##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r16544:3d81780d merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2210 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,6 +31,7 b''
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
34 35 # ancestor 祖先
35 36 # apply 適用
36 37 # archive アーカイブ
@@ -64,7 +65,9 b''
64 65 # entry エントリ
65 66 # extend(ed) 拡張
66 67 # extension (Mercurialの)エクステンション
67 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
68 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
69 # (... からの相対パスに対して、
70 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
68 71 # hash identifier(s) ハッシュ値
69 72 # head ヘッド
70 73 # head changeset(s) ヘッド
@@ -118,7 +121,7 b' msgid ""'
118 121 msgstr ""
119 122 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
120 123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n"
124 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:09+0900\n"
122 125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
123 126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
124 127 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -451,13 +454,13 b' msgstr ""'
451 454 " images/** = jack, @designers"
452 455
453 456 msgid ""
454 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
455 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
456 " # file. See acl.deny):\n"
457 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
458 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
459 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
457 460 " src/main/resources/** = *"
458 461 msgstr ""
459 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n"
460 " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n"
462 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
463 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
461 464 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
462 465 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
463 466 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
@@ -496,33 +499,45 b' msgstr ""'
496 499 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
497 500
498 501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
499 msgstr ""
502 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
500 503
501 504 msgid ""
502 505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
503 506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
504 507 "the Mercurial template mechanism."
505 508 msgstr ""
506
507 msgid "The hook does not change bug status."
508 msgstr ""
509 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
510 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
511 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
512
513 msgid ""
514 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
515 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
516 msgstr ""
517 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
518 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
519 "にすることも可能です。"
509 520
510 521 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
511 msgstr ""
522 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
512 523
513 524 msgid ""
514 525 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
515 msgstr ""
526 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
516 527
517 528 msgid ""
518 529 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
519 530 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
520 531 msgstr ""
532 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
533 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
521 534
522 535 msgid ""
523 536 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
524 537 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
525 538 msgstr ""
539 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
540 " Python MySQLdb が必要。"
526 541
527 542 msgid ""
528 543 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
@@ -533,16 +548,32 b' msgid ""'
533 548 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
534 549 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
535 550 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
536 "forward."
537 msgstr ""
551 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
552 msgstr ""
553 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
554 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
555 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
556 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
557 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
558 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
559 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
560 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
561 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
538 562
539 563 msgid ""
540 564 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
541 565 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
542 566 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
543 567 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
544 "necessary to add comments."
545 msgstr ""
568 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
569 "later."
570 msgstr ""
571 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
572 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
573 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
574 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
575 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
576 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
546 577
547 578 msgid ""
548 579 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -551,16 +582,26 b' msgid ""'
551 582 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
552 583 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
553 584 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
554 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
555 msgstr ""
585 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
586 "works on all supported Bugzilla versions."
587 msgstr ""
588 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
589 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
590 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
591 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
592 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
593 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
594 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
556 595
557 596 msgid "Configuration items common to all access modes:"
558 msgstr ""
597 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
559 598
560 599 msgid ""
561 600 "bugzilla.version\n"
562 601 " This access type to use. Values recognised are:"
563 602 msgstr ""
603 "bugzilla.version\n"
604 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
564 605
565 606 msgid ""
566 607 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
@@ -571,20 +612,87 b' msgid ""'
571 612 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
572 613 " including 2.18."
573 614 msgstr ""
615 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
616 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
617 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
618 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
619 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
574 620
575 621 msgid ""
576 622 "bugzilla.regexp\n"
577 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
578 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
579 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
580 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
581 " insensitive."
582 msgstr ""
623 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
624 "message.\n"
625 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
626 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
627 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
628 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
629 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
630 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
631 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
632 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
633 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
634 msgstr ""
635 "bugzilla.regexp\n"
636 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
637 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
638 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
639 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
640 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
641 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
642 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
643 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
644 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
645 " 文字大小は無視されます。"
646
647 msgid ""
648 "bugzilla.fixregexp\n"
649 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
650 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
651 "containing\n"
652 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
653 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
654 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
655 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
656 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
657 "1234``,\n"
658 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
659 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
660 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
661 msgstr ""
662 "bugzilla.fixregexp\n"
663 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
664 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
665 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
666 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
667 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
668 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
669 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
670 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
671 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
672 " 文字大小は無視されます。"
673
674 msgid ""
675 "bugzilla.fixstatus\n"
676 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
677 msgstr ""
678 "bugzilla.fixstatus\n"
679 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
680 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
681
682 msgid ""
683 "bugzilla.fixresolution\n"
684 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
685 msgstr ""
686 "bugzilla.fixresolution\n"
687 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
688 " ``FIXED`` (修正済み)"
583 689
584 690 msgid ""
585 691 "bugzilla.style\n"
586 692 " The style file to use when formatting comments."
587 693 msgstr ""
694 "bugzilla.style\n"
695 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
588 696
589 697 msgid ""
590 698 "bugzilla.template\n"
@@ -592,6 +700,9 b' msgid ""'
592 700 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
593 701 " extension specifies:"
594 702 msgstr ""
703 "bugzilla.template\n"
704 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
705 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
595 706
596 707 msgid ""
597 708 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
@@ -599,11 +710,17 b' msgid ""'
599 710 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
600 711 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
601 712 msgstr ""
713 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
714 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
715 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
716 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
602 717
603 718 msgid ""
604 719 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
605 720 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
606 721 msgstr ""
722 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
723 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
607 724
608 725 msgid ""
609 726 "bugzilla.strip\n"
@@ -613,15 +730,24 b' msgid ""'
613 730 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
614 731 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
615 732 msgstr ""
733 "bugzilla.strip\n"
734 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
735 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
736 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
737 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
738 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
616 739
617 740 msgid ""
618 741 "web.baseurl\n"
619 742 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
620 743 " templates as ``{hgweb}``."
621 744 msgstr ""
745 "web.baseurl\n"
746 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
747 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
622 748
623 749 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
624 msgstr ""
750 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
625 751
626 752 msgid ""
627 753 "bugzilla.usermap\n"
@@ -629,94 +755,134 b' msgid ""'
629 755 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
630 756 " line::"
631 757 msgstr ""
758 "bugzilla.usermap\n"
759 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
760 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
761 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
632 762
633 763 msgid " committer = Bugzilla user"
634 msgstr ""
764 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
635 765
636 766 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
637 msgstr ""
767 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
638 768
639 769 msgid ""
640 770 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
641 771 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
642 772 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
643 773 msgstr ""
774 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
775 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
776 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
777 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
644 778
645 779 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
646 msgstr ""
780 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
647 781
648 782 msgid ""
649 783 "bugzilla.bzurl\n"
650 784 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
651 785 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
652 786 msgstr ""
787 "bugzilla.bzurl\n"
788 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
789 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。"
653 790
654 791 msgid ""
655 792 "bugzilla.user\n"
656 793 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
657 794 " ``bugs``."
658 795 msgstr ""
796 "bugzilla.user\n"
797 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
798 " デフォルト値は ``bugs``。"
659 799
660 800 msgid ""
661 801 "bugzilla.password\n"
662 802 " The password for Bugzilla login."
663 803 msgstr ""
804 "bugzilla.password\n"
805 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
664 806
665 807 msgid ""
666 808 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
667 809 "and also:"
668 810 msgstr ""
811 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
812 "以下の設定が必要です:"
669 813
670 814 msgid ""
671 815 "bugzilla.bzemail\n"
672 816 " The Bugzilla email address."
673 817 msgstr ""
818 "bugzilla.bzemail\n"
819 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
674 820
675 821 msgid ""
676 822 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
677 823 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
678 824 msgstr ""
825 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
826 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
827 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
679 828
680 829 msgid "MySQL access mode configuration:"
681 msgstr ""
830 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
682 831
683 832 msgid ""
684 833 "bugzilla.host\n"
685 834 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
686 835 " Default ``localhost``."
687 836 msgstr ""
837 "bugzilla.host\n"
838 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
839 " デフォルト値は ``localhost``。"
688 840
689 841 msgid ""
690 842 "bugzilla.db\n"
691 843 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
692 844 msgstr ""
845 "bugzilla.db\n"
846 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。"
693 847
694 848 msgid ""
695 849 "bugzilla.user\n"
696 850 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
697 851 msgstr ""
852 "bugzilla.user\n"
853 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。"
698 854
699 855 msgid ""
700 856 "bugzilla.password\n"
701 857 " Password to use to access MySQL server."
702 858 msgstr ""
859 "bugzilla.password\n"
860 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
703 861
704 862 msgid ""
705 863 "bugzilla.timeout\n"
706 864 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
707 865 msgstr ""
866 "bugzilla.timeout\n"
867 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
708 868
709 869 msgid ""
710 870 "bugzilla.bzuser\n"
711 871 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
712 872 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
713 873 msgstr ""
874 "bugzilla.bzuser\n"
875 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
876 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
714 877
715 878 msgid ""
716 879 "bugzilla.bzdir\n"
717 880 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
718 881 " ``/var/www/html/bugzilla``."
719 882 msgstr ""
883 "bugzilla.bzdir\n"
884 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
885 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。"
720 886
721 887 msgid ""
722 888 "bugzilla.notify\n"
@@ -726,20 +892,33 b' msgid ""'
726 892 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
727 893 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
728 894 msgstr ""
895 "bugzilla.notify\n"
896 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
897 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
898 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
899 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
900 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
901 " が使用されます。"
729 902
730 903 msgid "Activating the extension::"
731 msgstr ""
904 msgstr "エクステンションの有効化::"
732 905
733 906 msgid ""
734 907 " [extensions]\n"
735 908 " bugzilla ="
736 909 msgstr ""
910 " [extensions]\n"
911 " bugzilla ="
737 912
738 913 msgid ""
739 914 " [hooks]\n"
740 915 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
741 916 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
742 917 msgstr ""
918 " [hooks]\n"
919 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
920 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
921 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
743 922
744 923 msgid "Example configurations:"
745 924 msgstr "設定例:"
@@ -751,6 +930,11 b' msgid ""'
751 930 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
752 931 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
753 932 msgstr ""
933 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
934 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
935 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
936 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
937 "設定共有を想定しています::"
754 938
755 939 msgid ""
756 940 " [bugzilla]\n"
@@ -763,11 +947,22 b' msgid ""'
763 947 " {desc}\\n\n"
764 948 " strip=5"
765 949 msgstr ""
950 " [bugzilla]\n"
951 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
952 " user=bugmail@my-project.org\n"
953 " password=plugh\n"
954 " version=xmlrpc\n"
955 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
957 " {desc}\\n\n"
958 " strip=5"
766 959
767 960 msgid ""
768 961 " [web]\n"
769 962 " baseurl=http://my-project.org/hg"
770 963 msgstr ""
964 " [web]\n"
965 " baseurl=http://my-project.org/hg"
771 966
772 967 msgid ""
773 968 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
@@ -778,6 +973,12 b' msgid ""'
778 973 "are sent to the Bugzilla email address\n"
779 974 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
780 975 msgstr ""
976 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
977 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
978 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
979 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
980 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
981 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
781 982
782 983 msgid ""
783 984 " [bugzilla]\n"
@@ -791,11 +992,23 b' msgid ""'
791 992 " {desc}\\n\n"
792 993 " strip=5"
793 994 msgstr ""
995 " [bugzilla]\n"
996 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
997 " user=bugmail@my-project.org\n"
998 " password=plugh\n"
999 " version=xmlrpc\n"
1000 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1001 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1002 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1003 " {desc}\\n\n"
1004 " strip=5"
794 1005
795 1006 msgid ""
796 1007 " [usermap]\n"
797 1008 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
798 1009 msgstr ""
1010 " [usermap]\n"
1011 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
799 1012
800 1013 msgid ""
801 1014 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
@@ -805,6 +1018,14 b' msgid ""'
805 1018 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
806 1019 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
807 1020 msgstr ""
1021 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1022 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1023 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1024 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1025 "``http://my-project.org/hg``\n"
1026 "配下でアクセスする、\n"
1027 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1028 "設定共有を想定しています::"
808 1029
809 1030 msgid ""
810 1031 " [bugzilla]\n"
@@ -818,17 +1039,30 b' msgid ""'
818 1039 " {desc}\\n\n"
819 1040 " strip=5"
820 1041 msgstr ""
1042 " [bugzilla]\n"
1043 " host=localhost\n"
1044 " password=XYZZY\n"
1045 " version=3.0\n"
1046 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1047 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1048 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1049 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1050 " {desc}\\n\n"
1051 " strip=5"
821 1052
822 1053 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
823 1054 msgstr ""
1055 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
824 1056
825 1057 msgid ""
826 1058 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
827 1059 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
828 1060 msgstr ""
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
829 1063
830 1064 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
831 msgstr ""
1065 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
832 1066
833 1067 #, python-format
834 1068 msgid "python mysql support not available: %s"
@@ -850,6 +1084,10 b' msgid "unknown database schema"'
850 1084 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
851 1085
852 1086 #, python-format
1087 msgid "bug %d does not exist\n"
1088 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1089
1090 #, python-format
853 1091 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
854 1092 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
855 1093
@@ -883,6 +1121,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae buzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 ID \xe3\x82\x92\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
883 1121 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
884 1122 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
885 1123
1124 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1125 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1126
1127 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1128 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1129
886 1130 msgid "configuration 'bzemail' missing"
887 1131 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
888 1132
@@ -894,6 +1138,10 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae bugzilla \xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x89\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
894 1138 msgid "bugzilla version %s not supported"
895 1139 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
896 1140
1141 #, python-format
1142 msgid "%s: invalid hours\n"
1143 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1144
897 1145 msgid ""
898 1146 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
899 1147 "details:\n"
@@ -1934,8 +2182,8 b' msgid "bzr source type could not be dete'
1934 2182 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1935 2183
1936 2184 #, python-format
1937 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1938 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
2185 msgid "%s is not a valid revision"
2186 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
1939 2187
1940 2188 #, python-format
1941 2189 msgid "%s is not available in %s anymore"
@@ -2865,6 +3113,74 b' msgstr ""'
2865 3113 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2866 3114 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2867 3115
3116 msgid "http authentication with factotum"
3117 msgstr "factotum での http 認証"
3118
3119 msgid ""
3120 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs "
3121 "platforms\n"
3122 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration "
3123 "entries\n"
3124 "specified in the auth section as well as authentication information "
3125 "provided\n"
3126 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a "
3127 "value\n"
3128 "of ``*`` will be assumed."
3129 msgstr ""
3130 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n"
3131 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3132 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3133 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3134 "``*`` 指定とみなされます。"
3135
3136 msgid "By default, keys are specified as::"
3137 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3138
3139 msgid ""
3140 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3141 msgstr ""
3142 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3143
3144 msgid ""
3145 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3146 "requested interactively."
3147 msgstr ""
3148 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3149 "対話的なキーの要求を行います。"
3150
3151 msgid ""
3152 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3153 "default, these entries are::"
3154 msgstr ""
3155 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3156 "以下のようになっています::"
3157
3158 msgid ""
3159 " [factotum]\n"
3160 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3161 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3162 " service = hg"
3163 msgstr ""
3164 " [factotum]\n"
3165 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3166 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3167 " service = hg"
3168
3169 msgid ""
3170 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3171 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3172 "service entry controls the service name used when reading keys."
3173 msgstr ""
3174 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3175 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3176 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3177
3178 msgid "factotum not interactive"
3179 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3180
3181 msgid "factotum not responding"
3182 msgstr "factotum が応答しません"
3183
2868 3184 msgid "pull, update and merge in one command"
2869 3185 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2870 3186
@@ -2889,15 +3205,13 b' msgstr ""'
2889 3205 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2890 3206
2891 3207 msgid ""
2892 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2893 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2894 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2895 " order, use --switch-parent."
2896 msgstr ""
2897 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2898 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2899 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2900 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
3208 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3209 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3210 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3211 msgstr ""
3212 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
3213 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
3214 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
2901 3215
2902 3216 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2903 3217 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
@@ -3086,23 +3400,64 b' msgstr ""'
3086 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3087 3401 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
3088 3402
3089 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3090 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
3091
3092 msgid "NUM"
3093 msgstr "数値"
3094
3095 msgid "limit number of changes displayed"
3096 msgstr "最大表示リビジョン数"
3097
3098 msgid "show patch"
3099 msgstr "パッチ形式での表示"
3403 #, python-format
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3405 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3406
3407 #, python-format
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3409 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3410
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3412 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
3413
3414 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3415 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3416
3417 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3418 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
3419
3420 msgid "show revisions matching date spec"
3421 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3422
3423 msgid "show copied files"
3424 msgstr "複製されたファイルを表示"
3425
3426 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3427 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3100 3428
3101 3429 msgid "show the specified revision or range"
3102 3430 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3103 3431
3104 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3105 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3432 msgid "include revisions where files were removed"
3433 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3434
3435 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3436 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
3437
3438 msgid "USER"
3439 msgstr "ユーザ"
3440
3441 msgid "revisions committed by user"
3442 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3443
3444 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3445 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3446
3447 msgid "BRANCH"
3448 msgstr "ブランチ"
3449
3450 msgid "show changesets within the given named branch"
3451 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3452
3453 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3454 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3455
3456 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3457 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
3458
3459 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3460 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3106 3461
3107 3462 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3108 3463 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
@@ -3302,6 +3657,12 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3302 3657 msgid "start interactive history viewer"
3303 3658 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3304 3659
3660 msgid "NUM"
3661 msgstr "数値"
3662
3663 msgid "limit number of changes displayed"
3664 msgstr "最大表示リビジョン数"
3665
3305 3666 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3306 3667 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3307 3668
@@ -4190,6 +4551,10 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe4\xb8\xad\\n"'
4190 4551 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4191 4552 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
4192 4553
4554 #, python-format
4555 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4556 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
4557
4193 4558 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4194 4559 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
4195 4560
@@ -4433,8 +4798,7 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
4433 4798 msgid ""
4434 4799 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4435 4800 msgstr ""
4436 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4437 "10)"
4801 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
4438 4802
4439 4803 msgid "verify largefiles"
4440 4804 msgstr "大容量ファイルを検証"
@@ -5029,8 +5393,8 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8(qpush)\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
5029 5393 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5030 5394 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5031 5395
5032 msgid "import a patch"
5033 msgstr "パッチの取り込み"
5396 msgid "import a patch or existing changeset"
5397 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
5034 5398
5035 5399 msgid ""
5036 5400 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
@@ -5240,9 +5604,6 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
5240 5604 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5241 5605 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
5242 5606
5243 msgid "USER"
5244 msgstr "ユーザ"
5245
5246 5607 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5247 5608 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
5248 5609
@@ -5309,7 +5670,7 b' msgstr ""'
5309 5670 " "
5310 5671
5311 5672 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5312 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
5673 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
5313 5674
5314 5675 msgid "add/update author field in patch with current user"
5315 5676 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
@@ -5342,8 +5703,8 b' msgid ""'
5342 5703 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5343 5704 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5344 5705 msgstr ""
5345 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
5346 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
5706 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
5707 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
5347 5708
5348 5709 msgid ""
5349 5710 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -6039,14 +6400,13 b' msgstr ""'
6039 6400
6040 6401 msgid ""
6041 6402 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6403 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6043 6404 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6044 6405 "the sender::"
6045 6406 msgstr ""
6046 6407 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n"
6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n"
6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6408 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
6409 "フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6050 6410
6051 6411 msgid ""
6052 6412 " [hooks]\n"
@@ -6506,6 +6866,9 b' msgstr ""'
6506 6866 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6507 6867 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6508 6868
6869 msgid "send patches as inline message text (default)"
6870 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
6871
6509 6872 msgid "send patches as attachments"
6510 6873 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6511 6874
@@ -6627,11 +6990,16 b' msgid ""'
6627 6990 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6628 6991 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6629 6992 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6630 " will be created."
6631 msgstr ""
6632 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6633 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6634 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6993 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
6994 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
6995 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6996 msgstr ""
6997 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
6998 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
6999 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7000 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n"
7001 " --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7002 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
6635 7003
6636 7004 msgid ""
6637 7005 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -7304,8 +7672,8 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
7304 7672 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7305 7673 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7306 7674
7307 msgid "[Ynsfdaq?]"
7308 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7675 msgid "[Ynesfdaq?]"
7676 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7309 7677
7310 7678 msgid "&Yes, record this change"
7311 7679 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
@@ -7313,6 +7681,9 b' msgstr "&Yes - \xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
7313 7681 msgid "&No, skip this change"
7314 7682 msgstr "&No - この変更をスキップします"
7315 7683
7684 msgid "&Edit the change manually"
7685 msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します"
7686
7316 7687 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7317 7688 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
7318 7689
@@ -7331,6 +7702,38 b' msgstr "&Quit - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
7331 7702 msgid "&?"
7332 7703 msgstr "&?"
7333 7704
7705 msgid "cannot edit patch for whole file"
7706 msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません"
7707
7708 msgid "cannot edit patch for binary file"
7709 msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません"
7710
7711 msgid ""
7712 "\n"
7713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7714 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7715 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7716 msgstr ""
7717 "\n"
7718 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
7719 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
7720 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
7721
7722 msgid ""
7723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7727 "the hunk is left unchanged.\n"
7728 msgstr ""
7729 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n"
7730 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7731 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n"
7732 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n"
7733
7734 msgid "edit failed"
7735 msgstr "編集に失敗"
7736
7334 7737 msgid "user quit"
7335 7738 msgstr "ユーザの指示により終了します"
7336 7739
@@ -7373,10 +7776,12 b' msgstr ""'
7373 7776
7374 7777 msgid ""
7375 7778 " y - record this change\n"
7376 " n - skip this change"
7779 " n - skip this change\n"
7780 " e - edit this change manually"
7377 7781 msgstr ""
7378 7782 " y - この変更を記録します\n"
7379 " n - この変更をスキップします"
7783 " n - この変更をスキップします\n"
7784 " e - この変更を手動で改変します"
7380 7785
7381 7786 msgid ""
7382 7787 " s - skip remaining changes to this file\n"
@@ -7693,6 +8098,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"'
7693 8098 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7694 8099
7695 8100 #, python-format
8101 msgid "%s is not a parent of %s"
8102 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8103
8104 #, python-format
7696 8105 msgid "%s merged at %s\n"
7697 8106 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7698 8107
@@ -7760,9 +8169,6 b' msgstr "\xe3\x81\x9d\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7760 8169 msgid "pull patches from REPO"
7761 8170 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7762 8171
7763 msgid "BRANCH"
7764 msgstr "ブランチ"
7765
7766 8172 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7767 8173 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7768 8174
@@ -7775,6 +8181,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97"'
7775 8181 msgid "merge at REV"
7776 8182 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7777 8183
8184 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8185 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
8186
7778 8187 msgid "append transplant info to log message"
7779 8188 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7780 8189
@@ -7861,6 +8270,13 b' msgstr ""'
7861 8270 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7862 8271
7863 8272 msgid ""
8273 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8274 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8275 msgstr ""
8276 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
8277 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
8278
8279 msgid ""
7864 8280 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7865 8281 " start an interactive changeset browser."
7866 8282 msgstr ""
@@ -8405,17 +8821,6 b' msgid "revision matching date not found"'
8405 8821 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8406 8822
8407 8823 #, python-format
8408 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8409 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8410
8411 #, python-format
8412 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8413 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8414
8415 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8416 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
8417
8418 #, python-format
8419 8824 msgid "adding %s\n"
8420 8825 msgstr "%s を追加登録中\n"
8421 8826
@@ -8423,6 +8828,22 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
8423 8828 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8424 8829 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
8425 8830
8831 #, python-format
8832 msgid "amending changeset %s\n"
8833 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
8834
8835 #, python-format
8836 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8837 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
8838
8839 #, python-format
8840 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8841 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
8842
8843 #, python-format
8844 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8845 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
8846
8426 8847 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8427 8848 msgstr ""
8428 8849 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
@@ -8463,6 +8884,30 b' msgstr "HG: \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x97"'
8463 8884 msgid "empty commit message"
8464 8885 msgstr "コミットメッセージがありません"
8465 8886
8887 #, python-format
8888 msgid "forgetting %s\n"
8889 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8890
8891 #, python-format
8892 msgid "reverting %s\n"
8893 msgstr "%s の復旧中\n"
8894
8895 #, python-format
8896 msgid "undeleting %s\n"
8897 msgstr "%s の復旧中\n"
8898
8899 #, python-format
8900 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8901 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8902
8903 #, python-format
8904 msgid "file not managed: %s\n"
8905 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8906
8907 #, python-format
8908 msgid "no changes needed to %s\n"
8909 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8910
8466 8911 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8467 8912 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
8468 8913
@@ -8562,6 +9007,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe3\x82\xab\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x9e\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba"'
8562 9007 msgid "display with template"
8563 9008 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8564 9009
9010 msgid "show patch"
9011 msgstr "パッチ形式での表示"
9012
8565 9013 msgid "do not show merges"
8566 9014 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8567 9015
@@ -8937,10 +9385,6 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x99\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8937 9385 msgid "cannot backout a merge changeset"
8938 9386 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8939 9387
8940 #, python-format
8941 msgid "%s is not a parent of %s"
8942 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8943
8944 9388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8945 9389 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8946 9390
@@ -9460,12 +9904,12 b' msgstr ""'
9460 9904 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9461 9905 " "
9462 9906
9907 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9908 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9909
9463 9910 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9464 9911 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
9465 9912
9466 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9467 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9468
9469 9913 msgid "print output to file with formatted name"
9470 9914 msgstr "ファイル内容の保存先"
9471 9915
@@ -9700,6 +10144,9 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xef\xbc\x8f\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xef\xbc\x8f\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"'
9700 10144 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9701 10145 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9702 10146
10147 msgid "amend the parent of the working dir"
10148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
10149
9703 10150 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9704 10151 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9705 10152
@@ -9738,6 +10185,41 b' msgstr ""'
9738 10185 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9739 10186
9740 10187 msgid ""
10188 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10189 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10190 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10191 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10192 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10193 " on how to restore it)."
10194 msgstr ""
10195 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
10196 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
10197 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
10198 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
10199 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
10200 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
10201 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
10202 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
10203 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
10204
10205 msgid ""
10206 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10207 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10208 " the editor will open with the message of the amended commit."
10209 msgstr ""
10210 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
10211 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
10212 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
10213 " エディタが起動されます。"
10214
10215 msgid ""
10216 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10217 " or changesets that have children."
10218 msgstr ""
10219 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
10220 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
10221
10222 msgid ""
9741 10223 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9742 10224 " "
9743 10225 msgstr ""
@@ -9747,13 +10229,28 b' msgstr ""'
9747 10229 msgid "can only close branch heads"
9748 10230 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9749 10231
10232 msgid "cannot amend recursively"
10233 msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10234
10235 msgid "cannot amend public changesets"
10236 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
10237
10238 msgid "cannot amend merge changesets"
10239 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません"
10240
10241 msgid "cannot amend while merging"
10242 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
10243
10244 msgid "cannot amend changeset with children"
10245 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
10246
10247 msgid "nothing changed\n"
10248 msgstr "変更なし\n"
10249
9750 10250 #, python-format
9751 10251 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9752 10252 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9753 10253
9754 msgid "nothing changed\n"
9755 msgstr "変更なし\n"
9756
9757 10254 msgid "created new head\n"
9758 10255 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9759 10256
@@ -10161,6 +10658,25 b' msgstr ""'
10161 10658 " 実行成否が出力されます。\n"
10162 10659 " "
10163 10660
10661 msgid "A B"
10662 msgstr "A B"
10663
10664 #, python-format
10665 msgid "a: %s\n"
10666 msgstr "a: %s\n"
10667
10668 #, python-format
10669 msgid "b: %s\n"
10670 msgstr "b: %s\n"
10671
10672 #, python-format
10673 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10674 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
10675
10676 #, python-format
10677 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10678 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
10679
10164 10680 msgid "revision to rebuild to"
10165 10681 msgstr "再構築対象リビジョン"
10166 10682
@@ -10199,6 +10715,14 b' msgstr "revlog \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xa8\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
10199 10715 msgid "parse and apply a revision specification"
10200 10716 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
10201 10717
10718 msgid ""
10719 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10720 " expansion.\n"
10721 " "
10722 msgstr ""
10723 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
10724 " "
10725
10202 10726 msgid "REV1 [REV2]"
10203 10727 msgstr "REV1 [REV2]"
10204 10728
@@ -10604,9 +11128,6 b' msgstr "\xe5\x90\x84\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe5\x8c\xba\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xabNUL\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97(0x00)\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
10604 11128 msgid "print all revisions that match"
10605 11129 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10606 11130
10607 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10608 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10609
10610 11131 msgid "ignore case when matching"
10611 11132 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10612 11133
@@ -11274,42 +11795,6 b' msgstr ""'
11274 11795 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
11275 11796 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
11276 11797
11277 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11278 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
11279
11280 msgid "show revisions matching date spec"
11281 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
11282
11283 msgid "show copied files"
11284 msgstr "複製されたファイルを表示"
11285
11286 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11287 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
11288
11289 msgid "include revisions where files were removed"
11290 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
11291
11292 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11293 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
11294
11295 msgid "revisions committed by user"
11296 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
11297
11298 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11299 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
11300
11301 msgid "show changesets within the given named branch"
11302 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
11303
11304 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11305 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
11306
11307 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11308 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
11309
11310 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11311 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
11312
11313 11798 msgid "show revision history of entire repository or files"
11314 11799 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
11315 11800
@@ -11743,18 +12228,26 b' msgid " public < draft < secret"'
11743 12228 msgstr " public < draft < secret"
11744 12229
11745 12230 msgid ""
11746 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11747 " "
11748 msgstr ""
11749 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
12231 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12232 " be changed.\n"
12233 " "
12234 msgstr ""
12235 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
12236 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
11750 12237 " "
11751 12238
11752 12239 msgid "only one phase can be specified"
11753 12240 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11754 12241
11755 12242 #, python-format
11756 msgid "phase change for %i changesets\n"
11757 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
12243 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12244 msgstr ""
12245 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
12246 "適宜 --force 指定を行ってください。\n"
12247
12248 #, python-format
12249 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12250 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
11758 12251
11759 12252 msgid "no phases changed\n"
11760 12253 msgstr "フェーズの変更なし\n"
@@ -12292,30 +12785,6 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x85\xa8\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89 --all \xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c"'
12292 12785 msgid "use --all to revert all files"
12293 12786 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
12294 12787
12295 #, python-format
12296 msgid "forgetting %s\n"
12297 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
12298
12299 #, python-format
12300 msgid "reverting %s\n"
12301 msgstr "%s の復旧中\n"
12302
12303 #, python-format
12304 msgid "undeleting %s\n"
12305 msgstr "%s の復旧中\n"
12306
12307 #, python-format
12308 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12309 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
12310
12311 #, python-format
12312 msgid "file not managed: %s\n"
12313 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
12314
12315 #, python-format
12316 msgid "no changes needed to %s\n"
12317 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
12318
12319 12788 msgid "ignore safety measures"
12320 12789 msgstr "安全判定を無視"
12321 12790
@@ -13097,6 +13566,14 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89 %s"'
13097 13566 msgid "cannot include %s (%s)"
13098 13567 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
13099 13568
13569 #, python-format
13570 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13571 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
13572
13573 #, python-format
13574 msgid "unknown revision '%s'"
13575 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
13576
13100 13577 msgid "not found in manifest"
13101 13578 msgstr "マニフェストにありません"
13102 13579
@@ -13415,6 +13892,19 b' msgstr ""'
13415 13892 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
13416 13893 "lsprof/からインストールしてください"
13417 13894
13895 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13896 msgstr ""
13897 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
13898 "い"
13899
13900 #, python-format
13901 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13902 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
13903
13904 #, python-format
13905 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13906 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
13907
13418 13908 #, python-format
13419 13909 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13420 13910 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
@@ -13443,6 +13933,15 b' msgstr "\xe3\x83\x84\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe6\x89\xb1\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
13443 13933 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13444 13934 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
13445 13935
13936 msgid ""
13937 "``internal:prompt``\n"
13938 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13939 " the merged version."
13940 msgstr ""
13941 "``internal:prompt``\n"
13942 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
13943 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
13944
13446 13945 #, python-format
13447 13946 msgid ""
13448 13947 " no tool found to merge %s\n"
@@ -13451,10 +13950,72 b' msgstr ""'
13451 13950 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
13452 13951 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
13453 13952
13953 msgid ""
13954 "``internal:local``\n"
13955 "Uses the local version of files as the merged version."
13956 msgstr ""
13957 "``internal:local``\n"
13958 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
13959
13960 msgid ""
13961 "``internal:other``\n"
13962 "Uses the other version of files as the merged version."
13963 msgstr ""
13964 "``internal:other``\n"
13965 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
13966
13967 msgid ""
13968 "``internal:fail``\n"
13969 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13970 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13971 " used to resolve these conflicts."
13972 msgstr ""
13973 "``internal:fail``\n"
13974 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
13975 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
13976 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
13977
13454 13978 #, python-format
13455 13979 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13456 13980 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
13457 13981
13982 msgid ""
13983 "``internal:merge``\n"
13984 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13985 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13986 " the partially merged file."
13987 msgstr ""
13988 "``internal:merge``\n"
13989 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
13990 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
13991 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
13992
13993 #, python-format
13994 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13995 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13996
13997 msgid ""
13998 "``internal:dump``\n"
13999 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14000 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14001 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14002 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14003 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14004 " same directory as ``a.txt``."
14005 msgstr ""
14006 "``internal:dump``\n"
14007 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
14008 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
14009 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
14010 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
14011 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
14012 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
14013 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
14014
14015 #, python-format
14016 msgid "merging %s failed!\n"
14017 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
14018
13458 14019 #, python-format
13459 14020 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13460 14021 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
@@ -13467,14 +14028,6 b' msgstr ""'
13467 14028 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
13468 14029 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
13469 14030
13470 #, python-format
13471 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13472 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13473
13474 #, python-format
13475 msgid "merging %s failed!\n"
13476 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
13477
13478 14031 msgid "unterminated string"
13479 14032 msgstr "文字列が終端していません"
13480 14033
@@ -13705,6 +14258,20 b' msgstr ""'
13705 14258 msgid "copied takes no arguments"
13706 14259 msgstr "copied には引数が指定できません"
13707 14260
14261 msgid ""
14262 "``subrepo([pattern])``\n"
14263 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14264 msgstr ""
14265 "``subrepo([pattern])``\n"
14266 " パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。"
14267
14268 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14269 msgid "subrepo takes at most one argument"
14270 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
14271
14272 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14273 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
14274
13708 14275 msgid "invalid token"
13709 14276 msgstr "不正な記述"
13710 14277
@@ -13873,33 +14440,35 b' msgstr ""'
13873 14440 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13874 14441 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13875 14442
13876 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13877 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
14443 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14444 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13878 14445
13879 14446 msgid ""
13880 14447 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13881 14448 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13882 14449 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13883 14450 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13884 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13885 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13886 " ``[trusted]`` section below for more details."
14451 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14452 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14453 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
13887 14454 msgstr ""
13888 14455 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13889 14456 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13890 14457 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13891 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13892 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
14458 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
14459 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
13893 14460 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13894 14461 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13895 14462
13896 14463 msgid ""
14464 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13897 14465 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13898 14466 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13899 14467 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13900 14468 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13901 14469 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13902 14470 msgstr ""
14471 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13903 14472 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13904 14473 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13905 14474 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -13921,9 +14490,13 b' msgstr ""'
13921 14490 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13922 14491
13923 14492 msgid ""
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14494 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13924 14495 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13925 14496 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13926 14497 msgstr ""
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14499 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13927 14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13928 14501 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13929 14502
@@ -13939,9 +14512,13 b' msgstr ""'
13939 14512 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13940 14513
13941 14514 msgid ""
14515 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13942 14517 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13943 14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13944 14519 msgstr ""
14520 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14521 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13945 14522 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13946 14523 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13947 14524
@@ -14258,8 +14835,8 b' msgstr ""'
14258 14835 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
14259 14836 "例えば以下の定義によって::"
14260 14837
14261 msgid " echo = !echo"
14262 msgstr " echo = !echo"
14838 msgid " echo = !echo $@"
14839 msgstr " echo = !echo $@"
14263 14840
14264 14841 msgid ""
14265 14842 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -14279,11 +14856,24 b' msgstr ""'
14279 14856 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
14280 14857
14281 14858 msgid ""
14282 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14859 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14860 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14861 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14862 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14863 "command is passed to the shell."
14864 msgstr ""
14865 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
14866 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
14867 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
14868 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
14869 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
14870
14871 msgid ""
14872 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14283 14873 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14284 14874 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14285 14875 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14286 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14876 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14287 14877 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14288 14878 msgstr ""
14289 14879 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
@@ -14509,10 +15099,10 b' msgid ""'
14509 15099 "For each file only the first matching filter applies."
14510 15100 msgstr ""
14511 15101 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
14512 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
14513 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
14514 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
14515 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
15102 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
15103 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
15104 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
15105 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
14516 15106 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
14517 15107 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
14518 15108
@@ -14851,46 +15441,6 b' msgstr ""'
14851 15441
14852 15442 msgid ""
14853 15443 "\n"
14854 "``hostfingerprints``\n"
14855 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14856 msgstr ""
14857 "\n"
14858 "``hostfingerprints``\n"
14859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14860
14861 msgid ""
14862 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14863 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14864 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14865 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14866 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14867 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14868 msgstr ""
14869 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14870 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14871 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14872 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14873 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14874 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14875 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14876
14877 msgid "For example::"
14878 msgstr "記述例を以下に示します::"
14879
14880 msgid ""
14881 " [hostfingerprints]\n"
14882 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14883 "d6:4b:ee:cc"
14884 msgstr ""
14885 " [hostfingerprints]\n"
14886 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14887 "d6:4b:ee:cc"
14888
14889 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14890 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14891
14892 msgid ""
14893 "\n"
14894 15444 "``format``\n"
14895 15445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14896 15446 msgstr ""
@@ -14951,251 +15501,59 b' msgstr ""'
14951 15501 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14952 15502
14953 15503 msgid ""
14954 "``merge-patterns``\n"
14955 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14956 msgstr ""
14957 "``merge-patterns``\n"
14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14959
14960 msgid ""
14961 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14962 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14963 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14964 "root."
14965 msgstr ""
14966 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14967 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14968 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14969 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14970
14971 msgid ""
14972 " [merge-patterns]\n"
14973 " **.c = kdiff3\n"
14974 " **.jpg = myimgmerge"
14975 msgstr ""
14976 " [merge-patterns]\n"
14977 " **.c = kdiff3\n"
14978 " **.jpg = myimgmerge"
14979
14980 msgid ""
14981 "``merge-tools``\n"
14982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14983 msgstr ""
14984 "``merge-tools``\n"
14985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14986
14987 msgid ""
14988 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14989 "merges."
14990 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14991
14992 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14993 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14994
14995 msgid ""
14996 " [merge-tools]\n"
14997 " # Override stock tool location\n"
14998 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14999 " # Specify command line\n"
15000 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15001 " # Give higher priority\n"
15002 " kdiff3.priority = 1"
15003 msgstr ""
15004 " [merge-tools]\n"
15005 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
15006 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15007 " # コマンド行形式の指定\n"
15008 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15009 " # 優先順位を高く設定\n"
15010 " kdiff3.priority = 1"
15011
15012 msgid ""
15013 " # Define new tool\n"
15014 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15015 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15016 " myHtmlTool.priority = 1"
15017 msgstr ""
15018 " # 固有ツールの設定\n"
15019 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15020 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15021 " myHtmlTool.priority = 1"
15022
15023 msgid ""
15024 "``priority``\n"
15025 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15026 " Default: 0."
15027 msgstr ""
15028 "``priority``\n"
15029 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
15030
15031 msgid ""
15032 "``executable``\n"
15033 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15034 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15035 " Default: the tool name."
15036 msgstr ""
15037 "``executable``\n"
15038 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
15039 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
15040 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
15041
15042 msgid ""
15043 "``args``\n"
15044 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15045 " files being merged as well as the output file through these\n"
15046 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15047 " Default: ``$local $base $other``"
15048 msgstr ""
15049 "``args``\n"
15050 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
15051 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
15052 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
15053
15054 msgid ""
15055 "``premerge``\n"
15056 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15057 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15058 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15059 " Default: True"
15060 msgstr ""
15061 "``premerge``\n"
15062 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
15063 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
15064 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
15065 " デフォルト値: True"
15066
15067 msgid ""
15068 "``binary``\n"
15069 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15070 " was selected by file pattern match."
15071 msgstr ""
15072 "``binary``\n"
15073 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15074 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15075 " この設定値は無視されます。"
15076
15077 msgid ""
15078 "``symlink``\n"
15079 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15080 " selected by file pattern match."
15081 msgstr ""
15082 "``symlink``\n"
15083 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15084 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15085 " この設定値は無視されます。"
15086
15087 msgid ""
15088 "``check``\n"
15089 " A list of merge success-checking options:"
15090 msgstr ""
15091 "``check``\n"
15092 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
15093
15094 msgid ""
15095 " ``changed``\n"
15096 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15097 " ``conflicts``\n"
15098 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15099 "success.\n"
15100 " ``prompt``\n"
15101 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15102 msgstr ""
15103 " ``changed``\n"
15104 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
15105 " ``conflicts``\n"
15106 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
15107 " ``prompt``\n"
15108 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
15109
15110 msgid ""
15111 "``checkchanged``\n"
15112 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15113 " Default: False"
15114 msgstr ""
15115 "``checkchanged``\n"
15116 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
15117 " デフォルト値: False"
15118
15119 msgid ""
15120 "``checkconflicts``\n"
15121 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15122 " Default: False"
15123 msgstr ""
15124 "``checkconflicts``\n"
15125 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
15126 " デフォルト値: False"
15127
15128 msgid ""
15129 "``fixeol``\n"
15130 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15131 " Default: False"
15132 msgstr ""
15133 "``fixeol``\n"
15134 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
15135 " デフォルト値: False"
15136
15137 msgid ""
15138 "``gui``\n"
15139 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15140 msgstr ""
15141 "``gui``\n"
15142 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
15143 " デフォルト値: False"
15144
15145 msgid ""
15146 "``regkey``\n"
15147 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15148 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15149 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15150 " Default: None"
15151 msgstr ""
15152 "``regkey``\n"
15153 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
15154 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
15155 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
15156 " デフォルト値: None"
15157
15158 msgid ""
15159 "``regkeyalt``\n"
15160 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15161 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15162 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15163 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15164 " Default: None"
15165 msgstr ""
15166 "``regkeyalt``\n"
15167 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
15168 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
15169 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
15170 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
15171 " デフォルト値: None"
15172
15173 msgid ""
15174 "``regname``\n"
15175 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15176 " unnamed (default) value."
15177 msgstr ""
15178 "``regname``\n"
15179 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
15180 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
15181
15182 msgid ""
15183 "``regappend``\n"
15184 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15185 " the executable name of the tool.\n"
15186 " Default: None"
15187 msgstr ""
15188 "``regappend``\n"
15189 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
15190 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
15191 " デフォルト値: None"
15192
15193 msgid ""
15194 "\n"
15504 "``graph``\n"
15505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15506 msgstr ""
15507 "``graph``\n"
15508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15509
15510 msgid ""
15511 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15512 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15513 "``default`` branch stand out."
15514 msgstr ""
15515 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
15516 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
15517
15518 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15519 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
15520
15521 msgid ""
15522 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15523 "customized. Example::"
15524 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
15525
15526 msgid ""
15527 " [graph]\n"
15528 " # 2px width\n"
15529 " default.width = 2\n"
15530 " # red color\n"
15531 " default.color = FF0000"
15532 msgstr ""
15533 " [graph]\n"
15534 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
15535 " default.width = 2\n"
15536 " # 色を赤に変更\n"
15537 " default.color = FF0000"
15538
15539 msgid ""
15540 "``width``\n"
15541 " Set branch edges width in pixels."
15542 msgstr ""
15543 "``width``\n"
15544 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
15545
15546 msgid ""
15547 "``color``\n"
15548 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15549 msgstr ""
15550 "``color``\n"
15551 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
15552
15553 msgid ""
15195 15554 "``hooks``\n"
15196 15555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15197 15556 msgstr ""
15198 "\n"
15199 15557 "``hooks``\n"
15200 15558 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15201 15559
@@ -15610,6 +15968,46 b' msgstr ""'
15610 15968
15611 15969 msgid ""
15612 15970 "\n"
15971 "``hostfingerprints``\n"
15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 msgstr ""
15974 "\n"
15975 "``hostfingerprints``\n"
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15977
15978 msgid ""
15979 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15980 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15981 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15982 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15983 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15984 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15985 msgstr ""
15986 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
15987 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
15988 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
15989 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
15990 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
15991 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
15992 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
15993
15994 msgid "For example::"
15995 msgstr "記述例を以下に示します::"
15996
15997 msgid ""
15998 " [hostfingerprints]\n"
15999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16000 "d6:4b:ee:cc"
16001 msgstr ""
16002 " [hostfingerprints]\n"
16003 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16004 "d6:4b:ee:cc"
16005
16006 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16007 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
16008
16009 msgid ""
16010 "\n"
15613 16011 "``http_proxy``\n"
15614 16012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15615 16013 msgstr ""
@@ -15665,68 +16063,244 b' msgstr ""'
15665 16063 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15666 16064
15667 16065 msgid ""
15668 "``smtp``\n"
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15670 msgstr ""
15671 "``smtp``\n"
15672 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15673
15674 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15675 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15676
15677 msgid ""
15678 "``host``\n"
15679 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15680 msgstr ""
15681 "``host``\n"
15682 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15683
15684 msgid ""
15685 "``port``\n"
15686 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15687 msgstr ""
15688 "``port``\n"
15689 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15690
15691 msgid ""
15692 "``tls``\n"
15693 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15694 "starttls,\n"
15695 " smtps or none. Default: none."
15696 msgstr ""
15697 "``tls``\n"
15698 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15699 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15700
15701 msgid ""
15702 "``username``\n"
15703 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15704 " Default: none."
15705 msgstr ""
15706 "``username``\n"
15707 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15708 " デフォルト値: none"
15709
15710 msgid ""
15711 "``password``\n"
15712 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15713 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15714 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15715 msgstr ""
15716 "``password``\n"
15717 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15718 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15719 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15720 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15721 " デフォルト値: none"
15722
15723 msgid ""
15724 "``local_hostname``\n"
15725 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15726 " itself to the MTA."
15727 msgstr ""
15728 "``local_hostname``\n"
15729 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16066 "``merge-patterns``\n"
16067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16068 msgstr ""
16069 "``merge-patterns``\n"
16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16071
16072 msgid ""
16073 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16074 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16075 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16076 "root."
16077 msgstr ""
16078 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
16079 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
16080 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
16081 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
16082
16083 msgid ""
16084 " [merge-patterns]\n"
16085 " **.c = kdiff3\n"
16086 " **.jpg = myimgmerge"
16087 msgstr ""
16088 " [merge-patterns]\n"
16089 " **.c = kdiff3\n"
16090 " **.jpg = myimgmerge"
16091
16092 msgid ""
16093 "``merge-tools``\n"
16094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16095 msgstr ""
16096 "``merge-tools``\n"
16097 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16098
16099 msgid ""
16100 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16101 "merges."
16102 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
16103
16104 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16105 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
16106
16107 msgid ""
16108 " [merge-tools]\n"
16109 " # Override stock tool location\n"
16110 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16111 " # Specify command line\n"
16112 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16113 " # Give higher priority\n"
16114 " kdiff3.priority = 1"
16115 msgstr ""
16116 " [merge-tools]\n"
16117 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
16118 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16119 " # コマンド行形式の指定\n"
16120 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16121 " # 優先順位を高く設定\n"
16122 " kdiff3.priority = 1"
16123
16124 msgid ""
16125 " # Define new tool\n"
16126 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16127 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16128 " myHtmlTool.priority = 1"
16129 msgstr ""
16130 " # 固有ツールの設定\n"
16131 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16132 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16133 " myHtmlTool.priority = 1"
16134
16135 msgid ""
16136 "``priority``\n"
16137 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16138 " Default: 0."
16139 msgstr ""
16140 "``priority``\n"
16141 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
16142
16143 msgid ""
16144 "``executable``\n"
16145 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16146 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16147 " Default: the tool name."
16148 msgstr ""
16149 "``executable``\n"
16150 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
16151 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
16152 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
16153
16154 msgid ""
16155 "``args``\n"
16156 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16157 " files being merged as well as the output file through these\n"
16158 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16159 " Default: ``$local $base $other``"
16160 msgstr ""
16161 "``args``\n"
16162 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
16163 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
16164 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
16165
16166 msgid ""
16167 "``premerge``\n"
16168 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16169 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16170 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16171 " Default: True"
16172 msgstr ""
16173 "``premerge``\n"
16174 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
16175 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
16176 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
16177 " デフォルト値: True"
16178
16179 msgid ""
16180 "``binary``\n"
16181 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16182 " was selected by file pattern match."
16183 msgstr ""
16184 "``binary``\n"
16185 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16186 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16187 " この設定値は無視されます。"
16188
16189 msgid ""
16190 "``symlink``\n"
16191 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16192 " selected by file pattern match."
16193 msgstr ""
16194 "``symlink``\n"
16195 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16196 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16197 " この設定値は無視されます。"
16198
16199 msgid ""
16200 "``check``\n"
16201 " A list of merge success-checking options:"
16202 msgstr ""
16203 "``check``\n"
16204 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
16205
16206 msgid ""
16207 " ``changed``\n"
16208 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16209 " ``conflicts``\n"
16210 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16211 "success.\n"
16212 " ``prompt``\n"
16213 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16214 msgstr ""
16215 " ``changed``\n"
16216 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
16217 " ``conflicts``\n"
16218 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
16219 " ``prompt``\n"
16220 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
16221
16222 msgid ""
16223 "``checkchanged``\n"
16224 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16225 " Default: False"
16226 msgstr ""
16227 "``checkchanged``\n"
16228 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
16229 " デフォルト値: False"
16230
16231 msgid ""
16232 "``checkconflicts``\n"
16233 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16234 " Default: False"
16235 msgstr ""
16236 "``checkconflicts``\n"
16237 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
16238 " デフォルト値: False"
16239
16240 msgid ""
16241 "``fixeol``\n"
16242 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16243 " Default: False"
16244 msgstr ""
16245 "``fixeol``\n"
16246 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
16247 " デフォルト値: False"
16248
16249 msgid ""
16250 "``gui``\n"
16251 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16252 msgstr ""
16253 "``gui``\n"
16254 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
16255 " デフォルト値: False"
16256
16257 msgid ""
16258 "``regkey``\n"
16259 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16260 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16261 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16262 " Default: None"
16263 msgstr ""
16264 "``regkey``\n"
16265 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
16266 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
16267 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
16268 " デフォルト値: None"
16269
16270 msgid ""
16271 "``regkeyalt``\n"
16272 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16273 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16274 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16275 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16276 " Default: None"
16277 msgstr ""
16278 "``regkeyalt``\n"
16279 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
16280 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
16281 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
16282 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
16283 " デフォルト値: None"
16284
16285 msgid ""
16286 "``regname``\n"
16287 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16288 " unnamed (default) value."
16289 msgstr ""
16290 "``regname``\n"
16291 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
16292 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
16293
16294 msgid ""
16295 "``regappend``\n"
16296 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16297 " the executable name of the tool.\n"
16298 " Default: None"
16299 msgstr ""
16300 "``regappend``\n"
16301 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
16302 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
16303 " デフォルト値: None"
15730 16304
15731 16305 msgid ""
15732 16306 "\n"
@@ -15858,25 +16432,60 b' msgstr ""'
15858 16432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15859 16433
15860 16434 msgid ""
15861 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15862 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15863 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15864 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15865 "using lsprof."
15866 msgstr ""
15867 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
16435 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16436 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16437 "profiler (named ``stat``)."
16438 msgstr ""
16439 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
16440 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
16441 "``stat``) の2種類です。"
16442
16443 msgid ""
16444 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16445 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16446 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16447 "profiling is done using lsprof."
16448 msgstr ""
15868 16449 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15869 16450 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15870 16451 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15871 16452 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15872 16453
15873 16454 msgid ""
16455 "``type``\n"
16456 " The type of profiler to use.\n"
16457 " Default: ls."
16458 msgstr ""
16459 "``type``\n"
16460 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
16461
16462 msgid ""
16463 " ``ls``\n"
16464 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16465 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16466 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16467 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16468 " ``stat``\n"
16469 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16470 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16471 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16472 msgstr ""
16473 " ``ls``\n"
16474 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
16475 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
16476 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
16477 " ``stat``\n"
16478 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
16479 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
16480
16481 msgid ""
15874 16482 "``format``\n"
15875 " Profiling format.\n"
16483 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15876 16484 " Default: text."
15877 16485 msgstr ""
15878 16486 "``format``\n"
15879 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
16487 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
16488 " デフォルト値: text"
15880 16489
15881 16490 msgid ""
15882 16491 " ``text``\n"
@@ -15896,6 +16505,15 b' msgstr ""'
15896 16505 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15897 16506
15898 16507 msgid ""
16508 "``frequency``\n"
16509 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16510 " Default: 1000."
16511 msgstr ""
16512 "``frequency``\n"
16513 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
16514 " デフォルト値: 1000."
16515
16516 msgid ""
15899 16517 "``output``\n"
15900 16518 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15901 16519 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
@@ -15954,6 +16572,15 b' msgstr ""'
15954 16572 " デフォルト値: True"
15955 16573
15956 16574 msgid ""
16575 "``preferuncompressed``\n"
16576 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16577 " protocol. Default is False."
16578 msgstr ""
16579 "``preferuncompressed``\n"
16580 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
16581 " デフォルト値: False"
16582
16583 msgid ""
15957 16584 "``validate``\n"
15958 16585 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15959 16586 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -15965,9 +16592,75 b' msgstr ""'
15965 16592 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15966 16593
15967 16594 msgid ""
16595 "``smtp``\n"
16596 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16597 msgstr ""
16598 "``smtp``\n"
16599 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16600
16601 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16602 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
16603
16604 msgid ""
16605 "``host``\n"
16606 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16607 msgstr ""
16608 "``host``\n"
16609 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
16610
16611 msgid ""
16612 "``port``\n"
16613 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16614 msgstr ""
16615 "``port``\n"
16616 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
16617
16618 msgid ""
16619 "``tls``\n"
16620 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16621 "starttls,\n"
16622 " smtps or none. Default: none."
16623 msgstr ""
16624 "``tls``\n"
16625 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
16626 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
16627
16628 msgid ""
16629 "``username``\n"
16630 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16631 " Default: none."
16632 msgstr ""
16633 "``username``\n"
16634 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
16635 " デフォルト値: none"
16636
16637 msgid ""
16638 "``password``\n"
16639 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16640 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16641 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16642 msgstr ""
16643 "``password``\n"
16644 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
16645 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
16646 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
16647 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
16648 " デフォルト値: none"
16649
16650 msgid ""
16651 "``local_hostname``\n"
16652 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16653 " itself to the MTA."
16654 msgstr ""
16655 "``local_hostname``\n"
16656 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16657
16658 msgid ""
16659 "\n"
15968 16660 "``subpaths``\n"
15969 16661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15970 16662 msgstr ""
16663 "\n"
15971 16664 "``subpaths``\n"
15972 16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 16666
@@ -16220,6 +16913,15 b' msgstr ""'
16220 16913 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
16221 16914
16222 16915 msgid ""
16916 "``reportoldssl``\n"
16917 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16918 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16919 msgstr ""
16920 "``reportoldssl``\n"
16921 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
16922 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
16923
16924 msgid ""
16223 16925 "``report_untrusted``\n"
16224 16926 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16225 16927 " trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -16501,7 +17203,7 b' msgid ""'
16501 17203 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16502 17204 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16503 17205 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16504 " with these certificates. The form must be as follows::"
17206 " with these certificates."
16505 17207 msgstr ""
16506 17208 "``cacerts``\n"
16507 17209 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
@@ -16510,6 +17212,35 b' msgstr ""'
16510 17212 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
16511 17213
16512 17214 msgid ""
17215 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17216 "wish\n"
17217 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17218 " version of the ssl library that is available from\n"
17219 " ``http://pypi.python.org``."
17220 msgstr ""
17221 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
17222 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
17223 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
17224
17225 msgid ""
17226 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17227 " command line."
17228 msgstr ""
17229 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
17230 " ``--insecure`` を指定してください。"
17231
17232 msgid ""
17233 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17234 " one. On most Linux systems this will be\n"
17235 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17236 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17237 msgstr ""
17238 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
17239 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
17240 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
17241 " ファイルの形式を以下に示します::"
17242
17243 msgid ""
16513 17244 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16514 17245 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16515 17246 " -----END CERTIFICATE-----\n"
@@ -16525,34 +17256,6 b' msgstr ""'
16525 17256 " -----END CERTIFICATE-----"
16526 17257
16527 17258 msgid ""
16528 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16529 "wish\n"
16530 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16531 " version of the ssl library that is available from\n"
16532 " ``http://pypi.python.org``."
16533 msgstr ""
16534 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
16535 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
16536 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
16537
16538 msgid ""
16539 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16540 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16541 "crt``.\n"
16542 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16543 msgstr ""
16544 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
16545 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
16546 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
16547
16548 msgid ""
16549 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16550 " command line."
16551 msgstr ""
16552 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
16553 " ``--insecure`` を指定してください。"
16554
16555 msgid ""
16556 17259 "``cache``\n"
16557 17260 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16558 17261 msgstr ""
@@ -17246,7 +17949,7 b' msgstr ""'
17246 17949 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
17247 17950
17248 17951 msgid "There is a single prefix operator:"
17249 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
17952 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
17250 17953
17251 17954 msgid ""
17252 17955 "``not x``\n"
@@ -17378,11 +18081,11 b' msgstr ""'
17378 18081 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17379 18082 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
17380 18083 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
17381 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
17382 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
17383 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
17384 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
17385 " も参照してください。"
18084 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n"
18085 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
18086 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
18087 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
18088 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
17386 18089
17387 18090 msgid ""
17388 18091 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -17444,7 +18147,7 b' msgstr ""'
17444 18147 "Branch, default\n"
17445 18148 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
17446 18149 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17447 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
18150 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17448 18151 " 明示されているものとして扱われます)"
17449 18152
17450 18153 msgid ""
@@ -17636,11 +18339,10 b' msgstr ""'
17636 18339
17637 18340 msgid ""
17638 18341 "Close changeset\n"
17639 " See 'Changeset, close'."
18342 " See 'Head, closed branch'"
17640 18343 msgstr ""
17641 18344 "Close changeset\n"
17642 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
17643 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
18345 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17644 18346
17645 18347 msgid ""
17646 18348 "Closed branch\n"
@@ -17859,6 +18561,13 b' msgstr ""'
17859 18561 " で名前が列挙されなくなります。"
17860 18562
17861 18563 msgid ""
18564 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18565 " child of the changeset that marks a head as closed."
18566 msgstr ""
18567 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
18568 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
18569
18570 msgid ""
17862 18571 "Head, repository\n"
17863 18572 " A topological head which has not been closed."
17864 18573 msgstr ""
@@ -18348,16 +19057,22 b' msgid ""'
18348 19057 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18349 19058 "regexp pattern, start it with ``^``."
18350 19059 msgstr ""
18351 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
18352 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
18353 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18354 "先頭からの合致が要求されます)\n"
18355 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
19060 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19061 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
18356 19062 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
18357 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
18358 "同様のファイルに合致します。\n"
18359 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
18360 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
19063 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
19064 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
19065 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
19066
19067 msgid ""
19068 ".. note::\n"
19069 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19070 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19071 msgstr ""
19072 ".. note::\n"
19073 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19074 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
19075 " を参照してください。"
18361 19076
18362 19077 msgid ""
18363 19078 "Example\n"
@@ -18587,65 +19302,8 b' msgid ""'
18587 19302 "merge tools are:"
18588 19303 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
18589 19304
18590 msgid ""
18591 "``internal:merge``\n"
18592 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18593 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18594 " the partially merged file."
18595 msgstr ""
18596 "``internal:merge``\n"
18597 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18598 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18599 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
18600
18601 msgid ""
18602 "``internal:fail``\n"
18603 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18604 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18605 " used to resolve these conflicts."
18606 msgstr ""
18607 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
18608 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
18609 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
18610
18611 msgid ""
18612 "``internal:local``\n"
18613 " Uses the local version of files as the merged version."
18614 msgstr ""
18615 "``internal:local``\n"
18616 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
18617
18618 msgid ""
18619 "``internal:other``\n"
18620 " Uses the other version of files as the merged version."
18621 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
18622
18623 msgid ""
18624 "``internal:prompt``\n"
18625 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18626 " the merged version."
18627 msgstr ""
18628 "``internal:prompt``\n"
18629 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
18630 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
18631
18632 msgid ""
18633 "``internal:dump``\n"
18634 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18635 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18636 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18637 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18638 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18639 " same directory as ``a.txt``."
18640 msgstr ""
18641 "``internal:dump``\n"
18642 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18643 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18644 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18645 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18646 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
18647 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18648 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
19305 msgid ".. internaltoolsmarker"
19306 msgstr ".. internaltoolsmarker"
18649 19307
18650 19308 msgid ""
18651 19309 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
@@ -18818,6 +19476,16 b' msgid "Alternate pattern notations must '
18818 19476 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18819 19477
18820 19478 msgid ""
19479 ".. note::\n"
19480 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19481 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19482 msgstr ""
19483 ".. note::\n"
19484 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19485 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
19486 " を参照してください。"
19487
19488 msgid ""
18821 19489 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18822 19490 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18823 19491 "current repository root."
@@ -18832,9 +19500,9 b' msgid ""'
18832 19500 "in the current directory ending with ``.c``."
18833 19501 msgstr ""
18834 19502 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18835 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18836 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18837 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
19503 "この形式での合致判定現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
19504 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
19505 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
18838 19506
18839 19507 msgid ""
18840 19508 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
@@ -18848,10 +19516,8 b' msgid ""'
18848 19516 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18849 19517 msgstr ""
18850 19518 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18851 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18852 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18853 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18854 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
19519 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19520 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
18855 19521
18856 19522 msgid ""
18857 19523 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -19249,7 +19915,7 b' msgstr ""'
19249 19915 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
19250 19916
19251 19917 msgid "There is a single postfix operator:"
19252 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
19918 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
19253 19919
19254 19920 msgid ""
19255 19921 "``x^``\n"
@@ -19403,14 +20069,14 b' msgstr ""'
19403 20069 " 任意の場所に配置可能です。"
19404 20070
19405 20071 msgid ""
19406 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20072 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20073 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19407 20074 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19408 20075 " subrepositories are referenced like:"
19409 20076 msgstr ""
19410 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
19411 " において記述します。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19412 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
19413 " 以下のように記述します:"
20077 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
20078 " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20079 " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
19414 20080
19415 20081 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19416 20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
@@ -19431,7 +20097,7 b' msgid ""'
19431 20097 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19432 20098 " filesystem path."
19433 20099 msgstr ""
19434 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
20100 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
19435 20101 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
19436 20102 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
19437 20103 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
@@ -19447,16 +20113,18 b' msgstr ""'
19447 20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
19448 20114
19449 20115 msgid ""
19450 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20117 " is placed in the root of working directory, and\n"
19451 20118 " capture whatever information is required to restore the\n"
19452 20119 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19453 20120 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19454 20121 " repositories states when committing in the parent repository."
19455 20122 msgstr ""
19456 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
19457 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
19458 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
19459 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
20123 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
20124 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
20125 " 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20126 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial\n"
20127 " によって自動的に実施されます。"
19460 20128
19461 20129 msgid ""
19462 20130 " .. note::\n"
@@ -19482,16 +20150,15 b' msgid ""'
19482 20150 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19483 20151 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19484 20152 msgstr ""
19485 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
19486 "手動でこのファイルを作成してください。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19487 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
19488 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
19489 20156 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
19490 20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
19491 20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
19492 20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19493 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
19494 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
20161 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
19495 20162
19496 20163 msgid ""
19497 20164 "Synchronizing a Subrepository\n"
@@ -20161,14 +20828,6 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
20161 20828 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20162 20829 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
20163 20830
20164 #, python-format
20165 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20166 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
20167
20168 #, python-format
20169 msgid "unknown revision '%s'"
20170 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
20171
20172 20831 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20173 20832 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
20174 20833
@@ -20229,12 +20888,16 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \'%s\'(\'%s\' \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd)\xe3\x81\xae\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
20229 20888 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20230 20889 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
20231 20890
20232 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20233 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20891 #, python-format
20892 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
20893 msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません"
20234 20894
20235 20895 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20236 20896 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
20237 20897
20898 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20899 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20900
20238 20901 msgid "file not found!"
20239 20902 msgstr "ファイルが見つかりません!"
20240 20903
@@ -20596,12 +21259,16 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3: \xe5\xae\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %d, \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba %d"'
20596 21259
20597 21260 #, python-format
20598 21261 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20599 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
21262 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
20600 21263
20601 21264 msgid "undefined source and destination files"
20602 21265 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
20603 21266
20604 21267 #, python-format
21268 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21269 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
21270
21271 #, python-format
20605 21272 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20606 21273 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
20607 21274
@@ -20648,6 +21315,10 b' msgid "adding branch\\n"'
20648 21315 msgstr "ブランチを追加中\n"
20649 21316
20650 21317 #, python-format
21318 msgid "error removing %s: %s\n"
21319 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
21320
21321 #, python-format
20651 21322 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20652 21323 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
20653 21324
@@ -20881,7 +21552,11 b' msgid ""'
20881 21552 " Changesets connected to the specified filelog."
20882 21553 msgstr ""
20883 21554 "``filelog(pattern)``\n"
20884 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
21555 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n"
21556 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21557 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n"
21558 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n"
21559 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)"
20885 21560
20886 21561 msgid "filelog requires a pattern"
20887 21562 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
@@ -20893,6 +21568,14 b' msgstr ""'
20893 21568 "``first(set, [n])``\n"
20894 21569 " limit() 記述の別名。"
20895 21570
21571 #, python-format
21572 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21573 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
21574
21575 #, python-format
21576 msgid "%s expected a filename"
21577 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
21578
20896 21579 msgid ""
20897 21580 "``follow([file])``\n"
20898 21581 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
@@ -20903,13 +21586,6 b' msgstr ""'
20903 21586 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20904 21587 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20905 21588
20906 #. i18n: "follow" is a keyword
20907 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20908 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20909
20910 msgid "follow expected a filename"
20911 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20912
20913 21589 msgid ""
20914 21590 "``all()``\n"
20915 21591 " All changesets, the same as ``0:tip``."
@@ -20942,12 +21618,31 b' msgstr "grep \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
20942 21618 msgid "invalid match pattern: %s"
20943 21619 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20944 21620
21621 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21622 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21623 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
21624
21625 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21626 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
21627
21628 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21629 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
21630
21631 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21632 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
21633
21634 #, python-format
21635 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21636 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
21637
20945 21638 msgid ""
20946 21639 "``file(pattern)``\n"
20947 21640 " Changesets affecting files matched by pattern."
20948 21641 msgstr ""
20949 21642 "``file(pattern)``\n"
20950 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
21643 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n"
21644 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21645 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)"
20951 21646
20952 21647 #. i18n: "file" is a keyword
20953 21648 msgid "file requires a pattern"
@@ -21188,6 +21883,53 b' msgid "rev expects a number"'
21188 21883 msgstr "rev には数値を指定してください"
21189 21884
21190 21885 msgid ""
21886 "``matching(revision [, field])``\n"
21887 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
21888 "the\n"
21889 " selected revision or set.\n"
21890 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
21891 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
21892 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
21893 " * regular fields:\n"
21894 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21895 " substate, user.\n"
21896 " Note that author and user are synonyms.\n"
21897 " * special fields: summary, metadata.\n"
21898 " - summary: matches the first line of the description.\n"
21899 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
21900 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
21901 " metadata is the default field which is used when no fields are "
21902 "specified.\n"
21903 " You can match more than one field at a time."
21904 msgstr ""
21905 "``matching(revision [, field])``\n"
21906 " 指定リビジョン群 (revision) の指定フィールド (field) 値と、\n"
21907 " 合致するフィールド値を持つリビジョン群の抽出。 (※ 訳注: 抽出対象が\n"
21908 " ``and`` 結合等で指定されない場合、 全リビジョンが抽出元になります)\n"
21909 " 複数フィールドの合致判定は、 対象フィールドを空白区切りで指定します\n"
21910 " (例: 'author description')。 通常リビジョンの持つフィールド以外に、\n"
21911 " 特別なフィールドも指定できます:\n"
21912 " * 通常フィールド(user と author は同意):\n"
21913 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21914 " substate, user.\n"
21915 " * 特殊フィールド: summary, metadata.\n"
21916 " - summary: description の冒頭行に相当。\n"
21917 " - metatadata: 'description user date' への合致と等価。\n"
21918 " (主なメタデータ項目と合致判定するため)\n"
21919 " フィールド指定が無い場合、 metadata フィールドが対象となります。\n"
21920 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
21921
21922 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
21923 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
21924
21925 msgid "matching requires a string as its second argument"
21926 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
21927
21928 #, python-format
21929 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
21930 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
21931
21932 msgid ""
21191 21933 "``reverse(set)``\n"
21192 21934 " Reverse order of set."
21193 21935 msgstr ""
@@ -21196,10 +21938,11 b' msgstr ""'
21196 21938
21197 21939 msgid ""
21198 21940 "``roots(set)``\n"
21199 " Changesets with no parent changeset in set."
21941 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21200 21942 msgstr ""
21201 21943 "``roots(set)``\n"
21202 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
21944 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
21945 " 全リビジョン。"
21203 21946
21204 21947 msgid ""
21205 21948 "``secret()``\n"
@@ -21276,6 +22019,10 b' msgid "not a symbol"'
21276 22019 msgstr "シンボル以外が指定されました"
21277 22020
21278 22021 #, python-format
22022 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22023 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
22024
22025 #, python-format
21279 22026 msgid "invalid number of arguments: %s"
21280 22027 msgstr "引数の数が不正です: %s"
21281 22028
@@ -21555,6 +22302,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"'
21555 22302 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
21556 22303
21557 22304 #, python-format
22305 msgid "reverting subrepo %s\n"
22306 msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
22307
22308 #, python-format
21558 22309 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21559 22310 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
21560 22311
@@ -21717,8 +22468,43 b' msgid ""'
21717 22468 " XML entities."
21718 22469 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
21719 22470
21720 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21721 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
22471 msgid ""
22472 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22473 " interpreting it as per RFC 5322."
22474 msgstr ""
22475 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
22476 " 名前部分だけを取り出します。"
22477
22478 msgid ""
22479 " >>> person('foo@bar')\n"
22480 " 'foo'\n"
22481 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22482 " 'Foo Bar'\n"
22483 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22484 " 'Foo Bar'\n"
22485 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22486 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22487 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22488 " ...\n"
22489 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22490 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22491 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22492 " 'Foo Bar'"
22493 msgstr ""
22494 " >>> person('foo@bar')\n"
22495 " 'foo'\n"
22496 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22497 " 'Foo Bar'\n"
22498 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22499 " 'Foo Bar'\n"
22500 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22501 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22502 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22503 " ...\n"
22504 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22505 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22506 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22507 " 'Foo Bar'"
21722 22508
21723 22509 msgid ""
21724 22510 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
@@ -21781,8 +22567,15 b' msgstr ""'
21781 22567 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
21782 22568 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
21783 22569
21784 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21785 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
22570 msgid ""
22571 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22572 " address."
22573 msgstr ""
22574 ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n"
22575 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
22576
22577 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
22578 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
21786 22579
21787 22580 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21788 22581 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
@@ -21973,9 +22766,6 b' msgstr "\xe8\xaa\x8d\xe8\xad\x98\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\\n"'
21973 22766 msgid "password: "
21974 22767 msgstr "パスワード: "
21975 22768
21976 msgid "edit failed"
21977 msgstr "編集に失敗"
21978
21979 22769 msgid "http authorization required"
21980 22770 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21981 22771
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now