922 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2675 "files to compare."
2923 "files to compare."
2676 msgstr ""
2924 msgstr ""
2677 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2925 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2678 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2926 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2679 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2927 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2680 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2928 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2681
2929
2682 msgid ""
2930 msgid ""
2683 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2931 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2684 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2932 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2685 msgstr ""
2933 msgstr ""
2686 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2934 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2687 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2935 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2688
2936
2689 msgid ""
2937 msgid ""
2690 " [extdiff]\n"
2938 " [extdiff]\n"
2691 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2939 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2692 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2940 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2693 " ## or the old way:\n"
2941 " ## or the old way:\n"
2694 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2942 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2695 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2943 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2696 msgstr ""
2944 msgstr ""
2697 " [extdiff]\n"
2945 " [extdiff]\n"
2698 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2946 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2699 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2947 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2700 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2948 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2701 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2949 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2702 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2950 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2703
2951
2704 msgid ""
2952 msgid ""
2705 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2953 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2706 " vdiff = kdiff3"
2954 " vdiff = kdiff3"
2707 msgstr ""
2955 msgstr ""
2708 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2956 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2709 " vdiff = kdiff3"
2957 " vdiff = kdiff3"
2710
2958
2711 msgid ""
2959 msgid ""
2712 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2960 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2713 " meld ="
2961 " meld ="
2714 msgstr ""
2962 msgstr ""
2715 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2963 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2716 " meld ="
2964 " meld ="
2717
2965
2718 msgid ""
2966 msgid ""
2719 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2967 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2720 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2968 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2721 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2969 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2722 " # your .vimrc\n"
2970 " # your .vimrc\n"
2723 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2971 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2724 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2972 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2725 msgstr ""
2973 msgstr ""
2726 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2974 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2727 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2975 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2728 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2976 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2729 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2977 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2730 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2978 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2731 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2979 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2732
2980
2733 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2981 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2734 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2982 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2735
2983
2736 msgid ""
2984 msgid ""
2737 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2985 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2738 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2986 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2739 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2987 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2740 " $root - repository root\n"
2988 " $root - repository root\n"
2741 " $parent is an alias for $parent1."
2989 " $parent is an alias for $parent1."
2742 msgstr ""
2990 msgstr ""
2743 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2991 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2744 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2992 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2745 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2993 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2746 " $root - リポジトリのルート\n"
2994 " $root - リポジトリのルート\n"
2747 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2995 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2748
2996
2749 msgid ""
2997 msgid ""
2750 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2998 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2751 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2999 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2752 msgstr ""
3000 msgstr ""
2753 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
3001 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
2754 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
3002 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
2755
3003
2756 msgid ""
3004 msgid ""
2757 " [extdiff]\n"
3005 " [extdiff]\n"
2758 " kdiff3 ="
3006 " kdiff3 ="
2759 msgstr ""
3007 msgstr ""
2760 " [extdiff]\n"
3008 " [extdiff]\n"
2761 " kdiff3 ="
3009 " kdiff3 ="
2762
3010
2763 msgid ""
3011 msgid ""
2764 " [diff-tools]\n"
3012 " [diff-tools]\n"
2765 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2766 msgstr ""
3014 msgstr ""
2767 " [diff-tools]\n"
3015 " [diff-tools]\n"
2768 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3016 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2769
3017
2770 msgid ""
3018 msgid ""
2771 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3019 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2772 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3020 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2773 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3021 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2774 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3022 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2775 msgstr ""
3023 msgstr ""
2776 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
3024 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
2777 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
3025 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
2778 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
3026 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
2779 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
3027 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
2780 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
3028 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
2781
3029
2782 #, python-format
3030 #, python-format
2783 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3031 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2784 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
3032 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2785
3033
2786 #, python-format
3034 #, python-format
2787 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3035 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2788 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
3036 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2789
3037
2790 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3038 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2791 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3039 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2792
3040
2793 msgid "cleaning up temp directory\n"
3041 msgid "cleaning up temp directory\n"
2794 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
3042 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
2795
3043
2796 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3044 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2797 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
3045 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2798
3046
2799 msgid ""
3047 msgid ""
2800 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3048 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2801 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3049 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2802 " default options \"-Npru\"."
3050 " default options \"-Npru\"."
2803 msgstr ""
3051 msgstr ""
2804 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
3052 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
2805 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
3053 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
2806 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
3054 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
2807
3055
2808 msgid ""
3056 msgid ""
2809 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3057 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2810 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3058 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2811 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3059 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2812 " will be passed before the names of the directories to compare."
3060 " will be passed before the names of the directories to compare."
2813 msgstr ""
3061 msgstr ""
2814 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
3062 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
2815 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
3063 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
2816 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
3064 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
2817 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
3065 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
2818 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
3066 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
2819
3067
2820 msgid ""
3068 msgid ""
2821 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3069 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2822 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3070 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2823 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3071 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2824 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3072 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2825 " to its parent."
3073 " to its parent."
2826 msgstr ""
3074 msgstr ""
2827 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
3075 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2828 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
3076 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
2829 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
3077 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
2830
3078
2831 msgid "CMD"
3079 msgid "CMD"
2832 msgstr "コマンド"
3080 msgstr "コマンド"
2833
3081
2834 msgid "comparison program to run"
3082 msgid "comparison program to run"
2835 msgstr "差分表示プログラム"
3083 msgstr "差分表示プログラム"
2836
3084
2837 msgid "OPT"
3085 msgid "OPT"
2838 msgstr "オプション"
3086 msgstr "オプション"
2839
3087
2840 msgid "pass option to comparison program"
3088 msgid "pass option to comparison program"
2841 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
3089 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
2842
3090
2843 msgid "revision"
3091 msgid "revision"
2844 msgstr "リビジョン"
3092 msgstr "リビジョン"
2845
3093
2846 msgid "change made by revision"
3094 msgid "change made by revision"
2847 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3095 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2848
3096
2849 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3097 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2850 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3098 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2851
3099
2852 #, python-format
3100 #, python-format
2853 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3101 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2854 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
3102 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2855
3103
2856 #, python-format
3104 #, python-format
2857 msgid ""
3105 msgid ""
2858 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3106 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2859 " the %(path)s program."
3107 " the %(path)s program."
2860 msgstr ""
3108 msgstr ""
2861 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
3109 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
2862 " 指定ファイルの差分を表示します。"
3110 " 指定ファイルの差分を表示します。"
2863
3111
2864 #, python-format
3112 #, python-format
2865 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3113 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2866 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3114 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2867
3115
3116 msgid "http authentication with factotum"
3117 msgstr "factotum での http 認証"
3118
3119 msgid ""
3120 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs "
3121 "platforms\n"
3122 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration "
3123 "entries\n"
3124 "specified in the auth section as well as authentication information "
3125 "provided\n"
3126 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a "
3127 "value\n"
3128 "of ``*`` will be assumed."
3129 msgstr ""
3130 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n"
3131 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3132 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3133 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3134 "``*`` 指定とみなされます。"
3135
3136 msgid "By default, keys are specified as::"
3137 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3138
3139 msgid ""
3140 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3141 msgstr ""
3142 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3143
3144 msgid ""
3145 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3146 "requested interactively."
3147 msgstr ""
3148 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3149 "対話的なキーの要求を行います。"
3150
3151 msgid ""
3152 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3153 "default, these entries are::"
3154 msgstr ""
3155 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3156 "以下のようになっています::"
3157
3158 msgid ""
3159 " [factotum]\n"
3160 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3161 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3162 " service = hg"
3163 msgstr ""
3164 " [factotum]\n"
3165 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3166 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3167 " service = hg"
3168
3169 msgid ""
3170 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3171 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3172 "service entry controls the service name used when reading keys."
3173 msgstr ""
3174 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3175 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3176 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3177
3178 msgid "factotum not interactive"
3179 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3180
3181 msgid "factotum not responding"
3182 msgstr "factotum が応答しません"
3183
2868 msgid "pull, update and merge in one command"
3184 msgid "pull, update and merge in one command"
2869 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
3185 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2870
3186
2871 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3187 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2872 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
3188 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
2873
3189
2874 msgid ""
3190 msgid ""
2875 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3191 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2876 " or URL and adds them to the local repository."
3192 " or URL and adds them to the local repository."
2877 msgstr ""
3193 msgstr ""
2878 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
3194 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2879 " 全ての変更を取り込みます。"
3195 " 全ての変更を取り込みます。"
2880
3196
2881 msgid ""
3197 msgid ""
2882 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3198 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2883 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3199 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2884 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3200 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2885 " changes."
3201 " changes."
2886 msgstr ""
3202 msgstr ""
2887 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
3203 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2888 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
3204 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2889 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
3205 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2890
3206
2891 msgid ""
3207 msgid ""
2892 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3208 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
2893 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3209 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
2894 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3210 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
2895 " order, use --switch-parent."
3211 msgstr ""
2896 msgstr ""
3212 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
2897 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
3213 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
2898 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
3214 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
2899 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2900 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
2901
3215
2902 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3216 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2903 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
3217 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2904
3218
2905 msgid ""
3219 msgid ""
2906 " Returns 0 on success.\n"
3220 " Returns 0 on success.\n"
2907 " "
3221 " "
2908 msgstr ""
3222 msgstr ""
2909 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3223 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2910 " "
3224 " "
2911
3225
2912 msgid ""
3226 msgid ""
2913 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3227 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2914 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
3228 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2915
3229
2916 msgid "outstanding uncommitted merge"
3230 msgid "outstanding uncommitted merge"
2917 msgstr "マージが未コミットです"
3231 msgstr "マージが未コミットです"
2918
3232
2919 msgid "outstanding uncommitted changes"
3233 msgid "outstanding uncommitted changes"
2920 msgstr "変更が未コミットです"
3234 msgstr "変更が未コミットです"
2921
3235
2922 msgid "working directory is missing some files"
3236 msgid "working directory is missing some files"
2923 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
3237 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2924
3238
2925 msgid ""
3239 msgid ""
2926 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3240 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2927 msgstr ""
3241 msgstr ""
2928 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3242 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2929 "ジ)"
3243 "ジ)"
2930
3244
2931 #, python-format
3245 #, python-format
2932 msgid "pulling from %s\n"
3246 msgid "pulling from %s\n"
2933 msgstr "%s から取り込み中\n"
3247 msgstr "%s から取り込み中\n"
2934
3248
2935 msgid ""
3249 msgid ""
2936 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3250 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2937 "specified."
3251 "specified."
2938 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
3252 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2939
3253
2940 #, python-format
3254 #, python-format
2941 msgid ""
3255 msgid ""
2942 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3256 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2943 "\" to merge them)\n"
3257 "\" to merge them)\n"
2944 msgstr ""
3258 msgstr ""
2945 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
3259 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2946 "ジ)\n"
3260 "ジ)\n"
2947
3261
2948 #, python-format
3262 #, python-format
2949 msgid "updating to %d:%s\n"
3263 msgid "updating to %d:%s\n"
2950 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
3264 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2951
3265
2952 #, python-format
3266 #, python-format
2953 msgid "merging with %d:%s\n"
3267 msgid "merging with %d:%s\n"
2954 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
3268 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2955
3269
2956 #, python-format
3270 #, python-format
2957 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3271 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2958 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
3272 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2959
3273
2960 msgid "a specific revision you would like to pull"
3274 msgid "a specific revision you would like to pull"
2961 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
3275 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2962
3276
2963 msgid "edit commit message"
3277 msgid "edit commit message"
2964 msgstr "コミットメッセージの編集"
3278 msgstr "コミットメッセージの編集"
2965
3279
2966 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3280 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2967 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
3281 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2968
3282
2969 msgid "switch parents when merging"
3283 msgid "switch parents when merging"
2970 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
3284 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2971
3285
2972 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3286 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2973 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
3287 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2974
3288
2975 msgid "commands to sign and verify changesets"
3289 msgid "commands to sign and verify changesets"
2976 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
3290 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
2977
3291
2978 msgid "error while verifying signature"
3292 msgid "error while verifying signature"
2979 msgstr "署名検証中のエラー"
3293 msgstr "署名検証中のエラー"
2980
3294
2981 #, python-format
3295 #, python-format
2982 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3296 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2983 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
3297 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2984
3298
2985 #, python-format
3299 #, python-format
2986 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3300 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2987 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
3301 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2988
3302
2989 #, python-format
3303 #, python-format
2990 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3304 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2991 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
3305 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2992
3306
2993 msgid "hg sigs"
3307 msgid "hg sigs"
2994 msgstr "hg sigs"
3308 msgstr "hg sigs"
2995
3309
2996 msgid "list signed changesets"
3310 msgid "list signed changesets"
2997 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
3311 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2998
3312
2999 #, python-format
3313 #, python-format
3000 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3314 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3001 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
3315 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
3002
3316
3003 msgid "hg sigcheck REVISION"
3317 msgid "hg sigcheck REVISION"
3004 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3318 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3005
3319
3006 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3320 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3007 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3321 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3008
3322
3009 #, python-format
3323 #, python-format
3010 msgid "No valid signature for %s\n"
3324 msgid "No valid signature for %s\n"
3011 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
3325 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
3012
3326
3013 msgid "make the signature local"
3327 msgid "make the signature local"
3014 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3328 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3015
3329
3016 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3330 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3017 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3331 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3018
3332
3019 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3333 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3020 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3334 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3021
3335
3022 msgid "ID"
3336 msgid "ID"
3023 msgstr "ID"
3337 msgstr "ID"
3024
3338
3025 msgid "the key id to sign with"
3339 msgid "the key id to sign with"
3026 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3340 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3027
3341
3028 msgid "TEXT"
3342 msgid "TEXT"
3029 msgstr "テキスト"
3343 msgstr "テキスト"
3030
3344
3031 msgid "commit message"
3345 msgid "commit message"
3032 msgstr "コミットメッセージ"
3346 msgstr "コミットメッセージ"
3033
3347
3034 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3348 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3035 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3349 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3036
3350
3037 msgid "add a signature for the current or given revision"
3351 msgid "add a signature for the current or given revision"
3038 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3352 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3039
3353
3040 msgid ""
3354 msgid ""
3041 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3355 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3042 " or tip if no revision is checked out."
3356 " or tip if no revision is checked out."
3043 msgstr ""
3357 msgstr ""
3044 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3358 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3045 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3359 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3046
3360
3047 msgid ""
3361 msgid ""
3048 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3362 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3049 " "
3363 " "
3050 msgstr ""
3364 msgstr ""
3051 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
3365 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
3052 " "
3366 " "
3053
3367
3054 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3368 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3055 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3369 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3056
3370
3057 #, python-format
3371 #, python-format
3058 msgid "Signing %d:%s\n"
3372 msgid "Signing %d:%s\n"
3059 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3373 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3060
3374
3061 msgid "error while signing"
3375 msgid "error while signing"
3062 msgstr "署名処理の失敗"
3376 msgstr "署名処理の失敗"
3063
3377
3064 msgid ""
3378 msgid ""
3065 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3379 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3066 "force)"
3380 "force)"
3067 msgstr ""
3381 msgstr ""
3068 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
3382 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
3069
3383
3070 msgid "unknown signature version"
3384 msgid "unknown signature version"
3071 msgstr "未知の署名バージョン"
3385 msgstr "未知の署名バージョン"
3072
3386
3073 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3387 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3074 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
3388 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
3075
3389
3076 msgid ""
3390 msgid ""
3077 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3391 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3078 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3392 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3079 "revision graph is also shown.\n"
3393 "revision graph is also shown.\n"
3080 msgstr ""
3394 msgstr ""
3081 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3395 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3082 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3396 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3083 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3397 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3084
3398
3085 #, python-format
3399 #, python-format
3086 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3087 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
3401 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
3088
3402
3089 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3403 #, python-format
3090 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3091
3405 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3092 msgid "NUM"
3406
3093 msgstr "数値"
3407 #, python-format
3094
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3095 msgid "limit number of changes displayed"
3409 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3096 msgstr "最大表示リビジョン数"
3410
3097
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3098 msgid "show patch"
3412 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
3099 msgstr "パッチ形式での表示"
3413
3414 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3415 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3416
3417 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3418 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
3419
3420 msgid "show revisions matching date spec"
3421 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3422
3423 msgid "show copied files"
3424 msgstr "複製されたファイルを表示"
3425
3426 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3427 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3100
3428
3101 msgid "show the specified revision or range"
3429 msgid "show the specified revision or range"
3102 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3430 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3103
3431
3104 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3432 msgid "include revisions where files were removed"
3105 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3433 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3434
3435 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3436 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
3437
3438 msgid "USER"
3439 msgstr "ユーザ"
3440
3441 msgid "revisions committed by user"
3442 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3443
3444 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3445 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3446
3447 msgid "BRANCH"
3448 msgstr "ブランチ"
3449
3450 msgid "show changesets within the given named branch"
3451 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3452
3453 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3454 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3455
3456 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3457 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
3458
3459 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3460 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3106
3461
3107 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3462 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3108 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3463 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3109
3464
3110 msgid ""
3465 msgid ""
3111 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3466 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3112 " ASCII characters."
3467 " ASCII characters."
3113 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3468 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3114
3469
3115 msgid ""
3470 msgid ""
3116 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3471 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3117 " directory.\n"
3472 " directory.\n"
3118 " "
3473 " "
3119 msgstr ""
3474 msgstr ""
3120 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3475 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3121 " "
3476 " "
3122
3477
3123 msgid "show the revision DAG"
3478 msgid "show the revision DAG"
3124 msgstr "履歴ツリーの表示"
3479 msgstr "履歴ツリーの表示"
3125
3480
3126 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3481 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3127 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3482 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3128
3483
3129 msgid ""
3484 msgid ""
3130 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3485 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3131 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3486 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3132 msgstr ""
3487 msgstr ""
3133 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3488 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3134 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3489 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3135
3490
3136 msgid ""
3491 msgid ""
3137 " [cia]\n"
3492 " [cia]\n"
3138 " # your registered CIA user name\n"
3493 " # your registered CIA user name\n"
3139 " user = foo\n"
3494 " user = foo\n"
3140 " # the name of the project in CIA\n"
3495 " # the name of the project in CIA\n"
3141 " project = foo\n"
3496 " project = foo\n"
3142 " # the module (subproject) (optional)\n"
3497 " # the module (subproject) (optional)\n"
3143 " #module = foo\n"
3498 " #module = foo\n"
3144 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3499 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3145 " #diffstat = False\n"
3500 " #diffstat = False\n"
3146 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3501 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3147 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3502 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3148 " # Style to use (optional)\n"
3503 " # Style to use (optional)\n"
3149 " #style = foo\n"
3504 " #style = foo\n"
3150 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3505 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3151 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3506 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3152 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3507 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3153 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3508 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3154 " #url = http://cia.vc/\n"
3509 " #url = http://cia.vc/\n"
3155 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3510 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3156 " #test = False\n"
3511 " #test = False\n"
3157 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3512 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3158 " #strip = 0"
3513 " #strip = 0"
3159 msgstr ""
3514 msgstr ""
3160 " [cia]\n"
3515 " [cia]\n"
3161 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3516 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3162 " user = foo\n"
3517 " user = foo\n"
3163 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3518 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3164 " project = foo\n"
3519 " project = foo\n"
3165 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3520 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3166 " #module = foo\n"
3521 " #module = foo\n"
3167 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3522 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3168 " #diffstat = False\n"
3523 " #diffstat = False\n"
3169 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3524 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3170 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3525 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3171 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3526 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3172 " #style = foo\n"
3527 " #style = foo\n"
3173 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3528 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3174 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3529 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3175 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3530 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3176 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3531 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3177 " #url = http://cia.vc/\n"
3532 " #url = http://cia.vc/\n"
3178 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3533 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3179 " #test = False\n"
3534 " #test = False\n"
3180 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3535 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3181 " #strip = 0"
3536 " #strip = 0"
3182
3537
3183 msgid ""
3538 msgid ""
3184 " [hooks]\n"
3539 " [hooks]\n"
3185 " # one of these:\n"
3540 " # one of these:\n"
3186 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3541 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3187 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3542 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3188 msgstr ""
3543 msgstr ""
3189 " [hooks]\n"
3544 " [hooks]\n"
3190 " # 以下のいずれか:\n"
3545 " # 以下のいずれか:\n"
3191 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3546 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3192 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3547 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3193
3548
3194 msgid ""
3549 msgid ""
3195 " [web]\n"
3550 " [web]\n"
3196 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3551 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3197 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3552 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3198 msgstr ""
3553 msgstr ""
3199 " [web]\n"
3554 " [web]\n"
3200 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3555 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3201 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3556 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3202
3557
3203 #, python-format
3558 #, python-format
3204 msgid "%s returned an error: %s"
3559 msgid "%s returned an error: %s"
3205 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3560 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3206
3561
3207 #, python-format
3562 #, python-format
3208 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3563 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3209 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
3564 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
3210
3565
3211 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3566 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3212 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3567 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3213
3568
3214 msgid "browse the repository in a graphical way"
3569 msgid "browse the repository in a graphical way"
3215 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3570 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3216
3571
3217 msgid ""
3572 msgid ""
3218 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3573 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3219 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3574 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3220 "distributed with Mercurial.)"
3575 "distributed with Mercurial.)"
3221 msgstr ""
3576 msgstr ""
3222 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3577 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3223 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3578 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3224 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3579 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3225
3580
3226 msgid ""
3581 msgid ""
3227 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3582 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3228 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3583 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3229 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3584 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3230 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3585 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3231 "repository, and needs to be enabled."
3586 "repository, and needs to be enabled."
3232 msgstr ""
3587 msgstr ""
3233 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3588 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3234 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3589 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3235 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3590 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3236 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3591 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3237 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3592 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3238 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3593 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3239 "エクステンションの有効化が必要です。"
3594 "エクステンションの有効化が必要です。"
3240
3595
3241 msgid ""
3596 msgid ""
3242 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3597 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3243 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3598 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3244 "the path to hgk in your configuration file::"
3599 "the path to hgk in your configuration file::"
3245 msgstr ""
3600 msgstr ""
3246 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3601 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3247 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3602 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3248 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3603 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3249
3604
3250 msgid ""
3605 msgid ""
3251 " [hgk]\n"
3606 " [hgk]\n"
3252 " path=/location/of/hgk"
3607 " path=/location/of/hgk"
3253 msgstr ""
3608 msgstr ""
3254 " [hgk]\n"
3609 " [hgk]\n"
3255 " path=/location/of/hgk"
3610 " path=/location/of/hgk"
3256
3611
3257 msgid ""
3612 msgid ""
3258 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3613 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3259 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3614 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3260 msgstr ""
3615 msgstr ""
3261 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3616 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3262 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3617 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3263
3618
3264 msgid ""
3619 msgid ""
3265 " [hgk]\n"
3620 " [hgk]\n"
3266 " vdiff=vdiff"
3621 " vdiff=vdiff"
3267 msgstr ""
3622 msgstr ""
3268 " [hgk]\n"
3623 " [hgk]\n"
3269 " vdiff=vdiff"
3624 " vdiff=vdiff"
3270
3625
3271 msgid ""
3626 msgid ""
3272 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3627 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3273 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3628 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3274 msgstr ""
3629 msgstr ""
3275 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3630 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3276 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3631 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3277
3632
3278 msgid "diff trees from two commits"
3633 msgid "diff trees from two commits"
3279 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3634 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3280
3635
3281 msgid "output common ancestor information"
3636 msgid "output common ancestor information"
3282 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3637 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3283
3638
3284 msgid "cat a specific revision"
3639 msgid "cat a specific revision"
3285 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3640 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3286
3641
3287 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3642 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3288 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3643 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3289
3644
3290 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3645 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3291 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3646 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3292
3647
3293 msgid "parse given revisions"
3648 msgid "parse given revisions"
3294 msgstr "指定リビジョンの解析"
3649 msgstr "指定リビジョンの解析"
3295
3650
3296 msgid "print revisions"
3651 msgid "print revisions"
3297 msgstr "リビジョンの表示"
3652 msgstr "リビジョンの表示"
3298
3653
3299 msgid "print extension options"
3654 msgid "print extension options"
3300 msgstr "エクステンション設定の表示"
3655 msgstr "エクステンション設定の表示"
3301
3656
3302 msgid "start interactive history viewer"
3657 msgid "start interactive history viewer"
3303 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3658 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3304
3659
3660 msgid "NUM"
3661 msgstr "数値"
3662
3663 msgid "limit number of changes displayed"
3664 msgstr "最大表示リビジョン数"
3665
3305 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3666 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3306 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3667 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3307
3668
3308 msgid "generate patch"
3669 msgid "generate patch"
3309 msgstr "パッチの生成"
3670 msgstr "パッチの生成"
3310
3671
3311 msgid "recursive"
3672 msgid "recursive"
3312 msgstr "再起"
3673 msgstr "再起"
3313
3674
3314 msgid "pretty"
3675 msgid "pretty"
3315 msgstr "ヘッダの整形出力"
3676 msgstr "ヘッダの整形出力"
3316
3677
3317 msgid "stdin"
3678 msgid "stdin"
3318 msgstr "標準入力"
3679 msgstr "標準入力"
3319
3680
3320 msgid "detect copies"
3681 msgid "detect copies"
3321 msgstr "コピーの検出"
3682 msgstr "コピーの検出"
3322
3683
3323 msgid "search"
3684 msgid "search"
3324 msgstr "検索"
3685 msgstr "検索"
3325
3686
3326 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3687 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3327 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3688 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3328
3689
3329 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3690 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3330 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3691 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3331
3692
3332 msgid "hg debug-config"
3693 msgid "hg debug-config"
3333 msgstr "hg debug-config"
3694 msgstr "hg debug-config"
3334
3695
3335 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3696 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3336 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3697 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3337
3698
3338 #. i18n: bisect changeset status
3699 #. i18n: bisect changeset status
3339 msgid "ignored"
3700 msgid "ignored"
3340 msgstr "無視しました"
3701 msgstr "無視しました"
3341
3702
3342 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3703 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3343 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3704 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3344
3705
3345 msgid "header"
3706 msgid "header"
3346 msgstr "ヘッダ"
3707 msgstr "ヘッダ"
3347
3708
3348 msgid "topo-order"
3709 msgid "topo-order"
3349 msgstr "履歴トポロジーの順序"
3710 msgstr "履歴トポロジーの順序"
3350
3711
3351 msgid "parents"
3712 msgid "parents"
3352 msgstr "親"
3713 msgstr "親"
3353
3714
3354 msgid "max-count"
3715 msgid "max-count"
3355 msgstr "最大数"
3716 msgstr "最大数"
3356
3717
3357 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3718 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3358 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3719 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3359
3720
3360 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3721 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3361 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
3722 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
3362
3723
3363 msgid ""
3724 msgid ""
3364 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3725 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3365 "http://pygments.org/"
3726 "http://pygments.org/"
3366 msgstr ""
3727 msgstr ""
3367 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3728 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3368 "が必要です: http://pygments.org/"
3729 "が必要です: http://pygments.org/"
3369
3730
3370 msgid "There is a single configuration option::"
3731 msgid "There is a single configuration option::"
3371 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3732 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3372
3733
3373 msgid ""
3734 msgid ""
3374 " [web]\n"
3735 " [web]\n"
3375 " pygments_style = <style>"
3736 " pygments_style = <style>"
3376 msgstr ""
3737 msgstr ""
3377 " [web]\n"
3738 " [web]\n"
3378 " pygments_style = <style>"
3739 " pygments_style = <style>"
3379
3740
3380 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3741 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3381 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3742 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3382
3743
3383 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3744 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3384 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
3745 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
3385
3746
3386 msgid "start an inotify server for this repository"
3747 msgid "start an inotify server for this repository"
3387 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
3748 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
3388
3749
3389 msgid "debugging information for inotify extension"
3750 msgid "debugging information for inotify extension"
3390 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
3751 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
3391
3752
3392 msgid ""
3753 msgid ""
3393 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3754 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3394 " "
3755 " "
3395 msgstr ""
3756 msgstr ""
3396 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
3757 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
3397 " "
3758 " "
3398
3759
3399 msgid "directories being watched:\n"
3760 msgid "directories being watched:\n"
3400 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3761 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3401
3762
3402 msgid "run server in background"
3763 msgid "run server in background"
3403 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3764 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3404
3765
3405 msgid "used internally by daemon mode"
3766 msgid "used internally by daemon mode"
3406 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3767 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3407
3768
3408 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3769 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3409 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3770 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3410
3771
3411 msgid "name of file to write process ID to"
3772 msgid "name of file to write process ID to"
3412 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3773 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3413
3774
3414 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3775 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3415 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3776 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3416
3777
3417 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3778 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3418 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3779 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3419
3780
3420 #, python-format
3781 #, python-format
3421 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3782 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3422 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3783 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3423
3784
3424 #, python-format
3785 #, python-format
3425 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3786 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3426 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3787 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3427
3788
3428 #, python-format
3789 #, python-format
3429 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3790 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3430 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3791 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3431
3792
3432 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3793 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3433 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3794 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3434
3795
3435 #, python-format
3796 #, python-format
3436 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3797 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3437 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3798 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3438
3799
3439 #, python-format
3800 #, python-format
3440 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3801 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3441 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3802 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3442
3803
3443 msgid "this system does not seem to support inotify"
3804 msgid "this system does not seem to support inotify"
3444 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3805 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3445
3806
3446 #, python-format
3807 #, python-format
3447 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3808 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3448 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3809 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3449
3810
3450 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3811 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3451 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3812 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3452
3813
3453 msgid "*** counting directories: "
3814 msgid "*** counting directories: "
3454 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3815 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3455
3816
3456 #, python-format
3817 #, python-format
3457 msgid "found %d\n"
3818 msgid "found %d\n"
3458 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3819 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3459
3820
3460 #, python-format
3821 #, python-format
3461 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3822 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3462 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3823 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3463
3824
3464 #, python-format
3825 #, python-format
3465 msgid "*** echo %d > %s\n"
3826 msgid "*** echo %d > %s\n"
3466 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3827 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3467
3828
3468 #, python-format
3829 #, python-format
3469 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3830 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3470 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3831 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3471
3832
3472 #, python-format
3833 #, python-format
3473 msgid "inotify service not available: %s"
3834 msgid "inotify service not available: %s"
3474 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3835 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3475
3836
3476 #, python-format
3837 #, python-format
3477 msgid "watching %r\n"
3838 msgid "watching %r\n"
3478 msgstr "%r を監視\n"
3839 msgstr "%r を監視\n"
3479
3840
3480 #, python-format
3841 #, python-format
3481 msgid "watching directories under %r\n"
3842 msgid "watching directories under %r\n"
3482 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3843 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3483
3844
3484 #, python-format
3845 #, python-format
3485 msgid "%s event: created %s\n"
3846 msgid "%s event: created %s\n"
3486 msgstr "%s: %s を作成\n"
3847 msgstr "%s: %s を作成\n"
3487
3848
3488 #, python-format
3849 #, python-format
3489 msgid "%s event: deleted %s\n"
3850 msgid "%s event: deleted %s\n"
3490 msgstr "%s: %s を削除\n"
3851 msgstr "%s: %s を削除\n"
3491
3852
3492 #, python-format
3853 #, python-format
3493 msgid "%s event: modified %s\n"
3854 msgid "%s event: modified %s\n"
3494 msgstr "%s: %s を変更\n"
3855 msgstr "%s: %s を変更\n"
3495
3856
3496 #, python-format
3857 #, python-format
3497 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3858 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3498 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3859 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3499
3860
3500 #, python-format
3861 #, python-format
3501 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3862 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3502 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3863 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3503
3864
3504 #, python-format
3865 #, python-format
3505 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3866 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3506 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3867 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3507
3868
3508 #, python-format
3869 #, python-format
3509 msgid "%s reading %d events\n"
3870 msgid "%s reading %d events\n"
3510 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3871 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3511
3872
3512 #, python-format
3873 #, python-format
3513 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3874 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3514 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3875 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3515
3876
3516 msgid "finished setup\n"
3877 msgid "finished setup\n"
3517 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3878 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3518
3879
3519 #, python-format
3880 #, python-format
3520 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3881 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3521 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3882 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3522
3883
3523 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3884 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3524 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3885 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3525
3886
3526 msgid "cannot start: socket is already bound"
3887 msgid "cannot start: socket is already bound"
3527 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3888 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3528
3889
3529 msgid ""
3890 msgid ""
3530 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3891 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3531 "inotify.sock already exists"
3892 "inotify.sock already exists"
3532 msgstr ""
3893 msgstr ""
3533 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3894 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3534
3895
3535 #, python-format
3896 #, python-format
3536 msgid "answering query for %r\n"
3897 msgid "answering query for %r\n"
3537 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3898 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3538
3899
3539 #, python-format
3900 #, python-format
3540 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3901 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3541 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3902 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3542
3903
3543 #, python-format
3904 #, python-format
3544 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3905 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3545 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3906 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3546
3907
3547 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3908 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3548 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3909 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3549
3910
3550 msgid ""
3911 msgid ""
3551 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3912 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3552 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3913 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3553 "expression, much like InterWiki does."
3914 "expression, much like InterWiki does."
3554 msgstr ""
3915 msgstr ""
3555 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3916 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3556 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3917 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3557
3918
3558 msgid ""
3919 msgid ""
3559 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3920 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3560 "in your hgrc::"
3921 "in your hgrc::"
3561 msgstr ""
3922 msgstr ""
3562 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3923 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3563 "記述する例を以下に示します::"
3924 "記述する例を以下に示します::"
3564
3925
3565 msgid ""
3926 msgid ""
3566 " [interhg]\n"
3927 " [interhg]\n"
3567 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3928 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3568 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3929 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3569 "i\n"
3930 "i\n"
3570 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3931 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3571 msgstr ""
3932 msgstr ""
3572 " [interhg]\n"
3933 " [interhg]\n"
3573 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3934 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3574 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3935 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3575 "i\n"
3936 "i\n"
3576 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3937 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3577
3938
3578 #, python-format
3939 #, python-format
3579 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3940 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3580 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3941 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3581
3942
3582 #, python-format
3943 #, python-format
3583 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3944 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3584 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3945 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3585
3946
3586 msgid "expand keywords in tracked files"
3947 msgid "expand keywords in tracked files"
3587 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3948 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3588
3949
3589 msgid ""
3950 msgid ""
3590 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3951 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3591 "tracked text files selected by your configuration."
3952 "tracked text files selected by your configuration."
3592 msgstr ""
3953 msgstr ""
3593 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3954 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3594 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3955 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3595 "展開します。"
3956 "展開します。"
3596
3957
3597 msgid ""
3958 msgid ""
3598 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3959 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3599 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3960 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3600 "current user or for archive distribution."
3961 "current user or for archive distribution."
3601 msgstr ""
3962 msgstr ""
3602 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3963 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3603 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3964 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3604
3965
3605 msgid ""
3966 msgid ""
3606 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3967 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3607 "relative to the working directory parent of each file."
3968 "relative to the working directory parent of each file."
3608 msgstr ""
3969 msgstr ""
3609 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3970 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3610 "キーワードの展開が行われます"
3971 "キーワードの展開が行われます"
3611
3972
3612 msgid ""
3973 msgid ""
3613 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3974 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3614 "sections of hgrc files."
3975 "sections of hgrc files."
3615 msgstr ""
3976 msgstr ""
3616 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3977 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3617 "セクションに記述します。"
3978 "セクションに記述します。"
3618
3979
3619 msgid "Example::"
3980 msgid "Example::"
3620 msgstr "記述例::"
3981 msgstr "記述例::"
3621
3982
3622 msgid ""
3983 msgid ""
3623 " [keyword]\n"
3984 " [keyword]\n"
3624 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3985 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3625 " **.py =\n"
3986 " **.py =\n"
3626 " x* = ignore"
3987 " x* = ignore"
3627 msgstr ""
3988 msgstr ""
3628 " [keyword]\n"
3989 " [keyword]\n"
3629 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3990 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3630 " **.py =\n"
3991 " **.py =\n"
3631 " x* = ignore"
3992 " x* = ignore"
3632
3993
3633 msgid ""
3994 msgid ""
3634 " [keywordset]\n"
3995 " [keywordset]\n"
3635 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3996 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3636 " svn = True"
3997 " svn = True"
3637 msgstr ""
3998 msgstr ""
3638 " [keywordset]\n"
3999 " [keywordset]\n"
3639 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
4000 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3640 " svn = True"
4001 " svn = True"
3641
4002
3642 msgid ""
4003 msgid ""
3643 ".. note::\n"
4004 ".. note::\n"
3644 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4005 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3645 " lose speed in huge repositories."
4006 " lose speed in huge repositories."
3646 msgstr ""
4007 msgstr ""
3647 ".. note::\n"
4008 ".. note::\n"
3648 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
4009 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3649 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
4010 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3650
4011
3651 msgid ""
4012 msgid ""
3652 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4013 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3653 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4014 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3654 "available templates and filters."
4015 "available templates and filters."
3655 msgstr ""
4016 msgstr ""
3656 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
4017 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3657 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
4018 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3658 ":hg:`help templates` を参照してください。"
4019 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3659
4020
3660 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4021 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3661 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
4022 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3662
4023
3663 msgid ""
4024 msgid ""
3664 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4025 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3665 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4026 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3666 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4027 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3667 msgstr ""
4028 msgstr ""
3668 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4029 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3669 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4030 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3670 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4031 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3671
4032
3672 msgid ""
4033 msgid ""
3673 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4034 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3674 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4035 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3675 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4036 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3676 msgstr ""
4037 msgstr ""
3677 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
4038 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3678 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
4039 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3679 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
4040 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3680
4041
3681 msgid ""
4042 msgid ""
3682 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4043 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3683 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4044 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3684 msgstr ""
4045 msgstr ""
3685 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
4046 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3686 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
4047 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3687 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
4048 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3688
4049
3689 msgid ""
4050 msgid ""
3690 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4051 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3691 ":hg:`kwexpand`."
4052 ":hg:`kwexpand`."
3692 msgstr ""
4053 msgstr ""
3693 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
4054 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3694 "を実行してください。"
4055 "を実行してください。"
3695
4056
3696 msgid ""
4057 msgid ""
3697 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4058 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3698 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4059 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3699 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4060 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3700 msgstr ""
4061 msgstr ""
3701 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4062 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3702 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4063 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3703 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
4064 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3704
4065
3705 #, python-format
4066 #, python-format
3706 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4067 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3707 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4068 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3708
4069
3709 #, python-format
4070 #, python-format
3710 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4071 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3711 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
4072 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3712
4073
3713 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4074 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3714 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
4075 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3715
4076
3716 msgid "no [keyword] patterns configured"
4077 msgid "no [keyword] patterns configured"
3717 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
4078 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3718
4079
3719 msgid "show default keyword template maps"
4080 msgid "show default keyword template maps"
3720 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
4081 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3721
4082
3722 msgid "read maps from rcfile"
4083 msgid "read maps from rcfile"
3723 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
4084 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3724
4085
3725 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4086 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3726 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4087 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3727
4088
3728 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4089 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3729 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
4090 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3730
4091
3731 msgid ""
4092 msgid ""
3732 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4093 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3733 " expansions."
4094 " expansions."
3734 msgstr ""
4095 msgstr ""
3735 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
4096 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3736 " およびその展開例を表示します。"
4097 " およびその展開例を表示します。"
3737
4098
3738 msgid ""
4099 msgid ""
3739 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4100 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3740 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4101 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3741 msgstr ""
4102 msgstr ""
3742 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
4103 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3743 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
4104 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3744
4105
3745 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4106 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3746 msgstr ""
4107 msgstr ""
3747 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
4108 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3748 " 一時的に無効化することもできます。"
4109 " 一時的に無効化することもできます。"
3749
4110
3750 msgid ""
4111 msgid ""
3751 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4112 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3752 " "
4113 " "
3753 msgstr ""
4114 msgstr ""
3754 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
4115 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3755 " を参照してください。\n"
4116 " を参照してください。\n"
3756 " "
4117 " "
3757
4118
3758 #, python-format
4119 #, python-format
3759 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4120 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3760 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
4121 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3761
4122
3762 msgid ""
4123 msgid ""
3763 "\n"
4124 "\n"
3764 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4125 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3765 msgstr ""
4126 msgstr ""
3766 "\n"
4127 "\n"
3767 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
4128 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3768
4129
3769 msgid "\textending current template maps\n"
4130 msgid "\textending current template maps\n"
3770 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
4131 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3771
4132
3772 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4133 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3773 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
4134 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3774
4135
3775 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4136 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3776 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
4137 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3777
4138
3778 msgid ""
4139 msgid ""
3779 "\n"
4140 "\n"
3780 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4141 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3781 msgstr ""
4142 msgstr ""
3782 "\n"
4143 "\n"
3783 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4144 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3784
4145
3785 msgid ""
4146 msgid ""
3786 "\n"
4147 "\n"
3787 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4148 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3788 msgstr ""
4149 msgstr ""
3789 "\n"
4150 "\n"
3790 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
4151 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3791
4152
3792 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4153 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3793 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
4154 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3794
4155
3795 msgid ""
4156 msgid ""
3796 "\n"
4157 "\n"
3797 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4158 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3798 msgstr ""
4159 msgstr ""
3799 "\n"
4160 "\n"
3800 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
4161 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3801
4162
3802 #, python-format
4163 #, python-format
3803 msgid ""
4164 msgid ""
3804 "\n"
4165 "\n"
3805 "keywords written to %s:\n"
4166 "keywords written to %s:\n"
3806 msgstr ""
4167 msgstr ""
3807 "\n"
4168 "\n"
3808 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
4169 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3809
4170
3810 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4171 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3811 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
4172 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3812
4173
3813 msgid ""
4174 msgid ""
3814 "\n"
4175 "\n"
3815 "\tkeywords expanded\n"
4176 "\tkeywords expanded\n"
3816 msgstr ""
4177 msgstr ""
3817 "\n"
4178 "\n"
3818 "\tキーワードを展開\n"
4179 "\tキーワードを展開\n"
3819
4180
3820 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4181 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3821 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4182 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3822
4183
3823 msgid "expand keywords in the working directory"
4184 msgid "expand keywords in the working directory"
3824 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
4185 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3825
4186
3826 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4187 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3827 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
4188 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3828
4189
3829 msgid ""
4190 msgid ""
3830 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4191 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3831 " "
4192 " "
3832 msgstr ""
4193 msgstr ""
3833 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
4194 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3834 " "
4195 " "
3835
4196
3836 msgid "show keyword status flags of all files"
4197 msgid "show keyword status flags of all files"
3837 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
4198 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3838
4199
3839 msgid "show files excluded from expansion"
4200 msgid "show files excluded from expansion"
3840 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
4201 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3841
4202
3842 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4203 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3843 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
4204 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3844
4205
3845 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4206 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3846 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4207 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3847
4208
3848 msgid "show files configured for keyword expansion"
4209 msgid "show files configured for keyword expansion"
3849 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
4210 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3850
4211
3851 msgid ""
4212 msgid ""
3852 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4213 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3853 " [keyword] configuration patterns."
4214 " [keyword] configuration patterns."
3854 msgstr ""
4215 msgstr ""
3855 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
4216 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3856 " ファイルの一覧を表示します。"
4217 " ファイルの一覧を表示します。"
3857
4218
3858 msgid ""
4219 msgid ""
3859 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4220 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3860 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4221 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3861 " expansion."
4222 " expansion."
3862 msgstr ""
4223 msgstr ""
3863 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
4224 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3864 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
4225 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3865
4226
3866 msgid ""
4227 msgid ""
3867 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4228 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3868 " inclusion and exclusion of files."
4229 " inclusion and exclusion of files."
3869 msgstr ""
4230 msgstr ""
3870 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
4231 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3871
4232
3872 msgid ""
4233 msgid ""
3873 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4234 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3874 " of files are::"
4235 " of files are::"
3875 msgstr ""
4236 msgstr ""
3876 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
4237 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3877 " 以下の記号で表現されます::"
4238 " 以下の記号で表現されます::"
3878
4239
3879 msgid ""
4240 msgid ""
3880 " K = keyword expansion candidate\n"
4241 " K = keyword expansion candidate\n"
3881 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4242 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3882 " I = ignored\n"
4243 " I = ignored\n"
3883 " i = ignored (not tracked)\n"
4244 " i = ignored (not tracked)\n"
3884 " "
4245 " "
3885 msgstr ""
4246 msgstr ""
3886 " K = キーワード展開候補\n"
4247 " K = キーワード展開候補\n"
3887 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
4248 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3888 " I = 無視\n"
4249 " I = 無視\n"
3889 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
4250 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3890 " "
4251 " "
3891
4252
3892 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4253 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3893 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4254 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3894
4255
3895 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4256 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3896 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
4257 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3897
4258
3898 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4259 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3899 msgstr ""
4260 msgstr ""
3900 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
4261 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3901 " 必ず実施してください。"
4262 " 必ず実施してください。"
3902
4263
3903 msgid ""
4264 msgid ""
3904 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4265 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3905 " "
4266 " "
3906 msgstr ""
4267 msgstr ""
3907 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
4268 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3908 " "
4269 " "
3909
4270
3910 msgid "track large binary files"
4271 msgid "track large binary files"
3911 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
4272 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3912
4273
3913 msgid ""
4274 msgid ""
3914 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4275 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3915 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4276 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3916 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4277 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3917 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4278 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3918 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4279 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3919 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4280 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3920 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4281 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3921 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4282 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3922 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4283 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3923 "need them."
4284 "need them."
3924 msgstr ""
4285 msgstr ""
3925 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
4286 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3926 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
4287 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3927 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
4288 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3928 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
4289 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3929 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
4290 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3930 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
4291 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3931 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
4292 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3932 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
4293 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3933 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
4294 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3934 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
4295 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3935 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
4296 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3936 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
4297 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3937 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
4298 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3938
4299
3939 msgid ""
4300 msgid ""
3940 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4301 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3941 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4302 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3942 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4303 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3943 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4304 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3944 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4305 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3945 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4306 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3946 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4307 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3947 "of large files when you clone or pull."
4308 "of large files when you clone or pull."
3948 msgstr ""
4309 msgstr ""
3949 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
4310 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3950 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
4311 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3951 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
4312 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3952 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
4313 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3953 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
4314 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3954 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
4315 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3955 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
4316 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3956 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
4317 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3957 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
4318 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3958 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
4319 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3959
4320
3960 msgid ""
4321 msgid ""
3961 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4322 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3962 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4323 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3963 msgstr ""
4324 msgstr ""
3964 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
4325 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3965 "に対して --large を指定します::"
4326 "に対して --large を指定します::"
3966
4327
3967 msgid ""
4328 msgid ""
3968 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4329 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3969 " $ hg add --large randomdata\n"
4330 " $ hg add --large randomdata\n"
3970 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4331 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3971 msgstr ""
4332 msgstr ""
3972 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4333 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3973 " $ hg add --large randomdata\n"
4334 " $ hg add --large randomdata\n"
3974 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
4335 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3975
4336
3976 msgid ""
4337 msgid ""
3977 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4338 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3978 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4339 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3979 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4340 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3980 "enabled for this to work."
4341 "enabled for this to work."
3981 msgstr ""
4342 msgstr ""
3982 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
4343 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3983 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
4344 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3984 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
4345 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3985 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
4346 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3986
4347
3987 msgid ""
4348 msgid ""
3988 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4349 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3989 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4350 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3990 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4351 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3991 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4352 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3992 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4353 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3993 "not previously updated to."
4354 "not previously updated to."
3994 msgstr ""
4355 msgstr ""
3995 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
4356 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3996 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
4357 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3997 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
4358 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3998 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
4359 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3999 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
4360 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
4000 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
4361 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
4001
4362
4002 msgid ""
4363 msgid ""
4003 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4364 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4004 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4365 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4005 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4366 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4006 ":hg:`lfconvert` command::"
4367 ":hg:`lfconvert` command::"
4007 msgstr ""
4368 msgstr ""
4008 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
4369 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
4009 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
4370 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
4010 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
4371 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
4011
4372
4012 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4373 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4013 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
4374 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
4014
4375
4015 msgid ""
4376 msgid ""
4016 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4377 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4017 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4378 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4018 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4379 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4019 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4380 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4020 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4381 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4021 msgstr ""
4382 msgstr ""
4022 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
4383 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
4023 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
4384 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
4024 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
4385 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
4025 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
4386 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
4026 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
4387 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
4027
4388
4028 msgid ""
4389 msgid ""
4029 " [largefiles]\n"
4390 " [largefiles]\n"
4030 " minsize = 2"
4391 " minsize = 2"
4031 msgstr ""
4392 msgstr ""
4032 " [largefiles]\n"
4393 " [largefiles]\n"
4033 " minsize = 2"
4394 " minsize = 2"
4034
4395
4035 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4396 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4036 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4397 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4037
4398
4038 msgid ""
4399 msgid ""
4039 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4400 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4040 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4401 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4041 "tracked as largefiles::"
4402 "tracked as largefiles::"
4042 msgstr ""
4403 msgstr ""
4043 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
4404 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
4044 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
4405 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
4045
4406
4046 msgid ""
4407 msgid ""
4047 " [largefiles]\n"
4408 " [largefiles]\n"
4048 " patterns =\n"
4409 " patterns =\n"
4049 " *.jpg\n"
4410 " *.jpg\n"
4050 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4411 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4051 " library.zip\n"
4412 " library.zip\n"
4052 " content/audio/*"
4413 " content/audio/*"
4053 msgstr ""
4414 msgstr ""
4054 " [largefiles]\n"
4415 " [largefiles]\n"
4055 " patterns =\n"
4416 " patterns =\n"
4056 " *.jpg\n"
4417 " *.jpg\n"
4057 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4418 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4058 " library.zip\n"
4419 " library.zip\n"
4059 " content/audio/*"
4420 " content/audio/*"
4060
4421
4061 msgid ""
4422 msgid ""
4062 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4423 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4063 "regardless of their size."
4424 "regardless of their size."
4064 msgstr ""
4425 msgstr ""
4065 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
4426 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
4066 "大容量ファイルとみなされます。"
4427 "大容量ファイルとみなされます。"
4067
4428
4068 msgid ""
4429 msgid ""
4069 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4430 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4070 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4431 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4071 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4432 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4072 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4433 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4073 "command.\n"
4434 "command.\n"
4074 msgstr ""
4435 msgstr ""
4075 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
4436 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
4076 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
4437 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
4077 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
4438 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
4078 "を指定する必要があります。\n"
4439 "を指定する必要があります。\n"
4079
4440
4080 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4441 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4081 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
4442 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
4082
4443
4083 msgid ""
4444 msgid ""
4084 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4445 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4085 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4446 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4086 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4447 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4087 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4448 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4088 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4449 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4089 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4450 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4090 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4451 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4091 " configuration as ``largefiles.size``."
4452 " configuration as ``largefiles.size``."
4092 msgstr ""
4453 msgstr ""
4093 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
4454 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
4094 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
4455 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
4095 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
4456 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
4096 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
4457 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
4097 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
4458 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
4098 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
4459 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
4099 " 設定によって行います。"
4460 " 設定によって行います。"
4100
4461
4101 msgid ""
4462 msgid ""
4102 " After running this command you will need to make sure that\n"
4463 " After running this command you will need to make sure that\n"
4103 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4464 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4104 " repository."
4465 " repository."
4105 msgstr ""
4466 msgstr ""
4106 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
4467 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
4107 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
4468 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
4108
4469
4109 msgid ""
4470 msgid ""
4110 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4471 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4111 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4472 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4112 msgstr ""
4473 msgstr ""
4113 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
4474 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
4114 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4475 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4115 " エクステンション無しでも使用できます。"
4476 " エクステンション無しでも使用できます。"
4116
4477
4117 msgid "getting largefiles"
4478 msgid "getting largefiles"
4118 msgstr "大容量ファイルの取得中"
4479 msgstr "大容量ファイルの取得中"
4119
4480
4120 #, python-format
4481 #, python-format
4121 msgid "getting %s:%s\n"
4482 msgid "getting %s:%s\n"
4122 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
4483 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
4123
4484
4124 #, python-format
4485 #, python-format
4125 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4486 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4126 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
4487 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
4127
4488
4128 #, python-format
4489 #, python-format
4129 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4490 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4130 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
4491 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
4131
4492
4132 #, python-format
4493 #, python-format
4133 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4494 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4134 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
4495 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
4135
4496
4136 #, python-format
4497 #, python-format
4137 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4498 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4138 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
4499 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
4139
4500
4140 #, python-format
4501 #, python-format
4141 msgid "unsupported URL scheme %r"
4502 msgid "unsupported URL scheme %r"
4142 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
4503 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
4143
4504
4144 #, python-format
4505 #, python-format
4145 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4506 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4146 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
4507 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
4147
4508
4148 #, python-format
4509 #, python-format
4149 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4510 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4150 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
4511 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
4151
4512
4152 #, python-format
4513 #, python-format
4153 msgid "initializing destination %s\n"
4514 msgid "initializing destination %s\n"
4154 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
4515 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
4155
4516
4156 msgid "converting revisions"
4517 msgid "converting revisions"
4157 msgstr "リビジョンの変換中"
4518 msgstr "リビジョンの変換中"
4158
4519
4159 #, python-format
4520 #, python-format
4160 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4521 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4161 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4522 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4162
4523
4163 #, python-format
4524 #, python-format
4164 msgid "largefile %s becomes symlink"
4525 msgid "largefile %s becomes symlink"
4165 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4526 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4166
4527
4167 #, python-format
4528 #, python-format
4168 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4529 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4169 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
4530 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
4170
4531
4171 #, python-format
4532 #, python-format
4172 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4533 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4173 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
4534 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
4174
4535
4175 #, python-format
4536 #, python-format
4176 msgid "no mapping for id %s\n"
4537 msgid "no mapping for id %s\n"
4177 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
4538 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
4178
4539
4179 msgid "uploading largefiles"
4540 msgid "uploading largefiles"
4180 msgstr "大容量ファイルの転送中"
4541 msgstr "大容量ファイルの転送中"
4181
4542
4182 #, python-format
4543 #, python-format
4183 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4544 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4184 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
4545 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
4185
4546
4186 msgid "getting changed largefiles\n"
4547 msgid "getting changed largefiles\n"
4187 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
4548 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
4188
4549
4189 #, python-format
4550 #, python-format
4190 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4551 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4191 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
4552 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
4192
4553
4554 #, python-format
4555 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4556 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
4557
4193 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4558 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4194 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
4559 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
4195
4560
4196 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4561 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4197 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
4562 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
4198
4563
4199 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4564 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4200 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4565 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4201
4566
4202 #, python-format
4567 #, python-format
4203 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4568 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4204 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
4569 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
4205
4570
4206 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4571 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4207 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
4572 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
4208
4573
4209 #, python-format
4574 #, python-format
4210 msgid "unknown operating system: %s\n"
4575 msgid "unknown operating system: %s\n"
4211 msgstr "未知の OS です: %s\n"
4576 msgstr "未知の OS です: %s\n"
4212
4577
4213 #, python-format
4578 #, python-format
4214 msgid "Found %s in store\n"
4579 msgid "Found %s in store\n"
4215 msgstr "%s が見つかりました\n"
4580 msgstr "%s が見つかりました\n"
4216
4581
4217 #, python-format
4582 #, python-format
4218 msgid "Found %s in system cache\n"
4583 msgid "Found %s in system cache\n"
4219 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
4584 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
4220
4585
4221 msgid "Can't get file locally"
4586 msgid "Can't get file locally"
4222 msgstr "ファイルが手元にありません"
4587 msgstr "ファイルが手元にありません"
4223
4588
4224 #, python-format
4589 #, python-format
4225 msgid ""
4590 msgid ""
4226 "changeset %s: %s missing\n"
4591 "changeset %s: %s missing\n"
4227 " (looked for hash %s)\n"
4592 " (looked for hash %s)\n"
4228 msgstr ""
4593 msgstr ""
4229 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
4594 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
4230 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
4595 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
4231
4596
4232 #, python-format
4597 #, python-format
4233 msgid ""
4598 msgid ""
4234 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4599 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4235 " (%s:\n"
4600 " (%s:\n"
4236 " expected hash %s,\n"
4601 " expected hash %s,\n"
4237 " but got %s)\n"
4602 " but got %s)\n"
4238 msgstr ""
4603 msgstr ""
4239 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
4604 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
4240 " (%s:\n"
4605 " (%s:\n"
4241 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
4606 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
4242 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
4607 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
4243
4608
4244 #, python-format
4609 #, python-format
4245 msgid "%s already a largefile\n"
4610 msgid "%s already a largefile\n"
4246 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
4611 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
4247
4612
4248 #, python-format
4613 #, python-format
4249 msgid "adding %s as a largefile\n"
4614 msgid "adding %s as a largefile\n"
4250 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
4615 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
4251
4616
4252 msgid "no files specified"
4617 msgid "no files specified"
4253 msgstr "ファイル名指定がありません"
4618 msgstr "ファイル名指定がありません"
4254
4619
4255 #, python-format
4620 #, python-format
4256 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4621 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4257 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
4622 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
4258
4623
4259 msgid "file still exists"
4624 msgid "file still exists"
4260 msgstr "ファイルは維持されます"
4625 msgstr "ファイルは維持されます"
4261
4626
4262 msgid "file is modified"
4627 msgid "file is modified"
4263 msgstr "ファイルは改変されています"
4628 msgstr "ファイルは改変されています"
4264
4629
4265 msgid "file has been marked for add"
4630 msgid "file has been marked for add"
4266 msgstr "追加登録予定のファイルです"
4631 msgstr "追加登録予定のファイルです"
4267
4632
4268 #, python-format
4633 #, python-format
4269 msgid "removing %s\n"
4634 msgid "removing %s\n"
4270 msgstr "%s を登録除外中\n"
4635 msgstr "%s を登録除外中\n"
4271
4636
4272 msgid "--normal cannot be used with --large"
4637 msgid "--normal cannot be used with --large"
4273 msgstr "--normal と --large は併用できません"
4638 msgstr "--normal と --large は併用できません"
4274
4639
4275 msgid "uncommitted local changes"
4640 msgid "uncommitted local changes"
4276 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
4641 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
4277
4642
4278 msgid "&Largefile"
4643 msgid "&Largefile"
4279 msgstr "&Largefile"
4644 msgstr "&Largefile"
4280
4645
4281 msgid "&Normal file"
4646 msgid "&Normal file"
4282 msgstr "&Normal file"
4647 msgstr "&Normal file"
4283
4648
4284 #, python-format
4649 #, python-format
4285 msgid ""
4650 msgid ""
4286 "%s has been turned into a largefile\n"
4651 "%s has been turned into a largefile\n"
4287 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4652 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4288 msgstr ""
4653 msgstr ""
4289 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
4654 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
4290 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4655 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4291
4656
4292 #, python-format
4657 #, python-format
4293 msgid ""
4658 msgid ""
4294 "%s has been turned into a normal file\n"
4659 "%s has been turned into a normal file\n"
4295 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4660 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4296 msgstr ""
4661 msgstr ""
4297 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
4662 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
4298 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4663 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4299
4664
4300 #, python-format
4665 #, python-format
4301 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4666 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4302 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
4667 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
4303
4668
4304 #, python-format
4669 #, python-format
4305 msgid "merging %s\n"
4670 msgid "merging %s\n"
4306 msgstr "%s をマージ中\n"
4671 msgstr "%s をマージ中\n"
4307
4672
4308 #, python-format
4673 #, python-format
4309 msgid ""
4674 msgid ""
4310 "largefile %s has a merge conflict\n"
4675 "largefile %s has a merge conflict\n"
4311 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4676 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4312 msgstr ""
4677 msgstr ""
4313 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
4678 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
4314 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
4679 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
4315
4680
4316 msgid "&Local"
4681 msgid "&Local"
4317 msgstr "&Local"
4682 msgstr "&Local"
4318
4683
4319 msgid "&Other"
4684 msgid "&Other"
4320 msgstr "&Other"
4685 msgstr "&Other"
4321
4686
4322 msgid "destination largefile already exists"
4687 msgid "destination largefile already exists"
4323 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
4688 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
4324
4689
4325 msgid "no files to copy"
4690 msgid "no files to copy"
4326 msgstr "コピーするファイルがありません"
4691 msgstr "コピーするファイルがありません"
4327
4692
4328 msgid "caching new largefiles\n"
4693 msgid "caching new largefiles\n"
4329 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
4694 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
4330
4695
4331 #, python-format
4696 #, python-format
4332 msgid "%d largefiles cached\n"
4697 msgid "%d largefiles cached\n"
4333 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
4698 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
4334
4699
4335 #, python-format
4700 #, python-format
4336 msgid "unknown archive type '%s'"
4701 msgid "unknown archive type '%s'"
4337 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4702 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4338
4703
4339 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4704 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4340 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4705 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4341
4706
4342 #, python-format
4707 #, python-format
4343 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4708 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4344 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
4709 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
4345
4710
4346 #, python-format
4711 #, python-format
4347 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4712 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4348 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
4713 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
4349
4714
4350 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4715 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4351 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
4716 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
4352
4717
4353 msgid "largefiles to upload:\n"
4718 msgid "largefiles to upload:\n"
4354 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
4719 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
4355
4720
4356 #, python-format
4721 #, python-format
4357 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4722 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4358 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
4723 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
4359
4724
4360 msgid "largefile contents do not match hash"
4725 msgid "largefile contents do not match hash"
4361 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
4726 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
4362
4727
4363 #, python-format
4728 #, python-format
4364 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4729 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4365 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
4730 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
4366
4731
4367 #, python-format
4732 #, python-format
4368 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4733 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4369 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
4734 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
4370
4735
4371 msgid "remote: "
4736 msgid "remote: "
4372 msgstr "連携先: "
4737 msgstr "連携先: "
4373
4738
4374 #, python-format
4739 #, python-format
4375 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4740 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4376 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
4741 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
4377
4742
4378 msgid "putlfile failed:"
4743 msgid "putlfile failed:"
4379 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
4744 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
4380
4745
4381 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4746 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4382 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
4747 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
4383
4748
4384 msgid "unexpected response:"
4749 msgid "unexpected response:"
4385 msgstr "未知の応答:"
4750 msgstr "未知の応答:"
4386
4751
4387 #, python-format
4752 #, python-format
4388 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4753 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4389 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
4754 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
4390
4755
4391 #, python-format
4756 #, python-format
4392 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4757 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4393 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
4758 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
4394
4759
4395 #, python-format
4760 #, python-format
4396 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4761 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4397 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
4762 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
4398
4763
4399 #, python-format
4764 #, python-format
4400 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4765 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4401 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4766 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4402
4767
4403 #, python-format
4768 #, python-format
4404 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4769 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4405 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4770 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4406
4771
4407 #, python-format
4772 #, python-format
4408 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4773 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4409 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4774 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4410
4775
4411 #, python-format
4776 #, python-format
4412 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4777 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4413 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4778 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4414
4779
4415 #, python-format
4780 #, python-format
4416 msgid ""
4781 msgid ""
4417 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4782 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4418 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4783 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4419 msgstr ""
4784 msgstr ""
4420 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4785 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4421 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4786 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4422
4787
4423 #, python-format
4788 #, python-format
4424 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4789 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4425 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4790 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4426
4791
4427 msgid "add as largefile"
4792 msgid "add as largefile"
4428 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4793 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4429
4794
4430 msgid "add as normal file"
4795 msgid "add as normal file"
4431 msgstr "通常ファイルとして追加"
4796 msgstr "通常ファイルとして追加"
4432
4797
4433 msgid ""
4798 msgid ""
4434 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4799 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4435 msgstr ""
4800 msgstr ""
4436 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4801 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
4437 "10)"
4438
4802
4439 msgid "verify largefiles"
4803 msgid "verify largefiles"
4440 msgstr "大容量ファイルを検証"
4804 msgstr "大容量ファイルを検証"
4441
4805
4442 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4806 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4443 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4807 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4444
4808
4445 msgid "verify largefile contents not just existence"
4809 msgid "verify largefile contents not just existence"
4446 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4810 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4447
4811
4448 msgid "display outgoing largefiles"
4812 msgid "display outgoing largefiles"
4449 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4813 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4450
4814
4451 msgid "manage a stack of patches"
4815 msgid "manage a stack of patches"
4452 msgstr "パッチ併用の管理"
4816 msgstr "パッチ併用の管理"
4453
4817
4454 msgid ""
4818 msgid ""
4455 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4819 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4456 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4820 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4457 "applied patches (subset of known patches)."
4821 "applied patches (subset of known patches)."
4458 msgstr ""
4822 msgstr ""
4459 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4823 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4460 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4824 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4461 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4825 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4462 "を用いて管理します。"
4826 "を用いて管理します。"
4463
4827
4464 msgid ""
4828 msgid ""
4465 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4829 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4466 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4830 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4467 msgstr ""
4831 msgstr ""
4468 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4832 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4469 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4833 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4470 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4834 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4471
4835
4472 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4836 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4473 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4837 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4474
4838
4475 msgid ""
4839 msgid ""
4476 " create new patch qnew\n"
4840 " create new patch qnew\n"
4477 " import existing patch qimport"
4841 " import existing patch qimport"
4478 msgstr ""
4842 msgstr ""
4479 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4843 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4480 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4844 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4481
4845
4482 msgid ""
4846 msgid ""
4483 " print patch series qseries\n"
4847 " print patch series qseries\n"
4484 " print applied patches qapplied"
4848 " print applied patches qapplied"
4485 msgstr ""
4849 msgstr ""
4486 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4850 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4487 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4851 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4488
4852
4489 msgid ""
4853 msgid ""
4490 " add known patch to applied stack qpush\n"
4854 " add known patch to applied stack qpush\n"
4491 " remove patch from applied stack qpop\n"
4855 " remove patch from applied stack qpop\n"
4492 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4856 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4493 msgstr ""
4857 msgstr ""
4494 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4858 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4495 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4859 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4496 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4860 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4497
4861
4498 msgid ""
4862 msgid ""
4499 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4863 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4500 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4864 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4501 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4865 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4502 msgstr ""
4866 msgstr ""
4503 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4867 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4504 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4868 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4505 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4869 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4506
4870
4507 msgid ""
4871 msgid ""
4508 " [mq]\n"
4872 " [mq]\n"
4509 " git = auto/keep/yes/no"
4873 " git = auto/keep/yes/no"
4510 msgstr ""
4874 msgstr ""
4511 " [mq]\n"
4875 " [mq]\n"
4512 " git = auto/keep/yes/no"
4876 " git = auto/keep/yes/no"
4513
4877
4514 msgid ""
4878 msgid ""
4515 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4879 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4516 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4880 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4517 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4881 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4518 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4882 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4519 msgstr ""
4883 msgstr ""
4520 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4884 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4521 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4885 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4522 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4886 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4523 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4887 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4524 "情報が失われる可能性があります。"
4888 "情報が失われる可能性があります。"
4525
4889
4526 msgid ""
4890 msgid ""
4527 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4891 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4528 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4892 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4529 msgstr ""
4893 msgstr ""
4530 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4894 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4531 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4895 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4532
4896
4533 msgid ""
4897 msgid ""
4534 " [mq]\n"
4898 " [mq]\n"
4535 " secret = True"
4899 " secret = True"
4536 msgstr ""
4900 msgstr ""
4537 " [mq]\n"
4901 " [mq]\n"
4538 " secret = True"
4902 " secret = True"
4539
4903
4540 msgid ""
4904 msgid ""
4541 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4905 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4542 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4906 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4543 msgstr ""
4907 msgstr ""
4544 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4908 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4545 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4909 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4546 "作成することができます。\n"
4910 "作成することができます。\n"
4547
4911
4548 msgid "print first line of patch header"
4912 msgid "print first line of patch header"
4549 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4913 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4550
4914
4551 #, python-format
4915 #, python-format
4552 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4916 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4553 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4917 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4554
4918
4555 #, python-format
4919 #, python-format
4556 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4920 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4557 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4921 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4558
4922
4559 #, python-format
4923 #, python-format
4560 msgid "%s appears more than once in %s"
4924 msgid "%s appears more than once in %s"
4561 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4925 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4562
4926
4563 msgid "guard cannot be an empty string"
4927 msgid "guard cannot be an empty string"
4564 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4928 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4565
4929
4566 #, python-format
4930 #, python-format
4567 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4931 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4568 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4932 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4569
4933
4570 #, python-format
4934 #, python-format
4571 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4935 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4572 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4936 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4573
4937
4574 #, python-format
4938 #, python-format
4575 msgid "guard %r too short"
4939 msgid "guard %r too short"
4576 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4940 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4577
4941
4578 #, python-format
4942 #, python-format
4579 msgid "guard %r starts with invalid char"
4943 msgid "guard %r starts with invalid char"
4580 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4944 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4581
4945
4582 #, python-format
4946 #, python-format
4583 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4947 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4584 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4948 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4585
4949
4586 #, python-format
4950 #, python-format
4587 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4951 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4588 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4952 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4589
4953
4590 #, python-format
4954 #, python-format
4591 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4955 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4592 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4956 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4593
4957
4594 #, python-format
4958 #, python-format
4595 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4959 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4596 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4960 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4597
4961
4598 #, python-format
4962 #, python-format
4599 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4963 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4600 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4964 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4601
4965
4602 #, python-format
4966 #, python-format
4603 msgid "error removing undo: %s\n"
4967 msgid "error removing undo: %s\n"
4604 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4968 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4605
4969
4606 #, python-format
4970 #, python-format
4607 msgid "apply failed for patch %s"
4971 msgid "apply failed for patch %s"
4608 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4972 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4609
4973
4610 #, python-format
4974 #, python-format
4611 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4975 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4612 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4976 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4613
4977
4614 #, python-format
4978 #, python-format
4615 msgid "update returned %d"
4979 msgid "update returned %d"
4616 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4980 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4617
4981
4618 msgid "repo commit failed"
4982 msgid "repo commit failed"
4619 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4983 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4620
4984
4621 #, python-format
4985 #, python-format
4622 msgid "unable to read %s"
4986 msgid "unable to read %s"
4623 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4987 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4624
4988
4625 #, python-format
4989 #, python-format
4626 msgid "patch %s does not exist\n"
4990 msgid "patch %s does not exist\n"
4627 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4991 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4628
4992
4629 #, python-format
4993 #, python-format
4630 msgid "patch %s is not applied\n"
4994 msgid "patch %s is not applied\n"
4631 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4995 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4632
4996
4633 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4997 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4634 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4998 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4635
4999
4636 #, python-format
5000 #, python-format
4637 msgid "applying %s\n"
5001 msgid "applying %s\n"
4638 msgstr "%s を適用中\n"
5002 msgstr "%s を適用中\n"
4639
5003
4640 #, python-format
5004 #, python-format
4641 msgid "unable to read %s\n"
5005 msgid "unable to read %s\n"
4642 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5006 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4643
5007
4644 #, python-format
5008 #, python-format
4645 msgid "patch %s is empty\n"
5009 msgid "patch %s is empty\n"
4646 msgstr "パッチ %s は空です\n"
5010 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4647
5011
4648 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5012 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4649 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
5013 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4650
5014
4651 msgid "repository commit failed"
5015 msgid "repository commit failed"
4652 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5016 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4653
5017
4654 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5018 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4655 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
5019 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4656
5020
4657 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5021 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4658 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
5022 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4659
5023
4660 #, python-format
5024 #, python-format
4661 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5025 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4662 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
5026 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4663
5027
4664 #, python-format
5028 #, python-format
4665 msgid "unknown patches: %s\n"
5029 msgid "unknown patches: %s\n"
4666 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
5030 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4667
5031
4668 #, python-format
5032 #, python-format
4669 msgid "revision %d is not managed"
5033 msgid "revision %d is not managed"
4670 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
5034 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4671
5035
4672 #, python-format
5036 #, python-format
4673 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5037 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4674 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
5038 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4675
5039
4676 #, python-format
5040 #, python-format
4677 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5041 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4678 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
5042 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4679
5043
4680 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5044 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4681 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
5045 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4682
5046
4683 #, python-format
5047 #, python-format
4684 msgid "cannot delete applied patch %s"
5048 msgid "cannot delete applied patch %s"
4685 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
5049 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4686
5050
4687 #, python-format
5051 #, python-format
4688 msgid "patch %s not in series file"
5052 msgid "patch %s not in series file"
4689 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5053 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4690
5054
4691 msgid "no patches applied"
5055 msgid "no patches applied"
4692 msgstr "適用中のパッチはありません"
5056 msgstr "適用中のパッチはありません"
4693
5057
4694 msgid "working directory revision is not qtip"
5058 msgid "working directory revision is not qtip"
4695 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
5059 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4696
5060
4697 #, python-format
5061 #, python-format
4698 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5062 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4699 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
5063 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4700
5064
4701 msgid "local changes found, refresh first"
5065 msgid "local changes found, refresh first"
4702 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
5066 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4703
5067
4704 msgid "local changes found"
5068 msgid "local changes found"
4705 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
5069 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4706
5070
4707 #, python-format
5071 #, python-format
4708 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5072 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4709 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
5073 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4710
5074
4711 #, python-format
5075 #, python-format
4712 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5076 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4713 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
5077 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4714
5078
4715 #, python-format
5079 #, python-format
4716 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5080 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4717 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
5081 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4718
5082
4719 #, python-format
5083 #, python-format
4720 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5084 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4721 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
5085 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4722
5086
4723 #, python-format
5087 #, python-format
4724 msgid "patch \"%s\" already exists"
5088 msgid "patch \"%s\" already exists"
4725 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
5089 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4726
5090
4727 msgid "cannot manage merge changesets"
5091 msgid "cannot manage merge changesets"
4728 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
5092 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4729
5093
4730 #, python-format
5094 #, python-format
4731 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5095 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4732 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
5096 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4733
5097
4734 #, python-format
5098 #, python-format
4735 msgid "error unlinking %s\n"
5099 msgid "error unlinking %s\n"
4736 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
5100 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4737
5101
4738 #, python-format
5102 #, python-format
4739 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5103 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4740 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
5104 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4741
5105
4742 #, python-format
5106 #, python-format
4743 msgid "patch %s not in series"
5107 msgid "patch %s not in series"
4744 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5108 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4745
5109
4746 msgid "(working directory not at a head)\n"
5110 msgid "(working directory not at a head)\n"
4747 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
5111 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4748
5112
4749 msgid "no patches in series\n"
5113 msgid "no patches in series\n"
4750 msgstr "既知のパッチはありません\n"
5114 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4751
5115
4752 #, python-format
5116 #, python-format
4753 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5117 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4754 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5118 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4755
5119
4756 #, python-format
5120 #, python-format
4757 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5121 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4758 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
5122 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4759
5123
4760 #, python-format
5124 #, python-format
4761 msgid "guarded by %s"
5125 msgid "guarded by %s"
4762 msgstr "ガード %s が適用されました"
5126 msgstr "ガード %s が適用されました"
4763
5127
4764 msgid "no matching guards"
5128 msgid "no matching guards"
4765 msgstr "合致するガードはありません"
5129 msgstr "合致するガードはありません"
4766
5130
4767 #, python-format
5131 #, python-format
4768 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5132 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4769 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
5133 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4770
5134
4771 msgid "all patches are currently applied\n"
5135 msgid "all patches are currently applied\n"
4772 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5136 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4773
5137
4774 msgid "patch series already fully applied\n"
5138 msgid "patch series already fully applied\n"
4775 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5139 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4776
5140
4777 msgid "cannot use --exact and --move together"
5141 msgid "cannot use --exact and --move together"
4778 msgstr "--exact と --move は併用できません"
5142 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4779
5143
4780 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5144 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4781 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
5145 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4782
5146
4783 #, python-format
5147 #, python-format
4784 msgid "%s does not have a parent recorded"
5148 msgid "%s does not have a parent recorded"
4785 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
5149 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4786
5150
4787 msgid "please specify the patch to move"
5151 msgid "please specify the patch to move"
4788 msgstr "移動するパッチを指定してください"
5152 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4789
5153
4790 msgid "cleaning up working directory..."
5154 msgid "cleaning up working directory..."
4791 msgstr "作業領域の整理中..."
5155 msgstr "作業領域の整理中..."
4792
5156
4793 #, python-format
5157 #, python-format
4794 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5158 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4795 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
5159 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4796
5160
4797 #, python-format
5161 #, python-format
4798 msgid "now at: %s\n"
5162 msgid "now at: %s\n"
4799 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
5163 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4800
5164
4801 #, python-format
5165 #, python-format
4802 msgid "patch %s is not applied"
5166 msgid "patch %s is not applied"
4803 msgstr "パッチ %s は未適用です"
5167 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4804
5168
4805 msgid "no patches applied\n"
5169 msgid "no patches applied\n"
4806 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
5170 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4807
5171
4808 #, python-format
5172 #, python-format
4809 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5173 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4810 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
5174 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4811
5175
4812 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5176 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4813 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
5177 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4814
5178
4815 #, python-format
5179 #, python-format
4816 msgid "trying to pop unknown node %s"
5180 msgid "trying to pop unknown node %s"
4817 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
5181 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4818
5182
4819 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5183 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4820 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
5184 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4821
5185
4822 msgid "popping would remove an immutable revision"
5186 msgid "popping would remove an immutable revision"
4823 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
5187 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4824
5188
4825 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5189 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4826 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
5190 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4827
5191
4828 msgid "deletions found between repo revs"
5192 msgid "deletions found between repo revs"
4829 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
5193 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4830
5194
4831 #, python-format
5195 #, python-format
4832 msgid "popping %s\n"
5196 msgid "popping %s\n"
4833 msgstr "%s の適用解除\n"
5197 msgstr "%s の適用解除\n"
4834
5198
4835 msgid "patch queue now empty\n"
5199 msgid "patch queue now empty\n"
4836 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
5200 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4837
5201
4838 msgid "cannot refresh a revision with children"
5202 msgid "cannot refresh a revision with children"
4839 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
5203 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4840
5204
4841 msgid "cannot refresh immutable revision"
5205 msgid "cannot refresh immutable revision"
4842 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
5206 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4843
5207
4844 msgid ""
5208 msgid ""
4845 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5209 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4846 "recover)\n"
5210 "recover)\n"
4847 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
5211 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4848
5212
4849 msgid "patch queue directory already exists"
5213 msgid "patch queue directory already exists"
4850 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
5214 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4851
5215
4852 #, python-format
5216 #, python-format
4853 msgid "patch %s is not in series file"
5217 msgid "patch %s is not in series file"
4854 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5218 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4855
5219
4856 msgid "No saved patch data found\n"
5220 msgid "No saved patch data found\n"
4857 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
5221 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4858
5222
4859 #, python-format
5223 #, python-format
4860 msgid "restoring status: %s\n"
5224 msgid "restoring status: %s\n"
4861 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
5225 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4862
5226
4863 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5227 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4864 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
5228 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4865
5229
4866 #, python-format
5230 #, python-format
4867 msgid "removing save entry %s\n"
5231 msgid "removing save entry %s\n"
4868 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
5232 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4869
5233
4870 #, python-format
5234 #, python-format
4871 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5235 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4872 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
5236 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4873
5237
4874 msgid "updating queue directory\n"
5238 msgid "updating queue directory\n"
4875 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
5239 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4876
5240
4877 msgid "Unable to load queue repository\n"
5241 msgid "Unable to load queue repository\n"
4878 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
5242 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4879
5243
4880 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5244 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4881 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
5245 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4882
5246
4883 msgid "status is already saved\n"
5247 msgid "status is already saved\n"
4884 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
5248 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4885
5249
4886 msgid "hg patches saved state"
5250 msgid "hg patches saved state"
4887 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
5251 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4888
5252
4889 msgid "repo commit failed\n"
5253 msgid "repo commit failed\n"
4890 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
5254 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4891
5255
4892 #, python-format
5256 #, python-format
4893 msgid "patch %s is already in the series file"
5257 msgid "patch %s is already in the series file"
4894 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
5258 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4895
5259
4896 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5260 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4897 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
5261 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4898
5262
4899 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5263 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4900 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
5264 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4901
5265
4902 #, python-format
5266 #, python-format
4903 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5267 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4904 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
5268 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4905
5269
4906 #, python-format
5270 #, python-format
4907 msgid "revision %d is already managed"
5271 msgid "revision %d is already managed"
4908 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
5272 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4909
5273
4910 #, python-format
5274 #, python-format
4911 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5275 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4912 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
5276 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4913
5277
4914 #, python-format
5278 #, python-format
4915 msgid "revision %d has unmanaged children"
5279 msgid "revision %d has unmanaged children"
4916 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
5280 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4917
5281
4918 #, python-format
5282 #, python-format
4919 msgid "revision %d is not mutable"
5283 msgid "revision %d is not mutable"
4920 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
5284 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4921
5285
4922 #, python-format
5286 #, python-format
4923 msgid "cannot import merge revision %d"
5287 msgid "cannot import merge revision %d"
4924 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
5288 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4925
5289
4926 #, python-format
5290 #, python-format
4927 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5291 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4928 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
5292 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4929
5293
4930 msgid "-e is incompatible with import from -"
5294 msgid "-e is incompatible with import from -"
4931 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
5295 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4932
5296
4933 #, python-format
5297 #, python-format
4934 msgid "patch %s does not exist"
5298 msgid "patch %s does not exist"
4935 msgstr "パッチ %s は存在しません"
5299 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4936
5300
4937 #, python-format
5301 #, python-format
4938 msgid "renaming %s to %s\n"
5302 msgid "renaming %s to %s\n"
4939 msgstr "%s から %s に改名中\n"
5303 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4940
5304
4941 msgid "need --name to import a patch from -"
5305 msgid "need --name to import a patch from -"
4942 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
5306 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4943
5307
4944 #, python-format
5308 #, python-format
4945 msgid "unable to read file %s"
5309 msgid "unable to read file %s"
4946 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
5310 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4947
5311
4948 #, python-format
5312 #, python-format
4949 msgid "adding %s to series file\n"
5313 msgid "adding %s to series file\n"
4950 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
5314 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4951
5315
4952 msgid "keep patch file"
5316 msgid "keep patch file"
4953 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
5317 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4954
5318
4955 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5319 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4956 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
5320 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4957
5321
4958 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5322 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4959 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5323 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4960
5324
4961 msgid "remove patches from queue"
5325 msgid "remove patches from queue"
4962 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
5326 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4963
5327
4964 msgid ""
5328 msgid ""
4965 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5329 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4966 "Exact\n"
5330 "Exact\n"
4967 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5331 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4968 " preserved in the patch directory."
5332 " preserved in the patch directory."
4969 msgstr ""
5333 msgstr ""
4970 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
5334 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4971 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
5335 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4972 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
5336 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4973
5337
4974 msgid ""
5338 msgid ""
4975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5339 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4976 " use the :hg:`qfinish` command."
5340 " use the :hg:`qfinish` command."
4977 msgstr ""
5341 msgstr ""
4978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
5342 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4979 " を使用してください。"
5343 " を使用してください。"
4980
5344
4981 msgid "show only the preceding applied patch"
5345 msgid "show only the preceding applied patch"
4982 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
5346 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4983
5347
4984 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5348 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4985 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5349 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4986
5350
4987 msgid "print the patches already applied"
5351 msgid "print the patches already applied"
4988 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
5352 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4989
5353
4990 msgid " Returns 0 on success."
5354 msgid " Returns 0 on success."
4991 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
5355 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4992
5356
4993 msgid "only one patch applied\n"
5357 msgid "only one patch applied\n"
4994 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
5358 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4995
5359
4996 msgid "show only the first patch"
5360 msgid "show only the first patch"
4997 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
5361 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4998
5362
4999 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5363 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5000 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5364 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5001
5365
5002 msgid "print the patches not yet applied"
5366 msgid "print the patches not yet applied"
5003 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
5367 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
5004
5368
5005 msgid "all patches applied\n"
5369 msgid "all patches applied\n"
5006 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5370 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5007
5371
5008 msgid "import file in patch directory"
5372 msgid "import file in patch directory"
5009 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
5373 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
5010
5374
5011 msgid "NAME"
5375 msgid "NAME"
5012 msgstr "名前"
5376 msgstr "名前"
5013
5377
5014 msgid "name of patch file"
5378 msgid "name of patch file"
5015 msgstr "パッチファイル名"
5379 msgstr "パッチファイル名"
5016
5380
5017 msgid "overwrite existing files"
5381 msgid "overwrite existing files"
5018 msgstr "既存ファイルの上書き"
5382 msgstr "既存ファイルの上書き"
5019
5383
5020 msgid "place existing revisions under mq control"
5384 msgid "place existing revisions under mq control"
5021 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
5385 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
5022
5386
5023 msgid "use git extended diff format"
5387 msgid "use git extended diff format"
5024 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
5388 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
5025
5389
5026 msgid "qpush after importing"
5390 msgid "qpush after importing"
5027 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
5391 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
5028
5392
5029 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5393 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5030 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5394 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5031
5395
5032 msgid "import a patch"
5396 msgid "import a patch or existing changeset"
5033 msgstr "パッチの取り込み"
5397 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
5034
5398
5035 msgid ""
5399 msgid ""
5036 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5400 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5037 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5401 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5038 " to the series."
5402 " to the series."
5039 msgstr ""
5403 msgstr ""
5040 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
5404 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
5041 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
5405 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
5042 " 一番最初になります。"
5406 " 一番最初になります。"
5043
5407
5044 msgid ""
5408 msgid ""
5045 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5409 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5046 " give it a new one with -n/--name."
5410 " give it a new one with -n/--name."
5047 msgstr ""
5411 msgstr ""
5048 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
5412 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
5049 " そのままパッチ名となります。"
5413 " そのままパッチ名となります。"
5050
5414
5051 msgid ""
5415 msgid ""
5052 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5416 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5053 " the -e/--existing flag."
5417 " the -e/--existing flag."
5054 msgstr ""
5418 msgstr ""
5055 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
5419 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
5056 " 取り込み対象とすることができます。"
5420 " 取り込み対象とすることができます。"
5057
5421
5058 msgid ""
5422 msgid ""
5059 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5423 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5060 " overwritten."
5424 " overwritten."
5061 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
5425 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
5062
5426
5063 msgid ""
5427 msgid ""
5064 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5428 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5065 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5429 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5066 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5430 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5067 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5431 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5068 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5432 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5069 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5433 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5070 msgstr ""
5434 msgstr ""
5071 " -r/--rev を指定することで、\n"
5435 " -r/--rev を指定することで、\n"
5072 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
5436 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
5073 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
5437 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
5074 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
5438 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
5075 " git 差分形式を使用します。\n"
5439 " git 差分形式を使用します。\n"
5076 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
5440 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
5077 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
5441 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
5078 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
5442 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
5079
5443
5080 msgid ""
5444 msgid ""
5081 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5445 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5082 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5446 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5083 " using the --name flag."
5447 " using the --name flag."
5084 msgstr ""
5448 msgstr ""
5085 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
5449 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
5086 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
5450 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
5087
5451
5088 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5452 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5089 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
5453 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
5090
5454
5091 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5455 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5092 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
5456 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
5093
5457
5094 msgid ""
5458 msgid ""
5095 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5459 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5096 " "
5460 " "
5097 msgstr ""
5461 msgstr ""
5098 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5462 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5099 " "
5463 " "
5100
5464
5101 msgid "create queue repository"
5465 msgid "create queue repository"
5102 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
5466 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
5103
5467
5104 msgid "hg qinit [-c]"
5468 msgid "hg qinit [-c]"
5105 msgstr "hg qinit [-c]"
5469 msgstr "hg qinit [-c]"
5106
5470
5107 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5471 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5108 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
5472 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
5109
5473
5110 msgid ""
5474 msgid ""
5111 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5475 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5112 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5476 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5113 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5477 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5114 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5478 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5115 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5479 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5116 msgstr ""
5480 msgstr ""
5117 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
5481 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
5118 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
5482 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
5119 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
5483 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
5120 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
5484 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
5121 " qcommit によってコミットすることができます。"
5485 " qcommit によってコミットすることができます。"
5122
5486
5123 msgid ""
5487 msgid ""
5124 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5488 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5125 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5489 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5126 msgstr ""
5490 msgstr ""
5127 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
5491 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
5128 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
5492 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
5129 " を使用してください。"
5493 " を使用してください。"
5130
5494
5131 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5495 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5132 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
5496 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
5133
5497
5134 msgid "do not update the new working directories"
5498 msgid "do not update the new working directories"
5135 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
5499 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
5136
5500
5137 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5501 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5138 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
5502 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
5139
5503
5140 msgid "REPO"
5504 msgid "REPO"
5141 msgstr "リポジトリ"
5505 msgstr "リポジトリ"
5142
5506
5143 msgid "location of source patch repository"
5507 msgid "location of source patch repository"
5144 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
5508 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
5145
5509
5146 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5510 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5147 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5511 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5148
5512
5149 msgid "clone main and patch repository at same time"
5513 msgid "clone main and patch repository at same time"
5150 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
5514 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
5151
5515
5152 msgid ""
5516 msgid ""
5153 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5517 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5154 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5518 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5155 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5519 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5156 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5520 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5157 " before that it has no patches applied."
5521 " before that it has no patches applied."
5158 msgstr ""
5522 msgstr ""
5159 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
5523 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
5160 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
5524 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
5161 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
5525 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
5162 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
5526 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
5163 " 確認してください。"
5527 " 確認してください。"
5164
5528
5165 msgid ""
5529 msgid ""
5166 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5530 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5167 " default. Use -p <url> to change."
5531 " default. Use -p <url> to change."
5168 msgstr ""
5532 msgstr ""
5169 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
5533 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
5170 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
5534 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
5171
5535
5172 msgid ""
5536 msgid ""
5173 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5537 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5174 " would be created by :hg:`init --mq`."
5538 " would be created by :hg:`init --mq`."
5175 msgstr ""
5539 msgstr ""
5176 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
5540 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
5177 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
5541 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
5178
5542
5179 msgid ""
5543 msgid ""
5180 " Return 0 on success.\n"
5544 " Return 0 on success.\n"
5181 " "
5545 " "
5182 msgstr ""
5546 msgstr ""
5183 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5547 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5184 " "
5548 " "
5185
5549
5186 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5550 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5187 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
5551 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
5188
5552
5189 msgid "cloning main repository\n"
5553 msgid "cloning main repository\n"
5190 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
5554 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
5191
5555
5192 msgid "cloning patch repository\n"
5556 msgid "cloning patch repository\n"
5193 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
5557 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
5194
5558
5195 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5559 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5196 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
5560 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
5197
5561
5198 msgid "updating destination repository\n"
5562 msgid "updating destination repository\n"
5199 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
5563 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
5200
5564
5201 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5565 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5202 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5566 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5203
5567
5204 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5568 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5205 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
5569 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
5206
5570
5207 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5571 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5208 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
5572 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
5209
5573
5210 msgid "print patches not in series"
5574 msgid "print patches not in series"
5211 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
5575 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
5212
5576
5213 msgid "hg qseries [-ms]"
5577 msgid "hg qseries [-ms]"
5214 msgstr "hg qseries [-ms]"
5578 msgstr "hg qseries [-ms]"
5215
5579
5216 msgid "print the entire series file"
5580 msgid "print the entire series file"
5217 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
5581 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
5218
5582
5219 msgid "hg qtop [-s]"
5583 msgid "hg qtop [-s]"
5220 msgstr "hg qtop [-s]"
5584 msgstr "hg qtop [-s]"
5221
5585
5222 msgid "print the name of the current patch"
5586 msgid "print the name of the current patch"
5223 msgstr "現行パッチの名前表示"
5587 msgstr "現行パッチの名前表示"
5224
5588
5225 msgid "hg qnext [-s]"
5589 msgid "hg qnext [-s]"
5226 msgstr "hg qnext [-s]"
5590 msgstr "hg qnext [-s]"
5227
5591
5228 msgid "print the name of the next pushable patch"
5592 msgid "print the name of the next pushable patch"
5229 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
5593 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
5230
5594
5231 msgid "hg qprev [-s]"
5595 msgid "hg qprev [-s]"
5232 msgstr "hg qprev [-s]"
5596 msgstr "hg qprev [-s]"
5233
5597
5234 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5598 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5235 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
5599 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
5236
5600
5237 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5601 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5238 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
5602 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
5239
5603
5240 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5604 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5241 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
5605 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
5242
5606
5243 msgid "USER"
5244 msgstr "ユーザ"
5245
5246 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5607 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5247 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
5608 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
5248
5609
5249 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5610 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5250 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
5611 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
5251
5612
5252 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5613 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5253 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
5614 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
5254
5615
5255 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5616 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5256 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5617 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5257
5618
5258 msgid "create a new patch"
5619 msgid "create a new patch"
5259 msgstr "新規パッチの作成"
5620 msgstr "新規パッチの作成"
5260
5621
5261 msgid ""
5622 msgid ""
5262 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5623 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5263 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5624 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5264 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5625 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5265 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5626 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5266 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5627 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5267 " as uncommitted modifications."
5628 " as uncommitted modifications."
5268 msgstr ""
5629 msgstr ""
5269 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
5630 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
5270 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
5631 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
5271 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
5632 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
5272 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
5633 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
5273 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
5634 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
5274 " 変更は未コミットなまま残ります。"
5635 " 変更は未コミットなまま残ります。"
5275
5636
5276 msgid ""
5637 msgid ""
5277 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5638 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5278 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5639 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5279 " to current user and date to current date."
5640 " to current user and date to current date."
5280 msgstr ""
5641 msgstr ""
5281 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
5642 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
5282 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
5643 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
5283 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
5644 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
5284
5645
5285 msgid ""
5646 msgid ""
5286 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5647 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5287 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5648 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5288 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5649 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5289 msgstr ""
5650 msgstr ""
5290 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
5651 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
5291 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
5652 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
5292 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
5653 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
5293
5654
5294 msgid ""
5655 msgid ""
5295 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5656 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5296 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5657 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5297 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5658 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5298 " information."
5659 " information."
5299 msgstr ""
5660 msgstr ""
5300 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
5661 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
5301 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
5662 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
5302 " 'help diffs' を参照してください。"
5663 " 'help diffs' を参照してください。"
5303
5664
5304 msgid ""
5665 msgid ""
5305 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5666 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5306 " "
5667 " "
5307 msgstr ""
5668 msgstr ""
5308 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5669 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5309 " "
5670 " "
5310
5671
5311 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5672 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5312 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
5673 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
5313
5674
5314 msgid "add/update author field in patch with current user"
5675 msgid "add/update author field in patch with current user"
5315 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
5676 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
5316
5677
5317 msgid "add/update author field in patch with given user"
5678 msgid "add/update author field in patch with given user"
5318 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
5679 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
5319
5680
5320 msgid "add/update date field in patch with current date"
5681 msgid "add/update date field in patch with current date"
5321 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
5682 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
5322
5683
5323 msgid "add/update date field in patch with given date"
5684 msgid "add/update date field in patch with given date"
5324 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
5685 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
5325
5686
5326 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5687 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5327 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5688 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5328
5689
5329 msgid "update the current patch"
5690 msgid "update the current patch"
5330 msgstr "現行パッチの更新"
5691 msgstr "現行パッチの更新"
5331
5692
5332 msgid ""
5693 msgid ""
5333 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5694 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5334 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5695 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5335 " remaining modifications will remain in the working directory."
5696 " remaining modifications will remain in the working directory."
5336 msgstr ""
5697 msgstr ""
5337 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
5698 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
5338 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
5699 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
5339 " 領域に残ったままとなります。"
5700 " 領域に残ったままとなります。"
5340
5701
5341 msgid ""
5702 msgid ""
5342 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5703 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5343 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5704 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5344 msgstr ""
5705 msgstr ""
5345 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
5706 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
5346 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
5707 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
5347
5708
5348 msgid ""
5709 msgid ""
5349 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5710 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5350 "for\n"
5711 "for\n"
5351 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5712 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5352 "of\n"
5713 "of\n"
5353 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5714 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5354 msgstr ""
5715 msgstr ""
5355 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
5716 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
5356 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
5717 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
5357 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
5718 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
5358
5719
5359 msgid ""
5720 msgid ""
5360 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5721 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5361 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5722 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5362 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5723 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5363 " git diff format."
5724 " git diff format."
5364 msgstr ""
5725 msgstr ""
5365 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
5726 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
5366 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
5727 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
5367 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
5728 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
5368 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
5729 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
5369 " 'help diffs' を参照してください。"
5730 " 'help diffs' を参照してください。"
5370
5731
5371 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5732 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5372 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
5733 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
5373
5734
5374 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5735 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5375 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5736 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5376
5737
5377 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5738 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5378 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
5739 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
5379
5740
5380 msgid ""
5741 msgid ""
5381 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5742 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5382 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5743 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5383 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5744 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5384 " after a qrefresh)."
5745 " after a qrefresh)."
5385 msgstr ""
5746 msgstr ""
5386 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
5747 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
5387 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
5748 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
5388 " 更新結果)を表示します。"
5749 " 更新結果)を表示します。"
5389
5750
5390 msgid ""
5751 msgid ""
5391 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5752 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5392 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5753 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5393 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5754 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5394 " qrefresh."
5755 " qrefresh."
5395 msgstr ""
5756 msgstr ""
5396 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
5757 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
5397 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
5758 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
5398 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
5759 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
5399
5760
5400 msgid "edit patch header"
5761 msgid "edit patch header"
5401 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5762 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5402
5763
5403 msgid "keep folded patch files"
5764 msgid "keep folded patch files"
5404 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5765 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5405
5766
5406 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5767 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5407 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5768 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5408
5769
5409 msgid "fold the named patches into the current patch"
5770 msgid "fold the named patches into the current patch"
5410 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5771 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5411
5772
5412 msgid ""
5773 msgid ""
5413 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5774 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5414 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5775 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5415 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5776 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5416 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5777 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5417 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5778 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5418 " removed afterwards."
5779 " removed afterwards."
5419 msgstr ""
5780 msgstr ""
5420 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5781 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5421 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5782 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5422 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5783 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5423 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5784 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5424 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5785 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5425 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5786 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5426 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5787 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5427 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5788 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5428
5789
5429 msgid ""
5790 msgid ""
5430 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5791 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5431 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5792 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5432 msgstr ""
5793 msgstr ""
5433 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5794 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5434 " 現行のパッチに追加されます。"
5795 " 現行のパッチに追加されます。"
5435
5796
5436 msgid "qfold requires at least one patch name"
5797 msgid "qfold requires at least one patch name"
5437 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5798 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5438
5799
5439 #, python-format
5800 #, python-format
5440 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5801 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5441 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5802 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5442
5803
5443 #, python-format
5804 #, python-format
5444 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5805 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5445 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5806 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5446
5807
5447 #, python-format
5808 #, python-format
5448 msgid "error folding patch %s"
5809 msgid "error folding patch %s"
5449 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5810 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5450
5811
5451 msgid "overwrite any local changes"
5812 msgid "overwrite any local changes"
5452 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5813 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5453
5814
5454 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5815 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5455 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5816 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5456
5817
5457 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5818 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5458 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5819 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5459
5820
5460 msgid "list all patches and guards"
5821 msgid "list all patches and guards"
5461 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5822 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5462
5823
5463 msgid "drop all guards"
5824 msgid "drop all guards"
5464 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5825 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5465
5826
5466 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5827 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5467 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5828 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5468
5829
5469 msgid "set or print guards for a patch"
5830 msgid "set or print guards for a patch"
5470 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5831 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5471
5832
5472 msgid ""
5833 msgid ""
5473 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5834 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5474 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5835 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5475 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5836 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5476 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5837 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5477 "command\n"
5838 "command\n"
5478 " has activated it."
5839 " has activated it."
5479 msgstr ""
5840 msgstr ""
5480 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5841 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5481 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5842 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5482 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5843 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5483 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5844 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5484 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5845 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5485
5846
5486 msgid ""
5847 msgid ""
5487 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5848 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5488 " With arguments, set guards for the named patch."
5849 " With arguments, set guards for the named patch."
5489 msgstr ""
5850 msgstr ""
5490 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5851 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5491 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5852 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5492
5853
5493 msgid ""
5854 msgid ""
5494 " .. note::\n"
5855 " .. note::\n"
5495 " Specifying negative guards now requires '--'."
5856 " Specifying negative guards now requires '--'."
5496 msgstr ""
5857 msgstr ""
5497 " .. note::\n"
5858 " .. note::\n"
5498 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5859 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5499
5860
5500 msgid " To set guards on another patch::"
5861 msgid " To set guards on another patch::"
5501 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5862 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5502
5863
5503 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5864 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5504 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5865 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5505
5866
5506 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5867 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5507 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5868 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5508
5869
5509 msgid "no patch to work with"
5870 msgid "no patch to work with"
5510 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5871 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5511
5872
5512 #, python-format
5873 #, python-format
5513 msgid "no patch named %s"
5874 msgid "no patch named %s"
5514 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5875 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5515
5876
5516 msgid "hg qheader [PATCH]"
5877 msgid "hg qheader [PATCH]"
5517 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5878 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5518
5879
5519 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5880 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5520 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5881 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5521
5882
5522 msgid "apply on top of local changes"
5883 msgid "apply on top of local changes"
5523 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5884 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5524
5885
5525 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5886 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5526 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5887 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5527
5888
5528 msgid "list patch name in commit text"
5889 msgid "list patch name in commit text"
5529 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5890 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5530
5891
5531 msgid "apply all patches"
5892 msgid "apply all patches"
5532 msgstr "全てのパッチを適用"
5893 msgstr "全てのパッチを適用"
5533
5894
5534 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5895 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5535 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5896 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5536
5897
5537 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5898 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5538 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5899 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5539
5900
5540 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5901 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5541 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5902 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5542
5903
5543 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5904 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5544 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5905 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5545
5906
5546 msgid "push the next patch onto the stack"
5907 msgid "push the next patch onto the stack"
5547 msgstr "次のパッチの適用"
5908 msgstr "次のパッチの適用"
5548
5909
5549 msgid ""
5910 msgid ""
5550 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5911 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5551 " will be lost."
5912 " will be lost."
5552 msgstr ""
5913 msgstr ""
5553 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5914 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5554 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5915 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5555
5916
5556 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5917 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5557 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5918 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5558
5919
5559 #, python-format
5920 #, python-format
5560 msgid "merging with queue at: %s\n"
5921 msgid "merging with queue at: %s\n"
5561 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5922 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5562
5923
5563 msgid "pop all patches"
5924 msgid "pop all patches"
5564 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5925 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5565
5926
5566 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5927 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5567 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5928 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5568
5929
5569 msgid "forget any local changes to patched files"
5930 msgid "forget any local changes to patched files"
5570 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5931 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5571
5932
5572 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5933 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5573 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5934 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5574
5935
5575 msgid "pop the current patch off the stack"
5936 msgid "pop the current patch off the stack"
5576 msgstr "現行パッチの適用解除"
5937 msgstr "現行パッチの適用解除"
5577
5938
5578 msgid ""
5939 msgid ""
5579 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5940 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5580 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5941 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5581 " top of the stack."
5942 " top of the stack."
5582 msgstr ""
5943 msgstr ""
5583 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5944 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5584 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5945 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5585 " 適用解除を行います。"
5946 " 適用解除を行います。"
5586
5947
5587 #, python-format
5948 #, python-format
5588 msgid "using patch queue: %s\n"
5949 msgid "using patch queue: %s\n"
5589 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5950 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5590
5951
5591 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5952 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5592 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5953 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5593
5954
5594 msgid "rename a patch"
5955 msgid "rename a patch"
5595 msgstr "パッチの改名"
5956 msgstr "パッチの改名"
5596
5957
5597 msgid ""
5958 msgid ""
5598 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5959 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5599 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5960 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5600 msgstr ""
5961 msgstr ""
5601 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5962 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5602 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5963 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5603
5964
5604 msgid "delete save entry"
5965 msgid "delete save entry"
5605 msgstr "保存エントリの破棄"
5966 msgstr "保存エントリの破棄"
5606
5967
5607 msgid "update queue working directory"
5968 msgid "update queue working directory"
5608 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5969 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5609
5970
5610 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5971 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5611 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5972 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5612
5973
5613 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5974 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5614 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5975 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5615
5976
5616 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5977 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5617 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5978 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5618
5979
5619 msgid "copy patch directory"
5980 msgid "copy patch directory"
5620 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5981 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5621
5982
5622 msgid "copy directory name"
5983 msgid "copy directory name"
5623 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5984 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5624
5985
5625 msgid "clear queue status file"
5986 msgid "clear queue status file"
5626 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5987 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5627
5988
5628 msgid "force copy"
5989 msgid "force copy"
5629 msgstr "複製の強行"
5990 msgstr "複製の強行"
5630
5991
5631 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5992 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5632 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5993 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5633
5994
5634 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5995 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5635 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5996 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5636
5997
5637 #, python-format
5998 #, python-format
5638 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5999 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5639 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
6000 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5640
6001
5641 #, python-format
6002 #, python-format
5642 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6003 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5643 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
6004 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5644
6005
5645 #, python-format
6006 #, python-format
5646 msgid "copy %s to %s\n"
6007 msgid "copy %s to %s\n"
5647 msgstr "%s から %s に複製します\n"
6008 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5648
6009
5649 msgid ""
6010 msgid ""
5650 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6011 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5651 "option)"
6012 "option)"
5652 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
6013 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5653
6014
5654 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6015 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5655 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
6016 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5656
6017
5657 msgid ""
6018 msgid ""
5658 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6019 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5659 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6020 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5660 msgstr ""
6021 msgstr ""
5661 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
6022 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5662
6023
5663 msgid "no backups"
6024 msgid "no backups"
5664 msgstr "バックアップ作成の抑止"
6025 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5665
6026
5666 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6027 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5667 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
6028 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5668
6029
5669 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6030 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5670 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
6031 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
5671
6032
5672 msgid "do not modify working copy during strip"
6033 msgid "do not modify working copy during strip"
5673 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
6034 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5674
6035
5675 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6036 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5676 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
6037 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5677
6038
5678 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6039 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5679 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
6040 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5680
6041
5681 msgid ""
6042 msgid ""
5682 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6043 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5683 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6044 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5684 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6045 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5685 " case changes will be discarded."
6046 " case changes will be discarded."
5686 msgstr ""
6047 msgstr ""
5687 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
6048 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5688 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
6049 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5689 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
6050 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5690 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
6051 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5691
6052
5692 msgid ""
6053 msgid ""
5693 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6054 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5694 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6055 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5695 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6056 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5696 " completes."
6057 " completes."
5697 msgstr ""
6058 msgstr ""
5698 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
6059 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5699 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
6060 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
5700 " 作業領域を更新します。"
6061 " 作業領域を更新します。"
5701
6062
5702 msgid ""
6063 msgid ""
5703 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6064 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5704 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6065 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5705 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6066 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5706 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6067 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5707 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6068 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5708 " restore."
6069 " restore."
5709 msgstr ""
6070 msgstr ""
5710 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
6071 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5711 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
6072 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5712 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
6073 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5713 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
6074 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5714 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
6075 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5715 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
6076 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5716
6077
5717 msgid ""
6078 msgid ""
5718 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6079 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5719 " operation completes."
6080 " operation completes."
5720 msgstr ""
6081 msgstr ""
5721 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
6082 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5722 " --no-backup を指定してください。"
6083 " --no-backup を指定してください。"
5723
6084
5724 msgid "empty revision set"
6085 msgid "empty revision set"
5725 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
6086 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5726
6087
5727 msgid "disable all guards"
6088 msgid "disable all guards"
5728 msgstr "全てのガード設定を破棄"
6089 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5729
6090
5730 msgid "list all guards in series file"
6091 msgid "list all guards in series file"
5731 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
6092 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5732
6093
5733 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6094 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5734 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
6095 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5735
6096
5736 msgid "pop, then reapply patches"
6097 msgid "pop, then reapply patches"
5737 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
6098 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5738
6099
5739 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6100 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5740 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6101 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5741
6102
5742 msgid "set or print guarded patches to push"
6103 msgid "set or print guarded patches to push"
5743 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
6104 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5744
6105
5745 msgid ""
6106 msgid ""
5746 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6107 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5747 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6108 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5748 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6109 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5749 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6110 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5750 " match the current guard. For example::"
6111 " match the current guard. For example::"
5751 msgstr ""
6112 msgstr ""
5752 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
6113 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5753 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
6114 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5754 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
6115 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5755 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
6116 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5756 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
6117 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5757
6118
5758 msgid ""
6119 msgid ""
5759 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6120 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5760 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5761 " qselect stable"
6122 " qselect stable"
5762 msgstr ""
6123 msgstr ""
5763 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
6124 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5764 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
6125 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5765 " qselect stable"
6126 " qselect stable"
5766
6127
5767 msgid ""
6128 msgid ""
5768 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6129 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5769 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6130 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5770 " positive match)."
6131 " positive match)."
5771 msgstr ""
6132 msgstr ""
5772 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
6133 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5773 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
6134 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5774 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
6135 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5775
6136
5776 msgid ""
6137 msgid ""
5777 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6138 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5778 " With one argument, sets the active guard."
6139 " With one argument, sets the active guard."
5779 msgstr ""
6140 msgstr ""
5780 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
6141 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5781 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
6142 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5782
6143
5783 msgid ""
6144 msgid ""
5784 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6145 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5785 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6146 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5786 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6147 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5787 msgstr ""
6148 msgstr ""
5788 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
6149 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5789 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
6150 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5790 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
6151 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5791 " パッチは適用されます。"
6152 " パッチは適用されます。"
5792
6153
5793 msgid ""
6154 msgid ""
5794 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6155 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5795 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6156 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5796 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6157 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5797 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6158 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5798 " guarded patches."
6159 " guarded patches."
5799 msgstr ""
6160 msgstr ""
5800 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
6161 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5801 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
6162 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5802 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
6163 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5803 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
6164 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5804 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
6165 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5805 " 再適用します。"
6166 " 再適用します。"
5806
6167
5807 msgid ""
6168 msgid ""
5808 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6169 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5809 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6170 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5810 msgstr ""
6171 msgstr ""
5811 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
6172 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5812 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
6173 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5813
6174
5814 msgid "guards deactivated\n"
6175 msgid "guards deactivated\n"
5815 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
6176 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5816
6177
5817 #, python-format
6178 #, python-format
5818 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6179 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5819 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
6180 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5820
6181
5821 #, python-format
6182 #, python-format
5822 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6183 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5823 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
6184 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5824
6185
5825 msgid "guards in series file:\n"
6186 msgid "guards in series file:\n"
5826 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
6187 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5827
6188
5828 msgid "no guards in series file\n"
6189 msgid "no guards in series file\n"
5829 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
6190 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5830
6191
5831 msgid "active guards:\n"
6192 msgid "active guards:\n"
5832 msgstr "有効なガード:\n"
6193 msgstr "有効なガード:\n"
5833
6194
5834 msgid "no active guards\n"
6195 msgid "no active guards\n"
5835 msgstr "有効なガードはありません\n"
6196 msgstr "有効なガードはありません\n"
5836
6197
5837 msgid "popping guarded patches\n"
6198 msgid "popping guarded patches\n"
5838 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
6199 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5839
6200
5840 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6201 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5841 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
6202 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5842
6203
5843 msgid "finish all applied changesets"
6204 msgid "finish all applied changesets"
5844 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
6205 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5845
6206
5846 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6207 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5847 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6208 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5848
6209
5849 msgid "move applied patches into repository history"
6210 msgid "move applied patches into repository history"
5850 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
6211 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5851
6212
5852 msgid ""
6213 msgid ""
5853 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6214 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5854 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6215 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5855 " history."
6216 " history."
5856 msgstr ""
6217 msgstr ""
5857 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
6218 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5858 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
6219 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5859
6220
5860 msgid ""
6221 msgid ""
5861 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6222 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5862 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6223 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5863 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6224 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5864 " stack of applied patches."
6225 " stack of applied patches."
5865 msgstr ""
6226 msgstr ""
5866 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
6227 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5867 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
6228 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5868 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
6229 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5869 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
6230 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5870
6231
5871 msgid ""
6232 msgid ""
5872 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6233 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5873 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6234 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5874 " to upstream."
6235 " to upstream."
5875 msgstr ""
6236 msgstr ""
5876 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
6237 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5877 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
6238 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5878
6239
5879 msgid "no revisions specified"
6240 msgid "no revisions specified"
5880 msgstr "リビジョン指定がありません"
6241 msgstr "リビジョン指定がありません"
5881
6242
5882 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6243 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5883 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
6244 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5884
6245
5885 msgid "list all available queues"
6246 msgid "list all available queues"
5886 msgstr "有効なキューの一覧表示"
6247 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5887
6248
5888 msgid "print name of active queue"
6249 msgid "print name of active queue"
5889 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
6250 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5890
6251
5891 msgid "create new queue"
6252 msgid "create new queue"
5892 msgstr "新規キューの作成"
6253 msgstr "新規キューの作成"
5893
6254
5894 msgid "rename active queue"
6255 msgid "rename active queue"
5895 msgstr "現行キューの改名"
6256 msgstr "現行キューの改名"
5896
6257
5897 msgid "delete reference to queue"
6258 msgid "delete reference to queue"
5898 msgstr "キューへの参照の削除"
6259 msgstr "キューへの参照の削除"
5899
6260
5900 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6261 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5901 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
6262 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5902
6263
5903 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6264 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5904 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
6265 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5905
6266
5906 msgid "manage multiple patch queues"
6267 msgid "manage multiple patch queues"
5907 msgstr "複数のパッチキューの管理"
6268 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5908
6269
5909 msgid ""
6270 msgid ""
5910 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6271 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5911 " new patch queues and deleting existing ones."
6272 " new patch queues and deleting existing ones."
5912 msgstr ""
6273 msgstr ""
5913 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
6274 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5914 " および既存パッチキューの削除を行います。"
6275 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5915
6276
5916 msgid ""
6277 msgid ""
5917 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6278 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5918 "registered\n"
6279 "registered\n"
5919 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6280 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5920 "currently\n"
6281 "currently\n"
5921 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6282 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5922 "print\n"
6283 "print\n"
5923 " only the name of the active queue."
6284 " only the name of the active queue."
5924 msgstr ""
6285 msgstr ""
5925 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
6286 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5926 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
6287 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5927 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
6288 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5928 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
6289 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5929 " アクティブなキューのみです"
6290 " アクティブなキューのみです"
5930
6291
5931 msgid ""
6292 msgid ""
5932 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6293 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5933 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6294 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5934 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6295 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5935 " created and switching will fail."
6296 " created and switching will fail."
5936 msgstr ""
6297 msgstr ""
5937 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
6298 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5938 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
6299 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5939 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
6300 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5940 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
6301 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5941
6302
5942 msgid ""
6303 msgid ""
5943 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6304 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5944 "currently\n"
6305 "currently\n"
5945 " active queue."
6306 " active queue."
5946 msgstr ""
6307 msgstr ""
5947 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
6308 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5948 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
6309 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5949
6310
5950 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6311 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5951 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
6312 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5952
6313
5953 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6314 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5954 msgstr "存在しないキューは削除できません"
6315 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5955
6316
5956 msgid "cannot delete currently active queue"
6317 msgid "cannot delete currently active queue"
5957 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
6318 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5958
6319
5959 msgid " (active)\n"
6320 msgid " (active)\n"
5960 msgstr " (アクティブ)\n"
6321 msgstr " (アクティブ)\n"
5961
6322
5962 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6323 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5963 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
6324 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5964
6325
5965 #, python-format
6326 #, python-format
5966 msgid "queue \"%s\" already exists"
6327 msgid "queue \"%s\" already exists"
5967 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
6328 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5968
6329
5969 #, python-format
6330 #, python-format
5970 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6331 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5971 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
6332 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5972
6333
5973 #, python-format
6334 #, python-format
5974 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6335 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5975 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
6336 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5976
6337
5977 msgid "use --create to create a new queue"
6338 msgid "use --create to create a new queue"
5978 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
6339 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5979
6340
5980 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6341 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5981 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
6342 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5982
6343
5983 msgid "source has mq patches applied"
6344 msgid "source has mq patches applied"
5984 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
6345 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5985
6346
5986 #, python-format
6347 #, python-format
5987 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6348 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5988 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
6349 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5989
6350
5990 #, python-format
6351 #, python-format
5991 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6352 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5992 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
6353 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5993
6354
5994 msgid "cannot import over an applied patch"
6355 msgid "cannot import over an applied patch"
5995 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
6356 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5996
6357
5997 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6358 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5998 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
6359 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5999
6360
6000 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6361 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6001 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6362 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6002
6363
6003 msgid "no queue repository"
6364 msgid "no queue repository"
6004 msgstr "キューのリポジトリがありません"
6365 msgstr "キューのリポジトリがありません"
6005
6366
6006 #, python-format
6367 #, python-format
6007 msgid "%d applied"
6368 msgid "%d applied"
6008 msgstr "適用パッチ数 %d"
6369 msgstr "適用パッチ数 %d"
6009
6370
6010 #, python-format
6371 #, python-format
6011 msgid "%d unapplied"
6372 msgid "%d unapplied"
6012 msgstr "未適用パッチ数 %d"
6373 msgstr "未適用パッチ数 %d"
6013
6374
6014 msgid "mq: (empty queue)\n"
6375 msgid "mq: (empty queue)\n"
6015 msgstr "mq: (空キュー)\n"
6376 msgstr "mq: (空キュー)\n"
6016
6377
6017 msgid ""
6378 msgid ""
6018 "``mq()``\n"
6379 "``mq()``\n"
6019 " Changesets managed by MQ."
6380 " Changesets managed by MQ."
6020 msgstr ""
6381 msgstr ""
6021 "``mq()``\n"
6382 "``mq()``\n"
6022 " MQ 管理下にあるリビジョン"
6383 " MQ 管理下にあるリビジョン"
6023
6384
6024 msgid "mq takes no arguments"
6385 msgid "mq takes no arguments"
6025 msgstr "mq には引数が指定できません"
6386 msgstr "mq には引数が指定できません"
6026
6387
6027 msgid "operate on patch repository"
6388 msgid "operate on patch repository"
6028 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
6389 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
6029
6390
6030 msgid "hooks for sending email push notifications"
6391 msgid "hooks for sending email push notifications"
6031 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
6392 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
6032
6393
6033 msgid ""
6394 msgid ""
6034 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6395 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6035 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6396 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6036 msgstr ""
6397 msgstr ""
6037 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n"
6398 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n"
6038 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。"
6399 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。"
6039
6400
6040 msgid ""
6401 msgid ""
6041 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6402 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6403 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6043 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6404 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6044 "the sender::"
6405 "the sender::"
6045 msgstr ""
6406 msgstr ""
6046 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
6407 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n"
6408 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n"
6409 "フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6050
6410
6051 msgid ""
6411 msgid ""
6052 " [hooks]\n"
6412 " [hooks]\n"
6053 " # one email for each incoming changeset\n"
6413 " # one email for each incoming changeset\n"
6054 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6414 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6055 " # one email for all incoming changesets\n"
6415 " # one email for all incoming changesets\n"
6056 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6416 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6057 msgstr ""
6417 msgstr ""
6058 " [hooks]\n"
6418 " [hooks]\n"
6059 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
6419 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
6060 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6420 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6061 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
6421 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
6062 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6422 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6063
6423
6064 msgid ""
6424 msgid ""
6065 " # one email for all outgoing changesets\n"
6425 " # one email for all outgoing changesets\n"
6066 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6426 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6067 msgstr ""
6427 msgstr ""
6068 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
6428 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
6069 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6429 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6070
6430
6071 msgid ""
6431 msgid ""
6072 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6432 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6073 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6433 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6074 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6434 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6075 "repository::"
6435 "repository::"
6076 msgstr ""
6436 msgstr ""
6077 "フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n"
6437 "フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n"
6078 "の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n"
6438 "の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n"
6079 "リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::"
6439 "リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::"
6080
6440
6081 msgid ""
6441 msgid ""
6082 " [usersubs]\n"
6442 " [usersubs]\n"
6083 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6443 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6084 " # patterns\n"
6444 " # patterns\n"
6085 " user@host = pattern"
6445 " user@host = pattern"
6086 msgstr ""
6446 msgstr ""
6087 " [usersubs]\n"
6447 " [usersubs]\n"
6088 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n"
6448 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n"
6089 " # パターンを記述してください\n"
6449 " # パターンを記述してください\n"
6090 " user@host = pattern"
6450 " user@host = pattern"
6091
6451
6092 msgid ""
6452 msgid ""
6093 " [reposubs]\n"
6453 " [reposubs]\n"
6094 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6454 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6095 " # emails\n"
6455 " # emails\n"
6096 " pattern = user@host"
6456 " pattern = user@host"
6097 msgstr ""
6457 msgstr ""
6098 " # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
6458 " # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
6099 " # 記述してください\n"
6459 " # 記述してください\n"
6100 " pattern = user@host"
6460 " pattern = user@host"
6101
6461
6102 msgid ""
6462 msgid ""
6103 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6463 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6104 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6464 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6105 "referenced with::"
6465 "referenced with::"
6106 msgstr ""
6466 msgstr ""
6107 "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n"
6467 "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n"
6108 "メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::"
6468 "メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::"
6109
6469
6110 msgid ""
6470 msgid ""
6111 " [notify]\n"
6471 " [notify]\n"
6112 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6472 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6113 msgstr ""
6473 msgstr ""
6114 " [notify]\n"
6474 " [notify]\n"
6115 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6475 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6116
6476
6117 msgid ""
6477 msgid ""
6118 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6478 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6119 "setting the previous entry to an empty value."
6479 "setting the previous entry to an empty value."
6120 msgstr ""
6480 msgstr ""
6121 "Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n"
6481 "Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n"
6122 "「とりあえず」書いておいても構いません。"
6482 "「とりあえず」書いておいても構いません。"
6123
6483
6124 msgid ""
6484 msgid ""
6125 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6485 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6126 "you\n"
6486 "you\n"
6127 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6487 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6128 msgstr ""
6488 msgstr ""
6129 "ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n"
6489 "ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n"
6130 "``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。"
6490 "``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。"
6131
6491
6132 msgid ""
6492 msgid ""
6133 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6493 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6134 "entries:"
6494 "entries:"
6135 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
6495 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
6136
6496
6137 msgid ""
6497 msgid ""
6138 "notify.test\n"
6498 "notify.test\n"
6139 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6499 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6140 "True."
6500 "True."
6141 msgstr ""
6501 msgstr ""
6142 "notify.test\n"
6502 "notify.test\n"
6143 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
6503 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
6144 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
6504 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
6145
6505
6146 msgid ""
6506 msgid ""
6147 "notify.sources\n"
6507 "notify.sources\n"
6148 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6508 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6149 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6509 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6150 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6510 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6151 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6511 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6152 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6512 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6153 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6513 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6154 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6514 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6155 msgstr ""
6515 msgstr ""
6156 "notify.sources\n"
6516 "notify.sources\n"
6157 " 空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n"
6517 " 空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n"
6158 " 一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n"
6518 " 一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n"
6159 " 反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n"
6519 " 反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n"
6160 " 実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n"
6520 " 実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n"
6161 " ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n"
6521 " ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n"
6162 " outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n"
6522 " outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n"
6163 " 同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。"
6523 " 同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。"
6164
6524
6165 msgid ""
6525 msgid ""
6166 "notify.strip\n"
6526 "notify.strip\n"
6167 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6527 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6168 "notifications\n"
6528 "notifications\n"
6169 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6529 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6170 "you\n"
6530 "you\n"
6171 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6531 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6172 "change\n"
6532 "change\n"
6173 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6533 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6174 msgstr ""
6534 msgstr ""
6175 "notify.strip\n"
6535 "notify.strip\n"
6176 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
6536 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
6177 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
6537 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
6178 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
6538 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
6179 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
6539 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
6180 " に改変します。 デフォルト値は 0。"
6540 " に改変します。 デフォルト値は 0。"
6181
6541
6182 msgid ""
6542 msgid ""
6183 "notify.domain\n"
6543 "notify.domain\n"
6184 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6544 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6185 " with this value."
6545 " with this value."
6186 msgstr ""
6546 msgstr ""
6187 "notify.domain\n"
6547 "notify.domain\n"
6188 " 電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n"
6548 " 電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n"
6189 " この設定値が使用されます。"
6549 " この設定値が使用されます。"
6190
6550
6191 msgid ""
6551 msgid ""
6192 "notify.style\n"
6552 "notify.style\n"
6193 " Style file to use when formatting emails."
6553 " Style file to use when formatting emails."
6194 msgstr ""
6554 msgstr ""
6195 "notify.style\n"
6555 "notify.style\n"
6196 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
6556 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
6197
6557
6198 msgid ""
6558 msgid ""
6199 "notify.template\n"
6559 "notify.template\n"
6200 " Template to use when formatting emails."
6560 " Template to use when formatting emails."
6201 msgstr ""
6561 msgstr ""
6202 "notify.template\n"
6562 "notify.template\n"
6203 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
6563 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
6204
6564
6205 msgid ""
6565 msgid ""
6206 "notify.incoming\n"
6566 "notify.incoming\n"
6207 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6567 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6208 msgstr ""
6568 msgstr ""
6209 "notify.incoming\n"
6569 "notify.incoming\n"
6210 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
6570 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
6211 " ``notify.template`` に優先します。"
6571 " ``notify.template`` に優先します。"
6212
6572
6213 msgid ""
6573 msgid ""
6214 "notify.outgoing\n"
6574 "notify.outgoing\n"
6215 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6575 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6216 msgstr ""
6576 msgstr ""
6217 "notify.outgoing\n"
6577 "notify.outgoing\n"
6218 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
6578 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
6219 " ``notify.template`` に優先します。"
6579 " ``notify.template`` に優先します。"
6220
6580
6221 msgid ""
6581 msgid ""
6222 "notify.changegroup\n"
6582 "notify.changegroup\n"
6223 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6583 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6224 " ``notify.template``."
6584 " ``notify.template``."
6225 msgstr ""
6585 msgstr ""
6226 "notify.changegroup\n"
6586 "notify.changegroup\n"
6227 " changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n"
6587 " changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n"
6228 " ``notify.template`` に優先します。"
6588 " ``notify.template`` に優先します。"
6229
6589
6230 msgid ""
6590 msgid ""
6231 "notify.maxdiff\n"
6591 "notify.maxdiff\n"
6232 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6592 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6233 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6593 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6234 msgstr ""
6594 msgstr ""
6235 "notify.maxdiff\n"
6595 "notify.maxdiff\n"
6236 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
6596 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
6237 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
6597 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
6238
6598
6239 msgid ""
6599 msgid ""
6240 "notify.maxsubject\n"
6600 "notify.maxsubject\n"
6241 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6601 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6242 msgstr ""
6602 msgstr ""
6243 "notify.maxsubject\n"
6603 "notify.maxsubject\n"
6244 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
6604 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
6245
6605
6246 msgid ""
6606 msgid ""
6247 "notify.diffstat\n"
6607 "notify.diffstat\n"
6248 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6608 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6249 msgstr ""
6609 msgstr ""
6250 "notify.diffstat\n"
6610 "notify.diffstat\n"
6251 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6611 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6252
6612
6253 msgid ""
6613 msgid ""
6254 "notify.merge\n"
6614 "notify.merge\n"
6255 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6615 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6256 msgstr ""
6616 msgstr ""
6257 "notify.merge\n"
6617 "notify.merge\n"
6258 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6618 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6259
6619
6260 msgid ""
6620 msgid ""
6261 "notify.mbox\n"
6621 "notify.mbox\n"
6262 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6622 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6263 msgstr ""
6623 msgstr ""
6264 "notify.mbox\n"
6624 "notify.mbox\n"
6265 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
6625 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
6266 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
6626 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
6267
6627
6268 msgid ""
6628 msgid ""
6269 "notify.fromauthor\n"
6629 "notify.fromauthor\n"
6270 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6630 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6271 "of\n"
6631 "of\n"
6272 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6632 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6273 " Default: False."
6633 " Default: False."
6274 msgstr ""
6634 msgstr ""
6275 "notify.fromauthor\n"
6635 "notify.fromauthor\n"
6276 " 真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n"
6636 " 真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n"
6277 " \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n"
6637 " \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n"
6278 " ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
6638 " ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
6279
6639
6280 msgid ""
6640 msgid ""
6281 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6641 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6282 "notifications:"
6642 "notifications:"
6283 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
6643 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
6284
6644
6285 msgid ""
6645 msgid ""
6286 "email.from\n"
6646 "email.from\n"
6287 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6647 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6288 "content."
6648 "content."
6289 msgstr ""
6649 msgstr ""
6290 "email.from\n"
6650 "email.from\n"
6291 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
6651 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
6292 " ``From`` フィールドに使用されます。"
6652 " ``From`` フィールドに使用されます。"
6293
6653
6294 msgid ""
6654 msgid ""
6295 "web.baseurl\n"
6655 "web.baseurl\n"
6296 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6656 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6297 " references. See also ``notify.strip``."
6657 " references. See also ``notify.strip``."
6298 msgstr ""
6658 msgstr ""
6299 "web.baseurl\n"
6659 "web.baseurl\n"
6300 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
6660 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
6301 " ``notify.strip`` も参照してください。"
6661 " ``notify.strip`` も参照してください。"
6302
6662
6303 #, python-format
6663 #, python-format
6304 msgid "%s: %d new changesets"
6664 msgid "%s: %d new changesets"
6305 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
6665 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
6306
6666
6307 #, python-format
6667 #, python-format
6308 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6668 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6309 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
6669 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
6310
6670
6311 #, python-format
6671 #, python-format
6312 msgid ""
6672 msgid ""
6313 "\n"
6673 "\n"
6314 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6674 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6315 msgstr ""
6675 msgstr ""
6316 "\n"
6676 "\n"
6317 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
6677 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
6318
6678
6319 #, python-format
6679 #, python-format
6320 msgid ""
6680 msgid ""
6321 "\n"
6681 "\n"
6322 "diffs (%d lines):"
6682 "diffs (%d lines):"
6323 msgstr ""
6683 msgstr ""
6324 "\n"
6684 "\n"
6325 "差分 (%d 行):"
6685 "差分 (%d 行):"
6326
6686
6327 #, python-format
6687 #, python-format
6328 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6688 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6329 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
6689 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
6330
6690
6331 msgid "browse command output with an external pager"
6691 msgid "browse command output with an external pager"
6332 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
6692 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
6333
6693
6334 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6694 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6335 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
6695 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
6336
6696
6337 msgid ""
6697 msgid ""
6338 " [pager]\n"
6698 " [pager]\n"
6339 " pager = less -FRSX"
6699 " pager = less -FRSX"
6340 msgstr ""
6700 msgstr ""
6341 " [pager]\n"
6701 " [pager]\n"
6342 " pager = less -FRSX"
6702 " pager = less -FRSX"
6343
6703
6344 msgid ""
6704 msgid ""
6345 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6705 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6346 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6706 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6347 msgstr ""
6707 msgstr ""
6348 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
6708 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
6349 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6709 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6350
6710
6351 msgid ""
6711 msgid ""
6352 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6712 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6353 "setting::"
6713 "setting::"
6354 msgstr ""
6714 msgstr ""
6355 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6715 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6356 "エラー出力を抑止できます::"
6716 "エラー出力を抑止できます::"
6357
6717
6358 msgid ""
6718 msgid ""
6359 " [pager]\n"
6719 " [pager]\n"
6360 " quiet = True"
6720 " quiet = True"
6361 msgstr ""
6721 msgstr ""
6362 " [pager]\n"
6722 " [pager]\n"
6363 " quiet = True"
6723 " quiet = True"
6364
6724
6365 msgid ""
6725 msgid ""
6366 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6726 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6367 "pager.ignore list::"
6727 "pager.ignore list::"
6368 msgstr ""
6728 msgstr ""
6369 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
6729 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
6370 "ページャーの使用を抑止できます::"
6730 "ページャーの使用を抑止できます::"
6371
6731
6372 msgid ""
6732 msgid ""
6373 " [pager]\n"
6733 " [pager]\n"
6374 " ignore = version, help, update"
6734 " ignore = version, help, update"
6375 msgstr ""
6735 msgstr ""
6376 " [pager]\n"
6736 " [pager]\n"
6377 " ignore = version, help, update"
6737 " ignore = version, help, update"
6378
6738
6379 msgid ""
6739 msgid ""
6380 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6740 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6381 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6741 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6382 msgstr ""
6742 msgstr ""
6383 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
6743 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
6384 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
6744 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
6385 "デフォルトのページャー使用対象です::"
6745 "デフォルトのページャー使用対象です::"
6386
6746
6387 msgid ""
6747 msgid ""
6388 " [pager]\n"
6748 " [pager]\n"
6389 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6749 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6390 msgstr ""
6750 msgstr ""
6391 " [pager]\n"
6751 " [pager]\n"
6392 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6752 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6393
6753
6394 msgid ""
6754 msgid ""
6395 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6755 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6396 "paged."
6756 "paged."
6397 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
6757 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
6398
6758
6399 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6759 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6400 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
6760 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
6401
6761
6402 msgid ""
6762 msgid ""
6403 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6763 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6404 "to specify them in your user configuration file."
6764 "to specify them in your user configuration file."
6405 msgstr ""
6765 msgstr ""
6406 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
6766 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
6407 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
6767 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
6408 "その旨を明記してください。"
6768 "その旨を明記してください。"
6409
6769
6410 msgid ""
6770 msgid ""
6411 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6771 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6412 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6772 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6413 "normal behavior.\n"
6773 "normal behavior.\n"
6414 msgstr ""
6774 msgstr ""
6415 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
6775 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
6416 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
6776 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
6417 "を指定できます。\n"
6777 "を指定できます。\n"
6418
6778
6419 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6779 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6420 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
6780 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
6421
6781
6422 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6782 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6423 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
6783 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
6424
6784
6425 msgid ""
6785 msgid ""
6426 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6786 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6427 "describes the series as a whole."
6787 "describes the series as a whole."
6428 msgstr ""
6788 msgstr ""
6429 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
6789 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
6430 "から始まります。"
6790 "から始まります。"
6431
6791
6432 msgid ""
6792 msgid ""
6433 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6793 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6434 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6794 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6435 "message contains two or three body parts:"
6795 "message contains two or three body parts:"
6436 msgstr ""
6796 msgstr ""
6437 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
6797 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
6438 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
6798 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
6439 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
6799 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
6440
6800
6441 msgid ""
6801 msgid ""
6442 "- The changeset description.\n"
6802 "- The changeset description.\n"
6443 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6803 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6444 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6804 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6445 msgstr ""
6805 msgstr ""
6446 "- コミットメッセージ\n"
6806 "- コミットメッセージ\n"
6447 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
6807 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
6448 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
6808 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
6449
6809
6450 msgid ""
6810 msgid ""
6451 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6811 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6452 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6812 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6453 "mail and news readers, and in mail archives."
6813 "mail and news readers, and in mail archives."
6454 msgstr ""
6814 msgstr ""
6455 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
6815 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
6456 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
6816 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
6457 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
6817 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
6458
6818
6459 msgid ""
6819 msgid ""
6460 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6820 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6461 "configuration file::"
6821 "configuration file::"
6462 msgstr ""
6822 msgstr ""
6463 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
6823 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
6464 "無指定時の設定を変更できます::"
6824 "無指定時の設定を変更できます::"
6465
6825
6466 msgid ""
6826 msgid ""
6467 " [email]\n"
6827 " [email]\n"
6468 " from = My Name <my@email>\n"
6828 " from = My Name <my@email>\n"
6469 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6829 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6470 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6830 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6471 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6831 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6472 " reply-to = address1, address2, ..."
6832 " reply-to = address1, address2, ..."
6473 msgstr ""
6833 msgstr ""
6474 " [email]\n"
6834 " [email]\n"
6475 " from = My Name <my@email>\n"
6835 " from = My Name <my@email>\n"
6476 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6836 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6477 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6837 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6478 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6838 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6479 " reply-to = address1, address2, ..."
6839 " reply-to = address1, address2, ..."
6480
6840
6481 msgid ""
6841 msgid ""
6482 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6842 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6483 "override global ``[email]`` address settings."
6843 "override global ``[email]`` address settings."
6484 msgstr ""
6844 msgstr ""
6485 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
6845 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
6486 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
6846 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
6487
6847
6488 msgid ""
6848 msgid ""
6489 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6849 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6490 "changesets as a patchbomb."
6850 "changesets as a patchbomb."
6491 msgstr ""
6851 msgstr ""
6492 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6852 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6493 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6853 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6494
6854
6495 msgid ""
6855 msgid ""
6496 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6497 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6498 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6499 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6500 "hgrc(5) for details.\n"
6860 "hgrc(5) for details.\n"
6501 msgstr ""
6861 msgstr ""
6502 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6862 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6503 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6863 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6504 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6864 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6505 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6865 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6506 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6866 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6507 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6867 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6508
6868
6869 msgid "send patches as inline message text (default)"
6870 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
6871
6509 msgid "send patches as attachments"
6872 msgid "send patches as attachments"
6510 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6873 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6511
6874
6512 msgid "send patches as inline attachments"
6875 msgid "send patches as inline attachments"
6513 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6876 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6514
6877
6515 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6878 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6516 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6879 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6517
6880
6518 msgid "email addresses of copy recipients"
6881 msgid "email addresses of copy recipients"
6519 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6882 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6520
6883
6521 msgid "ask for confirmation before sending"
6884 msgid "ask for confirmation before sending"
6522 msgstr "送信前に確認を実施"
6885 msgstr "送信前に確認を実施"
6523
6886
6524 msgid "add diffstat output to messages"
6887 msgid "add diffstat output to messages"
6525 msgstr "差分統計を出力に追加"
6888 msgstr "差分統計を出力に追加"
6526
6889
6527 msgid "use the given date as the sending date"
6890 msgid "use the given date as the sending date"
6528 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6891 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6529
6892
6530 msgid "use the given file as the series description"
6893 msgid "use the given file as the series description"
6531 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6894 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6532
6895
6533 msgid "email address of sender"
6896 msgid "email address of sender"
6534 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6897 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6535
6898
6536 msgid "print messages that would be sent"
6899 msgid "print messages that would be sent"
6537 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6900 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6538
6901
6539 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6902 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6540 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6903 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6541
6904
6542 msgid "email addresses replies should be sent to"
6905 msgid "email addresses replies should be sent to"
6543 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6906 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6544
6907
6545 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6908 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6546 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6909 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6547
6910
6548 msgid "message identifier to reply to"
6911 msgid "message identifier to reply to"
6549 msgstr "返信対象のメッセージID"
6912 msgstr "返信対象のメッセージID"
6550
6913
6551 msgid "flags to add in subject prefixes"
6914 msgid "flags to add in subject prefixes"
6552 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6915 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6553
6916
6554 msgid "email addresses of recipients"
6917 msgid "email addresses of recipients"
6555 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6918 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6556
6919
6557 msgid "omit hg patch header"
6920 msgid "omit hg patch header"
6558 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6921 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6559
6922
6560 msgid "send changes not found in the target repository"
6923 msgid "send changes not found in the target repository"
6561 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6924 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6562
6925
6563 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6926 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6564 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6927 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6565
6928
6566 msgid "name of the bundle attachment file"
6929 msgid "name of the bundle attachment file"
6567 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6930 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6568
6931
6569 msgid "a revision to send"
6932 msgid "a revision to send"
6570 msgstr "送信するリビジョン"
6933 msgstr "送信するリビジョン"
6571
6934
6572 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6935 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6573 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6936 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6574
6937
6575 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6938 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6576 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6939 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6577
6940
6578 msgid "send an introduction email for a single patch"
6941 msgid "send an introduction email for a single patch"
6579 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6942 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6580
6943
6581 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6944 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6582 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6945 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6583
6946
6584 msgid "send changesets by email"
6947 msgid "send changesets by email"
6585 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6948 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6586
6949
6587 msgid ""
6950 msgid ""
6588 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6951 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6589 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6952 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6590 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6953 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6591 msgstr ""
6954 msgstr ""
6592 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6955 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6593 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6956 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6594 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6957 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6595
6958
6596 msgid ""
6959 msgid ""
6597 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6960 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6598 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6961 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6599 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6962 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6600 " description."
6963 " description."
6601 msgstr ""
6964 msgstr ""
6602 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6965 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6603 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6966 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6604 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6967 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6605 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6968 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6606
6969
6607 msgid ""
6970 msgid ""
6608 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6971 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6609 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6972 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6610 msgstr ""
6973 msgstr ""
6611 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6974 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6612 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6975 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6613
6976
6614 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6977 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6615 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6978 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6616
6979
6617 msgid ""
6980 msgid ""
6618 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6981 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6619 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6982 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6620 " the messages are sent."
6983 " the messages are sent."
6621 msgstr ""
6984 msgstr ""
6622 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6985 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6623 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6986 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6624 " 確認の問い合わせがあります。"
6987 " 確認の問い合わせがあります。"
6625
6988
6626 msgid ""
6989 msgid ""
6627 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6990 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6628 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6991 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6629 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6992 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6630 " will be created."
6993 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
6631 msgstr ""
6994 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
6632 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6995 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6633 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6996 msgstr ""
6634 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6997 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
6998 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
6999 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7000 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n"
7001 " --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7002 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
6635
7003
6636 msgid ""
7004 msgid ""
6637 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7005 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6638 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7006 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6639 " of the specified revisions if any are provided)"
7007 " of the specified revisions if any are provided)"
6640 msgstr ""
7008 msgstr ""
6641 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
7009 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6642 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
7010 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6643 " メールで送信されます。"
7011 " メールで送信されます。"
6644
7012
6645 msgid ""
7013 msgid ""
6646 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7014 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6647 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7015 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6648 " will be sent."
7016 " will be sent."
6649 msgstr ""
7017 msgstr ""
6650 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
7018 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6651 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
7019 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6652 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
7020 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6653
7021
6654 msgid ""
7022 msgid ""
6655 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7023 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6656 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7024 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6657 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7025 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6658 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7026 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6659 " files."
7027 " files."
6660 msgstr ""
7028 msgstr ""
6661 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
7029 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6662 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
7030 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6663 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
7031 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6664
7032
6665 msgid ""
7033 msgid ""
6666 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7034 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6667 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7035 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6668 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7036 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6669 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7037 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6670 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7038 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6671 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7039 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6672 msgstr ""
7040 msgstr ""
6673 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
7041 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6674 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
7042 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6675 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
7043 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6676 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
7044 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6677 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
7045 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6678 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
7046 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6679 " 内容を確認することができます。"
7047 " 内容を確認することができます。"
6680
7048
6681 msgid ""
7049 msgid ""
6682 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7050 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6683 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7051 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6684 msgstr ""
7052 msgstr ""
6685 " メール送信に失敗した場合、\n"
7053 " メール送信に失敗した場合、\n"
6686 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
7054 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6687
7055
6688 msgid ""
7056 msgid ""
6689 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7057 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6690 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7058 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6691 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7059 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6692 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7060 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6693 msgstr ""
7061 msgstr ""
6694 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
7062 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6695 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
7063 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6696 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
7064 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6697 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
7065 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6698
7066
6699 msgid ""
7067 msgid ""
6700 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7068 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6701 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7069 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6702 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7070 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6703 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7071 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6704 msgstr ""
7072 msgstr ""
6705 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
7073 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6706 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
7074 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6707 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7075 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6708 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7076 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6709
7077
6710 msgid ""
7078 msgid ""
6711 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7079 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6712 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7080 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6713 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7081 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6714 "default\n"
7082 "default\n"
6715 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7083 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6716 msgstr ""
7084 msgstr ""
6717 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
7085 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6718 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
7086 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6719 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
7087 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6720 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
7088 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6721 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
7089 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6722
7090
6723 msgid ""
7091 msgid ""
6724 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7092 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6725 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7093 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6726 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7094 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6727 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7095 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6728 "mbox\n"
7096 "mbox\n"
6729 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7097 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6730 msgstr ""
7098 msgstr ""
6731 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
7099 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6732 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
7100 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6733 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
7101 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6734 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
7102 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6735 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
7103 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6736
7104
6737 msgid ""
7105 msgid ""
6738 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7106 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6739 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7107 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6740 " "
7108 " "
6741 msgstr ""
7109 msgstr ""
6742 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
7110 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6743 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
7111 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6744 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
7112 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6745 " "
7113 " "
6746
7114
6747 #, python-format
7115 #, python-format
6748 msgid "comparing with %s\n"
7116 msgid "comparing with %s\n"
6749 msgstr "%s と比較中\n"
7117 msgstr "%s と比較中\n"
6750
7118
6751 msgid "no changes found\n"
7119 msgid "no changes found\n"
6752 msgstr "差分はありません\n"
7120 msgstr "差分はありません\n"
6753
7121
6754 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7122 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6755 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
7123 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6756
7124
6757 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7125 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6758 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
7126 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6759
7127
6760 msgid "too many destinations"
7128 msgid "too many destinations"
6761 msgstr "対象指定が多過ぎです"
7129 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6762
7130
6763 msgid "use only one form to specify the revision"
7131 msgid "use only one form to specify the revision"
6764 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
7132 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6765
7133
6766 msgid ""
7134 msgid ""
6767 "\n"
7135 "\n"
6768 "Write the introductory message for the patch series."
7136 "Write the introductory message for the patch series."
6769 msgstr ""
7137 msgstr ""
6770 "\n"
7138 "\n"
6771 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
7139 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6772
7140
6773 #, python-format
7141 #, python-format
6774 msgid "This patch series consists of %d patches."
7142 msgid "This patch series consists of %d patches."
6775 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
7143 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6776
7144
6777 msgid "no recipient addresses provided"
7145 msgid "no recipient addresses provided"
6778 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
7146 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6779
7147
6780 msgid ""
7148 msgid ""
6781 "\n"
7149 "\n"
6782 "Final summary:"
7150 "Final summary:"
6783 msgstr ""
7151 msgstr ""
6784 "\n"
7152 "\n"
6785 "統計結果:"
7153 "統計結果:"
6786
7154
6787 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7155 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6788 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
7156 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6789
7157
6790 msgid "&No"
7158 msgid "&No"
6791 msgstr "&No"
7159 msgstr "&No"
6792
7160
6793 msgid "&Yes"
7161 msgid "&Yes"
6794 msgstr "&Yes"
7162 msgstr "&Yes"
6795
7163
6796 msgid "patchbomb canceled"
7164 msgid "patchbomb canceled"
6797 msgstr "メールは送信しません"
7165 msgstr "メールは送信しません"
6798
7166
6799 msgid "Displaying "
7167 msgid "Displaying "
6800 msgstr "表示中 "
7168 msgstr "表示中 "
6801
7169
6802 msgid "Sending "
7170 msgid "Sending "
6803 msgstr "送信中 "
7171 msgstr "送信中 "
6804
7172
6805 msgid "sending"
7173 msgid "sending"
6806 msgstr "送信中"
7174 msgstr "送信中"
6807
7175
6808 msgid "writing"
7176 msgid "writing"
6809 msgstr "書き出し中"
7177 msgstr "書き出し中"
6810
7178
6811 msgid "show progress bars for some actions"
7179 msgid "show progress bars for some actions"
6812 msgstr "処理における進捗率の表示"
7180 msgstr "処理における進捗率の表示"
6813
7181
6814 msgid ""
7182 msgid ""
6815 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7183 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6816 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7184 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6817 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7185 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6818 "end point."
7186 "end point."
6819 msgstr ""
7187 msgstr ""
6820 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
7188 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6821 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
7189 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6822 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
7190 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6823 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
7191 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6824
7192
6825 msgid "The following settings are available::"
7193 msgid "The following settings are available::"
6826 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
7194 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6827
7195
6828 msgid ""
7196 msgid ""
6829 " [progress]\n"
7197 " [progress]\n"
6830 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7198 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6831 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7199 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6832 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7200 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6833 " # be used instead.\n"
7201 " # be used instead.\n"
6834 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7202 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6835 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7203 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6836 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7204 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6837 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7205 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6838 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7206 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6839 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7207 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6840 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7208 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6841 " # disable is given"
7209 " # disable is given"
6842 msgstr ""
7210 msgstr ""
6843 " [progress]\n"
7211 " [progress]\n"
6844 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
7212 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6845 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
7213 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6846 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
7214 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6847 " # この設定は無視されます。\n"
7215 " # この設定は無視されます。\n"
6848 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
7216 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6849 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7217 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6850 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
7218 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6851 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
7219 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6852 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
7220 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6853 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
7221 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6854 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
7222 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6855 " # 常に進捗率が表示されます"
7223 " # 常に進捗率が表示されます"
6856
7224
6857 msgid ""
7225 msgid ""
6858 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7226 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6859 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7227 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6860 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7228 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6861 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7229 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6862 "characters.\n"
7230 "characters.\n"
6863 msgstr ""
7231 msgstr ""
6864 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
7232 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6865 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
7233 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6866 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
7234 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6867
7235
6868 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7236 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6869 #, python-format
7237 #, python-format
6870 msgid "%02ds"
7238 msgid "%02ds"
6871 msgstr "%02d秒"
7239 msgstr "%02d秒"
6872
7240
6873 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7241 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6874 #, python-format
7242 #, python-format
6875 msgid "%dm%02ds"
7243 msgid "%dm%02ds"
6876 msgstr "%d分%02d秒"
7244 msgstr "%d分%02d秒"
6877
7245
6878 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7246 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6879 #, python-format
7247 #, python-format
6880 msgid "%dh%02dm"
7248 msgid "%dh%02dm"
6881 msgstr "%d時間%02d分"
7249 msgstr "%d時間%02d分"
6882
7250
6883 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7251 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6884 #, python-format
7252 #, python-format
6885 msgid "%dd%02dh"
7253 msgid "%dd%02dh"
6886 msgstr "%d日%02d時間"
7254 msgstr "%d日%02d時間"
6887
7255
6888 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7256 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6889 #, python-format
7257 #, python-format
6890 msgid "%dw%02dd"
7258 msgid "%dw%02dd"
6891 msgstr "%d週%02d日"
7259 msgstr "%d週%02d日"
6892
7260
6893 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7261 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6894 #, python-format
7262 #, python-format
6895 msgid "%dy%02dw"
7263 msgid "%dy%02dw"
6896 msgstr "%d年%02d週"
7264 msgstr "%d年%02d週"
6897
7265
6898 #, python-format
7266 #, python-format
6899 msgid "%d %s/sec"
7267 msgid "%d %s/sec"
6900 msgstr "%d %s/秒"
7268 msgstr "%d %s/秒"
6901
7269
6902 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7270 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6903 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
7271 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6904
7272
6905 msgid "abort if an error occurs"
7273 msgid "abort if an error occurs"
6906 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
7274 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6907
7275
6908 msgid "purge ignored files too"
7276 msgid "purge ignored files too"
6909 msgstr "無視したファイルも削除する"
7277 msgstr "無視したファイルも削除する"
6910
7278
6911 msgid "print filenames instead of deleting them"
7279 msgid "print filenames instead of deleting them"
6912 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
7280 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6913
7281
6914 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7282 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6915 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
7283 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6916
7284
6917 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7285 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6918 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
7286 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6919
7287
6920 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7288 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6921 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
7289 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6922
7290
6923 msgid ""
7291 msgid ""
6924 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7292 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6925 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7293 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6926 msgstr ""
7294 msgstr ""
6927 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
7295 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6928 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
7296 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6929 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
7297 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6930
7298
6931 msgid " This means that purge will delete:"
7299 msgid " This means that purge will delete:"
6932 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
7300 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6933
7301
6934 msgid ""
7302 msgid ""
6935 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7303 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6936 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7304 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6937 " they contain files under source control management"
7305 " they contain files under source control management"
6938 msgstr ""
7306 msgstr ""
6939 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
7307 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6940 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
7308 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6941 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
7309 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6942
7310
6943 msgid " But it will leave untouched:"
7311 msgid " But it will leave untouched:"
6944 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
7312 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6945
7313
6946 msgid ""
7314 msgid ""
6947 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7315 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6948 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7316 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6949 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7317 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6950 msgstr ""
7318 msgstr ""
6951 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
7319 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6952 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
7320 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6953 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
7321 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6954
7322
6955 msgid ""
7323 msgid ""
6956 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7324 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6957 " directories are considered."
7325 " directories are considered."
6958 msgstr ""
7326 msgstr ""
6959 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
7327 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6960 " 処理対象となります。"
7328 " 処理対象となります。"
6961
7329
6962 msgid ""
7330 msgid ""
6963 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7331 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6964 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7332 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6965 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7333 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6966 " option.\n"
7334 " option.\n"
6967 " "
7335 " "
6968 msgstr ""
7336 msgstr ""
6969 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
7337 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6970 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
7338 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6971 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
7339 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6972 " --print を指定してください。\n"
7340 " --print を指定してください。\n"
6973 " "
7341 " "
6974
7342
6975 #, python-format
7343 #, python-format
6976 msgid "%s cannot be removed"
7344 msgid "%s cannot be removed"
6977 msgstr "%s を削除できませんでした"
7345 msgstr "%s を削除できませんでした"
6978
7346
6979 #, python-format
7347 #, python-format
6980 msgid "warning: %s\n"
7348 msgid "warning: %s\n"
6981 msgstr "警告: %s\n"
7349 msgstr "警告: %s\n"
6982
7350
6983 #, python-format
7351 #, python-format
6984 msgid "Removing file %s\n"
7352 msgid "Removing file %s\n"
6985 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
7353 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6986
7354
6987 #, python-format
7355 #, python-format
6988 msgid "Removing directory %s\n"
7356 msgid "Removing directory %s\n"
6989 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
7357 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6990
7358
6991 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7359 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6992 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
7360 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6993
7361
6994 msgid ""
7362 msgid ""
6995 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7363 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6996 "repository."
7364 "repository."
6997 msgstr ""
7365 msgstr ""
6998 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
7366 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6999 "リビジョン群の移動を実現します"
7367 "リビジョン群の移動を実現します"
7000
7368
7001 msgid ""
7369 msgid ""
7002 "For more information:\n"
7370 "For more information:\n"
7003 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7371 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7004 msgstr ""
7372 msgstr ""
7005 "詳細は以下を参照してください:\n"
7373 "詳細は以下を参照してください:\n"
7006 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7374 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7007
7375
7008 msgid "rebase from the specified changeset"
7376 msgid "rebase from the specified changeset"
7009 msgstr "指定リビジョンからの移動"
7377 msgstr "指定リビジョンからの移動"
7010
7378
7011 msgid ""
7379 msgid ""
7012 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7380 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7013 "ancestor of base and dest)"
7381 "ancestor of base and dest)"
7014 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
7382 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
7015
7383
7016 msgid "rebase these revisions"
7384 msgid "rebase these revisions"
7017 msgstr "指定リビジョン群の移動"
7385 msgstr "指定リビジョン群の移動"
7018
7386
7019 msgid "rebase onto the specified changeset"
7387 msgid "rebase onto the specified changeset"
7020 msgstr "移動先リビジョン"
7388 msgstr "移動先リビジョン"
7021
7389
7022 msgid "collapse the rebased changesets"
7390 msgid "collapse the rebased changesets"
7023 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
7391 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
7024
7392
7025 msgid "use text as collapse commit message"
7393 msgid "use text as collapse commit message"
7026 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
7394 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
7027
7395
7028 msgid "invoke editor on commit messages"
7396 msgid "invoke editor on commit messages"
7029 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
7397 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
7030
7398
7031 msgid "read collapse commit message from file"
7399 msgid "read collapse commit message from file"
7032 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
7400 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
7033
7401
7034 msgid "keep original changesets"
7402 msgid "keep original changesets"
7035 msgstr "元リビジョンを維持"
7403 msgstr "元リビジョンを維持"
7036
7404
7037 msgid "keep original branch names"
7405 msgid "keep original branch names"
7038 msgstr "元ブランチ名を維持"
7406 msgstr "元ブランチ名を維持"
7039
7407
7040 msgid "force detaching of source from its original branch"
7408 msgid "force detaching of source from its original branch"
7041 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
7409 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
7042
7410
7043 msgid "specify merge tool"
7411 msgid "specify merge tool"
7044 msgstr "マージツールの指定"
7412 msgstr "マージツールの指定"
7045
7413
7046 msgid "continue an interrupted rebase"
7414 msgid "continue an interrupted rebase"
7047 msgstr "中断された移動を再開"
7415 msgstr "中断された移動を再開"
7048
7416
7049 msgid "abort an interrupted rebase"
7417 msgid "abort an interrupted rebase"
7050 msgstr "中断された移動を中断"
7418 msgstr "中断された移動を中断"
7051
7419
7052 msgid ""
7420 msgid ""
7053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7421 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7054 "hg rebase {-a|-c}"
7422 "hg rebase {-a|-c}"
7055 msgstr ""
7423 msgstr ""
7056 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7424 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7057 "hg rebase {-a|-c}"
7425 "hg rebase {-a|-c}"
7058
7426
7059 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7427 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7060 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
7428 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
7061
7429
7062 msgid ""
7430 msgid ""
7063 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7431 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7064 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7432 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7065 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7433 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7066 " development tree."
7434 " development tree."
7067 msgstr ""
7435 msgstr ""
7068 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
7436 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
7069 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
7437 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
7070 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
7438 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
7071 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
7439 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
7072
7440
7073 msgid ""
7441 msgid ""
7074 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7442 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7075 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7443 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7076 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7444 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7077 " pulling in your rebased changesets."
7445 " pulling in your rebased changesets."
7078 msgstr ""
7446 msgstr ""
7079 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
7447 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
7080 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
7448 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
7081 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
7449 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
7082 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
7450 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
7083 " 悪影響があります。"
7451 " 悪影響があります。"
7084
7452
7085 msgid ""
7453 msgid ""
7086 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7454 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7087 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7455 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7088 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7456 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7089 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7457 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7090 msgstr ""
7458 msgstr ""
7091 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
7459 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
7092 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
7460 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
7093 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
7461 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
7094 " 新規リビジョンが追加されます)"
7462 " 新規リビジョンが追加されます)"
7095
7463
7096 msgid ""
7464 msgid ""
7097 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7465 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7098 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7466 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7099 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7467 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7100 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7468 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7101 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7469 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7102 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7470 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7103 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7471 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7104 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7472 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7105 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7473 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7106 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7474 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7107 " uses the parent of the working directory as the base."
7475 " uses the parent of the working directory as the base."
7108 msgstr ""
7476 msgstr ""
7109 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
7477 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
7110 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
7478 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
7111 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
7479 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
7112 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
7480 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
7113 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
7481 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
7114 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
7482 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
7115 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
7483 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
7116 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
7484 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
7117 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
7485 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
7118 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
7486 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
7119
7487
7120 msgid ""
7488 msgid ""
7121 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7489 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7122 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7490 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7123 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7491 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7124 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7492 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7125 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7493 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7126 msgstr ""
7494 msgstr ""
7127 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
7495 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
7128 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
7496 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
7129 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
7497 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
7130 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
7498 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
7131 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
7499 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
7132
7500
7133 msgid ""
7501 msgid ""
7134 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7502 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7135 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7503 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7136 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7504 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7137 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7505 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7138 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7506 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7139 " the intended source branch)."
7507 " the intended source branch)."
7140 msgstr ""
7508 msgstr ""
7141 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
7509 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
7142 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
7510 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
7143 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
7511 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
7144 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
7512 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
7145 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
7513 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
7146 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
7514 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
7147 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
7515 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
7148
7516
7149 msgid ""
7517 msgid ""
7150 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7518 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7151 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7519 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7152 msgstr ""
7520 msgstr ""
7153 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
7521 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
7154 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
7522 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
7155
7523
7156 msgid ""
7524 msgid ""
7157 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7525 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7158 " "
7526 " "
7159 msgstr ""
7527 msgstr ""
7160 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
7528 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
7161 " "
7529 " "
7162
7530
7163 msgid "message can only be specified with collapse"
7531 msgid "message can only be specified with collapse"
7164 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
7532 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
7165
7533
7166 msgid "cannot use both abort and continue"
7534 msgid "cannot use both abort and continue"
7167 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
7535 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
7168
7536
7169 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7537 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7170 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
7538 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
7171
7539
7172 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7540 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7173 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
7541 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
7174
7542
7175 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7543 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7176 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
7544 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
7177
7545
7178 msgid "tool option will be ignored\n"
7546 msgid "tool option will be ignored\n"
7179 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
7547 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
7180
7548
7181 msgid "cannot specify both a source and a base"
7549 msgid "cannot specify both a source and a base"
7182 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
7550 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
7183
7551
7184 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7552 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7185 msgstr "--rev と --base は併用できません"
7553 msgstr "--rev と --base は併用できません"
7186
7554
7187 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7555 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7188 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
7556 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
7189
7557
7190 msgid "detach requires a revision to be specified"
7558 msgid "detach requires a revision to be specified"
7191 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
7559 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
7192
7560
7193 msgid "cannot specify a base with detach"
7561 msgid "cannot specify a base with detach"
7194 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
7562 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
7195
7563
7196 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7564 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7197 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
7565 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
7198
7566
7199 msgid "use --keep to keep original changesets"
7567 msgid "use --keep to keep original changesets"
7200 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
7568 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
7201
7569
7202 #, python-format
7570 #, python-format
7203 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7571 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7204 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
7572 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
7205
7573
7206 msgid "see hg help phases for details"
7574 msgid "see hg help phases for details"
7207 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
7575 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
7208
7576
7209 msgid "nothing to rebase\n"
7577 msgid "nothing to rebase\n"
7210 msgstr "移動の必要はありません\n"
7578 msgstr "移動の必要はありません\n"
7211
7579
7212 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7580 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7213 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
7581 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
7214
7582
7215 msgid "rebasing"
7583 msgid "rebasing"
7216 msgstr "移動実施中"
7584 msgstr "移動実施中"
7217
7585
7218 msgid "changesets"
7586 msgid "changesets"
7219 msgstr "リビジョン"
7587 msgstr "リビジョン"
7220
7588
7221 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7589 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7222 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
7590 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
7223
7591
7224 #, python-format
7592 #, python-format
7225 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7593 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7226 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
7594 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
7227
7595
7228 msgid "rebase merging completed\n"
7596 msgid "rebase merging completed\n"
7229 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
7597 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
7230
7598
7231 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7599 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7232 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
7600 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
7233
7601
7234 msgid "rebase completed\n"
7602 msgid "rebase completed\n"
7235 msgstr "移動完了\n"
7603 msgstr "移動完了\n"
7236
7604
7237 #, python-format
7605 #, python-format
7238 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7606 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7239 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
7607 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
7240
7608
7241 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7609 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7242 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
7610 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
7243
7611
7244 #, python-format
7612 #, python-format
7245 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7613 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7246 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
7614 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
7247
7615
7248 msgid "no rebase in progress"
7616 msgid "no rebase in progress"
7249 msgstr "進行中の移動状態はありません"
7617 msgstr "進行中の移動状態はありません"
7250
7618
7251 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7619 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7252 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
7620 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
7253
7621
7254 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7622 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7255 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
7623 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
7256
7624
7257 msgid "rebase aborted\n"
7625 msgid "rebase aborted\n"
7258 msgstr "移動が中断されました\n"
7626 msgstr "移動が中断されました\n"
7259
7627
7260 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7628 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7261 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
7629 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
7262
7630
7263 msgid "no matching revisions"
7631 msgid "no matching revisions"
7264 msgstr "合致するリビジョンはありません"
7632 msgstr "合致するリビジョンはありません"
7265
7633
7266 msgid "can't rebase multiple roots"
7634 msgid "can't rebase multiple roots"
7267 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
7635 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
7268
7636
7269 msgid "source is ancestor of destination"
7637 msgid "source is ancestor of destination"
7270 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
7638 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
7271
7639
7272 #, python-format
7640 #, python-format
7273 msgid "updating bookmark %s\n"
7641 msgid "updating bookmark %s\n"
7274 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7642 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7275
7643
7276 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7644 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7277 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
7645 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
7278
7646
7279 msgid "rebase working directory to branch head"
7647 msgid "rebase working directory to branch head"
7280 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
7648 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
7281
7649
7282 msgid "specify merge tool for rebase"
7650 msgid "specify merge tool for rebase"
7283 msgstr "移動用のマージツールの指定"
7651 msgstr "移動用のマージツールの指定"
7284
7652
7285 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7653 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7286 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
7654 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
7287
7655
7288 msgid "ignore white space when comparing lines"
7656 msgid "ignore white space when comparing lines"
7289 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7657 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7290
7658
7291 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7659 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7292 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7660 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7293
7661
7294 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7662 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7295 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7663 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7296
7664
7297 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7665 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7298 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
7666 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
7299
7667
7300 msgid "this is a binary file\n"
7668 msgid "this is a binary file\n"
7301 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
7669 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
7302
7670
7303 #, python-format
7671 #, python-format
7304 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7672 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7305 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7673 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7306
7674
7307 msgid "[Ynsfdaq?]"
7675 msgid "[Ynesfdaq?]"
7308 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7676 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7309
7677
7310 msgid "&Yes, record this change"
7678 msgid "&Yes, record this change"
7311 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
7679 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
7312
7680
7313 msgid "&No, skip this change"
7681 msgid "&No, skip this change"
7314 msgstr "&No - この変更をスキップします"
7682 msgstr "&No - この変更をスキップします"
7315
7683
7684 msgid "&Edit the change manually"
7685 msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します"
7686
7316 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7687 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7317 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
7688 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
7318
7689
7319 msgid "Record remaining changes to this &file"
7690 msgid "Record remaining changes to this &file"
7320 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7691 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7321
7692
7322 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7693 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7323 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
7694 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
7324
7695
7325 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7696 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7326 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
7697 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
7327
7698
7328 msgid "&Quit, recording no changes"
7699 msgid "&Quit, recording no changes"
7329 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
7700 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
7330
7701
7331 msgid "&?"
7702 msgid "&?"
7332 msgstr "&?"
7703 msgstr "&?"
7333
7704
7705 msgid "cannot edit patch for whole file"
7706 msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません"
7707
7708 msgid "cannot edit patch for binary file"
7709 msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません"
7710
7711 msgid ""
7712 "\n"
7713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7714 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7715 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7716 msgstr ""
7717 "\n"
7718 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
7719 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
7720 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
7721
7722 msgid ""
7723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7727 "the hunk is left unchanged.\n"
7728 msgstr ""
7729 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n"
7730 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7731 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n"
7732 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n"
7733
7734 msgid "edit failed"
7735 msgstr "編集に失敗"
7736
7334 msgid "user quit"
7737 msgid "user quit"
7335 msgstr "ユーザの指示により終了します"
7738 msgstr "ユーザの指示により終了します"
7336
7739
7337 #, python-format
7740 #, python-format
7338 msgid "examine changes to %s?"
7741 msgid "examine changes to %s?"
7339 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
7742 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
7340
7743
7341 msgid " and "
7744 msgid " and "
7342 msgstr " と "
7745 msgstr " と "
7343
7746
7344 #, python-format
7747 #, python-format
7345 msgid "record this change to %r?"
7748 msgid "record this change to %r?"
7346 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
7749 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
7347
7750
7348 #, python-format
7751 #, python-format
7349 msgid "record change %d/%d to %r?"
7752 msgid "record change %d/%d to %r?"
7350 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
7753 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
7351
7754
7352 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7755 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7353 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7756 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7354
7757
7355 msgid "interactively select changes to commit"
7758 msgid "interactively select changes to commit"
7356 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
7759 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
7357
7760
7358 msgid ""
7761 msgid ""
7359 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7762 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7360 " will be candidates for recording."
7763 " will be candidates for recording."
7361 msgstr ""
7764 msgstr ""
7362 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
7765 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
7363 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
7766 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
7364
7767
7365 msgid ""
7768 msgid ""
7366 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7769 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7367 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7770 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7368 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7771 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7369 " possible::"
7772 " possible::"
7370 msgstr ""
7773 msgstr ""
7371 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
7774 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
7372 " それに対して以下の操作が可能です::"
7775 " それに対して以下の操作が可能です::"
7373
7776
7374 msgid ""
7777 msgid ""
7375 " y - record this change\n"
7778 " y - record this change\n"
7376 " n - skip this change"
7779 " n - skip this change\n"
7780 " e - edit this change manually"
7377 msgstr ""
7781 msgstr ""
7378 " y - この変更を記録します\n"
7782 " y - この変更を記録します\n"
7379 " n - この変更をスキップします"
7783 " n - この変更をスキップします\n"
7784 " e - この変更を手動で改変します"
7380
7785
7381 msgid ""
7786 msgid ""
7382 " s - skip remaining changes to this file\n"
7787 " s - skip remaining changes to this file\n"
7383 " f - record remaining changes to this file"
7788 " f - record remaining changes to this file"
7384 msgstr ""
7789 msgstr ""
7385 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
7790 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
7386 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7791 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7387
7792
7388 msgid ""
7793 msgid ""
7389 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7794 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7390 " a - record all changes to all remaining files\n"
7795 " a - record all changes to all remaining files\n"
7391 " q - quit, recording no changes"
7796 " q - quit, recording no changes"
7392 msgstr ""
7797 msgstr ""
7393 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
7798 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
7394 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
7799 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
7395 " q - 変更を記録しないで終了します"
7800 " q - 変更を記録しないで終了します"
7396
7801
7397 msgid " ? - display help"
7802 msgid " ? - display help"
7398 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
7803 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
7399
7804
7400 msgid " This command is not available when committing a merge."
7805 msgid " This command is not available when committing a merge."
7401 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
7806 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
7402
7807
7403 msgid "interactively record a new patch"
7808 msgid "interactively record a new patch"
7404 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
7809 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
7405
7810
7406 msgid ""
7811 msgid ""
7407 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7812 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7408 " usage.\n"
7813 " usage.\n"
7409 " "
7814 " "
7410 msgstr ""
7815 msgstr ""
7411 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
7816 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
7412 " を参照してください。"
7817 " を参照してください。"
7413
7818
7414 msgid "'mq' extension not loaded"
7819 msgid "'mq' extension not loaded"
7415 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
7820 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
7416
7821
7417 #, python-format
7822 #, python-format
7418 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7823 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7419 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
7824 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
7420
7825
7421 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7826 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7422 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
7827 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
7423
7828
7424 msgid "no changes to record\n"
7829 msgid "no changes to record\n"
7425 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
7830 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
7426
7831
7427 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7832 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7428 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7833 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7429
7834
7430 msgid "interactively select changes to refresh"
7835 msgid "interactively select changes to refresh"
7431 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
7836 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
7432
7837
7433 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7838 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7434 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7839 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7435
7840
7436 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7841 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7437 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7842 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7438
7843
7439 msgid ""
7844 msgid ""
7440 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7845 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7441 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7846 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7442 msgstr ""
7847 msgstr ""
7443 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
7848 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
7444 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
7849 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
7445 " リポジトリ1つ分で済みます。"
7850 " リポジトリ1つ分で済みます。"
7446
7851
7447 msgid ""
7852 msgid ""
7448 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7853 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7449 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7854 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7450 " both repositories end up pulling the same changes."
7855 " both repositories end up pulling the same changes."
7451 msgstr ""
7856 msgstr ""
7452 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
7857 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
7453 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
7858 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
7454 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
7859 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
7455
7860
7456 msgid ""
7861 msgid ""
7457 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7862 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7458 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7863 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7459 " repository."
7864 " repository."
7460 msgstr ""
7865 msgstr ""
7461 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
7866 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
7462 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
7867 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
7463
7868
7464 msgid ""
7869 msgid ""
7465 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7870 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7466 " wasted space."
7871 " wasted space."
7467 msgstr ""
7872 msgstr ""
7468 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
7873 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
7469 " 無駄なディスク領域を回収します。"
7874 " 無駄なディスク領域を回収します。"
7470
7875
7471 msgid ""
7876 msgid ""
7472 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7877 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7473 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7878 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7474 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7879 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7475 msgstr ""
7880 msgstr ""
7476 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
7881 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
7477 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
7882 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
7478 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
7883 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
7479 " ないし \"default\" が使用されます。"
7884 " ないし \"default\" が使用されます。"
7480
7885
7481 msgid ""
7886 msgid ""
7482 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7887 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7483 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7888 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7484 " writes.)\n"
7889 " writes.)\n"
7485 " "
7890 " "
7486 msgstr ""
7891 msgstr ""
7487 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
7892 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
7488 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7893 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7489 " "
7894 " "
7490
7895
7491 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7896 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7492 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7897 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7493
7898
7494 msgid "must specify local origin repository"
7899 msgid "must specify local origin repository"
7495 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7900 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7496
7901
7497 #, python-format
7902 #, python-format
7498 msgid "relinking %s to %s\n"
7903 msgid "relinking %s to %s\n"
7499 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7904 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7500
7905
7501 msgid "there is nothing to relink\n"
7906 msgid "there is nothing to relink\n"
7502 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7907 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7503
7908
7504 #, python-format
7909 #, python-format
7505 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7910 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7506 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7911 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7507
7912
7508 msgid "collecting"
7913 msgid "collecting"
7509 msgstr "収集中"
7914 msgstr "収集中"
7510
7915
7511 msgid "files"
7916 msgid "files"
7512 msgstr "ファイル"
7917 msgstr "ファイル"
7513
7918
7514 #, python-format
7919 #, python-format
7515 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7920 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7516 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7921 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7517
7922
7518 msgid "source and destination are on different devices"
7923 msgid "source and destination are on different devices"
7519 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7924 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7520
7925
7521 msgid "pruning"
7926 msgid "pruning"
7522 msgstr "刈り込み中"
7927 msgstr "刈り込み中"
7523
7928
7524 #, python-format
7929 #, python-format
7525 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7930 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7526 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7931 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7527
7932
7528 msgid "relinking"
7933 msgid "relinking"
7529 msgstr "再リンク中"
7934 msgstr "再リンク中"
7530
7935
7531 #, python-format
7936 #, python-format
7532 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7937 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7533 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7938 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7534
7939
7535 msgid "[ORIGIN]"
7940 msgid "[ORIGIN]"
7536 msgstr "[ORIGIN]"
7941 msgstr "[ORIGIN]"
7537
7942
7538 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7943 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7539 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7944 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7540
7945
7541 msgid ""
7946 msgid ""
7542 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7947 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7543 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7948 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7544 msgstr ""
7949 msgstr ""
7545 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7950 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7546 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7951 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7547
7952
7548 msgid ""
7953 msgid ""
7549 " [schemes]\n"
7954 " [schemes]\n"
7550 " py = http://code.python.org/hg/"
7955 " py = http://code.python.org/hg/"
7551 msgstr ""
7956 msgstr ""
7552 " [schemes]\n"
7957 " [schemes]\n"
7553 " py = http://code.python.org/hg/"
7958 " py = http://code.python.org/hg/"
7554
7959
7555 msgid "After that you can use it like::"
7960 msgid "After that you can use it like::"
7556 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7961 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7557
7962
7558 msgid " hg clone py://trunk/"
7963 msgid " hg clone py://trunk/"
7559 msgstr " hg clone py://trunk/"
7964 msgstr " hg clone py://trunk/"
7560
7965
7561 msgid ""
7966 msgid ""
7562 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7967 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7563 "example used by Google Code::"
7968 "example used by Google Code::"
7564 msgstr ""
7969 msgstr ""
7565 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7970 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7566 "を使用する場合::"
7971 "を使用する場合::"
7567
7972
7568 msgid ""
7973 msgid ""
7569 " [schemes]\n"
7974 " [schemes]\n"
7570 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7975 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7571 msgstr ""
7976 msgstr ""
7572 " [schemes]\n"
7977 " [schemes]\n"
7573 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7978 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7574
7979
7575 msgid ""
7980 msgid ""
7576 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7981 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7577 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7982 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7578 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7983 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7579 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7984 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7580 "just appended to an URL."
7985 "just appended to an URL."
7581 msgstr ""
7986 msgstr ""
7582 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7987 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7583 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7988 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7584 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7989 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7585 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7990 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7586
7991
7587 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7992 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7588 msgstr ""
7993 msgstr ""
7589 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7994 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7590
7995
7591 msgid ""
7996 msgid ""
7592 " [schemes]\n"
7997 " [schemes]\n"
7593 " py = http://hg.python.org/\n"
7998 " py = http://hg.python.org/\n"
7594 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7999 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7595 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8000 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7596 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8001 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7597 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8002 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7598 msgstr ""
8003 msgstr ""
7599 " [schemes]\n"
8004 " [schemes]\n"
7600 " py = http://hg.python.org/\n"
8005 " py = http://hg.python.org/\n"
7601 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8006 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7602 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8007 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7603 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8008 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7604 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8009 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7605
8010
7606 msgid ""
8011 msgid ""
7607 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8012 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7608 "same name.\n"
8013 "same name.\n"
7609 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
8014 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
7610
8015
7611 #, python-format
8016 #, python-format
7612 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8017 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7613 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
8018 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
7614
8019
7615 msgid "share a common history between several working directories"
8020 msgid "share a common history between several working directories"
7616 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8021 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7617
8022
7618 msgid "create a new shared repository"
8023 msgid "create a new shared repository"
7619 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
8024 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7620
8025
7621 msgid ""
8026 msgid ""
7622 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8027 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7623 " history with another repository."
8028 " history with another repository."
7624 msgstr ""
8029 msgstr ""
7625 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
8030 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7626 " 新規に作成します。"
8031 " 新規に作成します。"
7627
8032
7628 msgid ""
8033 msgid ""
7629 " .. note::\n"
8034 " .. note::\n"
7630 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8035 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7631 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8036 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7632 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8037 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7633 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8038 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7634 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8039 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7635 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8040 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7636 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8041 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7637 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8042 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7638 " (e.g. tip).\n"
8043 " (e.g. tip).\n"
7639 " "
8044 " "
7640 msgstr ""
8045 msgstr ""
7641 " .. note::\n"
8046 " .. note::\n"
7642 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
8047 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7643 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
8048 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7644 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
8049 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7645 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
8050 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7646 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
8051 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7647 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
8052 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7648 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
8053 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7649 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
8054 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7650 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
8055 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7651 " の実施だけです。\n"
8056 " の実施だけです。\n"
7652 " "
8057 " "
7653
8058
7654 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8059 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7655 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
8060 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7656
8061
7657 msgid ""
8062 msgid ""
7658 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8063 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7659 " "
8064 " "
7660 msgstr ""
8065 msgstr ""
7661 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
8066 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7662 " "
8067 " "
7663
8068
7664 msgid "this is not a shared repo"
8069 msgid "this is not a shared repo"
7665 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
8070 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7666
8071
7667 msgid "do not create a working copy"
8072 msgid "do not create a working copy"
7668 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
8073 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7669
8074
7670 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8075 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7671 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
8076 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7672
8077
7673 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8078 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7674 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
8079 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
7675
8080
7676 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8081 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7677 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
8082 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
7678
8083
7679 msgid ""
8084 msgid ""
7680 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8085 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7681 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8086 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7682 msgstr ""
8087 msgstr ""
7683 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
8088 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7684 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
8089 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7685 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
8090 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
7686
8091
7687 #, python-format
8092 #, python-format
7688 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8093 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7689 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
8094 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
7690
8095
7691 #, python-format
8096 #, python-format
7692 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8097 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7693 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
8098 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7694
8099
7695 #, python-format
8100 #, python-format
8101 msgid "%s is not a parent of %s"
8102 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8103
8104 #, python-format
7696 msgid "%s merged at %s\n"
8105 msgid "%s merged at %s\n"
7697 msgstr "%s を %s にマージ\n"
8106 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7698
8107
7699 #, python-format
8108 #, python-format
7700 msgid "%s transplanted to %s\n"
8109 msgid "%s transplanted to %s\n"
7701 msgstr "%s を %s に移植中\n"
8110 msgstr "%s を %s に移植中\n"
7702
8111
7703 #, python-format
8112 #, python-format
7704 msgid "filtering %s\n"
8113 msgid "filtering %s\n"
7705 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
8114 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7706
8115
7707 msgid "filter failed"
8116 msgid "filter failed"
7708 msgstr "フィルタリングに失敗"
8117 msgstr "フィルタリングに失敗"
7709
8118
7710 msgid "can only omit patchfile if merging"
8119 msgid "can only omit patchfile if merging"
7711 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
8120 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7712
8121
7713 #, python-format
8122 #, python-format
7714 msgid "%s: empty changeset"
8123 msgid "%s: empty changeset"
7715 msgstr "%s: 空のリビジョン"
8124 msgstr "%s: 空のリビジョン"
7716
8125
7717 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8126 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7718 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
8127 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7719
8128
7720 #, python-format
8129 #, python-format
7721 msgid "%s transplanted as %s\n"
8130 msgid "%s transplanted as %s\n"
7722 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
8131 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7723
8132
7724 msgid "transplant log file is corrupt"
8133 msgid "transplant log file is corrupt"
7725 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
8134 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7726
8135
7727 #, python-format
8136 #, python-format
7728 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8137 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7729 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
8138 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7730
8139
7731 msgid "commit failed"
8140 msgid "commit failed"
7732 msgstr "コミットに失敗"
8141 msgstr "コミットに失敗"
7733
8142
7734 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8143 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7735 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
8144 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
7736
8145
7737 msgid ""
8146 msgid ""
7738 "y: transplant this changeset\n"
8147 "y: transplant this changeset\n"
7739 "n: skip this changeset\n"
8148 "n: skip this changeset\n"
7740 "m: merge at this changeset\n"
8149 "m: merge at this changeset\n"
7741 "p: show patch\n"
8150 "p: show patch\n"
7742 "c: commit selected changesets\n"
8151 "c: commit selected changesets\n"
7743 "q: cancel transplant\n"
8152 "q: cancel transplant\n"
7744 "?: show this help\n"
8153 "?: show this help\n"
7745 msgstr ""
8154 msgstr ""
7746 "y: このリビジョンを移植\n"
8155 "y: このリビジョンを移植\n"
7747 "n: このリビジョンは移植しない\n"
8156 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7748 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
8157 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
7749 "p: パッチを表示\n"
8158 "p: パッチを表示\n"
7750 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
8159 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7751 "q: 移植の取り消し\n"
8160 "q: 移植の取り消し\n"
7752 "?: ヘルプの表示\n"
8161 "?: ヘルプの表示\n"
7753
8162
7754 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8163 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7755 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
8164 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
7756
8165
7757 msgid "no such option\n"
8166 msgid "no such option\n"
7758 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
8167 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7759
8168
7760 msgid "pull patches from REPO"
8169 msgid "pull patches from REPO"
7761 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
8170 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7762
8171
7763 msgid "BRANCH"
7764 msgstr "ブランチ"
7765
7766 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8172 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7767 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
8173 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7768
8174
7769 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8175 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7770 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
8176 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7771
8177
7772 msgid "skip over REV"
8178 msgid "skip over REV"
7773 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
8179 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7774
8180
7775 msgid "merge at REV"
8181 msgid "merge at REV"
7776 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
8182 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7777
8183
8184 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8185 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
8186
7778 msgid "append transplant info to log message"
8187 msgid "append transplant info to log message"
7779 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
8188 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7780
8189
7781 msgid "continue last transplant session after repair"
8190 msgid "continue last transplant session after repair"
7782 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
8191 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7783
8192
7784 msgid "filter changesets through command"
8193 msgid "filter changesets through command"
7785 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
8194 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
7786
8195
7787 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8196 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7788 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8197 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7789
8198
7790 msgid "transplant changesets from another branch"
8199 msgid "transplant changesets from another branch"
7791 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
8200 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
7792
8201
7793 msgid ""
8202 msgid ""
7794 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8203 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7795 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8204 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7796 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8205 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7797 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8206 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7798 " unpublished changesets."
8207 " unpublished changesets."
7799 msgstr ""
8208 msgstr ""
7800 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
8209 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7801 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
8210 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7802 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
8211 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7803 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
8212 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7804 " エクステンションを使用してください。"
8213 " エクステンションを使用してください。"
7805
8214
7806 msgid ""
8215 msgid ""
7807 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8216 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7808 " of the form::"
8217 " of the form::"
7809 msgstr ""
8218 msgstr ""
7810 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
8219 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
7811
8220
7812 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8221 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7813 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
8222 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
7814
8223
7815 msgid ""
8224 msgid ""
7816 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8225 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7817 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8226 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7818 " $1 and the patch as $2."
8227 " $1 and the patch as $2."
7819 msgstr ""
8228 msgstr ""
7820 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
8229 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
7821 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
8230 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7822 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
8231 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
7823
8232
7824 msgid ""
8233 msgid ""
7825 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8234 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7826 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8235 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7827 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8236 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7828 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8237 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7829 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8238 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7830 " changesets you want."
8239 " changesets you want."
7831 msgstr ""
8240 msgstr ""
7832 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
8241 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7833 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
8242 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7834 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
8243 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
7835 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
8244 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
7836 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
8245 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7837
8246
7838 msgid ""
8247 msgid ""
7839 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8248 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7840 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8249 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7841 " working directory."
8250 " working directory."
7842 msgstr ""
8251 msgstr ""
7843 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
8252 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7844 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
8253 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7845 " 作業領域の親上に移植されます。"
8254 " 作業領域の親上に移植されます。"
7846
8255
7847 msgid ""
8256 msgid ""
7848 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8257 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7849 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8258 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7850 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8259 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7851 " normally instead of transplanting them."
8260 " normally instead of transplanting them."
7852 msgstr ""
8261 msgstr ""
7853 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
8262 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7854 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
8263 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7855 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
8264 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7856 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
8265 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7857 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
8266 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7858 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
8267 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7859 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
8268 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7860 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
8269 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7861 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
8270 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7862
8271
7863 msgid ""
8272 msgid ""
8273 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8274 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8275 msgstr ""
8276 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
8277 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
8278
8279 msgid ""
7864 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8280 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7865 " start an interactive changeset browser."
8281 " start an interactive changeset browser."
7866 msgstr ""
8282 msgstr ""
7867 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
8283 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7868 " は対話的に移植を実施します。"
8284 " は対話的に移植を実施します。"
7869
8285
7870 msgid ""
8286 msgid ""
7871 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8287 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7872 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8288 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7873 " --continue/-c`.\n"
8289 " --continue/-c`.\n"
7874 " "
8290 " "
7875 msgstr ""
8291 msgstr ""
7876 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
8292 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7877 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
8293 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7878 " "
8294 " "
7879
8295
7880 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8296 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7881 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
8297 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
7882
8298
7883 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8299 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7884 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
8300 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7885
8301
7886 msgid "--all requires a branch revision"
8302 msgid "--all requires a branch revision"
7887 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
8303 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7888
8304
7889 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8305 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7890 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
8306 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7891
8307
7892 msgid "no revision checked out"
8308 msgid "no revision checked out"
7893 msgstr "作業領域が未更新です"
8309 msgstr "作業領域が未更新です"
7894
8310
7895 msgid "outstanding uncommitted merges"
8311 msgid "outstanding uncommitted merges"
7896 msgstr "マージが未コミットです"
8312 msgstr "マージが未コミットです"
7897
8313
7898 msgid "outstanding local changes"
8314 msgid "outstanding local changes"
7899 msgstr "変更が未コミットです"
8315 msgstr "変更が未コミットです"
7900
8316
7901 msgid ""
8317 msgid ""
7902 "``transplanted([set])``\n"
8318 "``transplanted([set])``\n"
7903 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8319 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7904 msgstr ""
8320 msgstr ""
7905 "``transplanted([set])``\n"
8321 "``transplanted([set])``\n"
7906 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
8322 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7907
8323
7908 msgid ""
8324 msgid ""
7909 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8325 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7910 " changeset if any."
8326 " changeset if any."
7911 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
8327 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7912
8328
7913 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8329 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7914 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
8330 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7915
8331
7916 msgid ""
8332 msgid ""
7917 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8333 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7918 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8334 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7919 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8335 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7920 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8336 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7921 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8337 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7922 "operation."
8338 "operation."
7923 msgstr ""
8339 msgstr ""
7924 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
8340 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7925 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
8341 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7926 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
8342 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7927 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
8343 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7928 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
8344 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7929
8345
7930 msgid "This extension is useful for:"
8346 msgid "This extension is useful for:"
7931 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
8347 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7932
8348
7933 msgid ""
8349 msgid ""
7934 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8350 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7935 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8351 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7936 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8352 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7937 " case-insensitive file system."
8353 " case-insensitive file system."
7938 msgstr ""
8354 msgstr ""
7939 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
8355 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7940 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
8356 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7941 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
8357 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7942 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
8358 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7943
8359
7944 msgid "This extension is not needed for:"
8360 msgid "This extension is not needed for:"
7945 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
8361 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7946
8362
7947 msgid ""
8363 msgid ""
7948 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8364 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7949 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8365 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7950 msgstr ""
8366 msgstr ""
7951 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
8367 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7952 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
8368 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7953
8369
7954 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8370 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7955 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
8371 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7956
8372
7957 msgid ""
8373 msgid ""
7958 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8374 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7959 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8375 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7960 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8376 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7961 msgstr ""
8377 msgstr ""
7962 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
8378 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7963 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
8379 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7964 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
8380 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7965
8381
7966 msgid ""
8382 msgid ""
7967 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8383 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7968 "You can specify the encoding by config option::"
8384 "You can specify the encoding by config option::"
7969 msgstr ""
8385 msgstr ""
7970 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
8386 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7971 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
8387 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7972 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
8388 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7973
8389
7974 msgid ""
8390 msgid ""
7975 " [win32mbcs]\n"
8391 " [win32mbcs]\n"
7976 " encoding = sjis"
8392 " encoding = sjis"
7977 msgstr ""
8393 msgstr ""
7978 " [win32mbcs]\n"
8394 " [win32mbcs]\n"
7979 " encoding = sjis"
8395 " encoding = sjis"
7980
8396
7981 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8397 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7982 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
8398 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7983
8399
7984 #, python-format
8400 #, python-format
7985 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8401 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7986 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
8402 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7987
8403
7988 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8404 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7989 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
8405 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7990
8406
7991 msgid "perform automatic newline conversion"
8407 msgid "perform automatic newline conversion"
7992 msgstr "改行形式の自動変換"
8408 msgstr "改行形式の自動変換"
7993
8409
7994 msgid ""
8410 msgid ""
7995 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8411 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7996 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8412 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7997 " is not copied when cloning."
8413 " is not copied when cloning."
7998 msgstr ""
8414 msgstr ""
7999 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
8415 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
8000 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
8416 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
8001 " あります。"
8417 " あります。"
8002
8418
8003 msgid ""
8419 msgid ""
8004 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8420 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8005 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8421 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8006 " will therefore use the right settings from the start."
8422 " will therefore use the right settings from the start."
8007 msgstr ""
8423 msgstr ""
8008 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
8424 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
8009 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
8425 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
8010 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
8426 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
8011
8427
8012 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8428 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8013 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
8429 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
8014
8430
8015 msgid ""
8431 msgid ""
8016 " [extensions]\n"
8432 " [extensions]\n"
8017 " win32text =\n"
8433 " win32text =\n"
8018 " [encode]\n"
8434 " [encode]\n"
8019 " ** = cleverencode:\n"
8435 " ** = cleverencode:\n"
8020 " # or ** = macencode:"
8436 " # or ** = macencode:"
8021 msgstr ""
8437 msgstr ""
8022 " [extensions]\n"
8438 " [extensions]\n"
8023 " win32text =\n"
8439 " win32text =\n"
8024 " [encode]\n"
8440 " [encode]\n"
8025 " ** = cleverencode:\n"
8441 " ** = cleverencode:\n"
8026 " # ないし ** = macencode:"
8442 " # ないし ** = macencode:"
8027
8443
8028 msgid ""
8444 msgid ""
8029 " [decode]\n"
8445 " [decode]\n"
8030 " ** = cleverdecode:\n"
8446 " ** = cleverdecode:\n"
8031 " # or ** = macdecode:"
8447 " # or ** = macdecode:"
8032 msgstr ""
8448 msgstr ""
8033 " [decode]\n"
8449 " [decode]\n"
8034 " ** = cleverdecode:\n"
8450 " ** = cleverdecode:\n"
8035 " # ないし ** = macdecode:"
8451 " # ないし ** = macdecode:"
8036
8452
8037 msgid ""
8453 msgid ""
8038 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8454 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8039 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
8455 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
8040
8456
8041 msgid ""
8457 msgid ""
8042 " [hooks]\n"
8458 " [hooks]\n"
8043 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8459 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8044 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8460 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8045 msgstr ""
8461 msgstr ""
8046 " [hooks]\n"
8462 " [hooks]\n"
8047 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8463 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8048 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8464 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8049
8465
8050 msgid ""
8466 msgid ""
8051 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8467 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8052 "pushed or pulled::"
8468 "pushed or pulled::"
8053 msgstr ""
8469 msgstr ""
8054 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
8470 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
8055
8471
8056 msgid ""
8472 msgid ""
8057 " [hooks]\n"
8473 " [hooks]\n"
8058 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8474 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8059 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8475 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8060 msgstr ""
8476 msgstr ""
8061 " [hooks]\n"
8477 " [hooks]\n"
8062 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8478 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8063 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8479 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8064
8480
8065 #, python-format
8481 #, python-format
8066 msgid ""
8482 msgid ""
8067 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8483 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8068 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8484 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8069 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8485 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8070 "Mercurial.ini or %s.\n"
8486 "Mercurial.ini or %s.\n"
8071 msgstr ""
8487 msgstr ""
8072 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
8488 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
8073 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
8489 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
8074 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
8490 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
8075 "見直すことをお勧めします。\n"
8491 "見直すことをお勧めします。\n"
8076
8492
8077 #, python-format
8493 #, python-format
8078 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8494 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8079 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
8495 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
8080
8496
8081 #, python-format
8497 #, python-format
8082 msgid "in %s: %s\n"
8498 msgid "in %s: %s\n"
8083 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
8499 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
8084
8500
8085 #, python-format
8501 #, python-format
8086 msgid ""
8502 msgid ""
8087 "\n"
8503 "\n"
8088 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8504 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8089 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8505 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8090 msgstr ""
8506 msgstr ""
8091 "\n"
8507 "\n"
8092 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
8508 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
8093 "以下の記述を追加してください:"
8509 "以下の記述を追加してください:"
8094
8510
8095 #, python-format
8511 #, python-format
8096 msgid ""
8512 msgid ""
8097 "[hooks]\n"
8513 "[hooks]\n"
8098 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8514 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8099 msgstr ""
8515 msgstr ""
8100 "[hooks]\n"
8516 "[hooks]\n"
8101 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8517 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8102
8518
8103 #, python-format
8519 #, python-format
8104 msgid "and also consider adding:"
8520 msgid "and also consider adding:"
8105 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
8521 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
8106
8522
8107 #, python-format
8523 #, python-format
8108 msgid ""
8524 msgid ""
8109 "[extensions]\n"
8525 "[extensions]\n"
8110 "win32text =\n"
8526 "win32text =\n"
8111 "[encode]\n"
8527 "[encode]\n"
8112 "** = %sencode:\n"
8528 "** = %sencode:\n"
8113 "[decode]\n"
8529 "[decode]\n"
8114 "** = %sdecode:\n"
8530 "** = %sdecode:\n"
8115 msgstr ""
8531 msgstr ""
8116 "[extensions]\n"
8532 "[extensions]\n"
8117 "win32text =\n"
8533 "win32text =\n"
8118 "[encode]\n"
8534 "[encode]\n"
8119 "** = %sencode:\n"
8535 "** = %sencode:\n"
8120 "[decode]\n"
8536 "[decode]\n"
8121 "** = %sdecode:\n"
8537 "** = %sdecode:\n"
8122
8538
8123 msgid ""
8539 msgid ""
8124 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8540 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8125 "Win32TextExtension\n"
8541 "Win32TextExtension\n"
8126 msgstr ""
8542 msgstr ""
8127 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8543 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8128 "Win32TextExtension 参照\n"
8544 "Win32TextExtension 参照\n"
8129
8545
8130 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8546 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8131 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
8547 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
8132
8548
8133 msgid ""
8549 msgid ""
8134 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8550 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8135 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8551 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8136 "without knowing their actual IP address."
8552 "without knowing their actual IP address."
8137 msgstr ""
8553 msgstr ""
8138 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
8554 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
8139 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
8555 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
8140 "告知されたリポジトリを検出できます。"
8556 "告知されたリポジトリを検出できます。"
8141
8557
8142 msgid ""
8558 msgid ""
8143 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8559 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8144 ":hg:`serve` in your repository::"
8560 ":hg:`serve` in your repository::"
8145 msgstr ""
8561 msgstr ""
8146 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
8562 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
8147
8563
8148 msgid ""
8564 msgid ""
8149 " $ cd test\n"
8565 " $ cd test\n"
8150 " $ hg serve"
8566 " $ hg serve"
8151 msgstr ""
8567 msgstr ""
8152 " $ cd test\n"
8568 " $ cd test\n"
8153 " $ hg serve"
8569 " $ hg serve"
8154
8570
8155 msgid ""
8571 msgid ""
8156 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8572 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8157 ":hg:`paths`::"
8573 ":hg:`paths`::"
8158 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
8574 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
8159
8575
8160 msgid ""
8576 msgid ""
8161 " $ hg paths\n"
8577 " $ hg paths\n"
8162 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8578 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8163 msgstr ""
8579 msgstr ""
8164 " $ hg paths\n"
8580 " $ hg paths\n"
8165 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8581 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8166
8582
8167 msgid "archive prefix contains illegal components"
8583 msgid "archive prefix contains illegal components"
8168 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
8584 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
8169
8585
8170 msgid "archiving"
8586 msgid "archiving"
8171 msgstr "アーカイブ中"
8587 msgstr "アーカイブ中"
8172
8588
8173 #, python-format
8589 #, python-format
8174 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8590 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8175 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
8591 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
8176
8592
8177 #, python-format
8593 #, python-format
8178 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8594 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8179 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
8595 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
8180
8596
8181 #, python-format
8597 #, python-format
8182 msgid "branch %s not found"
8598 msgid "branch %s not found"
8183 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
8599 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
8184
8600
8185 #, python-format
8601 #, python-format
8186 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8602 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8187 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
8603 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
8188
8604
8189 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8605 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8190 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
8606 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
8191
8607
8192 msgid "no changed bookmarks found\n"
8608 msgid "no changed bookmarks found\n"
8193 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
8609 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
8194
8610
8195 msgid "unknown parent"
8611 msgid "unknown parent"
8196 msgstr "未知の親"
8612 msgstr "未知の親"
8197
8613
8198 #, python-format
8614 #, python-format
8199 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8615 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8200 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
8616 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
8201
8617
8202 msgid "cannot create new bundle repository"
8618 msgid "cannot create new bundle repository"
8203 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
8619 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
8204
8620
8205 #, python-format
8621 #, python-format
8206 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8622 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8207 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
8623 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
8208
8624
8209 #, python-format
8625 #, python-format
8210 msgid "invalid chunk length %d"
8626 msgid "invalid chunk length %d"
8211 msgstr "不正なデータ長: %d"
8627 msgstr "不正なデータ長: %d"
8212
8628
8213 #, python-format
8629 #, python-format
8214 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8630 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8215 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
8631 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
8216
8632
8217 #, python-format
8633 #, python-format
8218 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8634 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8219 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
8635 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
8220
8636
8221 msgid "empty username"
8637 msgid "empty username"
8222 msgstr "ユーザ名が空です"
8638 msgstr "ユーザ名が空です"
8223
8639
8224 #, python-format
8640 #, python-format
8225 msgid "username %s contains a newline"
8641 msgid "username %s contains a newline"
8226 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
8642 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
8227
8643
8228 #, python-format
8644 #, python-format
8229 msgid "the name '%s' is reserved"
8645 msgid "the name '%s' is reserved"
8230 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8646 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8231
8647
8232 #, python-format
8648 #, python-format
8233 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8649 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8234 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
8650 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
8235
8651
8236 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8652 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8237 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
8653 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
8238
8654
8239 #, python-format
8655 #, python-format
8240 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8656 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8241 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
8657 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
8242
8658
8243 msgid "limit must be a positive integer"
8659 msgid "limit must be a positive integer"
8244 msgstr "制限には正数を指定してください"
8660 msgstr "制限には正数を指定してください"
8245
8661
8246 msgid "limit must be positive"
8662 msgid "limit must be positive"
8247 msgstr "制限には正数を指定してください"
8663 msgstr "制限には正数を指定してください"
8248
8664
8249 #, python-format
8665 #, python-format
8250 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8666 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8251 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
8667 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
8252
8668
8253 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8669 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8254 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
8670 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
8255
8671
8256 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8672 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8257 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
8673 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
8258
8674
8259 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8675 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8260 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
8676 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
8261
8677
8262 msgid "invalid arguments"
8678 msgid "invalid arguments"
8263 msgstr "引数が不正です"
8679 msgstr "引数が不正です"
8264
8680
8265 #, python-format
8681 #, python-format
8266 msgid "revlog '%s' not found"
8682 msgid "revlog '%s' not found"
8267 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
8683 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
8268
8684
8269 #, python-format
8685 #, python-format
8270 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8686 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8271 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
8687 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
8272
8688
8273 #, python-format
8689 #, python-format
8274 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8690 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8275 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
8691 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
8276
8692
8277 #, python-format
8693 #, python-format
8278 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8694 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8279 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
8695 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
8280
8696
8281 #, python-format
8697 #, python-format
8282 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8698 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8283 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
8699 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
8284
8700
8285 #, python-format
8701 #, python-format
8286 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8702 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8287 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
8703 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
8288
8704
8289 #, python-format
8705 #, python-format
8290 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8706 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8291 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
8707 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
8292
8708
8293 #, python-format
8709 #, python-format
8294 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8710 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8295 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
8711 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
8296
8712
8297 #, python-format
8713 #, python-format
8298 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8714 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8299 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
8715 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
8300
8716
8301 #, python-format
8717 #, python-format
8302 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8718 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8303 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
8719 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
8304
8720
8305 #, python-format
8721 #, python-format
8306 msgid "moving %s to %s\n"
8722 msgid "moving %s to %s\n"
8307 msgstr "%s を %s に移動中\n"
8723 msgstr "%s を %s に移動中\n"
8308
8724
8309 #, python-format
8725 #, python-format
8310 msgid "copying %s to %s\n"
8726 msgid "copying %s to %s\n"
8311 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
8727 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
8312
8728
8313 msgid "no source or destination specified"
8729 msgid "no source or destination specified"
8314 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
8730 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
8315
8731
8316 msgid "no destination specified"
8732 msgid "no destination specified"
8317 msgstr "作業先を指定していません"
8733 msgstr "作業先を指定していません"
8318
8734
8319 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8735 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8320 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
8736 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
8321
8737
8322 #, python-format
8738 #, python-format
8323 msgid "destination %s is not a directory"
8739 msgid "destination %s is not a directory"
8324 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
8740 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
8325
8741
8326 msgid "(consider using --after)\n"
8742 msgid "(consider using --after)\n"
8327 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
8743 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
8328
8744
8329 msgid "child process failed to start"
8745 msgid "child process failed to start"
8330 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
8746 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
8331
8747
8332 #, python-format
8748 #, python-format
8333 msgid "changeset: %d:%s\n"
8749 msgid "changeset: %d:%s\n"
8334 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
8750 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
8335
8751
8336 #, python-format
8752 #, python-format
8337 msgid "branch: %s\n"
8753 msgid "branch: %s\n"
8338 msgstr "ブランチ: %s\n"
8754 msgstr "ブランチ: %s\n"
8339
8755
8340 #, python-format
8756 #, python-format
8341 msgid "bookmark: %s\n"
8757 msgid "bookmark: %s\n"
8342 msgstr "ブックマーク: %s\n"
8758 msgstr "ブックマーク: %s\n"
8343
8759
8344 #, python-format
8760 #, python-format
8345 msgid "tag: %s\n"
8761 msgid "tag: %s\n"
8346 msgstr "タグ: %s\n"
8762 msgstr "タグ: %s\n"
8347
8763
8348 #, python-format
8764 #, python-format
8349 msgid "phase: %s\n"
8765 msgid "phase: %s\n"
8350 msgstr "フェーズ: %s\n"
8766 msgstr "フェーズ: %s\n"
8351
8767
8352 #, python-format
8768 #, python-format
8353 msgid "parent: %d:%s\n"
8769 msgid "parent: %d:%s\n"
8354 msgstr "親: %d:%s\n"
8770 msgstr "親: %d:%s\n"
8355
8771
8356 #, python-format
8772 #, python-format
8357 msgid "manifest: %d:%s\n"
8773 msgid "manifest: %d:%s\n"
8358 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
8774 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
8359
8775
8360 #, python-format
8776 #, python-format
8361 msgid "user: %s\n"
8777 msgid "user: %s\n"
8362 msgstr "ユーザ: %s\n"
8778 msgstr "ユーザ: %s\n"
8363
8779
8364 #, python-format
8780 #, python-format
8365 msgid "date: %s\n"
8781 msgid "date: %s\n"
8366 msgstr "日付: %s\n"
8782 msgstr "日付: %s\n"
8367
8783
8368 msgid "files+:"
8784 msgid "files+:"
8369 msgstr "ファイル追加: "
8785 msgstr "ファイル追加: "
8370
8786
8371 msgid "files-:"
8787 msgid "files-:"
8372 msgstr "ファイル削除: "
8788 msgstr "ファイル削除: "
8373
8789
8374 msgid "files:"
8790 msgid "files:"
8375 msgstr "ファイル: "
8791 msgstr "ファイル: "
8376
8792
8377 #, python-format
8793 #, python-format
8378 msgid "files: %s\n"
8794 msgid "files: %s\n"
8379 msgstr "ファイル: %s\n"
8795 msgstr "ファイル: %s\n"
8380
8796
8381 #, python-format
8797 #, python-format
8382 msgid "copies: %s\n"
8798 msgid "copies: %s\n"
8383 msgstr "コピー: %s\n"
8799 msgstr "コピー: %s\n"
8384
8800
8385 #, python-format
8801 #, python-format
8386 msgid "extra: %s=%s\n"
8802 msgid "extra: %s=%s\n"
8387 msgstr "その他: %s=%s\n"
8803 msgstr "その他: %s=%s\n"
8388
8804
8389 msgid "description:\n"
8805 msgid "description:\n"
8390 msgstr "説明:\n"
8806 msgstr "説明:\n"
8391
8807
8392 #, python-format
8808 #, python-format
8393 msgid "summary: %s\n"
8809 msgid "summary: %s\n"
8394 msgstr "要約: %s\n"
8810 msgstr "要約: %s\n"
8395
8811
8396 #, python-format
8812 #, python-format
8397 msgid "%s: no key named '%s'"
8813 msgid "%s: no key named '%s'"
8398 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
8814 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
8399
8815
8400 #, python-format
8816 #, python-format
8401 msgid "Found revision %s from %s\n"
8817 msgid "Found revision %s from %s\n"
8402 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
8818 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
8403
8819
8404 msgid "revision matching date not found"
8820 msgid "revision matching date not found"
8405 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8821 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8406
8822
8407 #, python-format
8823 #, python-format
8408 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8409 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8410
8411 #, python-format
8412 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8413 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8414
8415 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8416 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
8417
8418 #, python-format
8419 msgid "adding %s\n"
8824 msgid "adding %s\n"
8420 msgstr "%s を追加登録中\n"
8825 msgstr "%s を追加登録中\n"
8421
8826
8422 #, python-format
8827 #, python-format
8423 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8828 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8424 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
8829 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
8425
8830
8831 #, python-format
8832 msgid "amending changeset %s\n"
8833 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
8834
8835 #, python-format
8836 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8837 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
8838
8839 #, python-format
8840 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8841 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
8842
8843 #, python-format
8844 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8845 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
8846
8426 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8847 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8427 msgstr ""
8848 msgstr ""
8428 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
8849 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
8429
8850
8430 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8851 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8431 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
8852 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
8432
8853
8433 #, python-format
8854 #, python-format
8434 msgid "HG: user: %s"
8855 msgid "HG: user: %s"
8435 msgstr "HG: ユーザ: %s"
8856 msgstr "HG: ユーザ: %s"
8436
8857
8437 msgid "HG: branch merge"
8858 msgid "HG: branch merge"
8438 msgstr "HG: ブランチのマージ"
8859 msgstr "HG: ブランチのマージ"
8439
8860
8440 #, python-format
8861 #, python-format
8441 msgid "HG: branch '%s'"
8862 msgid "HG: branch '%s'"
8442 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
8863 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
8443
8864
8444 #, python-format
8865 #, python-format
8445 msgid "HG: subrepo %s"
8866 msgid "HG: subrepo %s"
8446 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
8867 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
8447
8868
8448 #, python-format
8869 #, python-format
8449 msgid "HG: added %s"
8870 msgid "HG: added %s"
8450 msgstr "HG: %s を追加"
8871 msgstr "HG: %s を追加"
8451
8872
8452 #, python-format
8873 #, python-format
8453 msgid "HG: changed %s"
8874 msgid "HG: changed %s"
8454 msgstr "HG: %s を変更"
8875 msgstr "HG: %s を変更"
8455
8876
8456 #, python-format
8877 #, python-format
8457 msgid "HG: removed %s"
8878 msgid "HG: removed %s"
8458 msgstr "HG: %s を削除"
8879 msgstr "HG: %s を削除"
8459
8880
8460 msgid "HG: no files changed"
8881 msgid "HG: no files changed"
8461 msgstr "HG: ファイル変更なし"
8882 msgstr "HG: ファイル変更なし"
8462
8883
8463 msgid "empty commit message"
8884 msgid "empty commit message"
8464 msgstr "コミットメッセージがありません"
8885 msgstr "コミットメッセージがありません"
8465
8886
8887 #, python-format
8888 msgid "forgetting %s\n"
8889 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8890
8891 #, python-format
8892 msgid "reverting %s\n"
8893 msgstr "%s の復旧中\n"
8894
8895 #, python-format
8896 msgid "undeleting %s\n"
8897 msgstr "%s の復旧中\n"
8898
8899 #, python-format
8900 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8901 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8902
8903 #, python-format
8904 msgid "file not managed: %s\n"
8905 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8906
8907 #, python-format
8908 msgid "no changes needed to %s\n"
8909 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8910
8466 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8911 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8467 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
8912 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
8468
8913
8469 msgid "DIR"
8914 msgid "DIR"
8470 msgstr "ディレクトリ"
8915 msgstr "ディレクトリ"
8471
8916
8472 msgid "change working directory"
8917 msgid "change working directory"
8473 msgstr "作業領域の変更"
8918 msgstr "作業領域の変更"
8474
8919
8475 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8920 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8476 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
8921 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
8477
8922
8478 msgid "suppress output"
8923 msgid "suppress output"
8479 msgstr "出力を抑止"
8924 msgstr "出力を抑止"
8480
8925
8481 msgid "enable additional output"
8926 msgid "enable additional output"
8482 msgstr "付加的な出力を有効化"
8927 msgstr "付加的な出力を有効化"
8483
8928
8484 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8929 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8485 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8930 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8486
8931
8487 msgid "CONFIG"
8932 msgid "CONFIG"
8488 msgstr "設定"
8933 msgstr "設定"
8489
8934
8490 msgid "enable debugging output"
8935 msgid "enable debugging output"
8491 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8936 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8492
8937
8493 msgid "start debugger"
8938 msgid "start debugger"
8494 msgstr "デバッガを開始"
8939 msgstr "デバッガを開始"
8495
8940
8496 msgid "set the charset encoding"
8941 msgid "set the charset encoding"
8497 msgstr "文字エンコーディングの設定"
8942 msgstr "文字エンコーディングの設定"
8498
8943
8499 msgid "ENCODE"
8944 msgid "ENCODE"
8500 msgstr "文字コード"
8945 msgstr "文字コード"
8501
8946
8502 msgid "MODE"
8947 msgid "MODE"
8503 msgstr "モード"
8948 msgstr "モード"
8504
8949
8505 msgid "set the charset encoding mode"
8950 msgid "set the charset encoding mode"
8506 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
8951 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
8507
8952
8508 msgid "always print a traceback on exception"
8953 msgid "always print a traceback on exception"
8509 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
8954 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
8510
8955
8511 msgid "time how long the command takes"
8956 msgid "time how long the command takes"
8512 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8957 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8513
8958
8514 msgid "print command execution profile"
8959 msgid "print command execution profile"
8515 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8960 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8516
8961
8517 msgid "output version information and exit"
8962 msgid "output version information and exit"
8518 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8963 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8519
8964
8520 msgid "display help and exit"
8965 msgid "display help and exit"
8521 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8966 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8522
8967
8523 msgid "do not perform actions, just print output"
8968 msgid "do not perform actions, just print output"
8524 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8969 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8525
8970
8526 msgid "specify ssh command to use"
8971 msgid "specify ssh command to use"
8527 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8972 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8528
8973
8529 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8974 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8530 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8975 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8531
8976
8532 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8977 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8533 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8978 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8534
8979
8535 msgid "PATTERN"
8980 msgid "PATTERN"
8536 msgstr "パターン"
8981 msgstr "パターン"
8537
8982
8538 msgid "include names matching the given patterns"
8983 msgid "include names matching the given patterns"
8539 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8984 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8540
8985
8541 msgid "exclude names matching the given patterns"
8986 msgid "exclude names matching the given patterns"
8542 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8987 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8543
8988
8544 msgid "use text as commit message"
8989 msgid "use text as commit message"
8545 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8990 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8546
8991
8547 msgid "read commit message from file"
8992 msgid "read commit message from file"
8548 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8993 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8549
8994
8550 msgid "record the specified date as commit date"
8995 msgid "record the specified date as commit date"
8551 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8996 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8552
8997
8553 msgid "record the specified user as committer"
8998 msgid "record the specified user as committer"
8554 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8999 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8555
9000
8556 msgid "STYLE"
9001 msgid "STYLE"
8557 msgstr "スタイル"
9002 msgstr "スタイル"
8558
9003
8559 msgid "display using template map file"
9004 msgid "display using template map file"
8560 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9005 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8561
9006
8562 msgid "display with template"
9007 msgid "display with template"
8563 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9008 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8564
9009
9010 msgid "show patch"
9011 msgstr "パッチ形式での表示"
9012
8565 msgid "do not show merges"
9013 msgid "do not show merges"
8566 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
9014 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8567
9015
8568 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9016 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8569 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9017 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8570
9018
8571 msgid "treat all files as text"
9019 msgid "treat all files as text"
8572 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
9020 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8573
9021
8574 msgid "omit dates from diff headers"
9022 msgid "omit dates from diff headers"
8575 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
9023 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8576
9024
8577 msgid "show which function each change is in"
9025 msgid "show which function each change is in"
8578 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
9026 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8579
9027
8580 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9028 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8581 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
9029 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8582
9030
8583 msgid "number of lines of context to show"
9031 msgid "number of lines of context to show"
8584 msgstr "差分コンテキストの行数"
9032 msgstr "差分コンテキストの行数"
8585
9033
8586 msgid "SIMILARITY"
9034 msgid "SIMILARITY"
8587 msgstr "類似度"
9035 msgstr "類似度"
8588
9036
8589 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9037 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8590 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9038 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8591
9039
8592 msgid "recurse into subrepositories"
9040 msgid "recurse into subrepositories"
8593 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
9041 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8594
9042
8595 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9043 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8596 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
9044 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8597
9045
8598 msgid "add the specified files on the next commit"
9046 msgid "add the specified files on the next commit"
8599 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
9047 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8600
9048
8601 msgid ""
9049 msgid ""
8602 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9050 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8603 " repository."
9051 " repository."
8604 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
9052 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8605
9053
8606 msgid ""
9054 msgid ""
8607 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9055 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8608 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9056 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8609 msgstr ""
9057 msgstr ""
8610 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
9058 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8611 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
9059 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8612
9060
8613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9061 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8614 msgstr ""
9062 msgstr ""
8615 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
9063 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8616
9064
8617 msgid " .. container:: verbose"
9065 msgid " .. container:: verbose"
8618 msgstr " .. container:: verbose"
9066 msgstr " .. container:: verbose"
8619
9067
8620 msgid ""
9068 msgid ""
8621 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9069 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8622 " automatically by :hg:`add`::"
9070 " automatically by :hg:`add`::"
8623 msgstr ""
9071 msgstr ""
8624 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
9072 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8625 " 追加の例です::"
9073 " 追加の例です::"
8626
9074
8627 msgid ""
9075 msgid ""
8628 " $ ls\n"
9076 " $ ls\n"
8629 " foo.c\n"
9077 " foo.c\n"
8630 " $ hg status\n"
9078 " $ hg status\n"
8631 " ? foo.c\n"
9079 " ? foo.c\n"
8632 " $ hg add\n"
9080 " $ hg add\n"
8633 " adding foo.c\n"
9081 " adding foo.c\n"
8634 " $ hg status\n"
9082 " $ hg status\n"
8635 " A foo.c"
9083 " A foo.c"
8636 msgstr ""
9084 msgstr ""
8637 " $ ls\n"
9085 " $ ls\n"
8638 " foo.c\n"
9086 " foo.c\n"
8639 " $ hg status\n"
9087 " $ hg status\n"
8640 " ? foo.c\n"
9088 " ? foo.c\n"
8641 " $ hg add\n"
9089 " $ hg add\n"
8642 " foo.c を追加登録中\n"
9090 " foo.c を追加登録中\n"
8643 " $ hg status\n"
9091 " $ hg status\n"
8644 " A foo.c"
9092 " A foo.c"
8645
9093
8646 msgid ""
9094 msgid ""
8647 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9095 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8648 " "
9096 " "
8649 msgstr ""
9097 msgstr ""
8650 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
9098 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8651 " "
9099 " "
8652
9100
8653 msgid "add all new files, delete all missing files"
9101 msgid "add all new files, delete all missing files"
8654 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
9102 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8655
9103
8656 msgid ""
9104 msgid ""
8657 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9105 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8658 " repository."
9106 " repository."
8659 msgstr ""
9107 msgstr ""
8660 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
9108 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8661 " 行ないます。"
9109 " 行ないます。"
8662
9110
8663 msgid ""
9111 msgid ""
8664 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9112 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8665 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9113 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8666 " commit."
9114 " commit."
8667 msgstr ""
9115 msgstr ""
8668 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
9116 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8669 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
9117 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8670 " 次回コミット時点です。"
9118 " 次回コミット時点です。"
8671
9119
8672 msgid ""
9120 msgid ""
8673 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9121 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8674 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9122 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8675 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9123 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8676 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9124 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8677 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9125 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8678 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9126 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8679 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9127 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8680 msgstr ""
9128 msgstr ""
8681 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
9129 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8682 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
9130 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8683 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
9131 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8684 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
9132 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8685 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
9133 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8686 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
9134 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8687 " ファイルを確認することができます。"
9135 " ファイルを確認することができます。"
8688
9136
8689 msgid "similarity must be a number"
9137 msgid "similarity must be a number"
8690 msgstr "類似度には数値を指定してください"
9138 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8691
9139
8692 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9140 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8693 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
9141 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8694
9142
8695 msgid "annotate the specified revision"
9143 msgid "annotate the specified revision"
8696 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
9144 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8697
9145
8698 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9146 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8699 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
9147 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8700
9148
8701 msgid "don't follow copies and renames"
9149 msgid "don't follow copies and renames"
8702 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
9150 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8703
9151
8704 msgid "list the author (long with -v)"
9152 msgid "list the author (long with -v)"
8705 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
9153 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8706
9154
8707 msgid "list the filename"
9155 msgid "list the filename"
8708 msgstr "ファイル名を表示"
9156 msgstr "ファイル名を表示"
8709
9157
8710 msgid "list the date (short with -q)"
9158 msgid "list the date (short with -q)"
8711 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
9159 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8712
9160
8713 msgid "list the revision number (default)"
9161 msgid "list the revision number (default)"
8714 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
9162 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8715
9163
8716 msgid "list the changeset"
9164 msgid "list the changeset"
8717 msgstr "ハッシュ値を表示"
9165 msgstr "ハッシュ値を表示"
8718
9166
8719 msgid "show line number at the first appearance"
9167 msgid "show line number at the first appearance"
8720 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
9168 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8721
9169
8722 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9170 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8723 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9171 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8724
9172
8725 msgid "show changeset information by line for each file"
9173 msgid "show changeset information by line for each file"
8726 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
9174 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8727
9175
8728 msgid ""
9176 msgid ""
8729 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9177 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8730 " each line"
9178 " each line"
8731 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
9179 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8732
9180
8733 msgid ""
9181 msgid ""
8734 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9182 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8735 " by whom."
9183 " by whom."
8736 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
9184 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8737
9185
8738 msgid ""
9186 msgid ""
8739 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9187 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8740 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9188 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8741 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9189 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8742 " nor desirable."
9190 " nor desirable."
8743 msgstr ""
9191 msgstr ""
8744 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
9192 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8745 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
9193 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8746 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
9194 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8747 " "
9195 " "
8748
9196
8749 msgid "at least one filename or pattern is required"
9197 msgid "at least one filename or pattern is required"
8750 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
9198 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8751
9199
8752 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9200 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8753 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
9201 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8754
9202
8755 #, python-format
9203 #, python-format
8756 msgid "%s: binary file\n"
9204 msgid "%s: binary file\n"
8757 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
9205 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8758
9206
8759 msgid "do not pass files through decoders"
9207 msgid "do not pass files through decoders"
8760 msgstr "デコード処理を回避"
9208 msgstr "デコード処理を回避"
8761
9209
8762 msgid "directory prefix for files in archive"
9210 msgid "directory prefix for files in archive"
8763 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
9211 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8764
9212
8765 msgid "PREFIX"
9213 msgid "PREFIX"
8766 msgstr "接頭辞"
9214 msgstr "接頭辞"
8767
9215
8768 msgid "revision to distribute"
9216 msgid "revision to distribute"
8769 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
9217 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8770
9218
8771 msgid "type of distribution to create"
9219 msgid "type of distribution to create"
8772 msgstr "アーカイブ種別"
9220 msgstr "アーカイブ種別"
8773
9221
8774 msgid "[OPTION]... DEST"
9222 msgid "[OPTION]... DEST"
8775 msgstr "[OPTION]... DEST"
9223 msgstr "[OPTION]... DEST"
8776
9224
8777 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9225 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8778 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
9226 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8779
9227
8780 msgid ""
9228 msgid ""
8781 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9229 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8782 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9230 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8783 msgstr ""
9231 msgstr ""
8784 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
9232 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8785 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
9233 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8786
9234
8787 msgid ""
9235 msgid ""
8788 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9236 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8789 " extension (or override using -t/--type)."
9237 " extension (or override using -t/--type)."
8790 msgstr ""
9238 msgstr ""
8791 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
9239 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8792 " -t/--type で強制することも可能です。"
9240 " -t/--type で強制することも可能です。"
8793
9241
8794 msgid " Examples:"
9242 msgid " Examples:"
8795 msgstr " 例:"
9243 msgstr " 例:"
8796
9244
8797 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9245 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8798 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
9246 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8799
9247
8800 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9248 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8801 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9249 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8802
9250
8803 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9251 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8804 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
9252 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8805
9253
8806 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9254 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8807 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9255 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8808
9256
8809 msgid " Valid types are:"
9257 msgid " Valid types are:"
8810 msgstr " 有効種別一覧:"
9258 msgstr " 有効種別一覧:"
8811
9259
8812 msgid ""
9260 msgid ""
8813 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9261 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8814 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9262 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8815 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9263 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8816 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9264 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8817 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9265 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8818 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9266 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8819 msgstr ""
9267 msgstr ""
8820 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
9268 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8821 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
9269 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8822 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
9270 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8823 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
9271 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8824 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
9272 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8825 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
9273 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8826
9274
8827 msgid ""
9275 msgid ""
8828 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9276 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8829 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9277 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8830 msgstr ""
9278 msgstr ""
8831 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
9279 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8832 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
9280 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8833 " :hg:`help export` を参照してください。"
9281 " :hg:`help export` を参照してください。"
8834
9282
8835 msgid ""
9283 msgid ""
8836 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9284 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8837 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9285 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8838 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9286 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8839 " removed."
9287 " removed."
8840 msgstr ""
9288 msgstr ""
8841 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
9289 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8842 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
9290 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
8843 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
9291 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
8844 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
9292 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8845 " "
9293 " "
8846
9294
8847 msgid "no working directory: please specify a revision"
9295 msgid "no working directory: please specify a revision"
8848 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
9296 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8849
9297
8850 msgid "repository root cannot be destination"
9298 msgid "repository root cannot be destination"
8851 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
9299 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8852
9300
8853 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9301 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8854 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
9302 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8855
9303
8856 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9304 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8857 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
9305 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8858
9306
8859 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9307 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8860 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
9308 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8861
9309
8862 msgid "revision to backout"
9310 msgid "revision to backout"
8863 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
9311 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8864
9312
8865 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9313 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8866 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
9314 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8867
9315
8868 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9316 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8869 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
9317 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
8870
9318
8871 msgid ""
9319 msgid ""
8872 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9320 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8873 " current working directory."
9321 " current working directory."
8874 msgstr ""
9322 msgstr ""
8875 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
9323 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8876 " 作業領域で作成します。"
9324 " 作業領域で作成します。"
8877
9325
8878 msgid ""
9326 msgid ""
8879 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9327 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8880 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9328 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8881 " changes and the merged result is left uncommitted."
9329 " changes and the merged result is left uncommitted."
8882 msgstr ""
9330 msgstr ""
8883 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
9331 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8884 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
9332 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8885 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
9333 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8886 " マージ結果はコミットされません。"
9334 " マージ結果はコミットされません。"
8887
9335
8888 msgid ""
9336 msgid ""
8889 " .. note::\n"
9337 " .. note::\n"
8890 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9338 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8891 " incorrect merge."
9339 " incorrect merge."
8892 msgstr ""
9340 msgstr ""
8893 " .. note::\n"
9341 " .. note::\n"
8894 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
9342 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8895 " 適用できません。"
9343 " 適用できません。"
8896
9344
8897 msgid ""
9345 msgid ""
8898 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9346 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8899 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9347 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8900 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9348 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8901 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9349 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8902 msgstr ""
9350 msgstr ""
8903 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
9351 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8904 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
9352 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8905 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
9353 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8906 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
9354 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8907 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
9355 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8908 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
9356 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8909 " です。"
9357 " です。"
8910
9358
8911 msgid ""
9359 msgid ""
8912 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9360 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8913 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9361 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8914 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9362 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8915 " merged separately."
9363 " merged separately."
8916 msgstr ""
9364 msgstr ""
8917 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
9365 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8918 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
9366 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8919 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
9367 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8920 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
9368 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8921 " マージの実施をキャンセルし、\n"
9369 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8922 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
9370 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8923 " ヘッドのまま残す働きをします。"
9371 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8924
9372
8925 msgid "please specify just one revision"
9373 msgid "please specify just one revision"
8926 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
9374 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8927
9375
8928 msgid "please specify a revision to backout"
9376 msgid "please specify a revision to backout"
8929 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
9377 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8930
9378
8931 msgid "cannot backout change on a different branch"
9379 msgid "cannot backout change on a different branch"
8932 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
9380 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8933
9381
8934 msgid "cannot backout a change with no parents"
9382 msgid "cannot backout a change with no parents"
8935 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
9383 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8936
9384
8937 msgid "cannot backout a merge changeset"
9385 msgid "cannot backout a merge changeset"
8938 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
9386 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8939
9387
8940 #, python-format
8941 msgid "%s is not a parent of %s"
8942 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8943
8944 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8945 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
9389 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8946
9390
8947 #, python-format
9391 #, python-format
8948 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9392 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8949 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
9393 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8950
9394
8951 #, python-format
9395 #, python-format
8952 msgid "merging with changeset %s\n"
9396 msgid "merging with changeset %s\n"
8953 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
9397 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8954
9398
8955 msgid "reset bisect state"
9399 msgid "reset bisect state"
8956 msgstr "探索状態のリセット"
9400 msgstr "探索状態のリセット"
8957
9401
8958 msgid "mark changeset good"
9402 msgid "mark changeset good"
8959 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
9403 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8960
9404
8961 msgid "mark changeset bad"
9405 msgid "mark changeset bad"
8962 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
9406 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8963
9407
8964 msgid "skip testing changeset"
9408 msgid "skip testing changeset"
8965 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
9409 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8966
9410
8967 msgid "extend the bisect range"
9411 msgid "extend the bisect range"
8968 msgstr "探索範囲の拡張"
9412 msgstr "探索範囲の拡張"
8969
9413
8970 msgid "use command to check changeset state"
9414 msgid "use command to check changeset state"
8971 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
9415 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8972
9416
8973 msgid "do not update to target"
9417 msgid "do not update to target"
8974 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
9418 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8975
9419
8976 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9420 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8977 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9421 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8978
9422
8979 msgid "subdivision search of changesets"
9423 msgid "subdivision search of changesets"
8980 msgstr "リビジョンの分割探索"
9424 msgstr "リビジョンの分割探索"
8981
9425
8982 msgid ""
9426 msgid ""
8983 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9427 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8984 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9428 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8985 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9429 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8986 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9430 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8987 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9431 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8988 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9432 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8989 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9433 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8990 " or announce that it has found the bad revision."
9434 " or announce that it has found the bad revision."
8991 msgstr ""
9435 msgstr ""
8992 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
9436 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8993 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
9437 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8994 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
9438 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8995 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
9439 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8996 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
9440 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8997 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
9441 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8998 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
9442 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8999
9443
9000 msgid ""
9444 msgid ""
9001 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9445 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9002 " revision as good or bad without checking it out first."
9446 " revision as good or bad without checking it out first."
9003 msgstr ""
9447 msgstr ""
9004 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
9448 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
9005 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
9449 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
9006
9450
9007 msgid ""
9451 msgid ""
9008 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9452 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9009 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9453 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9010 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9454 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9011 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9455 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9012 " non-zero exit status means the revision is bad."
9456 " non-zero exit status means the revision is bad."
9013 msgstr ""
9457 msgstr ""
9014 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
9458 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
9015 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
9459 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
9016 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
9460 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
9017 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
9461 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
9018 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
9462 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
9019
9463
9020 msgid " Some examples:"
9464 msgid " Some examples:"
9021 msgstr " 例:"
9465 msgstr " 例:"
9022
9466
9023 msgid ""
9467 msgid ""
9024 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9468 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9025 msgstr ""
9469 msgstr ""
9026 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
9470 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
9027
9471
9028 msgid ""
9472 msgid ""
9029 " hg bisect --bad 34\n"
9473 " hg bisect --bad 34\n"
9030 " hg bisect --good 12"
9474 " hg bisect --good 12"
9031 msgstr ""
9475 msgstr ""
9032 " hg bisect --bad 34\n"
9476 " hg bisect --bad 34\n"
9033 " hg bisect --good 12"
9477 " hg bisect --good 12"
9034
9478
9035 msgid ""
9479 msgid ""
9036 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9480 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9037 "or\n"
9481 "or\n"
9038 " bad::"
9482 " bad::"
9039 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
9483 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
9040
9484
9041 msgid ""
9485 msgid ""
9042 " hg bisect --good\n"
9486 " hg bisect --good\n"
9043 " hg bisect --bad"
9487 " hg bisect --bad"
9044 msgstr ""
9488 msgstr ""
9045 " hg bisect --good\n"
9489 " hg bisect --good\n"
9046 " hg bisect --bad"
9490 " hg bisect --bad"
9047
9491
9048 msgid ""
9492 msgid ""
9049 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9493 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9050 "if\n"
9494 "if\n"
9051 " that revision is not usable because of another issue)::"
9495 " that revision is not usable because of another issue)::"
9052 msgstr ""
9496 msgstr ""
9053 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
9497 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
9054 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
9498 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
9055
9499
9056 msgid ""
9500 msgid ""
9057 " hg bisect --skip\n"
9501 " hg bisect --skip\n"
9058 " hg bisect --skip 23"
9502 " hg bisect --skip 23"
9059 msgstr ""
9503 msgstr ""
9060 " hg bisect --skip\n"
9504 " hg bisect --skip\n"
9061 " hg bisect --skip 23"
9505 " hg bisect --skip 23"
9062
9506
9063 msgid " - forget the current bisection::"
9507 msgid " - forget the current bisection::"
9064 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
9508 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
9065
9509
9066 msgid " hg bisect --reset"
9510 msgid " hg bisect --reset"
9067 msgstr " hg bisect --reset"
9511 msgstr " hg bisect --reset"
9068
9512
9069 msgid ""
9513 msgid ""
9070 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9514 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9071 " revision::"
9515 " revision::"
9072 msgstr ""
9516 msgstr ""
9073 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
9517 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
9074
9518
9075 msgid ""
9519 msgid ""
9076 " hg bisect --reset\n"
9520 " hg bisect --reset\n"
9077 " hg bisect --bad 34\n"
9521 " hg bisect --bad 34\n"
9078 " hg bisect --good 12\n"
9522 " hg bisect --good 12\n"
9079 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9523 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9080 msgstr ""
9524 msgstr ""
9081 " hg bisect --reset\n"
9525 " hg bisect --reset\n"
9082 " hg bisect --bad 34\n"
9526 " hg bisect --bad 34\n"
9083 " hg bisect --good 12\n"
9527 " hg bisect --good 12\n"
9084 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9528 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9085
9529
9086 msgid ""
9530 msgid ""
9087 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9531 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9088 " bisection::"
9532 " bisection::"
9089 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
9533 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
9090
9534
9091 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9535 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9092 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9536 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9093
9537
9094 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9538 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9095 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
9539 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
9096
9540
9097 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9541 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9098 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9542 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9099
9543
9100 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9544 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9101 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
9545 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
9102
9546
9103 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9547 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9104 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9548 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9105
9549
9106 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9550 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9107 msgstr ""
9551 msgstr ""
9108 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
9552 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
9109
9553
9110 msgid "The first good revision is:\n"
9554 msgid "The first good revision is:\n"
9111 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
9555 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
9112
9556
9113 msgid "The first bad revision is:\n"
9557 msgid "The first bad revision is:\n"
9114 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
9558 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
9115
9559
9116 #, python-format
9560 #, python-format
9117 msgid ""
9561 msgid ""
9118 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9562 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9119 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9563 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9120 "the common ancestor, %s.\n"
9564 "the common ancestor, %s.\n"
9121 msgstr ""
9565 msgstr ""
9122 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
9566 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
9123 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
9567 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
9124 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
9568 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
9125
9569
9126 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9570 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9127 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9571 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9128
9572
9129 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9573 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9130 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9574 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9131
9575
9132 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9576 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9133 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
9577 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
9134
9578
9135 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9579 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9136 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
9580 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
9137
9581
9138 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9582 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9139 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
9583 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
9140
9584
9141 msgid "incompatible arguments"
9585 msgid "incompatible arguments"
9142 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
9586 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
9143
9587
9144 #, python-format
9588 #, python-format
9145 msgid "failed to execute %s"
9589 msgid "failed to execute %s"
9146 msgstr "%s の実行に失敗"
9590 msgstr "%s の実行に失敗"
9147
9591
9148 #, python-format
9592 #, python-format
9149 msgid "%s killed"
9593 msgid "%s killed"
9150 msgstr "%s プロセスは中断されました"
9594 msgstr "%s プロセスは中断されました"
9151
9595
9152 #, python-format
9596 #, python-format
9153 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9597 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9154 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
9598 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
9155
9599
9156 #, python-format
9600 #, python-format
9157 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9601 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9158 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
9602 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
9159
9603
9160 msgid "nothing to extend"
9604 msgid "nothing to extend"
9161 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
9605 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
9162
9606
9163 #, python-format
9607 #, python-format
9164 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9608 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9165 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
9609 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
9166
9610
9167 msgid "force"
9611 msgid "force"
9168 msgstr "強制実施"
9612 msgstr "強制実施"
9169
9613
9170 msgid "delete a given bookmark"
9614 msgid "delete a given bookmark"
9171 msgstr "指定ブックマークの削除"
9615 msgstr "指定ブックマークの削除"
9172
9616
9173 msgid "rename a given bookmark"
9617 msgid "rename a given bookmark"
9174 msgstr "指定ブックマークの改名"
9618 msgstr "指定ブックマークの改名"
9175
9619
9176 msgid "mark a bookmark inactive"
9620 msgid "mark a bookmark inactive"
9177 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
9621 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
9178
9622
9179 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9623 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9180 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9624 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9181
9625
9182 msgid "track a line of development with movable markers"
9626 msgid "track a line of development with movable markers"
9183 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
9627 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
9184
9628
9185 msgid ""
9629 msgid ""
9186 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9630 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9187 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9631 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9188 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9632 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9189 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9633 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9190 msgstr ""
9634 msgstr ""
9191 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
9635 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
9192 " リビジョン特定用の情報です。\n"
9636 " リビジョン特定用の情報です。\n"
9193 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
9637 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
9194 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
9638 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
9195 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
9639 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
9196 " ブックマークを使用することが可能です。"
9640 " ブックマークを使用することが可能です。"
9197
9641
9198 msgid ""
9642 msgid ""
9199 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9643 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9200 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9644 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9201 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9645 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9202 " the bookmark is assigned to that revision."
9646 " the bookmark is assigned to that revision."
9203 msgstr ""
9647 msgstr ""
9204 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
9648 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
9205 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
9649 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
9206 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
9650 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
9207 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
9651 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
9208 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
9652 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
9209
9653
9210 msgid ""
9654 msgid ""
9211 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9655 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9212 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9656 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9213 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9657 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9214 "means\n"
9658 "means\n"
9215 " the bookmarks extension must be enabled."
9659 " the bookmarks extension must be enabled."
9216 msgstr ""
9660 msgstr ""
9217 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
9661 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
9218 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
9662 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
9219 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
9663 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
9220 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
9664 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
9221 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
9665 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
9222 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
9666 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
9223
9667
9224 msgid ""
9668 msgid ""
9225 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9669 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9226 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9670 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9227 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9671 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9228 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9672 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9229 " "
9673 " "
9230 msgstr ""
9674 msgstr ""
9231 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
9675 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
9232 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
9676 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
9233 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
9677 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
9234 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
9678 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
9235 " "
9679 " "
9236
9680
9237 msgid "bookmark name required"
9681 msgid "bookmark name required"
9238 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
9682 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
9239
9683
9240 #, python-format
9684 #, python-format
9241 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9685 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9242 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
9686 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
9243
9687
9244 #, python-format
9688 #, python-format
9245 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9689 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9246 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
9690 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
9247
9691
9248 msgid "new bookmark name required"
9692 msgid "new bookmark name required"
9249 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
9693 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
9250
9694
9251 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9695 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9252 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
9696 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
9253
9697
9254 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9698 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9255 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9699 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9256
9700
9257 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9701 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9258 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
9702 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
9259
9703
9260 msgid "no bookmarks set\n"
9704 msgid "no bookmarks set\n"
9261 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
9705 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
9262
9706
9263 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9707 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9264 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9708 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9265
9709
9266 msgid "reset branch name to parent branch name"
9710 msgid "reset branch name to parent branch name"
9267 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9711 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9268
9712
9269 msgid "[-fC] [NAME]"
9713 msgid "[-fC] [NAME]"
9270 msgstr "[-fC] [NAME]"
9714 msgstr "[-fC] [NAME]"
9271
9715
9272 msgid "set or show the current branch name"
9716 msgid "set or show the current branch name"
9273 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
9717 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
9274
9718
9275 msgid ""
9719 msgid ""
9276 " .. note::\n"
9720 " .. note::\n"
9277 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9721 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9278 "a\n"
9722 "a\n"
9279 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9723 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9280 " information about named branches and bookmarks."
9724 " information about named branches and bookmarks."
9281 msgstr ""
9725 msgstr ""
9282 " .. note::\n"
9726 " .. note::\n"
9283 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
9727 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
9284 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
9728 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
9285 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
9729 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
9286 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
9730 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
9287 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
9731 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
9288
9732
9289 msgid ""
9733 msgid ""
9290 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9734 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9291 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9735 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9292 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9736 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9293 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9737 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9294 " branch."
9738 " branch."
9295 msgstr ""
9739 msgstr ""
9296 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
9740 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
9297 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
9741 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
9298 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
9742 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
9299 " 使用することをお勧めします。"
9743 " 使用することをお勧めします。"
9300
9744
9301 msgid ""
9745 msgid ""
9302 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9746 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9303 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9747 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9304 msgstr ""
9748 msgstr ""
9305 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
9749 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
9306 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
9750 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
9307
9751
9308 msgid ""
9752 msgid ""
9309 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9753 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9310 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9754 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9311 " change."
9755 " change."
9312 msgstr ""
9756 msgstr ""
9313 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
9757 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
9314 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
9758 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
9315
9759
9316 msgid ""
9760 msgid ""
9317 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9761 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9318 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9762 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9319 msgstr ""
9763 msgstr ""
9320 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9764 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9321 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
9765 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
9322 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
9766 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
9323
9767
9324 #, python-format
9768 #, python-format
9325 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9769 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9326 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
9770 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
9327
9771
9328 msgid "a branch of the same name already exists"
9772 msgid "a branch of the same name already exists"
9329 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
9773 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
9330
9774
9331 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9775 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9332 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9776 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9333 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
9777 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
9334
9778
9335 #, python-format
9779 #, python-format
9336 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9780 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9337 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
9781 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
9338
9782
9339 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9783 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9340 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
9784 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
9341
9785
9342 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9786 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9343 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9787 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9344
9788
9345 msgid "show normal and closed branches"
9789 msgid "show normal and closed branches"
9346 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
9790 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
9347
9791
9348 msgid "[-ac]"
9792 msgid "[-ac]"
9349 msgstr "[-ac]"
9793 msgstr "[-ac]"
9350
9794
9351 msgid "list repository named branches"
9795 msgid "list repository named branches"
9352 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
9796 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
9353
9797
9354 msgid ""
9798 msgid ""
9355 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9799 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9356 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9800 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9357 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9801 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9358 msgstr ""
9802 msgstr ""
9359 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
9803 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
9360 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
9804 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
9361 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
9805 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
9362
9806
9363 msgid ""
9807 msgid ""
9364 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9808 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9365 " is considered active if it contains repository heads."
9809 " is considered active if it contains repository heads."
9366 msgstr ""
9810 msgstr ""
9367 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
9811 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
9368 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
9812 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
9369
9813
9370 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9814 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9371 msgstr ""
9815 msgstr ""
9372 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9816 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9373 " 使用してください。"
9817 " 使用してください。"
9374
9818
9375 msgid ""
9819 msgid ""
9376 " Returns 0.\n"
9820 " Returns 0.\n"
9377 " "
9821 " "
9378 msgstr ""
9822 msgstr ""
9379 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
9823 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
9380 " "
9824 " "
9381
9825
9382 msgid " (closed)"
9826 msgid " (closed)"
9383 msgstr " (閉鎖済み)"
9827 msgstr " (閉鎖済み)"
9384
9828
9385 msgid " (inactive)"
9829 msgid " (inactive)"
9386 msgstr " (非アクティブ)"
9830 msgstr " (非アクティブ)"
9387
9831
9388 msgid "run even when the destination is unrelated"
9832 msgid "run even when the destination is unrelated"
9389 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9833 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9390
9834
9391 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9835 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9392 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9836 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9393
9837
9394 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9838 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9395 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9839 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9396
9840
9397 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9841 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9398 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9842 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9399
9843
9400 msgid "bundle all changesets in the repository"
9844 msgid "bundle all changesets in the repository"
9401 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9845 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9402
9846
9403 msgid "bundle compression type to use"
9847 msgid "bundle compression type to use"
9404 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9848 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9405
9849
9406 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9850 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9407 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9851 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9408
9852
9409 msgid "create a changegroup file"
9853 msgid "create a changegroup file"
9410 msgstr "バンドルファイルの生成"
9854 msgstr "バンドルファイルの生成"
9411
9855
9412 msgid ""
9856 msgid ""
9413 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9857 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9414 " known to be in another repository."
9858 " known to be in another repository."
9415 msgstr ""
9859 msgstr ""
9416 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
9860 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
9417 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
9861 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
9418
9862
9419 msgid ""
9863 msgid ""
9420 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9864 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9421 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9865 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9422 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9866 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9423 " -a/--all (or --base null)."
9867 " -a/--all (or --base null)."
9424 msgstr ""
9868 msgstr ""
9425 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
9869 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
9426 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
9870 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
9427 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
9871 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
9428 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
9872 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
9429
9873
9430 msgid ""
9874 msgid ""
9431 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9875 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9432 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9876 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9433 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9877 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9434 msgstr ""
9878 msgstr ""
9435 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
9879 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
9436 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
9880 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
9437
9881
9438 msgid ""
9882 msgid ""
9439 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9883 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9440 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9884 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9441 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9885 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9442 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9886 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9443 msgstr ""
9887 msgstr ""
9444 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
9888 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
9445 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
9889 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
9446 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
9890 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
9447 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
9891 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
9448
9892
9449 msgid ""
9893 msgid ""
9450 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9894 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9451 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9895 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9452 msgstr ""
9896 msgstr ""
9453 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
9897 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
9454 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
9898 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
9455
9899
9456 msgid ""
9900 msgid ""
9457 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9901 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9458 " "
9902 " "
9459 msgstr ""
9903 msgstr ""
9460 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9904 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9461 " "
9905 " "
9462
9906
9907 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9908 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9909
9463 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9910 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9464 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
9911 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
9465
9912
9466 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9467 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9468
9469 msgid "print output to file with formatted name"
9913 msgid "print output to file with formatted name"
9470 msgstr "ファイル内容の保存先"
9914 msgstr "ファイル内容の保存先"
9471
9915
9472 msgid "print the given revision"
9916 msgid "print the given revision"
9473 msgstr "出力対象リビジョン"
9917 msgstr "出力対象リビジョン"
9474
9918
9475 msgid "apply any matching decode filter"
9919 msgid "apply any matching decode filter"
9476 msgstr "デコード処理を実施"
9920 msgstr "デコード処理を実施"
9477
9921
9478 msgid "[OPTION]... FILE..."
9922 msgid "[OPTION]... FILE..."
9479 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9923 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9480
9924
9481 msgid "output the current or given revision of files"
9925 msgid "output the current or given revision of files"
9482 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
9926 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
9483
9927
9484 msgid ""
9928 msgid ""
9485 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9929 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9486 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9930 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9487 " or tip if no revision is checked out."
9931 " or tip if no revision is checked out."
9488 msgstr ""
9932 msgstr ""
9489 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
9933 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
9490 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
9934 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
9491 " が使用されます。"
9935 " が使用されます。"
9492
9936
9493 msgid ""
9937 msgid ""
9494 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9938 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9495 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9939 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9496 " for the export command, with the following additions:"
9940 " for the export command, with the following additions:"
9497 msgstr ""
9941 msgstr ""
9498 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9942 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9499 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
9943 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
9500 " 以下の置換指定が利用可能です:"
9944 " 以下の置換指定が利用可能です:"
9501
9945
9502 msgid ""
9946 msgid ""
9503 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9947 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9504 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9948 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9505 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9949 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9506 msgstr ""
9950 msgstr ""
9507 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
9951 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
9508 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
9952 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
9509 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
9953 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
9510 " "
9954 " "
9511
9955
9512 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9956 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9513 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9957 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9514
9958
9515 msgid "revision, tag or branch to check out"
9959 msgid "revision, tag or branch to check out"
9516 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9960 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9517
9961
9518 msgid "include the specified changeset"
9962 msgid "include the specified changeset"
9519 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9963 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9520
9964
9521 msgid "clone only the specified branch"
9965 msgid "clone only the specified branch"
9522 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9966 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9523
9967
9524 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9968 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9525 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9969 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9526
9970
9527 msgid "make a copy of an existing repository"
9971 msgid "make a copy of an existing repository"
9528 msgstr "既存リポジトリの複製"
9972 msgstr "既存リポジトリの複製"
9529
9973
9530 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9974 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9531 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9975 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9532
9976
9533 msgid ""
9977 msgid ""
9534 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9978 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9535 " basename of the source."
9979 " basename of the source."
9536 msgstr ""
9980 msgstr ""
9537 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9981 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9538
9982
9539 msgid ""
9983 msgid ""
9540 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9984 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9541 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9985 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9542 msgstr ""
9986 msgstr ""
9543 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9987 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9544 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9988 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9545
9989
9546 msgid ""
9990 msgid ""
9547 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9991 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9548 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9992 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9549 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9993 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9550 msgstr ""
9994 msgstr ""
9551 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9995 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9552 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9996 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9553 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9997 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9554
9998
9555 msgid ""
9999 msgid ""
9556 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10000 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9557 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10001 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9558 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10002 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9559 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10003 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9560 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10004 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9561 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10005 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9562 " containing the tag."
10006 " containing the tag."
9563 msgstr ""
10007 msgstr ""
9564 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
10008 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9565 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
10009 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9566 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
10010 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9567 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
10011 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9568 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
10012 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9569 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
10013 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9570 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
10014 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9571 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
10015 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9572
10016
9573 msgid ""
10017 msgid ""
9574 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10018 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9575 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10019 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9576 msgstr ""
10020 msgstr ""
9577 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
10021 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9578 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
10022 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9579
10023
9580 msgid ""
10024 msgid ""
9581 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10025 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9582 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10026 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9583 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10027 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9584 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10028 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9585 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10029 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9586 " --pull option to avoid hardlinking."
10030 " --pull option to avoid hardlinking."
9587 msgstr ""
10031 msgstr ""
9588 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
10032 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9589 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
10033 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9590 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
10034 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9591 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
10035 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9592 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
10036 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9593 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
10037 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9594
10038
9595 msgid ""
10039 msgid ""
9596 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10040 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9597 " directory using full hardlinks with ::"
10041 " directory using full hardlinks with ::"
9598 msgstr ""
10042 msgstr ""
9599 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
10043 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9600 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
10044 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9601
10045
9602 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10046 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9603 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10047 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9604
10048
9605 msgid ""
10049 msgid ""
9606 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10050 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9607 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10051 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9608 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10052 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9609 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10053 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9610 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10054 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9611 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10055 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9612 msgstr ""
10056 msgstr ""
9613 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
10057 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9614 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
10058 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9615 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
10059 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9616 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
10060 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9617 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
10061 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9618 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
10062 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9619 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
10063 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9620
10064
9621 msgid ""
10065 msgid ""
9622 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10066 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9623 " revision from this list:"
10067 " revision from this list:"
9624 msgstr ""
10068 msgstr ""
9625 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
10069 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9626 " 作業領域を更新します:"
10070 " 作業領域を更新します:"
9627
10071
9628 msgid ""
10072 msgid ""
9629 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10073 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9630 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10074 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9631 " the source repository's working directory\n"
10075 " the source repository's working directory\n"
9632 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10076 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9633 " latest head of that branch)\n"
10077 " latest head of that branch)\n"
9634 " d) the changeset specified with -r\n"
10078 " d) the changeset specified with -r\n"
9635 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10079 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9636 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10080 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9637 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10081 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9638 " h) tip"
10082 " h) tip"
9639 msgstr ""
10083 msgstr ""
9640 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
10084 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9641 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
10085 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9642 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
10086 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9643 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
10087 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9644 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
10088 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9645 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
10089 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9646 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10090 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9647 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10091 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9648 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10092 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9649 " h) tip"
10093 " h) tip"
9650
10094
9651 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10095 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9652 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
10096 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9653
10097
9654 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10098 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9655 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10099 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9656
10100
9657 msgid " - create a lightweight local clone::"
10101 msgid " - create a lightweight local clone::"
9658 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
10102 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9659
10103
9660 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10104 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9661 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10105 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9662
10106
9663 msgid ""
10107 msgid ""
9664 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10108 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9665 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
10109 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9666
10110
9667 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10111 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9668 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10112 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9669
10113
9670 msgid ""
10114 msgid ""
9671 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10115 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9672 " specified version::"
10116 " specified version::"
9673 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
10117 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9674
10118
9675 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10119 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9676 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10120 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9677
10121
9678 msgid ""
10122 msgid ""
9679 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10123 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9680 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
10124 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9681
10125
9682 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10126 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9683 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10127 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9684
10128
9685 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10129 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9686 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
10130 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9687
10131
9688 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10132 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9689 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10133 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9690
10134
9691 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10135 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9692 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10136 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9693
10137
9694 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10138 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9695 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
10139 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9696
10140
9697 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10141 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9698 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
10142 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9699
10143
9700 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10144 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9701 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
10145 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9702
10146
10147 msgid "amend the parent of the working dir"
10148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
10149
9703 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10150 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9704 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
10151 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9705
10152
9706 msgid ""
10153 msgid ""
9707 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10154 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9708 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10155 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9709 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10156 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9710 msgstr ""
10157 msgstr ""
9711 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
10158 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9712 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
10159 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9713 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
10160 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9714 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
10161 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9715
10162
9716 msgid ""
10163 msgid ""
9717 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10164 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9718 " will be committed."
10165 " will be committed."
9719 msgstr ""
10166 msgstr ""
9720 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
10167 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9721 " 変更内容がコミットされます。"
10168 " 変更内容がコミットされます。"
9722
10169
9723 msgid ""
10170 msgid ""
9724 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10171 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9725 " filenames or -I/-X filters."
10172 " filenames or -I/-X filters."
9726 msgstr ""
10173 msgstr ""
9727 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
10174 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9728 " いずれも指定しないでください。"
10175 " いずれも指定しないでください。"
9729
10176
9730 msgid ""
10177 msgid ""
9731 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10178 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9732 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10179 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9733 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10180 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9734 " ``.hg/last-message.txt``."
10181 " ``.hg/last-message.txt``."
9735 msgstr ""
10182 msgstr ""
9736 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
10183 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9737 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
10184 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9738 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
10185 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9739
10186
9740 msgid ""
10187 msgid ""
10188 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10189 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10190 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10191 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10192 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10193 " on how to restore it)."
10194 msgstr ""
10195 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
10196 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
10197 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
10198 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
10199 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
10200 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
10201 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
10202 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
10203 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
10204
10205 msgid ""
10206 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10207 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10208 " the editor will open with the message of the amended commit."
10209 msgstr ""
10210 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
10211 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
10212 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
10213 " エディタが起動されます。"
10214
10215 msgid ""
10216 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10217 " or changesets that have children."
10218 msgstr ""
10219 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
10220 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
10221
10222 msgid ""
9741 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10223 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9742 " "
10224 " "
9743 msgstr ""
10225 msgstr ""
9744 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
10226 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9745 " "
10227 " "
9746
10228
9747 msgid "can only close branch heads"
10229 msgid "can only close branch heads"
9748 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
10230 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9749
10231
10232 msgid "cannot amend recursively"
10233 msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10234
10235 msgid "cannot amend public changesets"
10236 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
10237
10238 msgid "cannot amend merge changesets"
10239 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません"
10240
10241 msgid "cannot amend while merging"
10242 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
10243
10244 msgid "cannot amend changeset with children"
10245 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
10246
10247 msgid "nothing changed\n"
10248 msgstr "変更なし\n"
10249
9750 #, python-format
10250 #, python-format
9751 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10251 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9752 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
10252 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9753
10253
9754 msgid "nothing changed\n"
9755 msgstr "変更なし\n"
9756
9757 msgid "created new head\n"
10254 msgid "created new head\n"
9758 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
10255 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9759
10256
9760 #, python-format
10257 #, python-format
9761 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10258 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9762 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
10259 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9763
10260
9764 #, python-format
10261 #, python-format
9765 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10262 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9766 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
10263 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9767
10264
9768 msgid "record a copy that has already occurred"
10265 msgid "record a copy that has already occurred"
9769 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
10266 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9770
10267
9771 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10268 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9772 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
10269 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9773
10270
9774 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10271 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9775 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10272 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9776
10273
9777 msgid "mark files as copied for the next commit"
10274 msgid "mark files as copied for the next commit"
9778 msgstr "指定されたファイルの複製"
10275 msgstr "指定されたファイルの複製"
9779
10276
9780 msgid ""
10277 msgid ""
9781 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10278 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9782 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10279 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9783 " the source must be a single file."
10280 " the source must be a single file."
9784 msgstr ""
10281 msgstr ""
9785 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
10282 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9786 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
10283 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9787 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
10284 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9788
10285
9789 msgid ""
10286 msgid ""
9790 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10287 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9791 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10288 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9792 " operation is recorded, but no copying is performed."
10289 " operation is recorded, but no copying is performed."
9793 msgstr ""
10290 msgstr ""
9794 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
10291 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9795 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
10292 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9796 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
10293 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9797
10294
9798 msgid ""
10295 msgid ""
9799 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10296 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9800 " before that, see :hg:`revert`."
10297 " before that, see :hg:`revert`."
9801 msgstr ""
10298 msgstr ""
9802 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
10299 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9803 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
10300 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9804 " ください。"
10301 " ください。"
9805
10302
9806 msgid ""
10303 msgid ""
9807 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10304 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9808 " "
10305 " "
9809 msgstr ""
10306 msgstr ""
9810 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
10307 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9811 " "
10308 " "
9812
10309
9813 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10310 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9814 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
10311 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9815
10312
9816 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10313 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9817 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
10314 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9818
10315
9819 msgid "either two or three arguments required"
10316 msgid "either two or three arguments required"
9820 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
10317 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9821
10318
9822 msgid "add single file mergeable changes"
10319 msgid "add single file mergeable changes"
9823 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
10320 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
9824
10321
9825 msgid "add single file all revs overwrite"
10322 msgid "add single file all revs overwrite"
9826 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
10323 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
9827
10324
9828 msgid "add new file at each rev"
10325 msgid "add new file at each rev"
9829 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
10326 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
9830
10327
9831 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10328 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9832 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
10329 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9833
10330
9834 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10331 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9835 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
10332 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
9836
10333
9837 msgid ""
10334 msgid ""
9838 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10335 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9839 " command line."
10336 " command line."
9840 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
10337 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
9841
10338
9842 msgid " Elements:"
10339 msgid " Elements:"
9843 msgstr " 表記:"
10340 msgstr " 表記:"
9844
10341
9845 msgid ""
10342 msgid ""
9846 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10343 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9847 "parent\n"
10344 "parent\n"
9848 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10345 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9849 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10346 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9850 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10347 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9851 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10348 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9852 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10349 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9853 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10350 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9854 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10351 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9855 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10352 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9856 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10353 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9857 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10354 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9858 msgstr ""
10355 msgstr ""
9859 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
10356 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
9860 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
10357 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
9861 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
10358 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
9862 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
10359 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
9863 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
10360 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
9864 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
10361 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
9865 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
10362 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
9866 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
10363 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
9867 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
10364 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
9868 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
10365 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
9869 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
10366 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
9870
10367
9871 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10368 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9872 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
10369 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9873
10370
9874 msgid " A backref is either"
10371 msgid " A backref is either"
9875 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
10372 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
9876
10373
9877 msgid ""
10374 msgid ""
9878 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10375 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9879 "current\n"
10376 "current\n"
9880 " node, or\n"
10377 " node, or\n"
9881 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10378 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9882 " - empty to denote the default parent."
10379 " - empty to denote the default parent."
9883 msgstr ""
10380 msgstr ""
9884 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
10381 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
9885 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
10382 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
9886 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
10383 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
9887
10384
9888 msgid ""
10385 msgid ""
9889 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10386 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9890 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10387 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9891 "character.\n"
10388 "character.\n"
9892 " "
10389 " "
9893 msgstr ""
10390 msgstr ""
9894 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
10391 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
9895 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
10392 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
9896 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
10393 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
9897 " "
10394 " "
9898
10395
9899 msgid "reading DAG from stdin\n"
10396 msgid "reading DAG from stdin\n"
9900 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
10397 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
9901
10398
9902 msgid "repository is not empty"
10399 msgid "repository is not empty"
9903 msgstr "リポジトリが空ではありません"
10400 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9904
10401
9905 msgid "building"
10402 msgid "building"
9906 msgstr "構築中"
10403 msgstr "構築中"
9907
10404
9908 msgid "show all details"
10405 msgid "show all details"
9909 msgstr "全詳細の表示"
10406 msgstr "全詳細の表示"
9910
10407
9911 msgid "lists the contents of a bundle"
10408 msgid "lists the contents of a bundle"
9912 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
10409 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
9913
10410
9914 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10411 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9915 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
10412 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9916
10413
9917 #, python-format
10414 #, python-format
9918 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10415 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9919 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
10416 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9920
10417
9921 #, python-format
10418 #, python-format
9922 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10419 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9923 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
10420 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9924
10421
9925 #, python-format
10422 #, python-format
9926 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10423 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9927 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
10424 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9928
10425
9929 #, python-format
10426 #, python-format
9930 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10427 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9931 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
10428 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9932
10429
9933 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10430 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9934 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
10431 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9935
10432
9936 msgid "[COMMAND]"
10433 msgid "[COMMAND]"
9937 msgstr "[COMMAND]"
10434 msgstr "[COMMAND]"
9938
10435
9939 msgid "list all available commands and options"
10436 msgid "list all available commands and options"
9940 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
10437 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9941
10438
9942 msgid "show the command options"
10439 msgid "show the command options"
9943 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
10440 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9944
10441
9945 msgid "[-o] CMD"
10442 msgid "[-o] CMD"
9946 msgstr "[-o] CMD"
10443 msgstr "[-o] CMD"
9947
10444
9948 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10445 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9949 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
10446 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9950
10447
9951 msgid "use tags as labels"
10448 msgid "use tags as labels"
9952 msgstr "タグをラベルとして使用"
10449 msgstr "タグをラベルとして使用"
9953
10450
9954 msgid "annotate with branch names"
10451 msgid "annotate with branch names"
9955 msgstr "名前付きブランチの出力"
10452 msgstr "名前付きブランチの出力"
9956
10453
9957 msgid "use dots for runs"
10454 msgid "use dots for runs"
9958 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
10455 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
9959
10456
9960 msgid "separate elements by spaces"
10457 msgid "separate elements by spaces"
9961 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
10458 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
9962
10459
9963 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10460 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9964 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10461 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9965
10462
9966 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10463 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9967 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
10464 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
9968
10465
9969 msgid ""
10466 msgid ""
9970 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10467 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9971 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10468 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9972 msgstr ""
10469 msgstr ""
9973 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
10470 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
9974 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
10471 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
9975 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
10472 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
9976
10473
9977 msgid ""
10474 msgid ""
9978 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10475 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9979 " "
10476 " "
9980 msgstr ""
10477 msgstr ""
9981 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
10478 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
9982 " "
10479 " "
9983
10480
9984 msgid "need repo for changelog dag"
10481 msgid "need repo for changelog dag"
9985 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
10482 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
9986
10483
9987 msgid "open changelog"
10484 msgid "open changelog"
9988 msgstr "変更履歴の読み込み"
10485 msgstr "変更履歴の読み込み"
9989
10486
9990 msgid "open manifest"
10487 msgid "open manifest"
9991 msgstr "マニフェストの読み込み"
10488 msgstr "マニフェストの読み込み"
9992
10489
9993 msgid "-c|-m|FILE REV"
10490 msgid "-c|-m|FILE REV"
9994 msgstr "-c|-m|FILE REV"
10491 msgstr "-c|-m|FILE REV"
9995
10492
9996 msgid "dump the contents of a data file revision"
10493 msgid "dump the contents of a data file revision"
9997 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
10494 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9998
10495
9999 #, python-format
10496 #, python-format
10000 msgid "invalid revision identifier %s"
10497 msgid "invalid revision identifier %s"
10001 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
10498 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
10002
10499
10003 msgid "try extended date formats"
10500 msgid "try extended date formats"
10004 msgstr "拡張日時形式の使用"
10501 msgstr "拡張日時形式の使用"
10005
10502
10006 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10503 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10007 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
10504 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
10008
10505
10009 msgid "parse and display a date"
10506 msgid "parse and display a date"
10010 msgstr "日付の解析および表示"
10507 msgstr "日付の解析および表示"
10011
10508
10012 msgid "use old-style discovery"
10509 msgid "use old-style discovery"
10013 msgstr "旧形式の探索を実施"
10510 msgstr "旧形式の探索を実施"
10014
10511
10015 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10512 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10016 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
10513 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
10017
10514
10018 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10515 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10019 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10516 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10020
10517
10021 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10518 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10022 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
10519 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
10023
10520
10024 msgid "parse and apply a fileset specification"
10521 msgid "parse and apply a fileset specification"
10025 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
10522 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
10026
10523
10027 msgid "[PATH]"
10524 msgid "[PATH]"
10028 msgstr "[PATH]"
10525 msgstr "[PATH]"
10029
10526
10030 msgid "show information detected about current filesystem"
10527 msgid "show information detected about current filesystem"
10031 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
10528 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
10032
10529
10033 msgid "id of head node"
10530 msgid "id of head node"
10034 msgstr "ヘッドノードの識別子"
10531 msgstr "ヘッドノードの識別子"
10035
10532
10036 msgid "id of common node"
10533 msgid "id of common node"
10037 msgstr "共通ノードの識別子"
10534 msgstr "共通ノードの識別子"
10038
10535
10039 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10536 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10040 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10537 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10041
10538
10042 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10539 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10043 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
10540 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
10044
10541
10045 msgid ""
10542 msgid ""
10046 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10543 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10047 "the\n"
10544 "the\n"
10048 " given file.\n"
10545 " given file.\n"
10049 " "
10546 " "
10050 msgstr ""
10547 msgstr ""
10051 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10548 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10052 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
10549 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
10053 " "
10550 " "
10054
10551
10055 msgid "display the combined ignore pattern"
10552 msgid "display the combined ignore pattern"
10056 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
10553 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
10057
10554
10058 msgid "no ignore patterns found"
10555 msgid "no ignore patterns found"
10059 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
10556 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
10060
10557
10061 msgid "revlog format"
10558 msgid "revlog format"
10062 msgstr "revlog の形式"
10559 msgstr "revlog の形式"
10063
10560
10064 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10561 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10065 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10562 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10066
10563
10067 msgid "dump the contents of an index file"
10564 msgid "dump the contents of an index file"
10068 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
10565 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
10069
10566
10070 #, python-format
10567 #, python-format
10071 msgid "unknown format %d"
10568 msgid "unknown format %d"
10072 msgstr "未知のフォーマット: %d"
10569 msgstr "未知のフォーマット: %d"
10073
10570
10074 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10571 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10075 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
10572 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
10076
10573
10077 msgid "test Mercurial installation"
10574 msgid "test Mercurial installation"
10078 msgstr "Mercurial インストールの検証"
10575 msgstr "Mercurial インストールの検証"
10079
10576
10080 #, python-format
10577 #, python-format
10081 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10578 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10082 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
10579 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
10083
10580
10084 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10581 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10085 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
10582 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
10086
10583
10087 #, python-format
10584 #, python-format
10088 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10585 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10089 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
10586 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
10090
10587
10091 msgid " One or more extensions could not be found"
10588 msgid " One or more extensions could not be found"
10092 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
10589 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
10093
10590
10094 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10591 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10095 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
10592 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
10096
10593
10097 #, python-format
10594 #, python-format
10098 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10595 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10099 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
10596 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
10100
10597
10101 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10598 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10102 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
10599 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
10103
10600
10104 msgid "Checking commit editor...\n"
10601 msgid "Checking commit editor...\n"
10105 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
10602 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
10106
10603
10107 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10604 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10108 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
10605 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
10109
10606
10110 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10607 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10111 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
10608 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
10112
10609
10113 #, python-format
10610 #, python-format
10114 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10611 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10115 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
10612 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
10116
10613
10117 msgid "Checking username...\n"
10614 msgid "Checking username...\n"
10118 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
10615 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
10119
10616
10120 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10617 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10121 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
10618 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
10122
10619
10123 msgid "No problems detected\n"
10620 msgid "No problems detected\n"
10124 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
10621 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
10125
10622
10126 #, python-format
10623 #, python-format
10127 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10624 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10128 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
10625 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
10129
10626
10130 msgid "REPO ID..."
10627 msgid "REPO ID..."
10131 msgstr "REPO ID..."
10628 msgstr "REPO ID..."
10132
10629
10133 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10630 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10134 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
10631 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
10135
10632
10136 msgid ""
10633 msgid ""
10137 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10634 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10138 "and 1s\n"
10635 "and 1s\n"
10139 " indicating unknown/known.\n"
10636 " indicating unknown/known.\n"
10140 " "
10637 " "
10141 msgstr ""
10638 msgstr ""
10142 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10639 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10143 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10640 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10144 " "
10641 " "
10145
10642
10146 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10643 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10147 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10644 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10148
10645
10149 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10646 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10150 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
10647 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
10151
10648
10152 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10649 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10153 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
10650 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
10154
10651
10155 msgid ""
10652 msgid ""
10156 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10653 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10157 " Reports success or failure.\n"
10654 " Reports success or failure.\n"
10158 " "
10655 " "
10159 msgstr ""
10656 msgstr ""
10160 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
10657 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
10161 " 実行成否が出力されます。\n"
10658 " 実行成否が出力されます。\n"
10162 " "
10659 " "
10163
10660
10661 msgid "A B"
10662 msgstr "A B"
10663
10664 #, python-format
10665 msgid "a: %s\n"
10666 msgstr "a: %s\n"
10667
10668 #, python-format
10669 msgid "b: %s\n"
10670 msgstr "b: %s\n"
10671
10672 #, python-format
10673 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10674 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
10675
10676 #, python-format
10677 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10678 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
10679
10164 msgid "revision to rebuild to"
10680 msgid "revision to rebuild to"
10165 msgstr "再構築対象リビジョン"
10681 msgstr "再構築対象リビジョン"
10166
10682
10167 msgid "[-r REV] [REV]"
10683 msgid "[-r REV] [REV]"
10168 msgstr "[-r REV] [REV]"
10684 msgstr "[-r REV] [REV]"
10169
10685
10170 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10686 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10171 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
10687 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
10172
10688
10173 msgid "revision to debug"
10689 msgid "revision to debug"
10174 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
10690 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
10175
10691
10176 msgid "[-r REV] FILE"
10692 msgid "[-r REV] FILE"
10177 msgstr "[-r REV] FILE"
10693 msgstr "[-r REV] FILE"
10178
10694
10179 msgid "dump rename information"
10695 msgid "dump rename information"
10180 msgstr "改名情報の表示"
10696 msgstr "改名情報の表示"
10181
10697
10182 #, python-format
10698 #, python-format
10183 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10699 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10184 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
10700 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
10185
10701
10186 #, python-format
10702 #, python-format
10187 msgid "%s not renamed\n"
10703 msgid "%s not renamed\n"
10188 msgstr "%s は改名されていません\n"
10704 msgstr "%s は改名されていません\n"
10189
10705
10190 msgid "dump index data"
10706 msgid "dump index data"
10191 msgstr "インデックスデータのダンプ"
10707 msgstr "インデックスデータのダンプ"
10192
10708
10193 msgid "-c|-m|FILE"
10709 msgid "-c|-m|FILE"
10194 msgstr "-c|-m|FILE"
10710 msgstr "-c|-m|FILE"
10195
10711
10196 msgid "show data and statistics about a revlog"
10712 msgid "show data and statistics about a revlog"
10197 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
10713 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
10198
10714
10199 msgid "parse and apply a revision specification"
10715 msgid "parse and apply a revision specification"
10200 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
10716 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
10201
10717
10718 msgid ""
10719 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10720 " expansion.\n"
10721 " "
10722 msgstr ""
10723 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
10724 " "
10725
10202 msgid "REV1 [REV2]"
10726 msgid "REV1 [REV2]"
10203 msgstr "REV1 [REV2]"
10727 msgstr "REV1 [REV2]"
10204
10728
10205 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10729 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10206 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
10730 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
10207
10731
10208 msgid ""
10732 msgid ""
10209 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10733 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10210 " be used with care."
10734 " be used with care."
10211 msgstr ""
10735 msgstr ""
10212 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
10736 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
10213 " 必要です。"
10737 " 必要です。"
10214
10738
10215 msgid "do not display the saved mtime"
10739 msgid "do not display the saved mtime"
10216 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
10740 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
10217
10741
10218 msgid "sort by saved mtime"
10742 msgid "sort by saved mtime"
10219 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
10743 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
10220
10744
10221 msgid "[OPTION]..."
10745 msgid "[OPTION]..."
10222 msgstr "[OPTION]..."
10746 msgstr "[OPTION]..."
10223
10747
10224 msgid "show the contents of the current dirstate"
10748 msgid "show the contents of the current dirstate"
10225 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
10749 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
10226
10750
10227 #, python-format
10751 #, python-format
10228 msgid "copy: %s -> %s\n"
10752 msgid "copy: %s -> %s\n"
10229 msgstr "%s から %s に複製\n"
10753 msgstr "%s から %s に複製\n"
10230
10754
10231 msgid "revision to check"
10755 msgid "revision to check"
10232 msgstr "確認対象リビジョン"
10756 msgstr "確認対象リビジョン"
10233
10757
10234 msgid "show how files match on given patterns"
10758 msgid "show how files match on given patterns"
10235 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
10759 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
10236
10760
10237 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10761 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10238 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10762 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10239
10763
10240 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10764 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10241 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10765 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10242
10766
10243 msgid "diff repository (or selected files)"
10767 msgid "diff repository (or selected files)"
10244 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
10768 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
10245
10769
10246 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10770 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10247 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
10771 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
10248
10772
10249 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10773 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10250 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
10774 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
10251
10775
10252 msgid ""
10776 msgid ""
10253 " .. note::\n"
10777 " .. note::\n"
10254 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10778 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10255 " default to comparing against the working directory's first\n"
10779 " default to comparing against the working directory's first\n"
10256 " parent changeset if no revisions are specified."
10780 " parent changeset if no revisions are specified."
10257 msgstr ""
10781 msgstr ""
10258 " .. note::\n"
10782 " .. note::\n"
10259 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10783 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10260 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
10784 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
10261 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
10785 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
10262
10786
10263 msgid ""
10787 msgid ""
10264 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10788 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10265 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10789 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10266 msgstr ""
10790 msgstr ""
10267 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
10791 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
10268 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
10792 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
10269
10793
10270 msgid ""
10794 msgid ""
10271 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10795 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10272 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10796 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10273 " anyway, probably with undesirable results."
10797 " anyway, probably with undesirable results."
10274 msgstr ""
10798 msgstr ""
10275 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10799 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10276 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
10800 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
10277 " 処理対象となります。"
10801 " 処理対象となります。"
10278
10802
10279 msgid ""
10803 msgid ""
10280 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10804 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10281 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10805 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10282 msgstr ""
10806 msgstr ""
10283 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10807 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10284 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10808 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10285
10809
10286 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10810 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10287 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
10811 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
10288
10812
10289 msgid " hg diff foo.c"
10813 msgid " hg diff foo.c"
10290 msgstr " hg diff foo.c"
10814 msgstr " hg diff foo.c"
10291
10815
10292 msgid ""
10816 msgid ""
10293 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10817 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10294 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
10818 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
10295
10819
10296 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10820 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10297 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10821 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10298
10822
10299 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10823 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10300 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
10824 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
10301
10825
10302 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10826 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10303 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10827 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10304
10828
10305 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10829 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10306 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
10830 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
10307
10831
10308 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10832 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10309 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10833 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10310
10834
10311 msgid " - compare a revision and its parents::"
10835 msgid " - compare a revision and its parents::"
10312 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
10836 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
10313
10837
10314 msgid ""
10838 msgid ""
10315 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10839 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10316 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10840 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10317 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10841 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10318 msgstr ""
10842 msgstr ""
10319 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
10843 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
10320 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
10844 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
10321 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
10845 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
10322
10846
10323 msgid "diff against the second parent"
10847 msgid "diff against the second parent"
10324 msgstr "第2親との差分を使用"
10848 msgstr "第2親との差分を使用"
10325
10849
10326 msgid "revisions to export"
10850 msgid "revisions to export"
10327 msgstr "対象リビジョン"
10851 msgstr "対象リビジョン"
10328
10852
10329 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10853 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10330 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10854 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10331
10855
10332 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10856 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10333 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
10857 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
10334
10858
10335 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10859 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10336 msgstr ""
10860 msgstr ""
10337 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
10861 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
10338
10862
10339 msgid ""
10863 msgid ""
10340 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10864 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10341 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10865 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10342 " comment."
10866 " comment."
10343 msgstr ""
10867 msgstr ""
10344 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
10868 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
10345 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
10869 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
10346
10870
10347 msgid ""
10871 msgid ""
10348 " .. note::\n"
10872 " .. note::\n"
10349 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10873 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10350 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10874 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10351 " first parent only."
10875 " first parent only."
10352 msgstr ""
10876 msgstr ""
10353 " .. note::\n"
10877 " .. note::\n"
10354 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10878 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10355 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10879 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10356 " 固定されているためです。"
10880 " 固定されているためです。"
10357
10881
10358 msgid ""
10882 msgid ""
10359 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10883 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10360 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10884 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10361 msgstr ""
10885 msgstr ""
10362 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
10886 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
10363 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
10887 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
10364
10888
10365 msgid ""
10889 msgid ""
10366 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10890 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10367 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10891 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10368 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10892 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10369 " :``%R``: changeset revision number\n"
10893 " :``%R``: changeset revision number\n"
10370 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10894 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10371 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10895 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10372 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10896 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10373 "characters)\n"
10897 "characters)\n"
10374 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10898 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10375 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10899 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10376 msgstr ""
10900 msgstr ""
10377 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
10901 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
10378 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
10902 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
10379 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
10903 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
10380 " :``%R``: リビジョン番号\n"
10904 " :``%R``: リビジョン番号\n"
10381 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
10905 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
10382 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
10906 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
10383 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
10907 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
10384 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
10908 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
10385 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
10909 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
10386
10910
10387 msgid ""
10911 msgid ""
10388 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10912 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10389 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10913 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10390 " diff anyway, probably with undesirable results."
10914 " diff anyway, probably with undesirable results."
10391 msgstr ""
10915 msgstr ""
10392 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10916 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10393 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
10917 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
10394 " 処理対象となります。"
10918 " 処理対象となります。"
10395
10919
10396 msgid ""
10920 msgid ""
10397 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10921 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10398 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10922 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10399 msgstr ""
10923 msgstr ""
10400 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10924 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10401 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10925 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10402
10926
10403 msgid ""
10927 msgid ""
10404 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10928 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10405 " second parent. It can be useful to review a merge."
10929 " second parent. It can be useful to review a merge."
10406 msgstr ""
10930 msgstr ""
10407 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
10931 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
10408 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
10932 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
10409
10933
10410 msgid ""
10934 msgid ""
10411 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10935 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10412 " branch::"
10936 " branch::"
10413 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
10937 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
10414
10938
10415 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10939 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10416 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10940 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10417
10941
10418 msgid ""
10942 msgid ""
10419 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10943 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10420 " rename information::"
10944 " rename information::"
10421 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
10945 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
10422
10946
10423 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10947 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10424 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10948 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10425
10949
10426 msgid ""
10950 msgid ""
10427 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10951 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10428 " descriptive names::"
10952 " descriptive names::"
10429 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
10953 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
10430
10954
10431 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10955 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10432 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10956 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10433
10957
10434 msgid "export requires at least one changeset"
10958 msgid "export requires at least one changeset"
10435 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
10959 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
10436
10960
10437 msgid "exporting patches:\n"
10961 msgid "exporting patches:\n"
10438 msgstr "パッチの作成中:\n"
10962 msgstr "パッチの作成中:\n"
10439
10963
10440 msgid "exporting patch:\n"
10964 msgid "exporting patch:\n"
10441 msgstr "パッチの作成中:\n"
10965 msgstr "パッチの作成中:\n"
10442
10966
10443 msgid "forget the specified files on the next commit"
10967 msgid "forget the specified files on the next commit"
10444 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
10968 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
10445
10969
10446 msgid ""
10970 msgid ""
10447 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10971 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10448 " after the next commit."
10972 " after the next commit."
10449 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
10973 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
10450
10974
10451 msgid ""
10975 msgid ""
10452 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10976 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10453 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10977 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10454 " working directory."
10978 " working directory."
10455 msgstr ""
10979 msgstr ""
10456 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
10980 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
10457 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
10981 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
10458
10982
10459 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10983 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10460 msgstr ""
10984 msgstr ""
10461 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
10985 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
10462 " ください。"
10986 " ください。"
10463
10987
10464 msgid " - forget newly-added binary files::"
10988 msgid " - forget newly-added binary files::"
10465 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
10989 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
10466
10990
10467 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10991 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10468 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10992 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10469
10993
10470 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10994 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10471 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
10995 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
10472
10996
10473 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10997 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10474 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10998 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10475
10999
10476 msgid "resume interrupted graft"
11000 msgid "resume interrupted graft"
10477 msgstr "中断された移植を再開"
11001 msgstr "中断された移植を再開"
10478
11002
10479 msgid "record the current date as commit date"
11003 msgid "record the current date as commit date"
10480 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
11004 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
10481
11005
10482 msgid "record the current user as committer"
11006 msgid "record the current user as committer"
10483 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
11007 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
10484
11008
10485 msgid "[OPTION]... REVISION..."
11009 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10486 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
11010 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
10487
11011
10488 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11012 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10489 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
11013 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
10490
11014
10491 msgid ""
11015 msgid ""
10492 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11016 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10493 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11017 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10494 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11018 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10495 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11019 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10496 " description from the source changesets."
11020 " description from the source changesets."
10497 msgstr ""
11021 msgstr ""
10498 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
11022 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
10499 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
11023 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
10500 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
11024 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
10501 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
11025 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
10502 " 元リビジョンのものを再利用します。"
11026 " 元リビジョンのものを再利用します。"
10503
11027
10504 msgid ""
11028 msgid ""
10505 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11029 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10506 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11030 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10507 msgstr ""
11031 msgstr ""
10508 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
11032 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
10509 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
11033 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
10510
11034
10511 msgid ""
11035 msgid ""
10512 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11036 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10513 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11037 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10514 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11038 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10515 " continued with the -c/--continue option."
11039 " continued with the -c/--continue option."
10516 msgstr ""
11040 msgstr ""
10517 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
11041 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
10518 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
11042 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
10519 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
11043 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
10520
11044
10521 msgid ""
11045 msgid ""
10522 " .. note::\n"
11046 " .. note::\n"
10523 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11047 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10524 msgstr ""
11048 msgstr ""
10525 " .. note::\n"
11049 " .. note::\n"
10526 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
11050 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
10527
11051
10528 msgid ""
11052 msgid ""
10529 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11053 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10530 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
11054 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
10531
11055
10532 msgid ""
11056 msgid ""
10533 " hg update stable\n"
11057 " hg update stable\n"
10534 " hg graft --edit 9393"
11058 " hg graft --edit 9393"
10535 msgstr ""
11059 msgstr ""
10536 " hg update stable\n"
11060 " hg update stable\n"
10537 " hg graft --edit 9393"
11061 " hg graft --edit 9393"
10538
11062
10539 msgid ""
11063 msgid ""
10540 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11064 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10541 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
11065 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
10542
11066
10543 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11067 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10544 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11068 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10545
11069
10546 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11070 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10547 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
11071 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
10548
11072
10549 msgid " hg graft -c"
11073 msgid " hg graft -c"
10550 msgstr " hg graft -c"
11074 msgstr " hg graft -c"
10551
11075
10552 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11076 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10553 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
11077 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10554
11078
10555 msgid " hg log --debug -r tip"
11079 msgid " hg log --debug -r tip"
10556 msgstr " hg log --debug -r tip"
11080 msgstr " hg log --debug -r tip"
10557
11081
10558 msgid ""
11082 msgid ""
10559 " Returns 0 on successful completion.\n"
11083 " Returns 0 on successful completion.\n"
10560 " "
11084 " "
10561 msgstr ""
11085 msgstr ""
10562 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
11086 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10563 " "
11087 " "
10564
11088
10565 msgid "can't specify --continue and revisions"
11089 msgid "can't specify --continue and revisions"
10566 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
11090 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10567
11091
10568 msgid "no graft state found, can't continue"
11092 msgid "no graft state found, can't continue"
10569 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
11093 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10570
11094
10571 #, python-format
11095 #, python-format
10572 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11096 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10573 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
11097 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10574
11098
10575 #, python-format
11099 #, python-format
10576 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11100 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10577 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
11101 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10578
11102
10579 #, python-format
11103 #, python-format
10580 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11104 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10581 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
11105 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10582
11106
10583 #, python-format
11107 #, python-format
10584 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11108 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10585 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
11109 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10586
11110
10587 #, python-format
11111 #, python-format
10588 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11112 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10589 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
11113 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10590
11114
10591 #, python-format
11115 #, python-format
10592 msgid "grafting revision %s\n"
11116 msgid "grafting revision %s\n"
10593 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
11117 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10594
11118
10595 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11119 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10596 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
11120 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10597
11121
10598 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11122 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10599 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
11123 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10600
11124
10601 msgid "end fields with NUL"
11125 msgid "end fields with NUL"
10602 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
11126 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10603
11127
10604 msgid "print all revisions that match"
11128 msgid "print all revisions that match"
10605 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
11129 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10606
11130
10607 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10608 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10609
10610 msgid "ignore case when matching"
11131 msgid "ignore case when matching"
10611 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
11132 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10612
11133
10613 msgid "print only filenames and revisions that match"
11134 msgid "print only filenames and revisions that match"
10614 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
11135 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10615
11136
10616 msgid "print matching line numbers"
11137 msgid "print matching line numbers"
10617 msgstr "合致した行番号を表示"
11138 msgstr "合致した行番号を表示"
10618
11139
10619 msgid "only search files changed within revision range"
11140 msgid "only search files changed within revision range"
10620 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
11141 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10621
11142
10622 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11143 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10623 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11144 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10624
11145
10625 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11146 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10626 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
11147 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10627
11148
10628 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11149 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10629 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
11150 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10630
11151
10631 msgid ""
11152 msgid ""
10632 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11153 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10633 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11154 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10634 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11155 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10635 " match appears."
11156 " match appears."
10636 msgstr ""
11157 msgstr ""
10637 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
11158 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10638 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
11159 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10639 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
11160 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10640 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
11161 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10641 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
11162 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10642
11163
10643 msgid ""
11164 msgid ""
10644 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11165 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10645 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11166 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10646 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11167 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10647 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11168 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10648 " use the --all flag."
11169 " use the --all flag."
10649 msgstr ""
11170 msgstr ""
10650 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
11171 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10651 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
11172 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10652 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
11173 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10653 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
11174 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10654
11175
10655 msgid ""
11176 msgid ""
10656 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11177 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10657 " "
11178 " "
10658 msgstr ""
11179 msgstr ""
10659 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11180 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10660 " "
11181 " "
10661
11182
10662 #, python-format
11183 #, python-format
10663 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11184 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10664 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
11185 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10665
11186
10666 msgid "STARTREV"
11187 msgid "STARTREV"
10667 msgstr "開始リビジョン"
11188 msgstr "開始リビジョン"
10668
11189
10669 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11190 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10670 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
11191 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10671
11192
10672 msgid "show topological heads only"
11193 msgid "show topological heads only"
10673 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
11194 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10674
11195
10675 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11196 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10676 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
11197 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10677
11198
10678 msgid "show normal and closed branch heads"
11199 msgid "show normal and closed branch heads"
10679 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
11200 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
10680
11201
10681 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11202 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10682 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11203 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10683
11204
10684 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11205 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10685 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
11206 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10686
11207
10687 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11208 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10688 msgstr ""
11209 msgstr ""
10689 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
11210 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10690
11211
10691 msgid ""
11212 msgid ""
10692 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11213 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10693 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11214 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10694 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11215 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10695 " no child changeset on the same branch."
11216 " no child changeset on the same branch."
10696 msgstr ""
11217 msgstr ""
10697 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
11218 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10698 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
11219 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10699 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
11220 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10700 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
11221 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10701 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
11222 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10702 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
11223 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10703
11224
10704 msgid ""
11225 msgid ""
10705 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11226 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10706 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11227 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10707 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11228 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10708 " named ``foo``."
11229 " named ``foo``."
10709 msgstr ""
11230 msgstr ""
10710 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
11231 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10711 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
11232 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10712 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
11233 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10713 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
11234 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10714
11235
10715 msgid ""
11236 msgid ""
10716 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11237 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10717 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11238 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10718 msgstr ""
11239 msgstr ""
10719 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
11240 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10720 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
11241 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
10721
11242
10722 msgid ""
11243 msgid ""
10723 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11244 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10724 " STARTREV will be displayed."
11245 " STARTREV will be displayed."
10725 msgstr ""
11246 msgstr ""
10726 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
11247 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10727 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
11248 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10728
11249
10729 msgid ""
11250 msgid ""
10730 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11251 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10731 "only\n"
11252 "only\n"
10732 " changesets without children will be shown."
11253 " changesets without children will be shown."
10733 msgstr ""
11254 msgstr ""
10734 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
11255 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10735 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
11256 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10736
11257
10737 msgid ""
11258 msgid ""
10738 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11259 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10739 " "
11260 " "
10740 msgstr ""
11261 msgstr ""
10741 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11262 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10742 " "
11263 " "
10743
11264
10744 #, python-format
11265 #, python-format
10745 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11266 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10746 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
11267 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10747
11268
10748 #, python-format
11269 #, python-format
10749 msgid " (started at %s)"
11270 msgid " (started at %s)"
10750 msgstr "(%s から開始)"
11271 msgstr "(%s から開始)"
10751
11272
10752 msgid "show only help for extensions"
11273 msgid "show only help for extensions"
10753 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
11274 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10754
11275
10755 msgid "show only help for commands"
11276 msgid "show only help for commands"
10756 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
11277 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10757
11278
10758 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11279 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10759 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
11280 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10760
11281
10761 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11282 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10762 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
11283 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10763
11284
10764 msgid ""
11285 msgid ""
10765 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11286 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10766 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
11287 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10767
11288
10768 msgid ""
11289 msgid ""
10769 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11290 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10770 " topic."
11291 " topic."
10771 msgstr ""
11292 msgstr ""
10772 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
11293 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10773
11294
10774 msgid ""
11295 msgid ""
10775 " Returns 0 if successful.\n"
11296 " Returns 0 if successful.\n"
10776 " "
11297 " "
10777 msgstr ""
11298 msgstr ""
10778 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
11299 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10779 " "
11300 " "
10780
11301
10781 msgid "VALUE"
11302 msgid "VALUE"
10782 msgstr "値"
11303 msgstr "値"
10783
11304
10784 msgid "DEPRECATED"
11305 msgid "DEPRECATED"
10785 msgstr "非推奨"
11306 msgstr "非推奨"
10786
11307
10787 msgid ""
11308 msgid ""
10788 "\n"
11309 "\n"
10789 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11310 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10790 msgstr ""
11311 msgstr ""
10791 "\n"
11312 "\n"
10792 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
11313 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10793
11314
10794 msgid "global options:"
11315 msgid "global options:"
10795 msgstr "グローバルオプション:"
11316 msgstr "グローバルオプション:"
10796
11317
10797 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11318 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10798 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
11319 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10799
11320
10800 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11321 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10801 msgstr ""
11322 msgstr ""
10802 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
11323 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10803
11324
10804 #, python-format
11325 #, python-format
10805 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11326 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10806 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
11327 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10807
11328
10808 #, python-format
11329 #, python-format
10809 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11330 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10810 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
11331 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10811
11332
10812 #, python-format
11333 #, python-format
10813 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11334 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10814 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
11335 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10815
11336
10816 #, python-format
11337 #, python-format
10817 msgid ""
11338 msgid ""
10818 "\n"
11339 "\n"
10819 "aliases: %s\n"
11340 "aliases: %s\n"
10820 msgstr ""
11341 msgstr ""
10821 "\n"
11342 "\n"
10822 "別名: %s\n"
11343 "別名: %s\n"
10823
11344
10824 msgid "(no help text available)"
11345 msgid "(no help text available)"
10825 msgstr "(ヘルプはありません)"
11346 msgstr "(ヘルプはありません)"
10826
11347
10827 #, python-format
11348 #, python-format
10828 msgid "shell alias for::"
11349 msgid "shell alias for::"
10829 msgstr "シェルコマンドの別名::"
11350 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10830
11351
10831 #, python-format
11352 #, python-format
10832 msgid " %s"
11353 msgid " %s"
10833 msgstr " %s"
11354 msgstr " %s"
10834
11355
10835 #, python-format
11356 #, python-format
10836 msgid "alias for: hg %s"
11357 msgid "alias for: hg %s"
10837 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
11358 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10838
11359
10839 #, python-format
11360 #, python-format
10840 msgid "%s"
11361 msgid "%s"
10841 msgstr "%s"
11362 msgstr "%s"
10842
11363
10843 #, python-format
11364 #, python-format
10844 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11365 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10845 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
11366 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10846
11367
10847 msgid "options:"
11368 msgid "options:"
10848 msgstr "オプション:"
11369 msgstr "オプション:"
10849
11370
10850 #, python-format
11371 #, python-format
10851 msgid ""
11372 msgid ""
10852 "\n"
11373 "\n"
10853 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11374 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10854 msgstr ""
11375 msgstr ""
10855 "\n"
11376 "\n"
10856 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
11377 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10857
11378
10858 #, python-format
11379 #, python-format
10859 msgid ""
11380 msgid ""
10860 "\n"
11381 "\n"
10861 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11382 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10862 msgstr ""
11383 msgstr ""
10863 "\n"
11384 "\n"
10864 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
11385 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10865
11386
10866 msgid "basic commands:"
11387 msgid "basic commands:"
10867 msgstr "基本コマンド:"
11388 msgstr "基本コマンド:"
10868
11389
10869 msgid "list of commands:"
11390 msgid "list of commands:"
10870 msgstr "コマンド一覧:"
11391 msgstr "コマンド一覧:"
10871
11392
10872 msgid "no commands defined\n"
11393 msgid "no commands defined\n"
10873 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
11394 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10874
11395
10875 msgid "enabled extensions:"
11396 msgid "enabled extensions:"
10876 msgstr "有効化されているエクステンション:"
11397 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10877
11398
10878 msgid ""
11399 msgid ""
10879 "\n"
11400 "\n"
10880 "additional help topics:"
11401 "additional help topics:"
10881 msgstr ""
11402 msgstr ""
10882 "\n"
11403 "\n"
10883 "追加のヘルプトピック:"
11404 "追加のヘルプトピック:"
10884
11405
10885 #, python-format
11406 #, python-format
10886 msgid ""
11407 msgid ""
10887 "\n"
11408 "\n"
10888 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11409 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10889 msgstr ""
11410 msgstr ""
10890 "\n"
11411 "\n"
10891 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
11412 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10892
11413
10893 msgid "no help text available"
11414 msgid "no help text available"
10894 msgstr "ヘルプはありません"
11415 msgstr "ヘルプはありません"
10895
11416
10896 #, python-format
11417 #, python-format
10897 msgid "%s extension - %s"
11418 msgid "%s extension - %s"
10898 msgstr "%s エクステンション - %s"
11419 msgstr "%s エクステンション - %s"
10899
11420
10900 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11421 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10901 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
11422 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10902
11423
10903 #, python-format
11424 #, python-format
10904 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11425 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10905 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
11426 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10906
11427
10907 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11428 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10908 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
11429 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10909
11430
10910 msgid "identify the specified revision"
11431 msgid "identify the specified revision"
10911 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
11432 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10912
11433
10913 msgid "show local revision number"
11434 msgid "show local revision number"
10914 msgstr "リビジョン番号を表示"
11435 msgstr "リビジョン番号を表示"
10915
11436
10916 msgid "show global revision id"
11437 msgid "show global revision id"
10917 msgstr "ハッシュ値を表示"
11438 msgstr "ハッシュ値を表示"
10918
11439
10919 msgid "show branch"
11440 msgid "show branch"
10920 msgstr "ブランチ名を表示"
11441 msgstr "ブランチ名を表示"
10921
11442
10922 msgid "show tags"
11443 msgid "show tags"
10923 msgstr "タグを表示"
11444 msgstr "タグを表示"
10924
11445
10925 msgid "show bookmarks"
11446 msgid "show bookmarks"
10926 msgstr "ブックマークの表示"
11447 msgstr "ブックマークの表示"
10927
11448
10928 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11449 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10929 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11450 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10930
11451
10931 msgid "identify the working copy or specified revision"
11452 msgid "identify the working copy or specified revision"
10932 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
11453 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10933
11454
10934 msgid ""
11455 msgid ""
10935 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11456 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10936 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11457 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10937 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11458 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10938 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11459 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10939 msgstr ""
11460 msgstr ""
10940 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
11461 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10941 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
11462 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10942 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
11463 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10943 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
11464 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10944 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
11465 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10945 " 付与されているタグの一覧、\n"
11466 " 付与されているタグの一覧、\n"
10946 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
11467 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10947
11468
10948 msgid ""
11469 msgid ""
10949 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11470 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10950 " repository."
11471 " repository."
10951 msgstr ""
11472 msgstr ""
10952 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
11473 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10953
11474
10954 msgid ""
11475 msgid ""
10955 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11476 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10956 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11477 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10957 msgstr ""
11478 msgstr ""
10958 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
11479 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10959 " 状態を表示します。"
11480 " 状態を表示します。"
10960
11481
10961 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11482 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10962 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
11483 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10963
11484
10964 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11485 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10965 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11486 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10966
11487
10967 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11488 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10968 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
11489 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10969
11490
10970 msgid " hg id -n -r 1.3"
11491 msgid " hg id -n -r 1.3"
10971 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11492 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10972
11493
10973 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11494 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10974 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
11495 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10975
11496
10976 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11497 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10977 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11498 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10978
11499
10979 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11500 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10980 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
11501 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10981
11502
10982 msgid ""
11503 msgid ""
10983 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11504 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10984 "corresponding patch option"
11505 "corresponding patch option"
10985 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
11506 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10986
11507
10987 msgid "PATH"
11508 msgid "PATH"
10988 msgstr "パス"
11509 msgstr "パス"
10989
11510
10990 msgid "base path (DEPRECATED)"
11511 msgid "base path (DEPRECATED)"
10991 msgstr "基底パス (非推奨)"
11512 msgstr "基底パス (非推奨)"
10992
11513
10993 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11514 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10994 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
11515 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10995
11516
10996 msgid "don't commit, just update the working directory"
11517 msgid "don't commit, just update the working directory"
10997 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
11518 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10998
11519
10999 msgid "apply patch without touching the working directory"
11520 msgid "apply patch without touching the working directory"
11000 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
11521 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
11001
11522
11002 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11523 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11003 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
11524 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
11004
11525
11005 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11526 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11006 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
11527 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
11007
11528
11008 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11529 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11009 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
11530 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
11010
11531
11011 msgid "import an ordered set of patches"
11532 msgid "import an ordered set of patches"
11012 msgstr "パッチの順次取り込み"
11533 msgstr "パッチの順次取り込み"
11013
11534
11014 msgid ""
11535 msgid ""
11015 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11536 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11016 " --no-commit is specified)."
11537 " --no-commit is specified)."
11017 msgstr ""
11538 msgstr ""
11018 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
11539 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
11019 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
11540 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
11020
11541
11021 msgid ""
11542 msgid ""
11022 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11543 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11023 " will abort unless given the -f/--force flag."
11544 " will abort unless given the -f/--force flag."
11024 msgstr ""
11545 msgstr ""
11025 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
11546 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
11026 " 取り込みは実施されません。"
11547 " 取り込みは実施されません。"
11027
11548
11028 msgid ""
11549 msgid ""
11029 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11550 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11030 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11551 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11031 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11552 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11032 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11553 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11033 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11554 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11034 " message."
11555 " message."
11035 msgstr ""
11556 msgstr ""
11036 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
11557 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
11037 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
11558 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
11038 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
11559 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
11039 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
11560 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
11040 " コミットログに追記されます。"
11561 " コミットログに追記されます。"
11041
11562
11042 msgid ""
11563 msgid ""
11043 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11564 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11044 " description from patch override values from message headers and\n"
11565 " description from patch override values from message headers and\n"
11045 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11566 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11046 " override these."
11567 " override these."
11047 msgstr ""
11568 msgstr ""
11048 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
11569 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
11049 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
11570 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
11050 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
11571 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
11051 " これらよりも更に優先します。"
11572 " これらよりも更に優先します。"
11052
11573
11053 msgid ""
11574 msgid ""
11054 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11575 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11055 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11576 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11056 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11577 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11057 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11578 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11058 " deficiencies in the text patch format."
11579 " deficiencies in the text patch format."
11059 msgstr ""
11580 msgstr ""
11060 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
11581 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
11061 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
11582 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
11062 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
11583 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
11063 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
11584 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
11064 " パッチ内容の欠損などです。"
11585 " パッチ内容の欠損などです。"
11065
11586
11066 msgid ""
11587 msgid ""
11067 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11588 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11068 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11589 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11069 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11590 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11070 " revision."
11591 " revision."
11071 msgstr ""
11592 msgstr ""
11072 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
11593 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
11073 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
11594 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
11074
11595
11075 msgid ""
11596 msgid ""
11076 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11597 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11077 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11598 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11078 msgstr ""
11599 msgstr ""
11079 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
11600 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
11080 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
11601 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
11081
11602
11082 msgid ""
11603 msgid ""
11083 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11604 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11084 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11605 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11085 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11606 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11086 msgstr ""
11607 msgstr ""
11087 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
11608 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
11088 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
11609 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
11089 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11610 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11090
11611
11091 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11612 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11092 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
11613 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
11093
11614
11094 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11615 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11095 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11616 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11096
11617
11097 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11618 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11098 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
11619 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
11099
11620
11100 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11621 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11101 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11622 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11102
11623
11103 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11624 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11104 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
11625 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
11105
11626
11106 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11627 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11107 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11628 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11108
11629
11109 msgid ""
11630 msgid ""
11110 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11631 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11111 " possible)::"
11632 " possible)::"
11112 msgstr ""
11633 msgstr ""
11113 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
11634 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
11114
11635
11115 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11636 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11116 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11637 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11117
11638
11118 msgid "need at least one patch to import"
11639 msgid "need at least one patch to import"
11119 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
11640 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
11120
11641
11121 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11642 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11122 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
11643 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
11123
11644
11124 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11645 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11125 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
11646 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
11126
11647
11127 msgid "patch is damaged or loses information"
11648 msgid "patch is damaged or loses information"
11128 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
11649 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
11129
11650
11130 msgid "applied to working directory"
11651 msgid "applied to working directory"
11131 msgstr "作業領域への適用"
11652 msgstr "作業領域への適用"
11132
11653
11133 msgid "not a Mercurial patch"
11654 msgid "not a Mercurial patch"
11134 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
11655 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
11135
11656
11136 #. i18n: refers to a short changeset id
11657 #. i18n: refers to a short changeset id
11137 #, python-format
11658 #, python-format
11138 msgid "created %s"
11659 msgid "created %s"
11139 msgstr "%s を作成"
11660 msgstr "%s を作成"
11140
11661
11141 msgid "applying patch from stdin\n"
11662 msgid "applying patch from stdin\n"
11142 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
11663 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
11143
11664
11144 #, python-format
11665 #, python-format
11145 msgid "%s: no diffs found"
11666 msgid "%s: no diffs found"
11146 msgstr "%s: 差分がありません"
11667 msgstr "%s: 差分がありません"
11147
11668
11148 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11669 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11149 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11670 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11150
11671
11151 msgid "show newest record first"
11672 msgid "show newest record first"
11152 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
11673 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
11153
11674
11154 msgid "file to store the bundles into"
11675 msgid "file to store the bundles into"
11155 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
11676 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
11156
11677
11157 msgid "a remote changeset intended to be added"
11678 msgid "a remote changeset intended to be added"
11158 msgstr "取り込み対象リビジョン"
11679 msgstr "取り込み対象リビジョン"
11159
11680
11160 msgid "compare bookmarks"
11681 msgid "compare bookmarks"
11161 msgstr "ブックマークの比較"
11682 msgstr "ブックマークの比較"
11162
11683
11163 msgid "a specific branch you would like to pull"
11684 msgid "a specific branch you would like to pull"
11164 msgstr "取り込み対象ブランチ"
11685 msgstr "取り込み対象ブランチ"
11165
11686
11166 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11687 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11167 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11688 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11168
11689
11169 msgid "show new changesets found in source"
11690 msgid "show new changesets found in source"
11170 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
11691 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
11171
11692
11172 msgid ""
11693 msgid ""
11173 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11694 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11174 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11695 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11175 " if a pull at the time you issued this command."
11696 " if a pull at the time you issued this command."
11176 msgstr ""
11697 msgstr ""
11177 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
11698 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
11178 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
11699 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
11179 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
11700 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
11180
11701
11181 msgid ""
11702 msgid ""
11182 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11183 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11184 msgstr ""
11705 msgstr ""
11185 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
11706 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
11186 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
11707 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
11187 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
11708 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
11188
11709
11189 msgid " See pull for valid source format details."
11710 msgid " See pull for valid source format details."
11190 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
11711 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
11191
11712
11192 msgid ""
11713 msgid ""
11193 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11714 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11194 " "
11715 " "
11195 msgstr ""
11716 msgstr ""
11196 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11717 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11197 " "
11718 " "
11198
11719
11199 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11720 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11200 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
11721 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
11201
11722
11202 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11723 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11203 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
11724 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
11204
11725
11205 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11726 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11206 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11727 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11207
11728
11208 msgid "create a new repository in the given directory"
11729 msgid "create a new repository in the given directory"
11209 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
11730 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
11210
11731
11211 msgid ""
11732 msgid ""
11212 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11733 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11213 " directory does not exist, it will be created."
11734 " directory does not exist, it will be created."
11214 msgstr ""
11735 msgstr ""
11215 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
11736 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
11216 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
11737 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
11217
11738
11218 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11739 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11219 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
11740 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
11220
11741
11221 msgid ""
11742 msgid ""
11222 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11743 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11223 " See :hg:`help urls` for more information."
11744 " See :hg:`help urls` for more information."
11224 msgstr ""
11745 msgstr ""
11225 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
11746 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
11226 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
11747 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
11227
11748
11228 msgid "search the repository as it is in REV"
11749 msgid "search the repository as it is in REV"
11229 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
11750 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
11230
11751
11231 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11752 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11232 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
11753 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
11233
11754
11234 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11755 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11235 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
11756 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
11236
11757
11237 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11758 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11238 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
11759 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
11239
11760
11240 msgid "locate files matching specific patterns"
11761 msgid "locate files matching specific patterns"
11241 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
11762 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
11242
11763
11243 msgid ""
11764 msgid ""
11244 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11765 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11245 " names match the given patterns."
11766 " names match the given patterns."
11246 msgstr ""
11767 msgstr ""
11247 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
11768 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
11248 " 名前のファイルを特定します。"
11769 " 名前のファイルを特定します。"
11249
11770
11250 msgid ""
11771 msgid ""
11251 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11772 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11252 " directory. To search just the current directory and its\n"
11773 " directory. To search just the current directory and its\n"
11253 " subdirectories, use \"--include .\"."
11774 " subdirectories, use \"--include .\"."
11254 msgstr ""
11775 msgstr ""
11255 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
11776 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
11256 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
11777 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
11257 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
11778 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
11258
11779
11259 msgid ""
11780 msgid ""
11260 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11781 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11261 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11782 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11262 msgstr ""
11783 msgstr ""
11263 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
11784 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
11264 " 全てのファイル名を表示します。"
11785 " 全てのファイル名を表示します。"
11265
11786
11266 msgid ""
11787 msgid ""
11267 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11788 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11268 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11789 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11269 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11790 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11270 " contain whitespace as multiple filenames."
11791 " contain whitespace as multiple filenames."
11271 msgstr ""
11792 msgstr ""
11272 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
11793 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
11273 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
11794 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
11274 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
11795 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
11275 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
11796 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
11276
11797
11277 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11278 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
11279
11280 msgid "show revisions matching date spec"
11281 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
11282
11283 msgid "show copied files"
11284 msgstr "複製されたファイルを表示"
11285
11286 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11287 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
11288
11289 msgid "include revisions where files were removed"
11290 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
11291
11292 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11293 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
11294
11295 msgid "revisions committed by user"
11296 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
11297
11298 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11299 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
11300
11301 msgid "show changesets within the given named branch"
11302 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
11303
11304 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11305 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
11306
11307 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11308 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
11309
11310 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11311 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
11312
11313 msgid "show revision history of entire repository or files"
11798 msgid "show revision history of entire repository or files"
11314 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
11799 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
11315
11800
11316 msgid ""
11801 msgid ""
11317 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11802 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11318 " project."
11803 " project."
11319 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
11804 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
11320
11805
11321 msgid ""
11806 msgid ""
11322 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11807 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11323 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11808 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11324 " used as the starting revision."
11809 " used as the starting revision."
11325 msgstr ""
11810 msgstr ""
11326 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
11811 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
11327 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
11812 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
11328 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
11813 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
11329
11814
11330 msgid ""
11815 msgid ""
11331 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11816 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11332 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11817 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11333 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11818 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11334 " ancestors or descendants of the starting revision."
11819 " ancestors or descendants of the starting revision."
11335 msgstr ""
11820 msgstr ""
11336 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
11821 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
11337 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
11822 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
11338 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
11823 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
11339 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
11824 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
11340 " します。"
11825 " します。"
11341
11826
11342 msgid ""
11827 msgid ""
11343 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11828 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11344 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11829 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11345 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11830 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11346 " changed files and full commit message are shown."
11831 " changed files and full commit message are shown."
11347 msgstr ""
11832 msgstr ""
11348 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
11833 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
11349 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
11834 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
11350 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
11835 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
11351 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
11836 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
11352 " ログの全文も表示されます。"
11837 " ログの全文も表示されます。"
11353
11838
11354 msgid ""
11839 msgid ""
11355 " .. note::\n"
11840 " .. note::\n"
11356 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11841 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11357 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11842 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11358 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11843 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11359 " will appear in files:."
11844 " will appear in files:."
11360 msgstr ""
11845 msgstr ""
11361 " .. note::\n"
11846 " .. note::\n"
11362 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
11847 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
11363 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
11848 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
11364 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
11849 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
11365 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
11850 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
11366
11851
11367 msgid ""
11852 msgid ""
11368 " .. note::\n"
11853 " .. note::\n"
11369 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11854 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11370 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11855 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11371 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11856 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11372 " switch."
11857 " switch."
11373 msgstr ""
11858 msgstr ""
11374 " .. note::\n"
11859 " .. note::\n"
11375 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
11860 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
11376 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
11861 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
11377 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
11862 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
11378 " --removed を指定してください。"
11863 " --removed を指定してください。"
11379
11864
11380 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11865 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11381 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
11866 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
11382
11867
11383 msgid " hg log -v"
11868 msgid " hg log -v"
11384 msgstr " hg log -v"
11869 msgstr " hg log -v"
11385
11870
11386 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11871 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11387 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
11872 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
11388
11873
11389 msgid " hg log -f"
11874 msgid " hg log -f"
11390 msgstr " hg log -f"
11875 msgstr " hg log -f"
11391
11876
11392 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11877 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11393 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
11878 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
11394
11879
11395 msgid " hg log -l 10 -b ."
11880 msgid " hg log -l 10 -b ."
11396 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11881 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11397
11882
11398 msgid ""
11883 msgid ""
11399 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11884 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11400 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
11885 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
11401
11886
11402 msgid " hg log --removed file.c"
11887 msgid " hg log --removed file.c"
11403 msgstr " hg log --removed file.c"
11888 msgstr " hg log --removed file.c"
11404
11889
11405 msgid ""
11890 msgid ""
11406 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11891 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11407 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
11892 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
11408
11893
11409 msgid " hg log -Mp lib/"
11894 msgid " hg log -Mp lib/"
11410 msgstr " hg log -Mp lib/"
11895 msgstr " hg log -Mp lib/"
11411
11896
11412 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11897 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11413 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
11898 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
11414
11899
11415 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11900 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11416 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11901 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11417
11902
11418 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11903 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11419 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
11904 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
11420
11905
11421 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11906 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11422 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11907 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11423
11908
11424 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11909 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11425 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
11910 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
11426
11911
11427 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11912 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11428 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11913 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11429
11914
11430 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11915 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11431 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
11916 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
11432
11917
11433 msgid ""
11918 msgid ""
11434 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11919 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11435 msgstr ""
11920 msgstr ""
11436 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11921 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11437
11922
11438 msgid ""
11923 msgid ""
11439 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11924 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11440 " specifying revisions."
11925 " specifying revisions."
11441 msgstr ""
11926 msgstr ""
11442 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11927 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11443 " を参照してください。"
11928 " を参照してください。"
11444
11929
11445 msgid "revision to display"
11930 msgid "revision to display"
11446 msgstr "表示対象リビジョン"
11931 msgstr "表示対象リビジョン"
11447
11932
11448 msgid "list files from all revisions"
11933 msgid "list files from all revisions"
11449 msgstr "関連する全ファイルの表示"
11934 msgstr "関連する全ファイルの表示"
11450
11935
11451 msgid "[-r REV]"
11936 msgid "[-r REV]"
11452 msgstr "[-r REV]"
11937 msgstr "[-r REV]"
11453
11938
11454 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11939 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11455 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
11940 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
11456
11941
11457 msgid ""
11942 msgid ""
11458 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11943 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11459 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11944 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11460 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11945 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11461 msgstr ""
11946 msgstr ""
11462 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
11947 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
11463 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
11948 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
11464 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
11949 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
11465
11950
11466 msgid ""
11951 msgid ""
11467 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11952 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11468 " With --debug, print file revision hashes."
11953 " With --debug, print file revision hashes."
11469 msgstr ""
11954 msgstr ""
11470 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
11955 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
11471 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
11956 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
11472 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
11957 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
11473 " 表示されます。"
11958 " 表示されます。"
11474
11959
11475 msgid ""
11960 msgid ""
11476 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11961 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11477 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11962 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11478 msgstr ""
11963 msgstr ""
11479 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
11964 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
11480 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
11965 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
11481
11966
11482 msgid "can't specify a revision with --all"
11967 msgid "can't specify a revision with --all"
11483 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
11968 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
11484
11969
11485 msgid "force a merge with outstanding changes"
11970 msgid "force a merge with outstanding changes"
11486 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
11971 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
11487
11972
11488 msgid "revision to merge"
11973 msgid "revision to merge"
11489 msgstr "マージ対象リビジョン"
11974 msgstr "マージ対象リビジョン"
11490
11975
11491 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11976 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11492 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
11977 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
11493
11978
11494 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11979 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11495 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11980 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11496
11981
11497 msgid "merge working directory with another revision"
11982 msgid "merge working directory with another revision"
11498 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
11983 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
11499
11984
11500 msgid ""
11985 msgid ""
11501 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11986 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11502 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11987 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11503 msgstr ""
11988 msgstr ""
11504 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
11989 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
11505 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
11990 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
11506
11991
11507 msgid ""
11992 msgid ""
11508 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11993 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11509 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11994 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11510 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11995 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11511 " two parents."
11996 " two parents."
11512 msgstr ""
11997 msgstr ""
11513 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
11998 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
11514 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
11999 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
11515 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
12000 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
11516 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
12001 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
11517
12002
11518 msgid ""
12003 msgid ""
11519 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12004 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11520 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12005 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11521 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12006 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11522 msgstr ""
12007 msgstr ""
11523 " ``--tool`` を使用することで、\n"
12008 " ``--tool`` を使用することで、\n"
11524 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
12009 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
11525 " このオプションによる指定は、\n"
12010 " このオプションによる指定は、\n"
11526 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
12011 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
11527 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
12012 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11528
12013
11529 msgid ""
12014 msgid ""
11530 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12015 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11531 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12016 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11532 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12017 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11533 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12018 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11534 msgstr ""
12019 msgstr ""
11535 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
12020 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
11536 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
12021 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
11537 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
12022 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
11538
12023
11539 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12024 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11540 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
12025 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
11541
12026
11542 msgid ""
12027 msgid ""
11543 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12028 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11544 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12029 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11545 " all changes."
12030 " all changes."
11546 msgstr ""
12031 msgstr ""
11547 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
12032 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
11548 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
12033 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
11549 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
12034 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
11550
12035
11551 msgid ""
12036 msgid ""
11552 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12037 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11553 " "
12038 " "
11554 msgstr ""
12039 msgstr ""
11555 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12040 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11556 " "
12041 " "
11557
12042
11558 #, python-format
12043 #, python-format
11559 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12044 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11560 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
12045 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11561
12046
11562 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12047 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11563 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
12048 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11564
12049
11565 #, python-format
12050 #, python-format
11566 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12051 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11567 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
12052 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11568
12053
11569 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12054 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11570 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
12055 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11571
12056
11572 msgid "nothing to merge"
12057 msgid "nothing to merge"
11573 msgstr "マージの必要がありません"
12058 msgstr "マージの必要がありません"
11574
12059
11575 msgid "use 'hg update' instead"
12060 msgid "use 'hg update' instead"
11576 msgstr "'hg update' を使用してください"
12061 msgstr "'hg update' を使用してください"
11577
12062
11578 msgid "working directory not at a head revision"
12063 msgid "working directory not at a head revision"
11579 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
12064 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11580
12065
11581 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12066 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11582 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
12067 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11583
12068
11584 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12069 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11585 msgstr "反映対象とするリビジョン"
12070 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11586
12071
11587 msgid "a specific branch you would like to push"
12072 msgid "a specific branch you would like to push"
11588 msgstr "反映対象とするブランチ"
12073 msgstr "反映対象とするブランチ"
11589
12074
11590 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12075 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11591 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12076 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11592
12077
11593 msgid "show changesets not found in the destination"
12078 msgid "show changesets not found in the destination"
11594 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
12079 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
11595
12080
11596 msgid ""
12081 msgid ""
11597 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12082 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11598 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12083 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11599 " be pushed if a push was requested."
12084 " be pushed if a push was requested."
11600 msgstr ""
12085 msgstr ""
11601 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
12086 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11602 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
12087 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
11603 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
12088 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
11604 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
12089 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
11605
12090
11606 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12091 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11607 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
12092 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11608
12093
11609 msgid ""
12094 msgid ""
11610 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12095 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11611 " "
12096 " "
11612 msgstr ""
12097 msgstr ""
11613 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
12098 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11614 " 1 です。\n"
12099 " 1 です。\n"
11615 " "
12100 " "
11616
12101
11617 msgid "show parents of the specified revision"
12102 msgid "show parents of the specified revision"
11618 msgstr "親リビジョンの表示対象"
12103 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11619
12104
11620 msgid "[-r REV] [FILE]"
12105 msgid "[-r REV] [FILE]"
11621 msgstr "[-r REV] [FILE]"
12106 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11622
12107
11623 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12108 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11624 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
12109 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11625
12110
11626 msgid ""
12111 msgid ""
11627 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12112 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11628 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12113 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11629 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12114 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11630 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12115 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11631 " argument to --rev if given) is printed."
12116 " argument to --rev if given) is printed."
11632 msgstr ""
12117 msgstr ""
11633 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
12118 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11634 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
12119 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11635 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
12120 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11636 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
12121 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11637
12122
11638 msgid "can only specify an explicit filename"
12123 msgid "can only specify an explicit filename"
11639 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
12124 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11640
12125
11641 #, python-format
12126 #, python-format
11642 msgid "'%s' not found in manifest!"
12127 msgid "'%s' not found in manifest!"
11643 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
12128 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11644
12129
11645 msgid "[NAME]"
12130 msgid "[NAME]"
11646 msgstr "[NAME]"
12131 msgstr "[NAME]"
11647
12132
11648 msgid "show aliases for remote repositories"
12133 msgid "show aliases for remote repositories"
11649 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
12134 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11650
12135
11651 msgid ""
12136 msgid ""
11652 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12137 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11653 " show definition of all available names."
12138 " show definition of all available names."
11654 msgstr ""
12139 msgstr ""
11655 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
12140 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11656 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
12141 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11657
12142
11658 msgid ""
12143 msgid ""
11659 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12144 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11660 " and shows only the path names when listing all definitions."
12145 " and shows only the path names when listing all definitions."
11661 msgstr ""
12146 msgstr ""
11662 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
12147 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11663 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
12148 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11664 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
12149 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11665
12150
11666 msgid ""
12151 msgid ""
11667 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12152 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11668 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12153 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11669 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12154 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11670 msgstr ""
12155 msgstr ""
11671 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
12156 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11672 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
12157 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11673 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
12158 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11674
12159
11675 msgid ""
12160 msgid ""
11676 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12161 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11677 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12162 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11678 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12163 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11679 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12164 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11680 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12165 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11681 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12166 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11682 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12167 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11683 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12168 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11684 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12169 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11685 " :hg:`bundle`) operations."
12170 " :hg:`bundle`) operations."
11686 msgstr ""
12171 msgstr ""
11687 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
12172 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11688 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
12173 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11689 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
12174 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11690 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
12175 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11691 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
12176 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11692 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
12177 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11693 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
12178 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11694 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
12179 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11695 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
12180 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11696 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
12181 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11697
12182
11698 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12183 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11699 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
12184 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11700
12185
11701 msgid "not found!\n"
12186 msgid "not found!\n"
11702 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
12187 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11703
12188
11704 msgid "set changeset phase to public"
12189 msgid "set changeset phase to public"
11705 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
12190 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11706
12191
11707 msgid "set changeset phase to draft"
12192 msgid "set changeset phase to draft"
11708 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
12193 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11709
12194
11710 msgid "set changeset phase to secret"
12195 msgid "set changeset phase to secret"
11711 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
12196 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11712
12197
11713 msgid "allow to move boundary backward"
12198 msgid "allow to move boundary backward"
11714 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
12199 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11715
12200
11716 msgid "target revision"
12201 msgid "target revision"
11717 msgstr "対象リビジョン"
12202 msgstr "対象リビジョン"
11718
12203
11719 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12204 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11720 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12205 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11721
12206
11722 msgid "set or show the current phase name"
12207 msgid "set or show the current phase name"
11723 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
12208 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11724
12209
11725 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12210 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11726 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
12211 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11727
12212
11728 msgid ""
12213 msgid ""
11729 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12214 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11730 " phase value of the specified revisions."
12215 " phase value of the specified revisions."
11731 msgstr ""
12216 msgstr ""
11732 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
12217 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11733 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
12218 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11734
12219
11735 msgid ""
12220 msgid ""
11736 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12221 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11737 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12222 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11738 msgstr ""
12223 msgstr ""
11739 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
12224 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11740 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
12225 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11741
12226
11742 msgid " public < draft < secret"
12227 msgid " public < draft < secret"
11743 msgstr " public < draft < secret"
12228 msgstr " public < draft < secret"
11744
12229
11745 msgid ""
12230 msgid ""
11746 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12231 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
11747 " "
12232 " be changed.\n"
11748 msgstr ""
12233 " "
11749 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
12234 msgstr ""
12235 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
12236 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
11750 " "
12237 " "
11751
12238
11752 msgid "only one phase can be specified"
12239 msgid "only one phase can be specified"
11753 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
12240 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11754
12241
11755 #, python-format
12242 #, python-format
11756 msgid "phase change for %i changesets\n"
12243 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
11757 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
12244 msgstr ""
12245 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
12246 "適宜 --force 指定を行ってください。\n"
12247
12248 #, python-format
12249 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12250 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
11758
12251
11759 msgid "no phases changed\n"
12252 msgid "no phases changed\n"
11760 msgstr "フェーズの変更なし\n"
12253 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11761
12254
11762 #, python-format
12255 #, python-format
11763 msgid "not updating: %s\n"
12256 msgid "not updating: %s\n"
11764 msgstr "更新中断: %s\n"
12257 msgstr "更新中断: %s\n"
11765
12258
11766 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12259 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11767 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
12260 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11768
12261
11769 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12262 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11770 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
12263 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11771
12264
11772 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12265 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11773 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
12266 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11774
12267
11775 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12268 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11776 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
12269 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11777
12270
11778 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12271 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11779 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
12272 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11780
12273
11781 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12274 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11782 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
12275 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11783
12276
11784 msgid "BOOKMARK"
12277 msgid "BOOKMARK"
11785 msgstr "ブックマーク"
12278 msgstr "ブックマーク"
11786
12279
11787 msgid "bookmark to pull"
12280 msgid "bookmark to pull"
11788 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
12281 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11789
12282
11790 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12283 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11791 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12284 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11792
12285
11793 msgid "pull changes from the specified source"
12286 msgid "pull changes from the specified source"
11794 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
12287 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11795
12288
11796 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12289 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11797 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
12290 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11798
12291
11799 msgid ""
12292 msgid ""
11800 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12293 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11801 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12294 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11802 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12295 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11803 " project in the working directory."
12296 " project in the working directory."
11804 msgstr ""
12297 msgstr ""
11805 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
12298 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11806 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
12299 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11807 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
12300 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11808
12301
11809 msgid ""
12302 msgid ""
11810 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12303 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11811 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12304 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11812 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12305 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11813 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12306 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11814 msgstr ""
12307 msgstr ""
11815 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
12308 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11816 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
12309 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11817 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
12310 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11818 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
12311 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11819
12312
11820 msgid ""
12313 msgid ""
11821 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12314 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11822 " See :hg:`help urls` for more information."
12315 " See :hg:`help urls` for more information."
11823 msgstr ""
12316 msgstr ""
11824 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
12317 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11825 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
12318 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11826
12319
11827 msgid ""
12320 msgid ""
11828 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12321 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11829 " "
12322 " "
11830 msgstr ""
12323 msgstr ""
11831 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
12324 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11832 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
12325 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11833 " "
12326 " "
11834
12327
11835 #, python-format
12328 #, python-format
11836 msgid "remote bookmark %s not found!"
12329 msgid "remote bookmark %s not found!"
11837 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
12330 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11838
12331
11839 msgid ""
12332 msgid ""
11840 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12333 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11841 "specified."
12334 "specified."
11842 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
12335 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11843
12336
11844 #, python-format
12337 #, python-format
11845 msgid "importing bookmark %s\n"
12338 msgid "importing bookmark %s\n"
11846 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
12339 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11847
12340
11848 msgid "force push"
12341 msgid "force push"
11849 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
12342 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11850
12343
11851 msgid "bookmark to push"
12344 msgid "bookmark to push"
11852 msgstr "反映対象ブックマーク"
12345 msgstr "反映対象ブックマーク"
11853
12346
11854 msgid "allow pushing a new branch"
12347 msgid "allow pushing a new branch"
11855 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
12348 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11856
12349
11857 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12350 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11858 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12351 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11859
12352
11860 msgid "push changes to the specified destination"
12353 msgid "push changes to the specified destination"
11861 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
12354 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11862
12355
11863 msgid ""
12356 msgid ""
11864 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12357 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11865 " destination."
12358 " destination."
11866 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
12359 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11867
12360
11868 msgid ""
12361 msgid ""
11869 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12362 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11870 " in the destination repository from the current one."
12363 " in the destination repository from the current one."
11871 msgstr ""
12364 msgstr ""
11872 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
12365 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11873 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
12366 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11874
12367
11875 msgid ""
12368 msgid ""
11876 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12369 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11877 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12370 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11878 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12371 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11879 " before pushing."
12372 " before pushing."
11880 msgstr ""
12373 msgstr ""
11881 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
12374 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11882 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
12375 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11883 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
12376 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11884 " を実施することをお勧めします。"
12377 " を実施することをお勧めします。"
11885
12378
11886 msgid ""
12379 msgid ""
11887 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12380 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11888 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12381 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11889 " only create a new branch without forcing other changes."
12382 " only create a new branch without forcing other changes."
11890 msgstr ""
12383 msgstr ""
11891 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
12384 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11892 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
12385 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11893 " します。"
12386 " します。"
11894
12387
11895 msgid ""
12388 msgid ""
11896 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12389 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11897 " changesets on all branches."
12390 " changesets on all branches."
11898 msgstr ""
12391 msgstr ""
11899 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
12392 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11900 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
12393 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11901
12394
11902 msgid ""
12395 msgid ""
11903 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12396 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11904 " will be pushed to the remote repository."
12397 " will be pushed to the remote repository."
11905 msgstr ""
12398 msgstr ""
11906 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
12399 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11907 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
12400 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11908
12401
11909 msgid ""
12402 msgid ""
11910 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12403 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11911 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12404 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11912 msgstr ""
12405 msgstr ""
11913 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
12406 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11914 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
12407 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11915
12408
11916 msgid ""
12409 msgid ""
11917 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12410 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11918 " "
12411 " "
11919 msgstr ""
12412 msgstr ""
11920 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
12413 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11921 " "
12414 " "
11922
12415
11923 #, python-format
12416 #, python-format
11924 msgid "pushing to %s\n"
12417 msgid "pushing to %s\n"
11925 msgstr "%s への反映中\n"
12418 msgstr "%s への反映中\n"
11926
12419
11927 #, python-format
12420 #, python-format
11928 msgid "exporting bookmark %s\n"
12421 msgid "exporting bookmark %s\n"
11929 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
12422 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11930
12423
11931 #, python-format
12424 #, python-format
11932 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12425 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11933 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
12426 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11934
12427
11935 #, python-format
12428 #, python-format
11936 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12429 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11937 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
12430 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11938
12431
11939 #, python-format
12432 #, python-format
11940 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12433 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11941 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
12434 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11942
12435
11943 msgid "roll back an interrupted transaction"
12436 msgid "roll back an interrupted transaction"
11944 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
12437 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11945
12438
11946 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12439 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11947 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
12440 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11948
12441
11949 msgid ""
12442 msgid ""
11950 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12443 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11951 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12444 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11952 " suggests it."
12445 " suggests it."
11953 msgstr ""
12446 msgstr ""
11954 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
12447 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11955 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
12448 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11956
12449
11957 msgid ""
12450 msgid ""
11958 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12451 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11959 " "
12452 " "
11960 msgstr ""
12453 msgstr ""
11961 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
12454 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11962 " "
12455 " "
11963
12456
11964 msgid "record delete for missing files"
12457 msgid "record delete for missing files"
11965 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
12458 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11966
12459
11967 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12460 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11968 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
12461 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11969
12462
11970 msgid "remove the specified files on the next commit"
12463 msgid "remove the specified files on the next commit"
11971 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
12464 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11972
12465
11973 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12466 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11974 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
12467 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11975
12468
11976 msgid ""
12469 msgid ""
11977 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12470 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11978 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12471 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11979 " files, see :hg:`forget`."
12472 " files, see :hg:`forget`."
11980 msgstr ""
12473 msgstr ""
11981 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
12474 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11982 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
12475 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11983 " :hg:`forget` を参照してください。"
12476 " :hg:`forget` を参照してください。"
11984
12477
11985 msgid ""
12478 msgid ""
11986 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12479 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11987 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12480 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11988 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12481 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11989 " deleting them from the working directory."
12482 " deleting them from the working directory."
11990 msgstr ""
12483 msgstr ""
11991 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
12484 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11992 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
12485 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11993 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
12486 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11994 " -Af を指定します。"
12487 " -Af を指定します。"
11995
12488
11996 msgid ""
12489 msgid ""
11997 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12490 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11998 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12491 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11999 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12492 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12000 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12493 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12001 " (from branch) and Delete (from disk):"
12494 " (from branch) and Delete (from disk):"
12002 msgstr ""
12495 msgstr ""
12003 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
12496 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
12004 " 以下の一覧を参照してください。\n"
12497 " 以下の一覧を参照してください。\n"
12005 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
12498 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
12006 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
12499 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
12007 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
12500 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
12008 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
12501 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
12009 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
12502 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
12010
12503
12011 msgid ""
12504 msgid ""
12012 " ======= == == == ==\n"
12505 " ======= == == == ==\n"
12013 " A C M !\n"
12506 " A C M !\n"
12014 " ======= == == == ==\n"
12507 " ======= == == == ==\n"
12015 " none W RD W R\n"
12508 " none W RD W R\n"
12016 " -f R RD RD R\n"
12509 " -f R RD RD R\n"
12017 " -A W W W R\n"
12510 " -A W W W R\n"
12018 " -Af R R R R\n"
12511 " -Af R R R R\n"
12019 " ======= == == == =="
12512 " ======= == == == =="
12020 msgstr ""
12513 msgstr ""
12021 " ======= == == == ==\n"
12514 " ======= == == == ==\n"
12022 " A C M !\n"
12515 " A C M !\n"
12023 " ======= == == == ==\n"
12516 " ======= == == == ==\n"
12024 " 無指定 W RD W R\n"
12517 " 無指定 W RD W R\n"
12025 " -f R RD RD R\n"
12518 " -f R RD RD R\n"
12026 " -A W W W R\n"
12519 " -A W W W R\n"
12027 " -Af R R R R\n"
12520 " -Af R R R R\n"
12028 " ======= == == == =="
12521 " ======= == == == =="
12029
12522
12030 msgid ""
12523 msgid ""
12031 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12524 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12032 " working directory, not even if option --force is specified."
12525 " working directory, not even if option --force is specified."
12033 msgstr ""
12526 msgstr ""
12034 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
12527 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
12035 " --force を指定しなくても、\n"
12528 " --force を指定しなくても、\n"
12036 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
12529 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
12037
12530
12038 msgid ""
12531 msgid ""
12039 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12532 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12040 " "
12533 " "
12041 msgstr ""
12534 msgstr ""
12042 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
12535 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
12043 " "
12536 " "
12044
12537
12045 #, python-format
12538 #, python-format
12046 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12539 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12047 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
12540 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
12048
12541
12049 #, python-format
12542 #, python-format
12050 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12543 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12051 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
12544 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
12052
12545
12053 #, python-format
12546 #, python-format
12054 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12547 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12055 msgstr ""
12548 msgstr ""
12056 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
12549 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
12057
12550
12058 #, python-format
12551 #, python-format
12059 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12552 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12060 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
12553 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
12061
12554
12062 msgid "record a rename that has already occurred"
12555 msgid "record a rename that has already occurred"
12063 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
12556 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
12064
12557
12065 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12558 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12066 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12559 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12067
12560
12068 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12561 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12069 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
12562 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
12070
12563
12071 msgid ""
12564 msgid ""
12072 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12565 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12073 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12566 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12074 " file, there can only be one source."
12567 " file, there can only be one source."
12075 msgstr ""
12568 msgstr ""
12076 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
12569 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
12077 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
12570 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
12078 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
12571 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
12079
12572
12080 msgid ""
12573 msgid ""
12081 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12574 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12082 " before that, see :hg:`revert`."
12575 " before that, see :hg:`revert`."
12083 msgstr ""
12576 msgstr ""
12084 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
12577 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
12085 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
12578 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
12086
12579
12087 msgid "select all unresolved files"
12580 msgid "select all unresolved files"
12088 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
12581 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
12089
12582
12090 msgid "list state of files needing merge"
12583 msgid "list state of files needing merge"
12091 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
12584 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
12092
12585
12093 msgid "mark files as resolved"
12586 msgid "mark files as resolved"
12094 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
12587 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
12095
12588
12096 msgid "mark files as unresolved"
12589 msgid "mark files as unresolved"
12097 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
12590 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
12098
12591
12099 msgid "hide status prefix"
12592 msgid "hide status prefix"
12100 msgstr "状態記号の表示を抑止"
12593 msgstr "状態記号の表示を抑止"
12101
12594
12102 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12595 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12103 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
12596 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
12104
12597
12105 msgid ""
12598 msgid ""
12106 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12599 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12107 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12600 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12108 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12601 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12109 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12602 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12110 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12603 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12111 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12604 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12112 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12605 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12113 msgstr ""
12606 msgstr ""
12114 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
12607 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
12115 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
12608 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
12116 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
12609 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
12117 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
12610 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
12118 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
12611 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
12119
12612
12120 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12613 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12121 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
12614 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
12122
12615
12123 msgid ""
12616 msgid ""
12124 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12617 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12125 "specified\n"
12618 "specified\n"
12126 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12619 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12127 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12620 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12128 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12621 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12129 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12622 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12130 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12623 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12131 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12624 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12132 msgstr ""
12625 msgstr ""
12133 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
12626 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
12134 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
12627 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
12135 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
12628 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
12136 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
12629 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
12137 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
12630 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
12138 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
12631 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
12139 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
12632 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
12140 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
12633 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
12141
12634
12142 msgid ""
12635 msgid ""
12143 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12636 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12144 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12637 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12145 " to mark all unresolved files."
12638 " to mark all unresolved files."
12146 msgstr ""
12639 msgstr ""
12147 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
12640 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
12148 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
12641 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
12149 " ファイルを解消済みとみなします。"
12642 " ファイルを解消済みとみなします。"
12150
12643
12151 msgid ""
12644 msgid ""
12152 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12645 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12153 " default is to mark all resolved files."
12646 " default is to mark all resolved files."
12154 msgstr ""
12647 msgstr ""
12155 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
12648 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
12156 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
12649 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
12157
12650
12158 msgid ""
12651 msgid ""
12159 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12652 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12160 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12653 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12161 msgstr ""
12654 msgstr ""
12162 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
12655 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
12163 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
12656 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
12164 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
12657 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
12165
12658
12166 msgid ""
12659 msgid ""
12167 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12660 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12168 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12661 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12169 " commit after a conflicting merge."
12662 " commit after a conflicting merge."
12170 msgstr ""
12663 msgstr ""
12171 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
12664 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
12172 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
12665 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
12173 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
12666 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
12174
12667
12175 msgid ""
12668 msgid ""
12176 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12669 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12177 " "
12670 " "
12178 msgstr ""
12671 msgstr ""
12179 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
12672 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
12180 " "
12673 " "
12181
12674
12182 msgid "too many options specified"
12675 msgid "too many options specified"
12183 msgstr "オプション指定が過剰です"
12676 msgstr "オプション指定が過剰です"
12184
12677
12185 msgid "can't specify --all and patterns"
12678 msgid "can't specify --all and patterns"
12186 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
12679 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
12187
12680
12188 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12681 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12189 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
12682 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
12190
12683
12191 msgid "revert all changes when no arguments given"
12684 msgid "revert all changes when no arguments given"
12192 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
12685 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
12193
12686
12194 msgid "tipmost revision matching date"
12687 msgid "tipmost revision matching date"
12195 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
12688 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
12196
12689
12197 msgid "revert to the specified revision"
12690 msgid "revert to the specified revision"
12198 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12691 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12199
12692
12200 msgid "do not save backup copies of files"
12693 msgid "do not save backup copies of files"
12201 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12694 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12202
12695
12203 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12696 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12204 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12697 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12205
12698
12206 msgid "restore files to their checkout state"
12699 msgid "restore files to their checkout state"
12207 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12700 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12208
12701
12209 msgid ""
12702 msgid ""
12210 " .. note::\n"
12703 " .. note::\n"
12211 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12704 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12212 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12705 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12213 msgstr ""
12706 msgstr ""
12214 " .. note::\n"
12707 " .. note::\n"
12215 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
12708 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
12216 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
12709 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
12217 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
12710 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
12218 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
12711 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
12219 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
12712 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
12220
12713
12221 msgid ""
12714 msgid ""
12222 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12715 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12223 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12716 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12224 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12717 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12225 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12718 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12226 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12719 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12227 " revision."
12720 " revision."
12228 msgstr ""
12721 msgstr ""
12229 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
12722 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
12230 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12723 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12231 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12724 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12232 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
12725 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
12233 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
12726 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
12234 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
12727 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
12235 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
12728 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
12236
12729
12237 msgid ""
12730 msgid ""
12238 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12731 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12239 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12732 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12240 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12733 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12241 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12734 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12242 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12735 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12243 " related method."
12736 " related method."
12244 msgstr ""
12737 msgstr ""
12245 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12738 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12246 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12739 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12247 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
12740 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
12248 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
12741 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
12249
12742
12250 msgid ""
12743 msgid ""
12251 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12744 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12252 " To disable these backups, use --no-backup."
12745 " To disable these backups, use --no-backup."
12253 msgstr ""
12746 msgstr ""
12254 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
12747 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
12255 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
12748 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
12256
12749
12257 msgid "you can't specify a revision and a date"
12750 msgid "you can't specify a revision and a date"
12258 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
12751 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
12259
12752
12260 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12753 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12261 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
12754 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
12262
12755
12263 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12756 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12264 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
12757 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
12265
12758
12266 msgid "no files or directories specified"
12759 msgid "no files or directories specified"
12267 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
12760 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
12268
12761
12269 msgid ""
12762 msgid ""
12270 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12763 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12271 "abort the merge"
12764 "abort the merge"
12272 msgstr ""
12765 msgstr ""
12273 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
12766 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
12274 "'hg update -C .' 実行"
12767 "'hg update -C .' 実行"
12275
12768
12276 #, python-format
12769 #, python-format
12277 msgid ""
12770 msgid ""
12278 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12771 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12279 "update"
12772 "update"
12280 msgstr ""
12773 msgstr ""
12281 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
12774 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
12282 "update %s' 実行"
12775 "update %s' 実行"
12283
12776
12284 #, python-format
12777 #, python-format
12285 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12778 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12286 msgstr ""
12779 msgstr ""
12287 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
12780 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
12288
12781
12289 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12782 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12290 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
12783 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
12291
12784
12292 msgid "use --all to revert all files"
12785 msgid "use --all to revert all files"
12293 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
12786 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
12294
12787
12295 #, python-format
12296 msgid "forgetting %s\n"
12297 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
12298
12299 #, python-format
12300 msgid "reverting %s\n"
12301 msgstr "%s の復旧中\n"
12302
12303 #, python-format
12304 msgid "undeleting %s\n"
12305 msgstr "%s の復旧中\n"
12306
12307 #, python-format
12308 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12309 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
12310
12311 #, python-format
12312 msgid "file not managed: %s\n"
12313 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
12314
12315 #, python-format
12316 msgid "no changes needed to %s\n"
12317 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
12318
12319 msgid "ignore safety measures"
12788 msgid "ignore safety measures"
12320 msgstr "安全判定を無視"
12789 msgstr "安全判定を無視"
12321
12790
12322 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12791 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12323 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
12792 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
12324
12793
12325 msgid ""
12794 msgid ""
12326 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12795 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12327 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12796 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12328 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12797 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12329 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12798 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12330 " the working directory."
12799 " the working directory."
12331 msgstr ""
12800 msgstr ""
12332 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
12801 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
12333 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
12802 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
12334 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
12803 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
12335 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
12804 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
12336
12805
12337 msgid ""
12806 msgid ""
12338 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12807 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12339 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12808 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12340 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12809 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12341 " and their effects can be rolled back:"
12810 " and their effects can be rolled back:"
12342 msgstr ""
12811 msgstr ""
12343 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
12812 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
12344 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
12813 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
12345 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
12814 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
12346 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
12815 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
12347
12816
12348 msgid ""
12817 msgid ""
12349 " - commit\n"
12818 " - commit\n"
12350 " - import\n"
12819 " - import\n"
12351 " - pull\n"
12820 " - pull\n"
12352 " - push (with this repository as the destination)\n"
12821 " - push (with this repository as the destination)\n"
12353 " - unbundle"
12822 " - unbundle"
12354 msgstr ""
12823 msgstr ""
12355 " - commit\n"
12824 " - commit\n"
12356 " - import\n"
12825 " - import\n"
12357 " - pull\n"
12826 " - pull\n"
12358 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
12827 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
12359 " - unbundle"
12828 " - unbundle"
12360
12829
12361 msgid ""
12830 msgid ""
12362 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12831 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12363 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12832 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12364 " override this protection."
12833 " override this protection."
12365 msgstr ""
12834 msgstr ""
12366 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
12835 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
12367 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
12836 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
12368 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
12837 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
12369
12838
12370 msgid ""
12839 msgid ""
12371 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12840 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12372 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12841 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12373 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12842 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12374 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12843 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12375 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12844 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12376 " may fail if a rollback is performed."
12845 " may fail if a rollback is performed."
12377 msgstr ""
12846 msgstr ""
12378 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
12847 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
12379 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
12848 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
12380 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
12849 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
12381 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
12850 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
12382 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
12851 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
12383 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
12852 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
12384
12853
12385 msgid ""
12854 msgid ""
12386 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12855 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12387 " "
12856 " "
12388 msgstr ""
12857 msgstr ""
12389 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
12858 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
12390 " "
12859 " "
12391
12860
12392 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12861 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12393 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
12862 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
12394
12863
12395 msgid " Print the root directory of the current repository."
12864 msgid " Print the root directory of the current repository."
12396 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
12865 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
12397
12866
12398 msgid "name of access log file to write to"
12867 msgid "name of access log file to write to"
12399 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
12868 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
12400
12869
12401 msgid "name of error log file to write to"
12870 msgid "name of error log file to write to"
12402 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
12871 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
12403
12872
12404 msgid "PORT"
12873 msgid "PORT"
12405 msgstr "ポート番号"
12874 msgstr "ポート番号"
12406
12875
12407 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12876 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12408 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
12877 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
12409
12878
12410 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12879 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12411 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
12880 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
12412
12881
12413 msgid "ADDR"
12882 msgid "ADDR"
12414 msgstr "アドレス"
12883 msgstr "アドレス"
12415
12884
12416 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12885 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12417 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
12886 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
12418
12887
12419 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12888 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12420 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
12889 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
12421
12890
12422 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12891 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12423 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
12892 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
12424
12893
12425 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12894 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12426 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
12895 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
12427
12896
12428 msgid "for remote clients"
12897 msgid "for remote clients"
12429 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
12898 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
12430
12899
12431 msgid "web templates to use"
12900 msgid "web templates to use"
12432 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
12901 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
12433
12902
12434 msgid "template style to use"
12903 msgid "template style to use"
12435 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
12904 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
12436
12905
12437 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12906 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12438 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
12907 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
12439
12908
12440 msgid "SSL certificate file"
12909 msgid "SSL certificate file"
12441 msgstr "SSL 証明書ファイル"
12910 msgstr "SSL 証明書ファイル"
12442
12911
12443 msgid "start stand-alone webserver"
12912 msgid "start stand-alone webserver"
12444 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
12913 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
12445
12914
12446 msgid ""
12915 msgid ""
12447 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12916 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12448 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12917 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12449 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12918 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12450 " longer periods of time."
12919 " longer periods of time."
12451 msgstr ""
12920 msgstr ""
12452 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
12921 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
12453 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
12922 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
12454 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
12923 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
12455 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
12924 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
12456
12925
12457 msgid ""
12926 msgid ""
12458 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12927 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12459 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12928 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12460 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12929 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12461 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12930 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12462 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12931 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12463 msgstr ""
12932 msgstr ""
12464 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
12933 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
12465 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
12934 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
12466 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
12935 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
12467 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
12936 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
12468 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
12937 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
12469
12938
12470 msgid ""
12939 msgid ""
12471 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12940 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12472 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12941 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12473 " files."
12942 " files."
12474 msgstr ""
12943 msgstr ""
12475 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
12944 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
12476 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
12945 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
12477 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
12946 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
12478
12947
12479 msgid ""
12948 msgid ""
12480 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12949 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12481 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12950 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12482 " number it uses."
12951 " number it uses."
12483 msgstr ""
12952 msgstr ""
12484 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
12953 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
12485 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
12954 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
12486
12955
12487 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12956 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12488 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
12957 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
12489
12958
12490 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12959 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12491 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
12960 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
12492
12961
12493 #, python-format
12962 #, python-format
12494 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12963 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12495 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
12964 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
12496
12965
12497 msgid "show untrusted configuration options"
12966 msgid "show untrusted configuration options"
12498 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
12967 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
12499
12968
12500 msgid "[-u] [NAME]..."
12969 msgid "[-u] [NAME]..."
12501 msgstr "[-u] [NAME]..."
12970 msgstr "[-u] [NAME]..."
12502
12971
12503 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12972 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12504 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
12973 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
12505
12974
12506 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12975 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12507 msgstr ""
12976 msgstr ""
12508 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
12977 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
12509
12978
12510 msgid ""
12979 msgid ""
12511 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12980 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12512 " of that config item."
12981 " of that config item."
12513 msgstr ""
12982 msgstr ""
12514 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
12983 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
12515 " 値のみを表示します。"
12984 " 値のみを表示します。"
12516
12985
12517 msgid ""
12986 msgid ""
12518 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12987 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12519 " items with matching section names."
12988 " items with matching section names."
12520 msgstr ""
12989 msgstr ""
12521 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
12990 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
12522 " セクションの設定項目を全て表示します。"
12991 " セクションの設定項目を全て表示します。"
12523
12992
12524 msgid ""
12993 msgid ""
12525 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12994 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12526 " for each config item."
12995 " for each config item."
12527 msgstr ""
12996 msgstr ""
12528 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
12997 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
12529 " 表示されます。\n"
12998 " 表示されます。\n"
12530 " "
12999 " "
12531
13000
12532 msgid "only one config item permitted"
13001 msgid "only one config item permitted"
12533 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
13002 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
12534
13003
12535 msgid "show status of all files"
13004 msgid "show status of all files"
12536 msgstr "全ての状態を表示"
13005 msgstr "全ての状態を表示"
12537
13006
12538 msgid "show only modified files"
13007 msgid "show only modified files"
12539 msgstr "変更されたファイルを表示"
13008 msgstr "変更されたファイルを表示"
12540
13009
12541 msgid "show only added files"
13010 msgid "show only added files"
12542 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
13011 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12543
13012
12544 msgid "show only removed files"
13013 msgid "show only removed files"
12545 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
13014 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12546
13015
12547 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13016 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12548 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
13017 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
12549
13018
12550 msgid "show only files without changes"
13019 msgid "show only files without changes"
12551 msgstr "変更の無いファイルを表示"
13020 msgstr "変更の無いファイルを表示"
12552
13021
12553 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13022 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12554 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
13023 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12555
13024
12556 msgid "show only ignored files"
13025 msgid "show only ignored files"
12557 msgstr "無視対象のファイルを表示"
13026 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12558
13027
12559 msgid "show source of copied files"
13028 msgid "show source of copied files"
12560 msgstr "複製元ファイルを表示"
13029 msgstr "複製元ファイルを表示"
12561
13030
12562 msgid "show difference from revision"
13031 msgid "show difference from revision"
12563 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
13032 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12564
13033
12565 msgid "list the changed files of a revision"
13034 msgid "list the changed files of a revision"
12566 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
13035 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12567
13036
12568 msgid "show changed files in the working directory"
13037 msgid "show changed files in the working directory"
12569 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
13038 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12570
13039
12571 msgid ""
13040 msgid ""
12572 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13041 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12573 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13042 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12574 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13043 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12575 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13044 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12576 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13045 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12577 " options -mardu are used."
13046 " options -mardu are used."
12578 msgstr ""
13047 msgstr ""
12579 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
13048 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12580 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
13049 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12581 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
13050 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12582 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
13051 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12583 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
13052 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12584 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
13053 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12585 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
13054 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12586
13055
12587 msgid ""
13056 msgid ""
12588 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13057 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12589 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13058 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12590 msgstr ""
13059 msgstr ""
12591 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
13060 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12592 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
13061 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12593
13062
12594 msgid ""
13063 msgid ""
12595 " .. note::\n"
13064 " .. note::\n"
12596 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13065 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12597 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13066 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12598 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13067 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12599 " relative to one merge parent."
13068 " relative to one merge parent."
12600 msgstr ""
13069 msgstr ""
12601 " .. note::\n"
13070 " .. note::\n"
12602 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
13071 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12603 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
13072 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12604 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
13073 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12605 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
13074 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12606 " しか表示しないためです。"
13075 " しか表示しないためです。"
12607
13076
12608 msgid ""
13077 msgid ""
12609 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13078 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12610 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13079 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12611 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13080 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12612 " the changed files of a revision from its first parent."
13081 " the changed files of a revision from its first parent."
12613 msgstr ""
13082 msgstr ""
12614 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
13083 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12615 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
13084 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12616 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
13085 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12617 " 表示させることができます。"
13086 " 表示させることができます。"
12618
13087
12619 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13088 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12620 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
13089 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12621
13090
12622 msgid ""
13091 msgid ""
12623 " M = modified\n"
13092 " M = modified\n"
12624 " A = added\n"
13093 " A = added\n"
12625 " R = removed\n"
13094 " R = removed\n"
12626 " C = clean\n"
13095 " C = clean\n"
12627 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13096 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12628 " ? = not tracked\n"
13097 " ? = not tracked\n"
12629 " I = ignored\n"
13098 " I = ignored\n"
12630 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13099 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12631 msgstr ""
13100 msgstr ""
12632 " M = 改変有り(Modified)\n"
13101 " M = 改変有り(Modified)\n"
12633 " A = 追加登録予定(Added)\n"
13102 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12634 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
13103 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12635 " C = 変更無し(Clean)\n"
13104 " C = 変更無し(Clean)\n"
12636 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
13105 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12637 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
13106 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12638 " I = 無視(Ignored)\n"
13107 " I = 無視(Ignored)\n"
12639 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
13108 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12640
13109
12641 msgid ""
13110 msgid ""
12642 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13111 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12643 " changeset::"
13112 " changeset::"
12644 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
13113 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12645
13114
12646 msgid " hg status --rev 9353"
13115 msgid " hg status --rev 9353"
12647 msgstr " hg status --rev 9353"
13116 msgstr " hg status --rev 9353"
12648
13117
12649 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13118 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12650 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
13119 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12651
13120
12652 msgid " hg status --copies --change 9353"
13121 msgid " hg status --copies --change 9353"
12653 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13122 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12654
13123
12655 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13124 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12656 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
13125 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12657
13126
12658 msgid " hg status -an0"
13127 msgid " hg status -an0"
12659 msgstr " hg status -an0"
13128 msgstr " hg status -an0"
12660
13129
12661 msgid "check for push and pull"
13130 msgid "check for push and pull"
12662 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
13131 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12663
13132
12664 msgid "summarize working directory state"
13133 msgid "summarize working directory state"
12665 msgstr "作業領域状態の概要表示"
13134 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12666
13135
12667 msgid ""
13136 msgid ""
12668 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13137 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12669 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13138 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12670 msgstr ""
13139 msgstr ""
12671 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
13140 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12672 " 作業領域状態の概要を表示します。"
13141 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12673
13142
12674 msgid ""
13143 msgid ""
12675 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13144 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12676 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13145 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12677 msgstr ""
13146 msgstr ""
12678 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
13147 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12679 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
13148 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12680
13149
12681 #, python-format
13150 #, python-format
12682 msgid "parent: %d:%s "
13151 msgid "parent: %d:%s "
12683 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
13152 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12684
13153
12685 msgid " (empty repository)"
13154 msgid " (empty repository)"
12686 msgstr " (空のリポジトリ)"
13155 msgstr " (空のリポジトリ)"
12687
13156
12688 msgid " (no revision checked out)"
13157 msgid " (no revision checked out)"
12689 msgstr " (作業領域が未更新)"
13158 msgstr " (作業領域が未更新)"
12690
13159
12691 #, python-format
13160 #, python-format
12692 msgid "branch: %s\n"
13161 msgid "branch: %s\n"
12693 msgstr "ブランチ : %s\n"
13162 msgstr "ブランチ : %s\n"
12694
13163
12695 msgid "bookmarks:"
13164 msgid "bookmarks:"
12696 msgstr "ブックマーク :"
13165 msgstr "ブックマーク :"
12697
13166
12698 #, python-format
13167 #, python-format
12699 msgid "%d modified"
13168 msgid "%d modified"
12700 msgstr "変更ファイル数 %d"
13169 msgstr "変更ファイル数 %d"
12701
13170
12702 #, python-format
13171 #, python-format
12703 msgid "%d added"
13172 msgid "%d added"
12704 msgstr "追加ファイル数 %d"
13173 msgstr "追加ファイル数 %d"
12705
13174
12706 #, python-format
13175 #, python-format
12707 msgid "%d removed"
13176 msgid "%d removed"
12708 msgstr "削除ファイル数 %d"
13177 msgstr "削除ファイル数 %d"
12709
13178
12710 #, python-format
13179 #, python-format
12711 msgid "%d renamed"
13180 msgid "%d renamed"
12712 msgstr "改名ファイル数 %d"
13181 msgstr "改名ファイル数 %d"
12713
13182
12714 #, python-format
13183 #, python-format
12715 msgid "%d copied"
13184 msgid "%d copied"
12716 msgstr "複製ファイル数 %d"
13185 msgstr "複製ファイル数 %d"
12717
13186
12718 #, python-format
13187 #, python-format
12719 msgid "%d deleted"
13188 msgid "%d deleted"
12720 msgstr "不在ファイル数 %d"
13189 msgstr "不在ファイル数 %d"
12721
13190
12722 #, python-format
13191 #, python-format
12723 msgid "%d unknown"
13192 msgid "%d unknown"
12724 msgstr "未知ファイル %d"
13193 msgstr "未知ファイル %d"
12725
13194
12726 #, python-format
13195 #, python-format
12727 msgid "%d ignored"
13196 msgid "%d ignored"
12728 msgstr "無視ファイル数 %d"
13197 msgstr "無視ファイル数 %d"
12729
13198
12730 #, python-format
13199 #, python-format
12731 msgid "%d unresolved"
13200 msgid "%d unresolved"
12732 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
13201 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12733
13202
12734 #, python-format
13203 #, python-format
12735 msgid "%d subrepos"
13204 msgid "%d subrepos"
12736 msgstr "副リポジトリ数 %d"
13205 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12737
13206
12738 msgid " (merge)"
13207 msgid " (merge)"
12739 msgstr " (マージ)"
13208 msgstr " (マージ)"
12740
13209
12741 msgid " (new branch)"
13210 msgid " (new branch)"
12742 msgstr " (新規ブランチ)"
13211 msgstr " (新規ブランチ)"
12743
13212
12744 msgid " (head closed)"
13213 msgid " (head closed)"
12745 msgstr " (閉鎖済み)"
13214 msgstr " (閉鎖済み)"
12746
13215
12747 msgid " (clean)"
13216 msgid " (clean)"
12748 msgstr " (改変無し)"
13217 msgstr " (改変無し)"
12749
13218
12750 msgid " (new branch head)"
13219 msgid " (new branch head)"
12751 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
13220 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12752
13221
12753 #, python-format
13222 #, python-format
12754 msgid "commit: %s\n"
13223 msgid "commit: %s\n"
12755 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
13224 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12756
13225
12757 msgid "update: (current)\n"
13226 msgid "update: (current)\n"
12758 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
13227 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12759
13228
12760 #, python-format
13229 #, python-format
12761 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13230 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12762 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
13231 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12763
13232
12764 #, python-format
13233 #, python-format
12765 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13234 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12766 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
13235 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12767
13236
12768 msgid "1 or more incoming"
13237 msgid "1 or more incoming"
12769 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
13238 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12770
13239
12771 #, python-format
13240 #, python-format
12772 msgid "%d outgoing"
13241 msgid "%d outgoing"
12773 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
13242 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12774
13243
12775 #, python-format
13244 #, python-format
12776 msgid "%d incoming bookmarks"
13245 msgid "%d incoming bookmarks"
12777 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
13246 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12778
13247
12779 #, python-format
13248 #, python-format
12780 msgid "%d outgoing bookmarks"
13249 msgid "%d outgoing bookmarks"
12781 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
13250 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12782
13251
12783 #, python-format
13252 #, python-format
12784 msgid "remote: %s\n"
13253 msgid "remote: %s\n"
12785 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
13254 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12786
13255
12787 msgid "remote: (synced)\n"
13256 msgid "remote: (synced)\n"
12788 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
13257 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12789
13258
12790 msgid "force tag"
13259 msgid "force tag"
12791 msgstr "タグ付けの強制実施"
13260 msgstr "タグ付けの強制実施"
12792
13261
12793 msgid "make the tag local"
13262 msgid "make the tag local"
12794 msgstr "ローカルタグとして作成"
13263 msgstr "ローカルタグとして作成"
12795
13264
12796 msgid "revision to tag"
13265 msgid "revision to tag"
12797 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
13266 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12798
13267
12799 msgid "remove a tag"
13268 msgid "remove a tag"
12800 msgstr "タグの削除"
13269 msgstr "タグの削除"
12801
13270
12802 msgid "use <text> as commit message"
13271 msgid "use <text> as commit message"
12803 msgstr "コミットメッセージ"
13272 msgstr "コミットメッセージ"
12804
13273
12805 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13274 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12806 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13275 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12807
13276
12808 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13277 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12809 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
13278 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12810
13279
12811 msgid " Name a particular revision using <name>."
13280 msgid " Name a particular revision using <name>."
12812 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
13281 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12813
13282
12814 msgid ""
13283 msgid ""
12815 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13284 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12816 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13285 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12817 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13286 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12818 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13287 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12819 msgstr ""
13288 msgstr ""
12820 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
13289 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12821 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
13290 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12822 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
13291 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12823 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
13292 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12824
13293
12825 msgid ""
13294 msgid ""
12826 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13295 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12827 " used, or tip if no revision is checked out."
13296 " used, or tip if no revision is checked out."
12828 msgstr ""
13297 msgstr ""
12829 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
13298 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12830 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
13299 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12831
13300
12832 msgid ""
13301 msgid ""
12833 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13302 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12834 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13303 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12835 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13304 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12836 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13305 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12837 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13306 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12838 " repositories)."
13307 " repositories)."
12839 msgstr ""
13308 msgstr ""
12840 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
13309 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12841 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
13310 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12842 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
13311 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12843 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
13312 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12844 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
13313 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12845 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
13314 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12846 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
13315 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12847
13316
12848 msgid ""
13317 msgid ""
12849 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13318 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12850 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13319 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12851 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13320 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12852 " changeset."
13321 " changeset."
12853 msgstr ""
13322 msgstr ""
12854 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
13323 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12855 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
13324 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12856 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
13325 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12857 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
13326 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12858 " -f/--force を指定してください。"
13327 " -f/--force を指定してください。"
12859
13328
12860 msgid ""
13329 msgid ""
12861 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13330 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12862 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13331 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12863 msgstr ""
13332 msgstr ""
12864 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
13333 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12865 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
13334 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12866
13335
12867 msgid "tag names must be unique"
13336 msgid "tag names must be unique"
12868 msgstr "タグ名が重複しています"
13337 msgstr "タグ名が重複しています"
12869
13338
12870 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13339 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12871 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
13340 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12872
13341
12873 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13342 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12874 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
13343 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12875
13344
12876 #, python-format
13345 #, python-format
12877 msgid "tag '%s' does not exist"
13346 msgid "tag '%s' does not exist"
12878 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
13347 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12879
13348
12880 #, python-format
13349 #, python-format
12881 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13350 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12882 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
13351 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12883
13352
12884 #, python-format
13353 #, python-format
12885 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13354 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12886 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
13355 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12887
13356
12888 #, python-format
13357 #, python-format
12889 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13358 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12890 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
13359 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12891
13360
12892 msgid "uncommitted merge"
13361 msgid "uncommitted merge"
12893 msgstr "マージが未コミットです"
13362 msgstr "マージが未コミットです"
12894
13363
12895 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13364 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12896 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
13365 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12897
13366
12898 msgid "list repository tags"
13367 msgid "list repository tags"
12899 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
13368 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12900
13369
12901 msgid ""
13370 msgid ""
12902 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13371 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12903 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13372 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12904 msgstr ""
13373 msgstr ""
12905 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
13374 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12906 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
13375 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12907 " 第3のカラムが追加されます。"
13376 " 第3のカラムが追加されます。"
12908
13377
12909 msgid "[-p] [-g]"
13378 msgid "[-p] [-g]"
12910 msgstr "[-p] [-g]"
13379 msgstr "[-p] [-g]"
12911
13380
12912 msgid "show the tip revision"
13381 msgid "show the tip revision"
12913 msgstr "tip リビジョンの表示"
13382 msgstr "tip リビジョンの表示"
12914
13383
12915 msgid ""
13384 msgid ""
12916 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13385 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12917 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13386 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12918 " recently changed head)."
13387 " recently changed head)."
12919 msgstr ""
13388 msgstr ""
12920 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
13389 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12921 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
13390 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12922 " のことでもあります。"
13391 " のことでもあります。"
12923
13392
12924 msgid ""
13393 msgid ""
12925 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13394 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12926 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13395 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12927 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13396 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12928 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13397 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12929 msgstr ""
13398 msgstr ""
12930 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
13399 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12931 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
13400 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12932 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
13401 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12933 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
13402 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12934
13403
12935 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13404 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12936 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
13405 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12937
13406
12938 msgid "[-u] FILE..."
13407 msgid "[-u] FILE..."
12939 msgstr "[-u] FILE..."
13408 msgstr "[-u] FILE..."
12940
13409
12941 msgid "apply one or more changegroup files"
13410 msgid "apply one or more changegroup files"
12942 msgstr "バンドルファイルの適用"
13411 msgstr "バンドルファイルの適用"
12943
13412
12944 msgid ""
13413 msgid ""
12945 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13414 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12946 " bundle command."
13415 " bundle command."
12947 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
13416 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12948
13417
12949 msgid ""
13418 msgid ""
12950 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13419 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12951 " "
13420 " "
12952 msgstr ""
13421 msgstr ""
12953 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
13422 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12954 " "
13423 " "
12955
13424
12956 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13425 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12957 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
13426 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12958
13427
12959 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13428 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12960 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
13429 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12961
13430
12962 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13431 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12963 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13432 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12964
13433
12965 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13434 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12966 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
13435 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12967
13436
12968 msgid ""
13437 msgid ""
12969 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13438 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12970 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13439 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12971 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13440 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12972 " bookmarks`)."
13441 " bookmarks`)."
12973 msgstr ""
13442 msgstr ""
12974 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
13443 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12975 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
13444 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12976 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
13445 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12977 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
13446 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12978
13447
12979 msgid ""
13448 msgid ""
12980 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13449 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12981 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13450 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12982 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13451 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12983 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13452 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12984 " changeset."
13453 " changeset."
12985 msgstr ""
13454 msgstr ""
12986 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
13455 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12987 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
13456 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12988 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
13457 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12989 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
13458 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12990
13459
12991 msgid ""
13460 msgid ""
12992 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13461 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12993 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13462 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12994 msgstr ""
13463 msgstr ""
12995 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
13464 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12996 " (:hg:`help parents` 参照)。"
13465 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12997
13466
12998 msgid ""
13467 msgid ""
12999 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13468 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13000 " uncommitted changes:"
13469 " uncommitted changes:"
13001 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
13470 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
13002
13471
13003 msgid ""
13472 msgid ""
13004 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13473 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13005 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13474 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13006 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13475 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13007 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13476 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13008 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13477 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13009 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13478 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13010 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13479 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13011 " are preserved."
13480 " are preserved."
13012 msgstr ""
13481 msgstr ""
13013 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
13482 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
13014 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
13483 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
13015 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
13484 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
13016 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
13485 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
13017 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖先/子孫\n"
13486 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖先/子孫\n"
13018 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
13487 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
13019
13488
13020 msgid ""
13489 msgid ""
13021 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13490 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13022 " uncommitted changes are preserved."
13491 " uncommitted changes are preserved."
13023 msgstr ""
13492 msgstr ""
13024 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
13493 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
13025 " 残ります。"
13494 " 残ります。"
13026
13495
13027 msgid ""
13496 msgid ""
13028 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13497 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13029 " the working directory is updated to the requested changeset."
13498 " the working directory is updated to the requested changeset."
13030 msgstr ""
13499 msgstr ""
13031 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
13500 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
13032 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
13501 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
13033
13502
13034 msgid ""
13503 msgid ""
13035 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13504 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13036 " :hg:`clone -U`)."
13505 " :hg:`clone -U`)."
13037 msgstr ""
13506 msgstr ""
13038 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
13507 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
13039 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
13508 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
13040
13509
13041 msgid ""
13510 msgid ""
13042 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13511 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13043 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13512 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13044 msgstr ""
13513 msgstr ""
13045 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
13514 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
13046 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
13515 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
13047
13516
13048 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13517 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13049 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
13518 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
13050
13519
13051 msgid "verify the integrity of the repository"
13520 msgid "verify the integrity of the repository"
13052 msgstr "リポジトリの整合性検証"
13521 msgstr "リポジトリの整合性検証"
13053
13522
13054 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13523 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13055 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
13524 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
13056
13525
13057 msgid ""
13526 msgid ""
13058 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13527 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13059 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13528 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13060 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13529 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13061 " integrity of their crosslinks and indices."
13530 " integrity of their crosslinks and indices."
13062 msgstr ""
13531 msgstr ""
13063 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
13532 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
13064 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
13533 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
13065 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
13534 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
13066 " 検証されます。"
13535 " 検証されます。"
13067
13536
13068 msgid "output version and copyright information"
13537 msgid "output version and copyright information"
13069 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
13538 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
13070
13539
13071 #, python-format
13540 #, python-format
13072 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13541 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13073 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
13542 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
13074
13543
13075 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13544 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13076 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
13545 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
13077
13546
13078 msgid ""
13547 msgid ""
13079 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13548 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13080 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13549 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13081 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13550 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13082 msgstr ""
13551 msgstr ""
13083 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
13552 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
13084 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
13553 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
13085 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
13554 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
13086 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
13555 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
13087
13556
13088 #, python-format
13557 #, python-format
13089 msgid "unknown mode %s"
13558 msgid "unknown mode %s"
13090 msgstr "未知のモード %s"
13559 msgstr "未知のモード %s"
13091
13560
13092 #, python-format
13561 #, python-format
13093 msgid "unknown command %s"
13562 msgid "unknown command %s"
13094 msgstr "未知のコマンド %s"
13563 msgstr "未知のコマンド %s"
13095
13564
13096 #, python-format
13565 #, python-format
13097 msgid "cannot include %s (%s)"
13566 msgid "cannot include %s (%s)"
13098 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
13567 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
13099
13568
13569 #, python-format
13570 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13571 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
13572
13573 #, python-format
13574 msgid "unknown revision '%s'"
13575 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
13576
13100 msgid "not found in manifest"
13577 msgid "not found in manifest"
13101 msgstr "マニフェストにありません"
13578 msgstr "マニフェストにありません"
13102
13579
13103 #, python-format
13580 #, python-format
13104 msgid "no such file in rev %s"
13581 msgid "no such file in rev %s"
13105 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
13582 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
13106
13583
13107 msgid "branch name not in UTF-8!"
13584 msgid "branch name not in UTF-8!"
13108 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
13585 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
13109
13586
13110 #, python-format
13587 #, python-format
13111 msgid "%s does not exist!\n"
13588 msgid "%s does not exist!\n"
13112 msgstr "%s はありません!\n"
13589 msgstr "%s はありません!\n"
13113
13590
13114 #, python-format
13591 #, python-format
13115 msgid ""
13592 msgid ""
13116 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13593 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13117 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13594 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13118 msgstr ""
13595 msgstr ""
13119 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
13596 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
13120 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
13597 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
13121
13598
13122 #, python-format
13599 #, python-format
13123 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13600 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13124 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
13601 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
13125
13602
13126 #, python-format
13603 #, python-format
13127 msgid "%s already tracked!\n"
13604 msgid "%s already tracked!\n"
13128 msgstr "%s は登録済です!\n"
13605 msgstr "%s は登録済です!\n"
13129
13606
13130 #, python-format
13607 #, python-format
13131 msgid "%s not tracked!\n"
13608 msgid "%s not tracked!\n"
13132 msgstr "%s は管理されていません!\n"
13609 msgstr "%s は管理されていません!\n"
13133
13610
13134 #, python-format
13611 #, python-format
13135 msgid "%s not removed!\n"
13612 msgid "%s not removed!\n"
13136 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
13613 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
13137
13614
13138 #, python-format
13615 #, python-format
13139 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13616 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13140 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
13617 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
13141
13618
13142 #, python-format
13619 #, python-format
13143 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13620 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13144 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
13621 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
13145
13622
13146 #, python-format
13623 #, python-format
13147 msgid "expected id %i, got %i"
13624 msgid "expected id %i, got %i"
13148 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
13625 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
13149
13626
13150 #, python-format
13627 #, python-format
13151 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13628 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13152 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
13629 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
13153
13630
13154 #, python-format
13631 #, python-format
13155 msgid "invalid event type in dag: %s"
13632 msgid "invalid event type in dag: %s"
13156 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
13633 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
13157
13634
13158 msgid "nullid"
13635 msgid "nullid"
13159 msgstr "nullid"
13636 msgstr "nullid"
13160
13637
13161 msgid "working directory state appears damaged!"
13638 msgid "working directory state appears damaged!"
13162 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
13639 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
13163
13640
13164 #, python-format
13641 #, python-format
13165 msgid "directory %r already in dirstate"
13642 msgid "directory %r already in dirstate"
13166 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
13643 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
13167
13644
13168 #, python-format
13645 #, python-format
13169 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13646 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13170 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
13647 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
13171
13648
13172 #, python-format
13649 #, python-format
13173 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13650 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13174 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
13651 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
13175
13652
13176 msgid "unknown"
13653 msgid "unknown"
13177 msgstr "未知"
13654 msgstr "未知"
13178
13655
13179 msgid "character device"
13656 msgid "character device"
13180 msgstr "キャラクタデバイス"
13657 msgstr "キャラクタデバイス"
13181
13658
13182 msgid "block device"
13659 msgid "block device"
13183 msgstr "ブロックデバイス"
13660 msgstr "ブロックデバイス"
13184
13661
13185 msgid "fifo"
13662 msgid "fifo"
13186 msgstr "FIFO(パイプ)"
13663 msgstr "FIFO(パイプ)"
13187
13664
13188 msgid "socket"
13665 msgid "socket"
13189 msgstr "ソケット"
13666 msgstr "ソケット"
13190
13667
13191 msgid "directory"
13668 msgid "directory"
13192 msgstr "ディレクトリ"
13669 msgstr "ディレクトリ"
13193
13670
13194 #, python-format
13671 #, python-format
13195 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13672 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13196 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
13673 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
13197
13674
13198 #, python-format
13675 #, python-format
13199 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13676 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13200 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
13677 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
13201
13678
13202 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13679 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13203 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
13680 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
13204
13681
13205 #, python-format
13682 #, python-format
13206 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13683 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13207 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
13684 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
13208
13685
13209 #, python-format
13686 #, python-format
13210 msgid "push creates new remote head %s!"
13687 msgid "push creates new remote head %s!"
13211 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
13688 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
13212
13689
13213 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13690 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13214 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
13691 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
13215
13692
13216 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13693 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13217 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
13694 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
13218
13695
13219 #, python-format
13696 #, python-format
13220 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13697 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13221 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
13698 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
13222
13699
13223 #, python-format
13700 #, python-format
13224 msgid "new remote head %s\n"
13701 msgid "new remote head %s\n"
13225 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
13702 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
13226
13703
13227 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13704 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13228 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
13705 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
13229
13706
13230 #, python-format
13707 #, python-format
13231 msgid "abort: %s\n"
13708 msgid "abort: %s\n"
13232 msgstr "中断: %s\n"
13709 msgstr "中断: %s\n"
13233
13710
13234 #, python-format
13711 #, python-format
13235 msgid "(%s)\n"
13712 msgid "(%s)\n"
13236 msgstr "(%s)\n"
13713 msgstr "(%s)\n"
13237
13714
13238 #, python-format
13715 #, python-format
13239 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13716 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13240 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
13717 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
13241
13718
13242 #, python-format
13719 #, python-format
13243 msgid "hg: parse error: %s\n"
13720 msgid "hg: parse error: %s\n"
13244 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
13721 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
13245
13722
13246 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13723 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13247 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
13724 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
13248
13725
13249 #, python-format
13726 #, python-format
13250 msgid ""
13727 msgid ""
13251 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13728 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13252 " %s\n"
13729 " %s\n"
13253 msgstr ""
13730 msgstr ""
13254 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
13731 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
13255 " %s\n"
13732 " %s\n"
13256
13733
13257 #, python-format
13734 #, python-format
13258 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13735 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13259 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
13736 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
13260
13737
13261 #, python-format
13738 #, python-format
13262 msgid "lock held by %s"
13739 msgid "lock held by %s"
13263 msgstr "%s によるロック保持"
13740 msgstr "%s によるロック保持"
13264
13741
13265 #, python-format
13742 #, python-format
13266 msgid "abort: %s: %s\n"
13743 msgid "abort: %s: %s\n"
13267 msgstr "中断: %s: %s\n"
13744 msgstr "中断: %s: %s\n"
13268
13745
13269 #, python-format
13746 #, python-format
13270 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13747 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13271 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
13748 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
13272
13749
13273 #, python-format
13750 #, python-format
13274 msgid "hg %s: %s\n"
13751 msgid "hg %s: %s\n"
13275 msgstr "hg %s: %s\n"
13752 msgstr "hg %s: %s\n"
13276
13753
13277 #, python-format
13754 #, python-format
13278 msgid "hg: %s\n"
13755 msgid "hg: %s\n"
13279 msgstr "hg: %s\n"
13756 msgstr "hg: %s\n"
13280
13757
13281 msgid "abort: remote error:\n"
13758 msgid "abort: remote error:\n"
13282 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
13759 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
13283
13760
13284 #, python-format
13761 #, python-format
13285 msgid "abort: %s!\n"
13762 msgid "abort: %s!\n"
13286 msgstr "中断: %s!\n"
13763 msgstr "中断: %s!\n"
13287
13764
13288 #, python-format
13765 #, python-format
13289 msgid "abort: %s"
13766 msgid "abort: %s"
13290 msgstr "中断: %s"
13767 msgstr "中断: %s"
13291
13768
13292 msgid " empty string\n"
13769 msgid " empty string\n"
13293 msgstr " 空文字列\n"
13770 msgstr " 空文字列\n"
13294
13771
13295 msgid "killed!\n"
13772 msgid "killed!\n"
13296 msgstr "強制終了されました!\n"
13773 msgstr "強制終了されました!\n"
13297
13774
13298 #, python-format
13775 #, python-format
13299 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13776 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13300 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
13777 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
13301
13778
13302 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13779 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13303 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
13780 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
13304
13781
13305 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13782 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13306 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
13783 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
13307
13784
13308 #, python-format
13785 #, python-format
13309 msgid "abort: error: %s\n"
13786 msgid "abort: error: %s\n"
13310 msgstr "中断: エラー: %s\n"
13787 msgstr "中断: エラー: %s\n"
13311
13788
13312 msgid "broken pipe\n"
13789 msgid "broken pipe\n"
13313 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13790 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13314
13791
13315 msgid "interrupted!\n"
13792 msgid "interrupted!\n"
13316 msgstr "中断されました!\n"
13793 msgstr "中断されました!\n"
13317
13794
13318 msgid ""
13795 msgid ""
13319 "\n"
13796 "\n"
13320 "broken pipe\n"
13797 "broken pipe\n"
13321 msgstr ""
13798 msgstr ""
13322 "\n"
13799 "\n"
13323 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13800 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13324
13801
13325 msgid "abort: out of memory\n"
13802 msgid "abort: out of memory\n"
13326 msgstr "中断: メモリ不足\n"
13803 msgstr "中断: メモリ不足\n"
13327
13804
13328 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13805 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13329 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
13806 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
13330
13807
13331 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13808 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13332 msgstr ""
13809 msgstr ""
13333 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
13810 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
13334 "** 以下の情報を報告してください。\n"
13811 "** 以下の情報を報告してください。\n"
13335
13812
13336 #, python-format
13813 #, python-format
13337 msgid "** Python %s\n"
13814 msgid "** Python %s\n"
13338 msgstr "** Python %s\n"
13815 msgstr "** Python %s\n"
13339
13816
13340 #, python-format
13817 #, python-format
13341 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13818 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13342 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13819 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13343
13820
13344 #, python-format
13821 #, python-format
13345 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13822 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13346 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
13823 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
13347
13824
13348 msgid "too few arguments for command alias"
13825 msgid "too few arguments for command alias"
13349 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
13826 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
13350
13827
13351 #, python-format
13828 #, python-format
13352 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13829 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13353 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
13830 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
13354
13831
13355 #, python-format
13832 #, python-format
13356 msgid ""
13833 msgid ""
13357 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13834 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13358 "line\n"
13835 "line\n"
13359 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
13836 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
13360
13837
13361 #, python-format
13838 #, python-format
13362 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13839 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13363 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13840 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13364
13841
13365 #, python-format
13842 #, python-format
13366 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13843 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13367 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13844 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13368
13845
13369 #, python-format
13846 #, python-format
13370 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13847 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13371 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
13848 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
13372
13849
13373 #, python-format
13850 #, python-format
13374 msgid "error getting current working directory: %s"
13851 msgid "error getting current working directory: %s"
13375 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
13852 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
13376
13853
13377 #, python-format
13854 #, python-format
13378 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13855 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13379 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
13856 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
13380
13857
13381 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13858 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13382 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13859 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13383
13860
13384 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13861 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13385 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13862 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13386
13863
13387 msgid ""
13864 msgid ""
13388 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13865 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13389 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13866 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13390 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
13867 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
13391
13868
13392 #, python-format
13869 #, python-format
13393 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13870 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13394 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
13871 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
13395
13872
13396 #, python-format
13873 #, python-format
13397 msgid "repository '%s' is not local"
13874 msgid "repository '%s' is not local"
13398 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
13875 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
13399
13876
13400 #, python-format
13877 #, python-format
13401 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13878 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13402 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
13879 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
13403
13880
13404 msgid "warning: --repository ignored\n"
13881 msgid "warning: --repository ignored\n"
13405 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
13882 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
13406
13883
13407 #, python-format
13884 #, python-format
13408 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13885 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13409 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
13886 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
13410
13887
13411 msgid ""
13888 msgid ""
13412 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13889 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13413 "misc/lsprof/"
13890 "misc/lsprof/"
13414 msgstr ""
13891 msgstr ""
13415 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
13892 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
13416 "lsprof/からインストールしてください"
13893 "lsprof/からインストールしてください"
13417
13894
13895 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13896 msgstr ""
13897 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
13898 "い"
13899
13900 #, python-format
13901 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13902 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
13903
13904 #, python-format
13905 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13906 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
13907
13418 #, python-format
13908 #, python-format
13419 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13909 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13420 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
13910 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
13421
13911
13422 #, python-format
13912 #, python-format
13423 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13913 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13424 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
13914 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
13425
13915
13426 #, python-format
13916 #, python-format
13427 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13917 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13428 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
13918 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
13429
13919
13430 #, python-format
13920 #, python-format
13431 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13921 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13432 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
13922 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
13433
13923
13434 #, python-format
13924 #, python-format
13435 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13925 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13436 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
13926 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
13437
13927
13438 #, python-format
13928 #, python-format
13439 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13929 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13440 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
13930 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
13441
13931
13442 #, python-format
13932 #, python-format
13443 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13933 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13444 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
13934 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
13445
13935
13936 msgid ""
13937 "``internal:prompt``\n"
13938 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13939 " the merged version."
13940 msgstr ""
13941 "``internal:prompt``\n"
13942 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
13943 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
13944
13446 #, python-format
13945 #, python-format
13447 msgid ""
13946 msgid ""
13448 " no tool found to merge %s\n"
13947 " no tool found to merge %s\n"
13449 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13948 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13450 msgstr ""
13949 msgstr ""
13451 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
13950 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
13452 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
13951 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
13453
13952
13953 msgid ""
13954 "``internal:local``\n"
13955 "Uses the local version of files as the merged version."
13956 msgstr ""
13957 "``internal:local``\n"
13958 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
13959
13960 msgid ""
13961 "``internal:other``\n"
13962 "Uses the other version of files as the merged version."
13963 msgstr ""
13964 "``internal:other``\n"
13965 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
13966
13967 msgid ""
13968 "``internal:fail``\n"
13969 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13970 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13971 " used to resolve these conflicts."
13972 msgstr ""
13973 "``internal:fail``\n"
13974 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
13975 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
13976 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
13977
13454 #, python-format
13978 #, python-format
13455 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13979 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13456 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
13980 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
13457
13981
13982 msgid ""
13983 "``internal:merge``\n"
13984 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13985 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13986 " the partially merged file."
13987 msgstr ""
13988 "``internal:merge``\n"
13989 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
13990 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
13991 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
13992
13993 #, python-format
13994 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13995 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13996
13997 msgid ""
13998 "``internal:dump``\n"
13999 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14000 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14001 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14002 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14003 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14004 " same directory as ``a.txt``."
14005 msgstr ""
14006 "``internal:dump``\n"
14007 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
14008 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
14009 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
14010 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
14011 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
14012 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
14013 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
14014
14015 #, python-format
14016 msgid "merging %s failed!\n"
14017 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
14018
13458 #, python-format
14019 #, python-format
13459 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14020 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13460 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
14021 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
13461
14022
13462 #, python-format
14023 #, python-format
13463 msgid ""
14024 msgid ""
13464 " output file %s appears unchanged\n"
14025 " output file %s appears unchanged\n"
13465 "was merge successful (yn)?"
14026 "was merge successful (yn)?"
13466 msgstr ""
14027 msgstr ""
13467 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
14028 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
13468 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
14029 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
13469
14030
13470 #, python-format
13471 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13472 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13473
13474 #, python-format
13475 msgid "merging %s failed!\n"
13476 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
13477
13478 msgid "unterminated string"
14031 msgid "unterminated string"
13479 msgstr "文字列が終端していません"
14032 msgstr "文字列が終端していません"
13480
14033
13481 msgid "syntax error"
14034 msgid "syntax error"
13482 msgstr "文法エラー"
14035 msgstr "文法エラー"
13483
14036
13484 msgid "missing argument"
14037 msgid "missing argument"
13485 msgstr "引数がありません"
14038 msgstr "引数がありません"
13486
14039
13487 msgid "can't use a list in this context"
14040 msgid "can't use a list in this context"
13488 msgstr "ここではリストを使用できません"
14041 msgstr "ここではリストを使用できません"
13489
14042
13490 msgid ""
14043 msgid ""
13491 "``modified()``\n"
14044 "``modified()``\n"
13492 " File that is modified according to status."
14045 " File that is modified according to status."
13493 msgstr ""
14046 msgstr ""
13494 "``modified()``\n"
14047 "``modified()``\n"
13495 " 更新ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14048 " 更新ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13496
14049
13497 #. i18n: "modified" is a keyword
14050 #. i18n: "modified" is a keyword
13498 msgid "modified takes no arguments"
14051 msgid "modified takes no arguments"
13499 msgstr "modified には引数が指定できません"
14052 msgstr "modified には引数が指定できません"
13500
14053
13501 msgid ""
14054 msgid ""
13502 "``added()``\n"
14055 "``added()``\n"
13503 " File that is added according to status."
14056 " File that is added according to status."
13504 msgstr ""
14057 msgstr ""
13505 "``added()``\n"
14058 "``added()``\n"
13506 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14059 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13507
14060
13508 #. i18n: "added" is a keyword
14061 #. i18n: "added" is a keyword
13509 msgid "added takes no arguments"
14062 msgid "added takes no arguments"
13510 msgstr "added には引数が指定できません"
14063 msgstr "added には引数が指定できません"
13511
14064
13512 msgid ""
14065 msgid ""
13513 "``removed()``\n"
14066 "``removed()``\n"
13514 " File that is removed according to status."
14067 " File that is removed according to status."
13515 msgstr ""
14068 msgstr ""
13516 "``removed()``\n"
14069 "``removed()``\n"
13517 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14070 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13518
14071
13519 #. i18n: "removed" is a keyword
14072 #. i18n: "removed" is a keyword
13520 msgid "removed takes no arguments"
14073 msgid "removed takes no arguments"
13521 msgstr "removed には引数が指定できません"
14074 msgstr "removed には引数が指定できません"
13522
14075
13523 msgid ""
14076 msgid ""
13524 "``deleted()``\n"
14077 "``deleted()``\n"
13525 " File that is deleted according to status."
14078 " File that is deleted according to status."
13526 msgstr ""
14079 msgstr ""
13527 "``deleted()``\n"
14080 "``deleted()``\n"
13528 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14081 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13529
14082
13530 #. i18n: "deleted" is a keyword
14083 #. i18n: "deleted" is a keyword
13531 msgid "deleted takes no arguments"
14084 msgid "deleted takes no arguments"
13532 msgstr "deleted には引数が指定できません"
14085 msgstr "deleted には引数が指定できません"
13533
14086
13534 msgid ""
14087 msgid ""
13535 "``unknown()``\n"
14088 "``unknown()``\n"
13536 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14089 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13537 " considered if this predicate is used."
14090 " considered if this predicate is used."
13538 msgstr ""
14091 msgstr ""
13539 "``unknown()``\n"
14092 "``unknown()``\n"
13540 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
14093 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
13541 " 本述語が指定された時のみ、\n"
14094 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13542 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
14095 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13543
14096
13544 #. i18n: "unknown" is a keyword
14097 #. i18n: "unknown" is a keyword
13545 msgid "unknown takes no arguments"
14098 msgid "unknown takes no arguments"
13546 msgstr "unknown には引数が指定できません"
14099 msgstr "unknown には引数が指定できません"
13547
14100
13548 msgid ""
14101 msgid ""
13549 "``ignored()``\n"
14102 "``ignored()``\n"
13550 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14103 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13551 " considered if this predicate is used."
14104 " considered if this predicate is used."
13552 msgstr ""
14105 msgstr ""
13553 "``ignored()``\n"
14106 "``ignored()``\n"
13554 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
14107 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
13555 " 本述語が指定された時のみ、\n"
14108 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13556 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
14109 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13557
14110
13558 #. i18n: "ignored" is a keyword
14111 #. i18n: "ignored" is a keyword
13559 msgid "ignored takes no arguments"
14112 msgid "ignored takes no arguments"
13560 msgstr "ignored には引数が指定できません"
14113 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13561
14114
13562 msgid ""
14115 msgid ""
13563 "``clean()``\n"
14116 "``clean()``\n"
13564 " File that is clean according to status."
14117 " File that is clean according to status."
13565 msgstr ""
14118 msgstr ""
13566 "``clean()``\n"
14119 "``clean()``\n"
13567 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14120 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13568
14121
13569 #. i18n: "clean" is a keyword
14122 #. i18n: "clean" is a keyword
13570 msgid "clean takes no arguments"
14123 msgid "clean takes no arguments"
13571 msgstr "clean には引数が指定できません"
14124 msgstr "clean には引数が指定できません"
13572
14125
13573 #, python-format
14126 #, python-format
13574 msgid "not a function: %s"
14127 msgid "not a function: %s"
13575 msgstr "関数ではありません: %s"
14128 msgstr "関数ではありません: %s"
13576
14129
13577 msgid ""
14130 msgid ""
13578 "``binary()``\n"
14131 "``binary()``\n"
13579 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14132 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13580 msgstr ""
14133 msgstr ""
13581 "``binary()``\n"
14134 "``binary()``\n"
13582 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
14135 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13583
14136
13584 #. i18n: "binary" is a keyword
14137 #. i18n: "binary" is a keyword
13585 msgid "binary takes no arguments"
14138 msgid "binary takes no arguments"
13586 msgstr "binary には引数が指定できません"
14139 msgstr "binary には引数が指定できません"
13587
14140
13588 msgid ""
14141 msgid ""
13589 "``exec()``\n"
14142 "``exec()``\n"
13590 " File that is marked as executable."
14143 " File that is marked as executable."
13591 msgstr ""
14144 msgstr ""
13592 "``exec()``\n"
14145 "``exec()``\n"
13593 " 実行可能ビットが立っているファイル"
14146 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13594
14147
13595 #. i18n: "exec" is a keyword
14148 #. i18n: "exec" is a keyword
13596 msgid "exec takes no arguments"
14149 msgid "exec takes no arguments"
13597 msgstr "exec には引数が指定できません"
14150 msgstr "exec には引数が指定できません"
13598
14151
13599 msgid ""
14152 msgid ""
13600 "``symlink()``\n"
14153 "``symlink()``\n"
13601 " File that is marked as a symlink."
14154 " File that is marked as a symlink."
13602 msgstr ""
14155 msgstr ""
13603 "``symlink()``\n"
14156 "``symlink()``\n"
13604 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
14157 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13605
14158
13606 #. i18n: "symlink" is a keyword
14159 #. i18n: "symlink" is a keyword
13607 msgid "symlink takes no arguments"
14160 msgid "symlink takes no arguments"
13608 msgstr "symlink には引数が指定できません"
14161 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13609
14162
13610 msgid ""
14163 msgid ""
13611 "``resolved()``\n"
14164 "``resolved()``\n"
13612 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14165 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13613 msgstr ""
14166 msgstr ""
13614 "``resolved()``\n"
14167 "``resolved()``\n"
13615 " マージステータスが解消済みのファイル"
14168 " マージステータスが解消済みのファイル"
13616
14169
13617 #. i18n: "resolved" is a keyword
14170 #. i18n: "resolved" is a keyword
13618 msgid "resolved takes no arguments"
14171 msgid "resolved takes no arguments"
13619 msgstr "resolved には引数が指定できません"
14172 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13620
14173
13621 msgid ""
14174 msgid ""
13622 "``unresolved()``\n"
14175 "``unresolved()``\n"
13623 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14176 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13624 msgstr ""
14177 msgstr ""
13625 "``unresolved()``\n"
14178 "``unresolved()``\n"
13626 " マージステータスが未解消のファイル"
14179 " マージステータスが未解消のファイル"
13627
14180
13628 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14181 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13629 msgid "unresolved takes no arguments"
14182 msgid "unresolved takes no arguments"
13630 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
14183 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13631
14184
13632 msgid ""
14185 msgid ""
13633 "``hgignore()``\n"
14186 "``hgignore()``\n"
13634 " File that matches the active .hgignore pattern."
14187 " File that matches the active .hgignore pattern."
13635 msgstr ""
14188 msgstr ""
13636 "``hgignore()``\n"
14189 "``hgignore()``\n"
13637 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
14190 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13638
14191
13639 msgid "hgignore takes no arguments"
14192 msgid "hgignore takes no arguments"
13640 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
14193 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13641
14194
13642 msgid ""
14195 msgid ""
13643 "``grep(regex)``\n"
14196 "``grep(regex)``\n"
13644 " File contains the given regular expression."
14197 " File contains the given regular expression."
13645 msgstr ""
14198 msgstr ""
13646 "``grep(regex)``\n"
14199 "``grep(regex)``\n"
13647 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
14200 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13648
14201
13649 msgid "grep requires a pattern"
14202 msgid "grep requires a pattern"
13650 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
14203 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13651
14204
13652 #, python-format
14205 #, python-format
13653 msgid "couldn't parse size: %s"
14206 msgid "couldn't parse size: %s"
13654 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
14207 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13655
14208
13656 msgid ""
14209 msgid ""
13657 "``size(expression)``\n"
14210 "``size(expression)``\n"
13658 " File size matches the given expression. Examples:"
14211 " File size matches the given expression. Examples:"
13659 msgstr ""
14212 msgstr ""
13660 "``size(expression)``\n"
14213 "``size(expression)``\n"
13661 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
14214 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13662
14215
13663 msgid ""
14216 msgid ""
13664 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14217 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13665 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14218 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13666 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14219 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13667 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14220 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13668 msgstr ""
14221 msgstr ""
13669 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
14222 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13670 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
14223 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13671 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
14224 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13672 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
14225 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13673
14226
13674 #. i18n: "size" is a keyword
14227 #. i18n: "size" is a keyword
13675 msgid "size requires an expression"
14228 msgid "size requires an expression"
13676 msgstr "size には条件指定が必要です"
14229 msgstr "size には条件指定が必要です"
13677
14230
13678 msgid ""
14231 msgid ""
13679 "``encoding(name)``\n"
14232 "``encoding(name)``\n"
13680 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14233 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13681 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14234 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13682 " UTF-8."
14235 " UTF-8."
13683 msgstr ""
14236 msgstr ""
13684 "``encoding(name)``\n"
14237 "``encoding(name)``\n"
13685 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
14238 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13686 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
14239 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13687 " 無益かもしれません。"
14240 " 無益かもしれません。"
13688
14241
13689 #. i18n: "encoding" is a keyword
14242 #. i18n: "encoding" is a keyword
13690 msgid "encoding requires an encoding name"
14243 msgid "encoding requires an encoding name"
13691 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
14244 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13692
14245
13693 #, python-format
14246 #, python-format
13694 msgid "unknown encoding '%s'"
14247 msgid "unknown encoding '%s'"
13695 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
14248 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13696
14249
13697 msgid ""
14250 msgid ""
13698 "``copied()``\n"
14251 "``copied()``\n"
13699 " File that is recorded as being copied."
14252 " File that is recorded as being copied."
13700 msgstr ""
14253 msgstr ""
13701 "``copied()``\n"
14254 "``copied()``\n"
13702 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
14255 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13703
14256
13704 #. i18n: "copied" is a keyword
14257 #. i18n: "copied" is a keyword
13705 msgid "copied takes no arguments"
14258 msgid "copied takes no arguments"
13706 msgstr "copied には引数が指定できません"
14259 msgstr "copied には引数が指定できません"
13707
14260
14261 msgid ""
14262 "``subrepo([pattern])``\n"
14263 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14264 msgstr ""
14265 "``subrepo([pattern])``\n"
14266 " パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。"
14267
14268 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14269 msgid "subrepo takes at most one argument"
14270 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
14271
14272 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14273 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
14274
13708 msgid "invalid token"
14275 msgid "invalid token"
13709 msgstr "不正な記述"
14276 msgstr "不正な記述"
13710
14277
13711 msgid "starting revisions are not directly related"
14278 msgid "starting revisions are not directly related"
13712 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
14279 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13713
14280
13714 #, python-format
14281 #, python-format
13715 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14282 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13716 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
14283 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13717
14284
13718 #, python-format
14285 #, python-format
13719 msgid "unknown bisect kind %s"
14286 msgid "unknown bisect kind %s"
13720 msgstr "未知の分岐種類 %s"
14287 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13721
14288
13722 msgid "invalid bisect state"
14289 msgid "invalid bisect state"
13723 msgstr "bisect 状態が不正です"
14290 msgstr "bisect 状態が不正です"
13724
14291
13725 #. i18n: bisect changeset status
14292 #. i18n: bisect changeset status
13726 msgid "good"
14293 msgid "good"
13727 msgstr "good"
14294 msgstr "good"
13728
14295
13729 #. i18n: bisect changeset status
14296 #. i18n: bisect changeset status
13730 msgid "bad"
14297 msgid "bad"
13731 msgstr "bad"
14298 msgstr "bad"
13732
14299
13733 #. i18n: bisect changeset status
14300 #. i18n: bisect changeset status
13734 msgid "skipped"
14301 msgid "skipped"
13735 msgstr "skipped"
14302 msgstr "skipped"
13736
14303
13737 #. i18n: bisect changeset status
14304 #. i18n: bisect changeset status
13738 msgid "untested"
14305 msgid "untested"
13739 msgstr "untested"
14306 msgstr "untested"
13740
14307
13741 #. i18n: bisect changeset status
14308 #. i18n: bisect changeset status
13742 msgid "good (implicit)"
14309 msgid "good (implicit)"
13743 msgstr "good (推定)"
14310 msgstr "good (推定)"
13744
14311
13745 #. i18n: bisect changeset status
14312 #. i18n: bisect changeset status
13746 msgid "bad (implicit)"
14313 msgid "bad (implicit)"
13747 msgstr "bad (推定)"
14314 msgstr "bad (推定)"
13748
14315
13749 msgid "disabled extensions:"
14316 msgid "disabled extensions:"
13750 msgstr "無効化されているエクステンション:"
14317 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13751
14318
13752 msgid "Configuration Files"
14319 msgid "Configuration Files"
13753 msgstr "設定ファイル"
14320 msgstr "設定ファイル"
13754
14321
13755 msgid "Date Formats"
14322 msgid "Date Formats"
13756 msgstr "日時表記"
14323 msgstr "日時表記"
13757
14324
13758 msgid "File Name Patterns"
14325 msgid "File Name Patterns"
13759 msgstr "ファイル名パターン"
14326 msgstr "ファイル名パターン"
13760
14327
13761 msgid "Environment Variables"
14328 msgid "Environment Variables"
13762 msgstr "環境変数"
14329 msgstr "環境変数"
13763
14330
13764 msgid "Specifying Single Revisions"
14331 msgid "Specifying Single Revisions"
13765 msgstr "単一リビジョンの指定"
14332 msgstr "単一リビジョンの指定"
13766
14333
13767 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14334 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13768 msgstr "複数リビジョンの指定"
14335 msgstr "複数リビジョンの指定"
13769
14336
13770 msgid "Specifying Revision Sets"
14337 msgid "Specifying Revision Sets"
13771 msgstr "複数リビジョンの指定"
14338 msgstr "複数リビジョンの指定"
13772
14339
13773 msgid "Specifying File Sets"
14340 msgid "Specifying File Sets"
13774 msgstr "複数ファイルの指定"
14341 msgstr "複数ファイルの指定"
13775
14342
13776 msgid "Diff Formats"
14343 msgid "Diff Formats"
13777 msgstr "差分形式"
14344 msgstr "差分形式"
13778
14345
13779 msgid "Merge Tools"
14346 msgid "Merge Tools"
13780 msgstr "マージツール"
14347 msgstr "マージツール"
13781
14348
13782 msgid "Template Usage"
14349 msgid "Template Usage"
13783 msgstr "テンプレートの利用"
14350 msgstr "テンプレートの利用"
13784
14351
13785 msgid "URL Paths"
14352 msgid "URL Paths"
13786 msgstr "URLのパス指定"
14353 msgstr "URLのパス指定"
13787
14354
13788 msgid "Using additional features"
14355 msgid "Using additional features"
13789 msgstr "付加機能の使用"
14356 msgstr "付加機能の使用"
13790
14357
13791 msgid "Subrepositories"
14358 msgid "Subrepositories"
13792 msgstr "副リポジトリ"
14359 msgstr "副リポジトリ"
13793
14360
13794 msgid "Configuring hgweb"
14361 msgid "Configuring hgweb"
13795 msgstr "hgweb 設定ファイル"
14362 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13796
14363
13797 msgid "Glossary"
14364 msgid "Glossary"
13798 msgstr "用語集"
14365 msgstr "用語集"
13799
14366
13800 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14367 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13801 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
14368 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13802
14369
13803 msgid "Working with Phases"
14370 msgid "Working with Phases"
13804 msgstr "フェーズの利用"
14371 msgstr "フェーズの利用"
13805
14372
13806 msgid ""
14373 msgid ""
13807 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14374 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13808 "aspects of its behavior."
14375 "aspects of its behavior."
13809 msgstr ""
14376 msgstr ""
13810 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
14377 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13811 "複数の設定ファイルを使用します。"
14378 "複数の設定ファイルを使用します。"
13812
14379
13813 msgid ""
14380 msgid ""
13814 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14381 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13815 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14382 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13816 "by ``name = value`` entries::"
14383 "by ``name = value`` entries::"
13817 msgstr ""
14384 msgstr ""
13818 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
14385 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13819 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
14386 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13820 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
14387 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13821 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
14388 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13822
14389
13823 msgid ""
14390 msgid ""
13824 " [ui]\n"
14391 " [ui]\n"
13825 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14392 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13826 " verbose = True"
14393 " verbose = True"
13827 msgstr ""
14394 msgstr ""
13828 " [ui]\n"
14395 " [ui]\n"
13829 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14396 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13830 " verbose = True"
14397 " verbose = True"
13831
14398
13832 msgid ""
14399 msgid ""
13833 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14400 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13834 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14401 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13835 msgstr ""
14402 msgstr ""
13836 "上記記述はそれぞれ、\n"
14403 "上記記述はそれぞれ、\n"
13837 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
14404 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13838 "後述する文法の詳細を参照してください。"
14405 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13839
14406
13840 msgid ""
14407 msgid ""
13841 "Files\n"
14408 "Files\n"
13842 "-----"
14409 "-----"
13843 msgstr ""
14410 msgstr ""
13844 "ファイル\n"
14411 "ファイル\n"
13845 "--------"
14412 "--------"
13846
14413
13847 msgid ""
14414 msgid ""
13848 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14415 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13849 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14416 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13850 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14417 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13851 "the username setting is typically put into\n"
14418 "the username setting is typically put into\n"
13852 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14419 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13853 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14420 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13854 msgstr ""
14421 msgstr ""
13855 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
14422 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13856 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
14423 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13857 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
14424 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13858 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
14425 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13859 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
14426 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13860 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
14427 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13861 "において記述するのが一般的です。"
14428 "において記述するのが一般的です。"
13862
14429
13863 msgid ""
14430 msgid ""
13864 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14431 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13865 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14432 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13866 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14433 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13867 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14434 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13868 "ones."
14435 "ones."
13869 msgstr ""
14436 msgstr ""
13870 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
14437 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13871 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
14438 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13872 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
14439 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13873 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
14440 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13874 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
14441 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13875
14442
13876 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14443 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13877 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
14444 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13878
14445
13879 msgid ""
14446 msgid ""
13880 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14447 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13881 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14448 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13882 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14449 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13883 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14450 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13884 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14451 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
13885 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14452 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
13886 " ``[trusted]`` section below for more details."
14453 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
13887 msgstr ""
14454 msgstr ""
13888 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
14455 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13889 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
14456 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13890 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
14457 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13891 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
14458 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
13892 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
14459 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
13893 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
14460 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13894 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
14461 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13895
14462
13896 msgid ""
14463 msgid ""
14464 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13897 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14465 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13898 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14466 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13899 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14467 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13900 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14468 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13901 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14469 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13902 msgstr ""
14470 msgstr ""
14471 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13903 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14472 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13904 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14473 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13905 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14474 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13906 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14475 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13907 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14476 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13908
14477
13909 msgid ""
14478 msgid ""
13910 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14479 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13911 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14480 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13912 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14481 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13913 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14482 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13914 "installation\n"
14483 "installation\n"
13915 " options."
14484 " options."
13916 msgstr ""
14485 msgstr ""
13917 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
14486 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13918 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
14487 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13919 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
14488 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13920 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
14489 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13921 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
14490 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13922
14491
13923 msgid ""
14492 msgid ""
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14494 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13924 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14495 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13925 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14496 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13926 msgstr ""
14497 msgstr ""
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14499 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13927 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13928 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14501 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13929
14502
13930 msgid ""
14503 msgid ""
13931 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13932 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14505 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13933 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14506 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13934 " override per-installation options."
14507 " override per-installation options."
13935 msgstr ""
14508 msgstr ""
13936 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
14509 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13937 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
14510 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13938 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
14511 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13939 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
14512 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13940
14513
13941 msgid ""
14514 msgid ""
14515 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13942 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14517 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13943 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13944 msgstr ""
14519 msgstr ""
14520 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14521 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13945 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14522 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13946 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14523 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13947
14524
13948 msgid ""
14525 msgid ""
13949 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14526 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13950 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14527 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13951 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14528 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13952 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14529 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13953 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14530 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13954 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14531 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13955 msgstr ""
14532 msgstr ""
13956 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
14533 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13957 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
14534 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13958 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
14535 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13959 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
14536 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13960 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
14537 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13961 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
14538 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13962 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
14539 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13963
14540
13964 msgid ""
14541 msgid ""
13965 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14542 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13966 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14543 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13967 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14544 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13968 msgstr ""
14545 msgstr ""
13969 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14546 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13970 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14547 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13971 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14548 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13972
14549
13973 msgid ""
14550 msgid ""
13974 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14551 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13975 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14552 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13976 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14553 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13977 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14554 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13978 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14555 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13979 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14556 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13980 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14557 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13981 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14558 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13982 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14559 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13983 msgstr ""
14560 msgstr ""
13984 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
14561 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13985 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
14562 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13986 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
14563 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13987 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
14564 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13988 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
14565 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13989 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
14566 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13990 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
14567 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13991 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
14568 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13992 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
14569 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13993 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
14570 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13994 " のみを読み込みます。"
14571 " のみを読み込みます。"
13995
14572
13996 msgid ""
14573 msgid ""
13997 "Syntax\n"
14574 "Syntax\n"
13998 "------"
14575 "------"
13999 msgstr ""
14576 msgstr ""
14000 "文法\n"
14577 "文法\n"
14001 "----"
14578 "----"
14002
14579
14003 msgid ""
14580 msgid ""
14004 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14581 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14005 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14582 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14006 "``configuration keys``)::"
14583 "``configuration keys``)::"
14007 msgstr ""
14584 msgstr ""
14008 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
14585 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
14009 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
14586 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
14010 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
14587 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
14011
14588
14012 msgid ""
14589 msgid ""
14013 " [spam]\n"
14590 " [spam]\n"
14014 " eggs=ham\n"
14591 " eggs=ham\n"
14015 " green=\n"
14592 " green=\n"
14016 " eggs"
14593 " eggs"
14017 msgstr ""
14594 msgstr ""
14018 " [spam]\n"
14595 " [spam]\n"
14019 " eggs=ham\n"
14596 " eggs=ham\n"
14020 " green=\n"
14597 " green=\n"
14021 " eggs"
14598 " eggs"
14022
14599
14023 msgid ""
14600 msgid ""
14024 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14601 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14025 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14602 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14026 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14603 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14027 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14604 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14028 msgstr ""
14605 msgstr ""
14029 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
14606 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
14030 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
14607 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
14031 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
14608 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
14032 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
14609 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
14033 "コメント行として無視されます。"
14610 "コメント行として無視されます。"
14034
14611
14035 msgid ""
14612 msgid ""
14036 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14613 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14037 "will use the value that was configured last. As an example::"
14614 "will use the value that was configured last. As an example::"
14038 msgstr ""
14615 msgstr ""
14039 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
14616 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
14040 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
14617 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
14041 "例えば::"
14618 "例えば::"
14042
14619
14043 msgid ""
14620 msgid ""
14044 " [spam]\n"
14621 " [spam]\n"
14045 " eggs=large\n"
14622 " eggs=large\n"
14046 " ham=serrano\n"
14623 " ham=serrano\n"
14047 " eggs=small"
14624 " eggs=small"
14048 msgstr ""
14625 msgstr ""
14049 " [spam]\n"
14626 " [spam]\n"
14050 " eggs=large\n"
14627 " eggs=large\n"
14051 " ham=serrano\n"
14628 " ham=serrano\n"
14052 " eggs=small"
14629 " eggs=small"
14053
14630
14054 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14631 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14055 msgstr ""
14632 msgstr ""
14056 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
14633 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
14057 "``small`` です。"
14634 "``small`` です。"
14058
14635
14059 msgid ""
14636 msgid ""
14060 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14637 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14061 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14638 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14062 "example::"
14639 "example::"
14063 msgstr ""
14640 msgstr ""
14064 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
14641 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
14065 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
14642 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
14066 "例えば::"
14643 "例えば::"
14067
14644
14068 msgid ""
14645 msgid ""
14069 " [foo]\n"
14646 " [foo]\n"
14070 " eggs=large\n"
14647 " eggs=large\n"
14071 " ham=serrano\n"
14648 " ham=serrano\n"
14072 " eggs=small"
14649 " eggs=small"
14073 msgstr ""
14650 msgstr ""
14074 " [foo]\n"
14651 " [foo]\n"
14075 " eggs=large\n"
14652 " eggs=large\n"
14076 " ham=serrano\n"
14653 " ham=serrano\n"
14077 " eggs=small"
14654 " eggs=small"
14078
14655
14079 msgid ""
14656 msgid ""
14080 " [bar]\n"
14657 " [bar]\n"
14081 " eggs=ham\n"
14658 " eggs=ham\n"
14082 " green=\n"
14659 " green=\n"
14083 " eggs"
14660 " eggs"
14084 msgstr ""
14661 msgstr ""
14085 " [bar]\n"
14662 " [bar]\n"
14086 " eggs=ham\n"
14663 " eggs=ham\n"
14087 " green=\n"
14664 " green=\n"
14088 " eggs"
14665 " eggs"
14089
14666
14090 msgid ""
14667 msgid ""
14091 " [foo]\n"
14668 " [foo]\n"
14092 " ham=prosciutto\n"
14669 " ham=prosciutto\n"
14093 " eggs=medium\n"
14670 " eggs=medium\n"
14094 " bread=toasted"
14671 " bread=toasted"
14095 msgstr ""
14672 msgstr ""
14096 " [foo]\n"
14673 " [foo]\n"
14097 " ham=prosciutto\n"
14674 " ham=prosciutto\n"
14098 " eggs=medium\n"
14675 " eggs=medium\n"
14099 " bread=toasted"
14676 " bread=toasted"
14100
14677
14101 msgid ""
14678 msgid ""
14102 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14679 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14103 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14680 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14104 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14681 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14105 "value that was set for each of the configuration keys."
14682 "value that was set for each of the configuration keys."
14106 msgstr ""
14683 msgstr ""
14107 "上記の設定記述の場合、\n"
14684 "上記の設定記述の場合、\n"
14108 "``foo`` セクションの\n"
14685 "``foo`` セクションの\n"
14109 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
14686 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
14110 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
14687 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
14111 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
14688 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
14112
14689
14113 msgid ""
14690 msgid ""
14114 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14691 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14115 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14692 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14116 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14693 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14117 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14694 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14118 "above."
14695 "above."
14119 msgstr ""
14696 msgstr ""
14120 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
14697 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
14121 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
14698 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
14122 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
14699 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
14123
14700
14124 msgid ""
14701 msgid ""
14125 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14702 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14126 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14703 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14127 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14704 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14128 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14705 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14129 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14706 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14130 "``file``. This lets you do something like::"
14707 "``file``. This lets you do something like::"
14131 msgstr ""
14708 msgstr ""
14132 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
14709 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
14133 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
14710 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
14134 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
14711 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
14135 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
14712 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
14136 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
14713 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
14137 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
14714 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
14138
14715
14139 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14716 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14140 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14717 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14141
14718
14142 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14719 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14143 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
14720 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
14144
14721
14145 msgid ""
14722 msgid ""
14146 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14723 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14147 "section, if it has been set previously."
14724 "section, if it has been set previously."
14148 msgstr ""
14725 msgstr ""
14149 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
14726 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
14150 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
14727 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
14151
14728
14152 msgid ""
14729 msgid ""
14153 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14730 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14154 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14731 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14155 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14732 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14156 "\"off\"\n"
14733 "\"off\"\n"
14157 "(all case insensitive)."
14734 "(all case insensitive)."
14158 msgstr ""
14735 msgstr ""
14159 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
14736 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
14160 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
14737 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
14161 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
14738 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
14162 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
14739 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
14163
14740
14164 msgid ""
14741 msgid ""
14165 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14742 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14166 "placed in double quotation marks::"
14743 "placed in double quotation marks::"
14167 msgstr ""
14744 msgstr ""
14168 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
14745 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
14169 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
14746 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
14170
14747
14171 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14748 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14172 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14749 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14173
14750
14174 msgid ""
14751 msgid ""
14175 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14752 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14176 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14753 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14177 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14754 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14178 msgstr ""
14755 msgstr ""
14179 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
14756 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
14180 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
14757 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
14181 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
14758 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
14182
14759
14183 msgid ""
14760 msgid ""
14184 "Sections\n"
14761 "Sections\n"
14185 "--------"
14762 "--------"
14186 msgstr ""
14763 msgstr ""
14187 "セクション\n"
14764 "セクション\n"
14188 "----------"
14765 "----------"
14189
14766
14190 msgid ""
14767 msgid ""
14191 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14768 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14192 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14769 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14193 "keys, and their possible values."
14770 "keys, and their possible values."
14194 msgstr ""
14771 msgstr ""
14195 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
14772 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
14196 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
14773 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
14197
14774
14198 msgid ""
14775 msgid ""
14199 "``alias``\n"
14776 "``alias``\n"
14200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14777 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14201 msgstr ""
14778 msgstr ""
14202 "``alias``\n"
14779 "``alias``\n"
14203 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14204
14781
14205 msgid ""
14782 msgid ""
14206 "Defines command aliases.\n"
14783 "Defines command aliases.\n"
14207 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14784 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14208 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14785 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14209 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14786 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14210 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14787 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14211 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14788 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14212 "command to be executed."
14789 "command to be executed."
14213 msgstr ""
14790 msgstr ""
14214 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
14791 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
14215 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
14792 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
14216 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
14793 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
14217 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
14794 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
14218 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
14795 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
14219 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
14796 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
14220 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
14797 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
14221
14798
14222 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14799 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14223 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
14800 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
14224
14801
14225 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14802 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14226 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
14803 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
14227
14804
14228 msgid "For example, this definition::"
14805 msgid "For example, this definition::"
14229 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
14806 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
14230
14807
14231 msgid " latest = log --limit 5"
14808 msgid " latest = log --limit 5"
14232 msgstr " latest = log --limit 5"
14809 msgstr " latest = log --limit 5"
14233
14810
14234 msgid ""
14811 msgid ""
14235 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14812 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14236 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14813 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14237 msgstr ""
14814 msgstr ""
14238 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
14815 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
14239 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
14816 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
14240
14817
14241 msgid " stable5 = latest -b stable"
14818 msgid " stable5 = latest -b stable"
14242 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14819 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14243
14820
14244 msgid ""
14821 msgid ""
14245 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14822 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14246 " existing commands, which will then override the original\n"
14823 " existing commands, which will then override the original\n"
14247 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14824 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14248 msgstr ""
14825 msgstr ""
14249 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
14826 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
14250 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
14827 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
14251
14828
14252 msgid ""
14829 msgid ""
14253 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14830 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14254 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14831 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14255 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14832 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14256 msgstr ""
14833 msgstr ""
14257 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
14834 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
14258 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
14835 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
14259 "例えば以下の定義によって::"
14836 "例えば以下の定義によって::"
14260
14837
14261 msgid " echo = !echo"
14838 msgid " echo = !echo $@"
14262 msgstr " echo = !echo"
14839 msgstr " echo = !echo $@"
14263
14840
14264 msgid ""
14841 msgid ""
14265 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14842 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14266 "terminal. A better example might be::"
14843 "terminal. A better example might be::"
14267 msgstr ""
14844 msgstr ""
14268 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
14845 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
14269 "より実践的な例としては::"
14846 "より実践的な例としては::"
14270
14847
14271 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14848 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14272 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14849 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14273
14850
14274 msgid ""
14851 msgid ""
14275 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14852 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14276 "repository in the same manner as the purge extension."
14853 "repository in the same manner as the purge extension."
14277 msgstr ""
14854 msgstr ""
14278 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
14855 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
14279 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
14856 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
14280
14857
14281 msgid ""
14858 msgid ""
14282 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14859 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14860 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14861 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14862 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14863 "command is passed to the shell."
14864 msgstr ""
14865 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
14866 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
14867 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
14868 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
14869 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
14870
14871 msgid ""
14872 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14283 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14873 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14284 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14874 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14285 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14875 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14286 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14876 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14287 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14877 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14288 msgstr ""
14878 msgstr ""
14289 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
14879 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
14290 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
14880 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
14291 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
14881 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
14292 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
14882 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
14293 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
14883 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
14294 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
14884 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
14295 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
14885 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
14296
14886
14297 msgid ""
14887 msgid ""
14298 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14888 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14299 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14889 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14300 " aliases."
14890 " aliases."
14301 msgstr ""
14891 msgstr ""
14302 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
14892 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
14303 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
14893 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
14304 " これらを指定することはできません。"
14894 " これらを指定することはできません。"
14305
14895
14306 msgid ""
14896 msgid ""
14307 "\n"
14897 "\n"
14308 "``annotate``\n"
14898 "``annotate``\n"
14309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14310 msgstr ""
14900 msgstr ""
14311 "\n"
14901 "\n"
14312 "``annotate``\n"
14902 "``annotate``\n"
14313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14903 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14314
14904
14315 msgid ""
14905 msgid ""
14316 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14906 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14317 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14907 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14318 "options for the diff command."
14908 "options for the diff command."
14319 msgstr ""
14909 msgstr ""
14320 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
14910 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
14321 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
14911 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
14322 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14912 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14323 "``diff`` セクションを参照してください。"
14913 "``diff`` セクションを参照してください。"
14324
14914
14325 msgid ""
14915 msgid ""
14326 "``ignorews``\n"
14916 "``ignorews``\n"
14327 " Ignore white space when comparing lines."
14917 " Ignore white space when comparing lines."
14328 msgstr ""
14918 msgstr ""
14329 "``ignorews``\n"
14919 "``ignorews``\n"
14330 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
14920 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
14331
14921
14332 msgid ""
14922 msgid ""
14333 "``ignorewsamount``\n"
14923 "``ignorewsamount``\n"
14334 " Ignore changes in the amount of white space."
14924 " Ignore changes in the amount of white space."
14335 msgstr ""
14925 msgstr ""
14336 "``ignorewsamount``\n"
14926 "``ignorewsamount``\n"
14337 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
14927 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
14338
14928
14339 msgid ""
14929 msgid ""
14340 "``ignoreblanklines``\n"
14930 "``ignoreblanklines``\n"
14341 " Ignore changes whose lines are all blank."
14931 " Ignore changes whose lines are all blank."
14342 msgstr ""
14932 msgstr ""
14343 "``ignoreblanklines``\n"
14933 "``ignoreblanklines``\n"
14344 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
14934 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
14345
14935
14346 msgid ""
14936 msgid ""
14347 "\n"
14937 "\n"
14348 "``auth``\n"
14938 "``auth``\n"
14349 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14939 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14350 msgstr ""
14940 msgstr ""
14351 "\n"
14941 "\n"
14352 "``auth``\n"
14942 "``auth``\n"
14353 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14943 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14354
14944
14355 msgid ""
14945 msgid ""
14356 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14946 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14357 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14947 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14358 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14948 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14359 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14949 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14360 msgstr ""
14950 msgstr ""
14361 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
14951 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
14362 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
14952 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
14363 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
14953 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
14364 "``[web]`` セクションを参照してください。"
14954 "``[web]`` セクションを参照してください。"
14365
14955
14366 msgid "Each line has the following format::"
14956 msgid "Each line has the following format::"
14367 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
14957 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
14368
14958
14369 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14959 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14370 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
14960 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
14371
14961
14372 msgid ""
14962 msgid ""
14373 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14963 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14374 "entries. Example::"
14964 "entries. Example::"
14375 msgstr ""
14965 msgstr ""
14376 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
14966 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
14377
14967
14378 msgid ""
14968 msgid ""
14379 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14969 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14380 " foo.username = foo\n"
14970 " foo.username = foo\n"
14381 " foo.password = bar\n"
14971 " foo.password = bar\n"
14382 " foo.schemes = http https"
14972 " foo.schemes = http https"
14383 msgstr ""
14973 msgstr ""
14384 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14974 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14385 " foo.username = foo\n"
14975 " foo.username = foo\n"
14386 " foo.password = bar\n"
14976 " foo.password = bar\n"
14387 " foo.schemes = http https"
14977 " foo.schemes = http https"
14388
14978
14389 msgid ""
14979 msgid ""
14390 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14980 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14391 " bar.key = path/to/file.key\n"
14981 " bar.key = path/to/file.key\n"
14392 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14982 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14393 " bar.schemes = https"
14983 " bar.schemes = https"
14394 msgstr ""
14984 msgstr ""
14395 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14985 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14396 " bar.key = path/to/file.key\n"
14986 " bar.key = path/to/file.key\n"
14397 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14987 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14398 " bar.schemes = https"
14988 " bar.schemes = https"
14399
14989
14400 msgid "Supported arguments:"
14990 msgid "Supported arguments:"
14401 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
14991 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
14402
14992
14403 msgid ""
14993 msgid ""
14404 "``prefix``\n"
14994 "``prefix``\n"
14405 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14995 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14406 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14996 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14407 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14997 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14408 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14998 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14409 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14999 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14410 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15000 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14411 msgstr ""
15001 msgstr ""
14412 "``prefix``\n"
15002 "``prefix``\n"
14413 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
15003 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
14414 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
15004 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
14415 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
15005 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
14416 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
15006 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
14417 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
15007 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
14418 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
15008 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
14419
15009
14420 msgid ""
15010 msgid ""
14421 "``username``\n"
15011 "``username``\n"
14422 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15012 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14423 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15013 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14424 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15014 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14425 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15015 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14426 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15016 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14427 " username or without a username will be considered."
15017 " username or without a username will be considered."
14428 msgstr ""
15018 msgstr ""
14429 "``username``\n"
15019 "``username``\n"
14430 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
15020 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
14431 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
15021 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
14432 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
15022 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
14433 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
15023 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
14434 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
15024 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
14435
15025
14436 msgid ""
15026 msgid ""
14437 "``password``\n"
15027 "``password``\n"
14438 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15028 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14439 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15029 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14440 " will be prompted for it."
15030 " will be prompted for it."
14441 msgstr ""
15031 msgstr ""
14442 "``password``\n"
15032 "``password``\n"
14443 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
15033 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
14444 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
15034 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
14445 " 対話的入力が要求されます。"
15035 " 対話的入力が要求されます。"
14446
15036
14447 msgid ""
15037 msgid ""
14448 "``key``\n"
15038 "``key``\n"
14449 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15039 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14450 " variables are expanded in the filename."
15040 " variables are expanded in the filename."
14451 msgstr ""
15041 msgstr ""
14452 "``key``\n"
15042 "``key``\n"
14453 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
15043 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
14454 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
15044 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14455
15045
14456 msgid ""
15046 msgid ""
14457 "``cert``\n"
15047 "``cert``\n"
14458 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15048 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14459 " variables are expanded in the filename."
15049 " variables are expanded in the filename."
14460 msgstr ""
15050 msgstr ""
14461 "``cert``\n"
15051 "``cert``\n"
14462 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
15052 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
14463 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
15053 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14464
15054
14465 msgid ""
15055 msgid ""
14466 "``schemes``\n"
15056 "``schemes``\n"
14467 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15057 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14468 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15058 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14469 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15059 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14470 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15060 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14471 " Default: https."
15061 " Default: https."
14472 msgstr ""
15062 msgstr ""
14473 "``schemes``\n"
15063 "``schemes``\n"
14474 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
15064 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
14475 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
15065 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
14476 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
15066 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
14477 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
15067 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
14478
15068
14479 msgid ""
15069 msgid ""
14480 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15070 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14481 "for credentials as usual if required by the remote."
15071 "for credentials as usual if required by the remote."
14482 msgstr ""
15072 msgstr ""
14483 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
15073 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
14484 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
15074 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
14485
15075
14486 msgid ""
15076 msgid ""
14487 "\n"
15077 "\n"
14488 "``decode/encode``\n"
15078 "``decode/encode``\n"
14489 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14490 msgstr ""
15080 msgstr ""
14491 "\n"
15081 "\n"
14492 "``decode/encode``\n"
15082 "``decode/encode``\n"
14493 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15083 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14494
15084
14495 msgid ""
15085 msgid ""
14496 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15086 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14497 "typically be used for newline processing or other\n"
15087 "typically be used for newline processing or other\n"
14498 "localization/canonicalization of files."
15088 "localization/canonicalization of files."
14499 msgstr ""
15089 msgstr ""
14500 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
15090 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
14501 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
15091 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
14502
15092
14503 msgid ""
15093 msgid ""
14504 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15094 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14505 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15095 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14506 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15096 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14507 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15097 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14508 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15098 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14509 "For each file only the first matching filter applies."
15099 "For each file only the first matching filter applies."
14510 msgstr ""
15100 msgstr ""
14511 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
15101 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
14512 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
15102 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
14513 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
15103 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
14514 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
15104 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
14515 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
15105 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
14516 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
15106 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
14517 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
15107 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
14518
15108
14519 msgid ""
15109 msgid ""
14520 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15110 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14521 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15111 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14522 msgstr ""
15112 msgstr ""
14523 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
15113 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
14524 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
15114 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
14525
15115
14526 msgid ""
15116 msgid ""
14527 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15117 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14528 "data on stdout."
15118 "data on stdout."
14529 msgstr ""
15119 msgstr ""
14530 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
15120 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
14531 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
15121 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
14532
15122
14533 msgid "Pipe example::"
15123 msgid "Pipe example::"
14534 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
15124 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
14535
15125
14536 msgid ""
15126 msgid ""
14537 " [encode]\n"
15127 " [encode]\n"
14538 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15128 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14539 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15129 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14540 " *.gz = pipe: gunzip"
15130 " *.gz = pipe: gunzip"
14541 msgstr ""
15131 msgstr ""
14542 " [encode]\n"
15132 " [encode]\n"
14543 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
15133 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
14544 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
15134 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
14545 " *.gz = pipe: gunzip"
15135 " *.gz = pipe: gunzip"
14546
15136
14547 msgid ""
15137 msgid ""
14548 " [decode]\n"
15138 " [decode]\n"
14549 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15139 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14550 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15140 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14551 " *.gz = gzip"
15141 " *.gz = gzip"
14552 msgstr ""
15142 msgstr ""
14553 " [decode]\n"
15143 " [decode]\n"
14554 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
15144 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
14555 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
15145 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
14556 " *.gz = gzip"
15146 " *.gz = gzip"
14557
15147
14558 msgid ""
15148 msgid ""
14559 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15149 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14560 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15150 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14561 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15151 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14562 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15152 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14563 "the command."
15153 "the command."
14564 msgstr ""
15154 msgstr ""
14565 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
15155 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14566 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
15156 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14567 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
15157 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14568 "それぞれ置換されます。"
15158 "それぞれ置換されます。"
14569
15159
14570 msgid ""
15160 msgid ""
14571 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15161 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14572 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15162 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14573 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15163 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14574 msgstr ""
15164 msgstr ""
14575 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
15165 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14576 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
15166 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14577 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
15167 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14578
15168
14579 msgid ""
15169 msgid ""
14580 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15170 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14581 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15171 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14582 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15172 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14583 msgstr ""
15173 msgstr ""
14584 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
15174 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14585 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
15175 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14586 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
15176 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14587
15177
14588 msgid ""
15178 msgid ""
14589 "\n"
15179 "\n"
14590 "``defaults``\n"
15180 "``defaults``\n"
14591 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15181 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14592 msgstr ""
15182 msgstr ""
14593 "\n"
15183 "\n"
14594 "``defaults``\n"
15184 "``defaults``\n"
14595 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15185 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14596
15186
14597 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15187 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14598 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
15188 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14599
15189
14600 msgid ""
15190 msgid ""
14601 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15191 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14602 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15192 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14603 msgstr ""
15193 msgstr ""
14604 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
15194 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14605 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
15195 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14606
15196
14607 msgid ""
15197 msgid ""
14608 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15198 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14609 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15199 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14610 msgstr ""
15200 msgstr ""
14611 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
15201 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14612 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
15202 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14613
15203
14614 msgid ""
15204 msgid ""
14615 " [defaults]\n"
15205 " [defaults]\n"
14616 " log = -v\n"
15206 " log = -v\n"
14617 " status = -m"
15207 " status = -m"
14618 msgstr ""
15208 msgstr ""
14619 " [defaults]\n"
15209 " [defaults]\n"
14620 " log = -v\n"
15210 " log = -v\n"
14621 " status = -m"
15211 " status = -m"
14622
15212
14623 msgid ""
15213 msgid ""
14624 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15214 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14625 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15215 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14626 "to the aliases of the commands defined."
15216 "to the aliases of the commands defined."
14627 msgstr ""
15217 msgstr ""
14628 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
15218 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14629 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
15219 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14630 "defaults 定義対象となります。"
15220 "defaults 定義対象となります。"
14631
15221
14632 msgid ""
15222 msgid ""
14633 "\n"
15223 "\n"
14634 "``diff``\n"
15224 "``diff``\n"
14635 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15225 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14636 msgstr ""
15226 msgstr ""
14637 "\n"
15227 "\n"
14638 "``diff``\n"
15228 "``diff``\n"
14639 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15229 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14640
15230
14641 msgid ""
15231 msgid ""
14642 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15232 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14643 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15233 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14644 "related options for the annotate command."
15234 "related options for the annotate command."
14645 msgstr ""
15235 msgstr ""
14646 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
15236 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14647 "デフォルト値は False です。\n"
15237 "デフォルト値は False です。\n"
14648 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
15238 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14649 "``annotate`` セクションを参照してください。"
15239 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14650
15240
14651 msgid ""
15241 msgid ""
14652 "``git``\n"
15242 "``git``\n"
14653 " Use git extended diff format."
15243 " Use git extended diff format."
14654 msgstr ""
15244 msgstr ""
14655 "``git``\n"
15245 "``git``\n"
14656 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
15246 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14657
15247
14658 msgid ""
15248 msgid ""
14659 "``nodates``\n"
15249 "``nodates``\n"
14660 " Don't include dates in diff headers."
15250 " Don't include dates in diff headers."
14661 msgstr ""
15251 msgstr ""
14662 "``nodates``\n"
15252 "``nodates``\n"
14663 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
15253 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14664
15254
14665 msgid ""
15255 msgid ""
14666 "``showfunc``\n"
15256 "``showfunc``\n"
14667 " Show which function each change is in."
15257 " Show which function each change is in."
14668 msgstr ""
15258 msgstr ""
14669 "``showfunc``\n"
15259 "``showfunc``\n"
14670 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
15260 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14671
15261
14672 msgid ""
15262 msgid ""
14673 "``unified``\n"
15263 "``unified``\n"
14674 " Number of lines of context to show."
15264 " Number of lines of context to show."
14675 msgstr ""
15265 msgstr ""
14676 "``unified``\n"
15266 "``unified``\n"
14677 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
15267 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14678
15268
14679 msgid ""
15269 msgid ""
14680 "``email``\n"
15270 "``email``\n"
14681 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14682 msgstr ""
15272 msgstr ""
14683 "``email``\n"
15273 "``email``\n"
14684 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15274 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14685
15275
14686 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15276 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14687 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
15277 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14688
15278
14689 msgid ""
15279 msgid ""
14690 "``from``\n"
15280 "``from``\n"
14691 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15281 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14692 " of outgoing messages."
15282 " of outgoing messages."
14693 msgstr ""
15283 msgstr ""
14694 "``from``\n"
15284 "``from``\n"
14695 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
15285 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14696 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
15286 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14697
15287
14698 msgid ""
15288 msgid ""
14699 "``to``\n"
15289 "``to``\n"
14700 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15290 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14701 msgstr ""
15291 msgstr ""
14702 "``to``\n"
15292 "``to``\n"
14703 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
15293 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14704
15294
14705 msgid ""
15295 msgid ""
14706 "``cc``\n"
15296 "``cc``\n"
14707 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15297 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14708 " email addresses."
15298 " email addresses."
14709 msgstr ""
15299 msgstr ""
14710 "``cc``\n"
15300 "``cc``\n"
14711 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
15301 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14712
15302
14713 msgid ""
15303 msgid ""
14714 "``bcc``\n"
15304 "``bcc``\n"
14715 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15305 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14716 " email addresses."
15306 " email addresses."
14717 msgstr ""
15307 msgstr ""
14718 "``bcc``\n"
15308 "``bcc``\n"
14719 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
15309 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14720
15310
14721 msgid ""
15311 msgid ""
14722 "``method``\n"
15312 "``method``\n"
14723 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15313 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14724 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15314 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14725 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15315 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14726 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15316 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14727 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15317 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14728 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15318 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14729 msgstr ""
15319 msgstr ""
14730 "``method``\n"
15320 "``method``\n"
14731 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
15321 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14732 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
15322 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14733 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
15323 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14734 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
15324 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14735 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
15325 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14736 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
15326 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14737 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
15327 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14738 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
15328 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14739 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
15329 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14740
15330
14741 msgid ""
15331 msgid ""
14742 "``charsets``\n"
15332 "``charsets``\n"
14743 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15333 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14744 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15334 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14745 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15335 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14746 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15336 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14747 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15337 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14748 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15338 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14749 " empty (explicit) list."
15339 " empty (explicit) list."
14750 msgstr ""
15340 msgstr ""
14751 "``charsets``\n"
15341 "``charsets``\n"
14752 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
15342 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14753 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
15343 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14754 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
15344 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14755 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
15345 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14756 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
15346 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14757 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
15347 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14758
15348
14759 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15349 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14760 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
15350 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14761
15351
14762 msgid ""
15352 msgid ""
14763 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15353 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14764 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15354 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14765 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15355 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14766 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15356 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14767 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15357 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14768 msgstr ""
15358 msgstr ""
14769 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
15359 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14770 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
15360 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14771 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
15361 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14772 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
15362 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14773 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
15363 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14774
15364
14775 msgid "Email example::"
15365 msgid "Email example::"
14776 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
15366 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14777
15367
14778 msgid ""
15368 msgid ""
14779 " [email]\n"
15369 " [email]\n"
14780 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15370 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14781 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15371 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14782 " # charsets for western Europeans\n"
15372 " # charsets for western Europeans\n"
14783 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15373 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14784 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15374 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14785 msgstr ""
15375 msgstr ""
14786 " [email]\n"
15376 " [email]\n"
14787 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15377 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14788 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15378 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14789 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
15379 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14790 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
15380 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14791 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15381 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14792
15382
14793 msgid ""
15383 msgid ""
14794 "\n"
15384 "\n"
14795 "``extensions``\n"
15385 "``extensions``\n"
14796 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15386 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14797 msgstr ""
15387 msgstr ""
14798 "\n"
15388 "\n"
14799 "``extensions``\n"
15389 "``extensions``\n"
14800 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15390 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14801
15391
14802 msgid ""
15392 msgid ""
14803 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15393 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14804 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15394 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14805 msgstr ""
15395 msgstr ""
14806 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
15396 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14807 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
15397 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14808 "対応するエントリを記述する必要があります。"
15398 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14809
15399
14810 msgid ""
15400 msgid ""
14811 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15401 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14812 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15402 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14813 "after the ``=``."
15403 "after the ``=``."
14814 msgstr ""
15404 msgstr ""
14815 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
15405 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14816 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
15406 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14817
15407
14818 msgid ""
15408 msgid ""
14819 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15409 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14820 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15410 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14821 "defines the extension."
15411 "defines the extension."
14822 msgstr ""
15412 msgstr ""
14823 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
15413 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14824 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
15414 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14825 "を記述してください。"
15415 "を記述してください。"
14826
15416
14827 msgid ""
15417 msgid ""
14828 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15418 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14829 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15419 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14830 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15420 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14831 msgstr ""
15421 msgstr ""
14832 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
15422 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14833 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
15423 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14834 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
15424 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14835
15425
14836 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15426 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14837 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
15427 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14838
15428
14839 msgid ""
15429 msgid ""
14840 " [extensions]\n"
15430 " [extensions]\n"
14841 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15431 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14842 " mq =\n"
15432 " mq =\n"
14843 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15433 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14844 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15434 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14845 msgstr ""
15435 msgstr ""
14846 " [extensions]\n"
15436 " [extensions]\n"
14847 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
15437 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14848 " mq =\n"
15438 " mq =\n"
14849 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
15439 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14850 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15440 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14851
15441
14852 msgid ""
15442 msgid ""
14853 "\n"
15443 "\n"
14854 "``hostfingerprints``\n"
14855 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14856 msgstr ""
14857 "\n"
14858 "``hostfingerprints``\n"
14859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14860
14861 msgid ""
14862 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14863 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14864 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14865 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14866 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14867 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14868 msgstr ""
14869 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14870 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14871 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14872 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14873 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14874 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14875 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14876
14877 msgid "For example::"
14878 msgstr "記述例を以下に示します::"
14879
14880 msgid ""
14881 " [hostfingerprints]\n"
14882 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14883 "d6:4b:ee:cc"
14884 msgstr ""
14885 " [hostfingerprints]\n"
14886 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14887 "d6:4b:ee:cc"
14888
14889 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14890 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14891
14892 msgid ""
14893 "\n"
14894 "``format``\n"
15444 "``format``\n"
14895 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14896 msgstr ""
15446 msgstr ""
14897 "\n"
15447 "\n"
14898 "``format``\n"
15448 "``format``\n"
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14900
15450
14901 msgid ""
15451 msgid ""
14902 "``usestore``\n"
15452 "``usestore``\n"
14903 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15453 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14904 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15454 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14905 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15455 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14906 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15456 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14907 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15457 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14908 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15458 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14909 msgstr ""
15459 msgstr ""
14910 "``usestore``\n"
15460 "``usestore``\n"
14911 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
15461 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14912 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
15462 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14913 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
15463 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14914 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
15464 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14915 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
15465 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14916 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
15466 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14917
15467
14918 msgid ""
15468 msgid ""
14919 "``usefncache``\n"
15469 "``usefncache``\n"
14920 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15470 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14921 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15471 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14922 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15472 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14923 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15473 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14924 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15474 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14925 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15475 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14926 msgstr ""
15476 msgstr ""
14927 "``usefncache``\n"
15477 "``usefncache``\n"
14928 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
15478 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14929 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
15479 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14930 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
15480 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14931 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
15481 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14932 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
15482 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14933 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
15483 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14934 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
15484 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14935
15485
14936 msgid ""
15486 msgid ""
14937 "``dotencode``\n"
15487 "``dotencode``\n"
14938 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15488 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14939 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15489 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14940 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15490 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14941 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15491 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14942 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15492 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14943 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15493 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14944 msgstr ""
15494 msgstr ""
14945 "``dotencode``\n"
15495 "``dotencode``\n"
14946 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
15496 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14947 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
15497 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14948 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
15498 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14949 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
15499 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14950 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
15500 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14951 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
15501 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14952
15502
14953 msgid ""
15503 msgid ""
14954 "``merge-patterns``\n"
15504 "``graph``\n"
14955 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14956 msgstr ""
15506 msgstr ""
14957 "``merge-patterns``\n"
15507 "``graph``\n"
14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14959
15509
14960 msgid ""
15510 msgid ""
14961 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15511 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
14962 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15512 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
14963 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15513 "``default`` branch stand out."
14964 "root."
15514 msgstr ""
14965 msgstr ""
15515 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
14966 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
15516 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
14967 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
15517
14968 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
15518 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
14969 "ワイルドカード形式とみなされます。"
15519 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
14970
15520
14971 msgid ""
15521 msgid ""
14972 " [merge-patterns]\n"
15522 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
14973 " **.c = kdiff3\n"
15523 "customized. Example::"
14974 " **.jpg = myimgmerge"
15524 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
14975 msgstr ""
15525
14976 " [merge-patterns]\n"
15526 msgid ""
14977 " **.c = kdiff3\n"
15527 " [graph]\n"
14978 " **.jpg = myimgmerge"
15528 " # 2px width\n"
14979
15529 " default.width = 2\n"
14980 msgid ""
15530 " # red color\n"
14981 "``merge-tools``\n"
15531 " default.color = FF0000"
14982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15532 msgstr ""
14983 msgstr ""
15533 " [graph]\n"
14984 "``merge-tools``\n"
15534 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
14985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15535 " default.width = 2\n"
14986
15536 " # 色を赤に変更\n"
14987 msgid ""
15537 " default.color = FF0000"
14988 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15538
14989 "merges."
15539 msgid ""
14990 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
15540 "``width``\n"
14991
15541 " Set branch edges width in pixels."
14992 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15542 msgstr ""
14993 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
15543 "``width``\n"
14994
15544 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
14995 msgid ""
15545
14996 " [merge-tools]\n"
15546 msgid ""
14997 " # Override stock tool location\n"
15547 "``color``\n"
14998 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15548 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
14999 " # Specify command line\n"
15549 msgstr ""
15000 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15550 "``color``\n"
15001 " # Give higher priority\n"
15551 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
15002 " kdiff3.priority = 1"
15552
15003 msgstr ""
15553 msgid ""
15004 " [merge-tools]\n"
15005 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
15006 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15007 " # コマンド行形式の指定\n"
15008 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15009 " # 優先順位を高く設定\n"
15010 " kdiff3.priority = 1"
15011
15012 msgid ""
15013 " # Define new tool\n"
15014 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15015 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15016 " myHtmlTool.priority = 1"
15017 msgstr ""
15018 " # 固有ツールの設定\n"
15019 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15020 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15021 " myHtmlTool.priority = 1"
15022
15023 msgid ""
15024 "``priority``\n"
15025 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15026 " Default: 0."
15027 msgstr ""
15028 "``priority``\n"
15029 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
15030
15031 msgid ""
15032 "``executable``\n"
15033 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15034 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15035 " Default: the tool name."
15036 msgstr ""
15037 "``executable``\n"
15038 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
15039 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
15040 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
15041
15042 msgid ""
15043 "``args``\n"
15044 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15045 " files being merged as well as the output file through these\n"
15046 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15047 " Default: ``$local $base $other``"
15048 msgstr ""
15049 "``args``\n"
15050 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
15051 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
15052 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
15053
15054 msgid ""
15055 "``premerge``\n"
15056 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15057 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15058 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15059 " Default: True"
15060 msgstr ""
15061 "``premerge``\n"
15062 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
15063 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
15064 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
15065 " デフォルト値: True"
15066
15067 msgid ""
15068 "``binary``\n"
15069 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15070 " was selected by file pattern match."
15071 msgstr ""
15072 "``binary``\n"
15073 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15074 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15075 " この設定値は無視されます。"
15076
15077 msgid ""
15078 "``symlink``\n"
15079 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15080 " selected by file pattern match."
15081 msgstr ""
15082 "``symlink``\n"
15083 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15084 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15085 " この設定値は無視されます。"
15086
15087 msgid ""
15088 "``check``\n"
15089 " A list of merge success-checking options:"
15090 msgstr ""
15091 "``check``\n"
15092 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
15093
15094 msgid ""
15095 " ``changed``\n"
15096 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15097 " ``conflicts``\n"
15098 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15099 "success.\n"
15100 " ``prompt``\n"
15101 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15102 msgstr ""
15103 " ``changed``\n"
15104 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
15105 " ``conflicts``\n"
15106 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
15107 " ``prompt``\n"
15108 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
15109
15110 msgid ""
15111 "``checkchanged``\n"
15112 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15113 " Default: False"
15114 msgstr ""
15115 "``checkchanged``\n"
15116 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
15117 " デフォルト値: False"
15118
15119 msgid ""
15120 "``checkconflicts``\n"
15121 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15122 " Default: False"
15123 msgstr ""
15124 "``checkconflicts``\n"
15125 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
15126 " デフォルト値: False"
15127
15128 msgid ""
15129 "``fixeol``\n"
15130 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15131 " Default: False"
15132 msgstr ""
15133 "``fixeol``\n"
15134 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
15135 " デフォルト値: False"
15136
15137 msgid ""
15138 "``gui``\n"
15139 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15140 msgstr ""
15141 "``gui``\n"
15142 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
15143 " デフォルト値: False"
15144
15145 msgid ""
15146 "``regkey``\n"
15147 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15148 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15149 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15150 " Default: None"
15151 msgstr ""
15152 "``regkey``\n"
15153 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
15154 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
15155 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
15156 " デフォルト値: None"
15157
15158 msgid ""
15159 "``regkeyalt``\n"
15160 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15161 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15162 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15163 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15164 " Default: None"
15165 msgstr ""
15166 "``regkeyalt``\n"
15167 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
15168 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
15169 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
15170 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
15171 " デフォルト値: None"
15172
15173 msgid ""
15174 "``regname``\n"
15175 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15176 " unnamed (default) value."
15177 msgstr ""
15178 "``regname``\n"
15179 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
15180 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
15181
15182 msgid ""
15183 "``regappend``\n"
15184 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15185 " the executable name of the tool.\n"
15186 " Default: None"
15187 msgstr ""
15188 "``regappend``\n"
15189 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
15190 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
15191 " デフォルト値: None"
15192
15193 msgid ""
15194 "\n"
15195 "``hooks``\n"
15554 "``hooks``\n"
15196 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15197 msgstr ""
15556 msgstr ""
15198 "\n"
15199 "``hooks``\n"
15557 "``hooks``\n"
15200 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15558 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15201
15559
15202 msgid ""
15560 msgid ""
15203 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15561 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15204 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15562 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15205 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15563 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15206 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15564 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15207 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15565 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15208 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15566 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15209 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15567 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15210 "not specified."
15568 "not specified."
15211 msgstr ""
15569 msgstr ""
15212 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
15570 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
15213 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
15571 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
15214 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
15572 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
15215 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
15573 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
15216 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
15574 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
15217 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
15575 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
15218 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
15576 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
15219 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
15577 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
15220 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
15578 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
15221 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
15579 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
15222
15580
15223 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15581 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15224 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
15582 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
15225
15583
15226 msgid ""
15584 msgid ""
15227 " [hooks]\n"
15585 " [hooks]\n"
15228 " # update working directory after adding changesets\n"
15586 " # update working directory after adding changesets\n"
15229 " changegroup.update = hg update\n"
15587 " changegroup.update = hg update\n"
15230 " # do not use the site-wide hook\n"
15588 " # do not use the site-wide hook\n"
15231 " incoming =\n"
15589 " incoming =\n"
15232 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15590 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15233 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15591 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15234 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15592 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15235 " priority.incoming.autobuild = 1"
15593 " priority.incoming.autobuild = 1"
15236 msgstr ""
15594 msgstr ""
15237 " [hooks]\n"
15595 " [hooks]\n"
15238 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
15596 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
15239 " changegroup.update = hg update\n"
15597 " changegroup.update = hg update\n"
15240 " # ホスト毎設定の無効化\n"
15598 " # ホスト毎設定の無効化\n"
15241 " incoming =\n"
15599 " incoming =\n"
15242 " \n"
15600 " \n"
15243 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15601 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15244 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15602 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15245 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
15603 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
15246 " priority.incoming.autobuild = 1"
15604 " priority.incoming.autobuild = 1"
15247
15605
15248 msgid ""
15606 msgid ""
15249 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15607 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15250 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15608 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15251 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15609 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15252 msgstr ""
15610 msgstr ""
15253 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
15611 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
15254 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
15612 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
15255
15613
15256 msgid ""
15614 msgid ""
15257 "``changegroup``\n"
15615 "``changegroup``\n"
15258 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15616 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15259 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15617 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15260 " changes came is in ``$HG_URL``."
15618 " changes came is in ``$HG_URL``."
15261 msgstr ""
15619 msgstr ""
15262 "``changegroup``\n"
15620 "``changegroup``\n"
15263 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
15621 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
15264 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15622 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15265 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15623 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15266 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15624 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15267 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15625 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15268
15626
15269 msgid ""
15627 msgid ""
15270 "``commit``\n"
15628 "``commit``\n"
15271 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15629 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15272 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15630 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15273 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15631 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15274 msgstr ""
15632 msgstr ""
15275 "``commit``\n"
15633 "``commit``\n"
15276 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
15634 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
15277 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
15635 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
15278 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15636 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15279
15637
15280 msgid ""
15638 msgid ""
15281 "``incoming``\n"
15639 "``incoming``\n"
15282 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15640 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15283 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15641 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15284 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15642 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15285 msgstr ""
15643 msgstr ""
15286 "``incoming``\n"
15644 "``incoming``\n"
15287 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
15645 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
15288 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15646 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15289 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15647 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15290 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15648 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15291 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15649 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15292
15650
15293 msgid ""
15651 msgid ""
15294 "``outgoing``\n"
15652 "``outgoing``\n"
15295 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15653 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15296 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15654 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15297 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15655 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15298 msgstr ""
15656 msgstr ""
15299 "``outgoing``\n"
15657 "``outgoing``\n"
15300 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
15658 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
15301 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15659 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15302 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15660 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15303 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
15661 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
15304
15662
15305 msgid ""
15663 msgid ""
15306 "``post-<command>``\n"
15664 "``post-<command>``\n"
15307 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15665 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15308 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15666 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15309 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15667 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15310 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15668 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15311 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15669 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15312 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15670 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15313 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15671 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15314 msgstr ""
15672 msgstr ""
15315 "``post-<コマンド名>``\n"
15673 "``post-<コマンド名>``\n"
15316 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
15674 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
15317 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
15675 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
15318 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
15676 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
15319 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15677 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15320 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15678 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15321 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15679 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15322 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15680 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15323 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15681 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15324 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
15682 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
15325
15683
15326 msgid ""
15684 msgid ""
15327 "``pre-<command>``\n"
15685 "``pre-<command>``\n"
15328 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15686 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15329 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15687 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15330 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15688 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15331 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15689 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15332 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15690 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15333 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15691 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15334 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15692 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15335 " code."
15693 " code."
15336 msgstr ""
15694 msgstr ""
15337 "``pre-<コマンド名>``\n"
15695 "``pre-<コマンド名>``\n"
15338 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
15696 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
15339 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
15697 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
15340 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15698 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15341 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15699 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15342 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15700 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15343 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15701 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15344 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15702 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15345 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
15703 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
15346 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
15704 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
15347
15705
15348 msgid ""
15706 msgid ""
15349 "``prechangegroup``\n"
15707 "``prechangegroup``\n"
15350 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15708 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15351 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15709 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15352 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15710 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15353 " will come is in ``$HG_URL``."
15711 " will come is in ``$HG_URL``."
15354 msgstr ""
15712 msgstr ""
15355 "``prechangegroup``\n"
15713 "``prechangegroup``\n"
15356 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
15714 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
15357 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15715 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15358 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
15716 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
15359 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
15717 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
15360
15718
15361 msgid ""
15719 msgid ""
15362 "``precommit``\n"
15720 "``precommit``\n"
15363 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15721 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15364 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15722 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15365 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15723 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15366 msgstr ""
15724 msgstr ""
15367 "``precommit``\n"
15725 "``precommit``\n"
15368 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
15726 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
15369 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15727 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15370 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
15728 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
15371 " 親リビジョンの ID が\n"
15729 " 親リビジョンの ID が\n"
15372 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15730 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15373
15731
15374 msgid ""
15732 msgid ""
15375 "``prelistkeys``\n"
15733 "``prelistkeys``\n"
15376 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15734 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15377 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15735 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15378 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15736 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15379 msgstr ""
15737 msgstr ""
15380 "``prelistkeys``\n"
15738 "``prelistkeys``\n"
15381 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
15739 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
15382 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15740 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15383 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
15741 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
15384
15742
15385 msgid ""
15743 msgid ""
15386 "``preoutgoing``\n"
15744 "``preoutgoing``\n"
15387 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15745 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15388 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15746 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15389 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15747 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15390 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15748 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15391 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15749 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15392 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15750 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15393 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15751 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15394 " is happening on behalf of repository on same system."
15752 " is happening on behalf of repository on same system."
15395 msgstr ""
15753 msgstr ""
15396 "``preoutgoing``\n"
15754 "``preoutgoing``\n"
15397 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
15755 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
15398 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15756 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15399 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
15757 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
15400 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
15758 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
15401 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
15759 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
15402 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
15760 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
15403 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15761 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15404 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
15762 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
15405 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
15763 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
15406 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
15764 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
15407 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
15765 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
15408
15766
15409 msgid ""
15767 msgid ""
15410 "``prepushkey``\n"
15768 "``prepushkey``\n"
15411 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15769 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15412 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15770 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15413 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15771 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15414 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15772 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15415 " ``$HG_NEW``."
15773 " ``$HG_NEW``."
15416 msgstr ""
15774 msgstr ""
15417 "``prepushkey``\n"
15775 "``prepushkey``\n"
15418 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
15776 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
15419 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
15777 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
15420 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15778 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15421 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15779 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15422 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15780 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15423 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15781 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15424
15782
15425 msgid ""
15783 msgid ""
15426 "``pretag``\n"
15784 "``pretag``\n"
15427 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15785 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15428 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15786 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15429 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15787 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15430 "is\n"
15788 "is\n"
15431 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15789 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15432 msgstr ""
15790 msgstr ""
15433 "``pretag``\n"
15791 "``pretag``\n"
15434 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
15792 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
15435 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
15793 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
15436 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
15794 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
15437 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15795 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15438 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15796 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15439 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15797 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15440 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15798 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15441
15799
15442 msgid ""
15800 msgid ""
15443 "``pretxnchangegroup``\n"
15801 "``pretxnchangegroup``\n"
15444 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15802 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15445 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15803 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15446 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15804 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15447 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15805 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15448 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15806 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15449 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15807 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15450 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15808 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15451 " ``$HG_URL``."
15809 " ``$HG_URL``."
15452 msgstr ""
15810 msgstr ""
15453 "``pretxnchangegroup``\n"
15811 "``pretxnchangegroup``\n"
15454 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
15812 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
15455 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15813 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15456 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
15814 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
15457 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
15815 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
15458 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
15816 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
15459 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15817 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15460 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
15818 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
15461 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
15819 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
15462 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
15820 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
15463
15821
15464 msgid ""
15822 msgid ""
15465 "``pretxncommit``\n"
15823 "``pretxncommit``\n"
15466 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15824 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15467 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15825 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15468 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15826 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15469 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15827 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15470 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15828 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15471 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15829 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15472 msgstr ""
15830 msgstr ""
15473 "``pretxncommit``\n"
15831 "``pretxncommit``\n"
15474 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
15832 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
15475 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15833 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15476 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
15834 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
15477 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
15835 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
15478 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15836 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15479 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
15837 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
15480 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15838 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15481 " 親リビジョンの ID が\n"
15839 " 親リビジョンの ID が\n"
15482 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15840 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15483
15841
15484 msgid ""
15842 msgid ""
15485 "``preupdate``\n"
15843 "``preupdate``\n"
15486 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15844 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15487 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15845 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15488 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15846 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15489 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15847 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15490 msgstr ""
15848 msgstr ""
15491 "``preupdate``\n"
15849 "``preupdate``\n"
15492 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
15850 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
15493 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
15851 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
15494 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
15852 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
15495 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15853 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15496 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15854 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15497 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15855 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15498
15856
15499 msgid ""
15857 msgid ""
15500 "``listkeys``\n"
15858 "``listkeys``\n"
15501 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15859 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15502 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15860 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15503 " dictionary containing the keys and values."
15861 " dictionary containing the keys and values."
15504 msgstr ""
15862 msgstr ""
15505 "``listkeys``\n"
15863 "``listkeys``\n"
15506 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
15864 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
15507 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
15865 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
15508 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
15866 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
15509
15867
15510 msgid ""
15868 msgid ""
15511 "``pushkey``\n"
15869 "``pushkey``\n"
15512 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15870 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15513 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15871 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15514 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15872 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15515 " value is in ``$HG_NEW``."
15873 " value is in ``$HG_NEW``."
15516 msgstr ""
15874 msgstr ""
15517 "``pushkey``\n"
15875 "``pushkey``\n"
15518 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
15876 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
15519 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15877 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15520 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15878 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15521 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15879 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15522 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15880 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15523
15881
15524 msgid ""
15882 msgid ""
15525 "``tag``\n"
15883 "``tag``\n"
15526 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15884 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15527 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15885 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15528 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15886 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15529 msgstr ""
15887 msgstr ""
15530 "``tag``\n"
15888 "``tag``\n"
15531 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
15889 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
15532 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15890 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15533 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15891 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15534 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15892 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15535 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15893 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15536
15894
15537 msgid ""
15895 msgid ""
15538 "``update``\n"
15896 "``update``\n"
15539 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15897 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15540 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15898 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15541 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15899 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15542 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15900 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15543 msgstr ""
15901 msgstr ""
15544 "``update``\n"
15902 "``update``\n"
15545 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
15903 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
15546 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15904 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15547 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15905 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15548 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
15906 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
15549 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
15907 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
15550 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
15908 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
15551
15909
15552 msgid ""
15910 msgid ""
15553 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15911 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15554 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15912 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15555 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15913 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15556 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15914 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15557 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15915 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15558 msgstr ""
15916 msgstr ""
15559 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15917 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15560 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15918 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15561 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15919 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15562 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15920 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15563 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15921 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15564
15922
15565 msgid ""
15923 msgid ""
15566 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15924 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15567 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15925 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15568 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15926 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15569 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15927 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15570 msgstr ""
15928 msgstr ""
15571 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15929 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15572 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15930 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15573 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15931 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15574 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15932 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15575
15933
15576 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15934 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15577 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15935 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15578
15936
15579 msgid ""
15937 msgid ""
15580 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15938 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15581 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15939 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15582 msgstr ""
15940 msgstr ""
15583 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15941 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15584 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15942 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15585
15943
15586 msgid ""
15944 msgid ""
15587 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15945 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15588 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15946 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15589 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15947 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15590 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15948 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15591 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15949 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15592 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15950 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15593 msgstr ""
15951 msgstr ""
15594 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15952 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15595 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15953 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15596 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15954 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15597 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15955 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15598 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15956 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15599 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15957 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15600 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15958 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15601 "キーワード引数として渡されます。"
15959 "キーワード引数として渡されます。"
15602
15960
15603 msgid ""
15961 msgid ""
15604 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15962 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15605 "is treated as a failure."
15963 "is treated as a failure."
15606 msgstr ""
15964 msgstr ""
15607 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15965 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15608 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15966 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15609 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15967 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15610
15968
15611 msgid ""
15969 msgid ""
15612 "\n"
15970 "\n"
15971 "``hostfingerprints``\n"
15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 msgstr ""
15974 "\n"
15975 "``hostfingerprints``\n"
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15977
15978 msgid ""
15979 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15980 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15981 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15982 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15983 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15984 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15985 msgstr ""
15986 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
15987 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
15988 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
15989 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
15990 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
15991 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
15992 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
15993
15994 msgid "For example::"
15995 msgstr "記述例を以下に示します::"
15996
15997 msgid ""
15998 " [hostfingerprints]\n"
15999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16000 "d6:4b:ee:cc"
16001 msgstr ""
16002 " [hostfingerprints]\n"
16003 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16004 "d6:4b:ee:cc"
16005
16006 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16007 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
16008
16009 msgid ""
16010 "\n"
15613 "``http_proxy``\n"
16011 "``http_proxy``\n"
15614 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15615 msgstr ""
16013 msgstr ""
15616 "\n"
16014 "\n"
15617 "``http_proxy``\n"
16015 "``http_proxy``\n"
15618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15619
16017
15620 msgid ""
16018 msgid ""
15621 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16019 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15622 "proxy."
16020 "proxy."
15623 msgstr ""
16021 msgstr ""
15624 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
16022 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15625 "HTTP プロキシ設定。"
16023 "HTTP プロキシ設定。"
15626
16024
15627 msgid ""
16025 msgid ""
15628 "``host``\n"
16026 "``host``\n"
15629 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16027 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15630 " \"myproxy:8000\"."
16028 " \"myproxy:8000\"."
15631 msgstr ""
16029 msgstr ""
15632 "``host``\n"
16030 "``host``\n"
15633 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
16031 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15634 " 設定例: \"myproxy:8000\""
16032 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15635
16033
15636 msgid ""
16034 msgid ""
15637 "``no``\n"
16035 "``no``\n"
15638 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16036 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15639 " the proxy."
16037 " the proxy."
15640 msgstr ""
16038 msgstr ""
15641 "``no``\n"
16039 "``no``\n"
15642 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
16040 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15643
16041
15644 msgid ""
16042 msgid ""
15645 "``passwd``\n"
16043 "``passwd``\n"
15646 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16044 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15647 msgstr ""
16045 msgstr ""
15648 "``passwd``\n"
16046 "``passwd``\n"
15649 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
16047 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15650
16048
15651 msgid ""
16049 msgid ""
15652 "``user``\n"
16050 "``user``\n"
15653 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16051 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15654 msgstr ""
16052 msgstr ""
15655 "``user``\n"
16053 "``user``\n"
15656 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
16054 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15657
16055
15658 msgid ""
16056 msgid ""
15659 "``always``\n"
16057 "``always``\n"
15660 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16058 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15661 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16059 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15662 msgstr ""
16060 msgstr ""
15663 "``always``\n"
16061 "``always``\n"
15664 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
16062 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15665 " 真偽値。 デフォルト値: False"
16063 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15666
16064
15667 msgid ""
16065 msgid ""
15668 "``smtp``\n"
16066 "``merge-patterns``\n"
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15670 msgstr ""
16068 msgstr ""
15671 "``smtp``\n"
16069 "``merge-patterns``\n"
15672 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15673
16071
15674 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16072 msgid ""
15675 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
16073 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15676
16074 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15677 msgid ""
16075 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15678 "``host``\n"
16076 "root."
15679 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16077 msgstr ""
15680 msgstr ""
16078 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
15681 "``host``\n"
16079 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
15682 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
16080 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
15683
16081 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
15684 msgid ""
16082
15685 "``port``\n"
16083 msgid ""
15686 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16084 " [merge-patterns]\n"
15687 msgstr ""
16085 " **.c = kdiff3\n"
15688 "``port``\n"
16086 " **.jpg = myimgmerge"
15689 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
16087 msgstr ""
15690
16088 " [merge-patterns]\n"
15691 msgid ""
16089 " **.c = kdiff3\n"
15692 "``tls``\n"
16090 " **.jpg = myimgmerge"
15693 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16091
15694 "starttls,\n"
16092 msgid ""
15695 " smtps or none. Default: none."
16093 "``merge-tools``\n"
15696 msgstr ""
16094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15697 "``tls``\n"
16095 msgstr ""
15698 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
16096 "``merge-tools``\n"
15699 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
16097 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15700
16098
15701 msgid ""
16099 msgid ""
15702 "``username``\n"
16100 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15703 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16101 "merges."
15704 " Default: none."
16102 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
15705 msgstr ""
16103
15706 "``username``\n"
16104 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15707 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
16105 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
15708 " デフォルト値: none"
16106
15709
16107 msgid ""
15710 msgid ""
16108 " [merge-tools]\n"
15711 "``password``\n"
16109 " # Override stock tool location\n"
15712 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16110 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15713 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16111 " # Specify command line\n"
15714 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16112 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15715 msgstr ""
16113 " # Give higher priority\n"
15716 "``password``\n"
16114 " kdiff3.priority = 1"
15717 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
16115 msgstr ""
15718 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
16116 " [merge-tools]\n"
15719 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
16117 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
15720 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
16118 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15721 " デフォルト値: none"
16119 " # コマンド行形式の指定\n"
15722
16120 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15723 msgid ""
16121 " # 優先順位を高く設定\n"
15724 "``local_hostname``\n"
16122 " kdiff3.priority = 1"
15725 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16123
15726 " itself to the MTA."
16124 msgid ""
15727 msgstr ""
16125 " # Define new tool\n"
15728 "``local_hostname``\n"
16126 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15729 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16127 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16128 " myHtmlTool.priority = 1"
16129 msgstr ""
16130 " # 固有ツールの設定\n"
16131 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16132 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16133 " myHtmlTool.priority = 1"
16134
16135 msgid ""
16136 "``priority``\n"
16137 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16138 " Default: 0."
16139 msgstr ""
16140 "``priority``\n"
16141 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
16142
16143 msgid ""
16144 "``executable``\n"
16145 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16146 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16147 " Default: the tool name."
16148 msgstr ""
16149 "``executable``\n"
16150 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
16151 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
16152 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
16153
16154 msgid ""
16155 "``args``\n"
16156 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16157 " files being merged as well as the output file through these\n"
16158 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16159 " Default: ``$local $base $other``"
16160 msgstr ""
16161 "``args``\n"
16162 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
16163 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
16164 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
16165
16166 msgid ""
16167 "``premerge``\n"
16168 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16169 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16170 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16171 " Default: True"
16172 msgstr ""
16173 "``premerge``\n"
16174 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
16175 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
16176 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
16177 " デフォルト値: True"
16178
16179 msgid ""
16180 "``binary``\n"
16181 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16182 " was selected by file pattern match."
16183 msgstr ""
16184 "``binary``\n"
16185 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16186 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16187 " この設定値は無視されます。"
16188
16189 msgid ""
16190 "``symlink``\n"
16191 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16192 " selected by file pattern match."
16193 msgstr ""
16194 "``symlink``\n"
16195 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16196 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16197 " この設定値は無視されます。"
16198
16199 msgid ""
16200 "``check``\n"
16201 " A list of merge success-checking options:"
16202 msgstr ""
16203 "``check``\n"
16204 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
16205
16206 msgid ""
16207 " ``changed``\n"
16208 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16209 " ``conflicts``\n"
16210 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16211 "success.\n"
16212 " ``prompt``\n"
16213 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16214 msgstr ""
16215 " ``changed``\n"
16216 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
16217 " ``conflicts``\n"
16218 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
16219 " ``prompt``\n"
16220 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
16221
16222 msgid ""
16223 "``checkchanged``\n"
16224 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16225 " Default: False"
16226 msgstr ""
16227 "``checkchanged``\n"
16228 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
16229 " デフォルト値: False"
16230
16231 msgid ""
16232 "``checkconflicts``\n"
16233 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16234 " Default: False"
16235 msgstr ""
16236 "``checkconflicts``\n"
16237 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
16238 " デフォルト値: False"
16239
16240 msgid ""
16241 "``fixeol``\n"
16242 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16243 " Default: False"
16244 msgstr ""
16245 "``fixeol``\n"
16246 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
16247 " デフォルト値: False"
16248
16249 msgid ""
16250 "``gui``\n"
16251 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16252 msgstr ""
16253 "``gui``\n"
16254 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
16255 " デフォルト値: False"
16256
16257 msgid ""
16258 "``regkey``\n"
16259 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16260 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16261 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16262 " Default: None"
16263 msgstr ""
16264 "``regkey``\n"
16265 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
16266 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
16267 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
16268 " デフォルト値: None"
16269
16270 msgid ""
16271 "``regkeyalt``\n"
16272 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16273 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16274 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16275 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16276 " Default: None"
16277 msgstr ""
16278 "``regkeyalt``\n"
16279 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
16280 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
16281 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
16282 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
16283 " デフォルト値: None"
16284
16285 msgid ""
16286 "``regname``\n"
16287 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16288 " unnamed (default) value."
16289 msgstr ""
16290 "``regname``\n"
16291 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
16292 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
16293
16294 msgid ""
16295 "``regappend``\n"
16296 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16297 " the executable name of the tool.\n"
16298 " Default: None"
16299 msgstr ""
16300 "``regappend``\n"
16301 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
16302 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
16303 " デフォルト値: None"
15730
16304
15731 msgid ""
16305 msgid ""
15732 "\n"
16306 "\n"
15733 "``patch``\n"
16307 "``patch``\n"
15734 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15735 msgstr ""
16309 msgstr ""
15736 "\n"
16310 "\n"
15737 "``patch``\n"
16311 "``patch``\n"
15738 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15739
16313
15740 msgid ""
16314 msgid ""
15741 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16315 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15742 "command or with Mercurial Queues extension."
16316 "command or with Mercurial Queues extension."
15743 msgstr ""
16317 msgstr ""
15744 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
16318 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15745 "パッチ適用に関する設定。"
16319 "パッチ適用に関する設定。"
15746
16320
15747 msgid ""
16321 msgid ""
15748 "``eol``\n"
16322 "``eol``\n"
15749 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16323 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15750 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16324 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15751 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16325 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15752 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16326 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15753 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16327 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15754 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16328 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15755 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16329 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15756 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16330 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15757 " Default: strict."
16331 " Default: strict."
15758 msgstr ""
16332 msgstr ""
15759 "``eol``\n"
16333 "``eol``\n"
15760 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
16334 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15761 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
16335 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15762 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
16336 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15763 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
16337 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15764 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
16338 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15765 " ``auto`` が設定された場合、\n"
16339 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15766 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
16340 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15767 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
16341 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15768 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
16342 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15769 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
16343 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15770 " デフォルト値: strict"
16344 " デフォルト値: strict"
15771
16345
15772 msgid ""
16346 msgid ""
15773 "\n"
16347 "\n"
15774 "``paths``\n"
16348 "``paths``\n"
15775 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15776 msgstr ""
16350 msgstr ""
15777 "\n"
16351 "\n"
15778 "``paths``\n"
16352 "``paths``\n"
15779 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15780
16354
15781 msgid ""
16355 msgid ""
15782 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16356 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15783 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16357 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15784 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16358 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15785 "the following entries."
16359 "the following entries."
15786 msgstr ""
16360 msgstr ""
15787 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
16361 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15788 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
16362 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15789 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
16363 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15790 "ないし URL を記述します。\n"
16364 "ないし URL を記述します。\n"
15791 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
16365 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15792 "以下のシンボルを設定することで、\n"
16366 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15793 "パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
16367 "パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
15794
16368
15795 msgid ""
16369 msgid ""
15796 "``default``\n"
16370 "``default``\n"
15797 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16371 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15798 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16372 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15799 " cloned."
16373 " cloned."
15800 msgstr ""
16374 msgstr ""
15801 "``default``\n"
16375 "``default``\n"
15802 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
16376 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15803 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
16377 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15804 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
16378 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15805 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
16379 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15806
16380
15807 msgid ""
16381 msgid ""
15808 "``default-push``\n"
16382 "``default-push``\n"
15809 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16383 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15810 " is specified."
16384 " is specified."
15811 msgstr ""
16385 msgstr ""
15812 "``default-push``\n"
16386 "``default-push``\n"
15813 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
16387 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15814 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
16388 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15815
16389
15816 msgid ""
16390 msgid ""
15817 "``phases``\n"
16391 "``phases``\n"
15818 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16392 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15819 msgstr ""
16393 msgstr ""
15820 "``phases``\n"
16394 "``phases``\n"
15821 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15822
16396
15823 msgid ""
16397 msgid ""
15824 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16398 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15825 "information about working with phases."
16399 "information about working with phases."
15826 msgstr ""
16400 msgstr ""
15827 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
16401 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15828 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
16402 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15829
16403
15830 msgid ""
16404 msgid ""
15831 "``publish``\n"
16405 "``publish``\n"
15832 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16406 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15833 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16407 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15834 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16408 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15835 " Default: True"
16409 " Default: True"
15836 msgstr ""
16410 msgstr ""
15837 "``publish``\n"
16411 "``publish``\n"
15838 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
16412 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15839 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
16413 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15840 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
16414 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15841 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
16415 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15842 " 化されます。デフォルト値: True"
16416 " 化されます。デフォルト値: True"
15843
16417
15844 msgid ""
16418 msgid ""
15845 "``new-commit``\n"
16419 "``new-commit``\n"
15846 " Phase of newly-created commits.\n"
16420 " Phase of newly-created commits.\n"
15847 " Default: draft"
16421 " Default: draft"
15848 msgstr ""
16422 msgstr ""
15849 "``new-commit``\n"
16423 "``new-commit``\n"
15850 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
16424 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15851 " デフォルト値: draft"
16425 " デフォルト値: draft"
15852
16426
15853 msgid ""
16427 msgid ""
15854 "``profiling``\n"
16428 "``profiling``\n"
15855 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15856 msgstr ""
16430 msgstr ""
15857 "``profiling``\n"
16431 "``profiling``\n"
15858 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15859
16433
15860 msgid ""
16434 msgid ""
15861 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16435 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
15862 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16436 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
15863 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16437 "profiler (named ``stat``)."
15864 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16438 msgstr ""
15865 "using lsprof."
16439 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
15866 msgstr ""
16440 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
15867 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
16441 "``stat``) の2種類です。"
16442
16443 msgid ""
16444 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16445 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16446 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16447 "profiling is done using lsprof."
16448 msgstr ""
15868 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
16449 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15869 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
16450 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15870 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
16451 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15871 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
16452 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15872
16453
15873 msgid ""
16454 msgid ""
16455 "``type``\n"
16456 " The type of profiler to use.\n"
16457 " Default: ls."
16458 msgstr ""
16459 "``type``\n"
16460 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
16461
16462 msgid ""
16463 " ``ls``\n"
16464 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16465 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16466 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16467 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16468 " ``stat``\n"
16469 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16470 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16471 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16472 msgstr ""
16473 " ``ls``\n"
16474 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
16475 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
16476 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
16477 " ``stat``\n"
16478 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
16479 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
16480
16481 msgid ""
15874 "``format``\n"
16482 "``format``\n"
15875 " Profiling format.\n"
16483 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15876 " Default: text."
16484 " Default: text."
15877 msgstr ""
16485 msgstr ""
15878 "``format``\n"
16486 "``format``\n"
15879 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
16487 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
16488 " デフォルト値: text"
15880
16489
15881 msgid ""
16490 msgid ""
15882 " ``text``\n"
16491 " ``text``\n"
15883 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16492 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15884 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16493 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15885 " not kept.\n"
16494 " not kept.\n"
15886 " ``kcachegrind``\n"
16495 " ``kcachegrind``\n"
15887 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16496 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15888 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16497 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15889 " kcachegrind."
16498 " kcachegrind."
15890 msgstr ""
16499 msgstr ""
15891 " ``text``\n"
16500 " ``text``\n"
15892 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
16501 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15893 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
16502 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15894 " ``kcachegrind``\n"
16503 " ``kcachegrind``\n"
15895 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
16504 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15896 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
16505 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15897
16506
15898 msgid ""
16507 msgid ""
16508 "``frequency``\n"
16509 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16510 " Default: 1000."
16511 msgstr ""
16512 "``frequency``\n"
16513 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
16514 " デフォルト値: 1000."
16515
16516 msgid ""
15899 "``output``\n"
16517 "``output``\n"
15900 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16518 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15901 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16519 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15902 " stderr"
16520 " stderr"
15903 msgstr ""
16521 msgstr ""
15904 "``output``\n"
16522 "``output``\n"
15905 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
16523 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15906 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
16524 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15907 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
16525 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15908
16526
15909 msgid ""
16527 msgid ""
15910 "``revsetalias``\n"
16528 "``revsetalias``\n"
15911 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16529 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15912 msgstr ""
16530 msgstr ""
15913 "``revsetalias``\n"
16531 "``revsetalias``\n"
15914 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16532 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15915
16533
15916 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16534 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15917 msgstr ""
16535 msgstr ""
15918 "revsets 機能の別名定義。\n"
16536 "revsets 機能の別名定義。\n"
15919 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
16537 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15920
16538
15921 msgid ""
16539 msgid ""
15922 "``server``\n"
16540 "``server``\n"
15923 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15924 msgstr ""
16542 msgstr ""
15925 "``server``\n"
16543 "``server``\n"
15926 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15927
16545
15928 msgid "Controls generic server settings."
16546 msgid "Controls generic server settings."
15929 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
16547 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15930
16548
15931 msgid ""
16549 msgid ""
15932 "``uncompressed``\n"
16550 "``uncompressed``\n"
15933 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16551 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15934 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16552 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15935 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16553 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15936 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16554 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15937 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16555 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15938 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16556 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15939 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16557 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15940 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16558 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15941 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16559 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15942 " Default is True."
16560 " Default is True."
15943 msgstr ""
16561 msgstr ""
15944 "``uncompressed``\n"
16562 "``uncompressed``\n"
15945 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
16563 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15946 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
16564 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15947 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
16565 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15948 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
16566 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15949 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
16567 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15950 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
16568 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15951 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
16569 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15952 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
16570 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15953 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
16571 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15954 " デフォルト値: True"
16572 " デフォルト値: True"
15955
16573
15956 msgid ""
16574 msgid ""
16575 "``preferuncompressed``\n"
16576 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16577 " protocol. Default is False."
16578 msgstr ""
16579 "``preferuncompressed``\n"
16580 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
16581 " デフォルト値: False"
16582
16583 msgid ""
15957 "``validate``\n"
16584 "``validate``\n"
15958 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16585 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15959 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16586 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15960 " present. Default is False."
16587 " present. Default is False."
15961 msgstr ""
16588 msgstr ""
15962 "``validate``\n"
16589 "``validate``\n"
15963 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
16590 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
15964 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
16591 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15965 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
16592 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15966
16593
15967 msgid ""
16594 msgid ""
16595 "``smtp``\n"
16596 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16597 msgstr ""
16598 "``smtp``\n"
16599 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16600
16601 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16602 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
16603
16604 msgid ""
16605 "``host``\n"
16606 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16607 msgstr ""
16608 "``host``\n"
16609 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
16610
16611 msgid ""
16612 "``port``\n"
16613 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16614 msgstr ""
16615 "``port``\n"
16616 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
16617
16618 msgid ""
16619 "``tls``\n"
16620 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16621 "starttls,\n"
16622 " smtps or none. Default: none."
16623 msgstr ""
16624 "``tls``\n"
16625 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
16626 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
16627
16628 msgid ""
16629 "``username``\n"
16630 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16631 " Default: none."
16632 msgstr ""
16633 "``username``\n"
16634 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
16635 " デフォルト値: none"
16636
16637 msgid ""
16638 "``password``\n"
16639 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16640 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16641 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16642 msgstr ""
16643 "``password``\n"
16644 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
16645 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
16646 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
16647 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
16648 " デフォルト値: none"
16649
16650 msgid ""
16651 "``local_hostname``\n"
16652 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16653 " itself to the MTA."
16654 msgstr ""
16655 "``local_hostname``\n"
16656 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16657
16658 msgid ""
16659 "\n"
15968 "``subpaths``\n"
16660 "``subpaths``\n"
15969 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15970 msgstr ""
16662 msgstr ""
16663 "\n"
15971 "``subpaths``\n"
16664 "``subpaths``\n"
15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973
16666
15974 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16667 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15975 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
16668 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15976
16669
15977 msgid " <pattern> = <replacement>"
16670 msgid " <pattern> = <replacement>"
15978 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
16671 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15979
16672
15980 msgid ""
16673 msgid ""
15981 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16674 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15982 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16675 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15983 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16676 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15984 "instance::"
16677 "instance::"
15985 msgstr ""
16678 msgstr ""
15986 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
16679 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15987 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
16680 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15988 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
16681 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15989 "記述例を以下に示します::"
16682 "記述例を以下に示します::"
15990
16683
15991 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16684 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15992 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16685 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15993
16686
15994 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16687 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15995 msgstr ""
16688 msgstr ""
15996 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
16689 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15997 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
16690 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15998
16691
15999 msgid "All patterns are applied in definition order."
16692 msgid "All patterns are applied in definition order."
16000 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
16693 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
16001
16694
16002 msgid ""
16695 msgid ""
16003 "``trusted``\n"
16696 "``trusted``\n"
16004 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16005 msgstr ""
16698 msgstr ""
16006 "``trusted``\n"
16699 "``trusted``\n"
16007 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16700 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16008
16701
16009 msgid ""
16702 msgid ""
16010 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16703 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16011 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16704 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16012 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16705 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16013 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16706 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16014 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16707 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16015 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16708 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16016 "section."
16709 "section."
16017 msgstr ""
16710 msgstr ""
16018 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
16711 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
16019 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
16712 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
16020 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
16713 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
16021 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
16714 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
16022 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
16715 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
16023 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
16716 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
16024 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
16717 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
16025
16718
16026 msgid ""
16719 msgid ""
16027 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16720 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16028 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16721 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16029 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16722 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16030 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16723 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16031 "user or service running Mercurial."
16724 "user or service running Mercurial."
16032 msgstr ""
16725 msgstr ""
16033 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
16726 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
16034 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
16727 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
16035 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
16728 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
16036 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
16729 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
16037 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
16730 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
16038 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
16731 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
16039 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
16732 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
16040 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
16733 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
16041 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
16734 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
16042 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
16735 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
16043
16736
16044 msgid ""
16737 msgid ""
16045 "``users``\n"
16738 "``users``\n"
16046 " Comma-separated list of trusted users."
16739 " Comma-separated list of trusted users."
16047 msgstr ""
16740 msgstr ""
16048 "``users``\n"
16741 "``users``\n"
16049 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
16742 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
16050
16743
16051 msgid ""
16744 msgid ""
16052 "``groups``\n"
16745 "``groups``\n"
16053 " Comma-separated list of trusted groups."
16746 " Comma-separated list of trusted groups."
16054 msgstr ""
16747 msgstr ""
16055 "``groups``\n"
16748 "``groups``\n"
16056 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
16749 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
16057
16750
16058 msgid ""
16751 msgid ""
16059 "\n"
16752 "\n"
16060 "``ui``\n"
16753 "``ui``\n"
16061 "\"\"\"\"\"\""
16754 "\"\"\"\"\"\""
16062 msgstr ""
16755 msgstr ""
16063 "\n"
16756 "\n"
16064 "``ui``\n"
16757 "``ui``\n"
16065 "\"\"\"\"\"\""
16758 "\"\"\"\"\"\""
16066
16759
16067 msgid "User interface controls."
16760 msgid "User interface controls."
16068 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
16761 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
16069
16762
16070 msgid ""
16763 msgid ""
16071 "``archivemeta``\n"
16764 "``archivemeta``\n"
16072 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16765 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16073 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16766 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16074 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16767 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16075 " Default is True."
16768 " Default is True."
16076 msgstr ""
16769 msgstr ""
16077 "``archivemeta``\n"
16770 "``archivemeta``\n"
16078 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
16771 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
16079 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
16772 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
16080 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
16773 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
16081 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
16774 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
16082
16775
16083 msgid ""
16776 msgid ""
16084 "``askusername``\n"
16777 "``askusername``\n"
16085 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16778 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16086 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16779 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16087 "will\n"
16780 "will\n"
16088 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16781 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16089 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16782 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16090 " Default is False."
16783 " Default is False."
16091 msgstr ""
16784 msgstr ""
16092 "``askusername``\n"
16785 "``askusername``\n"
16093 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
16786 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
16094 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
16787 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
16095 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
16788 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
16096 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
16789 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
16097 " デフォルト値: False"
16790 " デフォルト値: False"
16098
16791
16099 msgid ""
16792 msgid ""
16100 "``commitsubrepos``\n"
16793 "``commitsubrepos``\n"
16101 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16794 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16102 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16795 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16103 " changes, abort the commit.\n"
16796 " changes, abort the commit.\n"
16104 " Default is False."
16797 " Default is False."
16105 msgstr ""
16798 msgstr ""
16106 "``commitsubrepos``\n"
16799 "``commitsubrepos``\n"
16107 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
16800 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
16108 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
16801 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
16109 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
16802 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
16110
16803
16111 msgid ""
16804 msgid ""
16112 "``debug``\n"
16805 "``debug``\n"
16113 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16806 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16114 msgstr ""
16807 msgstr ""
16115 "``debug``\n"
16808 "``debug``\n"
16116 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16809 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16117
16810
16118 msgid ""
16811 msgid ""
16119 "``editor``\n"
16812 "``editor``\n"
16120 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16813 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16121 msgstr ""
16814 msgstr ""
16122 "``editor``\n"
16815 "``editor``\n"
16123 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
16816 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
16124 " ``vi`` が使用されます。"
16817 " ``vi`` が使用されます。"
16125
16818
16126 msgid ""
16819 msgid ""
16127 "``fallbackencoding``\n"
16820 "``fallbackencoding``\n"
16128 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16821 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16129 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16822 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16130 msgstr ""
16823 msgstr ""
16131 "``fallbackencoding``\n"
16824 "``fallbackencoding``\n"
16132 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
16825 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
16133 " デフォルト値: ISO-8859-1"
16826 " デフォルト値: ISO-8859-1"
16134
16827
16135 msgid ""
16828 msgid ""
16136 "``ignore``\n"
16829 "``ignore``\n"
16137 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16830 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16138 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16831 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16139 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16832 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16140 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16833 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16141 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16834 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16142 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16835 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16143 msgstr ""
16836 msgstr ""
16144 "``ignore``\n"
16837 "``ignore``\n"
16145 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
16838 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
16146 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
16839 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
16147 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
16840 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
16148 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
16841 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
16149 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
16842 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
16150 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
16843 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
16151 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
16844 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
16152
16845
16153 msgid ""
16846 msgid ""
16154 "``interactive``\n"
16847 "``interactive``\n"
16155 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16848 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16156 msgstr ""
16849 msgstr ""
16157 "``interactive``\n"
16850 "``interactive``\n"
16158 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
16851 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
16159
16852
16160 msgid ""
16853 msgid ""
16161 "``logtemplate``\n"
16854 "``logtemplate``\n"
16162 " Template string for commands that print changesets."
16855 " Template string for commands that print changesets."
16163 msgstr ""
16856 msgstr ""
16164 "``logtemplate``\n"
16857 "``logtemplate``\n"
16165 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
16858 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
16166
16859
16167 msgid ""
16860 msgid ""
16168 "``merge``\n"
16861 "``merge``\n"
16169 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16862 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16170 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16863 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16171 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16864 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16172 msgstr ""
16865 msgstr ""
16173 "``merge``\n"
16866 "``merge``\n"
16174 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
16867 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
16175 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
16868 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
16176 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
16869 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
16177 " セクションの説明を参照してください。"
16870 " セクションの説明を参照してください。"
16178
16871
16179 msgid ""
16872 msgid ""
16180 "``portablefilenames``\n"
16873 "``portablefilenames``\n"
16181 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16874 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16182 " Default is ``warn``.\n"
16875 " Default is ``warn``.\n"
16183 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16876 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16184 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16877 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16185 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16878 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16186 "reserved\n"
16879 "reserved\n"
16187 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16880 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16188 "case\n"
16881 "case\n"
16189 " collision with an existing file).\n"
16882 " collision with an existing file).\n"
16190 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16883 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16191 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16884 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16192 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16885 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16193 msgstr ""
16886 msgstr ""
16194 "``portablefilenames``\n"
16887 "``portablefilenames``\n"
16195 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
16888 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
16196 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
16889 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
16197 " デフォルト値は ``warn``。\n"
16890 " デフォルト値は ``warn``。\n"
16198 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
16891 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
16199 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
16892 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
16200 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
16893 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
16201 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
16894 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
16202 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
16895 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
16203 " 警告を発します。\n"
16896 " 警告を発します。\n"
16204 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
16897 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
16205 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
16898 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
16206 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
16899 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
16207
16900
16208 msgid ""
16901 msgid ""
16209 "``quiet``\n"
16902 "``quiet``\n"
16210 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16903 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16211 msgstr ""
16904 msgstr ""
16212 "``quiet``\n"
16905 "``quiet``\n"
16213 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16906 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16214
16907
16215 msgid ""
16908 msgid ""
16216 "``remotecmd``\n"
16909 "``remotecmd``\n"
16217 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16910 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16218 msgstr ""
16911 msgstr ""
16219 "``remotecmd``\n"
16912 "``remotecmd``\n"
16220 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
16913 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
16221
16914
16222 msgid ""
16915 msgid ""
16916 "``reportoldssl``\n"
16917 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16918 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16919 msgstr ""
16920 "``reportoldssl``\n"
16921 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
16922 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
16923
16924 msgid ""
16223 "``report_untrusted``\n"
16925 "``report_untrusted``\n"
16224 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16926 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16225 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16927 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16226 msgstr ""
16928 msgstr ""
16227 "``report_untrusted``\n"
16929 "``report_untrusted``\n"
16228 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
16930 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
16229 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
16931 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
16230
16932
16231 msgid ""
16933 msgid ""
16232 "``slash``\n"
16934 "``slash``\n"
16233 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16935 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16234 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16936 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16235 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16937 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16236 " backslash character (``\\``)).\n"
16938 " backslash character (``\\``)).\n"
16237 " Default is False."
16939 " Default is False."
16238 msgstr ""
16940 msgstr ""
16239 "``slash``\n"
16941 "``slash``\n"
16240 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
16942 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
16241 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
16943 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
16242 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
16944 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
16243 " デフォルト値: False"
16945 " デフォルト値: False"
16244
16946
16245 msgid ""
16947 msgid ""
16246 "``ssh``\n"
16948 "``ssh``\n"
16247 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16949 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16248 msgstr ""
16950 msgstr ""
16249 "``ssh``\n"
16951 "``ssh``\n"
16250 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
16952 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
16251
16953
16252 msgid ""
16954 msgid ""
16253 "``strict``\n"
16955 "``strict``\n"
16254 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16956 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16255 " abbreviations. True or False. Default is False."
16957 " abbreviations. True or False. Default is False."
16256 msgstr ""
16958 msgstr ""
16257 "``strict``\n"
16959 "``strict``\n"
16258 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
16960 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
16259 " デフォルト値: False"
16961 " デフォルト値: False"
16260
16962
16261 msgid ""
16963 msgid ""
16262 "``style``\n"
16964 "``style``\n"
16263 " Name of style to use for command output."
16965 " Name of style to use for command output."
16264 msgstr ""
16966 msgstr ""
16265 "``style``\n"
16967 "``style``\n"
16266 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
16968 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
16267
16969
16268 msgid ""
16970 msgid ""
16269 "``timeout``\n"
16971 "``timeout``\n"
16270 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16972 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16271 " means no timeout. Default is 600."
16973 " means no timeout. Default is 600."
16272 msgstr ""
16974 msgstr ""
16273 "``timeout``\n"
16975 "``timeout``\n"
16274 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
16976 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
16275 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
16977 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
16276
16978
16277 msgid ""
16979 msgid ""
16278 "``traceback``\n"
16980 "``traceback``\n"
16279 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16981 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16280 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16982 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16281 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16983 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16282 " IOError or MemoryError). Default is False."
16984 " IOError or MemoryError). Default is False."
16283 msgstr ""
16985 msgstr ""
16284 "``traceback``\n"
16986 "``traceback``\n"
16285 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
16987 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
16286 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
16988 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
16287 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
16989 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
16288 " デフォルト値: False"
16990 " デフォルト値: False"
16289
16991
16290 msgid ""
16992 msgid ""
16291 "``username``\n"
16993 "``username``\n"
16292 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16994 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16293 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16995 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16294 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16996 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16295 "If\n"
16997 "If\n"
16296 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16998 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16297 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16999 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16298 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17000 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16299 " username are expanded."
17001 " username are expanded."
16300 msgstr ""
17002 msgstr ""
16301 "``username``\n"
17003 "``username``\n"
16302 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
17004 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
16303 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
17005 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
16304 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
17006 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
16305 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
17007 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
16306 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
17008 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
16307 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
17009 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
16308 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
17010 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
16309 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
17011 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
16310 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
17012 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
16311
17013
16312 msgid ""
17014 msgid ""
16313 "``verbose``\n"
17015 "``verbose``\n"
16314 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17016 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16315 msgstr ""
17017 msgstr ""
16316 "``verbose``\n"
17018 "``verbose``\n"
16317 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
17019 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16318
17020
16319 msgid ""
17021 msgid ""
16320 "\n"
17022 "\n"
16321 "``web``\n"
17023 "``web``\n"
16322 "\"\"\"\"\"\"\""
17024 "\"\"\"\"\"\"\""
16323 msgstr ""
17025 msgstr ""
16324 "\n"
17026 "\n"
16325 "``web``\n"
17027 "``web``\n"
16326 "\"\"\"\"\"\"\""
17028 "\"\"\"\"\"\"\""
16327
17029
16328 msgid ""
17030 msgid ""
16329 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17031 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16330 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17032 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16331 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17033 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16332 "and WSGI)."
17034 "and WSGI)."
16333 msgstr ""
17035 msgstr ""
16334 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
17036 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
16335 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
17037 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
16336 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
17038 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
16337
17039
16338 msgid ""
17040 msgid ""
16339 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17041 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16340 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17042 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16341 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17043 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16342 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17044 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16343 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17045 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16344 "checks."
17046 "checks."
16345 msgstr ""
17047 msgstr ""
16346 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
17048 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
16347 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
17049 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
16348 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
17050 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
16349 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
17051 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
16350 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
17052 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
16351 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
17053 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
16352
17054
16353 msgid ""
17055 msgid ""
16354 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17056 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16355 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17057 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16356 "command line::"
17058 "command line::"
16357 msgstr ""
17059 msgstr ""
16358 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
17060 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
16359 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
17061 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
16360
17062
16361 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17063 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16362 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17064 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16363
17065
16364 msgid ""
17066 msgid ""
16365 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17067 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16366 "that this should not be used for public servers."
17068 "that this should not be used for public servers."
16367 msgstr ""
17069 msgstr ""
16368 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
17070 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
16369 "公開サーバで使用してはいけません。"
17071 "公開サーバで使用してはいけません。"
16370
17072
16371 msgid "The full set of options is:"
17073 msgid "The full set of options is:"
16372 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
17074 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
16373
17075
16374 msgid ""
17076 msgid ""
16375 "``accesslog``\n"
17077 "``accesslog``\n"
16376 " Where to output the access log. Default is stdout."
17078 " Where to output the access log. Default is stdout."
16377 msgstr ""
17079 msgstr ""
16378 "``accesslog``\n"
17080 "``accesslog``\n"
16379 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
17081 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
16380
17082
16381 msgid ""
17083 msgid ""
16382 "``address``\n"
17084 "``address``\n"
16383 " Interface address to bind to. Default is all."
17085 " Interface address to bind to. Default is all."
16384 msgstr ""
17086 msgstr ""
16385 "``address``\n"
17087 "``address``\n"
16386 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
17088 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
16387
17089
16388 msgid ""
17090 msgid ""
16389 "``allow_archive``\n"
17091 "``allow_archive``\n"
16390 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17092 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16391 " Default is empty."
17093 " Default is empty."
16392 msgstr ""
17094 msgstr ""
16393 "``allow_archive``\n"
17095 "``allow_archive``\n"
16394 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
17096 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
16395 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
17097 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
16396
17098
16397 msgid ""
17099 msgid ""
16398 "``allowbz2``\n"
17100 "``allowbz2``\n"
16399 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17101 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16400 " revisions.\n"
17102 " revisions.\n"
16401 " Default is False."
17103 " Default is False."
16402 msgstr ""
17104 msgstr ""
16403 "``allowbz2``\n"
17105 "``allowbz2``\n"
16404 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
17106 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16405 " デフォルト値: False"
17107 " デフォルト値: False"
16406
17108
16407 msgid ""
17109 msgid ""
16408 "``allowgz``\n"
17110 "``allowgz``\n"
16409 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17111 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16410 " revisions.\n"
17112 " revisions.\n"
16411 " Default is False."
17113 " Default is False."
16412 msgstr ""
17114 msgstr ""
16413 "``allowgz``\n"
17115 "``allowgz``\n"
16414 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
17116 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16415 " デフォルト値: False"
17117 " デフォルト値: False"
16416
17118
16417 msgid ""
17119 msgid ""
16418 "``allowpull``\n"
17120 "``allowpull``\n"
16419 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17121 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16420 msgstr ""
17122 msgstr ""
16421 "``allowpull``\n"
17123 "``allowpull``\n"
16422 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
17124 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
16423
17125
16424 msgid ""
17126 msgid ""
16425 "``allow_push``\n"
17127 "``allow_push``\n"
16426 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17128 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16427 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17129 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16428 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17130 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16429 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17131 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16430 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17132 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16431 " examined after the deny_push list."
17133 " examined after the deny_push list."
16432 msgstr ""
17134 msgstr ""
16433 "``allow_push``\n"
17135 "``allow_push``\n"
16434 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
17136 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
16435 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
17137 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
16436 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
17138 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
16437 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
17139 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
16438 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
17140 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
16439 " 確認の後です。"
17141 " 確認の後です。"
16440
17142
16441 msgid ""
17143 msgid ""
16442 "``guessmime``\n"
17144 "``guessmime``\n"
16443 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17145 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16444 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17146 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16445 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17147 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16446 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17148 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16447 " repositories. Default is False."
17149 " repositories. Default is False."
16448 msgstr ""
17150 msgstr ""
16449 "``guessmime``\n"
17151 "``guessmime``\n"
16450 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
17152 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
16451 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
17153 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
16452 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
17154 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
16453 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
17155 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
16454 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
17156 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
16455
17157
16456 msgid ""
17158 msgid ""
16457 "``allow_read``\n"
17159 "``allow_read``\n"
16458 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17160 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16459 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17161 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16460 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17162 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16461 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17163 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16462 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17164 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16463 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17165 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16464 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17166 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16465 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17167 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16466 " examined after the deny_read list."
17168 " examined after the deny_read list."
16467 msgstr ""
17169 msgstr ""
16468 "``allow_read``\n"
17170 "``allow_read``\n"
16469 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
17171 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
16470 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
17172 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
16471 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
17173 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
16472 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
17174 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
16473 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
17175 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
16474 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
17176 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
16475
17177
16476 msgid ""
17178 msgid ""
16477 "``allowzip``\n"
17179 "``allowzip``\n"
16478 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17180 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16479 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17181 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16480 msgstr ""
17182 msgstr ""
16481 "``allowzip``\n"
17183 "``allowzip``\n"
16482 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
17184 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16483 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
17185 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
16484 " デフォルト値: False"
17186 " デフォルト値: False"
16485
17187
16486 msgid ""
17188 msgid ""
16487 "``baseurl``\n"
17189 "``baseurl``\n"
16488 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17190 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16489 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17191 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16490 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17192 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16491 msgstr ""
17193 msgstr ""
16492 "``baseurl``\n"
17194 "``baseurl``\n"
16493 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
17195 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
16494 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
17196 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
16495 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
17197 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
16496 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
17198 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
16497
17199
16498 msgid ""
17200 msgid ""
16499 "``cacerts``\n"
17201 "``cacerts``\n"
16500 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17202 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16501 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17203 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16502 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17204 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16503 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17205 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16504 " with these certificates. The form must be as follows::"
17206 " with these certificates."
16505 msgstr ""
17207 msgstr ""
16506 "``cacerts``\n"
17208 "``cacerts``\n"
16507 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
17209 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
16508 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
17210 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
16509 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
17211 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
16510 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
17212 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
16511
17213
16512 msgid ""
17214 msgid ""
17215 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17216 "wish\n"
17217 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17218 " version of the ssl library that is available from\n"
17219 " ``http://pypi.python.org``."
17220 msgstr ""
17221 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
17222 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
17223 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
17224
17225 msgid ""
17226 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17227 " command line."
17228 msgstr ""
17229 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
17230 " ``--insecure`` を指定してください。"
17231
17232 msgid ""
17233 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17234 " one. On most Linux systems this will be\n"
17235 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17236 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17237 msgstr ""
17238 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
17239 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
17240 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
17241 " ファイルの形式を以下に示します::"
17242
17243 msgid ""
16513 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17244 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16514 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17245 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16515 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17246 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16516 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17247 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16517 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17248 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16518 " -----END CERTIFICATE-----"
17249 " -----END CERTIFICATE-----"
16519 msgstr ""
17250 msgstr ""
16520 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17251 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16521 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
17252 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16522 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17253 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16523 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17254 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16524 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
17255 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16525 " -----END CERTIFICATE-----"
17256 " -----END CERTIFICATE-----"
16526
17257
16527 msgid ""
17258 msgid ""
16528 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16529 "wish\n"
16530 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16531 " version of the ssl library that is available from\n"
16532 " ``http://pypi.python.org``."
16533 msgstr ""
16534 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
16535 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
16536 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
16537
16538 msgid ""
16539 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16540 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16541 "crt``.\n"
16542 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16543 msgstr ""
16544 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
16545 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
16546 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
16547
16548 msgid ""
16549 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16550 " command line."
16551 msgstr ""
16552 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
16553 " ``--insecure`` を指定してください。"
16554
16555 msgid ""
16556 "``cache``\n"
17259 "``cache``\n"
16557 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17260 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16558 msgstr ""
17261 msgstr ""
16559 "``cache``\n"
17262 "``cache``\n"
16560 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
17263 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16561
17264
16562 msgid ""
17265 msgid ""
16563 "``contact``\n"
17266 "``contact``\n"
16564 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17267 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16565 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17268 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16566 msgstr ""
17269 msgstr ""
16567 "``contact``\n"
17270 "``contact``\n"
16568 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
17271 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16569 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
17272 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16570 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
17273 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16571
17274
16572 msgid ""
17275 msgid ""
16573 "``deny_push``\n"
17276 "``deny_push``\n"
16574 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17277 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16575 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17278 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16576 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17279 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16577 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17280 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16578 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17281 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16579 msgstr ""
17282 msgstr ""
16580 "``deny_push``\n"
17283 "``deny_push``\n"
16581 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
17284 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16582 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
17285 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16583 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
17286 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16584 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
17287 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16585 " 確認の前です。"
17288 " 確認の前です。"
16586
17289
16587 msgid ""
17290 msgid ""
16588 "``deny_read``\n"
17291 "``deny_read``\n"
16589 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17292 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16590 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17293 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16591 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17294 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16592 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17295 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16593 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17296 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16594 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17297 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16595 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17298 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16596 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17299 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16597 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17300 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16598 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17301 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16599 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17302 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16600 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17303 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16601 " list."
17304 " list."
16602 msgstr ""
17305 msgstr ""
16603 "``deny_read``\n"
17306 "``deny_read``\n"
16604 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
17307 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16605 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
17308 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16606 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
17309 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16607 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
17310 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16608 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
17311 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16609 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
17312 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16610 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
17313 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16611 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
17314 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
16612 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
17315 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
16613 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
17316 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16614 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
17317 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16615
17318
16616 msgid ""
17319 msgid ""
16617 "``descend``\n"
17320 "``descend``\n"
16618 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17321 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16619 "repositories\n"
17322 "repositories\n"
16620 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17323 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16621 "still\n"
17324 "still\n"
16622 " available from the index corresponding to their containing path)."
17325 " available from the index corresponding to their containing path)."
16623 msgstr ""
17326 msgstr ""
16624 "``descend``\n"
17327 "``descend``\n"
16625 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
17328 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
16626 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
17329 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
16627 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
17330 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
16628 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
17331 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
16629 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
17332 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
16630 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
17333 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
16631 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
17334 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
16632
17335
16633 msgid ""
17336 msgid ""
16634 "``description``\n"
17337 "``description``\n"
16635 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17338 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16636 " Default is \"unknown\"."
17339 " Default is \"unknown\"."
16637 msgstr ""
17340 msgstr ""
16638 "``description``\n"
17341 "``description``\n"
16639 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
17342 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16640
17343
16641 msgid ""
17344 msgid ""
16642 "``encoding``\n"
17345 "``encoding``\n"
16643 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17346 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16644 " Example: \"UTF-8\""
17347 " Example: \"UTF-8\""
16645 msgstr ""
17348 msgstr ""
16646 "``encoding``\n"
17349 "``encoding``\n"
16647 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
17350 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16648 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
17351 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16649
17352
16650 msgid ""
17353 msgid ""
16651 "``errorlog``\n"
17354 "``errorlog``\n"
16652 " Where to output the error log. Default is stderr."
17355 " Where to output the error log. Default is stderr."
16653 msgstr ""
17356 msgstr ""
16654 "``errorlog``\n"
17357 "``errorlog``\n"
16655 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
17358 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16656
17359
16657 msgid ""
17360 msgid ""
16658 "``hidden``\n"
17361 "``hidden``\n"
16659 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17362 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16660 " Default is False."
17363 " Default is False."
16661 msgstr ""
17364 msgstr ""
16662 "``hidden``\n"
17365 "``hidden``\n"
16663 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
17366 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
16664 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
17367 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16665
17368
16666 msgid ""
17369 msgid ""
16667 "``ipv6``\n"
17370 "``ipv6``\n"
16668 " Whether to use IPv6. Default is False."
17371 " Whether to use IPv6. Default is False."
16669 msgstr ""
17372 msgstr ""
16670 "``ipv6``\n"
17373 "``ipv6``\n"
16671 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
17374 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16672
17375
16673 msgid ""
17376 msgid ""
16674 "``logoimg``\n"
17377 "``logoimg``\n"
16675 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17378 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16676 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17379 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16677 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17380 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16678 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17381 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16679 msgstr ""
17382 msgstr ""
16680 "``logoimg``\n"
17383 "``logoimg``\n"
16681 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
17384 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16682 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
17385 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16683 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
17386 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16684 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
17387 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16685
17388
16686 msgid ""
17389 msgid ""
16687 "``logourl``\n"
17390 "``logourl``\n"
16688 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17391 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16689 " will be used."
17392 " will be used."
16690 msgstr ""
17393 msgstr ""
16691 "``logourl``\n"
17394 "``logourl``\n"
16692 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
17395 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16693 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
17396 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16694
17397
16695 msgid ""
17398 msgid ""
16696 "``name``\n"
17399 "``name``\n"
16697 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17400 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16698 " working directory."
17401 " working directory."
16699 msgstr ""
17402 msgstr ""
16700 "``name``\n"
17403 "``name``\n"
16701 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
17404 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16702 " 当該作業領域のディレクトリ。"
17405 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16703
17406
16704 msgid ""
17407 msgid ""
16705 "``maxchanges``\n"
17408 "``maxchanges``\n"
16706 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17409 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16707 msgstr ""
17410 msgstr ""
16708 "``maxchanges``\n"
17411 "``maxchanges``\n"
16709 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
17412 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16710
17413
16711 msgid ""
17414 msgid ""
16712 "``maxfiles``\n"
17415 "``maxfiles``\n"
16713 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17416 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16714 msgstr ""
17417 msgstr ""
16715 "``maxfiles``\n"
17418 "``maxfiles``\n"
16716 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
17419 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16717
17420
16718 msgid ""
17421 msgid ""
16719 "``port``\n"
17422 "``port``\n"
16720 " Port to listen on. Default is 8000."
17423 " Port to listen on. Default is 8000."
16721 msgstr ""
17424 msgstr ""
16722 "``port``\n"
17425 "``port``\n"
16723 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
17426 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16724
17427
16725 msgid ""
17428 msgid ""
16726 "``prefix``\n"
17429 "``prefix``\n"
16727 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17430 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16728 msgstr ""
17431 msgstr ""
16729 "``prefix``\n"
17432 "``prefix``\n"
16730 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
17433 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16731
17434
16732 msgid ""
17435 msgid ""
16733 "``push_ssl``\n"
17436 "``push_ssl``\n"
16734 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17437 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16735 " prevent password sniffing. Default is True."
17438 " prevent password sniffing. Default is True."
16736 msgstr ""
17439 msgstr ""
16737 "``push_ssl``\n"
17440 "``push_ssl``\n"
16738 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
17441 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16739 " デフォルト値: True"
17442 " デフォルト値: True"
16740
17443
16741 msgid ""
17444 msgid ""
16742 "``staticurl``\n"
17445 "``staticurl``\n"
16743 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17446 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16744 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17447 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16745 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17448 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16746 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17449 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16747 msgstr ""
17450 msgstr ""
16748 "``staticurl``\n"
17451 "``staticurl``\n"
16749 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
17452 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16750 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
17453 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16751 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
17454 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16752 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
17455 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16753
17456
16754 msgid ""
17457 msgid ""
16755 "``stripes``\n"
17458 "``stripes``\n"
16756 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17459 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16757 " Default is 1; set to 0 to disable."
17460 " Default is 1; set to 0 to disable."
16758 msgstr ""
17461 msgstr ""
16759 "``stripes``\n"
17462 "``stripes``\n"
16760 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
17463 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16761 " (0 指定で機能無効化)"
17464 " (0 指定で機能無効化)"
16762
17465
16763 msgid ""
17466 msgid ""
16764 "``style``\n"
17467 "``style``\n"
16765 " Which template map style to use."
17468 " Which template map style to use."
16766 msgstr ""
17469 msgstr ""
16767 "``style``\n"
17470 "``style``\n"
16768 " 使用するテンプレートスタイル。"
17471 " 使用するテンプレートスタイル。"
16769
17472
16770 msgid ""
17473 msgid ""
16771 "``templates``\n"
17474 "``templates``\n"
16772 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17475 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16773 msgstr ""
17476 msgstr ""
16774 "``templates``\n"
17477 "``templates``\n"
16775 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
17478 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16776
17479
16777 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17480 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16778 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
17481 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16779
17482
16780 msgid ""
17483 msgid ""
16781 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17484 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16782 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17485 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16783 msgstr ""
17486 msgstr ""
16784 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
17487 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16785 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
17488 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16786
17489
16787 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17490 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16788 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
17491 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16789
17492
16790 msgid ""
17493 msgid ""
16791 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17494 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16792 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17495 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16793 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17496 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16794 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17497 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16795 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17498 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16796 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17499 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16797 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17500 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16798 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17501 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16799 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17502 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16800 "- ``2006-12-6``\n"
17503 "- ``2006-12-6``\n"
16801 "- ``12-6``\n"
17504 "- ``12-6``\n"
16802 "- ``12/6``\n"
17505 "- ``12/6``\n"
16803 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17506 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16804 msgstr ""
17507 msgstr ""
16805 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
17508 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16806 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
17509 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16807 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
17510 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16808 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
17511 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16809 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
17512 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16810 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
17513 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16811 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17514 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16812 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
17515 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16813 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17516 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16814 "- ``2006-12-6``\n"
17517 "- ``2006-12-6``\n"
16815 "- ``12-6``\n"
17518 "- ``12-6``\n"
16816 "- ``12/6``\n"
17519 "- ``12/6``\n"
16817 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
17520 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16818
17521
16819 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17522 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16820 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
17523 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16821
17524
16822 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17525 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16823 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
17526 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16824
17527
16825 msgid ""
17528 msgid ""
16826 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17529 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16827 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17530 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16828 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17531 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16829 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17532 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16830 msgstr ""
17533 msgstr ""
16831 "これは日時の内部表現形式です。\n"
17534 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16832 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
17535 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16833 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
17536 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16834 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
17537 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16835
17538
16836 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17539 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16837 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
17540 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16838
17541
16839 msgid ""
17542 msgid ""
16840 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17543 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16841 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17544 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16842 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17545 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16843 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17546 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16844 msgstr ""
17547 msgstr ""
16845 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
17548 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16846 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
17549 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16847 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
17550 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16848 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
17551 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16849
17552
16850 msgid ""
17553 msgid ""
16851 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17554 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16852 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17555 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16853 "used by GNU patch and many other standard tools."
17556 "used by GNU patch and many other standard tools."
16854 msgstr ""
17557 msgstr ""
16855 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
17558 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16856 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
17559 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16857 "標準的なツールで使用できるものです。"
17560 "標準的なツールで使用できるものです。"
16858
17561
16859 msgid ""
17562 msgid ""
16860 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17563 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16861 "following information:"
17564 "following information:"
16862 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
17565 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16863
17566
16864 msgid ""
17567 msgid ""
16865 "- executable status and other permission bits\n"
17568 "- executable status and other permission bits\n"
16866 "- copy or rename information\n"
17569 "- copy or rename information\n"
16867 "- changes in binary files\n"
17570 "- changes in binary files\n"
16868 "- creation or deletion of empty files"
17571 "- creation or deletion of empty files"
16869 msgstr ""
17572 msgstr ""
16870 "- 実行可否および権限設定\n"
17573 "- 実行可否および権限設定\n"
16871 "- 複製/改名情報\n"
17574 "- 複製/改名情報\n"
16872 "- バイナリファイルの変更\n"
17575 "- バイナリファイルの変更\n"
16873 "- 空ファイルの作成/削除"
17576 "- 空ファイルの作成/削除"
16874
17577
16875 msgid ""
17578 msgid ""
16876 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17579 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16877 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17580 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16878 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17581 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16879 "format."
17582 "format."
16880 msgstr ""
17583 msgstr ""
16881 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
17584 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16882 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
17585 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16883 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
17586 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16884 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
17587 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16885
17588
16886 msgid ""
17589 msgid ""
16887 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17590 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16888 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17591 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16889 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17592 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16890 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17593 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16891 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17594 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16892 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17595 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16893 "format for communicating changes."
17596 "format for communicating changes."
16894 msgstr ""
17597 msgstr ""
16895 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
17598 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16896 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
17599 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16897 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
17600 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16898 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
17601 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16899 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
17602 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16900 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
17603 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16901
17604
16902 msgid ""
17605 msgid ""
16903 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17606 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16904 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17607 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16905 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17608 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16906 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17609 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16907 msgstr ""
17610 msgstr ""
16908 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
17611 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16909 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
17612 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16910 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
17613 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16911 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
17614 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16912
17615
16913 msgid ""
17616 msgid ""
16914 "HG\n"
17617 "HG\n"
16915 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17618 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16916 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17619 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16917 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17620 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16918 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17621 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16919 " Windows) is searched."
17622 " Windows) is searched."
16920 msgstr ""
17623 msgstr ""
16921 "HG\n"
17624 "HG\n"
16922 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
17625 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16923 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
17626 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16924 " 未設定や空の場合は、\n"
17627 " 未設定や空の場合は、\n"
16925 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
17628 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16926 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
17629 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16927 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
17630 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16928 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
17631 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16929
17632
16930 msgid ""
17633 msgid ""
16931 "HGEDITOR\n"
17634 "HGEDITOR\n"
16932 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17635 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16933 msgstr ""
17636 msgstr ""
16934 "HGEDITOR\n"
17637 "HGEDITOR\n"
16935 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
17638 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16936 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
17639 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16937
17640
16938 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17641 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16939 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
17642 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16940
17643
16941 msgid ""
17644 msgid ""
16942 "HGENCODING\n"
17645 "HGENCODING\n"
16943 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17646 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16944 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17647 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16945 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17648 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16946 " be overridden with the --encoding command-line option."
17649 " be overridden with the --encoding command-line option."
16947 msgstr ""
17650 msgstr ""
16948 "HGENCODING\n"
17651 "HGENCODING\n"
16949 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
17652 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16950 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
17653 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16951 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
17654 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16952 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
17655 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16953
17656
16954 msgid ""
17657 msgid ""
16955 "HGENCODINGMODE\n"
17658 "HGENCODINGMODE\n"
16956 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17659 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16957 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17660 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16958 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17661 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16959 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17662 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16960 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17663 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16961 " the --encodingmode command-line option."
17664 " the --encodingmode command-line option."
16962 msgstr ""
17665 msgstr ""
16963 "HGENCODINGMODE\n"
17666 "HGENCODINGMODE\n"
16964 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
17667 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16965 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
17668 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16966 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
17669 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16967 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
17670 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16968 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
17671 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16969 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
17672 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16970 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
17673 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16971
17674
16972 msgid ""
17675 msgid ""
16973 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17676 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16974 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17677 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16975 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17678 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16976 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17679 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16977 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17680 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16978 " formatting problems."
17681 " formatting problems."
16979 msgstr ""
17682 msgstr ""
16980 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17683 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16981 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
17684 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16982 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
17685 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16983 " 文字などがこれに該当します。\n"
17686 " 文字などがこれに該当します。\n"
16984 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
17687 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16985 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
17688 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16986 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
17689 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16987 " に設定してください。"
17690 " に設定してください。"
16988
17691
16989 msgid ""
17692 msgid ""
16990 "HGMERGE\n"
17693 "HGMERGE\n"
16991 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17694 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16992 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17695 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16993 " ancestor file."
17696 " ancestor file."
16994 msgstr ""
17697 msgstr ""
16995 "HGMERGE\n"
17698 "HGMERGE\n"
16996 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
17699 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16997 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
17700 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16998 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
17701 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16999 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
17702 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
17000
17703
17001 msgid ""
17704 msgid ""
17002 "HGRCPATH\n"
17705 "HGRCPATH\n"
17003 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17706 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17004 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17707 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17005 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17708 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17006 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17709 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17007 msgstr ""
17710 msgstr ""
17008 "HGRCPATH\n"
17711 "HGRCPATH\n"
17009 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
17712 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
17010 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
17713 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
17011 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
17714 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
17012 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
17715 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
17013 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
17716 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
17014
17717
17015 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17718 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17016 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
17719 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
17017
17720
17018 msgid ""
17721 msgid ""
17019 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17722 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17020 " - otherwise, the file itself will be added"
17723 " - otherwise, the file itself will be added"
17021 msgstr ""
17724 msgstr ""
17022 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
17725 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
17023 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
17726 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
17024
17727
17025 msgid ""
17728 msgid ""
17026 "HGPLAIN\n"
17729 "HGPLAIN\n"
17027 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17730 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17028 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17731 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17029 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17732 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17030 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17733 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17031 " in the face of existing user configuration."
17734 " in the face of existing user configuration."
17032 msgstr ""
17735 msgstr ""
17033 "HGPLAIN\n"
17736 "HGPLAIN\n"
17034 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
17737 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
17035 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
17738 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
17036 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
17739 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
17037 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
17740 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
17038 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
17741 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
17039 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
17742 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
17040
17743
17041 msgid ""
17744 msgid ""
17042 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17745 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17043 " variables are not overridden."
17746 " variables are not overridden."
17044 msgstr ""
17747 msgstr ""
17045 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
17748 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
17046 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
17749 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
17047
17750
17048 msgid ""
17751 msgid ""
17049 "HGPLAINEXCEPT\n"
17752 "HGPLAINEXCEPT\n"
17050 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17753 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17051 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17754 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17052 " which preserves internationalization in plain mode."
17755 " which preserves internationalization in plain mode."
17053 msgstr ""
17756 msgstr ""
17054 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
17757 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
17055 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
17758 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
17056 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
17759 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
17057 " 国際化関連機能が維持されます。"
17760 " 国際化関連機能が維持されます。"
17058
17761
17059 msgid ""
17762 msgid ""
17060 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17763 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17061 " enable plain mode."
17764 " enable plain mode."
17062 msgstr ""
17765 msgstr ""
17063 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
17766 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
17064 " 設定無効化が機能します。"
17767 " 設定無効化が機能します。"
17065
17768
17066 msgid ""
17769 msgid ""
17067 "HGUSER\n"
17770 "HGUSER\n"
17068 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17771 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17069 " available values will be considered in this order:"
17772 " available values will be considered in this order:"
17070 msgstr ""
17773 msgstr ""
17071 "HGUSER\n"
17774 "HGUSER\n"
17072 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
17775 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
17073 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
17776 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
17074
17777
17075 msgid ""
17778 msgid ""
17076 " - HGUSER (deprecated)\n"
17779 " - HGUSER (deprecated)\n"
17077 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17780 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17078 " - EMAIL\n"
17781 " - EMAIL\n"
17079 " - interactive prompt\n"
17782 " - interactive prompt\n"
17080 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17783 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17081 msgstr ""
17784 msgstr ""
17082 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
17785 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
17083 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
17786 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
17084 " - EMAIL 環境変数値\n"
17787 " - EMAIL 環境変数値\n"
17085 " - 対話的な入力\n"
17788 " - 対話的な入力\n"
17086 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
17789 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
17087
17790
17088 msgid ""
17791 msgid ""
17089 "EMAIL\n"
17792 "EMAIL\n"
17090 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17793 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17091 msgstr ""
17794 msgstr ""
17092 "EMAIL\n"
17795 "EMAIL\n"
17093 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17796 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17094 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17797 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17095
17798
17096 msgid ""
17799 msgid ""
17097 "LOGNAME\n"
17800 "LOGNAME\n"
17098 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17801 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17099 msgstr ""
17802 msgstr ""
17100 "LOGNAME\n"
17803 "LOGNAME\n"
17101 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17804 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17102 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17805 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17103
17806
17104 msgid ""
17807 msgid ""
17105 "VISUAL\n"
17808 "VISUAL\n"
17106 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17809 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17107 msgstr ""
17810 msgstr ""
17108 "VISUAL\n"
17811 "VISUAL\n"
17109 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
17812 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
17110 " についても参照してください。"
17813 " についても参照してください。"
17111
17814
17112 msgid ""
17815 msgid ""
17113 "EDITOR\n"
17816 "EDITOR\n"
17114 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17817 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17115 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17818 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17116 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17819 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17117 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17820 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17118 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17821 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17119 " defaults to 'vi'."
17822 " defaults to 'vi'."
17120 msgstr ""
17823 msgstr ""
17121 "EDITOR\n"
17824 "EDITOR\n"
17122 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
17825 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
17123 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
17826 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
17124 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
17827 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
17125 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
17828 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
17126 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
17829 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
17127 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
17830 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
17128
17831
17129 msgid ""
17832 msgid ""
17130 "PYTHONPATH\n"
17833 "PYTHONPATH\n"
17131 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17834 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17132 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17835 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17133 msgstr ""
17836 msgstr ""
17134 "PYTHONPATH\n"
17837 "PYTHONPATH\n"
17135 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
17838 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
17136 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
17839 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
17137 " 必要です。\n"
17840 " 必要です。\n"
17138
17841
17139 msgid ""
17842 msgid ""
17140 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17843 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17141 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17844 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17142 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17845 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17143 "implement hooks."
17846 "implement hooks."
17144 msgstr ""
17847 msgstr ""
17145 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
17848 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
17146 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
17849 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
17147 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
17850 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
17148 "フックの実装といったことが可能です。"
17851 "フックの実装といったことが可能です。"
17149
17852
17150 msgid ""
17853 msgid ""
17151 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17854 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17152 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17855 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17153 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17856 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17154 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17857 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17155 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17858 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17156 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17859 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17157 "needed."
17860 "needed."
17158 msgstr ""
17861 msgstr ""
17159 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
17862 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
17160 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
17863 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
17161 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
17864 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
17162 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
17865 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
17163 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
17866 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
17164 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
17867 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
17165
17868
17166 msgid ""
17869 msgid ""
17167 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17870 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17168 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17871 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17169 "like this::"
17872 "like this::"
17170 msgstr ""
17873 msgstr ""
17171 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
17874 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
17172 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
17875 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
17173 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
17876 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
17174
17877
17175 msgid ""
17878 msgid ""
17176 " [extensions]\n"
17879 " [extensions]\n"
17177 " foo ="
17880 " foo ="
17178 msgstr ""
17881 msgstr ""
17179 " [extensions]\n"
17882 " [extensions]\n"
17180 " foo ="
17883 " foo ="
17181
17884
17182 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17885 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17183 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
17886 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
17184
17887
17185 msgid ""
17888 msgid ""
17186 " [extensions]\n"
17889 " [extensions]\n"
17187 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17890 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17188 msgstr ""
17891 msgstr ""
17189 " [extensions]\n"
17892 " [extensions]\n"
17190 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17893 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17191
17894
17192 msgid ""
17895 msgid ""
17193 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17896 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17194 "broader scope, prepend its path with !::"
17897 "broader scope, prepend its path with !::"
17195 msgstr ""
17898 msgstr ""
17196 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
17899 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
17197 "パス指定部分に '!' を記述します::"
17900 "パス指定部分に '!' を記述します::"
17198
17901
17199 msgid ""
17902 msgid ""
17200 " [extensions]\n"
17903 " [extensions]\n"
17201 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17904 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17202 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17905 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17203 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17906 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17204 " baz = !\n"
17907 " baz = !\n"
17205 msgstr ""
17908 msgstr ""
17206 " [extensions]\n"
17909 " [extensions]\n"
17207 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
17910 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
17208 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17911 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17209 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
17912 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
17210 " baz = !\n"
17913 " baz = !\n"
17211
17914
17212 msgid ""
17915 msgid ""
17213 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17916 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17214 "files. "
17917 "files. "
17215 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17918 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17216
17919
17217 msgid ""
17920 msgid ""
17218 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17921 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17219 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17922 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17220 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17923 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17221 msgstr ""
17924 msgstr ""
17222 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
17925 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
17223 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
17926 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
17224 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
17927 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
17225 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17928 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17226
17929
17227 msgid ""
17930 msgid ""
17228 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17931 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17229 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17932 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17230 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17933 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17231 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17934 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17232 "than globs and arguments for predicates."
17935 "than globs and arguments for predicates."
17233 msgstr ""
17936 msgstr ""
17234 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
17937 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
17235 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
17938 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
17236 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
17939 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
17237 "全てのファイルパターンに適用されます。"
17940 "全てのファイルパターンに適用されます。"
17238
17941
17239 msgid ""
17942 msgid ""
17240 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17943 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17241 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17944 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17242 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17945 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17243 msgstr ""
17946 msgstr ""
17244 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
17947 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
17245 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
17948 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
17246 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
17949 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
17247
17950
17248 msgid "There is a single prefix operator:"
17951 msgid "There is a single prefix operator:"
17249 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
17952 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
17250
17953
17251 msgid ""
17954 msgid ""
17252 "``not x``\n"
17955 "``not x``\n"
17253 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17956 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17254 msgstr ""
17957 msgstr ""
17255 "``not x``\n"
17958 "``not x``\n"
17256 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
17959 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
17257
17960
17258 msgid "These are the supported infix operators:"
17961 msgid "These are the supported infix operators:"
17259 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
17962 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
17260
17963
17261 msgid ""
17964 msgid ""
17262 "``x and y``\n"
17965 "``x and y``\n"
17263 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17966 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17264 msgstr ""
17967 msgstr ""
17265 "``x and y``\n"
17968 "``x and y``\n"
17266 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
17969 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
17267
17970
17268 msgid ""
17971 msgid ""
17269 "``x or y``\n"
17972 "``x or y``\n"
17270 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17973 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17271 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17974 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17272 msgstr ""
17975 msgstr ""
17273 "``x or y``\n"
17976 "``x or y``\n"
17274 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
17977 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
17275
17978
17276 msgid ""
17979 msgid ""
17277 "``x - y``\n"
17980 "``x - y``\n"
17278 " Files in x but not in y."
17981 " Files in x but not in y."
17279 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
17982 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
17280
17983
17281 msgid "The following predicates are supported:"
17984 msgid "The following predicates are supported:"
17282 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
17985 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
17283
17986
17284 msgid ".. predicatesmarker"
17987 msgid ".. predicatesmarker"
17285 msgstr ".. predicatesmarker"
17988 msgstr ".. predicatesmarker"
17286
17989
17287 msgid "Some sample queries:"
17990 msgid "Some sample queries:"
17288 msgstr "問い合わせの記述例:"
17991 msgstr "問い合わせの記述例:"
17289
17992
17290 msgid ""
17993 msgid ""
17291 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17994 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17292 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
17995 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
17293
17996
17294 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17997 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17295 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17998 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17296
17999
17297 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18000 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17298 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
18001 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
17299
18002
17300 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18003 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17301 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18004 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17302
18005
17303 msgid "- Find text files that contain a string::"
18006 msgid "- Find text files that contain a string::"
17304 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
18007 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
17305
18008
17306 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18009 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17307 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18010 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17308
18011
17309 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18012 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17310 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
18013 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
17311
18014
17312 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18015 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17313 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18016 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17314
18017
17315 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18018 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17316 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
18019 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
17317
18020
17318 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18021 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17319 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18022 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17320
18023
17321 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18024 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17322 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
18025 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
17323
18026
17324 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18027 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17325 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18028 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17326
18029
17327 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18030 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17328 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
18031 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
17329
18032
17330 msgid ""
18033 msgid ""
17331 "Ancestor\n"
18034 "Ancestor\n"
17332 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18035 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17333 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18036 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17334 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18037 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17335 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18038 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17336 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18039 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17337 msgstr ""
18040 msgstr ""
17338 "Ancestor\n"
18041 "Ancestor\n"
17339 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
18042 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17340 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
18043 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
17341 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
18044 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
17342 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
18045 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
17343
18046
17344 msgid ""
18047 msgid ""
17345 "Bookmark\n"
18048 "Bookmark\n"
17346 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18049 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17347 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18050 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17348 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18051 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17349 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18052 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17350 " when you make a commit."
18053 " when you make a commit."
17351 msgstr ""
18054 msgstr ""
17352 "Bookmark\n"
18055 "Bookmark\n"
17353 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
18056 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
17354 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
18057 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
17355 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
18058 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17356 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
18059 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
17357
18060
17358 msgid ""
18061 msgid ""
17359 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18062 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17360 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18063 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17361 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18064 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17362 " on a branch without creating a named branch."
18065 " on a branch without creating a named branch."
17363 msgstr ""
18066 msgstr ""
17364 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
18067 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
17365 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
18068 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
17366 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
18069 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
17367 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
18070 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
17368
18071
17369 msgid ""
18072 msgid ""
17370 "Branch\n"
18073 "Branch\n"
17371 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18074 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17372 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18075 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17373 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18076 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17374 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18077 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17375 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18078 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17376 msgstr ""
18079 msgstr ""
17377 "Branch\n"
18080 "Branch\n"
17378 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
18081 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17379 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
18082 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
17380 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
18083 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
17381 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
18084 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n"
17382 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
18085 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
17383 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
18086 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
17384 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
18087 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
17385 " も参照してください。"
18088 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
17386
18089
17387 msgid ""
18090 msgid ""
17388 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18091 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17389 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18092 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17390 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18093 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17391 " to describe a development process in which certain development is\n"
18094 " to describe a development process in which certain development is\n"
17392 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18095 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17393 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18096 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17394 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18097 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17395 msgstr ""
18098 msgstr ""
17396 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
18099 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
17397 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
18100 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
17398 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
18101 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
17399 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
18102 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
17400 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
18103 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
17401 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
18104 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
17402 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
18105 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
17403
18106
17404 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18107 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17405 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
18108 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
17406
18109
17407 msgid ""
18110 msgid ""
17408 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18111 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17409 " its parent having more than one child."
18112 " its parent having more than one child."
17410 msgstr ""
18113 msgstr ""
17411 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
18114 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
17412 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
18115 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
17413
18116
17414 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18117 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17415 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
18118 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
17416
18119
17417 msgid ""
18120 msgid ""
17418 "Branch, anonymous\n"
18121 "Branch, anonymous\n"
17419 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18122 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17420 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18123 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17421 " branch is created."
18124 " branch is created."
17422 msgstr ""
18125 msgstr ""
17423 "Branch, anonymous\n"
18126 "Branch, anonymous\n"
17424 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
18127 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
17425 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
18128 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
17426 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
18129 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
17427 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
18130 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
17428 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
18131 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
17429 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
18132 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
17430 " 名前無しの差異になります。)"
18133 " 名前無しの差異になります。)"
17431
18134
17432 msgid ""
18135 msgid ""
17433 "Branch, closed\n"
18136 "Branch, closed\n"
17434 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18137 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17435 msgstr ""
18138 msgstr ""
17436 "Branch, closed\n"
18139 "Branch, closed\n"
17437 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
18140 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
17438
18141
17439 msgid ""
18142 msgid ""
17440 "Branch, default\n"
18143 "Branch, default\n"
17441 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18144 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17442 " assigned."
18145 " assigned."
17443 msgstr ""
18146 msgstr ""
17444 "Branch, default\n"
18147 "Branch, default\n"
17445 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
18148 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
17446 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
18149 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17447 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
18150 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17448 " 明示されているものとして扱われます)"
18151 " 明示されているものとして扱われます)"
17449
18152
17450 msgid ""
18153 msgid ""
17451 "Branch head\n"
18154 "Branch head\n"
17452 " See 'Head, branch'."
18155 " See 'Head, branch'."
17453 msgstr ""
18156 msgstr ""
17454 "Branch head\n"
18157 "Branch head\n"
17455 " 'Head, branch' を参照してください。"
18158 " 'Head, branch' を参照してください。"
17456
18159
17457 msgid ""
18160 msgid ""
17458 "Branch, inactive\n"
18161 "Branch, inactive\n"
17459 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18162 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17460 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18163 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17461 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18164 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17462 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18165 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17463 " :hg:`branches --active`."
18166 " :hg:`branches --active`."
17464 msgstr ""
18167 msgstr ""
17465 "Branch, inactive\n"
18168 "Branch, inactive\n"
17466 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
18169 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
17467 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
18170 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
17468 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
18171 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
17469 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
18172 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
17470 " 非アクティブなブランチも表示します。"
18173 " 非アクティブなブランチも表示します。"
17471
18174
17472 msgid ""
18175 msgid ""
17473 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18176 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17474 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18177 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17475 " --close-branch` when they are no longer needed."
18178 " --close-branch` when they are no longer needed."
17476 msgstr ""
18179 msgstr ""
17477 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
18180 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
17478 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
18181 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
17479 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
18182 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
17480
18183
17481 msgid ""
18184 msgid ""
17482 "Branch, named\n"
18185 "Branch, named\n"
17483 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18186 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17484 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18187 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17485 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18188 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17486 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18189 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17487 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18190 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17488 " branches."
18191 " branches."
17489 msgstr ""
18192 msgstr ""
17490 "Branch, named\n"
18193 "Branch, named\n"
17491 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
18194 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
17492 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
18195 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
17493 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
18196 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
17494 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
18197 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
17495 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
18198 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
17496 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
18199 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
17497 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
18200 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
17498
18201
17499 msgid ""
18202 msgid ""
17500 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18203 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17501 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18204 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17502 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18205 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17503 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18206 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17504 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18207 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17505 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18208 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17506 " previous branch will be a branch in name only."
18209 " previous branch will be a branch in name only."
17507 msgstr ""
18210 msgstr ""
17508 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
18211 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
17509 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
18212 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
17510 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
18213 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
17511 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
18214 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
17512 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
18215 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
17513 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
18216 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
17514 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
18217 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
17515
18218
17516 msgid ""
18219 msgid ""
17517 "Branch tip\n"
18220 "Branch tip\n"
17518 " See 'Tip, branch'."
18221 " See 'Tip, branch'."
17519 msgstr ""
18222 msgstr ""
17520 "Branch tip\n"
18223 "Branch tip\n"
17521 " 'Tip, branch' 参照してください。"
18224 " 'Tip, branch' 参照してください。"
17522
18225
17523 msgid ""
18226 msgid ""
17524 "Branch, topological\n"
18227 "Branch, topological\n"
17525 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18228 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17526 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18229 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17527 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18230 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17528 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18231 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17529 " current, possibly default, branch."
18232 " current, possibly default, branch."
17530 msgstr ""
18233 msgstr ""
17531 "Branch, topological\n"
18234 "Branch, topological\n"
17532 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
18235 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17533 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
18236 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
17534 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
18237 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
17535 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
18238 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
17536 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
18239 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
17537 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
18240 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
17538 " 名前無しブランチとなります。"
18241 " 名前無しブランチとなります。"
17539
18242
17540 msgid ""
18243 msgid ""
17541 "Changelog\n"
18244 "Changelog\n"
17542 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18245 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17543 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18246 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17544 " author, commit message, date, and list of changed files."
18247 " author, commit message, date, and list of changed files."
17545 msgstr ""
18248 msgstr ""
17546 "Changelog\n"
18249 "Changelog\n"
17547 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
18250 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
17548 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
18251 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
17549 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
18252 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
17550
18253
17551 msgid ""
18254 msgid ""
17552 "Changeset\n"
18255 "Changeset\n"
17553 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18256 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17554 msgstr ""
18257 msgstr ""
17555 "Changeset\n"
18258 "Changeset\n"
17556 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
18259 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
17557 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
18260 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
17558 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
18261 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
17559 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
18262 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
17560 " 'Revision' も参照してください。)"
18263 " 'Revision' も参照してください。)"
17561
18264
17562 msgid ""
18265 msgid ""
17563 "Changeset, child\n"
18266 "Changeset, child\n"
17564 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18267 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17565 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18268 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17566 " changeset may have."
18269 " changeset may have."
17567 msgstr ""
18270 msgstr ""
17568 "Changeset, child\n"
18271 "Changeset, child\n"
17569 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
18272 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
17570 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
18273 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
17571 " 親に対する子の数には上限がありません。"
18274 " 親に対する子の数には上限がありません。"
17572
18275
17573 msgid ""
18276 msgid ""
17574 "Changeset id\n"
18277 "Changeset id\n"
17575 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18278 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17576 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18279 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17577 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18280 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17578 msgstr ""
18281 msgstr ""
17579 "Changeset id\n"
18282 "Changeset id\n"
17580 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
18283 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
17581 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
18284 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
17582 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
18285 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
17583
18286
17584 msgid ""
18287 msgid ""
17585 "Changeset, merge\n"
18288 "Changeset, merge\n"
17586 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18289 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17587 " committed."
18290 " committed."
17588 msgstr ""
18291 msgstr ""
17589 "Changeset, merge\n"
18292 "Changeset, merge\n"
17590 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
18293 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
17591 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
18294 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
17592
18295
17593 msgid ""
18296 msgid ""
17594 "Changeset, parent\n"
18297 "Changeset, parent\n"
17595 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18298 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17596 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18299 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17597 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18300 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17598 " parents."
18301 " parents."
17599 msgstr ""
18302 msgstr ""
17600 "Changeset, parent\n"
18303 "Changeset, parent\n"
17601 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
18304 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
17602 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
18305 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
17603 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
18306 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
17604 " 最大で2つです。"
18307 " 最大で2つです。"
17605
18308
17606 msgid ""
18309 msgid ""
17607 "Checkout\n"
18310 "Checkout\n"
17608 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18311 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17609 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18312 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17610 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18313 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17611 msgstr ""
18314 msgstr ""
17612 "Checkout\n"
18315 "Checkout\n"
17613 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
18316 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
17614 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
18317 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
17615 " この用法での使用は避けましょう。"
18318 " この用法での使用は避けましょう。"
17616
18319
17617 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18320 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17618 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
18321 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17619
18322
17620 msgid ""
18323 msgid ""
17621 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18324 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17622 " :hg:`help update`."
18325 " :hg:`help update`."
17623 msgstr ""
18326 msgstr ""
17624 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
18327 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
17625 " も参照してください。"
18328 " も参照してください。"
17626
18329
17627 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18330 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17628 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
18331 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17629
18332
17630 msgid ""
18333 msgid ""
17631 "Child changeset\n"
18334 "Child changeset\n"
17632 " See 'Changeset, child'."
18335 " See 'Changeset, child'."
17633 msgstr ""
18336 msgstr ""
17634 "Child changeset\n"
18337 "Child changeset\n"
17635 " 'Changeset, child' を参照してください。"
18338 " 'Changeset, child' を参照してください。"
17636
18339
17637 msgid ""
18340 msgid ""
17638 "Close changeset\n"
18341 "Close changeset\n"
17639 " See 'Changeset, close'."
18342 " See 'Head, closed branch'"
17640 msgstr ""
18343 msgstr ""
17641 "Close changeset\n"
18344 "Close changeset\n"
17642 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
18345 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17643 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
17644
18346
17645 msgid ""
18347 msgid ""
17646 "Closed branch\n"
18348 "Closed branch\n"
17647 " See 'Branch, closed'."
18349 " See 'Branch, closed'."
17648 msgstr ""
18350 msgstr ""
17649 "Closed branch\n"
18351 "Closed branch\n"
17650 " 'Branch, closed' を参照してください。"
18352 " 'Branch, closed' を参照してください。"
17651
18353
17652 msgid ""
18354 msgid ""
17653 "Clone\n"
18355 "Clone\n"
17654 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18356 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17655 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18357 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17656 msgstr ""
18358 msgstr ""
17657 "Clone\n"
18359 "Clone\n"
17658 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
18360 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
17659 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
18361 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17660 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
18362 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
17661
18363
17662 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18364 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17663 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
18365 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17664
18366
17665 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18367 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17666 msgstr ""
18368 msgstr ""
17667 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
18369 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
17668 " :hg:`clone` を使用します。"
18370 " :hg:`clone` を使用します。"
17669
18371
17670 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18372 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17671 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
18373 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17672
18374
17673 msgid ""
18375 msgid ""
17674 "Closed branch head\n"
18376 "Closed branch head\n"
17675 " See 'Head, closed branch'."
18377 " See 'Head, closed branch'."
17676 msgstr ""
18378 msgstr ""
17677 "Closed branch head\n"
18379 "Closed branch head\n"
17678 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
18380 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17679
18381
17680 msgid ""
18382 msgid ""
17681 "Commit\n"
18383 "Commit\n"
17682 " (Noun) A synonym for changeset."
18384 " (Noun) A synonym for changeset."
17683 msgstr ""
18385 msgstr ""
17684 "Commit\n"
18386 "Commit\n"
17685 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
18387 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
17686
18388
17687 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18389 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17688 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
18390 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17689
18391
17690 msgid ""
18392 msgid ""
17691 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18393 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17692 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18394 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17693 " differences between the committed files and their parent\n"
18395 " differences between the committed files and their parent\n"
17694 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18396 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17695 msgstr ""
18397 msgstr ""
17696 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
18398 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
17697 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
18399 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
17698 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
18400 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
17699 " 新規リビジョンが作成されます。"
18401 " 新規リビジョンが作成されます。"
17700
18402
17701 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18403 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17702 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
18404 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17703
18405
17704 msgid ""
18406 msgid ""
17705 "Cset\n"
18407 "Cset\n"
17706 " A common abbreviation of the term changeset."
18408 " A common abbreviation of the term changeset."
17707 msgstr ""
18409 msgstr ""
17708 "Cset\n"
18410 "Cset\n"
17709 " 「チェンジセット」の略記。"
18411 " 「チェンジセット」の略記。"
17710
18412
17711 msgid ""
18413 msgid ""
17712 "DAG\n"
18414 "DAG\n"
17713 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18415 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17714 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18416 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17715 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18417 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17716 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18418 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17717 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18419 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17718 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18420 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17719 " for children to have at most two parents."
18421 " for children to have at most two parents."
17720 msgstr ""
18422 msgstr ""
17721 "DAG\n"
18423 "DAG\n"
17722 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
18424 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
17723 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
18425 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
17724 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
18426 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
17725 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
18427 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
17726 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
18428 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
17727 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
18429 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
17728 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
18430 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
17729 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
18431 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
17730
18432
17731 msgid ""
18433 msgid ""
17732 "Default branch\n"
18434 "Default branch\n"
17733 " See 'Branch, default'."
18435 " See 'Branch, default'."
17734 msgstr ""
18436 msgstr ""
17735 "Default branch\n"
18437 "Default branch\n"
17736 " 'Branch, default' を参照してください。"
18438 " 'Branch, default' を参照してください。"
17737
18439
17738 msgid ""
18440 msgid ""
17739 "Descendant\n"
18441 "Descendant\n"
17740 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18442 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17741 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18443 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17742 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18444 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17743 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18445 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17744 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18446 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17745 msgstr ""
18447 msgstr ""
17746 "Descendant\n"
18448 "Descendant\n"
17747 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
18449 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17748 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
18450 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
17749 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
18451 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
17750 " 'Ancestor' も参照してください。"
18452 " 'Ancestor' も参照してください。"
17751
18453
17752 msgid ""
18454 msgid ""
17753 "Diff\n"
18455 "Diff\n"
17754 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18456 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17755 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18457 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17756 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18458 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17757 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18459 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17758 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18460 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17759 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18461 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17760 " \"diff\" and \"patch\"."
18462 " \"diff\" and \"patch\"."
17761 msgstr ""
18463 msgstr ""
17762 "Diff\n"
18464 "Diff\n"
17763 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
18465 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
17764 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
18466 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
17765 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
18467 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
17766 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
18468 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
17767 " 形式を使って表現されます。"
18469 " 形式を使って表現されます。"
17768
18470
17769 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18471 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17770 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
18472 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
17771
18473
17772 msgid ""
18474 msgid ""
17773 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18475 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17774 " patch."
18476 " patch."
17775 msgstr ""
18477 msgstr ""
17776 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
18478 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
17777 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
18479 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
17778
18480
17779 msgid ""
18481 msgid ""
17780 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18482 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17781 msgstr ""
18483 msgstr ""
17782 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
18484 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
17783
18485
17784 msgid ""
18486 msgid ""
17785 "Directory, working\n"
18487 "Directory, working\n"
17786 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18488 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17787 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18489 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17788 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18490 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17789 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18491 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17790 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18492 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17791 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18493 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17792 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18494 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17793 msgstr ""
18495 msgstr ""
17794 "Directory, working\n"
18496 "Directory, working\n"
17795 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
18497 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
17796 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
18498 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
17797 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
18499 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
17798 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
18500 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
17799 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
18501 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
17800 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
18502 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
17801 " 格納されています。"
18503 " 格納されています。"
17802
18504
17803 msgid ""
18505 msgid ""
17804 "Draft\n"
18506 "Draft\n"
17805 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18507 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17806 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18508 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17807 " extensions. See :hg:`help phases`."
18509 " extensions. See :hg:`help phases`."
17808 msgstr ""
18510 msgstr ""
17809 "Draft\n"
18511 "Draft\n"
17810 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
18512 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17811 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
18513 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
17812 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18514 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17813
18515
17814 msgid ""
18516 msgid ""
17815 "Graph\n"
18517 "Graph\n"
17816 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18518 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17817 msgstr ""
18519 msgstr ""
17818 "Graph\n"
18520 "Graph\n"
17819 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
18521 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
17820
18522
17821 msgid ""
18523 msgid ""
17822 "Head\n"
18524 "Head\n"
17823 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18525 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17824 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18526 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17825 " 'Head, repository' for specific definitions."
18527 " 'Head, repository' for specific definitions."
17826 msgstr ""
18528 msgstr ""
17827 "Head\n"
18529 "Head\n"
17828 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
18530 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
17829 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
18531 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
17830 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
18532 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
17831
18533
17832 msgid ""
18534 msgid ""
17833 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18535 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17834 " usual targets for update and merge operations."
18536 " usual targets for update and merge operations."
17835 msgstr ""
18537 msgstr ""
17836 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
18538 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
17837 " マージ操作の対象となります。"
18539 " マージ操作の対象となります。"
17838
18540
17839 msgid ""
18541 msgid ""
17840 "Head, branch\n"
18542 "Head, branch\n"
17841 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18543 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17842 msgstr ""
18544 msgstr ""
17843 "Head, branch\n"
18545 "Head, branch\n"
17844 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
18546 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
17845
18547
17846 msgid ""
18548 msgid ""
17847 "Head, closed branch\n"
18549 "Head, closed branch\n"
17848 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18550 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17849 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18551 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17850 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18552 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17851 " listed by :hg:`branches`."
18553 " listed by :hg:`branches`."
17852 msgstr ""
18554 msgstr ""
17853 "Head, closed branch\n"
18555 "Head, closed branch\n"
17854 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
18556 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
17855 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
18557 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
17856 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
18558 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
17857 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
18559 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
17858 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
18560 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
17859 " で名前が列挙されなくなります。"
18561 " で名前が列挙されなくなります。"
17860
18562
17861 msgid ""
18563 msgid ""
18564 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18565 " child of the changeset that marks a head as closed."
18566 msgstr ""
18567 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
18568 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
18569
18570 msgid ""
17862 "Head, repository\n"
18571 "Head, repository\n"
17863 " A topological head which has not been closed."
18572 " A topological head which has not been closed."
17864 msgstr ""
18573 msgstr ""
17865 "Head, repository\n"
18574 "Head, repository\n"
17866 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
18575 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
17867
18576
17868 msgid ""
18577 msgid ""
17869 "Head, topological\n"
18578 "Head, topological\n"
17870 " A changeset with no children in the repository."
18579 " A changeset with no children in the repository."
17871 msgstr ""
18580 msgstr ""
17872 "Head, topological\n"
18581 "Head, topological\n"
17873 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
18582 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
17874
18583
17875 msgid ""
18584 msgid ""
17876 "History, immutable\n"
18585 "History, immutable\n"
17877 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18586 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17878 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18587 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17879 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18588 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17880 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18589 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17881 " reintroduced to the repository."
18590 " reintroduced to the repository."
17882 msgstr ""
18591 msgstr ""
17883 "History, immutable\n"
18592 "History, immutable\n"
17884 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
18593 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
17885 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
18594 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
17886 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
18595 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
17887 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
18596 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
17888 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
18597 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
17889
18598
17890 msgid ""
18599 msgid ""
17891 "History, rewriting\n"
18600 "History, rewriting\n"
17892 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18601 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17893 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18602 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17894 " a way as to preserve changeset contents."
18603 " a way as to preserve changeset contents."
17895 msgstr ""
18604 msgstr ""
17896 "History, rewriting\n"
18605 "History, rewriting\n"
17897 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
18606 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
17898 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
18607 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
17899 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
18608 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
17900
18609
17901 msgid ""
18610 msgid ""
17902 "Immutable history\n"
18611 "Immutable history\n"
17903 " See 'History, immutable'."
18612 " See 'History, immutable'."
17904 msgstr ""
18613 msgstr ""
17905 "Immutable history\n"
18614 "Immutable history\n"
17906 " 'History, immutable' を参照してください。"
18615 " 'History, immutable' を参照してください。"
17907
18616
17908 msgid ""
18617 msgid ""
17909 "Merge changeset\n"
18618 "Merge changeset\n"
17910 " See 'Changeset, merge'."
18619 " See 'Changeset, merge'."
17911 msgstr ""
18620 msgstr ""
17912 "Merge changeset\n"
18621 "Merge changeset\n"
17913 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
18622 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
17914
18623
17915 msgid ""
18624 msgid ""
17916 "Manifest\n"
18625 "Manifest\n"
17917 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18626 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17918 " tracked by the changeset."
18627 " tracked by the changeset."
17919 msgstr ""
18628 msgstr ""
17920 "Manifest\n"
18629 "Manifest\n"
17921 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
18630 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
17922
18631
17923 msgid ""
18632 msgid ""
17924 "Merge\n"
18633 "Merge\n"
17925 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18634 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17926 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18635 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17927 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18636 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17928 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18637 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17929 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18638 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17930 msgstr ""
18639 msgstr ""
17931 "Merge\n"
18640 "Merge\n"
17932 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
18641 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
17933 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
18642 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
17934 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
18643 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
17935 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
18644 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
17936 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
18645 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
17937 " マージ結果をコミットできます。"
18646 " マージ結果をコミットできます。"
17938
18647
17939 msgid ""
18648 msgid ""
17940 "Named branch\n"
18649 "Named branch\n"
17941 " See 'Branch, named'."
18650 " See 'Branch, named'."
17942 msgstr ""
18651 msgstr ""
17943 "Named branch\n"
18652 "Named branch\n"
17944 " 'Branch, named' を参照してください。"
18653 " 'Branch, named' を参照してください。"
17945
18654
17946 msgid ""
18655 msgid ""
17947 "Null changeset\n"
18656 "Null changeset\n"
17948 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18657 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17949 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18658 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17950 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18659 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17951 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18660 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17952 " or by the changeset ID '000000000000'."
18661 " or by the changeset ID '000000000000'."
17953 msgstr ""
18662 msgstr ""
17954 "Null changeset\n"
18663 "Null changeset\n"
17955 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
18664 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
17956 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
18665 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
17957 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
18666 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
17958
18667
17959 msgid ""
18668 msgid ""
17960 "Parent\n"
18669 "Parent\n"
17961 " See 'Changeset, parent'."
18670 " See 'Changeset, parent'."
17962 msgstr ""
18671 msgstr ""
17963 "Parent\n"
18672 "Parent\n"
17964 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
18673 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17965
18674
17966 msgid ""
18675 msgid ""
17967 "Parent changeset\n"
18676 "Parent changeset\n"
17968 " See 'Changeset, parent'."
18677 " See 'Changeset, parent'."
17969 msgstr ""
18678 msgstr ""
17970 "Parent changeset\n"
18679 "Parent changeset\n"
17971 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
18680 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17972
18681
17973 msgid ""
18682 msgid ""
17974 "Parent, working directory\n"
18683 "Parent, working directory\n"
17975 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18684 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17976 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18685 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17977 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18686 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17978 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18687 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17979 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18688 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17980 msgstr ""
18689 msgstr ""
17981 "Parent, working directory\n"
18690 "Parent, working directory\n"
17982 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
18691 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
17983 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
18692 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
17984 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
18693 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
17985 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
18694 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
17986 " \".\" という別名でも記述可能です。"
18695 " \".\" という別名でも記述可能です。"
17987
18696
17988 msgid ""
18697 msgid ""
17989 "Patch\n"
18698 "Patch\n"
17990 " (Noun) The product of a diff operation."
18699 " (Noun) The product of a diff operation."
17991 msgstr ""
18700 msgstr ""
17992 "Patch\n"
18701 "Patch\n"
17993 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
18702 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
17994
18703
17995 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18704 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17996 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
18705 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
17997
18706
17998 msgid ""
18707 msgid ""
17999 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18708 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18000 " changeset into another."
18709 " changeset into another."
18001 msgstr ""
18710 msgstr ""
18002 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
18711 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
18003 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
18712 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
18004
18713
18005 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18714 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18006 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
18715 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
18007
18716
18008 msgid ""
18717 msgid ""
18009 "Phase\n"
18718 "Phase\n"
18010 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18719 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18011 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18720 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18012 msgstr ""
18721 msgstr ""
18013 "Phase\n"
18722 "Phase\n"
18014 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
18723 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
18015 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18724 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18016
18725
18017 msgid ""
18726 msgid ""
18018 "Public\n"
18727 "Public\n"
18019 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18728 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18020 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18729 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18021 " phases`."
18730 " phases`."
18022 msgstr ""
18731 msgstr ""
18023 "Public\n"
18732 "Public\n"
18024 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
18733 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
18025 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
18734 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
18026 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18735 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18027
18736
18028 msgid ""
18737 msgid ""
18029 "Pull\n"
18738 "Pull\n"
18030 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18739 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18031 " not in the local repository are brought into the local\n"
18740 " not in the local repository are brought into the local\n"
18032 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18741 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18033 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18742 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18034 " working directory. See :hg:`help pull`."
18743 " working directory. See :hg:`help pull`."
18035 msgstr ""
18744 msgstr ""
18036 "Pull\n"
18745 "Pull\n"
18037 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
18746 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
18038 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
18747 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
18039 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
18748 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
18040 " :hg:`help pull` を参照してください。"
18749 " :hg:`help pull` を参照してください。"
18041
18750
18042 msgid ""
18751 msgid ""
18043 "Push\n"
18752 "Push\n"
18044 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18753 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18045 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18754 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18046 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18755 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18047 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18756 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18048 " sent. See :hg:`help push`."
18757 " sent. See :hg:`help push`."
18049 msgstr ""
18758 msgstr ""
18050 "Push\n"
18759 "Push\n"
18051 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
18760 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
18052 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
18761 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
18053 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
18762 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
18054 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
18763 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
18055 " を参照してください。"
18764 " を参照してください。"
18056
18765
18057 msgid ""
18766 msgid ""
18058 "Repository\n"
18767 "Repository\n"
18059 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18768 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18060 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18769 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18061 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18770 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18062 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18771 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18063 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18772 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18064 " changeset."
18773 " changeset."
18065 msgstr ""
18774 msgstr ""
18066 "Repository\n"
18775 "Repository\n"
18067 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
18776 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
18068 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
18777 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
18069 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
18778 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
18070 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
18779 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
18071 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
18780 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
18072
18781
18073 msgid ""
18782 msgid ""
18074 "Repository head\n"
18783 "Repository head\n"
18075 " See 'Head, repository'."
18784 " See 'Head, repository'."
18076 msgstr ""
18785 msgstr ""
18077 "Repository head\n"
18786 "Repository head\n"
18078 " 'Head, repository' を参照してください。"
18787 " 'Head, repository' を参照してください。"
18079
18788
18080 msgid ""
18789 msgid ""
18081 "Revision\n"
18790 "Revision\n"
18082 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18791 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18083 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18792 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18084 " number'; See also 'Changeset'."
18793 " number'; See also 'Changeset'."
18085 msgstr ""
18794 msgstr ""
18086 "Revision\n"
18795 "Revision\n"
18087 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
18796 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
18088 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
18797 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
18089 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
18798 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
18090
18799
18091 msgid ""
18800 msgid ""
18092 "Revision number\n"
18801 "Revision number\n"
18093 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18802 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18094 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18803 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18095 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18804 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18096 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18805 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18097 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18806 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18098 " 'Changeset id'."
18807 " 'Changeset id'."
18099 msgstr ""
18808 msgstr ""
18100 "Revision number\n"
18809 "Revision number\n"
18101 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
18810 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
18102 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
18811 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
18103 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
18812 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
18104 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
18813 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
18105 " 'Changeset id' を参照してください。"
18814 " 'Changeset id' を参照してください。"
18106
18815
18107 msgid ""
18816 msgid ""
18108 "Revlog\n"
18817 "Revlog\n"
18109 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18818 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18110 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18819 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18111 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18820 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18112 " pointing to the data."
18821 " pointing to the data."
18113 msgstr ""
18822 msgstr ""
18114 "Revlog\n"
18823 "Revlog\n"
18115 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
18824 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
18116 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
18825 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
18117 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
18826 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
18118
18827
18119 msgid ""
18828 msgid ""
18120 "Rewriting history\n"
18829 "Rewriting history\n"
18121 " See 'History, rewriting'."
18830 " See 'History, rewriting'."
18122 msgstr ""
18831 msgstr ""
18123 "Rewriting history\n"
18832 "Rewriting history\n"
18124 " 'History, rewriting' を参照してください。"
18833 " 'History, rewriting' を参照してください。"
18125
18834
18126 msgid ""
18835 msgid ""
18127 "Root\n"
18836 "Root\n"
18128 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18837 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18129 " repositories have only a single root changeset."
18838 " repositories have only a single root changeset."
18130 msgstr ""
18839 msgstr ""
18131 "Root\n"
18840 "Root\n"
18132 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
18841 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
18133 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
18842 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
18134
18843
18135 msgid ""
18844 msgid ""
18136 "Secret\n"
18845 "Secret\n"
18137 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18846 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18138 " or clone. See :hg:`help phases`."
18847 " or clone. See :hg:`help phases`."
18139 msgstr ""
18848 msgstr ""
18140 "Secret\n"
18849 "Secret\n"
18141 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
18850 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
18142 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18851 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18143
18852
18144 msgid ""
18853 msgid ""
18145 "Tag\n"
18854 "Tag\n"
18146 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18855 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18147 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18856 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18148 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18857 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18149 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18858 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18150 msgstr ""
18859 msgstr ""
18151 "Tag\n"
18860 "Tag\n"
18152 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
18861 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
18153 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
18862 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
18154 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
18863 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
18155 " 他のリポジトリに伝播します。"
18864 " 他のリポジトリに伝播します。"
18156
18865
18157 msgid ""
18866 msgid ""
18158 "Tip\n"
18867 "Tip\n"
18159 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18868 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18160 " most recently added in a repository."
18869 " most recently added in a repository."
18161 msgstr ""
18870 msgstr ""
18162 "Tip\n"
18871 "Tip\n"
18163 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
18872 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
18164 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
18873 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
18165
18874
18166 msgid ""
18875 msgid ""
18167 "Tip, branch\n"
18876 "Tip, branch\n"
18168 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18877 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18169 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18878 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18170 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18879 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18171 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18880 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18172 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18881 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18173 msgstr ""
18882 msgstr ""
18174 "Tip, branch\n"
18883 "Tip, branch\n"
18175 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
18884 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
18176 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
18885 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
18177 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
18886 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
18178 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
18887 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
18179 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
18888 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
18180
18889
18181 msgid ""
18890 msgid ""
18182 "Update\n"
18891 "Update\n"
18183 " (Noun) Another synonym of changeset."
18892 " (Noun) Another synonym of changeset."
18184 msgstr ""
18893 msgstr ""
18185 "Update\n"
18894 "Update\n"
18186 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
18895 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
18187
18896
18188 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18897 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18189 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
18898 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
18190
18899
18191 msgid ""
18900 msgid ""
18192 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18901 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18193 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18902 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18194 " :hg:`help update`."
18903 " :hg:`help update`."
18195 msgstr ""
18904 msgstr ""
18196 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18905 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18197 " :hg:`help update` を参照してください。"
18906 " :hg:`help update` を参照してください。"
18198
18907
18199 msgid " Example: \"You should update\"."
18908 msgid " Example: \"You should update\"."
18200 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
18909 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
18201
18910
18202 msgid ""
18911 msgid ""
18203 "Working directory\n"
18912 "Working directory\n"
18204 " See 'Directory, working'."
18913 " See 'Directory, working'."
18205 msgstr ""
18914 msgstr ""
18206 "Working directory\n"
18915 "Working directory\n"
18207 " 'Directory, working' を参照してください。"
18916 " 'Directory, working' を参照してください。"
18208
18917
18209 msgid ""
18918 msgid ""
18210 "Working directory parent\n"
18919 "Working directory parent\n"
18211 " See 'Parent, working directory'.\n"
18920 " See 'Parent, working directory'.\n"
18212 msgstr ""
18921 msgstr ""
18213 "Working directory parent\n"
18922 "Working directory parent\n"
18214 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
18923 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
18215
18924
18216 msgid ""
18925 msgid ""
18217 "Synopsis\n"
18926 "Synopsis\n"
18218 "--------"
18927 "--------"
18219 msgstr ""
18928 msgstr ""
18220 "概要\n"
18929 "概要\n"
18221 "----"
18930 "----"
18222
18931
18223 msgid ""
18932 msgid ""
18224 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18933 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18225 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18934 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18226 "for files that it is not currently tracking."
18935 "for files that it is not currently tracking."
18227 msgstr ""
18936 msgstr ""
18228 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
18937 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
18229 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
18938 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
18230 "ファイルの除外を制御します。"
18939 "ファイルの除外を制御します。"
18231
18940
18232 msgid ""
18941 msgid ""
18233 "Description\n"
18942 "Description\n"
18234 "-----------"
18943 "-----------"
18235 msgstr ""
18944 msgstr ""
18236 "詳細\n"
18945 "詳細\n"
18237 "----"
18946 "----"
18238
18947
18239 msgid ""
18948 msgid ""
18240 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18949 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18241 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18950 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18242 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18951 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18243 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18952 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18244 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18953 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18245 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18954 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18246 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18955 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18247 msgstr ""
18956 msgstr ""
18248 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
18957 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
18249 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
18958 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
18250 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
18959 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
18251 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
18960 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
18252 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
18961 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
18253 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
18962 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
18254 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
18963 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
18255 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
18964 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
18256
18965
18257 msgid ""
18966 msgid ""
18258 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18967 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18259 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18968 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18260 "any pattern in ``.hgignore``."
18969 "any pattern in ``.hgignore``."
18261 msgstr ""
18970 msgstr ""
18262 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
18971 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
18263 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
18972 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
18264 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
18973 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
18265 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
18974 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
18266
18975
18267 msgid ""
18976 msgid ""
18268 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18977 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18269 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18978 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18270 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18979 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18271 msgstr ""
18980 msgstr ""
18272 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
18981 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
18273 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
18982 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
18274 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
18983 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
18275 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
18984 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
18276 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
18985 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
18277
18986
18278 msgid ""
18987 msgid ""
18279 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18988 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18280 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18989 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18281 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18990 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18282 "configure these files."
18991 "configure these files."
18283 msgstr ""
18992 msgstr ""
18284 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
18993 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
18285 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
18994 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
18286 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
18995 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
18287 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
18996 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
18288 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
18997 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
18289
18998
18290 msgid ""
18999 msgid ""
18291 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19000 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18292 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19001 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18293 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19002 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18294 msgstr ""
19003 msgstr ""
18295 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
19004 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
18296 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
19005 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
18297 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
19006 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
18298 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
19007 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
18299 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
19008 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
18300
19009
18301 msgid ""
19010 msgid ""
18302 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19011 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18303 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19012 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18304 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19013 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18305 "is treated as an escape character."
19014 "is treated as an escape character."
18306 msgstr ""
19015 msgstr ""
18307 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
19016 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
18308 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
19017 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
18309 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
19018 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
18310
19019
18311 msgid ""
19020 msgid ""
18312 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19021 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18313 "is Python/Perl-style regular expressions."
19022 "is Python/Perl-style regular expressions."
18314 msgstr ""
19023 msgstr ""
18315 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
19024 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
18316 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
19025 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
18317
19026
18318 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19027 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18319 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
19028 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
18320
19029
18321 msgid " syntax: NAME"
19030 msgid " syntax: NAME"
18322 msgstr " syntax: NAME"
19031 msgstr " syntax: NAME"
18323
19032
18324 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19033 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18325 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
19034 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
18326
19035
18327 msgid ""
19036 msgid ""
18328 "``regexp``\n"
19037 "``regexp``\n"
18329 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19038 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18330 "``glob``\n"
19039 "``glob``\n"
18331 " Shell-style glob."
19040 " Shell-style glob."
18332 msgstr ""
19041 msgstr ""
18333 "``regexp``\n"
19042 "``regexp``\n"
18334 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
19043 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
18335 "``glob``\n"
19044 "``glob``\n"
18336 " Shell 形式のパターンマッチ"
19045 " Shell 形式のパターンマッチ"
18337
19046
18338 msgid ""
19047 msgid ""
18339 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19048 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18340 "follow, until another syntax is selected."
19049 "follow, until another syntax is selected."
18341 msgstr ""
19050 msgstr ""
18342 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
19051 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
18343 "全てのパターンに対して有効です。"
19052 "全てのパターンに対して有効です。"
18344
19053
18345 msgid ""
19054 msgid ""
18346 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19055 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18347 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19056 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18348 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19057 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18349 "regexp pattern, start it with ``^``."
19058 "regexp pattern, start it with ``^``."
18350 msgstr ""
19059 msgstr ""
18351 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
19060 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18352 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
19061 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
18353 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18354 "先頭からの合致が要求されます)\n"
18355 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
18356 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
19062 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
18357 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
19063 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
18358 "同様のファイルに合致します。\n"
19064 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
18359 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
19065 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
18360 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
19066
19067 msgid ""
19068 ".. note::\n"
19069 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19070 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19071 msgstr ""
19072 ".. note::\n"
19073 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19074 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
19075 " を参照してください。"
18361
19076
18362 msgid ""
19077 msgid ""
18363 "Example\n"
19078 "Example\n"
18364 "-------"
19079 "-------"
18365 msgstr ""
19080 msgstr ""
18366 "記述例\n"
19081 "記述例\n"
18367 "------"
19082 "------"
18368
19083
18369 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19084 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18370 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
19085 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
18371
19086
18372 msgid ""
19087 msgid ""
18373 " # use glob syntax.\n"
19088 " # use glob syntax.\n"
18374 " syntax: glob"
19089 " syntax: glob"
18375 msgstr ""
19090 msgstr ""
18376 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
19091 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
18377 " syntax: glob"
19092 " syntax: glob"
18378
19093
18379 msgid ""
19094 msgid ""
18380 " *.elc\n"
19095 " *.elc\n"
18381 " *.pyc\n"
19096 " *.pyc\n"
18382 " *~"
19097 " *~"
18383 msgstr ""
19098 msgstr ""
18384 " *.elc\n"
19099 " *.elc\n"
18385 " *.pyc\n"
19100 " *.pyc\n"
18386 " *~"
19101 " *~"
18387
19102
18388 msgid ""
19103 msgid ""
18389 " # switch to regexp syntax.\n"
19104 " # switch to regexp syntax.\n"
18390 " syntax: regexp\n"
19105 " syntax: regexp\n"
18391 " ^\\.pc/\n"
19106 " ^\\.pc/\n"
18392 msgstr ""
19107 msgstr ""
18393 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
19108 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
18394 " syntax: regexp\n"
19109 " syntax: regexp\n"
18395 " ^\\.pc/\n"
19110 " ^\\.pc/\n"
18396
19111
18397 msgid ""
19112 msgid ""
18398 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19113 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18399 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
19114 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18400 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
19115 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18401 "and global web configuration options."
19116 "and global web configuration options."
18402 msgstr ""
19117 msgstr ""
18403 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
19118 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
18404 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
19119 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
18405 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
19120 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
18406
19121
18407 msgid ""
19122 msgid ""
18408 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
19123 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18409 "but only the following sections are recognized:"
19124 "but only the following sections are recognized:"
18410 msgstr ""
19125 msgstr ""
18411 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
19126 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
18412 "以下のセクションのみが認識されます:"
19127 "以下のセクションのみが認識されます:"
18413
19128
18414 msgid ""
19129 msgid ""
18415 " - web\n"
19130 " - web\n"
18416 " - paths\n"
19131 " - paths\n"
18417 " - collections"
19132 " - collections"
18418 msgstr ""
19133 msgstr ""
18419 " - web\n"
19134 " - web\n"
18420 " - paths\n"
19135 " - paths\n"
18421 " - collections"
19136 " - collections"
18422
19137
18423 msgid ""
19138 msgid ""
18424 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
19139 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18425 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
19140 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18426 "information on where to find the manual page."
19141 "information on where to find the manual page."
18427 msgstr ""
19142 msgstr ""
18428 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
19143 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
18429 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
19144 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
18430 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
19145 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
18431
19146
18432 msgid ""
19147 msgid ""
18433 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
19148 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18434 "paths to virtual ones. For instance::"
19149 "paths to virtual ones. For instance::"
18435 msgstr ""
19150 msgstr ""
18436 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
19151 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
18437 "対応付けをを行います。 例えば::"
19152 "対応付けをを行います。 例えば::"
18438
19153
18439 msgid ""
19154 msgid ""
18440 " [paths]\n"
19155 " [paths]\n"
18441 " projects/a = /foo/bar\n"
19156 " projects/a = /foo/bar\n"
18442 " projects/b = /baz/quux\n"
19157 " projects/b = /baz/quux\n"
18443 " web/root = /real/root/*\n"
19158 " web/root = /real/root/*\n"
18444 " / = /real/root2/*\n"
19159 " / = /real/root2/*\n"
18445 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19160 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18446 msgstr ""
19161 msgstr ""
18447 " [paths]\n"
19162 " [paths]\n"
18448 " projects/a = /foo/bar\n"
19163 " projects/a = /foo/bar\n"
18449 " projects/b = /baz/quux\n"
19164 " projects/b = /baz/quux\n"
18450 " web/root = /real/root/*\n"
19165 " web/root = /real/root/*\n"
18451 " / = /real/root2/*\n"
19166 " / = /real/root2/*\n"
18452 " virtual/root2 = /real/root2/**"
19167 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18453
19168
18454 msgid ""
19169 msgid ""
18455 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19170 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18456 " appear under the same directory in the web interface\n"
19171 " appear under the same directory in the web interface\n"
18457 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
19172 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18458 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
19173 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18459 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
19174 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18460 "every\n"
19175 "every\n"
18461 " platform (especially on Windows).\n"
19176 " platform (especially on Windows).\n"
18462 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
19177 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18463 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
19178 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18464 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
19179 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18465 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19180 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18466 msgstr ""
19181 msgstr ""
18467 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
19182 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
18468 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
19183 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
18469 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
19184 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
18470 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
19185 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
18471 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
19186 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
18472 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
19187 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
18473 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
19188 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
18474 " ルート配下にあるように見せます。\n"
19189 " ルート配下にあるように見せます。\n"
18475 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
19190 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
18476 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
19191 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
18477 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
19192 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
18478
19193
18479 msgid ""
19194 msgid ""
18480 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19195 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18481 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19196 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18482 "preferred. For instance::"
19197 "preferred. For instance::"
18483 msgstr ""
19198 msgstr ""
18484 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
19199 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
18485 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
19200 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
18486 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
19201 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
18487
19202
18488 msgid ""
19203 msgid ""
18489 " [collections]\n"
19204 " [collections]\n"
18490 " /foo = /foo"
19205 " /foo = /foo"
18491 msgstr ""
19206 msgstr ""
18492 " [collections]\n"
19207 " [collections]\n"
18493 " /foo = /foo"
19208 " /foo = /foo"
18494
19209
18495 msgid ""
19210 msgid ""
18496 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19211 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18497 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19212 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18498 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19213 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18499 msgstr ""
19214 msgstr ""
18500 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
19215 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
18501 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
19216 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
18502 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
19217 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
18503 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
19218 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
18504
19219
18505 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19220 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18506 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
19221 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
18507
19222
18508 msgid ""
19223 msgid ""
18509 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19224 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18510 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19225 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18511 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19226 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18512 "made on both branches."
19227 "made on both branches."
18513 msgstr ""
19228 msgstr ""
18514 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
19229 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
18515 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
19230 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
18516 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
19231 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
18517 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
19232 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
18518 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
19233 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
18519
19234
18520 msgid ""
19235 msgid ""
18521 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19236 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18522 ":hg:`backout` and in several extensions."
19237 ":hg:`backout` and in several extensions."
18523 msgstr ""
19238 msgstr ""
18524 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
19239 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
18525 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
19240 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
18526
19241
18527 msgid ""
19242 msgid ""
18528 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19243 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18529 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19244 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18530 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
19245 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18531 "some\n"
19246 "some\n"
18532 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19247 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18533 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19248 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18534 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19249 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18535 "programs but relies on external tools for that."
19250 "programs but relies on external tools for that."
18536 msgstr ""
19251 msgstr ""
18537 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
19252 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
18538 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
19253 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
18539 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
19254 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
18540 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
19255 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
18541 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
19256 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
18542 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
19257 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
18543 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
19258 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
18544 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
19259 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
18545 "外部ツールと連携するようになっています。"
19260 "外部ツールと連携するようになっています。"
18546
19261
18547 msgid ""
19262 msgid ""
18548 "Available merge tools\n"
19263 "Available merge tools\n"
18549 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19264 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18550 msgstr ""
19265 msgstr ""
18551 "利用可能なマージツール\n"
19266 "利用可能なマージツール\n"
18552 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19267 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18553
19268
18554 msgid ""
19269 msgid ""
18555 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19270 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18556 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19271 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18557 "be named by their executable."
19272 "be named by their executable."
18558 msgstr ""
19273 msgstr ""
18559 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
19274 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
18560 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
19275 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
18561 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
19276 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
18562 "- hgrc(5) を参照してください\n"
19277 "- hgrc(5) を参照してください\n"
18563 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
19278 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
18564
19279
18565 msgid ""
19280 msgid ""
18566 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19281 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18567 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19282 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18568 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19283 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18569 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19284 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18570 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19285 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18571 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19286 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18572 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19287 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18573 msgstr ""
19288 msgstr ""
18574 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
19289 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
18575 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
19290 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
18576 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
19291 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
18577 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
19292 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
18578 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
19293 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
18579 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
19294 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
18580 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
19295 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
18581 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
19296 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
18582 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
19297 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
18583 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
19298 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
18584
19299
18585 msgid ""
19300 msgid ""
18586 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19301 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18587 "merge tools are:"
19302 "merge tools are:"
18588 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
19303 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
18589
19304
18590 msgid ""
19305 msgid ".. internaltoolsmarker"
18591 "``internal:merge``\n"
19306 msgstr ".. internaltoolsmarker"
18592 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18593 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18594 " the partially merged file."
18595 msgstr ""
18596 "``internal:merge``\n"
18597 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18598 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18599 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
18600
18601 msgid ""
18602 "``internal:fail``\n"
18603 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18604 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18605 " used to resolve these conflicts."
18606 msgstr ""
18607 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
18608 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
18609 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
18610
18611 msgid ""
18612 "``internal:local``\n"
18613 " Uses the local version of files as the merged version."
18614 msgstr ""
18615 "``internal:local``\n"
18616 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
18617
18618 msgid ""
18619 "``internal:other``\n"
18620 " Uses the other version of files as the merged version."
18621 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
18622
18623 msgid ""
18624 "``internal:prompt``\n"
18625 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18626 " the merged version."
18627 msgstr ""
18628 "``internal:prompt``\n"
18629 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
18630 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
18631
18632 msgid ""
18633 "``internal:dump``\n"
18634 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18635 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18636 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18637 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18638 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18639 " same directory as ``a.txt``."
18640 msgstr ""
18641 "``internal:dump``\n"
18642 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18643 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18644 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18645 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18646 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
18647 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18648 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
18649
19307
18650 msgid ""
19308 msgid ""
18651 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19309 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18652 "default\n"
19310 "default\n"
18653 "not handle symlinks or binary files."
19311 "not handle symlinks or binary files."
18654 msgstr ""
19312 msgstr ""
18655 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
19313 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
18656 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
19314 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
18657
19315
18658 msgid ""
19316 msgid ""
18659 "Choosing a merge tool\n"
19317 "Choosing a merge tool\n"
18660 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18661 msgstr ""
19319 msgstr ""
18662 "マージツールの選択\n"
19320 "マージツールの選択\n"
18663 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19321 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18664
19322
18665 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19323 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18666 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
19324 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
18667
19325
18668 msgid ""
19326 msgid ""
18669 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19327 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
18670 "it\n"
19328 "it\n"
18671 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19329 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18672 "its\n"
19330 "its\n"
18673 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19331 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18674 "by\n"
19332 "by\n"
18675 " the shell."
19333 " the shell."
18676 msgstr ""
19334 msgstr ""
18677 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
19335 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
18678 " 指定されたツールが使用されます。\n"
19336 " 指定されたツールが使用されます。\n"
18679 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
19337 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
18680 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
19338 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
18681 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
19339 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
18682
19340
18683 msgid ""
19341 msgid ""
18684 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19342 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18685 "and\n"
19343 "and\n"
18686 " must be executable by the shell."
19344 " must be executable by the shell."
18687 msgstr ""
19345 msgstr ""
18688 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
19346 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
18689 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
19347 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
18690
19348
18691 msgid ""
19349 msgid ""
18692 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19350 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18693 "the\n"
19351 "the\n"
18694 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19352 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18695 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19353 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18696 "the\n"
19354 "the\n"
18697 " merge tool are not considered."
19355 " merge tool are not considered."
18698 msgstr ""
19356 msgstr ""
18699 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
19357 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
18700 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
19358 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
18701 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
19359 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
18702 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
19360 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
18703
19361
18704 msgid ""
19362 msgid ""
18705 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19363 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
18706 "name\n"
19364 "name\n"
18707 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19365 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18708 "by\n"
19366 "by\n"
18709 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19367 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18710 msgstr ""
19368 msgstr ""
18711 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
19369 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
18712 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
19370 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
18713 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
19371 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
18714 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
19372 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
18715
19373
18716 msgid ""
19374 msgid ""
18717 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19375 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18718 " section, the one with the highest priority is used."
19376 " section, the one with the highest priority is used."
18719 msgstr ""
19377 msgstr ""
18720 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
19378 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
18721 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
19379 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
18722
19380
18723 msgid ""
19381 msgid ""
18724 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19382 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18725 "but\n"
19383 "but\n"
18726 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19384 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18727 msgstr ""
19385 msgstr ""
18728 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
19386 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
18729 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
19387 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
18730
19388
18731 msgid ""
19389 msgid ""
18732 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19390 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18733 " ``internal:merge`` is used."
19391 " ``internal:merge`` is used."
18734 msgstr ""
19392 msgstr ""
18735 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
19393 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
18736 " ``internal:merge`` が使用されます。"
19394 " ``internal:merge`` が使用されます。"
18737
19395
18738 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19396 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18739 msgstr ""
19397 msgstr ""
18740 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
19398 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
18741
19399
18742 msgid ""
19400 msgid ""
18743 ".. note::\n"
19401 ".. note::\n"
18744 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19402 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18745 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19403 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
18746 "doesn't\n"
19404 "doesn't\n"
18747 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19405 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18748 "the\n"
19406 "the\n"
18749 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19407 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18750 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19408 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18751 "by\n"
19409 "by\n"
18752 " default unless the file is binary or a symlink."
19410 " default unless the file is binary or a symlink."
18753 msgstr ""
19411 msgstr ""
18754 ".. note::\n"
19412 ".. note::\n"
18755 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
19413 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
18756 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
19414 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
18757 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
19415 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
18758 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
19416 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
18759 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
19417 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
18760 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
19418 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
18761 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
19419 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
18762
19420
18763 msgid ""
19421 msgid ""
18764 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19422 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18765 "configuration of merge tools.\n"
19423 "configuration of merge tools.\n"
18766 msgstr ""
19424 msgstr ""
18767 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
19425 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
18768 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
19426 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
18769
19427
18770 msgid ""
19428 msgid ""
18771 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19429 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18772 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19430 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18773 "separated by the \":\" character."
19431 "separated by the \":\" character."
18774 msgstr ""
19432 msgstr ""
18775 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
19433 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
18776 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
19434 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
18777 "記号にした範囲指定による方法があります。"
19435 "記号にした範囲指定による方法があります。"
18778
19436
18779 msgid ""
19437 msgid ""
18780 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19438 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18781 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19439 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18782 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19440 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18783 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19441 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18784 msgstr ""
19442 msgstr ""
18785 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
19443 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
18786 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
19444 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
18787 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
19445 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
18788 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
19446 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
18789 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
19447 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
18790 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
19448 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18791
19449
18792 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19450 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18793 msgstr ""
19451 msgstr ""
18794 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
19452 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18795 "とみなされます。"
19453 "とみなされます。"
18796
19454
18797 msgid ""
19455 msgid ""
18798 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19456 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18799 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19457 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18800 msgstr ""
19458 msgstr ""
18801 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
19459 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18802 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
19460 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18803 "等価です。\n"
19461 "等価です。\n"
18804
19462
18805 msgid ""
19463 msgid ""
18806 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19464 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18807 "at a time."
19465 "at a time."
18808 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
19466 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18809
19467
18810 msgid ""
19468 msgid ""
18811 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19469 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18812 "patterns."
19470 "patterns."
18813 msgstr ""
19471 msgstr ""
18814 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
19472 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18815 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
19473 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18816
19474
18817 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19475 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18818 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
19476 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18819
19477
18820 msgid ""
19478 msgid ""
19479 ".. note::\n"
19480 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19481 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19482 msgstr ""
19483 ".. note::\n"
19484 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19485 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
19486 " を参照してください。"
19487
19488 msgid ""
18821 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19489 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18822 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19490 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18823 "current repository root."
19491 "current repository root."
18824 msgstr ""
19492 msgstr ""
18825 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
19493 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18826 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
19494 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18827 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
19495 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18828
19496
18829 msgid ""
19497 msgid ""
18830 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19498 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18831 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19499 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18832 "in the current directory ending with ``.c``."
19500 "in the current directory ending with ``.c``."
18833 msgstr ""
19501 msgstr ""
18834 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
19502 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18835 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
19503 "この形式での合致判定現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
18836 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
19504 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
18837 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
19505 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
18838
19506
18839 msgid ""
19507 msgid ""
18840 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19508 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18841 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19509 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18842 msgstr ""
19510 msgstr ""
18843 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
19511 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18844 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
19512 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18845
19513
18846 msgid ""
19514 msgid ""
18847 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19515 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18848 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19516 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18849 msgstr ""
19517 msgstr ""
18850 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
19518 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18851 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19519 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18852 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
19520 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
18853 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18854 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
18855
19521
18856 msgid ""
19522 msgid ""
18857 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19523 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18858 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19524 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18859 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19525 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18860 "pattern."
19526 "pattern."
18861 msgstr ""
19527 msgstr ""
18862 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
19528 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18863 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
19529 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18864 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
19530 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18865 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
19531 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18866 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
19532 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18867 "file パターンとして扱われます。"
19533 "file パターンとして扱われます。"
18868
19534
18869 msgid "Plain examples::"
19535 msgid "Plain examples::"
18870 msgstr "パターン合致未使用例::"
19536 msgstr "パターン合致未使用例::"
18871
19537
18872 msgid ""
19538 msgid ""
18873 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19539 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18874 " of the repository\n"
19540 " of the repository\n"
18875 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19541 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18876 msgstr ""
19542 msgstr ""
18877 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
19543 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18878 " path:path:name \"path:name\" という名前"
19544 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18879
19545
18880 msgid "Glob examples::"
19546 msgid "Glob examples::"
18881 msgstr "ワイルドカード指定例::"
19547 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18882
19548
18883 msgid ""
19549 msgid ""
18884 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19550 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18885 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19551 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18886 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19552 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18887 " current directory including itself.\n"
19553 " current directory including itself.\n"
18888 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19554 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18889 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19555 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18890 " including itself."
19556 " including itself."
18891 msgstr ""
19557 msgstr ""
18892 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
19558 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18893 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
19559 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18894 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
19560 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18895 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
19561 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18896 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
19562 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18897 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
19563 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18898 " 名前が \".c\" で終わるもの"
19564 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18899
19565
18900 msgid "Regexp examples::"
19566 msgid "Regexp examples::"
18901 msgstr "正規表現指定例::"
19567 msgstr "正規表現指定例::"
18902
19568
18903 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19569 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18904 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
19570 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18905
19571
18906 msgid "File examples::"
19572 msgid "File examples::"
18907 msgstr "ファイル読み込み例::"
19573 msgstr "ファイル読み込み例::"
18908
19574
18909 msgid ""
19575 msgid ""
18910 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19576 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18911 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19577 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18912 msgstr ""
19578 msgstr ""
18913 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
19579 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18914 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
19580 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18915
19581
18916 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19582 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18917 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
19583 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18918
19584
18919 msgid ""
19585 msgid ""
18920 "What are phases?\n"
19586 "What are phases?\n"
18921 "----------------"
19587 "----------------"
18922 msgstr ""
19588 msgstr ""
18923 "フェーズとは?\n"
19589 "フェーズとは?\n"
18924 "--------------"
19590 "--------------"
18925
19591
18926 msgid ""
19592 msgid ""
18927 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19593 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18928 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19594 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18929 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19595 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18930 msgstr ""
19596 msgstr ""
18931 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
19597 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18932 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
19598 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18933 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
19599 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18934
19600
18935 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19601 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18936 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
19602 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18937
19603
18938 msgid ""
19604 msgid ""
18939 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19605 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18940 " - draft : changeset is not yet published\n"
19606 " - draft : changeset is not yet published\n"
18941 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19607 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18942 msgstr ""
19608 msgstr ""
18943 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
19609 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18944 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
19610 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18945 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
19611 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18946
19612
18947 msgid ""
19613 msgid ""
18948 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19614 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18949 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19615 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18950 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19616 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18951 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19617 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18952 msgstr ""
19618 msgstr ""
18953 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
19619 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18954 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
19620 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18955 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
19621 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18956 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
19622 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
18957
19623
18958 msgid ""
19624 msgid ""
18959 "How are phases managed?\n"
19625 "How are phases managed?\n"
18960 "-----------------------"
19626 "-----------------------"
18961 msgstr ""
19627 msgstr ""
18962 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
19628 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18963 "------------------------------"
19629 "------------------------------"
18964
19630
18965 msgid ""
19631 msgid ""
18966 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19632 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18967 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19633 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18968 "phase when it is pushed to another repository."
19634 "phase when it is pushed to another repository."
18969 msgstr ""
19635 msgstr ""
18970 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
19636 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18971 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
19637 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18972 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
19638 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18973
19639
18974 msgid ""
19640 msgid ""
18975 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19641 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18976 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19642 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18977 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19643 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18978 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19644 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18979 msgstr ""
19645 msgstr ""
18980 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
19646 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18981 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
19647 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18982 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
19648 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18983 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
19649 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18984
19650
18985 msgid ""
19651 msgid ""
18986 "Phases and servers\n"
19652 "Phases and servers\n"
18987 "------------------"
19653 "------------------"
18988 msgstr ""
19654 msgstr ""
18989 "フェーズとサーバ\n"
19655 "フェーズとサーバ\n"
18990 "----------------"
19656 "----------------"
18991
19657
18992 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19658 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18993 msgstr ""
19659 msgstr ""
18994 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
19660 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18995 "これは以下を意味します::"
19661 "これは以下を意味します::"
18996
19662
18997 msgid ""
19663 msgid ""
18998 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19664 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18999 " public on the client"
19665 " public on the client"
19000 msgstr ""
19666 msgstr ""
19001 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
19667 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
19002 " public フェーズとみなされる"
19668 " public フェーズとみなされる"
19003
19669
19004 msgid ""
19670 msgid ""
19005 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19671 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19006 " client and server"
19672 " client and server"
19007 msgstr ""
19673 msgstr ""
19008 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
19674 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
19009 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
19675 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
19010
19676
19011 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19677 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19012 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
19678 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
19013
19679
19014 msgid ""
19680 msgid ""
19015 ".. note::\n"
19681 ".. note::\n"
19016 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19682 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19017 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19683 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19018 msgstr ""
19684 msgstr ""
19019 ".. note::\n"
19685 ".. note::\n"
19020 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
19686 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
19021 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
19687 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
19022 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
19688 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
19023
19689
19024 msgid ""
19690 msgid ""
19025 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19691 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19026 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19692 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19027 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19693 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19028 msgstr ""
19694 msgstr ""
19029 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
19695 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
19030 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
19696 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
19031 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
19697 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
19032
19698
19033 msgid ""
19699 msgid ""
19034 " [phases]\n"
19700 " [phases]\n"
19035 " publish = False"
19701 " publish = False"
19036 msgstr ""
19702 msgstr ""
19037 " [phases]\n"
19703 " [phases]\n"
19038 " publish = False"
19704 " publish = False"
19039
19705
19040 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19706 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19041 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19707 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19042
19708
19043 msgid ""
19709 msgid ""
19044 ".. note::\n"
19710 ".. note::\n"
19045 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19711 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19046 " publishing."
19712 " publishing."
19047 msgstr ""
19713 msgstr ""
19048 ".. note::\n"
19714 ".. note::\n"
19049 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
19715 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
19050
19716
19051 msgid ""
19717 msgid ""
19052 "Examples\n"
19718 "Examples\n"
19053 "--------"
19719 "--------"
19054 msgstr ""
19720 msgstr ""
19055 "記述例\n"
19721 "記述例\n"
19056 "------"
19722 "------"
19057
19723
19058 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19724 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19059 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
19725 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
19060
19726
19061 msgid " hg log -r \"not public()\""
19727 msgid " hg log -r \"not public()\""
19062 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19728 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19063
19729
19064 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19730 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19065 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
19731 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
19066
19732
19067 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19733 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19068 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19734 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19069
19735
19070 msgid ""
19736 msgid ""
19071 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19737 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19072 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
19738 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
19073
19739
19074 msgid " hg phase --force --draft ."
19740 msgid " hg phase --force --draft ."
19075 msgstr " hg phase --force --draft ."
19741 msgstr " hg phase --force --draft ."
19076
19742
19077 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19743 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19078 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
19744 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
19079
19745
19080 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19746 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19081 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19747 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19082
19748
19083 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19749 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19084 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
19750 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
19085
19751
19086 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19752 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19087 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
19753 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
19088
19754
19089 msgid ""
19755 msgid ""
19090 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19756 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19091 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
19757 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
19092
19758
19093 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19759 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19094 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
19760 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
19095
19761
19096 msgid ""
19762 msgid ""
19097 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19763 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19098 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19764 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19099 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19765 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19100 msgstr ""
19766 msgstr ""
19101 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
19767 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
19102 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
19768 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
19103
19769
19104 msgid ""
19770 msgid ""
19105 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19771 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19106 "identifier."
19772 "identifier."
19107 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
19773 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
19108
19774
19109 msgid ""
19775 msgid ""
19110 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19776 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19111 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19777 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19112 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19778 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19113 "of exactly one full-length identifier."
19779 "of exactly one full-length identifier."
19114 msgstr ""
19780 msgstr ""
19115 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
19781 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
19116 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
19782 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
19117 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19783 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19118
19784
19119 msgid ""
19785 msgid ""
19120 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19786 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19121 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19787 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19122 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19788 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19123 "not contain the \":\" character."
19789 "not contain the \":\" character."
19124 msgstr ""
19790 msgstr ""
19125 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19791 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19126 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19792 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19127 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19793 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19128 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19794 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19129
19795
19130 msgid ""
19796 msgid ""
19131 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19797 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19132 "most recent revision."
19798 "most recent revision."
19133 msgstr ""
19799 msgstr ""
19134 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
19800 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
19135 "予約されています。"
19801 "予約されています。"
19136
19802
19137 msgid ""
19803 msgid ""
19138 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19804 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19139 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19805 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19140 msgstr ""
19806 msgstr ""
19141 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
19807 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
19142 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
19808 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
19143 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
19809 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
19144
19810
19145 msgid ""
19811 msgid ""
19146 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19812 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19147 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19813 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19148 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19814 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19149 "parent.\n"
19815 "parent.\n"
19150 msgstr ""
19816 msgstr ""
19151 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
19817 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
19152 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
19818 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
19153 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
19819 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
19154
19820
19155 msgid ""
19821 msgid ""
19156 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19822 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19157 "revisions."
19823 "revisions."
19158 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
19824 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
19159
19825
19160 msgid ""
19826 msgid ""
19161 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19827 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19162 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19828 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19163 msgstr ""
19829 msgstr ""
19164 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
19830 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
19165 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
19831 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
19166
19832
19167 msgid ""
19833 msgid ""
19168 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19834 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19169 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19835 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19170 "one of the predefined predicates."
19836 "one of the predefined predicates."
19171 msgstr ""
19837 msgstr ""
19172 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19838 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19173 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19839 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19174 "で囲ってください。"
19840 "で囲ってください。"
19175
19841
19176 msgid ""
19842 msgid ""
19177 "``not x``\n"
19843 "``not x``\n"
19178 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19844 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19179 msgstr ""
19845 msgstr ""
19180 "``not x``\n"
19846 "``not x``\n"
19181 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
19847 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
19182
19848
19183 msgid ""
19849 msgid ""
19184 "``x::y``\n"
19850 "``x::y``\n"
19185 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19851 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19186 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19852 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19187 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19853 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19188 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19854 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19189 msgstr ""
19855 msgstr ""
19190 "``x::y``\n"
19856 "``x::y``\n"
19191 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19857 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19192 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
19858 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
19193 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
19859 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
19194 " と等価です。"
19860 " と等価です。"
19195
19861
19196 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19862 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19197 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
19863 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
19198
19864
19199 msgid ""
19865 msgid ""
19200 "``x:y``\n"
19866 "``x:y``\n"
19201 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19867 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19202 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19868 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19203 " tip."
19869 " tip."
19204 msgstr ""
19870 msgstr ""
19205 "``x:y``\n"
19871 "``x:y``\n"
19206 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19872 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19207 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
19873 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
19208 " とみなされます。"
19874 " とみなされます。"
19209
19875
19210 msgid ""
19876 msgid ""
19211 "``x and y``\n"
19877 "``x and y``\n"
19212 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19878 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19213 msgstr ""
19879 msgstr ""
19214 "``x and y``\n"
19880 "``x and y``\n"
19215 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
19881 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
19216
19882
19217 msgid ""
19883 msgid ""
19218 "``x or y``\n"
19884 "``x or y``\n"
19219 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19885 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19220 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19886 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19221 msgstr ""
19887 msgstr ""
19222 "``x or y``\n"
19888 "``x or y``\n"
19223 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19889 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19224
19890
19225 msgid ""
19891 msgid ""
19226 "``x - y``\n"
19892 "``x - y``\n"
19227 " Changesets in x but not in y."
19893 " Changesets in x but not in y."
19228 msgstr ""
19894 msgstr ""
19229 "``x - y``\n"
19895 "``x - y``\n"
19230 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
19896 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
19231
19897
19232 msgid ""
19898 msgid ""
19233 "``x^n``\n"
19899 "``x^n``\n"
19234 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19900 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19235 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19901 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19236 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19902 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19237 msgstr ""
19903 msgstr ""
19238 "``x^n``\n"
19904 "``x^n``\n"
19239 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
19905 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
19240 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
19906 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
19241 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
19907 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
19242
19908
19243 msgid ""
19909 msgid ""
19244 "``x~n``\n"
19910 "``x~n``\n"
19245 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19911 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19246 msgstr ""
19912 msgstr ""
19247 "``x~n``\n"
19913 "``x~n``\n"
19248 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
19914 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
19249 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
19915 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
19250
19916
19251 msgid "There is a single postfix operator:"
19917 msgid "There is a single postfix operator:"
19252 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
19918 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
19253
19919
19254 msgid ""
19920 msgid ""
19255 "``x^``\n"
19921 "``x^``\n"
19256 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19922 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19257 msgstr ""
19923 msgstr ""
19258 "``x^``\n"
19924 "``x^``\n"
19259 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
19925 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
19260
19926
19261 msgid ""
19927 msgid ""
19262 "\n"
19928 "\n"
19263 "The following predicates are supported:"
19929 "The following predicates are supported:"
19264 msgstr ""
19930 msgstr ""
19265 "\n"
19931 "\n"
19266 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19932 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19267
19933
19268 msgid ""
19934 msgid ""
19269 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19935 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19270 "of\n"
19936 "of\n"
19271 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19937 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19272 msgstr ""
19938 msgstr ""
19273 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
19939 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
19274 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
19940 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
19275 "以下のような記述で定義します::"
19941 "以下のような記述で定義します::"
19276
19942
19277 msgid " <alias> = <definition>"
19943 msgid " <alias> = <definition>"
19278 msgstr " <別名> = <定義>"
19944 msgstr " <別名> = <定義>"
19279
19945
19280 msgid ""
19946 msgid ""
19281 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19947 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19282 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19948 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19283 "definition."
19949 "definition."
19284 msgstr ""
19950 msgstr ""
19285 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
19951 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
19286 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
19952 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
19287
19953
19288 msgid "For example,"
19954 msgid "For example,"
19289 msgstr "記述例"
19955 msgstr "記述例"
19290
19956
19291 msgid ""
19957 msgid ""
19292 " [revsetalias]\n"
19958 " [revsetalias]\n"
19293 " h = heads()\n"
19959 " h = heads()\n"
19294 " d($1) = sort($1, date)\n"
19960 " d($1) = sort($1, date)\n"
19295 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19961 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19296 msgstr ""
19962 msgstr ""
19297 " [revsetalias]\n"
19963 " [revsetalias]\n"
19298 " h = heads()\n"
19964 " h = heads()\n"
19299 " d($1) = sort($1, date)\n"
19965 " d($1) = sort($1, date)\n"
19300 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19966 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19301
19967
19302 msgid ""
19968 msgid ""
19303 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19969 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19304 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19970 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19305 msgstr ""
19971 msgstr ""
19306 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
19972 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
19307 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
19973 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
19308
19974
19309 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19975 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19310 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
19976 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
19311
19977
19312 msgid ""
19978 msgid ""
19313 " -f -> ::.\n"
19979 " -f -> ::.\n"
19314 " -d x -> date(x)\n"
19980 " -d x -> date(x)\n"
19315 " -k x -> keyword(x)\n"
19981 " -k x -> keyword(x)\n"
19316 " -m -> merge()\n"
19982 " -m -> merge()\n"
19317 " -u x -> user(x)\n"
19983 " -u x -> user(x)\n"
19318 " -b x -> branch(x)\n"
19984 " -b x -> branch(x)\n"
19319 " -P x -> !::x\n"
19985 " -P x -> !::x\n"
19320 " -l x -> limit(expr, x)"
19986 " -l x -> limit(expr, x)"
19321 msgstr ""
19987 msgstr ""
19322 " -f -> ::.\n"
19988 " -f -> ::.\n"
19323 " -d x -> date(x)\n"
19989 " -d x -> date(x)\n"
19324 " -k x -> keyword(x)\n"
19990 " -k x -> keyword(x)\n"
19325 " -m -> merge()\n"
19991 " -m -> merge()\n"
19326 " -u x -> user(x)\n"
19992 " -u x -> user(x)\n"
19327 " -b x -> branch(x)\n"
19993 " -b x -> branch(x)\n"
19328 " -P x -> !::x\n"
19994 " -P x -> !::x\n"
19329 " -l x -> limit(expr, x)"
19995 " -l x -> limit(expr, x)"
19330
19996
19331 msgid "- Changesets on the default branch::"
19997 msgid "- Changesets on the default branch::"
19332 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
19998 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
19333
19999
19334 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
20000 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19335 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
20001 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19336
20002
19337 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
20003 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19338 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
20004 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
19339
20005
19340 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20006 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19341 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20007 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19342
20008
19343 msgid "- Open branch heads::"
20009 msgid "- Open branch heads::"
19344 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
20010 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
19345
20011
19346 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
20012 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19347 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
20013 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19348
20014
19349 msgid ""
20015 msgid ""
19350 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
20016 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19351 " ``hgext/*``::"
20017 " ``hgext/*``::"
19352 msgstr ""
20018 msgstr ""
19353 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
20019 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
19354 " に影響するリビジョン群::"
20020 " に影響するリビジョン群::"
19355
20021
19356 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20022 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19357 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20023 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19358
20024
19359 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
20025 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19360 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
20026 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
19361
20027
19362 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20028 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19363 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20029 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19364
20030
19365 msgid ""
20031 msgid ""
19366 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
20032 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19367 " release::"
20033 " release::"
19368 msgstr ""
20034 msgstr ""
19369 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
20035 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
19370 " 時点の内容に含まれないもの::"
20036 " 時点の内容に含まれないもの::"
19371
20037
19372 msgid ""
20038 msgid ""
19373 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
20039 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19374 "())\"\n"
20040 "())\"\n"
19375 msgstr ""
20041 msgstr ""
19376 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
20042 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19377 "())\"\n"
20043 "())\"\n"
19378
20044
19379 msgid ""
20045 msgid ""
19380 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
20046 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19381 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20047 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19382 "group."
20048 "group."
19383 msgstr ""
20049 msgstr ""
19384 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
20050 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
19385 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
20051 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
19386 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
20052 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
19387
20053
19388 msgid ""
20054 msgid ""
19389 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20055 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19390 "subrepositories."
20056 "subrepositories."
19391 msgstr ""
20057 msgstr ""
19392 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
20058 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
19393 "のリポジトリです。"
20059 "のリポジトリです。"
19394
20060
19395 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20061 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19396 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
20062 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
19397
20063
19398 msgid ""
20064 msgid ""
19399 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20065 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19400 " parent working directory."
20066 " parent working directory."
19401 msgstr ""
20067 msgstr ""
19402 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
20068 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
19403 " 任意の場所に配置可能です。"
20069 " 任意の場所に配置可能です。"
19404
20070
19405 msgid ""
20071 msgid ""
19406 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20072 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20073 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19407 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20074 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19408 " subrepositories are referenced like:"
20075 " subrepositories are referenced like:"
19409 msgstr ""
20076 msgstr ""
19410 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
20077 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
19411 " において記述します。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
20078 " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
19412 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
20079 " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
19413 " 以下のように記述します:"
19414
20080
19415 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20081 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19416 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
19417
20083
19418 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
20084 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19419 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
20085 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
19420
20086
19421 msgid ""
20087 msgid ""
19422 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20088 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19423 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20089 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19424 msgstr ""
20090 msgstr ""
19425 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20091 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19426 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20092 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19427
20093
19428 msgid ""
20094 msgid ""
19429 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20095 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19430 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20096 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19431 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20097 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19432 " filesystem path."
20098 " filesystem path."
19433 msgstr ""
20099 msgstr ""
19434 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
20100 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
19435 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
20101 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
19436 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
20102 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
19437 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
20103 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
19438 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
20104 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
19439
20105
19440 msgid ""
20106 msgid ""
19441 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20107 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19442 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20108 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19443 " repository before using subrepositories."
20109 " repository before using subrepositories."
19444 msgstr ""
20110 msgstr ""
19445 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
20111 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
19446 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
20112 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
19447 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
19448
20114
19449 msgid ""
20115 msgid ""
19450 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20117 " is placed in the root of working directory, and\n"
19451 " capture whatever information is required to restore the\n"
20118 " capture whatever information is required to restore the\n"
19452 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20119 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19453 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20120 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19454 " repositories states when committing in the parent repository."
20121 " repositories states when committing in the parent repository."
19455 msgstr ""
20122 msgstr ""
19456 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
20123 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
19457 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
20124 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
19458 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
20125 " 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
19459 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
20126 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial\n"
20127 " によって自動的に実施されます。"
19460
20128
19461 msgid ""
20129 msgid ""
19462 " .. note::\n"
20130 " .. note::\n"
19463 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20131 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19464 msgstr ""
20132 msgstr ""
19465 " .. note::\n"
20133 " .. note::\n"
19466 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
20134 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
19467
20135
19468 msgid ""
20136 msgid ""
19469 "\n"
20137 "\n"
19470 "Adding a Subrepository\n"
20138 "Adding a Subrepository\n"
19471 "----------------------"
20139 "----------------------"
19472 msgstr ""
20140 msgstr ""
19473 "\n"
20141 "\n"
19474 "副リポジトリの追加\n"
20142 "副リポジトリの追加\n"
19475 "------------------"
20143 "------------------"
19476
20144
19477 msgid ""
20145 msgid ""
19478 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20146 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19479 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20147 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19480 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20148 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19481 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20149 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19482 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20150 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19483 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20151 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19484 msgstr ""
20152 msgstr ""
19485 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
19486 "手動でこのファイルを作成してください。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
19487 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
19488 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
19489 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
20156 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
19490 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
19491 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
19492 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19493 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
19494 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
20161 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
19495
20162
19496 msgid ""
20163 msgid ""
19497 "Synchronizing a Subrepository\n"
20164 "Synchronizing a Subrepository\n"
19498 "-----------------------------"
20165 "-----------------------------"
19499 msgstr ""
20166 msgstr ""
19500 "副リポジトリの同期\n"
20167 "副リポジトリの同期\n"
19501 "------------------"
20168 "------------------"
19502
20169
19503 msgid ""
20170 msgid ""
19504 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20171 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19505 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20172 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19506 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20173 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19507 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20174 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19508 "libraries when they update."
20175 "libraries when they update."
19509 msgstr ""
20176 msgstr ""
19510 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
20177 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
19511 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
20178 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
19512 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
20179 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
19513 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
20180 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
19514
20181
19515 msgid ""
20182 msgid ""
19516 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20183 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19517 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20184 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19518 "commit in the parent repository to record the new combination."
20185 "commit in the parent repository to record the new combination."
19519 msgstr ""
20186 msgstr ""
19520 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
20187 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
19521 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
20188 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
19522 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
20189 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
19523 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
20190 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
19524
20191
19525 msgid ""
20192 msgid ""
19526 "Deleting a Subrepository\n"
20193 "Deleting a Subrepository\n"
19527 "------------------------"
20194 "------------------------"
19528 msgstr ""
20195 msgstr ""
19529 "副リポジトリの削除\n"
20196 "副リポジトリの削除\n"
19530 "------------------"
20197 "------------------"
19531
20198
19532 msgid ""
20199 msgid ""
19533 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20200 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19534 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20201 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19535 msgstr ""
20202 msgstr ""
19536 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
20203 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
19537 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
20204 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
19538
20205
19539 msgid ""
20206 msgid ""
19540 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20207 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19541 "-----------------------------------"
20208 "-----------------------------------"
19542 msgstr ""
20209 msgstr ""
19543 "Mercurial コマンドとの連携\n"
20210 "Mercurial コマンドとの連携\n"
19544 "--------------------------"
20211 "--------------------------"
19545
20212
19546 msgid ""
20213 msgid ""
19547 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20214 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19548 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20215 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19549 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20216 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19550 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20217 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19551 " ignored."
20218 " ignored."
19552 msgstr ""
20219 msgstr ""
19553 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
20220 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
19554 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
20221 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
19555 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
20222 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
19556 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
20223 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
19557 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20224 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19558 " 登録要求を無視します。"
20225 " 登録要求を無視します。"
19559
20226
19560 msgid ""
20227 msgid ""
19561 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20228 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19562 " -S/--subrepos is specified."
20229 " -S/--subrepos is specified."
19563 msgstr ""
20230 msgstr ""
19564 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
20231 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
19565 " 再帰的には実施されません。"
20232 " 再帰的には実施されません。"
19566
20233
19567 msgid ""
20234 msgid ""
19568 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20235 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19569 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20236 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19570 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20237 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19571 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20238 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19572 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20239 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19573 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20240 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19574 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20241 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19575 " finally commits it in the parent repository."
20242 " finally commits it in the parent repository."
19576 msgstr ""
20243 msgstr ""
19577 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
20244 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
19578 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
20245 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
19579 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
20246 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
19580 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
20247 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
19581 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
20248 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
19582 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
20249 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
19583 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
20250 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
19584 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
20251 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
19585
20252
19586 msgid ""
20253 msgid ""
19587 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20254 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19588 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20255 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19589 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20256 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19590 " silently ignored."
20257 " silently ignored."
19591 msgstr ""
20258 msgstr ""
19592 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
20259 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
19593 " 再帰的には実施されません。\n"
20260 " 再帰的には実施されません。\n"
19594 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
20261 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
19595 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20262 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19596 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
20263 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
19597
20264
19598 msgid ""
20265 msgid ""
19599 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20266 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19600 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20267 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19601 msgstr ""
20268 msgstr ""
19602 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
20269 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
19603 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
20270 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
19604 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
20271 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19605 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20272 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19606 " 登録除外要求を無視します。"
20273 " 登録除外要求を無視します。"
19607
20274
19608 msgid ""
20275 msgid ""
19609 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20276 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19610 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20277 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19611 " silently ignored."
20278 " silently ignored."
19612 msgstr ""
20279 msgstr ""
19613 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
20280 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
19614 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
20281 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19615 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20282 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19616 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
20283 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
19617
20284
19618 msgid ""
20285 msgid ""
19619 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20286 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19620 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20287 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19621 " silently ignored."
20288 " silently ignored."
19622 msgstr ""
20289 msgstr ""
19623 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
20290 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
19624 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
20291 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19625 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
20292 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19626 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
20293 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
19627
20294
19628 msgid ""
20295 msgid ""
19629 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20296 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19630 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20297 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19631 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20298 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19632 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20299 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19633 " case."
20300 " case."
19634 msgstr ""
20301 msgstr ""
19635 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
20302 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
19636 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
20303 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
19637 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
20304 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
19638 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
20305 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
19639
20306
19640 msgid ""
20307 msgid ""
19641 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20308 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19642 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20309 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19643 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20310 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19644 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20311 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19645 msgstr ""
20312 msgstr ""
19646 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
20313 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
19647 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
20314 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
19648 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
20315 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
19649 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
20316 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
19650
20317
19651 msgid ""
20318 msgid ""
19652 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20319 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19653 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20320 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19654 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20321 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19655 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20322 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19656 " ignored."
20323 " ignored."
19657 msgstr ""
20324 msgstr ""
19658 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
20325 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
19659 " 再帰的には実施されません。\n"
20326 " 再帰的には実施されません。\n"
19660 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
20327 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
19661 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
20328 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19662 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
20329 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
19663
20330
19664 msgid ""
20331 msgid ""
19665 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20332 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19666 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20333 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19667 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20334 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19668 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20335 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19669 " can require network access when using subrepositories."
20336 " can require network access when using subrepositories."
19670 msgstr ""
20337 msgstr ""
19671 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
20338 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
19672 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
20339 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
19673 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
20340 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
19674 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
20341 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
19675 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
20342 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
19676 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
20343 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
19677 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
20344 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
19678
20345
19679 msgid ""
20346 msgid ""
19680 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20347 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19681 "---------------------------------"
20348 "---------------------------------"
19682 msgstr ""
20349 msgstr ""
19683 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
20350 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
19684 "----------------------------"
20351 "----------------------------"
19685
20352
19686 msgid ""
20353 msgid ""
19687 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20354 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19688 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20355 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19689 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20356 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19690 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20357 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19691 "hgrc(5) for more details."
20358 "hgrc(5) for more details."
19692 msgstr ""
20359 msgstr ""
19693 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
20360 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
19694 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
20361 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
19695 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
20362 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
19696 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
20363 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
19697 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
20364 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
19698 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
20365 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
19699
20366
19700 msgid ""
20367 msgid ""
19701 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20368 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19702 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20369 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19703 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20370 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19704 "template-style (--style)."
20371 "template-style (--style)."
19705 msgstr ""
20372 msgstr ""
19706 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
20373 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
19707 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
20374 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
19708 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
20375 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
19709
20376
19710 msgid ""
20377 msgid ""
19711 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20378 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19712 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20379 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19713 msgstr ""
20380 msgstr ""
19714 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
20381 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
19715 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
20382 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
19716
20383
19717 msgid ""
20384 msgid ""
19718 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20385 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19719 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20386 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19720 "and xml.\n"
20387 "and xml.\n"
19721 "Usage::"
20388 "Usage::"
19722 msgstr ""
20389 msgstr ""
19723 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
20390 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
19724 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
20391 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
19725 "利用方法は::"
20392 "利用方法は::"
19726
20393
19727 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20394 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19728 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20395 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19729
20396
19730 msgid ""
20397 msgid ""
19731 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20398 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19732 "expansion::"
20399 "expansion::"
19733 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
20400 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
19734
20401
19735 msgid ""
20402 msgid ""
19736 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20403 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19737 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20404 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19738 msgstr ""
20405 msgstr ""
19739 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20406 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19740 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20407 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19741
20408
19742 msgid ""
20409 msgid ""
19743 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20410 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19744 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20411 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19745 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20412 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19746 msgstr ""
20413 msgstr ""
19747 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
20414 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
19748 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
20415 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
19749 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
20416 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
19750
20417
19751 msgid ".. keywordsmarker"
20418 msgid ".. keywordsmarker"
19752 msgstr ".. keywordsmarker"
20419 msgstr ".. keywordsmarker"
19753
20420
19754 msgid ""
20421 msgid ""
19755 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20422 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19756 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20423 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19757 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20424 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19758 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20425 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19759 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20426 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19760 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20427 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19761 msgstr ""
20428 msgstr ""
19762 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
20429 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
19763 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
20430 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
19764 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
20431 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
19765 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
20432 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
19766 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
20433 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
19767 "様々な出力を得ることができます::"
20434 "様々な出力を得ることができます::"
19768
20435
19769 msgid ""
20436 msgid ""
19770 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20437 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19771 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20438 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19772 msgstr ""
20439 msgstr ""
19773 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20440 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19774 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20441 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19775
20442
19776 msgid "List of filters:"
20443 msgid "List of filters:"
19777 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
20444 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
19778
20445
19779 msgid ".. filtersmarker\n"
20446 msgid ".. filtersmarker\n"
19780 msgstr ".. filtersmarker\n"
20447 msgstr ".. filtersmarker\n"
19781
20448
19782 msgid "Valid URLs are of the form::"
20449 msgid "Valid URLs are of the form::"
19783 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
20450 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
19784
20451
19785 msgid ""
20452 msgid ""
19786 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20453 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19787 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20454 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19788 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20455 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19789 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20456 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19790 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20457 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19791 msgstr ""
20458 msgstr ""
19792 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20459 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19793 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20460 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19794 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20461 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19795 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20462 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19796 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20463 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19797
20464
19798 msgid ""
20465 msgid ""
19799 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20466 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19800 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20467 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19801 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20468 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19802 msgstr ""
20469 msgstr ""
19803 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
20470 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19804 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
20471 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19805 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
20472 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19806 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
20473 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19807
20474
19808 msgid ""
20475 msgid ""
19809 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20476 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19810 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20477 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19811 "revisions`."
20478 "revisions`."
19812 msgstr ""
20479 msgstr ""
19813 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
20480 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19814 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
20481 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
19815 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
20482 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19816
20483
19817 msgid ""
20484 msgid ""
19818 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20485 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19819 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20486 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19820 "server."
20487 "server."
19821 msgstr ""
20488 msgstr ""
19822 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
20489 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19823 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
20490 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19824 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
20491 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19825
20492
19826 msgid ""
20493 msgid ""
19827 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20494 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19828 "web.cacerts."
20495 "web.cacerts."
19829 msgstr ""
20496 msgstr ""
19830 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
20497 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19831 "妥当性に依存します。"
20498 "妥当性に依存します。"
19832
20499
19833 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20500 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19834 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
20501 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19835
20502
19836 msgid ""
20503 msgid ""
19837 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20504 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19838 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20505 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19839 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20506 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19840 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20507 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19841 msgstr ""
20508 msgstr ""
19842 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
20509 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19843 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
20510 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19844 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
20511 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19845 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
20512 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19846 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
20513 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19847 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
20514 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19848
20515
19849 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20516 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19850 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
20517 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19851
20518
19852 msgid ""
20519 msgid ""
19853 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20520 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19854 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20521 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19855 msgstr ""
20522 msgstr ""
19856 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
20523 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19857 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
20524 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19858
20525
19859 msgid ""
20526 msgid ""
19860 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20527 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19861 " Compression no\n"
20528 " Compression no\n"
19862 " Host *\n"
20529 " Host *\n"
19863 " Compression yes"
20530 " Compression yes"
19864 msgstr ""
20531 msgstr ""
19865 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20532 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19866 " Compression no\n"
20533 " Compression no\n"
19867 " Host *\n"
20534 " Host *\n"
19868 " Compression yes"
20535 " Compression yes"
19869
20536
19870 msgid ""
20537 msgid ""
19871 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20538 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19872 " configuration file or with the --ssh command line option."
20539 " configuration file or with the --ssh command line option."
19873 msgstr ""
20540 msgstr ""
19874 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
20541 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19875 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
20542 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19876
20543
19877 msgid ""
20544 msgid ""
19878 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20545 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19879 "aliases under the [paths] section like so::"
20546 "aliases under the [paths] section like so::"
19880 msgstr ""
20547 msgstr ""
19881 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
20548 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19882 "別名を付けて記述することができます::"
20549 "別名を付けて記述することができます::"
19883
20550
19884 msgid ""
20551 msgid ""
19885 " [paths]\n"
20552 " [paths]\n"
19886 " alias1 = URL1\n"
20553 " alias1 = URL1\n"
19887 " alias2 = URL2\n"
20554 " alias2 = URL2\n"
19888 " ..."
20555 " ..."
19889 msgstr ""
20556 msgstr ""
19890 " [paths]\n"
20557 " [paths]\n"
19891 " alias1 = URL1\n"
20558 " alias1 = URL1\n"
19892 " alias2 = URL2\n"
20559 " alias2 = URL2\n"
19893 " ..."
20560 " ..."
19894
20561
19895 msgid ""
20562 msgid ""
19896 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20563 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19897 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20564 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19898 msgstr ""
20565 msgstr ""
19899 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
20566 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19900 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
20567 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19901
20568
19902 msgid ""
20569 msgid ""
19903 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20570 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19904 "you do not provide the URL to a command:"
20571 "you do not provide the URL to a command:"
19905 msgstr ""
20572 msgstr ""
19906 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
20573 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19907 "重要な別名が2つあります:"
20574 "重要な別名が2つあります:"
19908
20575
19909 msgid ""
20576 msgid ""
19910 "default:\n"
20577 "default:\n"
19911 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20578 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19912 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20579 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19913 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20580 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19914 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20581 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19915 msgstr ""
20582 msgstr ""
19916 "default:\n"
20583 "default:\n"
19917 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
20584 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19918 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
20585 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19919 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
20586 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19920 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
20587 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19921
20588
19922 msgid ""
20589 msgid ""
19923 "default-push:\n"
20590 "default-push:\n"
19924 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20591 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19925 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20592 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19926 msgstr ""
20593 msgstr ""
19927 "default-push:\n"
20594 "default-push:\n"
19928 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
20595 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19929 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
20596 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19930 " こちらが優先されます。\n"
20597 " こちらが優先されます。\n"
19931
20598
19932 msgid "remote branch lookup not supported"
20599 msgid "remote branch lookup not supported"
19933 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
20600 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19934
20601
19935 msgid "dirstate branch not accessible"
20602 msgid "dirstate branch not accessible"
19936 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
20603 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19937
20604
19938 #, python-format
20605 #, python-format
19939 msgid "unknown branch '%s'"
20606 msgid "unknown branch '%s'"
19940 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
20607 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19941
20608
19942 msgid "can only share local repositories"
20609 msgid "can only share local repositories"
19943 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
20610 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19944
20611
19945 msgid "destination already exists"
20612 msgid "destination already exists"
19946 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
20613 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19947
20614
19948 msgid "updating working directory\n"
20615 msgid "updating working directory\n"
19949 msgstr "作業領域の更新中\n"
20616 msgstr "作業領域の更新中\n"
19950
20617
19951 #, python-format
20618 #, python-format
19952 msgid "destination directory: %s\n"
20619 msgid "destination directory: %s\n"
19953 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
20620 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19954
20621
19955 #, python-format
20622 #, python-format
19956 msgid "destination '%s' already exists"
20623 msgid "destination '%s' already exists"
19957 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
20624 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19958
20625
19959 #, python-format
20626 #, python-format
19960 msgid "destination '%s' is not empty"
20627 msgid "destination '%s' is not empty"
19961 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
20628 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19962
20629
19963 msgid ""
20630 msgid ""
19964 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20631 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19965 "by revision"
20632 "by revision"
19966 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
20633 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19967
20634
19968 msgid "clone from remote to remote not supported"
20635 msgid "clone from remote to remote not supported"
19969 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
20636 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19970
20637
19971 #, python-format
20638 #, python-format
19972 msgid "updating to branch %s\n"
20639 msgid "updating to branch %s\n"
19973 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
20640 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19974
20641
19975 #, python-format
20642 #, python-format
19976 msgid ""
20643 msgid ""
19977 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20644 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19978 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
20645 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19979
20646
19980 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20647 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19981 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
20648 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19982
20649
19983 msgid ""
20650 msgid ""
19984 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20651 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19985 "abandon\n"
20652 "abandon\n"
19986 msgstr ""
20653 msgstr ""
19987 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
20654 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19988
20655
19989 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20656 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19990 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
20657 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19991
20658
19992 #, python-format
20659 #, python-format
19993 msgid "config file %s not found!"
20660 msgid "config file %s not found!"
19994 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
20661 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19995
20662
19996 #, python-format
20663 #, python-format
19997 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20664 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19998 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
20665 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19999
20666
20000 #, python-format
20667 #, python-format
20001 msgid "error accessing repository at %s\n"
20668 msgid "error accessing repository at %s\n"
20002 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
20669 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
20003
20670
20004 msgid "SSL support is unavailable"
20671 msgid "SSL support is unavailable"
20005 msgstr "SSL サポートが利用できません"
20672 msgstr "SSL サポートが利用できません"
20006
20673
20007 msgid "IPv6 is not available on this system"
20674 msgid "IPv6 is not available on this system"
20008 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20675 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20009
20676
20010 #, python-format
20677 #, python-format
20011 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20678 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20012 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
20679 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
20013
20680
20014 #, python-format
20681 #, python-format
20015 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20682 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20016 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
20683 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
20017
20684
20018 #, python-format
20685 #, python-format
20019 msgid "calling hook %s: %s\n"
20686 msgid "calling hook %s: %s\n"
20020 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
20687 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
20021
20688
20022 #, python-format
20689 #, python-format
20023 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20690 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20024 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
20691 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
20025
20692
20026 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20693 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20027 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
20694 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
20028
20695
20029 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20696 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20030 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
20697 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
20031
20698
20032 #, python-format
20699 #, python-format
20033 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20700 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20034 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
20701 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
20035
20702
20036 #, python-format
20703 #, python-format
20037 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20704 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20038 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
20705 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
20039
20706
20040 #, python-format
20707 #, python-format
20041 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20708 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20042 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
20709 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
20043
20710
20044 #, python-format
20711 #, python-format
20045 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20712 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20046 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
20713 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
20047
20714
20048 #, python-format
20715 #, python-format
20049 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20716 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20050 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
20717 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
20051
20718
20052 #, python-format
20719 #, python-format
20053 msgid "%s hook failed"
20720 msgid "%s hook failed"
20054 msgstr "フック %s の失敗"
20721 msgstr "フック %s の失敗"
20055
20722
20056 #, python-format
20723 #, python-format
20057 msgid "warning: %s hook failed\n"
20724 msgid "warning: %s hook failed\n"
20058 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
20725 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
20059
20726
20060 #, python-format
20727 #, python-format
20061 msgid "running hook %s: %s\n"
20728 msgid "running hook %s: %s\n"
20062 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
20729 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
20063
20730
20064 #, python-format
20731 #, python-format
20065 msgid "%s hook %s"
20732 msgid "%s hook %s"
20066 msgstr "%s フック %s"
20733 msgstr "%s フック %s"
20067
20734
20068 #, python-format
20735 #, python-format
20069 msgid "warning: %s hook %s\n"
20736 msgid "warning: %s hook %s\n"
20070 msgstr "警告: %s フック %s\n"
20737 msgstr "警告: %s フック %s\n"
20071
20738
20072 msgid "kb"
20739 msgid "kb"
20073 msgstr "キロバイト"
20740 msgstr "キロバイト"
20074
20741
20075 #, python-format
20742 #, python-format
20076 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20743 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20077 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
20744 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
20078
20745
20079 msgid "connection ended unexpectedly"
20746 msgid "connection ended unexpectedly"
20080 msgstr "予期せぬ接続終了"
20747 msgstr "予期せぬ接続終了"
20081
20748
20082 #, python-format
20749 #, python-format
20083 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20750 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20084 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
20751 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
20085
20752
20086 msgid "operation not supported over http"
20753 msgid "operation not supported over http"
20087 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
20754 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
20088
20755
20089 msgid "authorization failed"
20756 msgid "authorization failed"
20090 msgstr "認証に失敗"
20757 msgstr "認証に失敗"
20091
20758
20092 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20759 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20093 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
20760 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
20094
20761
20095 #, python-format
20762 #, python-format
20096 msgid "real URL is %s\n"
20763 msgid "real URL is %s\n"
20097 msgstr "実際の URL: %s\n"
20764 msgstr "実際の URL: %s\n"
20098
20765
20099 #, python-format
20766 #, python-format
20100 msgid ""
20767 msgid ""
20101 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20768 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20102 "---%%<--- (%s)\n"
20769 "---%%<--- (%s)\n"
20103 "%s\n"
20770 "%s\n"
20104 "---%%<---\n"
20771 "---%%<---\n"
20105 msgstr ""
20772 msgstr ""
20106 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
20773 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
20107 "---%%<--- (%s)\n"
20774 "---%%<--- (%s)\n"
20108 "%s\n"
20775 "%s\n"
20109 "---%%<---\n"
20776 "---%%<---\n"
20110
20777
20111 #, python-format
20778 #, python-format
20112 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20779 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20113 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
20780 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
20114
20781
20115 #, python-format
20782 #, python-format
20116 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20783 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20117 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
20784 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
20118
20785
20119 #, python-format
20786 #, python-format
20120 msgid "push failed: %s"
20787 msgid "push failed: %s"
20121 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
20788 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
20122
20789
20123 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20790 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20124 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
20791 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
20125
20792
20126 msgid "cannot create new http repository"
20793 msgid "cannot create new http repository"
20127 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
20794 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
20128
20795
20129 #, python-format
20796 #, python-format
20130 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20797 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20131 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
20798 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
20132
20799
20133 #, python-format
20800 #, python-format
20134 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20801 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20135 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
20802 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
20136
20803
20137 #, python-format
20804 #, python-format
20138 msgid "repository %s not found"
20805 msgid "repository %s not found"
20139 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
20806 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
20140
20807
20141 #, python-format
20808 #, python-format
20142 msgid "repository %s already exists"
20809 msgid "repository %s already exists"
20143 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
20810 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
20144
20811
20145 #, python-format
20812 #, python-format
20146 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20813 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20147 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
20814 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
20148
20815
20149 #, python-format
20816 #, python-format
20150 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20817 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20151 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
20818 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
20152
20819
20153 #, python-format
20820 #, python-format
20154 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20821 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20155 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
20822 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
20156
20823
20157 #, python-format
20824 #, python-format
20158 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20825 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20159 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
20826 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
20160
20827
20161 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20828 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20162 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
20829 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
20163
20830
20164 #, python-format
20165 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20166 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
20167
20168 #, python-format
20169 msgid "unknown revision '%s'"
20170 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
20171
20172 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20831 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20173 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
20832 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
20174
20833
20175 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20834 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20176 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
20835 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
20177
20836
20178 msgid "no interrupted transaction available\n"
20837 msgid "no interrupted transaction available\n"
20179 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
20838 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
20180
20839
20181 msgid "no rollback information available\n"
20840 msgid "no rollback information available\n"
20182 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
20841 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
20183
20842
20184 #, python-format
20843 #, python-format
20185 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20844 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20186 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
20845 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
20187
20846
20188 #, python-format
20847 #, python-format
20189 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20848 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20190 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
20849 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
20191
20850
20192 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20851 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20193 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
20852 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
20194
20853
20195 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20854 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20196 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
20855 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
20197
20856
20198 msgid "use -f to force"
20857 msgid "use -f to force"
20199 msgstr "-f 指定で強制実行"
20858 msgstr "-f 指定で強制実行"
20200
20859
20201 #, python-format
20860 #, python-format
20202 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20861 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20203 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
20862 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
20204
20863
20205 #, python-format
20864 #, python-format
20206 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20865 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20207 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20866 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20208
20867
20209 #, python-format
20868 #, python-format
20210 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20869 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20211 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20870 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20212
20871
20213 #, python-format
20872 #, python-format
20214 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20873 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20215 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
20874 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
20216
20875
20217 #, python-format
20876 #, python-format
20218 msgid "repository %s"
20877 msgid "repository %s"
20219 msgstr "リポジトリ '%s'"
20878 msgstr "リポジトリ '%s'"
20220
20879
20221 #, python-format
20880 #, python-format
20222 msgid "working directory of %s"
20881 msgid "working directory of %s"
20223 msgstr "%s の作業領域"
20882 msgstr "%s の作業領域"
20224
20883
20225 #, python-format
20884 #, python-format
20226 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20885 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20227 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
20886 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
20228
20887
20229 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20888 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20230 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
20889 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
20231
20890
20232 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20891 #, python-format
20233 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20892 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
20893 msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません"
20234
20894
20235 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20895 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20236 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
20896 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
20237
20897
20898 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20899 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20900
20238 msgid "file not found!"
20901 msgid "file not found!"
20239 msgstr "ファイルが見つかりません!"
20902 msgstr "ファイルが見つかりません!"
20240
20903
20241 msgid "no match under directory!"
20904 msgid "no match under directory!"
20242 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
20905 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
20243
20906
20244 msgid "file not tracked!"
20907 msgid "file not tracked!"
20245 msgstr "ファイルは未登録です!"
20908 msgstr "ファイルは未登録です!"
20246
20909
20247 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20910 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20248 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
20911 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
20249
20912
20250 #, python-format
20913 #, python-format
20251 msgid "committing subrepository %s\n"
20914 msgid "committing subrepository %s\n"
20252 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
20915 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
20253
20916
20254 #, python-format
20917 #, python-format
20255 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20918 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20256 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
20919 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
20257
20920
20258 #, python-format
20921 #, python-format
20259 msgid "trouble committing %s!\n"
20922 msgid "trouble committing %s!\n"
20260 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
20923 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
20261
20924
20262 msgid "requesting all changes\n"
20925 msgid "requesting all changes\n"
20263 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
20926 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
20264
20927
20265 msgid ""
20928 msgid ""
20266 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20929 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20267 "changegroupsubset."
20930 "changegroupsubset."
20268 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
20931 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
20269
20932
20270 #, python-format
20933 #, python-format
20271 msgid "updating %s to public failed!\n"
20934 msgid "updating %s to public failed!\n"
20272 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
20935 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
20273
20936
20274 #, python-format
20937 #, python-format
20275 msgid "%d changesets found\n"
20938 msgid "%d changesets found\n"
20276 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
20939 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
20277
20940
20278 msgid "bundling"
20941 msgid "bundling"
20279 msgstr "バンドル生成中"
20942 msgstr "バンドル生成中"
20280
20943
20281 msgid "manifests"
20944 msgid "manifests"
20282 msgstr "マニフェスト"
20945 msgstr "マニフェスト"
20283
20946
20284 #, python-format
20947 #, python-format
20285 msgid "empty or missing revlog for %s"
20948 msgid "empty or missing revlog for %s"
20286 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
20949 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
20287
20950
20288 msgid "adding changesets\n"
20951 msgid "adding changesets\n"
20289 msgstr "リビジョンを追加中\n"
20952 msgstr "リビジョンを追加中\n"
20290
20953
20291 msgid "chunks"
20954 msgid "chunks"
20292 msgstr "チャンク"
20955 msgstr "チャンク"
20293
20956
20294 msgid "received changelog group is empty"
20957 msgid "received changelog group is empty"
20295 msgstr "受信した変更履歴は空です"
20958 msgstr "受信した変更履歴は空です"
20296
20959
20297 msgid "adding manifests\n"
20960 msgid "adding manifests\n"
20298 msgstr "マニフェストを追加中\n"
20961 msgstr "マニフェストを追加中\n"
20299
20962
20300 msgid "adding file changes\n"
20963 msgid "adding file changes\n"
20301 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
20964 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
20302
20965
20303 msgid "received file revlog group is empty"
20966 msgid "received file revlog group is empty"
20304 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
20967 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
20305
20968
20306 #, python-format
20969 #, python-format
20307 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20970 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20308 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
20971 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
20309
20972
20310 #, python-format
20973 #, python-format
20311 msgid " (%+d heads)"
20974 msgid " (%+d heads)"
20312 msgstr "(%+d個のヘッド)"
20975 msgstr "(%+d個のヘッド)"
20313
20976
20314 #, python-format
20977 #, python-format
20315 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20978 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20316 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20979 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20317
20980
20318 msgid "Unexpected response from remote server:"
20981 msgid "Unexpected response from remote server:"
20319 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
20982 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
20320
20983
20321 msgid "operation forbidden by server"
20984 msgid "operation forbidden by server"
20322 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
20985 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
20323
20986
20324 msgid "locking the remote repository failed"
20987 msgid "locking the remote repository failed"
20325 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
20988 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
20326
20989
20327 msgid "the server sent an unknown error code"
20990 msgid "the server sent an unknown error code"
20328 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
20991 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
20329
20992
20330 msgid "streaming all changes\n"
20993 msgid "streaming all changes\n"
20331 msgstr "全変更を転送中\n"
20994 msgstr "全変更を転送中\n"
20332
20995
20333 #, python-format
20996 #, python-format
20334 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20997 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20335 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
20998 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
20336
20999
20337 #, python-format
21000 #, python-format
20338 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21001 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20339 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
21002 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
20340
21003
20341 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21004 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20342 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
21005 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
20343
21006
20344 msgid "(using smtps)\n"
21007 msgid "(using smtps)\n"
20345 msgstr "(SMTP を使用)\n"
21008 msgstr "(SMTP を使用)\n"
20346
21009
20347 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21010 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20348 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
21011 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
20349
21012
20350 #, python-format
21013 #, python-format
20351 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21014 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20352 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
21015 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
20353
21016
20354 msgid "(using starttls)\n"
21017 msgid "(using starttls)\n"
20355 msgstr "(starttls を使用)\n"
21018 msgstr "(starttls を使用)\n"
20356
21019
20357 #, python-format
21020 #, python-format
20358 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21021 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20359 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
21022 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
20360
21023
20361 #, python-format
21024 #, python-format
20362 msgid "sending mail: %s\n"
21025 msgid "sending mail: %s\n"
20363 msgstr "メール送信中: %s\n"
21026 msgstr "メール送信中: %s\n"
20364
21027
20365 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21028 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20366 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
21029 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
20367
21030
20368 #, python-format
21031 #, python-format
20369 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21032 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20370 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
21033 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
20371
21034
20372 #, python-format
21035 #, python-format
20373 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21036 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20374 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
21037 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
20375
21038
20376 #, python-format
21039 #, python-format
20377 msgid "invalid email address: %s"
21040 msgid "invalid email address: %s"
20378 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
21041 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
20379
21042
20380 #, python-format
21043 #, python-format
20381 msgid "invalid local address: %s"
21044 msgid "invalid local address: %s"
20382 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
21045 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
20383
21046
20384 #, python-format
21047 #, python-format
20385 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21048 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20386 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
21049 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
20387
21050
20388 #, python-format
21051 #, python-format
20389 msgid "failed to remove %s from manifest"
21052 msgid "failed to remove %s from manifest"
20390 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
21053 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
20391
21054
20392 #, python-format
21055 #, python-format
20393 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21056 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20394 msgstr "不正パターン (%s): %s"
21057 msgstr "不正パターン (%s): %s"
20395
21058
20396 msgid "invalid pattern"
21059 msgid "invalid pattern"
20397 msgstr "不正パターン"
21060 msgstr "不正パターン"
20398
21061
20399 #, python-format
21062 #, python-format
20400 msgid "unable to read file list (%s)"
21063 msgid "unable to read file list (%s)"
20401 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
21064 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
20402
21065
20403 #, python-format
21066 #, python-format
20404 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21067 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20405 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
21068 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
20406
21069
20407 #, python-format
21070 #, python-format
20408 msgid "%s: untracked file differs\n"
21071 msgid "%s: untracked file differs\n"
20409 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
21072 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
20410
21073
20411 msgid ""
21074 msgid ""
20412 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21075 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20413 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
21076 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
20414
21077
20415 #, python-format
21078 #, python-format
20416 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21079 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20417 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
21080 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
20418
21081
20419 #, python-format
21082 #, python-format
20420 msgid ""
21083 msgid ""
20421 " conflicting flags for %s\n"
21084 " conflicting flags for %s\n"
20422 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21085 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20423 msgstr ""
21086 msgstr ""
20424 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
21087 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
20425 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
21088 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
20426
21089
20427 msgid "&None"
21090 msgid "&None"
20428 msgstr "&None"
21091 msgstr "&None"
20429
21092
20430 msgid "E&xec"
21093 msgid "E&xec"
20431 msgstr "E&xec"
21094 msgstr "E&xec"
20432
21095
20433 msgid "Sym&link"
21096 msgid "Sym&link"
20434 msgstr "Sym&link"
21097 msgstr "Sym&link"
20435
21098
20436 msgid "resolving manifests\n"
21099 msgid "resolving manifests\n"
20437 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
21100 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
20438
21101
20439 #, python-format
21102 #, python-format
20440 msgid ""
21103 msgid ""
20441 " local changed %s which remote deleted\n"
21104 " local changed %s which remote deleted\n"
20442 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21105 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20443 msgstr ""
21106 msgstr ""
20444 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
21107 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
20445 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21108 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20446
21109
20447 msgid "&Changed"
21110 msgid "&Changed"
20448 msgstr "&Changed"
21111 msgstr "&Changed"
20449
21112
20450 msgid "&Delete"
21113 msgid "&Delete"
20451 msgstr "&Delete"
21114 msgstr "&Delete"
20452
21115
20453 #, python-format
21116 #, python-format
20454 msgid ""
21117 msgid ""
20455 "remote changed %s which local deleted\n"
21118 "remote changed %s which local deleted\n"
20456 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21119 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20457 msgstr ""
21120 msgstr ""
20458 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
21121 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
20459 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
21122 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
20460
21123
20461 msgid "&Deleted"
21124 msgid "&Deleted"
20462 msgstr "&Deleted"
21125 msgstr "&Deleted"
20463
21126
20464 msgid "updating"
21127 msgid "updating"
20465 msgstr "更新中"
21128 msgstr "更新中"
20466
21129
20467 #, python-format
21130 #, python-format
20468 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21131 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20469 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
21132 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
20470
21133
20471 #, python-format
21134 #, python-format
20472 msgid "getting %s\n"
21135 msgid "getting %s\n"
20473 msgstr "%s を取得しています\n"
21136 msgstr "%s を取得しています\n"
20474
21137
20475 #, python-format
21138 #, python-format
20476 msgid "getting %s to %s\n"
21139 msgid "getting %s to %s\n"
20477 msgstr "%s から %s に複製中\n"
21140 msgstr "%s から %s に複製中\n"
20478
21141
20479 #, python-format
21142 #, python-format
20480 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21143 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20481 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
21144 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
20482
21145
20483 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21146 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20484 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
21147 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
20485
21148
20486 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21149 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20487 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
21150 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
20488
21151
20489 msgid "use 'hg status' to list changes"
21152 msgid "use 'hg status' to list changes"
20490 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
21153 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
20491
21154
20492 #, python-format
21155 #, python-format
20493 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21156 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20494 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
21157 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
20495
21158
20496 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21159 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20497 msgstr ""
21160 msgstr ""
20498 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
21161 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
20499
21162
20500 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21163 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20501 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
21164 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
20502
21165
20503 msgid "Attention:"
21166 msgid "Attention:"
20504 msgstr "注意:"
21167 msgstr "注意:"
20505
21168
20506 msgid "Caution:"
21169 msgid "Caution:"
20507 msgstr "警告:"
21170 msgstr "警告:"
20508
21171
20509 msgid "!Danger!"
21172 msgid "!Danger!"
20510 msgstr "!危険!"
21173 msgstr "!危険!"
20511
21174
20512 msgid "Error:"
21175 msgid "Error:"
20513 msgstr "エラー:"
21176 msgstr "エラー:"
20514
21177
20515 msgid "Hint:"
21178 msgid "Hint:"
20516 msgstr "ヒント:"
21179 msgstr "ヒント:"
20517
21180
20518 msgid "Important:"
21181 msgid "Important:"
20519 msgstr "重要:"
21182 msgstr "重要:"
20520
21183
20521 msgid "Note:"
21184 msgid "Note:"
20522 msgstr "備考:"
21185 msgstr "備考:"
20523
21186
20524 msgid "Tip:"
21187 msgid "Tip:"
20525 msgstr "情報:"
21188 msgstr "情報:"
20526
21189
20527 msgid "Warning!"
21190 msgid "Warning!"
20528 msgstr "警告!"
21191 msgstr "警告!"
20529
21192
20530 #, python-format
21193 #, python-format
20531 msgid "unexpected token: %s"
21194 msgid "unexpected token: %s"
20532 msgstr "未知の記述: %s"
21195 msgstr "未知の記述: %s"
20533
21196
20534 #, python-format
21197 #, python-format
20535 msgid "not a prefix: %s"
21198 msgid "not a prefix: %s"
20536 msgstr "不正な接頭辞: %s"
21199 msgstr "不正な接頭辞: %s"
20537
21200
20538 #, python-format
21201 #, python-format
20539 msgid "not an infix: %s"
21202 msgid "not an infix: %s"
20540 msgstr "不正な挿入辞: %s"
21203 msgstr "不正な挿入辞: %s"
20541
21204
20542 #, python-format
21205 #, python-format
20543 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21206 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20544 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
21207 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
20545
21208
20546 #, python-format
21209 #, python-format
20547 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21210 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20548 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
21211 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
20549
21212
20550 #, python-format
21213 #, python-format
20551 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21214 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20552 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
21215 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
20553
21216
20554 #, python-format
21217 #, python-format
20555 msgid "patching file %s\n"
21218 msgid "patching file %s\n"
20556 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
21219 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
20557
21220
20558 #, python-format
21221 #, python-format
20559 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21222 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20560 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
21223 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
20561
21224
20562 #, python-format
21225 #, python-format
20563 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21226 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20564 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
21227 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
20565
21228
20566 #, python-format
21229 #, python-format
20567 msgid "file %s already exists\n"
21230 msgid "file %s already exists\n"
20568 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
21231 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
20569
21232
20570 #, python-format
21233 #, python-format
20571 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21234 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20572 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
21235 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
20573
21236
20574 #, python-format
21237 #, python-format
20575 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21238 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20576 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
21239 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
20577
21240
20578 #, python-format
21241 #, python-format
20579 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21242 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20580 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
21243 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
20581
21244
20582 #, python-format
21245 #, python-format
20583 msgid "bad hunk #%d"
21246 msgid "bad hunk #%d"
20584 msgstr "不正なハンク: #%d"
21247 msgstr "不正なハンク: #%d"
20585
21248
20586 #, python-format
21249 #, python-format
20587 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21250 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20588 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
21251 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
20589
21252
20590 msgid "could not extract binary patch"
21253 msgid "could not extract binary patch"
20591 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
21254 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
20592
21255
20593 #, python-format
21256 #, python-format
20594 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21257 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20595 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
21258 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
20596
21259
20597 #, python-format
21260 #, python-format
20598 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21261 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20599 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
21262 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
20600
21263
20601 msgid "undefined source and destination files"
21264 msgid "undefined source and destination files"
20602 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
21265 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
20603
21266
20604 #, python-format
21267 #, python-format
21268 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21269 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
21270
21271 #, python-format
20605 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21272 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20606 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
21273 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
20607
21274
20608 #, python-format
21275 #, python-format
20609 msgid "unsupported parser state: %s"
21276 msgid "unsupported parser state: %s"
20610 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
21277 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
20611
21278
20612 #, python-format
21279 #, python-format
20613 msgid "patch command failed: %s"
21280 msgid "patch command failed: %s"
20614 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
21281 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
20615
21282
20616 #, python-format
21283 #, python-format
20617 msgid "unsupported line endings type: %s"
21284 msgid "unsupported line endings type: %s"
20618 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
21285 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
20619
21286
20620 msgid "patch failed to apply"
21287 msgid "patch failed to apply"
20621 msgstr "パッチの適用に失敗"
21288 msgstr "パッチの適用に失敗"
20622
21289
20623 #, python-format
21290 #, python-format
20624 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21291 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20625 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
21292 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
20626
21293
20627 #, python-format
21294 #, python-format
20628 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21295 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20629 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
21296 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
20630
21297
20631 #, python-format
21298 #, python-format
20632 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21299 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
20633 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
21300 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
20634
21301
20635 #, python-format
21302 #, python-format
20636 msgid "exited with status %d"
21303 msgid "exited with status %d"
20637 msgstr "終了コード %d で終了しました"
21304 msgstr "終了コード %d で終了しました"
20638
21305
20639 #, python-format
21306 #, python-format
20640 msgid "killed by signal %d"
21307 msgid "killed by signal %d"
20641 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
21308 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
20642
21309
20643 #, python-format
21310 #, python-format
20644 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21311 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20645 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
21312 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
20646
21313
20647 msgid "adding branch\n"
21314 msgid "adding branch\n"
20648 msgstr "ブランチを追加中\n"
21315 msgstr "ブランチを追加中\n"
20649
21316
20650 #, python-format
21317 #, python-format
21318 msgid "error removing %s: %s\n"
21319 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
21320
21321 #, python-format
20651 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21322 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20652 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
21323 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
20653
21324
20654 #, python-format
21325 #, python-format
20655 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21326 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20656 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
21327 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
20657
21328
20658 #, python-format
21329 #, python-format
20659 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21330 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20660 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
21331 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
20661
21332
20662 #, python-format
21333 #, python-format
20663 msgid "unknown compression type %r"
21334 msgid "unknown compression type %r"
20664 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
21335 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
20665
21336
20666 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21337 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20667 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
21338 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
20668
21339
20669 #, python-format
21340 #, python-format
20670 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21341 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20671 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
21342 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
20672
21343
20673 #, python-format
21344 #, python-format
20674 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21345 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20675 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
21346 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
20676
21347
20677 #, python-format
21348 #, python-format
20678 msgid "index %s unknown format %d"
21349 msgid "index %s unknown format %d"
20679 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
21350 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
20680
21351
20681 #, python-format
21352 #, python-format
20682 msgid "index %s is corrupted"
21353 msgid "index %s is corrupted"
20683 msgstr "インデックス %s は破損しています"
21354 msgstr "インデックス %s は破損しています"
20684
21355
20685 msgid "no node"
21356 msgid "no node"
20686 msgstr "ノードがありません"
21357 msgstr "ノードがありません"
20687
21358
20688 msgid "ambiguous identifier"
21359 msgid "ambiguous identifier"
20689 msgstr "曖昧な識別子です"
21360 msgstr "曖昧な識別子です"
20690
21361
20691 msgid "no match found"
21362 msgid "no match found"
20692 msgstr "該当する ID はありませんでした"
21363 msgstr "該当する ID はありませんでした"
20693
21364
20694 #, python-format
21365 #, python-format
20695 msgid "incompatible revision flag %x"
21366 msgid "incompatible revision flag %x"
20696 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
21367 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
20697
21368
20698 #, python-format
21369 #, python-format
20699 msgid "%s not found in the transaction"
21370 msgid "%s not found in the transaction"
20700 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
21371 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
20701
21372
20702 msgid "consistency error in delta"
21373 msgid "consistency error in delta"
20703 msgstr "差分情報の不整合"
21374 msgstr "差分情報の不整合"
20704
21375
20705 msgid "unknown delta base"
21376 msgid "unknown delta base"
20706 msgstr "未知の差分ベース"
21377 msgstr "未知の差分ベース"
20707
21378
20708 #, python-format
21379 #, python-format
20709 msgid "can't use %s here"
21380 msgid "can't use %s here"
20710 msgstr "ここでは %s を使用できません"
21381 msgstr "ここでは %s を使用できません"
20711
21382
20712 msgid ""
21383 msgid ""
20713 "``adds(pattern)``\n"
21384 "``adds(pattern)``\n"
20714 " Changesets that add a file matching pattern."
21385 " Changesets that add a file matching pattern."
20715 msgstr ""
21386 msgstr ""
20716 "``adds(pattern)``\n"
21387 "``adds(pattern)``\n"
20717 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
21388 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
20718
21389
20719 #. i18n: "adds" is a keyword
21390 #. i18n: "adds" is a keyword
20720 msgid "adds requires a pattern"
21391 msgid "adds requires a pattern"
20721 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
21392 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
20722
21393
20723 msgid ""
21394 msgid ""
20724 "``ancestor(single, single)``\n"
21395 "``ancestor(single, single)``\n"
20725 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21396 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20726 msgstr ""
21397 msgstr ""
20727 "``ancestor(single, single)``\n"
21398 "``ancestor(single, single)``\n"
20728 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
21399 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
20729
21400
20730 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21401 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20731 msgid "ancestor requires two arguments"
21402 msgid "ancestor requires two arguments"
20732 msgstr "ancestor の引数は2つです"
21403 msgstr "ancestor の引数は2つです"
20733
21404
20734 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21405 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20735 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21406 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20736 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
21407 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
20737
21408
20738 msgid ""
21409 msgid ""
20739 "``ancestors(set)``\n"
21410 "``ancestors(set)``\n"
20740 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21411 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20741 msgstr ""
21412 msgstr ""
20742 "``ancestors(set)``\n"
21413 "``ancestors(set)``\n"
20743 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
21414 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
20744
21415
20745 msgid "~ expects a number"
21416 msgid "~ expects a number"
20746 msgstr "~ には数値を指定してください"
21417 msgstr "~ には数値を指定してください"
20747
21418
20748 msgid ""
21419 msgid ""
20749 "``author(string)``\n"
21420 "``author(string)``\n"
20750 " Alias for ``user(string)``."
21421 " Alias for ``user(string)``."
20751 msgstr ""
21422 msgstr ""
20752 "``author(string)``\n"
21423 "``author(string)``\n"
20753 " ``user(string)`` 記述の別名。"
21424 " ``user(string)`` 記述の別名。"
20754
21425
20755 #. i18n: "author" is a keyword
21426 #. i18n: "author" is a keyword
20756 msgid "author requires a string"
21427 msgid "author requires a string"
20757 msgstr "author には文字列を指定してください"
21428 msgstr "author には文字列を指定してください"
20758
21429
20759 msgid ""
21430 msgid ""
20760 "``bisect(string)``\n"
21431 "``bisect(string)``\n"
20761 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21432 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20762 msgstr ""
21433 msgstr ""
20763 "``bisect(string)``\n"
21434 "``bisect(string)``\n"
20764 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
21435 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
20765
21436
20766 msgid ""
21437 msgid ""
20767 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21438 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20768 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21439 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20769 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21440 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20770 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21441 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20771 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21442 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20772 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21443 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20773 msgstr ""
21444 msgstr ""
20774 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
21445 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
20775 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
21446 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
20776 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
21447 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
20777 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
21448 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
20778 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
21449 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
20779 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
21450 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
20780
21451
20781 msgid "bisect requires a string"
21452 msgid "bisect requires a string"
20782 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
21453 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
20783
21454
20784 msgid ""
21455 msgid ""
20785 "``bookmark([name])``\n"
21456 "``bookmark([name])``\n"
20786 " The named bookmark or all bookmarks."
21457 " The named bookmark or all bookmarks."
20787 msgstr ""
21458 msgstr ""
20788 "``bookmark([name])``\n"
21459 "``bookmark([name])``\n"
20789 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
21460 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
20790
21461
20791 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21462 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20792 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21463 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20793 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
21464 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20794
21465
20795 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21466 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20796 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21467 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20797 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
21468 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20798
21469
20799 msgid ""
21470 msgid ""
20800 "``branch(string or set)``\n"
21471 "``branch(string or set)``\n"
20801 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21472 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20802 "given\n"
21473 "given\n"
20803 " changesets."
21474 " changesets."
20804 msgstr ""
21475 msgstr ""
20805 "``branch(string or set)``\n"
21476 "``branch(string or set)``\n"
20806 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
21477 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20807
21478
20808 msgid ""
21479 msgid ""
20809 "``children(set)``\n"
21480 "``children(set)``\n"
20810 " Child changesets of changesets in set."
21481 " Child changesets of changesets in set."
20811 msgstr ""
21482 msgstr ""
20812 "``children(set)``\n"
21483 "``children(set)``\n"
20813 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
21484 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20814
21485
20815 msgid ""
21486 msgid ""
20816 "``closed()``\n"
21487 "``closed()``\n"
20817 " Changeset is closed."
21488 " Changeset is closed."
20818 msgstr ""
21489 msgstr ""
20819 "``closed()``\n"
21490 "``closed()``\n"
20820 " 閉鎖されたリビジョン群。"
21491 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20821
21492
20822 #. i18n: "closed" is a keyword
21493 #. i18n: "closed" is a keyword
20823 msgid "closed takes no arguments"
21494 msgid "closed takes no arguments"
20824 msgstr "closed には引数が指定できません"
21495 msgstr "closed には引数が指定できません"
20825
21496
20826 msgid ""
21497 msgid ""
20827 "``contains(pattern)``\n"
21498 "``contains(pattern)``\n"
20828 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21499 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20829 " for information about file patterns."
21500 " for information about file patterns."
20830 msgstr ""
21501 msgstr ""
20831 "``contains(pattern)``\n"
21502 "``contains(pattern)``\n"
20832 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
21503 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20833 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
21504 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20834
21505
20835 #. i18n: "contains" is a keyword
21506 #. i18n: "contains" is a keyword
20836 msgid "contains requires a pattern"
21507 msgid "contains requires a pattern"
20837 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
21508 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20838
21509
20839 msgid ""
21510 msgid ""
20840 "``date(interval)``\n"
21511 "``date(interval)``\n"
20841 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21512 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20842 msgstr ""
21513 msgstr ""
20843 "``date(interval)``\n"
21514 "``date(interval)``\n"
20844 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
21515 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20845
21516
20846 #. i18n: "date" is a keyword
21517 #. i18n: "date" is a keyword
20847 msgid "date requires a string"
21518 msgid "date requires a string"
20848 msgstr "date には文字列を指定してください"
21519 msgstr "date には文字列を指定してください"
20849
21520
20850 msgid ""
21521 msgid ""
20851 "``desc(string)``\n"
21522 "``desc(string)``\n"
20852 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21523 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20853 msgstr ""
21524 msgstr ""
20854 "``desc(string)``\n"
21525 "``desc(string)``\n"
20855 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
21526 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20856 " 合致判定は文字大小を無視。"
21527 " 合致判定は文字大小を無視。"
20857
21528
20858 #. i18n: "desc" is a keyword
21529 #. i18n: "desc" is a keyword
20859 msgid "desc requires a string"
21530 msgid "desc requires a string"
20860 msgstr "desc には文字列を指定してください"
21531 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20861
21532
20862 msgid ""
21533 msgid ""
20863 "``descendants(set)``\n"
21534 "``descendants(set)``\n"
20864 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21535 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20865 msgstr ""
21536 msgstr ""
20866 "``descendants(set)``\n"
21537 "``descendants(set)``\n"
20867 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
21538 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20868
21539
20869 msgid ""
21540 msgid ""
20870 "``draft()``\n"
21541 "``draft()``\n"
20871 " Changeset in draft phase."
21542 " Changeset in draft phase."
20872 msgstr ""
21543 msgstr ""
20873 "``draft()``\n"
21544 "``draft()``\n"
20874 " フェーズが draft なリビジョン群。"
21545 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20875
21546
20876 msgid "draft takes no arguments"
21547 msgid "draft takes no arguments"
20877 msgstr "draft には引数が指定できません"
21548 msgstr "draft には引数が指定できません"
20878
21549
20879 msgid ""
21550 msgid ""
20880 "``filelog(pattern)``\n"
21551 "``filelog(pattern)``\n"
20881 " Changesets connected to the specified filelog."
21552 " Changesets connected to the specified filelog."
20882 msgstr ""
21553 msgstr ""
20883 "``filelog(pattern)``\n"
21554 "``filelog(pattern)``\n"
20884 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
21555 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n"
21556 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21557 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n"
21558 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n"
21559 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)"
20885
21560
20886 msgid "filelog requires a pattern"
21561 msgid "filelog requires a pattern"
20887 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
21562 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20888
21563
20889 msgid ""
21564 msgid ""
20890 "``first(set, [n])``\n"
21565 "``first(set, [n])``\n"
20891 " An alias for limit()."
21566 " An alias for limit()."
20892 msgstr ""
21567 msgstr ""
20893 "``first(set, [n])``\n"
21568 "``first(set, [n])``\n"
20894 " limit() 記述の別名。"
21569 " limit() 記述の別名。"
20895
21570
21571 #, python-format
21572 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21573 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
21574
21575 #, python-format
21576 msgid "%s expected a filename"
21577 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
21578
20896 msgid ""
21579 msgid ""
20897 "``follow([file])``\n"
21580 "``follow([file])``\n"
20898 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21581 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20899 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21582 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20900 " including copies."
21583 " including copies."
20901 msgstr ""
21584 msgstr ""
20902 "``follow([file])``\n"
21585 "``follow([file])``\n"
20903 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
21586 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20904 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
21587 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20905
21588
20906 #. i18n: "follow" is a keyword
20907 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20908 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20909
20910 msgid "follow expected a filename"
20911 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20912
20913 msgid ""
21589 msgid ""
20914 "``all()``\n"
21590 "``all()``\n"
20915 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21591 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20916 msgstr ""
21592 msgstr ""
20917 "``all()``\n"
21593 "``all()``\n"
20918 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
21594 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20919
21595
20920 #. i18n: "all" is a keyword
21596 #. i18n: "all" is a keyword
20921 msgid "all takes no arguments"
21597 msgid "all takes no arguments"
20922 msgstr "all には引数が指定できません"
21598 msgstr "all には引数が指定できません"
20923
21599
20924 msgid ""
21600 msgid ""
20925 "``grep(regex)``\n"
21601 "``grep(regex)``\n"
20926 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21602 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20927 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21603 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20928 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21604 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20929 msgstr ""
21605 msgstr ""
20930 "``grep(regex)``\n"
21606 "``grep(regex)``\n"
20931 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
21607 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20932 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
21608 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20933 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
21609 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20934 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
21610 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20935 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
21611 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20936
21612
20937 #. i18n: "grep" is a keyword
21613 #. i18n: "grep" is a keyword
20938 msgid "grep requires a string"
21614 msgid "grep requires a string"
20939 msgstr "grep には文字列を指定してください"
21615 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20940
21616
20941 #, python-format
21617 #, python-format
20942 msgid "invalid match pattern: %s"
21618 msgid "invalid match pattern: %s"
20943 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
21619 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20944
21620
21621 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21622 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21623 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
21624
21625 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21626 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
21627
21628 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21629 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
21630
21631 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21632 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
21633
21634 #, python-format
21635 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21636 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
21637
20945 msgid ""
21638 msgid ""
20946 "``file(pattern)``\n"
21639 "``file(pattern)``\n"
20947 " Changesets affecting files matched by pattern."
21640 " Changesets affecting files matched by pattern."
20948 msgstr ""
21641 msgstr ""
20949 "``file(pattern)``\n"
21642 "``file(pattern)``\n"
20950 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
21643 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n"
21644 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21645 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)"
20951
21646
20952 #. i18n: "file" is a keyword
21647 #. i18n: "file" is a keyword
20953 msgid "file requires a pattern"
21648 msgid "file requires a pattern"
20954 msgstr "file にはパターンを指定してください"
21649 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20955
21650
20956 msgid ""
21651 msgid ""
20957 "``head()``\n"
21652 "``head()``\n"
20958 " Changeset is a named branch head."
21653 " Changeset is a named branch head."
20959 msgstr ""
21654 msgstr ""
20960 "``head()``\n"
21655 "``head()``\n"
20961 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
21656 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20962
21657
20963 #. i18n: "head" is a keyword
21658 #. i18n: "head" is a keyword
20964 msgid "head takes no arguments"
21659 msgid "head takes no arguments"
20965 msgstr "head には引数が指定できません"
21660 msgstr "head には引数が指定できません"
20966
21661
20967 msgid ""
21662 msgid ""
20968 "``heads(set)``\n"
21663 "``heads(set)``\n"
20969 " Members of set with no children in set."
21664 " Members of set with no children in set."
20970 msgstr ""
21665 msgstr ""
20971 "``heads(set)``\n"
21666 "``heads(set)``\n"
20972 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
21667 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20973
21668
20974 msgid ""
21669 msgid ""
20975 "``keyword(string)``\n"
21670 "``keyword(string)``\n"
20976 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21671 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20977 " string. The match is case-insensitive."
21672 " string. The match is case-insensitive."
20978 msgstr ""
21673 msgstr ""
20979 "``keyword(string)``\n"
21674 "``keyword(string)``\n"
20980 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
21675 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20981 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
21676 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20982
21677
20983 #. i18n: "keyword" is a keyword
21678 #. i18n: "keyword" is a keyword
20984 msgid "keyword requires a string"
21679 msgid "keyword requires a string"
20985 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
21680 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20986
21681
20987 msgid ""
21682 msgid ""
20988 "``limit(set, [n])``\n"
21683 "``limit(set, [n])``\n"
20989 " First n members of set, defaulting to 1."
21684 " First n members of set, defaulting to 1."
20990 msgstr ""
21685 msgstr ""
20991 "``limit(set, [n])``\n"
21686 "``limit(set, [n])``\n"
20992 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
21687 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20993
21688
20994 #. i18n: "limit" is a keyword
21689 #. i18n: "limit" is a keyword
20995 msgid "limit requires one or two arguments"
21690 msgid "limit requires one or two arguments"
20996 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
21691 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20997
21692
20998 #. i18n: "limit" is a keyword
21693 #. i18n: "limit" is a keyword
20999 msgid "limit requires a number"
21694 msgid "limit requires a number"
21000 msgstr "limit には数値を指定してください"
21695 msgstr "limit には数値を指定してください"
21001
21696
21002 #. i18n: "limit" is a keyword
21697 #. i18n: "limit" is a keyword
21003 msgid "limit expects a number"
21698 msgid "limit expects a number"
21004 msgstr "limit には数値を指定してください"
21699 msgstr "limit には数値を指定してください"
21005
21700
21006 msgid ""
21701 msgid ""
21007 "``last(set, [n])``\n"
21702 "``last(set, [n])``\n"
21008 " Last n members of set, defaulting to 1."
21703 " Last n members of set, defaulting to 1."
21009 msgstr ""
21704 msgstr ""
21010 "``last(set, [n])``\n"
21705 "``last(set, [n])``\n"
21011 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
21706 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
21012
21707
21013 #. i18n: "last" is a keyword
21708 #. i18n: "last" is a keyword
21014 msgid "last requires one or two arguments"
21709 msgid "last requires one or two arguments"
21015 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
21710 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
21016
21711
21017 #. i18n: "last" is a keyword
21712 #. i18n: "last" is a keyword
21018 msgid "last requires a number"
21713 msgid "last requires a number"
21019 msgstr "last には数値を指定してください"
21714 msgstr "last には数値を指定してください"
21020
21715
21021 #. i18n: "last" is a keyword
21716 #. i18n: "last" is a keyword
21022 msgid "last expects a number"
21717 msgid "last expects a number"
21023 msgstr "last には数値を指定してください"
21718 msgstr "last には数値を指定してください"
21024
21719
21025 msgid ""
21720 msgid ""
21026 "``max(set)``\n"
21721 "``max(set)``\n"
21027 " Changeset with highest revision number in set."
21722 " Changeset with highest revision number in set."
21028 msgstr ""
21723 msgstr ""
21029 "``max(set)``\n"
21724 "``max(set)``\n"
21030 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
21725 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
21031
21726
21032 msgid ""
21727 msgid ""
21033 "``merge()``\n"
21728 "``merge()``\n"
21034 " Changeset is a merge changeset."
21729 " Changeset is a merge changeset."
21035 msgstr ""
21730 msgstr ""
21036 "``merge()``\n"
21731 "``merge()``\n"
21037 " マージ実施リビジョン群。"
21732 " マージ実施リビジョン群。"
21038
21733
21039 #. i18n: "merge" is a keyword
21734 #. i18n: "merge" is a keyword
21040 msgid "merge takes no arguments"
21735 msgid "merge takes no arguments"
21041 msgstr "merge には引数が指定できません"
21736 msgstr "merge には引数が指定できません"
21042
21737
21043 msgid ""
21738 msgid ""
21044 "``min(set)``\n"
21739 "``min(set)``\n"
21045 " Changeset with lowest revision number in set."
21740 " Changeset with lowest revision number in set."
21046 msgstr ""
21741 msgstr ""
21047 "``min(set)``\n"
21742 "``min(set)``\n"
21048 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
21743 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
21049
21744
21050 msgid ""
21745 msgid ""
21051 "``modifies(pattern)``\n"
21746 "``modifies(pattern)``\n"
21052 " Changesets modifying files matched by pattern."
21747 " Changesets modifying files matched by pattern."
21053 msgstr ""
21748 msgstr ""
21054 "``modifies(pattern)``\n"
21749 "``modifies(pattern)``\n"
21055 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
21750 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
21056
21751
21057 #. i18n: "modifies" is a keyword
21752 #. i18n: "modifies" is a keyword
21058 msgid "modifies requires a pattern"
21753 msgid "modifies requires a pattern"
21059 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
21754 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
21060
21755
21061 msgid ""
21756 msgid ""
21062 "``id(string)``\n"
21757 "``id(string)``\n"
21063 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21758 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21064 msgstr ""
21759 msgstr ""
21065 "``id(string)``\n"
21760 "``id(string)``\n"
21066 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
21761 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
21067
21762
21068 #. i18n: "id" is a keyword
21763 #. i18n: "id" is a keyword
21069 msgid "id requires one argument"
21764 msgid "id requires one argument"
21070 msgstr "id の引数は1つです"
21765 msgstr "id の引数は1つです"
21071
21766
21072 #. i18n: "id" is a keyword
21767 #. i18n: "id" is a keyword
21073 msgid "id requires a string"
21768 msgid "id requires a string"
21074 msgstr "id には文字列を指定してください"
21769 msgstr "id には文字列を指定してください"
21075
21770
21076 msgid ""
21771 msgid ""
21077 "``outgoing([path])``\n"
21772 "``outgoing([path])``\n"
21078 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21773 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21079 " default push location."
21774 " default push location."
21080 msgstr ""
21775 msgstr ""
21081 "``outgoing([path])``\n"
21776 "``outgoing([path])``\n"
21082 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
21777 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
21083
21778
21084 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21779 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21085 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21780 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21086 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
21781 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
21087
21782
21088 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21783 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21089 msgid "outgoing requires a repository path"
21784 msgid "outgoing requires a repository path"
21090 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
21785 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
21091
21786
21092 msgid ""
21787 msgid ""
21093 "``p1([set])``\n"
21788 "``p1([set])``\n"
21094 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21789 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21095 msgstr ""
21790 msgstr ""
21096 "``p1([set])``\n"
21791 "``p1([set])``\n"
21097 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
21792 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
21098
21793
21099 msgid ""
21794 msgid ""
21100 "``p2([set])``\n"
21795 "``p2([set])``\n"
21101 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21796 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21102 msgstr ""
21797 msgstr ""
21103 "``p2([set])``\n"
21798 "``p2([set])``\n"
21104 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
21799 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
21105
21800
21106 msgid ""
21801 msgid ""
21107 "``parents([set])``\n"
21802 "``parents([set])``\n"
21108 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21803 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21109 "directory."
21804 "directory."
21110 msgstr ""
21805 msgstr ""
21111 "``parents([set])``\n"
21806 "``parents([set])``\n"
21112 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
21807 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
21113
21808
21114 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21809 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21115 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
21810 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
21116
21811
21117 msgid ""
21812 msgid ""
21118 "``present(set)``\n"
21813 "``present(set)``\n"
21119 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21814 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21120 " all revisions in set."
21815 " all revisions in set."
21121 msgstr ""
21816 msgstr ""
21122 "``present(set)``\n"
21817 "``present(set)``\n"
21123 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
21818 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
21124 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
21819 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
21125 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
21820 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
21126 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
21821 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
21127
21822
21128 msgid ""
21823 msgid ""
21129 "``public()``\n"
21824 "``public()``\n"
21130 " Changeset in public phase."
21825 " Changeset in public phase."
21131 msgstr ""
21826 msgstr ""
21132 "``public()``\n"
21827 "``public()``\n"
21133 " フェーズが public なリビジョン群。"
21828 " フェーズが public なリビジョン群。"
21134
21829
21135 msgid "public takes no arguments"
21830 msgid "public takes no arguments"
21136 msgstr "public には引数が指定できません"
21831 msgstr "public には引数が指定できません"
21137
21832
21138 msgid ""
21833 msgid ""
21139 "``remote([id [,path]])``\n"
21834 "``remote([id [,path]])``\n"
21140 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21835 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21141 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21836 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21142 " synonym for the current local branch."
21837 " synonym for the current local branch."
21143 msgstr ""
21838 msgstr ""
21144 "``remote([id [,path]])``\n"
21839 "``remote([id [,path]])``\n"
21145 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
21840 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
21146 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
21841 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
21147
21842
21148 #. i18n: "remote" is a keyword
21843 #. i18n: "remote" is a keyword
21149 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21844 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21150 msgstr "remote の引数は0から2つです"
21845 msgstr "remote の引数は0から2つです"
21151
21846
21152 #. i18n: "remote" is a keyword
21847 #. i18n: "remote" is a keyword
21153 msgid "remote requires a string id"
21848 msgid "remote requires a string id"
21154 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
21849 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
21155
21850
21156 #. i18n: "remote" is a keyword
21851 #. i18n: "remote" is a keyword
21157 msgid "remote requires a repository path"
21852 msgid "remote requires a repository path"
21158 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
21853 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
21159
21854
21160 msgid ""
21855 msgid ""
21161 "``removes(pattern)``\n"
21856 "``removes(pattern)``\n"
21162 " Changesets which remove files matching pattern."
21857 " Changesets which remove files matching pattern."
21163 msgstr ""
21858 msgstr ""
21164 "``removes(pattern)``\n"
21859 "``removes(pattern)``\n"
21165 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
21860 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
21166
21861
21167 #. i18n: "removes" is a keyword
21862 #. i18n: "removes" is a keyword
21168 msgid "removes requires a pattern"
21863 msgid "removes requires a pattern"
21169 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
21864 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
21170
21865
21171 msgid ""
21866 msgid ""
21172 "``rev(number)``\n"
21867 "``rev(number)``\n"
21173 " Revision with the given numeric identifier."
21868 " Revision with the given numeric identifier."
21174 msgstr ""
21869 msgstr ""
21175 "``rev(number)``\n"
21870 "``rev(number)``\n"
21176 " 数値に合致するリビジョン。"
21871 " 数値に合致するリビジョン。"
21177
21872
21178 #. i18n: "rev" is a keyword
21873 #. i18n: "rev" is a keyword
21179 msgid "rev requires one argument"
21874 msgid "rev requires one argument"
21180 msgstr "rev の引数は1つです"
21875 msgstr "rev の引数は1つです"
21181
21876
21182 #. i18n: "rev" is a keyword
21877 #. i18n: "rev" is a keyword
21183 msgid "rev requires a number"
21878 msgid "rev requires a number"
21184 msgstr "rev には数値を指定してください"
21879 msgstr "rev には数値を指定してください"
21185
21880
21186 #. i18n: "rev" is a keyword
21881 #. i18n: "rev" is a keyword
21187 msgid "rev expects a number"
21882 msgid "rev expects a number"
21188 msgstr "rev には数値を指定してください"
21883 msgstr "rev には数値を指定してください"
21189
21884
21190 msgid ""
21885 msgid ""
21886 "``matching(revision [, field])``\n"
21887 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
21888 "the\n"
21889 " selected revision or set.\n"
21890 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
21891 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
21892 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
21893 " * regular fields:\n"
21894 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21895 " substate, user.\n"
21896 " Note that author and user are synonyms.\n"
21897 " * special fields: summary, metadata.\n"
21898 " - summary: matches the first line of the description.\n"
21899 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
21900 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
21901 " metadata is the default field which is used when no fields are "
21902 "specified.\n"
21903 " You can match more than one field at a time."
21904 msgstr ""
21905 "``matching(revision [, field])``\n"
21906 " 指定リビジョン群 (revision) の指定フィールド (field) 値と、\n"
21907 " 合致するフィールド値を持つリビジョン群の抽出。 (※ 訳注: 抽出対象が\n"
21908 " ``and`` 結合等で指定されない場合、 全リビジョンが抽出元になります)\n"
21909 " 複数フィールドの合致判定は、 対象フィールドを空白区切りで指定します\n"
21910 " (例: 'author description')。 通常リビジョンの持つフィールド以外に、\n"
21911 " 特別なフィールドも指定できます:\n"
21912 " * 通常フィールド(user と author は同意):\n"
21913 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21914 " substate, user.\n"
21915 " * 特殊フィールド: summary, metadata.\n"
21916 " - summary: description の冒頭行に相当。\n"
21917 " - metatadata: 'description user date' への合致と等価。\n"
21918 " (主なメタデータ項目と合致判定するため)\n"
21919 " フィールド指定が無い場合、 metadata フィールドが対象となります。\n"
21920 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
21921
21922 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
21923 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
21924
21925 msgid "matching requires a string as its second argument"
21926 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
21927
21928 #, python-format
21929 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
21930 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
21931
21932 msgid ""
21191 "``reverse(set)``\n"
21933 "``reverse(set)``\n"
21192 " Reverse order of set."
21934 " Reverse order of set."
21193 msgstr ""
21935 msgstr ""
21194 "``reverse(set)``\n"
21936 "``reverse(set)``\n"
21195 " 指定リビジョン群の逆順。"
21937 " 指定リビジョン群の逆順。"
21196
21938
21197 msgid ""
21939 msgid ""
21198 "``roots(set)``\n"
21940 "``roots(set)``\n"
21199 " Changesets with no parent changeset in set."
21941 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21200 msgstr ""
21942 msgstr ""
21201 "``roots(set)``\n"
21943 "``roots(set)``\n"
21202 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
21944 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
21945 " 全リビジョン。"
21203
21946
21204 msgid ""
21947 msgid ""
21205 "``secret()``\n"
21948 "``secret()``\n"
21206 " Changeset in secret phase."
21949 " Changeset in secret phase."
21207 msgstr ""
21950 msgstr ""
21208 "``secret()``\n"
21951 "``secret()``\n"
21209 " フェーズが secret なリビジョン群。"
21952 " フェーズが secret なリビジョン群。"
21210
21953
21211 msgid "secret takes no arguments"
21954 msgid "secret takes no arguments"
21212 msgstr "secret には引数が指定できません"
21955 msgstr "secret には引数が指定できません"
21213
21956
21214 msgid ""
21957 msgid ""
21215 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21958 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21216 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21959 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21217 " as ``-key`` to sort in descending order."
21960 " as ``-key`` to sort in descending order."
21218 msgstr ""
21961 msgstr ""
21219 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21962 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21220 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
21963 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
21221 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
21964 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
21222
21965
21223 msgid " The keys can be:"
21966 msgid " The keys can be:"
21224 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
21967 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
21225
21968
21226 msgid ""
21969 msgid ""
21227 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21970 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21228 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21971 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21229 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21972 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21230 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21973 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21231 " - ``date`` for the commit date"
21974 " - ``date`` for the commit date"
21232 msgstr ""
21975 msgstr ""
21233 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
21976 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
21234 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
21977 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
21235 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
21978 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
21236 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
21979 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
21237 " - コミット日時順の ``date``"
21980 " - コミット日時順の ``date``"
21238
21981
21239 #. i18n: "sort" is a keyword
21982 #. i18n: "sort" is a keyword
21240 msgid "sort requires one or two arguments"
21983 msgid "sort requires one or two arguments"
21241 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
21984 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
21242
21985
21243 msgid "sort spec must be a string"
21986 msgid "sort spec must be a string"
21244 msgstr "sort には文字列を指定してください"
21987 msgstr "sort には文字列を指定してください"
21245
21988
21246 #, python-format
21989 #, python-format
21247 msgid "unknown sort key %r"
21990 msgid "unknown sort key %r"
21248 msgstr "未知の整列方式 %r"
21991 msgstr "未知の整列方式 %r"
21249
21992
21250 msgid ""
21993 msgid ""
21251 "``tag([name])``\n"
21994 "``tag([name])``\n"
21252 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21995 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21253 msgstr ""
21996 msgstr ""
21254 "``tag([name])``\n"
21997 "``tag([name])``\n"
21255 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
21998 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
21256
21999
21257 #. i18n: "tag" is a keyword
22000 #. i18n: "tag" is a keyword
21258 msgid "tag takes one or no arguments"
22001 msgid "tag takes one or no arguments"
21259 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
22002 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
21260
22003
21261 #. i18n: "tag" is a keyword
22004 #. i18n: "tag" is a keyword
21262 msgid "the argument to tag must be a string"
22005 msgid "the argument to tag must be a string"
21263 msgstr "tag には文字列を指定してください"
22006 msgstr "tag には文字列を指定してください"
21264
22007
21265 msgid ""
22008 msgid ""
21266 "``user(string)``\n"
22009 "``user(string)``\n"
21267 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22010 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21268 msgstr ""
22011 msgstr ""
21269 "``user(string)``\n"
22012 "``user(string)``\n"
21270 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
22013 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
21271
22014
21272 msgid "can't negate that"
22015 msgid "can't negate that"
21273 msgstr "負値にできません"
22016 msgstr "負値にできません"
21274
22017
21275 msgid "not a symbol"
22018 msgid "not a symbol"
21276 msgstr "シンボル以外が指定されました"
22019 msgstr "シンボル以外が指定されました"
21277
22020
21278 #, python-format
22021 #, python-format
22022 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22023 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
22024
22025 #, python-format
21279 msgid "invalid number of arguments: %s"
22026 msgid "invalid number of arguments: %s"
21280 msgstr "引数の数が不正です: %s"
22027 msgstr "引数の数が不正です: %s"
21281
22028
21282 msgid "empty query"
22029 msgid "empty query"
21283 msgstr "問い合わせが空です"
22030 msgstr "問い合わせが空です"
21284
22031
21285 #, python-format
22032 #, python-format
21286 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22033 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21287 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
22034 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
21288
22035
21289 #, python-format
22036 #, python-format
21290 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22037 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21291 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
22038 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
21292
22039
21293 #, python-format
22040 #, python-format
21294 msgid "possible case-folding collision for %s"
22041 msgid "possible case-folding collision for %s"
21295 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
22042 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
21296
22043
21297 #, python-format
22044 #, python-format
21298 msgid "path ends in directory separator: %s"
22045 msgid "path ends in directory separator: %s"
21299 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
22046 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
21300
22047
21301 #, python-format
22048 #, python-format
21302 msgid "path contains illegal component: %s"
22049 msgid "path contains illegal component: %s"
21303 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
22050 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
21304
22051
21305 #, python-format
22052 #, python-format
21306 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22053 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21307 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
22054 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
21308
22055
21309 #, python-format
22056 #, python-format
21310 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22057 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21311 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
22058 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
21312
22059
21313 #, python-format
22060 #, python-format
21314 msgid "could not symlink to %r: %s"
22061 msgid "could not symlink to %r: %s"
21315 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
22062 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
21316
22063
21317 #, python-format
22064 #, python-format
21318 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22065 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21319 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
22066 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
21320
22067
21321 #, python-format
22068 #, python-format
21322 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22069 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21323 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
22070 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
21324
22071
21325 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22072 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21326 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
22073 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
21327
22074
21328 #, python-format
22075 #, python-format
21329 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22076 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21330 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
22077 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
21331
22078
21332 msgid "searching for changes\n"
22079 msgid "searching for changes\n"
21333 msgstr "変更点を探索中\n"
22080 msgstr "変更点を探索中\n"
21334
22081
21335 msgid "all local heads known remotely\n"
22082 msgid "all local heads known remotely\n"
21336 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
22083 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
21337
22084
21338 msgid "sampling from both directions\n"
22085 msgid "sampling from both directions\n"
21339 msgstr "両方向から採取中\n"
22086 msgstr "両方向から採取中\n"
21340
22087
21341 msgid "queries"
22088 msgid "queries"
21342 msgstr "問い合わせ"
22089 msgstr "問い合わせ"
21343
22090
21344 msgid "searching"
22091 msgid "searching"
21345 msgstr "検索中"
22092 msgstr "検索中"
21346
22093
21347 msgid "repository is unrelated"
22094 msgid "repository is unrelated"
21348 msgstr "無関係なリポジトリです"
22095 msgstr "無関係なリポジトリです"
21349
22096
21350 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22097 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21351 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
22098 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
21352
22099
21353 msgid "searching for exact renames"
22100 msgid "searching for exact renames"
21354 msgstr "厳密な改名を探索中"
22101 msgstr "厳密な改名を探索中"
21355
22102
21356 msgid "searching for similar files"
22103 msgid "searching for similar files"
21357 msgstr "類似ファイルを探索中"
22104 msgstr "類似ファイルを探索中"
21358
22105
21359 #, python-format
22106 #, python-format
21360 msgid "%s looks like a binary file."
22107 msgid "%s looks like a binary file."
21361 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
22108 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
21362
22109
21363 msgid "can only specify two labels."
22110 msgid "can only specify two labels."
21364 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
22111 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
21365
22112
21366 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22113 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21367 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
22114 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
21368
22115
21369 #, python-format
22116 #, python-format
21370 msgid "couldn't parse location %s"
22117 msgid "couldn't parse location %s"
21371 msgstr "URL %s の解析に失敗"
22118 msgstr "URL %s の解析に失敗"
21372
22119
21373 msgid "password in URL not supported"
22120 msgid "password in URL not supported"
21374 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
22121 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
21375
22122
21376 msgid "could not create remote repo"
22123 msgid "could not create remote repo"
21377 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
22124 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
21378
22125
21379 msgid "no suitable response from remote hg"
22126 msgid "no suitable response from remote hg"
21380 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
22127 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
21381
22128
21382 #, python-format
22129 #, python-format
21383 msgid "push refused: %s"
22130 msgid "push refused: %s"
21384 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
22131 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
21385
22132
21386 msgid "ssl connection failed"
22133 msgid "ssl connection failed"
21387 msgstr "ssl 接続に失敗"
22134 msgstr "ssl 接続に失敗"
21388
22135
21389 msgid "Python SSL support not found"
22136 msgid "Python SSL support not found"
21390 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
22137 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
21391
22138
21392 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22139 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21393 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
22140 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
21394
22141
21395 msgid "no certificate received"
22142 msgid "no certificate received"
21396 msgstr "証明書が指定されていません"
22143 msgstr "証明書が指定されていません"
21397
22144
21398 #, python-format
22145 #, python-format
21399 msgid "certificate is for %s"
22146 msgid "certificate is for %s"
21400 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
22147 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
21401
22148
21402 msgid "IDN in certificate not supported"
22149 msgid "IDN in certificate not supported"
21403 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
22150 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
21404
22151
21405 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22152 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21406 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
22153 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
21407
22154
21408 #, python-format
22155 #, python-format
21409 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22156 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21410 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
22157 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
21411
22158
21412 #, python-format
22159 #, python-format
21413 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22160 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21414 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
22161 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
21415
22162
21416 #, python-format
22163 #, python-format
21417 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22164 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21418 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
22165 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
21419
22166
21420 #, python-format
22167 #, python-format
21421 msgid "%s ssl connection error"
22168 msgid "%s ssl connection error"
21422 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
22169 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
21423
22170
21424 #, python-format
22171 #, python-format
21425 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22172 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21426 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
22173 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
21427
22174
21428 #, python-format
22175 #, python-format
21429 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22176 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
21430 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
22177 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
21431
22178
21432 msgid "check hostfingerprint configuration"
22179 msgid "check hostfingerprint configuration"
21433 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
22180 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
21434
22181
21435 #, python-format
22182 #, python-format
21436 msgid "%s certificate error: %s"
22183 msgid "%s certificate error: %s"
21437 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
22184 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
21438
22185
21439 #, python-format
22186 #, python-format
21440 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22187 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21441 msgstr ""
22188 msgstr ""
21442 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
22189 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
21443 "指定してください"
22190 "指定してください"
21444
22191
21445 #, python-format
22192 #, python-format
21446 msgid ""
22193 msgid ""
21447 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22194 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21448 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22195 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21449 msgstr ""
22196 msgstr ""
21450 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
22197 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
21451 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
22198 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
21452
22199
21453 #, python-format
22200 #, python-format
21454 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22201 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21455 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
22202 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
21456
22203
21457 msgid "cannot lock static-http repository"
22204 msgid "cannot lock static-http repository"
21458 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
22205 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
21459
22206
21460 msgid "cannot create new static-http repository"
22207 msgid "cannot create new static-http repository"
21461 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
22208 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
21462
22209
21463 #, python-format
22210 #, python-format
21464 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22211 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21465 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
22212 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
21466
22213
21467 #, python-format
22214 #, python-format
21468 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22215 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21469 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
22216 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
21470
22217
21471 #, python-format
22218 #, python-format
21472 msgid "subrepo spec file %s not found"
22219 msgid "subrepo spec file %s not found"
21473 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
22220 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
21474
22221
21475 #, python-format
22222 #, python-format
21476 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22223 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21477 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
22224 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
21478
22225
21479 msgid "missing ] in subrepo source"
22226 msgid "missing ] in subrepo source"
21480 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
22227 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
21481
22228
21482 #, python-format
22229 #, python-format
21483 msgid ""
22230 msgid ""
21484 " subrepository sources for %s differ\n"
22231 " subrepository sources for %s differ\n"
21485 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22232 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21486 msgstr ""
22233 msgstr ""
21487 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
22234 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
21488 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
22235 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
21489
22236
21490 msgid "&Remote"
22237 msgid "&Remote"
21491 msgstr "&Remote"
22238 msgstr "&Remote"
21492
22239
21493 #, python-format
22240 #, python-format
21494 msgid ""
22241 msgid ""
21495 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22242 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21496 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22243 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21497 msgstr ""
22244 msgstr ""
21498 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
22245 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
21499 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
22246 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21500
22247
21501 #, python-format
22248 #, python-format
21502 msgid ""
22249 msgid ""
21503 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22250 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21504 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22251 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21505 msgstr ""
22252 msgstr ""
21506 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
22253 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
21507 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
22254 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21508
22255
21509 #, python-format
22256 #, python-format
21510 msgid ""
22257 msgid ""
21511 " subrepository sources for %s differ\n"
22258 " subrepository sources for %s differ\n"
21512 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22259 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21513 msgstr ""
22260 msgstr ""
21514 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
22261 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
21515 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
22262 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21516
22263
21517 #, python-format
22264 #, python-format
21518 msgid ""
22265 msgid ""
21519 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22266 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21520 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22267 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21521 msgstr ""
22268 msgstr ""
21522 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
22269 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
21523 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
22270 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21524
22271
21525 #, python-format
22272 #, python-format
21526 msgid "default path for subrepository %s not found"
22273 msgid "default path for subrepository %s not found"
21527 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
22274 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
21528
22275
21529 #, python-format
22276 #, python-format
21530 msgid "unknown subrepo type %s"
22277 msgid "unknown subrepo type %s"
21531 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
22278 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
21532
22279
21533 #, python-format
22280 #, python-format
21534 msgid "archiving (%s)"
22281 msgid "archiving (%s)"
21535 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
22282 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
21536
22283
21537 #, python-format
22284 #, python-format
21538 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22285 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21539 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
22286 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
21540
22287
21541 #, python-format
22288 #, python-format
21542 msgid "removing subrepo %s\n"
22289 msgid "removing subrepo %s\n"
21543 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
22290 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
21544
22291
21545 #, python-format
22292 #, python-format
21546 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22293 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21547 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
22294 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
21548
22295
21549 #, python-format
22296 #, python-format
21550 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22297 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21551 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
22298 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
21552
22299
21553 #, python-format
22300 #, python-format
21554 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22301 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21555 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
22302 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
21556
22303
21557 #, python-format
22304 #, python-format
22305 msgid "reverting subrepo %s\n"
22306 msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
22307
22308 #, python-format
21558 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22309 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21559 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
22310 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
21560
22311
21561 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22312 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21562 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
22313 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
21563
22314
21564 msgid "cannot commit svn externals"
22315 msgid "cannot commit svn externals"
21565 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
22316 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
21566
22317
21567 #, python-format
22318 #, python-format
21568 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22319 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21569 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
22320 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
21570
22321
21571 #, python-format
22322 #, python-format
21572 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22323 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21573 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
22324 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
21574
22325
21575 #, python-format
22326 #, python-format
21576 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22327 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21577 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
22328 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
21578
22329
21579 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22330 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21580 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
22331 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
21581
22332
21582 #, python-format
22333 #, python-format
21583 msgid "subrepo %s is missing"
22334 msgid "subrepo %s is missing"
21584 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
22335 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
21585
22336
21586 #, python-format
22337 #, python-format
21587 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22338 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21588 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
22339 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
21589
22340
21590 #, python-format
22341 #, python-format
21591 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22342 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21592 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
22343 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
21593
22344
21594 #, python-format
22345 #, python-format
21595 msgid ""
22346 msgid ""
21596 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22347 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21597 "cannot push revision %s"
22348 "cannot push revision %s"
21598 msgstr ""
22349 msgstr ""
21599 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
22350 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
21600 "リビジョン %s の反映ができません。"
22351 "リビジョン %s の反映ができません。"
21601
22352
21602 #, python-format
22353 #, python-format
21603 msgid "%s, line %s: %s\n"
22354 msgid "%s, line %s: %s\n"
21604 msgstr "%s %s行目: %s\n"
22355 msgstr "%s %s行目: %s\n"
21605
22356
21606 msgid "cannot parse entry"
22357 msgid "cannot parse entry"
21607 msgstr "エントリを読み込めません"
22358 msgstr "エントリを読み込めません"
21608
22359
21609 #, python-format
22360 #, python-format
21610 msgid "node '%s' is not well formed"
22361 msgid "node '%s' is not well formed"
21611 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
22362 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
21612
22363
21613 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22364 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21614 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
22365 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
21615
22366
21616 msgid ""
22367 msgid ""
21617 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22368 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21618 " every line except the last."
22369 " every line except the last."
21619 msgstr ""
22370 msgstr ""
21620 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
22371 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
21621 " \"<br />\" タグを追加します。"
22372 " \"<br />\" タグを追加します。"
21622
22373
21623 msgid ""
22374 msgid ""
21624 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22375 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21625 " given date/time and the current date/time."
22376 " given date/time and the current date/time."
21626 msgstr ""
22377 msgstr ""
21627 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
22378 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
21628 " 可読形式の文字列を生成します。"
22379 " 可読形式の文字列を生成します。"
21629
22380
21630 msgid ""
22381 msgid ""
21631 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22382 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21632 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22383 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21633 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22384 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21634 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22385 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21635 msgstr ""
22386 msgstr ""
21636 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
22387 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
21637 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
22388 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
21638 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
22389 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
21639
22390
21640 msgid ""
22391 msgid ""
21641 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22392 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21642 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22393 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21643 msgstr ""
22394 msgstr ""
21644 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
22395 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
21645 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
22396 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
21646
22397
21647 msgid ""
22398 msgid ""
21648 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22399 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21649 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22400 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21650 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22401 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21651 msgstr ""
22402 msgstr ""
21652 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
22403 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
21653 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
22404 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
21654 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
22405 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
21655
22406
21656 msgid ""
22407 msgid ""
21657 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22408 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21658 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22409 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21659 " ``user@example.com``."
22410 " ``user@example.com``."
21660 msgstr ""
22411 msgstr ""
21661 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
22412 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
21662 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
22413 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
21663
22414
21664 msgid ""
22415 msgid ""
21665 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22416 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21666 " and \">\" with XML entities."
22417 " and \">\" with XML entities."
21667 msgstr ""
22418 msgstr ""
21668 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
22419 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
21669 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
22420 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
21670
22421
21671 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22422 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21672 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
22423 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21673
22424
21674 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22425 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21675 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
22426 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21676
22427
21677 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22428 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21678 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
22429 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
21679
22430
21680 msgid ""
22431 msgid ""
21681 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22432 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21682 " its long hexadecimal representation."
22433 " its long hexadecimal representation."
21683 msgstr ""
22434 msgstr ""
21684 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
22435 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
21685
22436
21686 msgid ""
22437 msgid ""
21687 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22438 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21688 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22439 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21689 msgstr ""
22440 msgstr ""
21690 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
22441 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
21691 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
22442 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
21692
22443
21693 msgid ""
22444 msgid ""
21694 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22445 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21695 " +0200\"."
22446 " +0200\"."
21696 msgstr ""
22447 msgstr ""
21697 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
22448 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21698 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
22449 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
21699
22450
21700 msgid ""
22451 msgid ""
21701 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22452 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21702 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22453 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21703 " filter."
22454 " filter."
21704 msgstr ""
22455 msgstr ""
21705 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
22456 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21706 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
22457 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
21707 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
22458 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
21708
22459
21709 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22460 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21710 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
22461 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
21711
22462
21712 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22463 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21713 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
22464 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
21714
22465
21715 msgid ""
22466 msgid ""
21716 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22467 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21717 " XML entities."
22468 " XML entities."
21718 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
22469 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
21719
22470
21720 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22471 msgid ""
21721 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
22472 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22473 " interpreting it as per RFC 5322."
22474 msgstr ""
22475 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
22476 " 名前部分だけを取り出します。"
22477
22478 msgid ""
22479 " >>> person('foo@bar')\n"
22480 " 'foo'\n"
22481 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22482 " 'Foo Bar'\n"
22483 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22484 " 'Foo Bar'\n"
22485 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22486 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22487 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22488 " ...\n"
22489 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22490 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22491 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22492 " 'Foo Bar'"
22493 msgstr ""
22494 " >>> person('foo@bar')\n"
22495 " 'foo'\n"
22496 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22497 " 'Foo Bar'\n"
22498 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22499 " 'Foo Bar'\n"
22500 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22501 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22502 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22503 " ...\n"
22504 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22505 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22506 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22507 " 'Foo Bar'"
21722
22508
21723 msgid ""
22509 msgid ""
21724 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22510 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21725 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22511 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21726 msgstr ""
22512 msgstr ""
21727 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
22513 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
21728 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22514 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21729
22515
21730 msgid ""
22516 msgid ""
21731 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22517 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21732 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22518 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21733 msgstr ""
22519 msgstr ""
21734 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
22520 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
21735 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22521 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21736
22522
21737 msgid ""
22523 msgid ""
21738 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22524 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21739 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22525 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21740 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
22526 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
21741
22527
21742 msgid ""
22528 msgid ""
21743 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22529 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21744 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22530 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21745 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22531 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21746 " is not a valid bisection status."
22532 " is not a valid bisection status."
21747 msgstr ""
22533 msgstr ""
21748 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
22534 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
21749 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
22535 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
21750 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
22536 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
21751 " 空白文字を返します。"
22537 " 空白文字を返します。"
21752
22538
21753 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22539 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21754 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
22540 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
21755
22541
21756 msgid ""
22542 msgid ""
21757 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22543 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21758 " text and concatenating them."
22544 " text and concatenating them."
21759 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
22545 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
21760
22546
21761 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22547 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21762 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
22548 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
21763
22549
21764 msgid ""
22550 msgid ""
21765 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22551 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21766 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22552 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21767 msgstr ""
22553 msgstr ""
21768 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
22554 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
21769 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
22555 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
21770 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
22556 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
21771
22557
21772 msgid ""
22558 msgid ""
21773 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22559 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21774 " first starting with a tab character."
22560 " first starting with a tab character."
21775 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
22561 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
21776
22562
21777 msgid ""
22563 msgid ""
21778 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22564 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21779 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22565 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21780 msgstr ""
22566 msgstr ""
21781 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
22567 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
21782 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
22568 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
21783
22569
21784 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22570 msgid ""
21785 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
22571 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22572 " address."
22573 msgstr ""
22574 ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n"
22575 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
22576
22577 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
22578 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
21786
22579
21787 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22580 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21788 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
22581 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21789
22582
21790 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22583 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21791 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
22584 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21792
22585
21793 msgid ""
22586 msgid ""
21794 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22587 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21795 " committed."
22588 " committed."
21796 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
22589 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21797
22590
21798 msgid ""
22591 msgid ""
21799 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22592 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21800 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22593 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21801 " default."
22594 " default."
21802 msgstr ""
22595 msgstr ""
21803 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
22596 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21804 " 所属ブランチが default の場合は空。"
22597 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21805
22598
21806 msgid ""
22599 msgid ""
21807 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22600 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21808 " changeset."
22601 " changeset."
21809 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
22602 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21810
22603
21811 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22604 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21812 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
22605 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21813
22606
21814 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22607 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21815 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
22608 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21816
22609
21817 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22610 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21818 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
22611 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21819
22612
21820 msgid ""
22613 msgid ""
21821 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22614 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21822 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22615 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21823 msgstr ""
22616 msgstr ""
21824 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
22617 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21825 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
22618 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21826
22619
21827 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22620 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21828 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
22621 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21829
22622
21830 msgid ""
22623 msgid ""
21831 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22624 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21832 " their sources."
22625 " their sources."
21833 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
22626 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21834
22627
21835 msgid ""
22628 msgid ""
21836 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22629 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21837 " only if the --copied switch is set."
22630 " only if the --copied switch is set."
21838 msgstr ""
22631 msgstr ""
21839 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
22632 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21840 " --copied 指定のある時のみ表示。"
22633 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21841
22634
21842 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22635 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21843 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
22636 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21844
22637
21845 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22638 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21846 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
22639 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21847
22640
21848 msgid ""
22641 msgid ""
21849 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22642 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21850 " changeset."
22643 " changeset."
21851 msgstr ""
22644 msgstr ""
21852 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
22645 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21853 " 登録除外ファイルの一覧。"
22646 " 登録除外ファイルの一覧。"
21854
22647
21855 msgid ""
22648 msgid ""
21856 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22649 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21857 " changeset."
22650 " changeset."
21858 msgstr ""
22651 msgstr ""
21859 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
22652 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
21860
22653
21861 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22654 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21862 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
22655 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21863
22656
21864 msgid ""
22657 msgid ""
21865 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22658 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21866 " digit string."
22659 " digit string."
21867 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
22660 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21868
22661
21869 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22662 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21870 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
22663 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21871
22664
21872 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22665 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21873 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
22666 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21874
22667
21875 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22668 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21876 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
22669 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21877
22670
21878 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22671 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21879 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
22672 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21880
22673
21881 #, python-format
22674 #, python-format
21882 msgid "unknown method '%s'"
22675 msgid "unknown method '%s'"
21883 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
22676 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21884
22677
21885 msgid "expected a symbol"
22678 msgid "expected a symbol"
21886 msgstr "シンボル指定が必要です"
22679 msgstr "シンボル指定が必要です"
21887
22680
21888 #, python-format
22681 #, python-format
21889 msgid "unknown function '%s'"
22682 msgid "unknown function '%s'"
21890 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
22683 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21891
22684
21892 msgid "expected template specifier"
22685 msgid "expected template specifier"
21893 msgstr "テンプレート指定が必要です"
22686 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21894
22687
21895 #, python-format
22688 #, python-format
21896 msgid "filter %s expects one argument"
22689 msgid "filter %s expects one argument"
21897 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
22690 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21898
22691
21899 msgid "unmatched quotes"
22692 msgid "unmatched quotes"
21900 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
22693 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21901
22694
21902 #, python-format
22695 #, python-format
21903 msgid "style not found: %s"
22696 msgid "style not found: %s"
21904 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
22697 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21905
22698
21906 #, python-format
22699 #, python-format
21907 msgid "\"%s\" not in template map"
22700 msgid "\"%s\" not in template map"
21908 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
22701 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21909
22702
21910 #, python-format
22703 #, python-format
21911 msgid "template file %s: %s"
22704 msgid "template file %s: %s"
21912 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
22705 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21913
22706
21914 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22707 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21915 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
22708 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
21916
22709
21917 #, python-format
22710 #, python-format
21918 msgid "failed to truncate %s\n"
22711 msgid "failed to truncate %s\n"
21919 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
22712 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21920
22713
21921 msgid "transaction abort!\n"
22714 msgid "transaction abort!\n"
21922 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
22715 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21923
22716
21924 msgid "rollback completed\n"
22717 msgid "rollback completed\n"
21925 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
22718 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21926
22719
21927 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22720 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21928 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
22721 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21929
22722
21930 msgid "already have changeset "
22723 msgid "already have changeset "
21931 msgstr "既にあるリビジョンです "
22724 msgstr "既にあるリビジョンです "
21932
22725
21933 #, python-format
22726 #, python-format
21934 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22727 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21935 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
22728 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21936
22729
21937 #, python-format
22730 #, python-format
21938 msgid "Ignored: %s\n"
22731 msgid "Ignored: %s\n"
21939 msgstr "無視しました: %s\n"
22732 msgstr "無視しました: %s\n"
21940
22733
21941 #, python-format
22734 #, python-format
21942 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22735 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21943 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
22736 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21944
22737
21945 #, python-format
22738 #, python-format
21946 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22739 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21947 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
22740 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21948
22741
21949 #, python-format
22742 #, python-format
21950 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22743 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21951 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
22744 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21952
22745
21953 msgid "enter a commit username:"
22746 msgid "enter a commit username:"
21954 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
22747 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21955
22748
21956 #, python-format
22749 #, python-format
21957 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22750 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21958 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
22751 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21959
22752
21960 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22753 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21961 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
22754 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21962
22755
21963 #, python-format
22756 #, python-format
21964 msgid "username %s contains a newline\n"
22757 msgid "username %s contains a newline\n"
21965 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
22758 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21966
22759
21967 msgid "response expected"
22760 msgid "response expected"
21968 msgstr "レスポンスがありません"
22761 msgstr "レスポンスがありません"
21969
22762
21970 msgid "unrecognized response\n"
22763 msgid "unrecognized response\n"
21971 msgstr "認識できないレスポンス\n"
22764 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21972
22765
21973 msgid "password: "
22766 msgid "password: "
21974 msgstr "パスワード: "
22767 msgstr "パスワード: "
21975
22768
21976 msgid "edit failed"
21977 msgstr "編集に失敗"
21978
21979 msgid "http authorization required"
22769 msgid "http authorization required"
21980 msgstr "HTTP 認証に失敗"
22770 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21981
22771
21982 msgid "http authorization required\n"
22772 msgid "http authorization required\n"
21983 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
22773 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21984
22774
21985 #, python-format
22775 #, python-format
21986 msgid "realm: %s\n"
22776 msgid "realm: %s\n"
21987 msgstr "認証領域: %s\n"
22777 msgstr "認証領域: %s\n"
21988
22778
21989 #, python-format
22779 #, python-format
21990 msgid "user: %s\n"
22780 msgid "user: %s\n"
21991 msgstr "ユーザ: %s\n"
22781 msgstr "ユーザ: %s\n"
21992
22782
21993 msgid "user:"
22783 msgid "user:"
21994 msgstr "ユーザ:"
22784 msgstr "ユーザ:"
21995
22785
21996 #, python-format
22786 #, python-format
21997 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22787 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21998 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
22788 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21999
22789
22000 #, python-format
22790 #, python-format
22001 msgid "command '%s' failed: %s"
22791 msgid "command '%s' failed: %s"
22002 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
22792 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
22003
22793
22004 #, python-format
22794 #, python-format
22005 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22795 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22006 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
22796 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
22007
22797
22008 #, python-format
22798 #, python-format
22009 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22799 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22010 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
22800 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
22011
22801
22012 #, python-format
22802 #, python-format
22013 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22803 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22014 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
22804 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
22015
22805
22016 msgid "check your clock"
22806 msgid "check your clock"
22017 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
22807 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
22018
22808
22019 #, python-format
22809 #, python-format
22020 msgid "negative timestamp: %d"
22810 msgid "negative timestamp: %d"
22021 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
22811 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
22022
22812
22023 #, python-format
22813 #, python-format
22024 msgid "invalid date: %r"
22814 msgid "invalid date: %r"
22025 msgstr "不正な日付: %r"
22815 msgstr "不正な日付: %r"
22026
22816
22027 #, python-format
22817 #, python-format
22028 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22818 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22029 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
22819 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
22030
22820
22031 #, python-format
22821 #, python-format
22032 msgid "negative date value: %d"
22822 msgid "negative date value: %d"
22033 msgstr "負の日付情報: %d"
22823 msgstr "負の日付情報: %d"
22034
22824
22035 #, python-format
22825 #, python-format
22036 msgid "impossible time zone offset: %d"
22826 msgid "impossible time zone offset: %d"
22037 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
22827 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
22038
22828
22039 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22829 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22040 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
22830 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
22041
22831
22042 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22832 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22043 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
22833 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
22044
22834
22045 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22835 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22046 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
22836 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
22047
22837
22048 #, python-format
22838 #, python-format
22049 msgid "invalid day spec: %s"
22839 msgid "invalid day spec: %s"
22050 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
22840 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
22051
22841
22052 #, python-format
22842 #, python-format
22053 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22843 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22054 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
22844 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
22055
22845
22056 #, python-format
22846 #, python-format
22057 msgid "%.0f GB"
22847 msgid "%.0f GB"
22058 msgstr "%.0f GB"
22848 msgstr "%.0f GB"
22059
22849
22060 #, python-format
22850 #, python-format
22061 msgid "%.1f GB"
22851 msgid "%.1f GB"
22062 msgstr "%.1f GB"
22852 msgstr "%.1f GB"
22063
22853
22064 #, python-format
22854 #, python-format
22065 msgid "%.2f GB"
22855 msgid "%.2f GB"
22066 msgstr "%.2f GB"
22856 msgstr "%.2f GB"
22067
22857
22068 #, python-format
22858 #, python-format
22069 msgid "%.0f MB"
22859 msgid "%.0f MB"
22070 msgstr "%.0f MB"
22860 msgstr "%.0f MB"
22071
22861
22072 #, python-format
22862 #, python-format
22073 msgid "%.1f MB"
22863 msgid "%.1f MB"
22074 msgstr "%.1f MB"
22864 msgstr "%.1f MB"
22075
22865
22076 #, python-format
22866 #, python-format
22077 msgid "%.2f MB"
22867 msgid "%.2f MB"
22078 msgstr "%.2f MB"
22868 msgstr "%.2f MB"
22079
22869
22080 #, python-format
22870 #, python-format
22081 msgid "%.0f KB"
22871 msgid "%.0f KB"
22082 msgstr "%.0f KB"
22872 msgstr "%.0f KB"
22083
22873
22084 #, python-format
22874 #, python-format
22085 msgid "%.1f KB"
22875 msgid "%.1f KB"
22086 msgstr "%.1f KB"
22876 msgstr "%.1f KB"
22087
22877
22088 #, python-format
22878 #, python-format
22089 msgid "%.2f KB"
22879 msgid "%.2f KB"
22090 msgstr "%.2f KB"
22880 msgstr "%.2f KB"
22091
22881
22092 #, python-format
22882 #, python-format
22093 msgid "%.0f bytes"
22883 msgid "%.0f bytes"
22094 msgstr "%.0f バイト"
22884 msgstr "%.0f バイト"
22095
22885
22096 #, python-format
22886 #, python-format
22097 msgid "no port number associated with service '%s'"
22887 msgid "no port number associated with service '%s'"
22098 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
22888 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
22099
22889
22100 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22890 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22101 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
22891 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
22102
22892
22103 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22893 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22104 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
22894 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
22105
22895
22106 msgid "interrupted"
22896 msgid "interrupted"
22107 msgstr "中断されました"
22897 msgstr "中断されました"
22108
22898
22109 #, python-format
22899 #, python-format
22110 msgid "empty or missing %s"
22900 msgid "empty or missing %s"
22111 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
22901 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
22112
22902
22113 #, python-format
22903 #, python-format
22114 msgid "data length off by %d bytes"
22904 msgid "data length off by %d bytes"
22115 msgstr "データ長: %d バイト"
22905 msgstr "データ長: %d バイト"
22116
22906
22117 #, python-format
22907 #, python-format
22118 msgid "index contains %d extra bytes"
22908 msgid "index contains %d extra bytes"
22119 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
22909 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
22120
22910
22121 #, python-format
22911 #, python-format
22122 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22912 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22123 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
22913 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
22124
22914
22125 #, python-format
22915 #, python-format
22126 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22916 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22127 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
22917 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
22128
22918
22129 #, python-format
22919 #, python-format
22130 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22920 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22131 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
22921 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
22132
22922
22133 #, python-format
22923 #, python-format
22134 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22924 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22135 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
22925 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
22136
22926
22137 #, python-format
22927 #, python-format
22138 msgid " (expected %s)"
22928 msgid " (expected %s)"
22139 msgstr " (想定対象 %s)"
22929 msgstr " (想定対象 %s)"
22140
22930
22141 #, python-format
22931 #, python-format
22142 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22932 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22143 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
22933 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
22144
22934
22145 #, python-format
22935 #, python-format
22146 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22936 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22147 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
22937 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
22148
22938
22149 #, python-format
22939 #, python-format
22150 msgid "checking parents of %s"
22940 msgid "checking parents of %s"
22151 msgstr "%s の親を検証中"
22941 msgstr "%s の親を検証中"
22152
22942
22153 #, python-format
22943 #, python-format
22154 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22944 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22155 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
22945 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
22156
22946
22157 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22947 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22158 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
22948 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
22159
22949
22160 #, python-format
22950 #, python-format
22161 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22951 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22162 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
22952 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
22163
22953
22164 msgid "checking changesets\n"
22954 msgid "checking changesets\n"
22165 msgstr "リビジョンの確認中\n"
22955 msgstr "リビジョンの確認中\n"
22166
22956
22167 msgid "checking"
22957 msgid "checking"
22168 msgstr "確認中"
22958 msgstr "確認中"
22169
22959
22170 #, python-format
22960 #, python-format
22171 msgid "unpacking changeset %s"
22961 msgid "unpacking changeset %s"
22172 msgstr "リビジョン %s の展開中"
22962 msgstr "リビジョン %s の展開中"
22173
22963
22174 msgid "checking manifests\n"
22964 msgid "checking manifests\n"
22175 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
22965 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
22176
22966
22177 #, python-format
22967 #, python-format
22178 msgid "%s not in changesets"
22968 msgid "%s not in changesets"
22179 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
22969 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
22180
22970
22181 msgid "file without name in manifest"
22971 msgid "file without name in manifest"
22182 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
22972 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
22183
22973
22184 #, python-format
22974 #, python-format
22185 msgid "reading manifest delta %s"
22975 msgid "reading manifest delta %s"
22186 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
22976 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
22187
22977
22188 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22978 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22189 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22979 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22190
22980
22191 msgid "crosschecking"
22981 msgid "crosschecking"
22192 msgstr "クロスチェック中"
22982 msgstr "クロスチェック中"
22193
22983
22194 #, python-format
22984 #, python-format
22195 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22985 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22196 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
22986 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
22197
22987
22198 msgid "in changeset but not in manifest"
22988 msgid "in changeset but not in manifest"
22199 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
22989 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
22200
22990
22201 msgid "in manifest but not in changeset"
22991 msgid "in manifest but not in changeset"
22202 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
22992 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
22203
22993
22204 msgid "checking files\n"
22994 msgid "checking files\n"
22205 msgstr "ファイルの確認中\n"
22995 msgstr "ファイルの確認中\n"
22206
22996
22207 #, python-format
22997 #, python-format
22208 msgid "cannot decode filename '%s'"
22998 msgid "cannot decode filename '%s'"
22209 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
22999 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
22210
23000
22211 #, python-format
23001 #, python-format
22212 msgid "broken revlog! (%s)"
23002 msgid "broken revlog! (%s)"
22213 msgstr "不正な revlog! (%s)"
23003 msgstr "不正な revlog! (%s)"
22214
23004
22215 msgid "missing revlog!"
23005 msgid "missing revlog!"
22216 msgstr "revlog が見つかりません!"
23006 msgstr "revlog が見つかりません!"
22217
23007
22218 #, python-format
23008 #, python-format
22219 msgid "%s not in manifests"
23009 msgid "%s not in manifests"
22220 msgstr "%s は管理対象ではありません"
23010 msgstr "%s は管理対象ではありません"
22221
23011
22222 #, python-format
23012 #, python-format
22223 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23013 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22224 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
23014 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
22225
23015
22226 #, python-format
23016 #, python-format
22227 msgid "unpacking %s"
23017 msgid "unpacking %s"
22228 msgstr "%s の展開中"
23018 msgstr "%s の展開中"
22229
23019
22230 #, python-format
23020 #, python-format
22231 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23021 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22232 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
23022 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
22233
23023
22234 #, python-format
23024 #, python-format
22235 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23025 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22236 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
23026 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
22237
23027
22238 #, python-format
23028 #, python-format
22239 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23029 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22240 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
23030 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
22241
23031
22242 #, python-format
23032 #, python-format
22243 msgid "checking rename of %s"
23033 msgid "checking rename of %s"
22244 msgstr "%s の改名を確認中"
23034 msgstr "%s の改名を確認中"
22245
23035
22246 #, python-format
23036 #, python-format
22247 msgid "%s in manifests not found"
23037 msgid "%s in manifests not found"
22248 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
23038 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
22249
23039
22250 #, python-format
23040 #, python-format
22251 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23041 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22252 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
23042 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
22253
23043
22254 #, python-format
23044 #, python-format
22255 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23045 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22256 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
23046 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
22257
23047
22258 #, python-format
23048 #, python-format
22259 msgid "%d warnings encountered!\n"
23049 msgid "%d warnings encountered!\n"
22260 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
23050 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
22261
23051
22262 #, python-format
23052 #, python-format
22263 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23053 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22264 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
23054 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
22265
23055
22266 #, python-format
23056 #, python-format
22267 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23057 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22268 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
23058 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
22269
23059
22270 msgid "look up remote revision"
23060 msgid "look up remote revision"
22271 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
23061 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
22272
23062
22273 msgid "push failed (unexpected response):"
23063 msgid "push failed (unexpected response):"
22274 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
23064 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
22275
23065
22276 msgid "look up remote changes"
23066 msgid "look up remote changes"
22277 msgstr "連携先での変更の検索"
23067 msgstr "連携先での変更の検索"
22278
23068
22279 msgid "push failed:"
23069 msgid "push failed:"
22280 msgstr "履歴反映に失敗:"
23070 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now