Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2210 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -31,6 +31,7 b'' | |||
|
31 | 31 | # abort 中断 |
|
32 | 32 | # add (構成管理への)追加登録 |
|
33 | 33 | # alias 別名 |
|
34 | # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス) | |
|
34 | 35 | # ancestor 祖先 |
|
35 | 36 | # apply 適用 |
|
36 | 37 | # archive アーカイブ |
@@ -64,7 +65,9 b'' | |||
|
64 | 65 | # entry エントリ |
|
65 | 66 | # extend(ed) 拡張 |
|
66 | 67 | # extension (Mercurialの)エクステンション |
|
67 |
# glob(, rooted at ...) |
|
|
68 | # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式 | |
|
69 | # (... からの相対パスに対して、 | |
|
70 | # パス先頭からのパターン合致で判定する) | |
|
68 | 71 | # hash identifier(s) ハッシュ値 |
|
69 | 72 | # head ヘッド |
|
70 | 73 | # head changeset(s) ヘッド |
@@ -118,7 +121,7 b' msgid ""' | |||
|
118 | 121 | msgstr "" |
|
119 | 122 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
120 | 123 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
121 |
"POT-Creation-Date: 2012-0 |
|
|
124 | "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:09+0900\n" | |
|
122 | 125 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
123 | 126 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
124 | 127 | "Language-Team: Japanese\n" |
@@ -451,13 +454,13 b' msgstr ""' | |||
|
451 | 454 | " images/** = jack, @designers" |
|
452 | 455 | |
|
453 | 456 | msgid "" |
|
454 |
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) |
|
|
455 |
" # access to any file under the \"resources\" folder |
|
|
456 | " # file. See acl.deny):\n" | |
|
457 | " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" | |
|
458 | " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" | |
|
459 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" | |
|
457 | 460 | " src/main/resources/** = *" |
|
458 | 461 | msgstr "" |
|
459 |
" # acl.deny で禁止されている \"user6\" |
|
|
460 | " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n" | |
|
462 | " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n" | |
|
463 | " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n" | |
|
461 | 464 | " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n" |
|
462 | 465 | " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n" |
|
463 | 466 | " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n" |
@@ -496,33 +499,45 b' msgstr ""' | |||
|
496 | 499 | "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")" |
|
497 | 500 | |
|
498 | 501 | msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" |
|
499 | msgstr "" | |
|
502 | msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集" | |
|
500 | 503 | |
|
501 | 504 | msgid "" |
|
502 | 505 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
503 | 506 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" |
|
504 | 507 | "the Mercurial template mechanism." |
|
505 | 508 | msgstr "" |
|
506 | ||
|
507 | msgid "The hook does not change bug status." | |
|
508 | msgstr "" | |
|
509 | "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n" | |
|
510 | "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n" | |
|
511 | "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。" | |
|
512 | ||
|
513 | msgid "" | |
|
514 | "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" | |
|
515 | "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |
|
516 | msgstr "" | |
|
517 | "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n" | |
|
518 | "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n" | |
|
519 | "にすることも可能です。" | |
|
509 | 520 | |
|
510 | 521 | msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
|
511 | msgstr "" | |
|
522 | msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:" | |
|
512 | 523 | |
|
513 | 524 | msgid "" |
|
514 | 525 | "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
|
515 | msgstr "" | |
|
526 | msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" | |
|
516 | 527 | |
|
517 | 528 | msgid "" |
|
518 | 529 | "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" |
|
519 | 530 | " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
|
520 | 531 | msgstr "" |
|
532 | "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n" | |
|
533 | " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。" | |
|
521 | 534 | |
|
522 | 535 | msgid "" |
|
523 | 536 | "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" |
|
524 | 537 | " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
|
525 | 538 | msgstr "" |
|
539 | "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n" | |
|
540 | " Python MySQLdb が必要。" | |
|
526 | 541 | |
|
527 | 542 | msgid "" |
|
528 | 543 | "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
@@ -533,16 +548,32 b' msgid ""' | |||
|
533 | 548 | "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
|
534 | 549 | "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
|
535 | 550 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
536 | "forward." | |
|
537 | msgstr "" | |
|
551 | "forward. Only adding comments is supported in this access mode." | |
|
552 | msgstr "" | |
|
553 | "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n" | |
|
554 | "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n" | |
|
555 | "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n" | |
|
556 | "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n" | |
|
557 | "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n" | |
|
558 | "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n" | |
|
559 | "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n" | |
|
560 | "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n" | |
|
561 | "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。" | |
|
538 | 562 | |
|
539 | 563 | msgid "" |
|
540 | 564 | "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
|
541 | 565 | "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
|
542 | 566 | "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
|
543 | 567 | "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
|
544 | "necessary to add comments." | |
|
545 | msgstr "" | |
|
568 | "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and " | |
|
569 | "later." | |
|
570 | msgstr "" | |
|
571 | "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n" | |
|
572 | "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n" | |
|
573 | "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n" | |
|
574 | "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n" | |
|
575 | "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n" | |
|
576 | "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。" | |
|
546 | 577 | |
|
547 | 578 | msgid "" |
|
548 | 579 | "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
@@ -551,16 +582,26 b' msgid ""' | |||
|
551 | 582 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
|
552 | 583 | "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
|
553 | 584 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
|
554 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment." | |
|
555 | msgstr "" | |
|
585 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | |
|
586 | "works on all supported Bugzilla versions." | |
|
587 | msgstr "" | |
|
588 | "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n" | |
|
589 | "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n" | |
|
590 | "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n" | |
|
591 | "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n" | |
|
592 | "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n" | |
|
593 | "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n" | |
|
594 | "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。" | |
|
556 | 595 | |
|
557 | 596 | msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
558 | msgstr "" | |
|
597 | msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:" | |
|
559 | 598 | |
|
560 | 599 | msgid "" |
|
561 | 600 | "bugzilla.version\n" |
|
562 | 601 | " This access type to use. Values recognised are:" |
|
563 | 602 | msgstr "" |
|
603 | "bugzilla.version\n" | |
|
604 | " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:" | |
|
564 | 605 | |
|
565 | 606 | msgid "" |
|
566 | 607 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
@@ -571,20 +612,87 b' msgid ""' | |||
|
571 | 612 | " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
|
572 | 613 | " including 2.18." |
|
573 | 614 | msgstr "" |
|
615 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n" | |
|
616 | " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n" | |
|
617 | " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n" | |
|
618 | " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n" | |
|
619 | " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定" | |
|
574 | 620 | |
|
575 | 621 | msgid "" |
|
576 | 622 | "bugzilla.regexp\n" |
|
577 |
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit |
|
|
578 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" | |
|
579 | " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" | |
|
580 | " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" | |
|
581 | " insensitive." | |
|
582 | msgstr "" | |
|
623 | " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit " | |
|
624 | "message.\n" | |
|
625 | " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | |
|
626 | " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
|
627 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
|
628 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
|
629 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
|
630 | " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | |
|
631 | " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | |
|
632 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
|
633 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
|
634 | msgstr "" | |
|
635 | "bugzilla.regexp\n" | |
|
636 | " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" | |
|
637 | " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" | |
|
638 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" | |
|
639 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
|
640 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
|
641 | " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n" | |
|
642 | " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n" | |
|
643 | " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" | |
|
644 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
|
645 | " 文字大小は無視されます。" | |
|
646 | ||
|
647 | msgid "" | |
|
648 | "bugzilla.fixregexp\n" | |
|
649 | " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |
|
650 | " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` " | |
|
651 | "containing\n" | |
|
652 | " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
|
653 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
|
654 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
|
655 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |
|
656 | " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug " | |
|
657 | "1234``,\n" | |
|
658 | " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |
|
659 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |
|
660 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |
|
661 | msgstr "" | |
|
662 | "bugzilla.fixregexp\n" | |
|
663 | " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n" | |
|
664 | " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n" | |
|
665 | " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n" | |
|
666 | " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n" | |
|
667 | " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n" | |
|
668 | " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n" | |
|
669 | " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n" | |
|
670 | " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n" | |
|
671 | " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n" | |
|
672 | " 文字大小は無視されます。" | |
|
673 | ||
|
674 | msgid "" | |
|
675 | "bugzilla.fixstatus\n" | |
|
676 | " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |
|
677 | msgstr "" | |
|
678 | "bugzilla.fixstatus\n" | |
|
679 | " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n" | |
|
680 | " ``RESOLVED`` (対象済み)" | |
|
681 | ||
|
682 | msgid "" | |
|
683 | "bugzilla.fixresolution\n" | |
|
684 | " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |
|
685 | msgstr "" | |
|
686 | "bugzilla.fixresolution\n" | |
|
687 | " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n" | |
|
688 | " ``FIXED`` (修正済み)" | |
|
583 | 689 | |
|
584 | 690 | msgid "" |
|
585 | 691 | "bugzilla.style\n" |
|
586 | 692 | " The style file to use when formatting comments." |
|
587 | 693 | msgstr "" |
|
694 | "bugzilla.style\n" | |
|
695 | " コメントの整形に使用するスタイルファイル。" | |
|
588 | 696 | |
|
589 | 697 | msgid "" |
|
590 | 698 | "bugzilla.template\n" |
@@ -592,6 +700,9 b' msgid ""' | |||
|
592 | 700 | " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" |
|
593 | 701 | " extension specifies:" |
|
594 | 702 | msgstr "" |
|
703 | "bugzilla.template\n" | |
|
704 | " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n" | |
|
705 | " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:" | |
|
595 | 706 | |
|
596 | 707 | msgid "" |
|
597 | 708 | " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" |
@@ -599,11 +710,17 b' msgid ""' | |||
|
599 | 710 | " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" |
|
600 | 711 | " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." |
|
601 | 712 | msgstr "" |
|
713 | " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n" | |
|
714 | " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n" | |
|
715 | " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n" | |
|
716 | " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL" | |
|
602 | 717 | |
|
603 | 718 | msgid "" |
|
604 | 719 | " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" |
|
605 | 720 | " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" |
|
606 | 721 | msgstr "" |
|
722 | " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n" | |
|
723 | " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。" | |
|
607 | 724 | |
|
608 | 725 | msgid "" |
|
609 | 726 | "bugzilla.strip\n" |
@@ -613,15 +730,24 b' msgid ""' | |||
|
613 | 730 | " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" |
|
614 | 731 | " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." |
|
615 | 732 | msgstr "" |
|
733 | "bugzilla.strip\n" | |
|
734 | " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n" | |
|
735 | " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n" | |
|
736 | " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n" | |
|
737 | " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n" | |
|
738 | " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。" | |
|
616 | 739 | |
|
617 | 740 | msgid "" |
|
618 | 741 | "web.baseurl\n" |
|
619 | 742 | " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" |
|
620 | 743 | " templates as ``{hgweb}``." |
|
621 | 744 | msgstr "" |
|
745 | "web.baseurl\n" | |
|
746 | " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n" | |
|
747 | " ``{hgweb}`` で参照可能。" | |
|
622 | 748 | |
|
623 | 749 | msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
|
624 | msgstr "" | |
|
750 | msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:" | |
|
625 | 751 | |
|
626 | 752 | msgid "" |
|
627 | 753 | "bugzilla.usermap\n" |
@@ -629,94 +755,134 b' msgid ""' | |||
|
629 | 755 | " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" |
|
630 | 756 | " line::" |
|
631 | 757 | msgstr "" |
|
758 | "bugzilla.usermap\n" | |
|
759 | " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n" | |
|
760 | " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n" | |
|
761 | " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::" | |
|
632 | 762 | |
|
633 | 763 | msgid " committer = Bugzilla user" |
|
634 | msgstr "" | |
|
764 | msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ" | |
|
635 | 765 | |
|
636 | 766 | msgid " See also the ``[usermap]`` section." |
|
637 | msgstr "" | |
|
767 | msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。" | |
|
638 | 768 | |
|
639 | 769 | msgid "" |
|
640 | 770 | "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" |
|
641 | 771 | "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" |
|
642 | 772 | "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." |
|
643 | 773 | msgstr "" |
|
774 | "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n" | |
|
775 | "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n" | |
|
776 | "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n" | |
|
777 | "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。" | |
|
644 | 778 | |
|
645 | 779 | msgid "XMLRPC access mode configuration:" |
|
646 | msgstr "" | |
|
780 | msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:" | |
|
647 | 781 | |
|
648 | 782 | msgid "" |
|
649 | 783 | "bugzilla.bzurl\n" |
|
650 | 784 | " The base URL for the Bugzilla installation.\n" |
|
651 | 785 | " Default ``http://localhost/bugzilla``." |
|
652 | 786 | msgstr "" |
|
787 | "bugzilla.bzurl\n" | |
|
788 | " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n" | |
|
789 | " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。" | |
|
653 | 790 | |
|
654 | 791 | msgid "" |
|
655 | 792 | "bugzilla.user\n" |
|
656 | 793 | " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" |
|
657 | 794 | " ``bugs``." |
|
658 | 795 | msgstr "" |
|
796 | "bugzilla.user\n" | |
|
797 | " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n" | |
|
798 | " デフォルト値は ``bugs``。" | |
|
659 | 799 | |
|
660 | 800 | msgid "" |
|
661 | 801 | "bugzilla.password\n" |
|
662 | 802 | " The password for Bugzilla login." |
|
663 | 803 | msgstr "" |
|
804 | "bugzilla.password\n" | |
|
805 | " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。" | |
|
664 | 806 | |
|
665 | 807 | msgid "" |
|
666 | 808 | "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
|
667 | 809 | "and also:" |
|
668 | 810 | msgstr "" |
|
811 | "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n" | |
|
812 | "以下の設定が必要です:" | |
|
669 | 813 | |
|
670 | 814 | msgid "" |
|
671 | 815 | "bugzilla.bzemail\n" |
|
672 | 816 | " The Bugzilla email address." |
|
673 | 817 | msgstr "" |
|
818 | "bugzilla.bzemail\n" | |
|
819 | " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。" | |
|
674 | 820 | |
|
675 | 821 | msgid "" |
|
676 | 822 | "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" |
|
677 | 823 | "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." |
|
678 | 824 | msgstr "" |
|
825 | "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n" | |
|
826 | "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n" | |
|
827 | "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。" | |
|
679 | 828 | |
|
680 | 829 | msgid "MySQL access mode configuration:" |
|
681 | msgstr "" | |
|
830 | msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:" | |
|
682 | 831 | |
|
683 | 832 | msgid "" |
|
684 | 833 | "bugzilla.host\n" |
|
685 | 834 | " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" |
|
686 | 835 | " Default ``localhost``." |
|
687 | 836 | msgstr "" |
|
837 | "bugzilla.host\n" | |
|
838 | " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n" | |
|
839 | " デフォルト値は ``localhost``。" | |
|
688 | 840 | |
|
689 | 841 | msgid "" |
|
690 | 842 | "bugzilla.db\n" |
|
691 | 843 | " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." |
|
692 | 844 | msgstr "" |
|
845 | "bugzilla.db\n" | |
|
846 | " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。" | |
|
693 | 847 | |
|
694 | 848 | msgid "" |
|
695 | 849 | "bugzilla.user\n" |
|
696 | 850 | " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." |
|
697 | 851 | msgstr "" |
|
852 | "bugzilla.user\n" | |
|
853 | " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。" | |
|
698 | 854 | |
|
699 | 855 | msgid "" |
|
700 | 856 | "bugzilla.password\n" |
|
701 | 857 | " Password to use to access MySQL server." |
|
702 | 858 | msgstr "" |
|
859 | "bugzilla.password\n" | |
|
860 | " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。" | |
|
703 | 861 | |
|
704 | 862 | msgid "" |
|
705 | 863 | "bugzilla.timeout\n" |
|
706 | 864 | " Database connection timeout (seconds). Default 5." |
|
707 | 865 | msgstr "" |
|
866 | "bugzilla.timeout\n" | |
|
867 | " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。" | |
|
708 | 868 | |
|
709 | 869 | msgid "" |
|
710 | 870 | "bugzilla.bzuser\n" |
|
711 | 871 | " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" |
|
712 | 872 | " committer cannot be found as a Bugzilla user." |
|
713 | 873 | msgstr "" |
|
874 | "bugzilla.bzuser\n" | |
|
875 | " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n" | |
|
876 | " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)" | |
|
714 | 877 | |
|
715 | 878 | msgid "" |
|
716 | 879 | "bugzilla.bzdir\n" |
|
717 | 880 | " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" |
|
718 | 881 | " ``/var/www/html/bugzilla``." |
|
719 | 882 | msgstr "" |
|
883 | "bugzilla.bzdir\n" | |
|
884 | " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n" | |
|
885 | " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。" | |
|
720 | 886 | |
|
721 | 887 | msgid "" |
|
722 | 888 | "bugzilla.notify\n" |
@@ -726,20 +892,33 b' msgid ""' | |||
|
726 | 892 | " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" |
|
727 | 893 | " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." |
|
728 | 894 | msgstr "" |
|
895 | "bugzilla.notify\n" | |
|
896 | " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n" | |
|
897 | " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n" | |
|
898 | " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n" | |
|
899 | " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n" | |
|
900 | " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n" | |
|
901 | " が使用されます。" | |
|
729 | 902 | |
|
730 | 903 | msgid "Activating the extension::" |
|
731 | msgstr "" | |
|
904 | msgstr "エクステンションの有効化::" | |
|
732 | 905 | |
|
733 | 906 | msgid "" |
|
734 | 907 | " [extensions]\n" |
|
735 | 908 | " bugzilla =" |
|
736 | 909 | msgstr "" |
|
910 | " [extensions]\n" | |
|
911 | " bugzilla =" | |
|
737 | 912 | |
|
738 | 913 | msgid "" |
|
739 | 914 | " [hooks]\n" |
|
740 | 915 | " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" |
|
741 | 916 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" |
|
742 | 917 | msgstr "" |
|
918 | " [hooks]\n" | |
|
919 | " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n" | |
|
920 | " # Bugzilla 連携のフックを実行\n" | |
|
921 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" | |
|
743 | 922 | |
|
744 | 923 | msgid "Example configurations:" |
|
745 | 924 | msgstr "設定例:" |
@@ -751,6 +930,11 b' msgid ""' | |||
|
751 | 930 | "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
752 | 931 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
753 | 932 | msgstr "" |
|
933 | "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n" | |
|
934 | "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" | |
|
935 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
|
936 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
|
937 | "設定共有を想定しています::" | |
|
754 | 938 | |
|
755 | 939 | msgid "" |
|
756 | 940 | " [bugzilla]\n" |
@@ -763,11 +947,22 b' msgid ""' | |||
|
763 | 947 | " {desc}\\n\n" |
|
764 | 948 | " strip=5" |
|
765 | 949 | msgstr "" |
|
950 | " [bugzilla]\n" | |
|
951 | " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
|
952 | " user=bugmail@my-project.org\n" | |
|
953 | " password=plugh\n" | |
|
954 | " version=xmlrpc\n" | |
|
955 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
|
956 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
|
957 | " {desc}\\n\n" | |
|
958 | " strip=5" | |
|
766 | 959 | |
|
767 | 960 | msgid "" |
|
768 | 961 | " [web]\n" |
|
769 | 962 | " baseurl=http://my-project.org/hg" |
|
770 | 963 | msgstr "" |
|
964 | " [web]\n" | |
|
965 | " baseurl=http://my-project.org/hg" | |
|
771 | 966 | |
|
772 | 967 | msgid "" |
|
773 | 968 | "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" |
@@ -778,6 +973,12 b' msgid ""' | |||
|
778 | 973 | "are sent to the Bugzilla email address\n" |
|
779 | 974 | "``bugzilla@my-project.org``. ::" |
|
780 | 975 | msgstr "" |
|
976 | "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n" | |
|
977 | "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n" | |
|
978 | "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n" | |
|
979 | "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
|
980 | "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n" | |
|
981 | "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::" | |
|
781 | 982 | |
|
782 | 983 | msgid "" |
|
783 | 984 | " [bugzilla]\n" |
@@ -791,11 +992,23 b' msgid ""' | |||
|
791 | 992 | " {desc}\\n\n" |
|
792 | 993 | " strip=5" |
|
793 | 994 | msgstr "" |
|
995 | " [bugzilla]\n" | |
|
996 | " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" | |
|
997 | " user=bugmail@my-project.org\n" | |
|
998 | " password=plugh\n" | |
|
999 | " version=xmlrpc\n" | |
|
1000 | " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" | |
|
1001 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
|
1002 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
|
1003 | " {desc}\\n\n" | |
|
1004 | " strip=5" | |
|
794 | 1005 | |
|
795 | 1006 | msgid "" |
|
796 | 1007 | " [usermap]\n" |
|
797 | 1008 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" |
|
798 | 1009 | msgstr "" |
|
1010 | " [usermap]\n" | |
|
1011 | " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" | |
|
799 | 1012 | |
|
800 | 1013 | msgid "" |
|
801 | 1014 | "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" |
@@ -805,6 +1018,14 b' msgid ""' | |||
|
805 | 1018 | "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" |
|
806 | 1019 | "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" |
|
807 | 1020 | msgstr "" |
|
1021 | "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n" | |
|
1022 | "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n" | |
|
1023 | "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n" | |
|
1024 | "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n" | |
|
1025 | "``http://my-project.org/hg``\n" | |
|
1026 | "配下でアクセスする、\n" | |
|
1027 | "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n" | |
|
1028 | "設定共有を想定しています::" | |
|
808 | 1029 | |
|
809 | 1030 | msgid "" |
|
810 | 1031 | " [bugzilla]\n" |
@@ -818,17 +1039,30 b' msgid ""' | |||
|
818 | 1039 | " {desc}\\n\n" |
|
819 | 1040 | " strip=5" |
|
820 | 1041 | msgstr "" |
|
1042 | " [bugzilla]\n" | |
|
1043 | " host=localhost\n" | |
|
1044 | " password=XYZZY\n" | |
|
1045 | " version=3.0\n" | |
|
1046 | " bzuser=unknown@domain.com\n" | |
|
1047 | " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | |
|
1048 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | |
|
1049 | " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | |
|
1050 | " {desc}\\n\n" | |
|
1051 | " strip=5" | |
|
821 | 1052 | |
|
822 | 1053 | msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" |
|
823 | 1054 | msgstr "" |
|
1055 | "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::" | |
|
824 | 1056 | |
|
825 | 1057 | msgid "" |
|
826 | 1058 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" |
|
827 | 1059 | " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" |
|
828 | 1060 | msgstr "" |
|
1061 | " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | |
|
1062 | " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" | |
|
829 | 1063 | |
|
830 | 1064 | msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
831 | msgstr "" | |
|
1065 | msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n" | |
|
832 | 1066 | |
|
833 | 1067 | #, python-format |
|
834 | 1068 | msgid "python mysql support not available: %s" |
@@ -850,6 +1084,10 b' msgid "unknown database schema"' | |||
|
850 | 1084 | msgstr "未知のデータベーススキーマ" |
|
851 | 1085 | |
|
852 | 1086 | #, python-format |
|
1087 | msgid "bug %d does not exist\n" | |
|
1088 | msgstr "バグ %d は存在しません\n" | |
|
1089 | ||
|
1090 | #, python-format | |
|
853 | 1091 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
854 | 1092 | msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" |
|
855 | 1093 | |
@@ -883,6 +1121,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
883 | 1121 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
884 | 1122 | msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" |
|
885 | 1123 | |
|
1124 | msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |
|
1125 | msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n" | |
|
1126 | ||
|
1127 | msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |
|
1128 | msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n" | |
|
1129 | ||
|
886 | 1130 | msgid "configuration 'bzemail' missing" |
|
887 | 1131 | msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" |
|
888 | 1132 | |
@@ -894,6 +1138,10 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae bugzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x89\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
894 | 1138 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
895 | 1139 | msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" |
|
896 | 1140 | |
|
1141 | #, python-format | |
|
1142 | msgid "%s: invalid hours\n" | |
|
1143 | msgstr "%s: 不正な時間指定です\n" | |
|
1144 | ||
|
897 | 1145 | msgid "" |
|
898 | 1146 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
899 | 1147 | "details:\n" |
@@ -1934,8 +2182,8 b' msgid "bzr source type could not be dete' | |||
|
1934 | 2182 | msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" |
|
1935 | 2183 | |
|
1936 | 2184 | #, python-format |
|
1937 |
msgid "%s is not a valid revision |
|
|
1938 |
msgstr "%s は |
|
|
2185 | msgid "%s is not a valid revision" | |
|
2186 | msgstr "%s は有効なリビジョンではありません" | |
|
1939 | 2187 | |
|
1940 | 2188 | #, python-format |
|
1941 | 2189 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
@@ -2865,6 +3113,74 b' msgstr ""' | |||
|
2865 | 3113 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
2866 | 3114 | msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
2867 | 3115 | |
|
3116 | msgid "http authentication with factotum" | |
|
3117 | msgstr "factotum での http 認証" | |
|
3118 | ||
|
3119 | msgid "" | |
|
3120 | "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs " | |
|
3121 | "platforms\n" | |
|
3122 | "to provide authentication information for HTTP access. Configuration " | |
|
3123 | "entries\n" | |
|
3124 | "specified in the auth section as well as authentication information " | |
|
3125 | "provided\n" | |
|
3126 | "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a " | |
|
3127 | "value\n" | |
|
3128 | "of ``*`` will be assumed." | |
|
3129 | msgstr "" | |
|
3130 | "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n" | |
|
3131 | "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" | |
|
3132 | "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" | |
|
3133 | "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" | |
|
3134 | "``*`` 指定とみなされます。" | |
|
3135 | ||
|
3136 | msgid "By default, keys are specified as::" | |
|
3137 | msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::" | |
|
3138 | ||
|
3139 | msgid "" | |
|
3140 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
|
3141 | msgstr "" | |
|
3142 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |
|
3143 | ||
|
3144 | msgid "" | |
|
3145 | "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |
|
3146 | "requested interactively." | |
|
3147 | msgstr "" | |
|
3148 | "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n" | |
|
3149 | "対話的なキーの要求を行います。" | |
|
3150 | ||
|
3151 | msgid "" | |
|
3152 | "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |
|
3153 | "default, these entries are::" | |
|
3154 | msgstr "" | |
|
3155 | "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n" | |
|
3156 | "以下のようになっています::" | |
|
3157 | ||
|
3158 | msgid "" | |
|
3159 | " [factotum]\n" | |
|
3160 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
|
3161 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
|
3162 | " service = hg" | |
|
3163 | msgstr "" | |
|
3164 | " [factotum]\n" | |
|
3165 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |
|
3166 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |
|
3167 | " service = hg" | |
|
3168 | ||
|
3169 | msgid "" | |
|
3170 | "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |
|
3171 | "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |
|
3172 | "service entry controls the service name used when reading keys." | |
|
3173 | msgstr "" | |
|
3174 | "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n" | |
|
3175 | "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n" | |
|
3176 | "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。" | |
|
3177 | ||
|
3178 | msgid "factotum not interactive" | |
|
3179 | msgstr "factotum が対話的に実行されていません" | |
|
3180 | ||
|
3181 | msgid "factotum not responding" | |
|
3182 | msgstr "factotum が応答しません" | |
|
3183 | ||
|
2868 | 3184 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
2869 | 3185 | msgstr "pull, update, merge の一括実行" |
|
2870 | 3186 | |
@@ -2889,15 +3205,13 b' msgstr ""' | |||
|
2889 | 3205 | " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。" |
|
2890 | 3206 | |
|
2891 | 3207 | msgid "" |
|
2892 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | |
|
2893 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | |
|
2894 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | |
|
2895 | " order, use --switch-parent." | |
|
2896 | msgstr "" | |
|
2897 | " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n" | |
|
2898 | " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n" | |
|
2899 | " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n" | |
|
2900 | " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。" | |
|
3208 | " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" | |
|
3209 | " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" | |
|
3210 | " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." | |
|
3211 | msgstr "" | |
|
3212 | " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n" | |
|
3213 | " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n" | |
|
3214 | " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。" | |
|
2901 | 3215 | |
|
2902 | 3216 | msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
2903 | 3217 | msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" |
@@ -3086,23 +3400,64 b' msgstr ""' | |||
|
3086 | 3400 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
3087 | 3401 | msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません" |
|
3088 | 3402 | |
|
3089 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" | |
|
3090 | msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません" | |
|
3091 | ||
|
3092 | msgid "NUM" | |
|
3093 | msgstr "数値" | |
|
3094 | ||
|
3095 | msgid "limit number of changes displayed" | |
|
3096 | msgstr "最大表示リビジョン数" | |
|
3097 | ||
|
3098 | msgid "show patch" | |
|
3099 | msgstr "パッチ形式での表示" | |
|
3403 | #, python-format | |
|
3404 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
|
3405 | msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
|
3406 | ||
|
3407 | #, python-format | |
|
3408 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
|
3409 | msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
|
3410 | ||
|
3411 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
|
3412 | msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
|
3413 | ||
|
3414 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
|
3415 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
|
3416 | ||
|
3417 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
|
3418 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" | |
|
3419 | ||
|
3420 | msgid "show revisions matching date spec" | |
|
3421 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
|
3422 | ||
|
3423 | msgid "show copied files" | |
|
3424 | msgstr "複製されたファイルを表示" | |
|
3425 | ||
|
3426 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
|
3427 | msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
|
3100 | 3428 | |
|
3101 | 3429 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3102 | 3430 | msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" |
|
3103 | 3431 | |
|
3104 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
|
3105 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
|
3432 | msgid "include revisions where files were removed" | |
|
3433 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
|
3434 | ||
|
3435 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
|
3436 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" | |
|
3437 | ||
|
3438 | msgid "USER" | |
|
3439 | msgstr "ユーザ" | |
|
3440 | ||
|
3441 | msgid "revisions committed by user" | |
|
3442 | msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" | |
|
3443 | ||
|
3444 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
|
3445 | msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)" | |
|
3446 | ||
|
3447 | msgid "BRANCH" | |
|
3448 | msgstr "ブランチ" | |
|
3449 | ||
|
3450 | msgid "show changesets within the given named branch" | |
|
3451 | msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
|
3452 | ||
|
3453 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
|
3454 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
|
3455 | ||
|
3456 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
|
3457 | msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" | |
|
3458 | ||
|
3459 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
|
3460 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
|
3106 | 3461 | |
|
3107 | 3462 | msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
|
3108 | 3463 | msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示" |
@@ -3302,6 +3657,12 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||
|
3302 | 3657 | msgid "start interactive history viewer" |
|
3303 | 3658 | msgstr "対話的な履歴参照の開始" |
|
3304 | 3659 | |
|
3660 | msgid "NUM" | |
|
3661 | msgstr "数値" | |
|
3662 | ||
|
3663 | msgid "limit number of changes displayed" | |
|
3664 | msgstr "最大表示リビジョン数" | |
|
3665 | ||
|
3305 | 3666 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3306 | 3667 | msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3307 | 3668 | |
@@ -4190,6 +4551,10 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"' | |||
|
4190 | 4551 | msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
|
4191 | 4552 | msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n" |
|
4192 | 4553 | |
|
4554 | #, python-format | |
|
4555 | msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |
|
4556 | msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません" | |
|
4557 | ||
|
4193 | 4558 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
4194 | 4559 | msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)" |
|
4195 | 4560 | |
@@ -4433,8 +4798,7 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"' | |||
|
4433 | 4798 | msgid "" |
|
4434 | 4799 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
|
4435 | 4800 | msgstr "" |
|
4436 |
"指定サイズ ( |
|
|
4437 | "10)" | |
|
4801 | "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)" | |
|
4438 | 4802 | |
|
4439 | 4803 | msgid "verify largefiles" |
|
4440 | 4804 | msgstr "大容量ファイルを検証" |
@@ -5029,8 +5393,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8(qpush)\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"' | |||
|
5029 | 5393 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
5030 | 5394 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
5031 | 5395 | |
|
5032 | msgid "import a patch" | |
|
5033 | msgstr "パッチの取り込み" | |
|
5396 | msgid "import a patch or existing changeset" | |
|
5397 | msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み" | |
|
5034 | 5398 | |
|
5035 | 5399 | msgid "" |
|
5036 | 5400 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
@@ -5240,9 +5604,6 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"' | |||
|
5240 | 5604 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
5241 | 5605 | msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加" |
|
5242 | 5606 | |
|
5243 | msgid "USER" | |
|
5244 | msgstr "ユーザ" | |
|
5245 | ||
|
5246 | 5607 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
5247 | 5608 | msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加" |
|
5248 | 5609 | |
@@ -5309,7 +5670,7 b' msgstr ""' | |||
|
5309 | 5670 | " " |
|
5310 | 5671 | |
|
5311 | 5672 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
5312 | msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする" | |
|
5673 | msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新" | |
|
5313 | 5674 | |
|
5314 | 5675 | msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
5315 | 5676 | msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定" |
@@ -5342,8 +5703,8 b' msgid ""' | |||
|
5342 | 5703 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
5343 | 5704 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
|
5344 | 5705 | msgstr "" |
|
5345 |
" -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイル |
|
|
5346 |
" |
|
|
5706 | " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n" | |
|
5707 | " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。" | |
|
5347 | 5708 | |
|
5348 | 5709 | msgid "" |
|
5349 | 5710 | " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
@@ -6039,14 +6400,13 b' msgstr ""' | |||
|
6039 | 6400 | |
|
6040 | 6401 | msgid "" |
|
6041 | 6402 | "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
|
6042 |
"register the hook you want to run. ``incoming`` and `` |
|
|
6403 | "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" | |
|
6043 | 6404 | "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
|
6044 | 6405 | "the sender::" |
|
6045 | 6406 | msgstr "" |
|
6046 | 6407 | ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n" |
|
6047 |
"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および `` |
|
|
6048 | "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n" | |
|
6049 | "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::" | |
|
6408 | "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n" | |
|
6409 | "フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::" | |
|
6050 | 6410 | |
|
6051 | 6411 | msgid "" |
|
6052 | 6412 | " [hooks]\n" |
@@ -6506,6 +6866,9 b' msgstr ""' | |||
|
6506 | 6866 | "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n" |
|
6507 | 6867 | "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n" |
|
6508 | 6868 | |
|
6869 | msgid "send patches as inline message text (default)" | |
|
6870 | msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)" | |
|
6871 | ||
|
6509 | 6872 | msgid "send patches as attachments" |
|
6510 | 6873 | msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信" |
|
6511 | 6874 | |
@@ -6627,11 +6990,16 b' msgid ""' | |||
|
6627 | 6990 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
6628 | 6991 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
6629 | 6992 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
6630 | " will be created." | |
|
6631 | msgstr "" | |
|
6632 | " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n" | |
|
6633 | " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n" | |
|
6634 | " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。" | |
|
6993 | " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" | |
|
6994 | " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" | |
|
6995 | " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." | |
|
6996 | msgstr "" | |
|
6997 | " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n" | |
|
6998 | " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n" | |
|
6999 | " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n" | |
|
7000 | " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n" | |
|
7001 | " --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n" | |
|
7002 | " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。" | |
|
6635 | 7003 | |
|
6636 | 7004 | msgid "" |
|
6637 | 7005 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
@@ -7304,8 +7672,8 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||
|
7304 | 7672 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
7305 | 7673 | msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n" |
|
7306 | 7674 | |
|
7307 | msgid "[Ynsfdaq?]" | |
|
7308 | msgstr "[Ynsfdaq?]" | |
|
7675 | msgid "[Ynesfdaq?]" | |
|
7676 | msgstr "[Ynesfdaq?]" | |
|
7309 | 7677 | |
|
7310 | 7678 | msgid "&Yes, record this change" |
|
7311 | 7679 | msgstr "&Yes - この変更を記録します" |
@@ -7313,6 +7681,9 b' msgstr "&Yes - \xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||
|
7313 | 7681 | msgid "&No, skip this change" |
|
7314 | 7682 | msgstr "&No - この変更をスキップします" |
|
7315 | 7683 | |
|
7684 | msgid "&Edit the change manually" | |
|
7685 | msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します" | |
|
7686 | ||
|
7316 | 7687 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
7317 | 7688 | msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします" |
|
7318 | 7689 | |
@@ -7331,6 +7702,38 b' msgstr "&Quit - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||
|
7331 | 7702 | msgid "&?" |
|
7332 | 7703 | msgstr "&?" |
|
7333 | 7704 | |
|
7705 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |
|
7706 | msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません" | |
|
7707 | ||
|
7708 | msgid "cannot edit patch for binary file" | |
|
7709 | msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません" | |
|
7710 | ||
|
7711 | msgid "" | |
|
7712 | "\n" | |
|
7713 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |
|
7714 | "To remove '+' lines, delete them.\n" | |
|
7715 | "Lines starting with # will be removed from the patch." | |
|
7716 | msgstr "" | |
|
7717 | "\n" | |
|
7718 | "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | |
|
7719 | "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | |
|
7720 | "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | |
|
7721 | ||
|
7722 | msgid "" | |
|
7723 | "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |
|
7724 | "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |
|
7725 | "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |
|
7726 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
|
7727 | "the hunk is left unchanged.\n" | |
|
7728 | msgstr "" | |
|
7729 | "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n" | |
|
7730 | "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
|
7731 | "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n" | |
|
7732 | "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n" | |
|
7733 | ||
|
7734 | msgid "edit failed" | |
|
7735 | msgstr "編集に失敗" | |
|
7736 | ||
|
7334 | 7737 | msgid "user quit" |
|
7335 | 7738 | msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
7336 | 7739 | |
@@ -7373,10 +7776,12 b' msgstr ""' | |||
|
7373 | 7776 | |
|
7374 | 7777 | msgid "" |
|
7375 | 7778 | " y - record this change\n" |
|
7376 | " n - skip this change" | |
|
7779 | " n - skip this change\n" | |
|
7780 | " e - edit this change manually" | |
|
7377 | 7781 | msgstr "" |
|
7378 | 7782 | " y - この変更を記録します\n" |
|
7379 | " n - この変更をスキップします" | |
|
7783 | " n - この変更をスキップします\n" | |
|
7784 | " e - この変更を手動で改変します" | |
|
7380 | 7785 | |
|
7381 | 7786 | msgid "" |
|
7382 | 7787 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
@@ -7693,6 +8098,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"' | |||
|
7693 | 8098 | msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n" |
|
7694 | 8099 | |
|
7695 | 8100 | #, python-format |
|
8101 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
|
8102 | msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | |
|
8103 | ||
|
8104 | #, python-format | |
|
7696 | 8105 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
7697 | 8106 | msgstr "%s を %s にマージ\n" |
|
7698 | 8107 | |
@@ -7760,9 +8169,6 b' msgstr "\xe3\x81\x9d\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||
|
7760 | 8169 | msgid "pull patches from REPO" |
|
7761 | 8170 | msgstr "指定リポジトリからの取り込み" |
|
7762 | 8171 | |
|
7763 | msgid "BRANCH" | |
|
7764 | msgstr "ブランチ" | |
|
7765 | ||
|
7766 | 8172 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
7767 | 8173 | msgstr "指定ブランチからの取り込み" |
|
7768 | 8174 | |
@@ -7775,6 +8181,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97"' | |||
|
7775 | 8181 | msgid "merge at REV" |
|
7776 | 8182 | msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現" |
|
7777 | 8183 | |
|
8184 | msgid "parent to choose when transplanting merge" | |
|
8185 | msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン" | |
|
8186 | ||
|
7778 | 8187 | msgid "append transplant info to log message" |
|
7779 | 8188 | msgstr "コミットログへの移植情報の付与" |
|
7780 | 8189 | |
@@ -7861,6 +8270,13 b' msgstr ""' | |||
|
7861 | 8270 | " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)" |
|
7862 | 8271 | |
|
7863 | 8272 | msgid "" |
|
8273 | " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |
|
8274 | " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |
|
8275 | msgstr "" | |
|
8276 | " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n" | |
|
8277 | " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。" | |
|
8278 | ||
|
8279 | msgid "" | |
|
7864 | 8280 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
|
7865 | 8281 | " start an interactive changeset browser." |
|
7866 | 8282 | msgstr "" |
@@ -8405,17 +8821,6 b' msgid "revision matching date not found"' | |||
|
8405 | 8821 | msgstr "リビジョンに一致する日付がありません" |
|
8406 | 8822 | |
|
8407 | 8823 | #, python-format |
|
8408 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
|
8409 | msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
|
8410 | ||
|
8411 | #, python-format | |
|
8412 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | |
|
8413 | msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\"" | |
|
8414 | ||
|
8415 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | |
|
8416 | msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です" | |
|
8417 | ||
|
8418 | #, python-format | |
|
8419 | 8824 | msgid "adding %s\n" |
|
8420 | 8825 | msgstr "%s を追加登録中\n" |
|
8421 | 8826 | |
@@ -8423,6 +8828,22 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"' | |||
|
8423 | 8828 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
8424 | 8829 | msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n" |
|
8425 | 8830 | |
|
8831 | #, python-format | |
|
8832 | msgid "amending changeset %s\n" | |
|
8833 | msgstr "リビジョン %s を改変中\n" | |
|
8834 | ||
|
8835 | #, python-format | |
|
8836 | msgid "copying changeset %s to %s\n" | |
|
8837 | msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n" | |
|
8838 | ||
|
8839 | #, python-format | |
|
8840 | msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |
|
8841 | msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n" | |
|
8842 | ||
|
8843 | #, python-format | |
|
8844 | msgid "stripping amended changeset %s\n" | |
|
8845 | msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n" | |
|
8846 | ||
|
8426 | 8847 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
8427 | 8848 | msgstr "" |
|
8428 | 8849 | "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。" |
@@ -8463,6 +8884,30 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97"' | |||
|
8463 | 8884 | msgid "empty commit message" |
|
8464 | 8885 | msgstr "コミットメッセージがありません" |
|
8465 | 8886 | |
|
8887 | #, python-format | |
|
8888 | msgid "forgetting %s\n" | |
|
8889 | msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | |
|
8890 | ||
|
8891 | #, python-format | |
|
8892 | msgid "reverting %s\n" | |
|
8893 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
|
8894 | ||
|
8895 | #, python-format | |
|
8896 | msgid "undeleting %s\n" | |
|
8897 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
|
8898 | ||
|
8899 | #, python-format | |
|
8900 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
|
8901 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
|
8902 | ||
|
8903 | #, python-format | |
|
8904 | msgid "file not managed: %s\n" | |
|
8905 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
|
8906 | ||
|
8907 | #, python-format | |
|
8908 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
8909 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
|
8910 | ||
|
8466 | 8911 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
8467 | 8912 | msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス" |
|
8468 | 8913 | |
@@ -8562,6 +9007,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe3\x82\xab\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x9e\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba"' | |||
|
8562 | 9007 | msgid "display with template" |
|
8563 | 9008 | msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ" |
|
8564 | 9009 | |
|
9010 | msgid "show patch" | |
|
9011 | msgstr "パッチ形式での表示" | |
|
9012 | ||
|
8565 | 9013 | msgid "do not show merges" |
|
8566 | 9014 | msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止" |
|
8567 | 9015 | |
@@ -8937,10 +9385,6 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x99\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||
|
8937 | 9385 | msgid "cannot backout a merge changeset" |
|
8938 | 9386 | msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません" |
|
8939 | 9387 | |
|
8940 | #, python-format | |
|
8941 | msgid "%s is not a parent of %s" | |
|
8942 | msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません" | |
|
8943 | ||
|
8944 | 9388 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
8945 | 9389 | msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません" |
|
8946 | 9390 | |
@@ -9460,12 +9904,12 b' msgstr ""' | |||
|
9460 | 9904 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n" |
|
9461 | 9905 | " " |
|
9462 | 9906 | |
|
9907 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
9908 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
|
9909 | ||
|
9463 | 9910 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
9464 | 9911 | msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません" |
|
9465 | 9912 | |
|
9466 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
9467 | msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました" | |
|
9468 | ||
|
9469 | 9913 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
9470 | 9914 | msgstr "ファイル内容の保存先" |
|
9471 | 9915 | |
@@ -9700,6 +10144,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xef\xbc\x8f\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xef\xbc\x8f\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"' | |||
|
9700 | 10144 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
9701 | 10145 | msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" |
|
9702 | 10146 | |
|
10147 | msgid "amend the parent of the working dir" | |
|
10148 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
|
10149 | ||
|
9703 | 10150 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
9704 | 10151 | msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
|
9705 | 10152 | |
@@ -9738,6 +10185,41 b' msgstr ""' | |||
|
9738 | 10185 | " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" |
|
9739 | 10186 | |
|
9740 | 10187 | msgid "" |
|
10188 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
|
10189 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
|
10190 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
|
10191 | " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |
|
10192 | " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |
|
10193 | " on how to restore it)." | |
|
10194 | msgstr "" | |
|
10195 | " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n" | |
|
10196 | " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n" | |
|
10197 | " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n" | |
|
10198 | " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n" | |
|
10199 | " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n" | |
|
10200 | " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n" | |
|
10201 | " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n" | |
|
10202 | " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n" | |
|
10203 | " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)" | |
|
10204 | ||
|
10205 | msgid "" | |
|
10206 | " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |
|
10207 | " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |
|
10208 | " the editor will open with the message of the amended commit." | |
|
10209 | msgstr "" | |
|
10210 | " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n" | |
|
10211 | " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n" | |
|
10212 | " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n" | |
|
10213 | " エディタが起動されます。" | |
|
10214 | ||
|
10215 | msgid "" | |
|
10216 | " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |
|
10217 | " or changesets that have children." | |
|
10218 | msgstr "" | |
|
10219 | " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n" | |
|
10220 | " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません " | |
|
10221 | ||
|
10222 | msgid "" | |
|
9741 | 10223 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
|
9742 | 10224 | " " |
|
9743 | 10225 | msgstr "" |
@@ -9747,13 +10229,28 b' msgstr ""' | |||
|
9747 | 10229 | msgid "can only close branch heads" |
|
9748 | 10230 | msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます" |
|
9749 | 10231 | |
|
10232 | msgid "cannot amend recursively" | |
|
10233 | msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません" | |
|
10234 | ||
|
10235 | msgid "cannot amend public changesets" | |
|
10236 | msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません" | |
|
10237 | ||
|
10238 | msgid "cannot amend merge changesets" | |
|
10239 | msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません" | |
|
10240 | ||
|
10241 | msgid "cannot amend while merging" | |
|
10242 | msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません" | |
|
10243 | ||
|
10244 | msgid "cannot amend changeset with children" | |
|
10245 | msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません" | |
|
10246 | ||
|
10247 | msgid "nothing changed\n" | |
|
10248 | msgstr "変更なし\n" | |
|
10249 | ||
|
9750 | 10250 | #, python-format |
|
9751 | 10251 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
9752 | 10252 | msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n" |
|
9753 | 10253 | |
|
9754 | msgid "nothing changed\n" | |
|
9755 | msgstr "変更なし\n" | |
|
9756 | ||
|
9757 | 10254 | msgid "created new head\n" |
|
9758 | 10255 | msgstr "新規ヘッドが増えました\n" |
|
9759 | 10256 | |
@@ -10161,6 +10658,25 b' msgstr ""' | |||
|
10161 | 10658 | " 実行成否が出力されます。\n" |
|
10162 | 10659 | " " |
|
10163 | 10660 | |
|
10661 | msgid "A B" | |
|
10662 | msgstr "A B" | |
|
10663 | ||
|
10664 | #, python-format | |
|
10665 | msgid "a: %s\n" | |
|
10666 | msgstr "a: %s\n" | |
|
10667 | ||
|
10668 | #, python-format | |
|
10669 | msgid "b: %s\n" | |
|
10670 | msgstr "b: %s\n" | |
|
10671 | ||
|
10672 | #, python-format | |
|
10673 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
|
10674 | msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n" | |
|
10675 | ||
|
10676 | #, python-format | |
|
10677 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
|
10678 | msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n" | |
|
10679 | ||
|
10164 | 10680 | msgid "revision to rebuild to" |
|
10165 | 10681 | msgstr "再構築対象リビジョン" |
|
10166 | 10682 | |
@@ -10199,6 +10715,14 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xa8\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||
|
10199 | 10715 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
10200 | 10716 | msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用" |
|
10201 | 10717 | |
|
10718 | msgid "" | |
|
10719 | " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |
|
10720 | " expansion.\n" | |
|
10721 | " " | |
|
10722 | msgstr "" | |
|
10723 | " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n" | |
|
10724 | " " | |
|
10725 | ||
|
10202 | 10726 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
10203 | 10727 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
10204 | 10728 | |
@@ -10604,9 +11128,6 b' msgstr "\xe5\x90\x84\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe5\x8c\xba\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xabNUL\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97(0x00)\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"' | |||
|
10604 | 11128 | msgid "print all revisions that match" |
|
10605 | 11129 | msgstr "合致するリビジョンを全て表示" |
|
10606 | 11130 | |
|
10607 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |
|
10608 | msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る" | |
|
10609 | ||
|
10610 | 11131 | msgid "ignore case when matching" |
|
10611 | 11132 | msgstr "大文字小文字を無視して検索" |
|
10612 | 11133 | |
@@ -11274,42 +11795,6 b' msgstr ""' | |||
|
11274 | 11795 | " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
|
11275 | 11796 | " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
|
11276 | 11797 | |
|
11277 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
|
11278 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" | |
|
11279 | ||
|
11280 | msgid "show revisions matching date spec" | |
|
11281 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
|
11282 | ||
|
11283 | msgid "show copied files" | |
|
11284 | msgstr "複製されたファイルを表示" | |
|
11285 | ||
|
11286 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
|
11287 | msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)" | |
|
11288 | ||
|
11289 | msgid "include revisions where files were removed" | |
|
11290 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
|
11291 | ||
|
11292 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
|
11293 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" | |
|
11294 | ||
|
11295 | msgid "revisions committed by user" | |
|
11296 | msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" | |
|
11297 | ||
|
11298 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
|
11299 | msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)" | |
|
11300 | ||
|
11301 | msgid "show changesets within the given named branch" | |
|
11302 | msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示" | |
|
11303 | ||
|
11304 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
|
11305 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
|
11306 | ||
|
11307 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
|
11308 | msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" | |
|
11309 | ||
|
11310 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
|
11311 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
|
11312 | ||
|
11313 | 11798 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
11314 | 11799 | msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示" |
|
11315 | 11800 | |
@@ -11743,18 +12228,26 b' msgid " public < draft < secret"' | |||
|
11743 | 12228 | msgstr " public < draft < secret" |
|
11744 | 12229 | |
|
11745 | 12230 | msgid "" |
|
11746 |
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed |
|
|
11747 | " " | |
|
11748 | msgstr "" | |
|
11749 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n" | |
|
12231 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
|
12232 | " be changed.\n" | |
|
12233 | " " | |
|
12234 | msgstr "" | |
|
12235 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n" | |
|
12236 | " 変更に失敗した場合は 1 です。\n" | |
|
11750 | 12237 | " " |
|
11751 | 12238 | |
|
11752 | 12239 | msgid "only one phase can be specified" |
|
11753 | 12240 | msgstr "フェーズ指定は1つだけです" |
|
11754 | 12241 | |
|
11755 | 12242 | #, python-format |
|
11756 | msgid "phase change for %i changesets\n" | |
|
11757 | msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n" | |
|
12243 | msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" | |
|
12244 | msgstr "" | |
|
12245 | "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n" | |
|
12246 | "適宜 --force 指定を行ってください。\n" | |
|
12247 | ||
|
12248 | #, python-format | |
|
12249 | msgid "phase changed for %i changesets\n" | |
|
12250 | msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n" | |
|
11758 | 12251 | |
|
11759 | 12252 | msgid "no phases changed\n" |
|
11760 | 12253 | msgstr "フェーズの変更なし\n" |
@@ -12292,30 +12785,6 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x85\xa8\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"' | |||
|
12292 | 12785 | msgid "use --all to revert all files" |
|
12293 | 12786 | msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" |
|
12294 | 12787 | |
|
12295 | #, python-format | |
|
12296 | msgid "forgetting %s\n" | |
|
12297 | msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n" | |
|
12298 | ||
|
12299 | #, python-format | |
|
12300 | msgid "reverting %s\n" | |
|
12301 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
|
12302 | ||
|
12303 | #, python-format | |
|
12304 | msgid "undeleting %s\n" | |
|
12305 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
|
12306 | ||
|
12307 | #, python-format | |
|
12308 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
|
12309 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |
|
12310 | ||
|
12311 | #, python-format | |
|
12312 | msgid "file not managed: %s\n" | |
|
12313 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
|
12314 | ||
|
12315 | #, python-format | |
|
12316 | msgid "no changes needed to %s\n" | |
|
12317 | msgstr "%s には改変の必要がありません\n" | |
|
12318 | ||
|
12319 | 12788 | msgid "ignore safety measures" |
|
12320 | 12789 | msgstr "安全判定を無視" |
|
12321 | 12790 | |
@@ -13097,6 +13566,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89 %s"' | |||
|
13097 | 13566 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
13098 | 13567 | msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
|
13099 | 13568 | |
|
13569 | #, python-format | |
|
13570 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
13571 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |
|
13572 | ||
|
13573 | #, python-format | |
|
13574 | msgid "unknown revision '%s'" | |
|
13575 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
|
13576 | ||
|
13100 | 13577 | msgid "not found in manifest" |
|
13101 | 13578 | msgstr "マニフェストにありません" |
|
13102 | 13579 | |
@@ -13415,6 +13892,19 b' msgstr ""' | |||
|
13415 | 13892 | "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/" |
|
13416 | 13893 | "lsprof/からインストールしてください" |
|
13417 | 13894 | |
|
13895 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
13896 | msgstr "" | |
|
13897 | "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ" | |
|
13898 | "い" | |
|
13899 | ||
|
13900 | #, python-format | |
|
13901 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |
|
13902 | msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n" | |
|
13903 | ||
|
13904 | #, python-format | |
|
13905 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |
|
13906 | msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
|
13907 | ||
|
13418 | 13908 | #, python-format |
|
13419 | 13909 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
13420 | 13910 | msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n" |
@@ -13443,6 +13933,15 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe6\x89\xb1\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||
|
13443 | 13933 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
13444 | 13934 | msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n" |
|
13445 | 13935 | |
|
13936 | msgid "" | |
|
13937 | "``internal:prompt``\n" | |
|
13938 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
|
13939 | " the merged version." | |
|
13940 | msgstr "" | |
|
13941 | "``internal:prompt``\n" | |
|
13942 | "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n" | |
|
13943 | " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" | |
|
13944 | ||
|
13446 | 13945 | #, python-format |
|
13447 | 13946 | msgid "" |
|
13448 | 13947 | " no tool found to merge %s\n" |
@@ -13451,10 +13950,72 b' msgstr ""' | |||
|
13451 | 13950 | " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n" |
|
13452 | 13951 | "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther" |
|
13453 | 13952 | |
|
13953 | msgid "" | |
|
13954 | "``internal:local``\n" | |
|
13955 | "Uses the local version of files as the merged version." | |
|
13956 | msgstr "" | |
|
13957 | "``internal:local``\n" | |
|
13958 | "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。" | |
|
13959 | ||
|
13960 | msgid "" | |
|
13961 | "``internal:other``\n" | |
|
13962 | "Uses the other version of files as the merged version." | |
|
13963 | msgstr "" | |
|
13964 | "``internal:other``\n" | |
|
13965 | "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。" | |
|
13966 | ||
|
13967 | msgid "" | |
|
13968 | "``internal:fail``\n" | |
|
13969 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
13970 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
|
13971 | " used to resolve these conflicts." | |
|
13972 | msgstr "" | |
|
13973 | "``internal:fail``\n" | |
|
13974 | "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" | |
|
13975 | " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" | |
|
13976 | " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" | |
|
13977 | ||
|
13454 | 13978 | #, python-format |
|
13455 | 13979 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
13456 | 13980 | msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)" |
|
13457 | 13981 | |
|
13982 | msgid "" | |
|
13983 | "``internal:merge``\n" | |
|
13984 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
13985 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
|
13986 | " the partially merged file." | |
|
13987 | msgstr "" | |
|
13988 | "``internal:merge``\n" | |
|
13989 | "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
|
13990 | " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n" | |
|
13991 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。" | |
|
13992 | ||
|
13993 | #, python-format | |
|
13994 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
13995 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |
|
13996 | ||
|
13997 | msgid "" | |
|
13998 | "``internal:dump``\n" | |
|
13999 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
14000 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
|
14001 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
|
14002 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
|
14003 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
|
14004 | " same directory as ``a.txt``." | |
|
14005 | msgstr "" | |
|
14006 | "``internal:dump``\n" | |
|
14007 | "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" | |
|
14008 | " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | |
|
14009 | " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | |
|
14010 | " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | |
|
14011 | " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n" | |
|
14012 | " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | |
|
14013 | " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | |
|
14014 | ||
|
14015 | #, python-format | |
|
14016 | msgid "merging %s failed!\n" | |
|
14017 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
|
14018 | ||
|
13458 | 14019 | #, python-format |
|
13459 | 14020 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
|
13460 | 14021 | msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) " |
@@ -13467,14 +14028,6 b' msgstr ""' | |||
|
13467 | 14028 | " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n" |
|
13468 | 14029 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
|
13469 | 14030 | |
|
13470 | #, python-format | |
|
13471 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
13472 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |
|
13473 | ||
|
13474 | #, python-format | |
|
13475 | msgid "merging %s failed!\n" | |
|
13476 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
|
13477 | ||
|
13478 | 14031 | msgid "unterminated string" |
|
13479 | 14032 | msgstr "文字列が終端していません" |
|
13480 | 14033 | |
@@ -13705,6 +14258,20 b' msgstr ""' | |||
|
13705 | 14258 | msgid "copied takes no arguments" |
|
13706 | 14259 | msgstr "copied には引数が指定できません" |
|
13707 | 14260 | |
|
14261 | msgid "" | |
|
14262 | "``subrepo([pattern])``\n" | |
|
14263 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |
|
14264 | msgstr "" | |
|
14265 | "``subrepo([pattern])``\n" | |
|
14266 | " パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。" | |
|
14267 | ||
|
14268 | #. i18n: "subrepo" is a keyword | |
|
14269 | msgid "subrepo takes at most one argument" | |
|
14270 | msgstr "subrepo の引数は最大1つです" | |
|
14271 | ||
|
14272 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
|
14273 | msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです" | |
|
14274 | ||
|
13708 | 14275 | msgid "invalid token" |
|
13709 | 14276 | msgstr "不正な記述" |
|
13710 | 14277 | |
@@ -13873,33 +14440,35 b' msgstr ""' | |||
|
13873 | 14440 | "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n" |
|
13874 | 14441 | "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。" |
|
13875 | 14442 | |
|
13876 |
msgid "| ( |
|
|
13877 |
msgstr "| ( |
|
|
14443 | msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
|
14444 | msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``" | |
|
13878 | 14445 | |
|
13879 | 14446 | msgid "" |
|
13880 | 14447 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
|
13881 | 14448 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
|
13882 | 14449 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
13883 | 14450 | " this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
13884 |
" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't |
|
|
13885 |
" trusted user or to a trusted group. See the documentation |
|
|
13886 | " ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
14451 | " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
|
14452 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
|
14453 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
|
13887 | 14454 | msgstr "" |
|
13888 | 14455 | " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n" |
|
13889 | 14456 | " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n" |
|
13890 | 14457 | " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n" |
|
13891 |
" 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix |
|
|
13892 |
" 本ファイルの所有者/グループが、 信頼でき |
|
|
14458 | " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n" | |
|
14459 | " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n" | |
|
13893 | 14460 | " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n" |
|
13894 | 14461 | " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。" |
|
13895 | 14462 | |
|
13896 | 14463 | msgid "" |
|
14464 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
13897 | 14465 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
13898 | 14466 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
13899 | 14467 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
13900 | 14468 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
13901 | 14469 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
13902 | 14470 | msgstr "" |
|
14471 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |
|
13903 | 14472 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
13904 | 14473 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
13905 | 14474 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
@@ -13921,9 +14490,13 b' msgstr ""' | |||
|
13921 | 14490 | " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。" |
|
13922 | 14491 | |
|
13923 | 14492 | msgid "" |
|
14493 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14494 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
13924 | 14495 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
13925 | 14496 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
13926 | 14497 | msgstr "" |
|
14498 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14499 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
13927 | 14500 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
13928 | 14501 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
13929 | 14502 | |
@@ -13939,9 +14512,13 b' msgstr ""' | |||
|
13939 | 14512 | " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。" |
|
13940 | 14513 | |
|
13941 | 14514 | msgid "" |
|
14515 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14516 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
13942 | 14517 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
13943 | 14518 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
13944 | 14519 | msgstr "" |
|
14520 | "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |
|
14521 | "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |
|
13945 | 14522 | "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
13946 | 14523 | "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
13947 | 14524 | |
@@ -14258,8 +14835,8 b' msgstr ""' | |||
|
14258 | 14835 | "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n" |
|
14259 | 14836 | "例えば以下の定義によって::" |
|
14260 | 14837 | |
|
14261 | msgid " echo = !echo" | |
|
14262 | msgstr " echo = !echo" | |
|
14838 | msgid " echo = !echo $@" | |
|
14839 | msgstr " echo = !echo $@" | |
|
14263 | 14840 | |
|
14264 | 14841 | msgid "" |
|
14265 | 14842 | "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" |
@@ -14279,11 +14856,24 b' msgstr ""' | |||
|
14279 | 14856 | "purge エクステンションと同じ作法で削除します。" |
|
14280 | 14857 | |
|
14281 | 14858 | msgid "" |
|
14282 | "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" | |
|
14859 | "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" | |
|
14860 | "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" | |
|
14861 | "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" | |
|
14862 | "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n" | |
|
14863 | "command is passed to the shell." | |
|
14864 | msgstr "" | |
|
14865 | "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n" | |
|
14866 | "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n" | |
|
14867 | "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n" | |
|
14868 | "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n" | |
|
14869 | "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。" | |
|
14870 | ||
|
14871 | msgid "" | |
|
14872 | "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" | |
|
14283 | 14873 | "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" |
|
14284 | 14874 | "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" |
|
14285 | 14875 | "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" |
|
14286 | "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | |
|
14876 | "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" | |
|
14287 | 14877 | "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." |
|
14288 | 14878 | msgstr "" |
|
14289 | 14879 | "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n" |
@@ -14509,10 +15099,10 b' msgid ""' | |||
|
14509 | 15099 | "For each file only the first matching filter applies." |
|
14510 | 15100 | msgstr "" |
|
14511 | 15101 | "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n" |
|
14512 | "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n" | |
|
14513 | "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n" | |
|
14514 | "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n" | |
|
14515 | "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n" | |
|
15102 | "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
15103 | "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n" | |
|
15104 | "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n" | |
|
15105 | "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n" | |
|
14516 | 15106 | "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n" |
|
14517 | 15107 | "最初にマッチしたパターンのものだけです。" |
|
14518 | 15108 | |
@@ -14851,46 +15441,6 b' msgstr ""' | |||
|
14851 | 15441 | |
|
14852 | 15442 | msgid "" |
|
14853 | 15443 | "\n" |
|
14854 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
14855 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
14856 | msgstr "" | |
|
14857 | "\n" | |
|
14858 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
14859 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
14860 | ||
|
14861 | msgid "" | |
|
14862 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
|
14863 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
|
14864 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
|
14865 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
|
14866 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
|
14867 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
|
14868 | msgstr "" | |
|
14869 | "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | |
|
14870 | "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n" | |
|
14871 | "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
|
14872 | "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n" | |
|
14873 | "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
|
14874 | "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n" | |
|
14875 | "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" | |
|
14876 | ||
|
14877 | msgid "For example::" | |
|
14878 | msgstr "記述例を以下に示します::" | |
|
14879 | ||
|
14880 | msgid "" | |
|
14881 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
14882 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
|
14883 | "d6:4b:ee:cc" | |
|
14884 | msgstr "" | |
|
14885 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
14886 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
|
14887 | "d6:4b:ee:cc" | |
|
14888 | ||
|
14889 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
|
14890 | msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" | |
|
14891 | ||
|
14892 | msgid "" | |
|
14893 | "\n" | |
|
14894 | 15444 | "``format``\n" |
|
14895 | 15445 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14896 | 15446 | msgstr "" |
@@ -14951,251 +15501,59 b' msgstr ""' | |||
|
14951 | 15501 | " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。" |
|
14952 | 15502 | |
|
14953 | 15503 | msgid "" |
|
14954 | "``merge-patterns``\n" | |
|
14955 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
|
14956 | msgstr "" | |
|
14957 | "``merge-patterns``\n" | |
|
14958 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
|
14959 | ||
|
14960 | msgid "" | |
|
14961 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
|
14962 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
|
14963 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
|
14964 | "root." | |
|
14965 | msgstr "" | |
|
14966 | "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n" | |
|
14967 | "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n" | |
|
14968 | "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n" | |
|
14969 | "ワイルドカード形式とみなされます。" | |
|
14970 | ||
|
14971 | msgid "" | |
|
14972 | " [merge-patterns]\n" | |
|
14973 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
14974 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
14975 | msgstr "" | |
|
14976 | " [merge-patterns]\n" | |
|
14977 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
14978 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
14979 | ||
|
14980 | msgid "" | |
|
14981 | "``merge-tools``\n" | |
|
14982 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
14983 | msgstr "" | |
|
14984 | "``merge-tools``\n" | |
|
14985 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
14986 | ||
|
14987 | msgid "" | |
|
14988 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
|
14989 | "merges." | |
|
14990 | msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" | |
|
14991 | ||
|
14992 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
|
14993 | msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::" | |
|
14994 | ||
|
14995 | msgid "" | |
|
14996 | " [merge-tools]\n" | |
|
14997 | " # Override stock tool location\n" | |
|
14998 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
14999 | " # Specify command line\n" | |
|
15000 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
15001 | " # Give higher priority\n" | |
|
15002 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
15003 |
msg |
|
|
15004 | " [merge-tools]\n" | |
|
15005 | " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n" | |
|
15006 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
15007 | " # コマンド行形式の指定\n" | |
|
15008 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
15009 | " # 優先順位を高く設定\n" | |
|
15010 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
15011 | ||
|
15012 | msgid "" | |
|
15013 | " # Define new tool\n" | |
|
15014 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
15015 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
15016 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
15017 | msgstr "" | |
|
15018 | " # 固有ツールの設定\n" | |
|
15019 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
15020 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
15021 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
15022 | ||
|
15023 | msgid "" | |
|
15024 | "``priority``\n" | |
|
15025 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
|
15026 | " Default: 0." | |
|
15027 | msgstr "" | |
|
15028 | "``priority``\n" | |
|
15029 | " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" | |
|
15030 | ||
|
15031 | msgid "" | |
|
15032 | "``executable``\n" | |
|
15033 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
|
15034 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
|
15035 | " Default: the tool name." | |
|
15036 | msgstr "" | |
|
15037 | "``executable``\n" | |
|
15038 | " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n" | |
|
15039 | " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" | |
|
15040 | " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" | |
|
15041 | ||
|
15042 | msgid "" | |
|
15043 | "``args``\n" | |
|
15044 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
|
15045 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |
|
15046 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
|
15047 | " Default: ``$local $base $other``" | |
|
15048 | msgstr "" | |
|
15049 | "``args``\n" | |
|
15050 | " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n" | |
|
15051 | " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n" | |
|
15052 | " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``" | |
|
15053 | ||
|
15054 | msgid "" | |
|
15055 | "``premerge``\n" | |
|
15056 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
|
15057 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
|
15058 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
|
15059 | " Default: True" | |
|
15060 | msgstr "" | |
|
15061 | "``premerge``\n" | |
|
15062 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
|
15063 | " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n" | |
|
15064 | " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n" | |
|
15065 | " デフォルト値: True" | |
|
15066 | ||
|
15067 | msgid "" | |
|
15068 | "``binary``\n" | |
|
15069 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
|
15070 | " was selected by file pattern match." | |
|
15071 | msgstr "" | |
|
15072 | "``binary``\n" | |
|
15073 | " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
|
15074 | " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
|
15075 | " この設定値は無視されます。" | |
|
15076 | ||
|
15077 | msgid "" | |
|
15078 | "``symlink``\n" | |
|
15079 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
|
15080 | " selected by file pattern match." | |
|
15081 | msgstr "" | |
|
15082 | "``symlink``\n" | |
|
15083 | " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
|
15084 | " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
|
15085 | " この設定値は無視されます。" | |
|
15086 | ||
|
15087 | msgid "" | |
|
15088 | "``check``\n" | |
|
15089 | " A list of merge success-checking options:" | |
|
15090 | msgstr "" | |
|
15091 | "``check``\n" | |
|
15092 | " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):" | |
|
15093 | ||
|
15094 | msgid "" | |
|
15095 | " ``changed``\n" | |
|
15096 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
|
15097 | " ``conflicts``\n" | |
|
15098 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
|
15099 | "success.\n" | |
|
15100 | " ``prompt``\n" | |
|
15101 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
|
15102 | msgstr "" | |
|
15103 | " ``changed``\n" | |
|
15104 | " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n" | |
|
15105 | " ``conflicts``\n" | |
|
15106 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n" | |
|
15107 | " ``prompt``\n" | |
|
15108 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" | |
|
15109 | ||
|
15110 | msgid "" | |
|
15111 | "``checkchanged``\n" | |
|
15112 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
|
15113 | " Default: False" | |
|
15114 | msgstr "" | |
|
15115 | "``checkchanged``\n" | |
|
15116 | " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" | |
|
15117 | " デフォルト値: False" | |
|
15118 | ||
|
15119 | msgid "" | |
|
15120 | "``checkconflicts``\n" | |
|
15121 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
|
15122 | " Default: False" | |
|
15123 | msgstr "" | |
|
15124 | "``checkconflicts``\n" | |
|
15125 | " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" | |
|
15126 | " デフォルト値: False" | |
|
15127 | ||
|
15128 | msgid "" | |
|
15129 | "``fixeol``\n" | |
|
15130 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
|
15131 | " Default: False" | |
|
15132 | msgstr "" | |
|
15133 | "``fixeol``\n" | |
|
15134 | " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" | |
|
15135 | " デフォルト値: False" | |
|
15136 | ||
|
15137 | msgid "" | |
|
15138 | "``gui``\n" | |
|
15139 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
|
15140 | msgstr "" | |
|
15141 | "``gui``\n" | |
|
15142 | " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | |
|
15143 | " デフォルト値: False" | |
|
15144 | ||
|
15145 | msgid "" | |
|
15146 | "``regkey``\n" | |
|
15147 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
|
15148 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
|
15149 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
15150 | " Default: None" | |
|
15151 | msgstr "" | |
|
15152 | "``regkey``\n" | |
|
15153 | " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" | |
|
15154 | " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" | |
|
15155 | " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" | |
|
15156 | " デフォルト値: None" | |
|
15157 | ||
|
15158 | msgid "" | |
|
15159 | "``regkeyalt``\n" | |
|
15160 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
|
15161 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
|
15162 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
|
15163 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
|
15164 | " Default: None" | |
|
15165 | msgstr "" | |
|
15166 | "``regkeyalt``\n" | |
|
15167 | " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" | |
|
15168 | " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" | |
|
15169 | " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" | |
|
15170 | " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" | |
|
15171 | " デフォルト値: None" | |
|
15172 | ||
|
15173 | msgid "" | |
|
15174 | "``regname``\n" | |
|
15175 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
|
15176 | " unnamed (default) value." | |
|
15177 | msgstr "" | |
|
15178 | "``regname``\n" | |
|
15179 | " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n" | |
|
15180 | " ``(既定)`` からの読み出しです。" | |
|
15181 | ||
|
15182 | msgid "" | |
|
15183 | "``regappend``\n" | |
|
15184 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
|
15185 | " the executable name of the tool.\n" | |
|
15186 | " Default: None" | |
|
15187 | msgstr "" | |
|
15188 | "``regappend``\n" | |
|
15189 | " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | |
|
15190 | " ツールの実行可能ファイル名です。\n" | |
|
15191 | " デフォルト値: None" | |
|
15192 | ||
|
15193 | msgid "" | |
|
15194 | "\n" | |
|
15504 | "``graph``\n" | |
|
15505 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15506 | msgstr "" | |
|
15507 | "``graph``\n" | |
|
15508 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15509 | ||
|
15510 | msgid "" | |
|
15511 | "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" | |
|
15512 | "elements display properties by branches, for instance to make the\n" | |
|
15513 | "``default`` branch stand out." | |
|
15514 | msgstr "" | |
|
15515 | "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n" | |
|
15516 | "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。" | |
|
15517 | ||
|
15518 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" | |
|
15519 | msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>" | |
|
15520 | ||
|
15521 | msgid "" | |
|
15522 | "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" | |
|
15523 | "customized. Example::" | |
|
15524 | msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::" | |
|
15525 | ||
|
15526 | msgid "" | |
|
15527 | " [graph]\n" | |
|
15528 | " # 2px width\n" | |
|
15529 | " default.width = 2\n" | |
|
15530 | " # red color\n" | |
|
15531 | " default.color = FF0000" | |
|
15532 | msgstr "" | |
|
15533 | " [graph]\n" | |
|
15534 | " # 幅を2ピクセルに変更\n" | |
|
15535 | " default.width = 2\n" | |
|
15536 | " # 色を赤に変更\n" | |
|
15537 | " default.color = FF0000" | |
|
15538 | ||
|
15539 | msgid "" | |
|
15540 | "``width``\n" | |
|
15541 | " Set branch edges width in pixels." | |
|
15542 | msgstr "" | |
|
15543 | "``width``\n" | |
|
15544 | " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。" | |
|
15545 | ||
|
15546 | msgid "" | |
|
15547 | "``color``\n" | |
|
15548 | " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." | |
|
15549 | msgstr "" | |
|
15550 | "``color``\n" | |
|
15551 | " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。" | |
|
15552 | ||
|
15553 | msgid "" | |
|
15195 | 15554 | "``hooks``\n" |
|
15196 | 15555 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15197 | 15556 | msgstr "" |
|
15198 | "\n" | |
|
15199 | 15557 | "``hooks``\n" |
|
15200 | 15558 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15201 | 15559 | |
@@ -15610,6 +15968,46 b' msgstr ""' | |||
|
15610 | 15968 | |
|
15611 | 15969 | msgid "" |
|
15612 | 15970 | "\n" |
|
15971 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
15972 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15973 | msgstr "" | |
|
15974 | "\n" | |
|
15975 | "``hostfingerprints``\n" | |
|
15976 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15977 | ||
|
15978 | msgid "" | |
|
15979 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |
|
15980 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |
|
15981 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |
|
15982 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |
|
15983 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |
|
15984 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |
|
15985 | msgstr "" | |
|
15986 | "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n" | |
|
15987 | "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n" | |
|
15988 | "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n" | |
|
15989 | "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n" | |
|
15990 | "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n" | |
|
15991 | "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n" | |
|
15992 | "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。" | |
|
15993 | ||
|
15994 | msgid "For example::" | |
|
15995 | msgstr "記述例を以下に示します::" | |
|
15996 | ||
|
15997 | msgid "" | |
|
15998 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
15999 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
|
16000 | "d6:4b:ee:cc" | |
|
16001 | msgstr "" | |
|
16002 | " [hostfingerprints]\n" | |
|
16003 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" | |
|
16004 | "d6:4b:ee:cc" | |
|
16005 | ||
|
16006 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |
|
16007 | msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。" | |
|
16008 | ||
|
16009 | msgid "" | |
|
16010 | "\n" | |
|
15613 | 16011 | "``http_proxy``\n" |
|
15614 | 16012 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15615 | 16013 | msgstr "" |
@@ -15665,68 +16063,244 b' msgstr ""' | |||
|
15665 | 16063 | " 真偽値。 デフォルト値: False" |
|
15666 | 16064 | |
|
15667 | 16065 | msgid "" |
|
15668 | "``smtp``\n" | |
|
15669 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15670 | msgstr "" | |
|
15671 | "``smtp``\n" | |
|
15672 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
15673 | ||
|
15674 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
|
15675 | msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" | |
|
15676 | ||
|
15677 | msgid "" | |
|
15678 | "``host``\n" | |
|
15679 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
|
15680 | msgstr "" | |
|
15681 | "``host``\n" | |
|
15682 | " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" | |
|
15683 | ||
|
15684 | msgid "" | |
|
15685 | "``port``\n" | |
|
15686 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
|
15687 | msgstr "" | |
|
15688 | "``port``\n" | |
|
15689 | " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25" | |
|
15690 | ||
|
15691 | msgid "" | |
|
15692 | "``tls``\n" | |
|
15693 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
|
15694 | "starttls,\n" | |
|
15695 | " smtps or none. Default: none." | |
|
15696 | msgstr "" | |
|
15697 | "``tls``\n" | |
|
15698 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | |
|
15699 | " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" | |
|
15700 | ||
|
15701 | msgid "" | |
|
15702 | "``username``\n" | |
|
15703 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
|
15704 | " Default: none." | |
|
15705 | msgstr "" | |
|
15706 | "``username``\n" | |
|
15707 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" | |
|
15708 | " デフォルト値: none" | |
|
15709 | ||
|
15710 | msgid "" | |
|
15711 | "``password``\n" | |
|
15712 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
|
15713 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
|
15714 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
|
15715 | msgstr "" | |
|
15716 | "``password``\n" | |
|
15717 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n" | |
|
15718 | " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" | |
|
15719 | " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" | |
|
15720 | " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" | |
|
15721 | " デフォルト値: none" | |
|
15722 | ||
|
15723 | msgid "" | |
|
15724 | "``local_hostname``\n" | |
|
15725 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
|
15726 | " itself to the MTA." | |
|
15727 | msgstr "" | |
|
15728 | "``local_hostname``\n" | |
|
15729 | " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" | |
|
16066 | "``merge-patterns``\n" | |
|
16067 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16068 | msgstr "" | |
|
16069 | "``merge-patterns``\n" | |
|
16070 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16071 | ||
|
16072 | msgid "" | |
|
16073 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
|
16074 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | |
|
16075 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
|
16076 | "root." | |
|
16077 | msgstr "" | |
|
16078 | "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n" | |
|
16079 | "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n" | |
|
16080 | "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
16081 | "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。" | |
|
16082 | ||
|
16083 | msgid "" | |
|
16084 | " [merge-patterns]\n" | |
|
16085 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
16086 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
16087 | msgstr "" | |
|
16088 | " [merge-patterns]\n" | |
|
16089 | " **.c = kdiff3\n" | |
|
16090 | " **.jpg = myimgmerge" | |
|
16091 | ||
|
16092 | msgid "" | |
|
16093 | "``merge-tools``\n" | |
|
16094 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16095 | msgstr "" | |
|
16096 | "``merge-tools``\n" | |
|
16097 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16098 | ||
|
16099 | msgid "" | |
|
16100 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
|
16101 | "merges." | |
|
16102 | msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。" | |
|
16103 | ||
|
16104 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" | |
|
16105 | msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::" | |
|
16106 | ||
|
16107 | msgid "" | |
|
16108 | " [merge-tools]\n" | |
|
16109 | " # Override stock tool location\n" | |
|
16110 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
16111 | " # Specify command line\n" | |
|
16112 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
16113 | " # Give higher priority\n" | |
|
16114 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
16115 | msgstr "" | |
|
16116 | " [merge-tools]\n" | |
|
16117 | " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n" | |
|
16118 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
|
16119 | " # コマンド行形式の指定\n" | |
|
16120 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
|
16121 | " # 優先順位を高く設定\n" | |
|
16122 | " kdiff3.priority = 1" | |
|
16123 | ||
|
16124 | msgid "" | |
|
16125 | " # Define new tool\n" | |
|
16126 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
16127 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
16128 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
16129 | msgstr "" | |
|
16130 | " # 固有ツールの設定\n" | |
|
16131 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |
|
16132 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |
|
16133 | " myHtmlTool.priority = 1" | |
|
16134 | ||
|
16135 | msgid "" | |
|
16136 | "``priority``\n" | |
|
16137 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |
|
16138 | " Default: 0." | |
|
16139 | msgstr "" | |
|
16140 | "``priority``\n" | |
|
16141 | " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0" | |
|
16142 | ||
|
16143 | msgid "" | |
|
16144 | "``executable``\n" | |
|
16145 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |
|
16146 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |
|
16147 | " Default: the tool name." | |
|
16148 | msgstr "" | |
|
16149 | "``executable``\n" | |
|
16150 | " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n" | |
|
16151 | " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n" | |
|
16152 | " デフォルト値: ツール名が自動的に設定" | |
|
16153 | ||
|
16154 | msgid "" | |
|
16155 | "``args``\n" | |
|
16156 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |
|
16157 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |
|
16158 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
|
16159 | " Default: ``$local $base $other``" | |
|
16160 | msgstr "" | |
|
16161 | "``args``\n" | |
|
16162 | " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n" | |
|
16163 | " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n" | |
|
16164 | " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``" | |
|
16165 | ||
|
16166 | msgid "" | |
|
16167 | "``premerge``\n" | |
|
16168 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |
|
16169 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |
|
16170 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |
|
16171 | " Default: True" | |
|
16172 | msgstr "" | |
|
16173 | "``premerge``\n" | |
|
16174 | " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n" | |
|
16175 | " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n" | |
|
16176 | " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n" | |
|
16177 | " デフォルト値: True" | |
|
16178 | ||
|
16179 | msgid "" | |
|
16180 | "``binary``\n" | |
|
16181 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |
|
16182 | " was selected by file pattern match." | |
|
16183 | msgstr "" | |
|
16184 | "``binary``\n" | |
|
16185 | " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
|
16186 | " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
|
16187 | " この設定値は無視されます。" | |
|
16188 | ||
|
16189 | msgid "" | |
|
16190 | "``symlink``\n" | |
|
16191 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |
|
16192 | " selected by file pattern match." | |
|
16193 | msgstr "" | |
|
16194 | "``symlink``\n" | |
|
16195 | " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n" | |
|
16196 | " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n" | |
|
16197 | " この設定値は無視されます。" | |
|
16198 | ||
|
16199 | msgid "" | |
|
16200 | "``check``\n" | |
|
16201 | " A list of merge success-checking options:" | |
|
16202 | msgstr "" | |
|
16203 | "``check``\n" | |
|
16204 | " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):" | |
|
16205 | ||
|
16206 | msgid "" | |
|
16207 | " ``changed``\n" | |
|
16208 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |
|
16209 | " ``conflicts``\n" | |
|
16210 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported " | |
|
16211 | "success.\n" | |
|
16212 | " ``prompt``\n" | |
|
16213 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |
|
16214 | msgstr "" | |
|
16215 | " ``changed``\n" | |
|
16216 | " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n" | |
|
16217 | " ``conflicts``\n" | |
|
16218 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n" | |
|
16219 | " ``prompt``\n" | |
|
16220 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" | |
|
16221 | ||
|
16222 | msgid "" | |
|
16223 | "``checkchanged``\n" | |
|
16224 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |
|
16225 | " Default: False" | |
|
16226 | msgstr "" | |
|
16227 | "``checkchanged``\n" | |
|
16228 | " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" | |
|
16229 | " デフォルト値: False" | |
|
16230 | ||
|
16231 | msgid "" | |
|
16232 | "``checkconflicts``\n" | |
|
16233 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |
|
16234 | " Default: False" | |
|
16235 | msgstr "" | |
|
16236 | "``checkconflicts``\n" | |
|
16237 | " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" | |
|
16238 | " デフォルト値: False" | |
|
16239 | ||
|
16240 | msgid "" | |
|
16241 | "``fixeol``\n" | |
|
16242 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
|
16243 | " Default: False" | |
|
16244 | msgstr "" | |
|
16245 | "``fixeol``\n" | |
|
16246 | " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n" | |
|
16247 | " デフォルト値: False" | |
|
16248 | ||
|
16249 | msgid "" | |
|
16250 | "``gui``\n" | |
|
16251 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |
|
16252 | msgstr "" | |
|
16253 | "``gui``\n" | |
|
16254 | " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n" | |
|
16255 | " デフォルト値: False" | |
|
16256 | ||
|
16257 | msgid "" | |
|
16258 | "``regkey``\n" | |
|
16259 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |
|
16260 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |
|
16261 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |
|
16262 | " Default: None" | |
|
16263 | msgstr "" | |
|
16264 | "``regkey``\n" | |
|
16265 | " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n" | |
|
16266 | " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n" | |
|
16267 | " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n" | |
|
16268 | " デフォルト値: None" | |
|
16269 | ||
|
16270 | msgid "" | |
|
16271 | "``regkeyalt``\n" | |
|
16272 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |
|
16273 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |
|
16274 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |
|
16275 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |
|
16276 | " Default: None" | |
|
16277 | msgstr "" | |
|
16278 | "``regkeyalt``\n" | |
|
16279 | " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n" | |
|
16280 | " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n" | |
|
16281 | " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n" | |
|
16282 | " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n" | |
|
16283 | " デフォルト値: None" | |
|
16284 | ||
|
16285 | msgid "" | |
|
16286 | "``regname``\n" | |
|
16287 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |
|
16288 | " unnamed (default) value." | |
|
16289 | msgstr "" | |
|
16290 | "``regname``\n" | |
|
16291 | " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n" | |
|
16292 | " ``(既定)`` からの読み出しです。" | |
|
16293 | ||
|
16294 | msgid "" | |
|
16295 | "``regappend``\n" | |
|
16296 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |
|
16297 | " the executable name of the tool.\n" | |
|
16298 | " Default: None" | |
|
16299 | msgstr "" | |
|
16300 | "``regappend``\n" | |
|
16301 | " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n" | |
|
16302 | " ツールの実行可能ファイル名です。\n" | |
|
16303 | " デフォルト値: None" | |
|
15730 | 16304 | |
|
15731 | 16305 | msgid "" |
|
15732 | 16306 | "\n" |
@@ -15858,25 +16432,60 b' msgstr ""' | |||
|
15858 | 16432 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15859 | 16433 | |
|
15860 | 16434 | msgid "" |
|
15861 |
"Specifies profiling format and file output. |
|
|
15862 | "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" | |
|
15863 | "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" | |
|
15864 | "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
|
15865 | "using lsprof." | |
|
15866 | msgstr "" | |
|
15867 | "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n" | |
|
16435 | "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" | |
|
16436 | "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" | |
|
16437 | "profiler (named ``stat``)." | |
|
16438 | msgstr "" | |
|
16439 | "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n" | |
|
16440 | "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n" | |
|
16441 | "``stat``) の2種類です。" | |
|
16442 | ||
|
16443 | msgid "" | |
|
16444 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |
|
16445 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |
|
16446 | "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |
|
16447 | "profiling is done using lsprof." | |
|
16448 | msgstr "" | |
|
15868 | 16449 | "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n" |
|
15869 | 16450 | "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n" |
|
15870 | 16451 | "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n" |
|
15871 | 16452 | "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。" |
|
15872 | 16453 | |
|
15873 | 16454 | msgid "" |
|
16455 | "``type``\n" | |
|
16456 | " The type of profiler to use.\n" | |
|
16457 | " Default: ls." | |
|
16458 | msgstr "" | |
|
16459 | "``type``\n" | |
|
16460 | " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls." | |
|
16461 | ||
|
16462 | msgid "" | |
|
16463 | " ``ls``\n" | |
|
16464 | " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |
|
16465 | " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |
|
16466 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |
|
16467 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |
|
16468 | " ``stat``\n" | |
|
16469 | " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |
|
16470 | " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
|
16471 | " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
|
16472 | msgstr "" | |
|
16473 | " ``ls``\n" | |
|
16474 | " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n" | |
|
16475 | " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n" | |
|
16476 | " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n" | |
|
16477 | " ``stat``\n" | |
|
16478 | " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n" | |
|
16479 | " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。" | |
|
16480 | ||
|
16481 | msgid "" | |
|
15874 | 16482 | "``format``\n" |
|
15875 | " Profiling format.\n" | |
|
16483 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
|
15876 | 16484 | " Default: text." |
|
15877 | 16485 | msgstr "" |
|
15878 | 16486 | "``format``\n" |
|
15879 | " プロファイル形式。 デフォルト値: text" | |
|
16487 | " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" | |
|
16488 | " デフォルト値: text" | |
|
15880 | 16489 | |
|
15881 | 16490 | msgid "" |
|
15882 | 16491 | " ``text``\n" |
@@ -15896,6 +16505,15 b' msgstr ""' | |||
|
15896 | 16505 | " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。" |
|
15897 | 16506 | |
|
15898 | 16507 | msgid "" |
|
16508 | "``frequency``\n" | |
|
16509 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |
|
16510 | " Default: 1000." | |
|
16511 | msgstr "" | |
|
16512 | "``frequency``\n" | |
|
16513 | " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n" | |
|
16514 | " デフォルト値: 1000." | |
|
16515 | ||
|
16516 | msgid "" | |
|
15899 | 16517 | "``output``\n" |
|
15900 | 16518 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
15901 | 16519 | " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
@@ -15954,6 +16572,15 b' msgstr ""' | |||
|
15954 | 16572 | " デフォルト値: True" |
|
15955 | 16573 | |
|
15956 | 16574 | msgid "" |
|
16575 | "``preferuncompressed``\n" | |
|
16576 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |
|
16577 | " protocol. Default is False." | |
|
16578 | msgstr "" | |
|
16579 | "``preferuncompressed``\n" | |
|
16580 | " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n" | |
|
16581 | " デフォルト値: False" | |
|
16582 | ||
|
16583 | msgid "" | |
|
15957 | 16584 | "``validate``\n" |
|
15958 | 16585 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
15959 | 16586 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
@@ -15965,9 +16592,75 b' msgstr ""' | |||
|
15965 | 16592 | " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False" |
|
15966 | 16593 | |
|
15967 | 16594 | msgid "" |
|
16595 | "``smtp``\n" | |
|
16596 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16597 | msgstr "" | |
|
16598 | "``smtp``\n" | |
|
16599 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
|
16600 | ||
|
16601 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |
|
16602 | msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。" | |
|
16603 | ||
|
16604 | msgid "" | |
|
16605 | "``host``\n" | |
|
16606 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |
|
16607 | msgstr "" | |
|
16608 | "``host``\n" | |
|
16609 | " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\"" | |
|
16610 | ||
|
16611 | msgid "" | |
|
16612 | "``port``\n" | |
|
16613 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |
|
16614 | msgstr "" | |
|
16615 | "``port``\n" | |
|
16616 | " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25" | |
|
16617 | ||
|
16618 | msgid "" | |
|
16619 | "``tls``\n" | |
|
16620 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " | |
|
16621 | "starttls,\n" | |
|
16622 | " smtps or none. Default: none." | |
|
16623 | msgstr "" | |
|
16624 | "``tls``\n" | |
|
16625 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n" | |
|
16626 | " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none" | |
|
16627 | ||
|
16628 | msgid "" | |
|
16629 | "``username``\n" | |
|
16630 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
|
16631 | " Default: none." | |
|
16632 | msgstr "" | |
|
16633 | "``username``\n" | |
|
16634 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n" | |
|
16635 | " デフォルト値: none" | |
|
16636 | ||
|
16637 | msgid "" | |
|
16638 | "``password``\n" | |
|
16639 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |
|
16640 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |
|
16641 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |
|
16642 | msgstr "" | |
|
16643 | "``password``\n" | |
|
16644 | " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n" | |
|
16645 | " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n" | |
|
16646 | " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n" | |
|
16647 | " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n" | |
|
16648 | " デフォルト値: none" | |
|
16649 | ||
|
16650 | msgid "" | |
|
16651 | "``local_hostname``\n" | |
|
16652 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |
|
16653 | " itself to the MTA." | |
|
16654 | msgstr "" | |
|
16655 | "``local_hostname``\n" | |
|
16656 | " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。" | |
|
16657 | ||
|
16658 | msgid "" | |
|
16659 | "\n" | |
|
15968 | 16660 | "``subpaths``\n" |
|
15969 | 16661 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15970 | 16662 | msgstr "" |
|
16663 | "\n" | |
|
15971 | 16664 | "``subpaths``\n" |
|
15972 | 16665 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15973 | 16666 | |
@@ -16220,6 +16913,15 b' msgstr ""' | |||
|
16220 | 16913 | " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``" |
|
16221 | 16914 | |
|
16222 | 16915 | msgid "" |
|
16916 | "``reportoldssl``\n" | |
|
16917 | " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |
|
16918 | " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |
|
16919 | msgstr "" | |
|
16920 | "``reportoldssl``\n" | |
|
16921 | " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n" | |
|
16922 | " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True" | |
|
16923 | ||
|
16924 | msgid "" | |
|
16223 | 16925 | "``report_untrusted``\n" |
|
16224 | 16926 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
16225 | 16927 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
@@ -16501,7 +17203,7 b' msgid ""' | |||
|
16501 | 17203 | " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
|
16502 | 17204 | " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
|
16503 | 17205 | " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
|
16504 |
" with these certificates. |
|
|
17206 | " with these certificates." | |
|
16505 | 17207 | msgstr "" |
|
16506 | 17208 | "``cacerts``\n" |
|
16507 | 17209 | " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n" |
@@ -16510,6 +17212,35 b' msgstr ""' | |||
|
16510 | 17212 | " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::" |
|
16511 | 17213 | |
|
16512 | 17214 | msgid "" |
|
17215 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
|
17216 | "wish\n" | |
|
17217 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
|
17218 | " version of the ssl library that is available from\n" | |
|
17219 | " ``http://pypi.python.org``." | |
|
17220 | msgstr "" | |
|
17221 | " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n" | |
|
17222 | " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n" | |
|
17223 | " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。" | |
|
17224 | ||
|
17225 | msgid "" | |
|
17226 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
|
17227 | " command line." | |
|
17228 | msgstr "" | |
|
17229 | " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n" | |
|
17230 | " ``--insecure`` を指定してください。" | |
|
17231 | ||
|
17232 | msgid "" | |
|
17233 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |
|
17234 | " one. On most Linux systems this will be\n" | |
|
17235 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |
|
17236 | " generate this file manually. The form must be as follows::" | |
|
17237 | msgstr "" | |
|
17238 | " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" | |
|
17239 | " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" | |
|
17240 | " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n" | |
|
17241 | " ファイルの形式を以下に示します::" | |
|
17242 | ||
|
17243 | msgid "" | |
|
16513 | 17244 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
16514 | 17245 | " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
16515 | 17246 | " -----END CERTIFICATE-----\n" |
@@ -16525,34 +17256,6 b' msgstr ""' | |||
|
16525 | 17256 | " -----END CERTIFICATE-----" |
|
16526 | 17257 | |
|
16527 | 17258 | msgid "" |
|
16528 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " | |
|
16529 | "wish\n" | |
|
16530 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |
|
16531 | " version of the ssl library that is available from\n" | |
|
16532 | " ``http://pypi.python.org``." | |
|
16533 | msgstr "" | |
|
16534 | " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n" | |
|
16535 | " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n" | |
|
16536 | " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。" | |
|
16537 | ||
|
16538 | msgid "" | |
|
16539 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" | |
|
16540 | " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." | |
|
16541 | "crt``.\n" | |
|
16542 | " Otherwise you will have to generate this file manually." | |
|
16543 | msgstr "" | |
|
16544 | " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n" | |
|
16545 | " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n" | |
|
16546 | " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。" | |
|
16547 | ||
|
16548 | msgid "" | |
|
16549 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |
|
16550 | " command line." | |
|
16551 | msgstr "" | |
|
16552 | " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n" | |
|
16553 | " ``--insecure`` を指定してください。" | |
|
16554 | ||
|
16555 | msgid "" | |
|
16556 | 17259 | "``cache``\n" |
|
16557 | 17260 | " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
|
16558 | 17261 | msgstr "" |
@@ -17246,7 +17949,7 b' msgstr ""' | |||
|
17246 | 17949 | "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``." |
|
17247 | 17950 | |
|
17248 | 17951 | msgid "There is a single prefix operator:" |
|
17249 | msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:" | |
|
17952 | msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:" | |
|
17250 | 17953 | |
|
17251 | 17954 | msgid "" |
|
17252 | 17955 | "``not x``\n" |
@@ -17378,11 +18081,11 b' msgstr ""' | |||
|
17378 | 18081 | " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
|
17379 | 18082 | " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" |
|
17380 | 18083 | " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" |
|
17381 |
" ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチ |
|
|
17382 |
" 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は |
|
|
17383 |
" と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 |
|
|
17384 | " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n" | |
|
17385 | " も参照してください。" | |
|
18084 | " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n" | |
|
18085 | " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n" | |
|
18086 | " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n" | |
|
18087 | " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n" | |
|
18088 | " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。" | |
|
17386 | 18089 | |
|
17387 | 18090 | msgid "" |
|
17388 | 18091 | " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
@@ -17444,7 +18147,7 b' msgstr ""' | |||
|
17444 | 18147 | "Branch, default\n" |
|
17445 | 18148 | " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n" |
|
17446 | 18149 | " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n" |
|
17447 |
" 既に default 以外の名前付き |
|
|
18150 | " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n" | |
|
17448 | 18151 | " 明示されているものとして扱われます)" |
|
17449 | 18152 | |
|
17450 | 18153 | msgid "" |
@@ -17636,11 +18339,10 b' msgstr ""' | |||
|
17636 | 18339 | |
|
17637 | 18340 | msgid "" |
|
17638 | 18341 | "Close changeset\n" |
|
17639 |
" See ' |
|
|
18342 | " See 'Head, closed branch'" | |
|
17640 | 18343 | msgstr "" |
|
17641 | 18344 | "Close changeset\n" |
|
17642 |
" ' |
|
|
17643 | " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)" | |
|
18345 | " 'Head, closed branch' を参照してください。" | |
|
17644 | 18346 | |
|
17645 | 18347 | msgid "" |
|
17646 | 18348 | "Closed branch\n" |
@@ -17859,6 +18561,13 b' msgstr ""' | |||
|
17859 | 18561 | " で名前が列挙されなくなります。" |
|
17860 | 18562 | |
|
17861 | 18563 | msgid "" |
|
18564 | " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |
|
18565 | " child of the changeset that marks a head as closed." | |
|
18566 | msgstr "" | |
|
18567 | " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n" | |
|
18568 | " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。" | |
|
18569 | ||
|
18570 | msgid "" | |
|
17862 | 18571 | "Head, repository\n" |
|
17863 | 18572 | " A topological head which has not been closed." |
|
17864 | 18573 | msgstr "" |
@@ -18348,16 +19057,22 b' msgid ""' | |||
|
18348 | 19057 | "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" |
|
18349 | 19058 | "regexp pattern, start it with ``^``." |
|
18350 | 19059 | msgstr "" |
|
18351 |
"glob と regexp のいずれの場合も、 |
|
|
18352 | "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n" | |
|
18353 | "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
18354 | "先頭からの合致が要求されます)\n" | |
|
18355 | "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n" | |
|
19060 | "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
19061 | "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n" | |
|
18356 | 19062 | "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n" |
|
18357 | "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n" | |
|
18358 | "同様のファイルに合致します。\n" | |
|
18359 | "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n" | |
|
18360 | "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。" | |
|
19063 | "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n" | |
|
19064 | "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n" | |
|
19065 | "パターン記述を ``^`` で開始してください。" | |
|
19066 | ||
|
19067 | msgid "" | |
|
19068 | ".. note::\n" | |
|
19069 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
|
19070 | " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
|
19071 | msgstr "" | |
|
19072 | ".. note::\n" | |
|
19073 | " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
19074 | " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n" | |
|
19075 | " を参照してください。" | |
|
18361 | 19076 | |
|
18362 | 19077 | msgid "" |
|
18363 | 19078 | "Example\n" |
@@ -18587,65 +19302,8 b' msgid ""' | |||
|
18587 | 19302 | "merge tools are:" |
|
18588 | 19303 | msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:" |
|
18589 | 19304 | |
|
18590 | msgid "" | |
|
18591 | "``internal:merge``\n" | |
|
18592 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
18593 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |
|
18594 | " the partially merged file." | |
|
18595 | msgstr "" | |
|
18596 | "``internal:merge``\n" | |
|
18597 | " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n" | |
|
18598 | " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n" | |
|
18599 | " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。" | |
|
18600 | ||
|
18601 | msgid "" | |
|
18602 | "``internal:fail``\n" | |
|
18603 | " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |
|
18604 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |
|
18605 | " used to resolve these conflicts." | |
|
18606 | msgstr "" | |
|
18607 | " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n" | |
|
18608 | " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n" | |
|
18609 | " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。" | |
|
18610 | ||
|
18611 | msgid "" | |
|
18612 | "``internal:local``\n" | |
|
18613 | " Uses the local version of files as the merged version." | |
|
18614 | msgstr "" | |
|
18615 | "``internal:local``\n" | |
|
18616 | " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。" | |
|
18617 | ||
|
18618 | msgid "" | |
|
18619 | "``internal:other``\n" | |
|
18620 | " Uses the other version of files as the merged version." | |
|
18621 | msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。" | |
|
18622 | ||
|
18623 | msgid "" | |
|
18624 | "``internal:prompt``\n" | |
|
18625 | " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |
|
18626 | " the merged version." | |
|
18627 | msgstr "" | |
|
18628 | "``internal:prompt``\n" | |
|
18629 | " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n" | |
|
18630 | " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。" | |
|
18631 | ||
|
18632 | msgid "" | |
|
18633 | "``internal:dump``\n" | |
|
18634 | " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
|
18635 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |
|
18636 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |
|
18637 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |
|
18638 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |
|
18639 | " same directory as ``a.txt``." | |
|
18640 | msgstr "" | |
|
18641 | "``internal:dump``\n" | |
|
18642 | " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n" | |
|
18643 | " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n" | |
|
18644 | " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n" | |
|
18645 | " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n" | |
|
18646 | " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n" | |
|
18647 | " および ``a.txt.base`` と命名され、\n" | |
|
18648 | " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。" | |
|
19305 | msgid ".. internaltoolsmarker" | |
|
19306 | msgstr ".. internaltoolsmarker" | |
|
18649 | 19307 | |
|
18650 | 19308 | msgid "" |
|
18651 | 19309 | "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " |
@@ -18818,6 +19476,16 b' msgid "Alternate pattern notations must ' | |||
|
18818 | 19476 | msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。" |
|
18819 | 19477 | |
|
18820 | 19478 | msgid "" |
|
19479 | ".. note::\n" | |
|
19480 | " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n" | |
|
19481 | " Please see :hg:`help hgignore` for details." | |
|
19482 | msgstr "" | |
|
19483 | ".. note::\n" | |
|
19484 | " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
19485 | " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n" | |
|
19486 | " を参照してください。" | |
|
19487 | ||
|
19488 | msgid "" | |
|
18821 | 19489 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
18822 | 19490 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
18823 | 19491 | "current repository root." |
@@ -18832,9 +19500,9 b' msgid ""' | |||
|
18832 | 19500 | "in the current directory ending with ``.c``." |
|
18833 | 19501 | msgstr "" |
|
18834 | 19502 | "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n" |
|
18835 |
"この形式は現ディレクトリからの相対 |
|
|
18836 |
"``*.c`` |
|
|
18837 |
"末尾が ``.c`` で終わる |
|
|
19503 | "この形式での合致判定は、 現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n" | |
|
19504 | "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n" | |
|
19505 | "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。" | |
|
18838 | 19506 | |
|
18839 | 19507 | msgid "" |
|
18840 | 19508 | "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" |
@@ -18848,10 +19516,8 b' msgid ""' | |||
|
18848 | 19516 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
|
18849 | 19517 | msgstr "" |
|
18850 | 19518 | "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n" |
|
18851 | "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
18852 |
" |
|
|
18853 | "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n" | |
|
18854 | "場合によっては書き分ける必要があります)。" | |
|
19519 | "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n" | |
|
19520 | "常に先頭からのパターン合致が要求されます。" | |
|
18855 | 19521 | |
|
18856 | 19522 | msgid "" |
|
18857 | 19523 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" |
@@ -19249,7 +19915,7 b' msgstr ""' | |||
|
19249 | 19915 | " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。" |
|
19250 | 19916 | |
|
19251 | 19917 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
19252 | msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:" | |
|
19918 | msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:" | |
|
19253 | 19919 | |
|
19254 | 19920 | msgid "" |
|
19255 | 19921 | "``x^``\n" |
@@ -19403,14 +20069,14 b' msgstr ""' | |||
|
19403 | 20069 | " 任意の場所に配置可能です。" |
|
19404 | 20070 | |
|
19405 | 20071 | msgid "" |
|
19406 |
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` |
|
|
20072 | "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" | |
|
20073 | " should be placed in the root of working directory, and\n" | |
|
19407 | 20074 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
19408 | 20075 | " subrepositories are referenced like:" |
|
19409 | 20076 | msgstr "" |
|
19410 |
"2. 入れ子リポジトリへの参照。 |
|
|
19411 | " において記述します。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n" | |
|
19412 | " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n" | |
|
19413 | " 以下のように記述します:" | |
|
20077 | "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n" | |
|
20078 | " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n" | |
|
20079 | " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:" | |
|
19414 | 20080 | |
|
19415 | 20081 | msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
|
19416 | 20082 | msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path" |
@@ -19431,7 +20097,7 b' msgid ""' | |||
|
19431 | 20097 | " is the source repository path. The source can also reference a\n" |
|
19432 | 20098 | " filesystem path." |
|
19433 | 20099 | msgstr "" |
|
19434 |
" ``入れ子/作業領域/パス`` は、 |
|
|
20100 | " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n" | |
|
19435 | 20101 | " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n" |
|
19436 | 20102 | " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n" |
|
19437 | 20103 | " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n" |
@@ -19447,16 +20113,18 b' msgstr ""' | |||
|
19447 | 20113 | " 親リポジトリに追加する必要があります。" |
|
19448 | 20114 | |
|
19449 | 20115 | msgid "" |
|
19450 |
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` |
|
|
20116 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" | |
|
20117 | " is placed in the root of working directory, and\n" | |
|
19451 | 20118 | " capture whatever information is required to restore the\n" |
|
19452 | 20119 | " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
|
19453 | 20120 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
19454 | 20121 | " repositories states when committing in the parent repository." |
|
19455 | 20122 | msgstr "" |
|
19456 |
"3. 入れ子リポジトリの状態情報。 |
|
|
19457 |
" 親リポジトリでのコミット時点における |
|
|
19458 |
" |
|
|
19459 |
" 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial |
|
|
20123 | "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n" | |
|
20124 | " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n" | |
|
20125 | " 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n" | |
|
20126 | " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に、 Mercurial\n" | |
|
20127 | " によって自動的に実施されます。" | |
|
19460 | 20128 | |
|
19461 | 20129 | msgid "" |
|
19462 | 20130 | " .. note::\n" |
@@ -19482,16 +20150,15 b' msgid ""' | |||
|
19482 | 20150 | "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" |
|
19483 | 20151 | "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
|
19484 | 20152 | msgstr "" |
|
19485 |
"まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 |
|
|
19486 | "手動でこのファイルを作成してください。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n" | |
|
19487 | "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" | |
|
19488 | "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n" | |
|
20153 | "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n" | |
|
20154 | "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n" | |
|
20155 | "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n" | |
|
19489 | 20156 | "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n" |
|
19490 | 20157 | "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n" |
|
19491 | 20158 | "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n" |
|
19492 | 20159 | "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n" |
|
19493 |
"あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと |
|
|
19494 |
" |
|
|
20160 | "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n" | |
|
20161 | "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)" | |
|
19495 | 20162 | |
|
19496 | 20163 | msgid "" |
|
19497 | 20164 | "Synchronizing a Subrepository\n" |
@@ -20161,14 +20828,6 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||
|
20161 | 20828 | msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" |
|
20162 | 20829 | msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)" |
|
20163 | 20830 | |
|
20164 | #, python-format | |
|
20165 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
20166 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |
|
20167 | ||
|
20168 | #, python-format | |
|
20169 | msgid "unknown revision '%s'" | |
|
20170 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |
|
20171 | ||
|
20172 | 20831 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
20173 | 20832 | msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください" |
|
20174 | 20833 | |
@@ -20229,12 +20888,16 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \'%s\'(\'%s\' \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd)\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||
|
20229 | 20888 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
20230 | 20889 | msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
|
20231 | 20890 | |
|
20232 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
20233 | msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | |
|
20891 | #, python-format | |
|
20892 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
20893 | msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません" | |
|
20234 | 20894 | |
|
20235 | 20895 | msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
20236 | 20896 | msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット" |
|
20237 | 20897 | |
|
20898 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |
|
20899 | msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | |
|
20900 | ||
|
20238 | 20901 | msgid "file not found!" |
|
20239 | 20902 | msgstr "ファイルが見つかりません!" |
|
20240 | 20903 | |
@@ -20596,12 +21259,16 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3: \xe5\xae\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %d, \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %d"' | |||
|
20596 | 21259 | |
|
20597 | 21260 | #, python-format |
|
20598 | 21261 | msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
20599 |
msgstr "%d 個のパス要素 |
|
|
21262 | msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました" | |
|
20600 | 21263 | |
|
20601 | 21264 | msgid "undefined source and destination files" |
|
20602 | 21265 | msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません" |
|
20603 | 21266 | |
|
20604 | 21267 | #, python-format |
|
21268 | msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | |
|
21269 | msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました" | |
|
21270 | ||
|
21271 | #, python-format | |
|
20605 | 21272 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
20606 | 21273 | msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します" |
|
20607 | 21274 | |
@@ -20648,6 +21315,10 b' msgid "adding branch\\n"' | |||
|
20648 | 21315 | msgstr "ブランチを追加中\n" |
|
20649 | 21316 | |
|
20650 | 21317 | #, python-format |
|
21318 | msgid "error removing %s: %s\n" | |
|
21319 | msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n" | |
|
21320 | ||
|
21321 | #, python-format | |
|
20651 | 21322 | msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
20652 | 21323 | msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" |
|
20653 | 21324 | |
@@ -20881,7 +21552,11 b' msgid ""' | |||
|
20881 | 21552 | " Changesets connected to the specified filelog." |
|
20882 | 21553 | msgstr "" |
|
20883 | 21554 | "``filelog(pattern)``\n" |
|
20884 | " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。" | |
|
21555 | " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n" | |
|
21556 | " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" | |
|
21557 | " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n" | |
|
21558 | " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n" | |
|
21559 | " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)" | |
|
20885 | 21560 | |
|
20886 | 21561 | msgid "filelog requires a pattern" |
|
20887 | 21562 | msgstr "filelog にはパターンを指定してください" |
@@ -20893,6 +21568,14 b' msgstr ""' | |||
|
20893 | 21568 | "``first(set, [n])``\n" |
|
20894 | 21569 | " limit() 記述の別名。" |
|
20895 | 21570 | |
|
21571 | #, python-format | |
|
21572 | msgid "%s takes no arguments or a filename" | |
|
21573 | msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです" | |
|
21574 | ||
|
21575 | #, python-format | |
|
21576 | msgid "%s expected a filename" | |
|
21577 | msgstr "%s にはファイル名を指定してください" | |
|
21578 | ||
|
20896 | 21579 | msgid "" |
|
20897 | 21580 | "``follow([file])``\n" |
|
20898 | 21581 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
@@ -20903,13 +21586,6 b' msgstr ""' | |||
|
20903 | 21586 | " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" |
|
20904 | 21587 | " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" |
|
20905 | 21588 | |
|
20906 | #. i18n: "follow" is a keyword | |
|
20907 | msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
|
20908 | msgstr "follow の引数は最大1つです" | |
|
20909 | ||
|
20910 | msgid "follow expected a filename" | |
|
20911 | msgstr "follow にはファイル名を指定してください" | |
|
20912 | ||
|
20913 | 21589 | msgid "" |
|
20914 | 21590 | "``all()``\n" |
|
20915 | 21591 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
@@ -20942,12 +21618,31 b' msgstr "grep \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||
|
20942 | 21618 | msgid "invalid match pattern: %s" |
|
20943 | 21619 | msgstr "不正なマッチングパターン: %s" |
|
20944 | 21620 | |
|
21621 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |
|
21622 | msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |
|
21623 | msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です" | |
|
21624 | ||
|
21625 | msgid "_matchfiles requires string arguments" | |
|
21626 | msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です" | |
|
21627 | ||
|
21628 | msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
|
21629 | msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです" | |
|
21630 | ||
|
21631 | msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |
|
21632 | msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです" | |
|
21633 | ||
|
21634 | #, python-format | |
|
21635 | msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |
|
21636 | msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s" | |
|
21637 | ||
|
20945 | 21638 | msgid "" |
|
20946 | 21639 | "``file(pattern)``\n" |
|
20947 | 21640 | " Changesets affecting files matched by pattern." |
|
20948 | 21641 | msgstr "" |
|
20949 | 21642 | "``file(pattern)``\n" |
|
20950 |
" パターンに合致するファイルに |
|
|
21643 | " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n" | |
|
21644 | " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n" | |
|
21645 | " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)" | |
|
20951 | 21646 | |
|
20952 | 21647 | #. i18n: "file" is a keyword |
|
20953 | 21648 | msgid "file requires a pattern" |
@@ -21188,6 +21883,53 b' msgid "rev expects a number"' | |||
|
21188 | 21883 | msgstr "rev には数値を指定してください" |
|
21189 | 21884 | |
|
21190 | 21885 | msgid "" |
|
21886 | "``matching(revision [, field])``\n" | |
|
21887 | " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in " | |
|
21888 | "the\n" | |
|
21889 | " selected revision or set.\n" | |
|
21890 | " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |
|
21891 | " by spaces (e.g. 'author description').\n" | |
|
21892 | " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" | |
|
21893 | " * regular fields:\n" | |
|
21894 | " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
|
21895 | " substate, user.\n" | |
|
21896 | " Note that author and user are synonyms.\n" | |
|
21897 | " * special fields: summary, metadata.\n" | |
|
21898 | " - summary: matches the first line of the description.\n" | |
|
21899 | " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" | |
|
21900 | " (i.e. it matches the main metadata fields).\n" | |
|
21901 | " metadata is the default field which is used when no fields are " | |
|
21902 | "specified.\n" | |
|
21903 | " You can match more than one field at a time." | |
|
21904 | msgstr "" | |
|
21905 | "``matching(revision [, field])``\n" | |
|
21906 | " 指定リビジョン群 (revision) の指定フィールド (field) 値と、\n" | |
|
21907 | " 合致するフィールド値を持つリビジョン群の抽出。 (※ 訳注: 抽出対象が\n" | |
|
21908 | " ``and`` 結合等で指定されない場合、 全リビジョンが抽出元になります)\n" | |
|
21909 | " 複数フィールドの合致判定は、 対象フィールドを空白区切りで指定します\n" | |
|
21910 | " (例: 'author description')。 通常リビジョンの持つフィールド以外に、\n" | |
|
21911 | " 特別なフィールドも指定できます:\n" | |
|
21912 | " * 通常フィールド(user と author は同意):\n" | |
|
21913 | " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |
|
21914 | " substate, user.\n" | |
|
21915 | " * 特殊フィールド: summary, metadata.\n" | |
|
21916 | " - summary: description の冒頭行に相当。\n" | |
|
21917 | " - metatadata: 'description user date' への合致と等価。\n" | |
|
21918 | " (主なメタデータ項目と合致判定するため)\n" | |
|
21919 | " フィールド指定が無い場合、 metadata フィールドが対象となります。\n" | |
|
21920 | " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。" | |
|
21921 | ||
|
21922 | msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |
|
21923 | msgstr "matching の引数は1つか2つです" | |
|
21924 | ||
|
21925 | msgid "matching requires a string as its second argument" | |
|
21926 | msgstr "matching の第2引数は文字列です" | |
|
21927 | ||
|
21928 | #, python-format | |
|
21929 | msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |
|
21930 | msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s" | |
|
21931 | ||
|
21932 | msgid "" | |
|
21191 | 21933 | "``reverse(set)``\n" |
|
21192 | 21934 | " Reverse order of set." |
|
21193 | 21935 | msgstr "" |
@@ -21196,10 +21938,11 b' msgstr ""' | |||
|
21196 | 21938 | |
|
21197 | 21939 | msgid "" |
|
21198 | 21940 | "``roots(set)``\n" |
|
21199 | " Changesets with no parent changeset in set." | |
|
21941 | " Changesets in set with no parent changeset in set." | |
|
21200 | 21942 | msgstr "" |
|
21201 | 21943 | "``roots(set)``\n" |
|
21202 |
" 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない |
|
|
21944 | " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n" | |
|
21945 | " 全リビジョン。" | |
|
21203 | 21946 | |
|
21204 | 21947 | msgid "" |
|
21205 | 21948 | "``secret()``\n" |
@@ -21276,6 +22019,10 b' msgid "not a symbol"' | |||
|
21276 | 22019 | msgstr "シンボル以外が指定されました" |
|
21277 | 22020 | |
|
21278 | 22021 | #, python-format |
|
22022 | msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |
|
22023 | msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます" | |
|
22024 | ||
|
22025 | #, python-format | |
|
21279 | 22026 | msgid "invalid number of arguments: %s" |
|
21280 | 22027 | msgstr "引数の数が不正です: %s" |
|
21281 | 22028 | |
@@ -21555,6 +22302,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"' | |||
|
21555 | 22302 | msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n" |
|
21556 | 22303 | |
|
21557 | 22304 | #, python-format |
|
22305 | msgid "reverting subrepo %s\n" | |
|
22306 | msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n" | |
|
22307 | ||
|
22308 | #, python-format | |
|
21558 | 22309 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
21559 | 22310 | msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" |
|
21560 | 22311 | |
@@ -21717,8 +22468,43 b' msgid ""' | |||
|
21717 | 22468 | " XML entities." |
|
21718 | 22469 | msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。" |
|
21719 | 22470 | |
|
21720 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
|
21721 | msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。" | |
|
22471 | msgid "" | |
|
22472 | ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" | |
|
22473 | " interpreting it as per RFC 5322." | |
|
22474 | msgstr "" | |
|
22475 | ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n" | |
|
22476 | " 名前部分だけを取り出します。" | |
|
22477 | ||
|
22478 | msgid "" | |
|
22479 | " >>> person('foo@bar')\n" | |
|
22480 | " 'foo'\n" | |
|
22481 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22482 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22483 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22484 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22485 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22486 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22487 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
22488 | " ...\n" | |
|
22489 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22490 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22491 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22492 | " 'Foo Bar'" | |
|
22493 | msgstr "" | |
|
22494 | " >>> person('foo@bar')\n" | |
|
22495 | " 'foo'\n" | |
|
22496 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22497 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22498 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22499 | " 'Foo Bar'\n" | |
|
22500 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |
|
22501 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22502 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |
|
22503 | " ...\n" | |
|
22504 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22505 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |
|
22506 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |
|
22507 | " 'Foo Bar'" | |
|
21722 | 22508 | |
|
21723 | 22509 | msgid "" |
|
21724 | 22510 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
@@ -21781,8 +22567,15 b' msgstr ""' | |||
|
21781 | 22567 | ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n" |
|
21782 | 22568 | " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。" |
|
21783 | 22569 | |
|
21784 | msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
|
21785 | msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | |
|
22570 | msgid "" | |
|
22571 | ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" | |
|
22572 | " address." | |
|
22573 | msgstr "" | |
|
22574 | ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n" | |
|
22575 | " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。" | |
|
22576 | ||
|
22577 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |
|
22578 | msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。" | |
|
21786 | 22579 | |
|
21787 | 22580 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
21788 | 22581 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
@@ -21973,9 +22766,6 b' msgstr "\xe8\xaa\x8d\xe8\xad\x98\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\\n"' | |||
|
21973 | 22766 | msgid "password: " |
|
21974 | 22767 | msgstr "パスワード: " |
|
21975 | 22768 | |
|
21976 | msgid "edit failed" | |
|
21977 | msgstr "編集に失敗" | |
|
21978 | ||
|
21979 | 22769 | msgid "http authorization required" |
|
21980 | 22770 | msgstr "HTTP 認証に失敗" |
|
21981 | 22771 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now