##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r16544:3d81780d merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2210 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,22280 +1,23070 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 8 #
9 9 # 言い回し:
10 10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 21 # というニュアンスの場合
22 22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
23 23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明な場合
24 24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 26 #
27 27 # 単語:
28 28 #
29 29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 30 #
31 31 # abort 中断
32 32 # add (構成管理への)追加登録
33 33 # alias 別名
34 # amend 改変 (※ 『破壊的修正』のニュアンス)
34 35 # ancestor 祖先
35 36 # apply 適用
36 37 # archive アーカイブ
37 38 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
38 39 # authenticate/-ion 認証
39 40 # author 作成者
40 41 # authorize/-ation 承認 or アクセス可否
41 42 # (※ HTTP 系エラーは authorization も「認証」)
42 43 # backout 打ち消し
43 44 # basename パス名末尾要素
44 45 # binary バイナリ
45 46 # branch ブランチ
46 47 # bundle( file) バンドルファイル
47 48 # change チェンジセット/差分
48 49 # changegroup( file) バンドルファイル
49 50 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
50 51 # changeset hash ハッシュ値
51 52 # changeset header ヘッダ情報
52 53 # changeset log コミットログ
53 54 # checkout/update (作業領域の)更新
54 55 # close(of branch) 閉鎖
55 56 # command(, this) (本)コマンド
56 57 # commit コミット
57 58 # commit comment コミットログ
58 59 # copy(of file, repo) 複製
59 60 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
60 61 # delete (作業領域からの)ファイル削除
61 62 # diff 差分
62 63 # directory ディレクトリ
63 64 # dirstate dirstate
64 65 # entry エントリ
65 66 # extend(ed) 拡張
66 67 # extension (Mercurialの)エクステンション
67 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
68 # glob(, rooted at ...) ワイルドカード形式
69 # (... からの相対パスに対して、
70 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
68 71 # hash identifier(s) ハッシュ値
69 72 # head ヘッド
70 73 # head changeset(s) ヘッド
71 74 # header ヘッダ
72 75 # history(, revision) 変更履歴
73 76 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
74 77 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
75 78 # interrupt 中断
76 79 # largefile(s) 大容量ファイル
77 80 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
78 81 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
79 82 # lock ロック
80 83 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
81 84 # merge マージ
82 85 # must(A must B) A は B してください
83 86 # node リビジョン
84 87 # note 備考
85 88 # patch パッチ
86 89 # platform 稼働環境
87 90 # pop(patch) (パッチの)適用解除
88 91 # pull (追加リビジョンの)取り込み
89 92 # push (追加リビジョンの)反映
90 93 # push(patch) (パッチの)適用
91 94 # raise(of exception) (例外の)発生
92 95 # remote(host) 遠隔(ホスト)
93 96 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
94 97 # remove (構成管理からの)登録除外
95 98 # rename 改名
96 99 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
97 100 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
98 101 # revert/undo 取り消し
99 102 # revision リビジョン
100 103 # schedule (add/remove の)予約
101 104 # search 探索
102 105 # server サーバ
103 106 # subrepo 副リポジトリ
104 107 # summary 要約(情報)
105 108 # support(, not) (未)サポート
106 109 # support(, un) (未)サポート
107 110 # tag タグ
108 111 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
109 112 # tracked, un 未登録
110 113 # type, xxxxx xxxx 種別
111 114 # unknown xxxx 未知の xxxx
112 115 # user ユーザ
113 116 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
114 117 # working directory 作業領域
115 118 # ========================================
116 119 #
117 120 msgid ""
118 121 msgstr ""
119 122 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
120 123 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
121 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 18:05+0900\n"
124 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:09+0900\n"
122 125 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
123 126 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
124 127 "Language-Team: Japanese\n"
125 128 "Language: \n"
126 129 "MIME-Version: 1.0\n"
127 130 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
128 131 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
129 132 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
130 133 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
131 134
132 135 #, python-format
133 136 msgid " (default: %s)"
134 137 msgstr " (既定値: %s)"
135 138
136 139 msgid "Options"
137 140 msgstr "オプション"
138 141
139 142 msgid "Commands"
140 143 msgstr "コマンド"
141 144
142 145 msgid "Extensions"
143 146 msgstr "エクステンション"
144 147
145 148 msgid ""
146 149 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
147 150 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
148 151 msgstr ""
149 152 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
150 153 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
151 154 "い。"
152 155
153 156 msgid "Options:"
154 157 msgstr "オプション:"
155 158
156 159 #, python-format
157 160 msgid " aliases: %s"
158 161 msgstr " 別名: %s"
159 162
160 163 msgid "hooks for controlling repository access"
161 164 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
162 165
163 166 msgid ""
164 167 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
165 168 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
166 169 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
167 170 msgstr ""
168 171 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
169 172 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
170 173 "アクセス (= 改変) の可否を制御できます。"
171 174
172 175 msgid ""
173 176 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
174 177 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
175 178 "changeset (since the latter is merely informative)."
176 179 msgstr ""
177 180 "本エクステンションでは、 各リビジョンのコミット実施者 (この情報は、\n"
178 181 "あまり有益ではありません) の名前ではなく、 フックが実行される環境での、\n"
179 182 "ログインユーザ名情報をベースに、 アクセス可否が判定されます。"
180 183
181 184 msgid ""
182 185 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
183 186 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
184 187 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
185 188 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
186 189 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
187 190 "distinguish them."
188 191 msgstr ""
189 192 "ACL エクステンションのフックは、 hgsh (※ 訳注: contrib 成果物として、\n"
190 193 "配布されています) のような、制限付きのシェルと併用することで、\n"
191 194 "push/pull 以外の操作に関して、 ログイン済みユーザに対する抑止を行う、\n"
192 195 "という様な用途に適しています。 ユーザがログインできる一般的な環境では、\n"
193 196 "ユーザによって設定が無効化される可能性があるため、 ACL フックでの制限は、\n"
194 197 "安全とは言えません。 同一アカウントを、 複数人で共有するような場合も、\n"
195 198 "アクセス元のユーザを特定できないため、 安全とは言えません。"
196 199
197 200 msgid "The order in which access checks are performed is:"
198 201 msgstr "アクセス可否の判定順序は、 以下の通りです:"
199 202
200 203 msgid ""
201 204 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
202 205 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
203 206 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
204 207 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
205 208 msgstr ""
206 209 "1) ブランチへの禁止一覧 (``acl.deny.branches`` セクション)\n"
207 210 "2) ブランチへの許可一覧 (``acl.allow.branches`` セクション)\n"
208 211 "3) パスへの禁止一覧 (``acl.deny`` セクション)\n"
209 212 "4) パスへの許可一覧 (``acl.allow`` セクション)"
210 213
211 214 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
212 215 msgstr "許可/禁止のいずれも、 キー/値の対で設定します。"
213 216
214 217 msgid ""
215 218 "Branch-based Access Control\n"
216 219 "..........................."
217 220 msgstr ""
218 221 "ブランチベースのアクセス制御\n"
219 222 "............................"
220 223
221 224 msgid ""
222 225 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
223 226 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
224 227 "either:"
225 228 msgstr ""
226 229 "ブランチベースのアクセス制御には、 ``acl.deny.branches`` および\n"
227 230 "``acl.allow.branches`` セクションでの設定が使用されます。\n"
228 231 "これらのセクションでは、 以下のいずれかを、 キーとして指定します:"
229 232
230 233 msgid ""
231 234 "- a branch name, or\n"
232 235 "- an asterisk, to match any branch;"
233 236 msgstr ""
234 237 "- ブランチ名、ないし\n"
235 238 "- 「全ブランチ」を意味するアスタリスク(``*``)"
236 239
237 240 msgid "The corresponding values can be either:"
238 241 msgstr "キーに対応する値には、 以下のいずれかを指定します:"
239 242
240 243 msgid ""
241 244 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
242 245 "- an asterisk, to match anyone;"
243 246 msgstr ""
244 247 "- ユーザ/グループの名前を、 カンマ区切りで並べた一覧、 ないし\n"
245 248 "- 「全て」を意味するアスタリスク"
246 249
247 250 msgid ""
248 251 "Path-based Access Control\n"
249 252 "........................."
250 253 msgstr ""
251 254 "パスベースのアクセス制御\n"
252 255 "........................"
253 256
254 257 msgid ""
255 258 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
256 259 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
257 260 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
258 261 "syntax as the other sections above."
259 262 msgstr ""
260 263 "パスベースのアクセス制御には ``acl.deny`` および ``acl.allow``\n"
261 264 "セクションでの設定が使用されます。 これらのセクションでは、\n"
262 265 "パスの合致判定をするパターン (無指定時の記述文法は glob) を、\n"
263 266 "キーとして指定します。 キーに対応する値の記述方式は、\n"
264 267 "他のセクションと同じです。"
265 268
266 269 msgid ""
267 270 "Groups\n"
268 271 "......"
269 272 msgstr ""
270 273 "グループ\n"
271 274 "........"
272 275
273 276 msgid ""
274 277 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
275 278 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
276 279 msgstr ""
277 280 "グループ名を記述する場合、 接頭辞として ``@`` を付与します。\n"
278 281 "グループ名記述は、 グループに属する全ユーザの列挙と、 同じ効果を持ちます。"
279 282
280 283 msgid ""
281 284 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
282 285 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
283 286 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
284 287 "Otherwise, an exception will be raised."
285 288 msgstr ""
286 289 "グループのメンバーは、 ``acl.groups`` セクションで定義できます。\n"
287 290 "このセクションにおいて、 グループ名が定義されていない場合、\n"
288 291 "UNIX 系の環境下であれば、 グループのメンバーに関する情報は、\n"
289 292 "OS から取得されます。 それ以外の場合は、 例外が発生します。"
290 293
291 294 msgid ""
292 295 "Example Configuration\n"
293 296 "....................."
294 297 msgstr ""
295 298 "設定例\n"
296 299 "......"
297 300
298 301 msgid "::"
299 302 msgstr "::"
300 303
301 304 msgid " [hooks]"
302 305 msgstr " [hooks]"
303 306
304 307 msgid ""
305 308 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
306 309 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
307 310 msgstr ""
308 311 " # コミット実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
309 312 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
310 313
311 314 msgid ""
312 315 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
313 316 " # bundle and serve.\n"
314 317 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
315 318 msgstr ""
316 319 " # pull push bundle serve 実行に制限を掛けたい場合の設定\n"
317 320 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
318 321
319 322 msgid ""
320 323 " [acl]\n"
321 324 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
322 325 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
323 326 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
324 327 " # related commands are run locally.\n"
325 328 " # Default: serve\n"
326 329 " sources = serve"
327 330 msgstr ""
328 331 " [acl]\n"
329 332 " # 変更反映元種別が、以下に列挙されている場合のみ、許可/禁止を行い、\n"
330 333 " # それ以外の場合は、制限を行わない。 指定可能な種別は、http ないし\n"
331 334 " # ssh 経由での全アクセスを指す \"serve\" か、対応するコマンドの\n"
332 335 " # (ローカルでの)実行に対応する \"push\" \"pull\" \"bundle\" です。\n"
333 336 " # デフォルト値: serve\n"
334 337 " sources = serve"
335 338
336 339 msgid " [acl.deny.branches]"
337 340 msgstr " [acl.deny.branches]"
338 341
339 342 msgid ""
340 343 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
341 344 " frozen-branch = *"
342 345 msgstr ""
343 346 " # いずれのユーザも frozen-branch へのアクセスを禁止:\n"
344 347 " frozen-branch = *"
345 348
346 349 msgid ""
347 350 " # A bad user is denied on all branches:\n"
348 351 " * = bad-user"
349 352 msgstr ""
350 353 " # bad-user は全てのブランチへのアクセスを禁止:\n"
351 354 " * = bad-user"
352 355
353 356 msgid " [acl.allow.branches]"
354 357 msgstr " [acl.allow.branches]"
355 358
356 359 msgid ""
357 360 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
358 361 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
359 362 msgstr ""
360 363 " # branch-a へのアクセスを特定のユーザにのみ許可:\n"
361 364 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
362 365
363 366 msgid ""
364 367 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
365 368 " branch-b = user-1"
366 369 msgstr ""
367 370 " # branch-b へのアクセスを一人のユーザにのみ許可:\n"
368 371 " branch-b = user-1"
369 372
370 373 msgid ""
371 374 " # The super user is allowed on any branch:\n"
372 375 " * = super-user"
373 376 msgstr ""
374 377 " # super-user は全てのブランチにアクセス可能:\n"
375 378 " * = super-user"
376 379
377 380 msgid ""
378 381 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
379 382 " branch-for-tests = *"
380 383 msgstr ""
381 384 " # 全てのユーザは branch-for-tests にアクセス可能:\n"
382 385 " branch-for-tests = *"
383 386
384 387 msgid ""
385 388 " [acl.deny]\n"
386 389 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
387 390 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
388 391 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
389 392 msgstr ""
390 393 " [acl.deny]\n"
391 394 " # acl.allow よりも先に、 本セクションの設定に対して確認が実施されます。\n"
392 395 " # 合致する設定があった場合、acl.allow セクションの設定は無視されます。\n"
393 396 " # acl.deny 設定が無い場合、全ユーザにアクセスが許可されます。\n"
394 397 " # 記述形式: 合致パターン = ユーザ名, ..., @グループ名, ..."
395 398
396 399 msgid ""
397 400 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
398 401 " # my/glob/pattern = *"
399 402 msgstr ""
400 403 " # 全ユーザにマッチさせる場合は、値にアスタリスクを指定:\n"
401 404 " # my/glob/pattern = *"
402 405
403 406 msgid ""
404 407 " # user6 will not have write access to any file:\n"
405 408 " ** = user6"
406 409 msgstr ""
407 410 " # user6 は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
408 411 " ** = user6"
409 412
410 413 msgid ""
411 414 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
412 415 " ** = @hg-denied"
413 416 msgstr ""
414 417 " # グループ \"hg-denied\" は全てのファイルに対してアクセス禁止:\n"
415 418 " ** = @hg-denied"
416 419
417 420 msgid ""
418 421 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
419 422 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
420 423 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
421 424 msgstr ""
422 425 " # 全ユーザに対して \"DONT-TOUCH-THIS.txt\" はアクセス禁止。\n"
423 426 " # (他のファイルにアクセス可能なユーザであっても同様)\n"
424 427 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
425 428
426 429 msgid ""
427 430 " [acl.allow]\n"
428 431 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
429 432 " # empty acl.allow = no users allowed"
430 433 msgstr ""
431 434 " [acl.allow]\n"
432 435 " # 設定ファイルに acl.allow セクションが無い場合、全ユーザに対して、\n"
433 436 " # 全アクセスが許可されます。 空の acl.allow セクションは、\n"
434 437 " # 全ユーザに対して「許可を与えない」ことを意味します。"
435 438
436 439 msgid ""
437 440 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
438 441 " # folder:\n"
439 442 " docs/** = doc_writer"
440 443 msgstr ""
441 444 " # ユーザ \"doc_writer\" は \"docs\" 配下の任意のファイルにアクセス可能:\n"
442 445 " docs/** = doc_writer"
443 446
444 447 msgid ""
445 448 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
446 449 " # under the \"images\" folder:\n"
447 450 " images/** = jack, @designers"
448 451 msgstr ""
449 452 " # ユーザ \"jack\" とグループ \"designers\" は \"images\" 配下の任意の\n"
450 453 " # ファイルにアクセス可能:\n"
451 454 " images/** = jack, @designers"
452 455
453 456 msgid ""
454 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
455 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
456 " # file. See acl.deny):\n"
457 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
458 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
459 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
457 460 " src/main/resources/** = *"
458 461 msgstr ""
459 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" 以外の全てのユーザに対して\n"
460 " # (※ 訳注: グループ \"hg-denied\" も禁止されている筈)\n"
462 " # acl.deny で禁止されている \"user6\" ユーザおよび \"hg-denied\"\n"
463 " # グループに属するユーザ以外の、全てのユーザに対して\n"
461 464 " # \"resources\" 配下の任意のファイルへのアクセスを許可。\n"
462 465 " # 但し acl.deny で全ユーザにアクセス禁止されている\n"
463 466 " # src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt を除く:\n"
464 467 " src/main/resources/** = *"
465 468
466 469 msgid " .hgtags = release_engineer"
467 470 msgstr " .hgtags = release_engineer"
468 471
469 472 #, python-format
470 473 msgid "group '%s' is undefined"
471 474 msgstr "グループ '%s' は未定義です"
472 475
473 476 #, python-format
474 477 msgid ""
475 478 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
476 479 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
477 480
478 481 #, python-format
479 482 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
480 483 msgstr ""
481 484 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
482 485
483 486 #, python-format
484 487 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
485 488 msgstr ""
486 489 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
487 490
488 491 #, python-format
489 492 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
490 493 msgstr ""
491 494 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
492 495
493 496 #, python-format
494 497 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 498 msgstr ""
496 499 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
497 500
498 501 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
499 msgstr ""
502 msgstr "Bugzilla バグ管理システムとの連携用フック集"
500 503
501 504 msgid ""
502 505 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
503 506 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
504 507 "the Mercurial template mechanism."
505 508 msgstr ""
506
507 msgid "The hook does not change bug status."
508 msgstr ""
509 "本エクステンションのフックは、 記録されたリビジョンからの Bugzilla バグ\n"
510 "ID 検出を契機に、 Bugzilla 上のバグ情報に対して、 コメントを追加します。\n"
511 "Mercurial のテンプレート機能を使うことで、 コメント形式を変更可能です。"
512
513 msgid ""
514 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
515 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
516 msgstr ""
517 "コミットログからのバグIDの抽出では、 Bugzilla の「作業時間」を更新する、\n"
518 "所要時間情報の取り出しも可能です (オプション)。 バグ状態を「解決済み」\n"
519 "にすることも可能です。"
509 520
510 521 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
511 msgstr ""
522 msgstr "Bugzilla との連携方式は、 以下の3種類から選択できます:"
512 523
513 524 msgid ""
514 525 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
515 msgstr ""
526 msgstr "1. Bugzilla XMLRPC インタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
516 527
517 528 msgid ""
518 529 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
519 530 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
520 531 msgstr ""
532 "2. データの確認に Bugzilla XMLRPC を、 コメントの追加に Bugzilla\n"
533 " メールインタフェースを使用。 Bugzilla 3.4 以降が必要。"
521 534
522 535 msgid ""
523 536 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
524 537 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
525 538 msgstr ""
539 "3. Bugzilla データベースを直接操作。 MySQL を使用する Bugzilla 限定。\n"
540 " Python MySQLdb が必要。"
526 541
527 542 msgid ""
528 543 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
529 544 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
530 545 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
531 546 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
532 547 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
533 548 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
534 549 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
535 550 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
536 "forward."
537 msgstr ""
551 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
552 msgstr ""
553 "データベースの直接操作での連携は、 スキーマ変更の影響を受け易く、\n"
554 "且つ、 コメント追加通知のメール送信に、 寄贈扱い (contrib) の Bugzilla\n"
555 "スクリプトを必要とします。 Mercurial の実行ユーザの権限がそのまま、\n"
556 "このスクリプトの実行権限となりますが、 Bugzilla の稼動ホスト上での実行で、\n"
557 "且つ Bugzilla の設定ファイルの読み出し権限を持っている必要があります。\n"
558 "それに加えて、 Bugzilla データベースに対して、 フルアクセス可能な MySQL\n"
559 "ユーザの、 ユーザ名とパスワードが必要となります。 以上の条件から、\n"
560 "この連携方式は、 現在は非推奨であり、 Bugzilla の更新にも対応しません。\n"
561 "この連携方式では、 コメントの追加のみがサポートされています。"
538 562
539 563 msgid ""
540 564 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
541 565 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
542 566 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
543 567 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
544 "necessary to add comments."
545 msgstr ""
568 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
569 "later."
570 msgstr ""
571 "XMLRPC 連携では、 Bugzilla ユーザ名とパスワードを設定ファイルに記述し、\n"
572 "当該ユーザの権限でコメントが追加されます。 ユーザ名とパスワードは、\n"
573 "当該リポジトリ上で Mercurial を実行する、 全ユーザから参照可能なため、\n"
574 "コメント追加に必要な権限しか持たない、 Bugzilla 連携専用ユーザで、\n"
575 "運用する事を推奨します。 バグの状態を「解決済み」 (fixed) にするには、\n"
576 "Bugzilla 4.0 版以降が必要です。"
546 577
547 578 msgid ""
548 579 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
549 580 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
550 581 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
551 582 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
552 583 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
553 584 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
554 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
555 msgstr ""
585 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
586 "works on all supported Bugzilla versions."
587 msgstr ""
588 "XMLRPC/email 連携では、 Bugzilla への問い合わせに XMLRPC を使用しますが、\n"
589 "バグへのコメント追加には、 メールを使用します。 メールの From 欄には、\n"
590 "各リビジョンに記録されたユーザ情報中の、 メールアドレスが使用されるため、 \n"
591 "各リビジョンの作成者によって、 コメントが追加されたように見えます。\n"
592 "リビジョンのメールアドレス情報が、 Bugzilla ユーザのものと対応しない場合、\n"
593 "Bugzilla へのアクセスで使用されるユーザ名で、 メールが送信されます。\n"
594 "サポート対象の全ての版の Bugzilla で、 バグの状態を「解決」にできます。"
556 595
557 596 msgid "Configuration items common to all access modes:"
558 msgstr ""
597 msgstr "全連携方式で共通の設定項目は以下の通りです:"
559 598
560 599 msgid ""
561 600 "bugzilla.version\n"
562 601 " This access type to use. Values recognised are:"
563 602 msgstr ""
603 "bugzilla.version\n"
604 " 連携方式の選択。 指定可能な値は以下の通り:"
564 605
565 606 msgid ""
566 607 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
567 608 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
568 609 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
569 610 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
570 611 " including 3.0.\n"
571 612 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
572 613 " including 2.18."
573 614 msgstr ""
615 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC 経由での連携\n"
616 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC とメール経由での連携\n"
617 " :``3.0``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 3.0 以降限定\n"
618 " :``2.18``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.18 以上 3.0 未満限定\n"
619 " :``2.16``: MySQL 経由での連携: Bugzilla 2.16 以上 2.18 未満限定"
574 620
575 621 msgid ""
576 622 "bugzilla.regexp\n"
577 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
578 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
579 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
580 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
581 " insensitive."
582 msgstr ""
623 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
624 "message.\n"
625 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
626 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
627 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
628 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
629 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
630 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
631 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
632 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
633 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
634 msgstr ""
635 "bugzilla.regexp\n"
636 " 状態更新対象のバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
637 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
638 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
639 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
640 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
641 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``、 ``Bug no.\n"
642 " 1234``、 ``Bug number 1234``、 ``Bugs 1234,5678``、 ``Bug 1234 and\n"
643 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
644 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
645 " 文字大小は無視されます。"
646
647 msgid ""
648 "bugzilla.fixregexp\n"
649 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
650 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
651 "containing\n"
652 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
653 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
654 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
655 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
656 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
657 "1234``,\n"
658 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
659 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
660 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
661 msgstr ""
662 "bugzilla.fixregexp\n"
663 " 「解決済み」化するバグID群を、 コミットログから抽出するための正規表現。\n"
664 " 非数値文字で区切られたバグID群に合致する ``<ids>`` 名のグループ記述\n"
665 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 少数点数に合致する\n"
666 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
667 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
668 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``、 ``Fixes bug\n"
669 " 1234``、 ``Fixes bugs 1234,5678``、 ``Fixes 1234 and 5678``\n"
670 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` ないし ``hours``\n"
671 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
672 " 文字大小は無視されます。"
673
674 msgid ""
675 "bugzilla.fixstatus\n"
676 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
677 msgstr ""
678 "bugzilla.fixstatus\n"
679 " バグを「解決」状態にする際の「状態」値。 デフォルト値:\n"
680 " ``RESOLVED`` (対象済み)"
681
682 msgid ""
683 "bugzilla.fixresolution\n"
684 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
685 msgstr ""
686 "bugzilla.fixresolution\n"
687 " バグを「解決」状態にする際の「対処方法」値。デフォルト値:\n"
688 " ``FIXED`` (修正済み)"
583 689
584 690 msgid ""
585 691 "bugzilla.style\n"
586 692 " The style file to use when formatting comments."
587 693 msgstr ""
694 "bugzilla.style\n"
695 " コメントの整形に使用するスタイルファイル。"
588 696
589 697 msgid ""
590 698 "bugzilla.template\n"
591 699 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
592 700 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
593 701 " extension specifies:"
594 702 msgstr ""
703 "bugzilla.template\n"
704 " コメントの整形に使用するテンプレート。 スタイルファイル指定よりも、\n"
705 " こちらが優先します。 通常のものに加えて、 以下のキーワードが使用できます:"
595 706
596 707 msgid ""
597 708 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
598 709 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
599 710 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
600 711 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
601 712 msgstr ""
713 " :``{bug}``: Bugzilla のバグ ID\n"
714 " :``{root}``: Mercurial リポジトリのフルパス\n"
715 " :``{webroot}``: Mercurial リポジトリのスラッシュ除外 (strip) 後パス\n"
716 " :``{hgweb}``: Mercurial リポジトリの URL 生成用のベース URL"
602 717
603 718 msgid ""
604 719 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
605 720 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
606 721 msgstr ""
722 " 無指定の場合、 ``リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ\n"
723 " {bug} に関連。\\n詳細:\\n\\t{desc|tabindent}`` が使用されます。"
607 724
608 725 msgid ""
609 726 "bugzilla.strip\n"
610 727 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
611 728 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
612 729 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
613 730 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
614 731 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
615 732 msgstr ""
733 "bugzilla.strip\n"
734 " テンプレートにおける ``{webroot}`` 相当を得るために、 Mercurial\n"
735 " リポジトリのパス (テンプレートの ``{root}`` 相当) 冒頭から、\n"
736 " 取り除くスラッシュの数。 例えば ``{root}`` が ``/var/local/my-project``\n"
737 " のリポジトリで、 ``{webroot}`` を ``my-project`` にするためには、\n"
738 " strip に 2 を指定します。 デフォルト値は 0。"
616 739
617 740 msgid ""
618 741 "web.baseurl\n"
619 742 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
620 743 " templates as ``{hgweb}``."
621 744 msgstr ""
745 "web.baseurl\n"
746 " Mercurial リポジトリの URL 生成用ベース URL。 テンプレートキーワード\n"
747 " ``{hgweb}`` で参照可能。"
622 748
623 749 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
624 msgstr ""
750 msgstr "連携方式 XMLRPC+email と MySQL で共通の設定項目は以下の通りです:"
625 751
626 752 msgid ""
627 753 "bugzilla.usermap\n"
628 754 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
629 755 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
630 756 " line::"
631 757 msgstr ""
758 "bugzilla.usermap\n"
759 " Mercurial の各リビジョンの、 生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla\n"
760 " ユーザのメールアドレスの、 対応一覧ファイルへのパス。 対象ファイルは、\n"
761 " 1行1対応付けの、 以下の形式で記述してください::"
632 762
633 763 msgid " committer = Bugzilla user"
634 msgstr ""
764 msgstr " リビジョン作成者 = Bugzilla ユーザ"
635 765
636 766 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
637 msgstr ""
767 msgstr " ``[usermap]`` セクションの説明も参照してください。"
638 768
639 769 msgid ""
640 770 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
641 771 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
642 772 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
643 773 msgstr ""
774 "``[usermap]`` セクションは、 Mercurial の各リビジョンの、\n"
775 "生成者情報のメールアドレスと、 Bugzilla ユーザのメールアドレスの、\n"
776 "対応付けを行います。 ``bugzilla.usermap`` 設定の説明も参照してください。\n"
777 "記述形式は ``リビジョン生成者 = Bugzilla ユーザ`` です。"
644 778
645 779 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
646 msgstr ""
780 msgstr "XMLRPC 連携固有の設定項目は以下の通りです:"
647 781
648 782 msgid ""
649 783 "bugzilla.bzurl\n"
650 784 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
651 785 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
652 786 msgstr ""
787 "bugzilla.bzurl\n"
788 " アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
789 " デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。"
653 790
654 791 msgid ""
655 792 "bugzilla.user\n"
656 793 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
657 794 " ``bugs``."
658 795 msgstr ""
796 "bugzilla.user\n"
797 " Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
798 " デフォルト値は ``bugs``。"
659 799
660 800 msgid ""
661 801 "bugzilla.password\n"
662 802 " The password for Bugzilla login."
663 803 msgstr ""
804 "bugzilla.password\n"
805 " Bugzilla 連携で、 ログインに使用するパスワード。"
664 806
665 807 msgid ""
666 808 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
667 809 "and also:"
668 810 msgstr ""
811 "XMLRPC+email 経由での連携では、 XMLRPC 経由連携に関する設定に加えて、\n"
812 "以下の設定が必要です:"
669 813
670 814 msgid ""
671 815 "bugzilla.bzemail\n"
672 816 " The Bugzilla email address."
673 817 msgstr ""
818 "bugzilla.bzemail\n"
819 " Bugzilla へ送信する際の宛先メールアドレス。"
674 820
675 821 msgid ""
676 822 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
677 823 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
678 824 msgstr ""
825 "以上の設定に加えて、 Mercurial のメール設定も必要です。 hgrc(5)\n"
826 "ドキュメント (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能) の ``[email]``\n"
827 "および ``[smtp]`` セクションを参照してください。"
679 828
680 829 msgid "MySQL access mode configuration:"
681 msgstr ""
830 msgstr "MySQL 経由連携固有の設定項目は以下の通りです:"
682 831
683 832 msgid ""
684 833 "bugzilla.host\n"
685 834 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
686 835 " Default ``localhost``."
687 836 msgstr ""
837 "bugzilla.host\n"
838 " Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
839 " デフォルト値は ``localhost``。"
688 840
689 841 msgid ""
690 842 "bugzilla.db\n"
691 843 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
692 844 msgstr ""
845 "bugzilla.db\n"
846 " MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。"
693 847
694 848 msgid ""
695 849 "bugzilla.user\n"
696 850 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
697 851 msgstr ""
852 "bugzilla.user\n"
853 " MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。"
698 854
699 855 msgid ""
700 856 "bugzilla.password\n"
701 857 " Password to use to access MySQL server."
702 858 msgstr ""
859 "bugzilla.password\n"
860 " MySQL サーバへのアクセスに使用するパスワード。"
703 861
704 862 msgid ""
705 863 "bugzilla.timeout\n"
706 864 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
707 865 msgstr ""
866 "bugzilla.timeout\n"
867 " データベース接続のタイムアウト指定 (単位:秒)。 デフォルト値は 5。"
708 868
709 869 msgid ""
710 870 "bugzilla.bzuser\n"
711 871 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
712 872 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
713 873 msgstr ""
874 "bugzilla.bzuser\n"
875 " リビジョン生成者名が、 Bugzilla ユーザと対応しない場合に、\n"
876 " コメント追加に使用する Bugzilla ユーザ名 (予備設定)"
714 877
715 878 msgid ""
716 879 "bugzilla.bzdir\n"
717 880 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
718 881 " ``/var/www/html/bugzilla``."
719 882 msgstr ""
883 "bugzilla.bzdir\n"
884 " Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
885 " 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。"
720 886
721 887 msgid ""
722 888 "bugzilla.notify\n"
723 889 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
724 890 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
725 891 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
726 892 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
727 893 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
728 894 msgstr ""
895 "bugzilla.notify\n"
896 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
897 " 3つのキーワード ``bzdir``、 ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
898 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
899 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
900 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
901 " が使用されます。"
729 902
730 903 msgid "Activating the extension::"
731 msgstr ""
904 msgstr "エクステンションの有効化::"
732 905
733 906 msgid ""
734 907 " [extensions]\n"
735 908 " bugzilla ="
736 909 msgstr ""
910 " [extensions]\n"
911 " bugzilla ="
737 912
738 913 msgid ""
739 914 " [hooks]\n"
740 915 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
741 916 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
742 917 msgstr ""
918 " [hooks]\n"
919 " # リビジョンが当該リポジトリに push/pull で取り込まれた契機で\n"
920 " # Bugzilla 連携のフックを実行\n"
921 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
743 922
744 923 msgid "Example configurations:"
745 924 msgstr "設定例:"
746 925
747 926 msgid ""
748 927 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
749 928 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
750 929 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
751 930 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
752 931 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
753 932 msgstr ""
933 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
934 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
935 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
936 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
937 "設定共有を想定しています::"
754 938
755 939 msgid ""
756 940 " [bugzilla]\n"
757 941 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
758 942 " user=bugmail@my-project.org\n"
759 943 " password=plugh\n"
760 944 " version=xmlrpc\n"
761 945 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
762 946 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
763 947 " {desc}\\n\n"
764 948 " strip=5"
765 949 msgstr ""
950 " [bugzilla]\n"
951 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
952 " user=bugmail@my-project.org\n"
953 " password=plugh\n"
954 " version=xmlrpc\n"
955 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
956 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
957 " {desc}\\n\n"
958 " strip=5"
766 959
767 960 msgid ""
768 961 " [web]\n"
769 962 " baseurl=http://my-project.org/hg"
770 963 msgstr ""
964 " [web]\n"
965 " baseurl=http://my-project.org/hg"
771 966
772 967 msgid ""
773 968 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
774 969 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
775 970 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
776 971 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
777 972 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
778 973 "are sent to the Bugzilla email address\n"
779 974 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
780 975 msgstr ""
976 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
977 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``、 パスワード\n"
978 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
979 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
980 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
981 "``bugzilla@my-project.org`` 宛に送信されます::"
781 982
782 983 msgid ""
783 984 " [bugzilla]\n"
784 985 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
785 986 " user=bugmail@my-project.org\n"
786 987 " password=plugh\n"
787 988 " version=xmlrpc\n"
788 989 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
789 990 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
790 991 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
791 992 " {desc}\\n\n"
792 993 " strip=5"
793 994 msgstr ""
995 " [bugzilla]\n"
996 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
997 " user=bugmail@my-project.org\n"
998 " password=plugh\n"
999 " version=xmlrpc\n"
1000 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1001 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1002 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1003 " {desc}\\n\n"
1004 " strip=5"
794 1005
795 1006 msgid ""
796 1007 " [usermap]\n"
797 1008 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
798 1009 msgstr ""
1010 " [usermap]\n"
1011 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
799 1012
800 1013 msgid ""
801 1014 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
802 1015 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
803 1016 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
804 1017 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
805 1018 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
806 1019 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
807 1020 msgstr ""
1021 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1022 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``、\n"
1023 "Bugzilla データベース名が ``bugs``、 MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1024 "ユーザ名 ``bugs``、 パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1025 "``http://my-project.org/hg``\n"
1026 "配下でアクセスする、\n"
1027 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1028 "設定共有を想定しています::"
808 1029
809 1030 msgid ""
810 1031 " [bugzilla]\n"
811 1032 " host=localhost\n"
812 1033 " password=XYZZY\n"
813 1034 " version=3.0\n"
814 1035 " bzuser=unknown@domain.com\n"
815 1036 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
816 1037 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
817 1038 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
818 1039 " {desc}\\n\n"
819 1040 " strip=5"
820 1041 msgstr ""
1042 " [bugzilla]\n"
1043 " host=localhost\n"
1044 " password=XYZZY\n"
1045 " version=3.0\n"
1046 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1047 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1048 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1049 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1050 " {desc}\\n\n"
1051 " strip=5"
821 1052
822 1053 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
823 1054 msgstr ""
1055 "上記設定例で Bugzilla に追加されるコメントは、 全て以下の形式となります::"
824 1056
825 1057 msgid ""
826 1058 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
827 1059 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
828 1060 msgstr ""
1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
829 1063
830 1064 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
831 msgstr ""
1065 msgstr " (※ ここには各リビジョンのコミットログが展開されます)\n"
832 1066
833 1067 #, python-format
834 1068 msgid "python mysql support not available: %s"
835 1069 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
836 1070
837 1071 #, python-format
838 1072 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
839 1073 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
840 1074
841 1075 #, python-format
842 1076 msgid "query: %s %s\n"
843 1077 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
844 1078
845 1079 #, python-format
846 1080 msgid "failed query: %s %s\n"
847 1081 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
848 1082
849 1083 msgid "unknown database schema"
850 1084 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
851 1085
852 1086 #, python-format
1087 msgid "bug %d does not exist\n"
1088 msgstr "バグ %d は存在しません\n"
1089
1090 #, python-format
853 1091 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
854 1092 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
855 1093
856 1094 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
857 1095 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
858 1096
859 1097 #, python-format
860 1098 msgid " bug %s\n"
861 1099 msgstr " バグ %s\n"
862 1100
863 1101 #, python-format
864 1102 msgid "running notify command %s\n"
865 1103 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
866 1104
867 1105 #, python-format
868 1106 msgid "bugzilla notify command %s"
869 1107 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
870 1108
871 1109 msgid "done\n"
872 1110 msgstr "完了\n"
873 1111
874 1112 #, python-format
875 1113 msgid "looking up user %s\n"
876 1114 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
877 1115
878 1116 #, python-format
879 1117 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
880 1118 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
881 1119
882 1120 #, python-format
883 1121 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
884 1122 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
885 1123
1124 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1125 msgstr "Bugzilla/MySQL 連携ではバグ状態を更新できません\n"
1126
1127 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1128 msgstr "Bugzilla/XMLRPC 連携でのバグ状態更新は Bugzilla 4.0 以降が必要です\n"
1129
886 1130 msgid "configuration 'bzemail' missing"
887 1131 msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません"
888 1132
889 1133 #, python-format
890 1134 msgid "default bugzilla user %s email not found"
891 1135 msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません"
892 1136
893 1137 #, python-format
894 1138 msgid "bugzilla version %s not supported"
895 1139 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
896 1140
1141 #, python-format
1142 msgid "%s: invalid hours\n"
1143 msgstr "%s: 不正な時間指定です\n"
1144
897 1145 msgid ""
898 1146 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
899 1147 "details:\n"
900 1148 "\t{desc|tabindent}"
901 1149 msgstr ""
902 1150 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
903 1151 "詳細:\n"
904 1152 "\t{desc|tabindent}"
905 1153
906 1154 #, python-format
907 1155 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
908 1156 msgstr "フック種別 %s にリビジョン ID が指定されませんでした"
909 1157
910 1158 #, python-format
911 1159 msgid "Bugzilla error: %s"
912 1160 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
913 1161
914 1162 msgid "command to display child changesets"
915 1163 msgstr "子リビジョン表示のコマンド"
916 1164
917 1165 msgid "show the children of the given or working directory revision"
918 1166 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
919 1167
920 1168 msgid ""
921 1169 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
922 1170 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
923 1171 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
924 1172 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
925 1173 " argument to --rev if given) is printed.\n"
926 1174 " "
927 1175 msgstr ""
928 1176 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
929 1177 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
930 1178 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
931 1179 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
932 1180 " します。\n"
933 1181 " "
934 1182
935 1183 msgid "REV"
936 1184 msgstr "リビジョン"
937 1185
938 1186 msgid "show children of the specified revision"
939 1187 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
940 1188
941 1189 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
942 1190 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
943 1191
944 1192 msgid "command to display statistics about repository history"
945 1193 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
946 1194
947 1195 #, python-format
948 1196 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
949 1197 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
950 1198
951 1199 msgid "analyzing"
952 1200 msgstr "解析中"
953 1201
954 1202 msgid "histogram of changes to the repository"
955 1203 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
956 1204
957 1205 msgid ""
958 1206 " This command will display a histogram representing the number\n"
959 1207 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
960 1208 " template. The default template will group changes by author.\n"
961 1209 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
962 1210 " date instead."
963 1211 msgstr ""
964 1212 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
965 1213 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
966 1214 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
967 1215 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
968 1216
969 1217 msgid ""
970 1218 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
971 1219 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
972 1220 " --changesets option is specified."
973 1221 msgstr ""
974 1222 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
975 1223 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
976 1224 " なります。"
977 1225
978 1226 msgid " Examples::"
979 1227 msgstr " 例::"
980 1228
981 1229 msgid ""
982 1230 " # display count of changed lines for every committer\n"
983 1231 " hg churn -t '{author|email}'"
984 1232 msgstr ""
985 1233 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
986 1234 " hg churn -t '{author|email}'"
987 1235
988 1236 msgid ""
989 1237 " # display daily activity graph\n"
990 1238 " hg churn -f '%H' -s -c"
991 1239 msgstr ""
992 1240 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
993 1241 " hg churn -f '%H' -s -c"
994 1242
995 1243 msgid ""
996 1244 " # display activity of developers by month\n"
997 1245 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
998 1246 msgstr ""
999 1247 " # 月毎の活発度を表示\n"
1000 1248 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1001 1249
1002 1250 msgid ""
1003 1251 " # display count of lines changed in every year\n"
1004 1252 " hg churn -f '%Y' -s"
1005 1253 msgstr ""
1006 1254 " # 年毎の変更行数を表示\n"
1007 1255 " hg churn -f '%Y' -s"
1008 1256
1009 1257 msgid ""
1010 1258 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1011 1259 " by providing a file using the following format::"
1012 1260 msgstr ""
1013 1261 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
1014 1262 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
1015 1263
1016 1264 msgid " <alias email> = <actual email>"
1017 1265 msgstr " <別名> = <実名>"
1018 1266
1019 1267 msgid ""
1020 1268 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1021 1269 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1022 1270 " "
1023 1271 msgstr ""
1024 1272 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
1025 1273 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
1026 1274 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
1027 1275 " "
1028 1276
1029 1277 #, python-format
1030 1278 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1031 1279 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
1032 1280
1033 1281 msgid "count rate for the specified revision or range"
1034 1282 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
1035 1283
1036 1284 msgid "DATE"
1037 1285 msgstr "日時"
1038 1286
1039 1287 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1040 1288 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
1041 1289
1042 1290 msgid "TEMPLATE"
1043 1291 msgstr "テンプレート"
1044 1292
1045 1293 msgid "template to group changesets"
1046 1294 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1047 1295
1048 1296 msgid "FORMAT"
1049 1297 msgstr "書式"
1050 1298
1051 1299 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1052 1300 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
1053 1301
1054 1302 msgid "count rate by number of changesets"
1055 1303 msgstr "リビジョン数で統計"
1056 1304
1057 1305 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1058 1306 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
1059 1307
1060 1308 msgid "display added/removed lines separately"
1061 1309 msgstr "追加/削除行表示の分離"
1062 1310
1063 1311 msgid "FILE"
1064 1312 msgstr "ファイル"
1065 1313
1066 1314 msgid "file with email aliases"
1067 1315 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
1068 1316
1069 1317 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1070 1318 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1071 1319
1072 1320 msgid "colorize output from some commands"
1073 1321 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1074 1322
1075 1323 msgid ""
1076 1324 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1077 1325 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1078 1326 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1079 1327 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1080 1328 "and trailing whitespace."
1081 1329 msgstr ""
1082 1330 "本エクステンションは、 status および resolve コマンドの場合は、\n"
1083 1331 "各ファイル状態に応じて、 qseries コマンドの場合は、 パッチの適用状況\n"
1084 1332 "(適用済み、 未適用、 不在) に応じて、 diff 関連コマンドの場合は、\n"
1085 1333 "追加、 削除、 差分ヘッダおよび末尾空白文字の各要素に対応して、\n"
1086 1334 "出力に対する色付けを行います。"
1087 1335
1088 1336 msgid ""
1089 1337 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1090 1338 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1091 1339 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1092 1340 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1093 1341 "function (aka ANSI escape codes)."
1094 1342 msgstr ""
1095 1343 "色付け以外の効果として、 文字の強調や、 下線付けも可能です。\n"
1096 1344 "色付けや効果を行うための、 端末情報の取得には、 デフォルトでは terminfo\n"
1097 1345 "データベースが使用されます。 terminfo が使用できない場合は、\n"
1098 1346 "ECMA-48 SGR 制御機能 (「ANSI エスケープコード」の別名) を使用します。"
1099 1347
1100 1348 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1101 1349 msgstr "デフォルトの挙動は、 設定ファイルでの記述により上書きされます::"
1102 1350
1103 1351 msgid ""
1104 1352 " [color]\n"
1105 1353 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1106 1354 " status.added = green bold\n"
1107 1355 " status.removed = red bold blue_background\n"
1108 1356 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1109 1357 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1110 1358 " status.ignored = black bold"
1111 1359 msgstr ""
1112 1360 " [color]\n"
1113 1361 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1114 1362 " status.added = green bold\n"
1115 1363 " status.removed = red bold blue_background\n"
1116 1364 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1117 1365 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1118 1366 " status.ignored = black bold"
1119 1367
1120 1368 msgid ""
1121 1369 " # 'none' turns off all effects\n"
1122 1370 " status.clean = none\n"
1123 1371 " status.copied = none"
1124 1372 msgstr ""
1125 1373 " # 'none' 指定により効果が全て無効化されます\n"
1126 1374 " status.clean = none\n"
1127 1375 " status.copied = none"
1128 1376
1129 1377 msgid ""
1130 1378 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1131 1379 " qseries.unapplied = black bold\n"
1132 1380 " qseries.missing = red bold"
1133 1381 msgstr ""
1134 1382 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1135 1383 " qseries.unapplied = black bold\n"
1136 1384 " qseries.missing = red bold"
1137 1385
1138 1386 msgid ""
1139 1387 " diff.diffline = bold\n"
1140 1388 " diff.extended = cyan bold\n"
1141 1389 " diff.file_a = red bold\n"
1142 1390 " diff.file_b = green bold\n"
1143 1391 " diff.hunk = magenta\n"
1144 1392 " diff.deleted = red\n"
1145 1393 " diff.inserted = green\n"
1146 1394 " diff.changed = white\n"
1147 1395 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1148 1396 msgstr ""
1149 1397 " diff.diffline = bold\n"
1150 1398 " diff.extended = cyan bold\n"
1151 1399 " diff.file_a = red bold\n"
1152 1400 " diff.file_b = green bold\n"
1153 1401 " diff.hunk = magenta\n"
1154 1402 " diff.deleted = red\n"
1155 1403 " diff.inserted = green\n"
1156 1404 " diff.changed = white\n"
1157 1405 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1158 1406
1159 1407 msgid ""
1160 1408 " resolve.unresolved = red bold\n"
1161 1409 " resolve.resolved = green bold"
1162 1410 msgstr ""
1163 1411 " resolve.unresolved = red bold\n"
1164 1412 " resolve.resolved = green bold"
1165 1413
1166 1414 msgid " bookmarks.current = green"
1167 1415 msgstr " bookmarks.current = green"
1168 1416
1169 1417 msgid ""
1170 1418 " branches.active = none\n"
1171 1419 " branches.closed = black bold\n"
1172 1420 " branches.current = green\n"
1173 1421 " branches.inactive = none"
1174 1422 msgstr ""
1175 1423 " branches.active = none\n"
1176 1424 " branches.closed = black bold\n"
1177 1425 " branches.current = green\n"
1178 1426 " branches.inactive = none"
1179 1427
1180 1428 msgid ""
1181 1429 " tags.normal = green\n"
1182 1430 " tags.local = black bold"
1183 1431 msgstr ""
1184 1432 " tags.normal = green\n"
1185 1433 " tags.local = black bold"
1186 1434
1187 1435 msgid ""
1188 1436 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1189 1437 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1190 1438 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1191 1439 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1192 1440 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1193 1441 "silently ignored."
1194 1442 msgstr ""
1195 1443 "terminfo 使用時に有効な効果は、 'blink' 'bold' 'dim' 'inverse'\n"
1196 1444 "'invisible' 'italic' 'standout' および 'underline' です。\n"
1197 1445 "ECMA-48 使用時に有効な効果は、 'bold' 'inverse' 'italic' および\n"
1198 1446 "'underline' です。 各指定が実際の表示に与える効果は、\n"
1199 1447 "端末の実装に依存します。 当該端末で無効な効果に関しては、\n"
1200 1448 "警告等を発せずに無視されます。"
1201 1449
1202 1450 msgid ""
1203 1451 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1204 1452 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1205 1453 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1206 1454 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1207 1455 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1208 1456 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1209 1457 "codes)."
1210 1458 msgstr ""
1211 1459 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1212 1460 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1213 1461 "``less -R`` が ECMA-48 の色指定しか解釈しないことから、 less\n"
1214 1462 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1215 1463 "このような場合、 端末指定に ansi (ないし auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1216 1464 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1217 1465 "状況が改善される可能性があります。"
1218 1466
1219 1467 msgid ""
1220 1468 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1221 1469 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1222 1470 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1223 1471 msgstr ""
1224 1472 "terminfo 使用の場合、 基本色定義が8色のみなので、 本エクステンションでは、\n"
1225 1473 "利用端末種別に応じて利用可能になる (であろう) 色スロットに対して、\n"
1226 1474 "色名称を定義することが可能です。例えば::"
1227 1475
1228 1476 msgid ""
1229 1477 " color.brightblue = 12\n"
1230 1478 " color.pink = 207\n"
1231 1479 " color.orange = 202"
1232 1480 msgstr ""
1233 1481 " color.brightblue = 12\n"
1234 1482 " color.pink = 207\n"
1235 1483 " color.orange = 202"
1236 1484
1237 1485 msgid ""
1238 1486 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1239 1487 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1240 1488 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1241 1489 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1242 1490 "including appending '_background' to set the background to that color."
1243 1491 msgstr ""
1244 1492 "上記設定により、 'brightblue' という名前が、 色スロット 12\n"
1245 1493 "(16色端末で利用可能。 16色端末では、 明度の高い色が、 後半8色で定義)\n"
1246 1494 "として、 また 'pink' および 'orange' という名前が、 256色 xterm の、\n"
1247 1495 "色立体中に定義されます。 色名に '_background' を付加することで、\n"
1248 1496 "背景色を指定可能な点もふくめて、 新規定義された色名称は、\n"
1249 1497 "事前定義された8色と同様に使えます。"
1250 1498
1251 1499 msgid ""
1252 1500 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1253 1501 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1254 1502 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1255 1503 msgstr ""
1256 1504 "本エクステンションは、 端末検出時のデフォルト端末設定として ANSI\n"
1257 1505 "(Windows 環境の場合は win32) を使用します。 この自動判定機能は、\n"
1258 1506 "以下のような記述 (この例では、 terminfo 使用の強制) で上書きできます::"
1259 1507
1260 1508 msgid ""
1261 1509 " [color]\n"
1262 1510 " mode = terminfo"
1263 1511 msgstr ""
1264 1512 " [color]\n"
1265 1513 " mode = terminfo"
1266 1514
1267 1515 msgid ""
1268 1516 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1269 1517 "disable color.\n"
1270 1518 msgstr ""
1271 1519 "'ansi' 'win32' 'terminfo' ないし 'auto' 以外の値が指定された場合、\n"
1272 1520 "色付けは無効化されます。\n"
1273 1521
1274 1522 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1275 1523 msgstr ""
1276 1524 "terminfo の setab/setaf エントリがありません: ECMA-48 color を使用します\n"
1277 1525
1278 1526 #, python-format
1279 1527 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1280 1528 msgstr "警告: カラーモード %s の設定に失敗\n"
1281 1529
1282 1530 #, python-format
1283 1531 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1284 1532 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1285 1533
1286 1534 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1287 1535 #. not be translated
1288 1536 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1289 1537 msgstr ""
1290 1538 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
1291 1539
1292 1540 msgid "TYPE"
1293 1541 msgstr "種別"
1294 1542
1295 1543 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1296 1544 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1297 1545
1298 1546 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1299 1547 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
1300 1548
1301 1549 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1302 1550 msgstr " 変換元として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1303 1551
1304 1552 msgid ""
1305 1553 " - Mercurial [hg]\n"
1306 1554 " - CVS [cvs]\n"
1307 1555 " - Darcs [darcs]\n"
1308 1556 " - git [git]\n"
1309 1557 " - Subversion [svn]\n"
1310 1558 " - Monotone [mtn]\n"
1311 1559 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1312 1560 " - Bazaar [bzr]\n"
1313 1561 " - Perforce [p4]"
1314 1562 msgstr ""
1315 1563 " - Mercurial [hg]\n"
1316 1564 " - CVS [cvs]\n"
1317 1565 " - Darcs [darcs]\n"
1318 1566 " - git [git]\n"
1319 1567 " - Subversion [svn]\n"
1320 1568 " - Monotone [mtn]\n"
1321 1569 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1322 1570 " - Bazaar [bzr]\n"
1323 1571 " - Perforce [p4]"
1324 1572
1325 1573 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1326 1574 msgstr " 変換先として使用可能な形式は以下の通り [括弧内は識別名]:"
1327 1575
1328 1576 msgid ""
1329 1577 " - Mercurial [hg]\n"
1330 1578 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1331 1579 msgstr ""
1332 1580 " - Mercurial [hg]\n"
1333 1581 " - Subversion [svn] (ブランチ上の履歴は維持されません)"
1334 1582
1335 1583 msgid ""
1336 1584 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1337 1585 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1338 1586 " (given in a format understood by the source)."
1339 1587 msgstr ""
1340 1588 " リビジョン指定が無い場合、 全ての履歴が変換されます。\n"
1341 1589 " リビジョンが指定された場合は、 当該リビジョンまでが変換対象です。\n"
1342 1590 " (変換元形式にとって、 受理可能な形式で指定してください)"
1343 1591
1344 1592 msgid ""
1345 1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1346 1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1347 1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1348 1596 msgstr ""
1349 1597 " 変換先ディレクトリ指定が無い場合、 変換元パス名の末尾要素に ``-hg``\n"
1350 1598 " を追加したものが使用されます。 変換先ディレクトリが存在しない場合、\n"
1351 1599 " 新規作成されます。"
1352 1600
1353 1601 msgid ""
1354 1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1355 1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1356 1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1357 1605 msgstr ""
1358 1606 " 特に指定の無い場合、 Mercurial 以外の変換元に対しては、 --branchsort\n"
1359 1607 " が適用されます。 Mercurial 形式に対しては、 --sourcesort 適用により、\n"
1360 1608 " 変換元のリビジョン番号が維持されます。 各並び替え指定には、\n"
1361 1609 " 以下のような効果があります:"
1362 1610
1363 1611 msgid ""
1364 1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1365 1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1366 1614 " the other. It generates more compact repositories."
1367 1615 msgstr ""
1368 1616 " --branchsort 親から子への変換実施により、 各ブランチ毎に、\n"
1369 1617 " 順次変換されます。 比較的コンパクトな変換結果になります。"
1370 1618
1371 1619 msgid ""
1372 1620 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1373 1621 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1374 1622 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1375 1623 " --branchsort."
1376 1624 msgstr ""
1377 1625 " --datesort 日付順で変換します。 変換結果のログの体裁は良いですが、\n"
1378 1626 " --branchsort 指定に対して、 変換結果が大きくなります。"
1379 1627
1380 1628 msgid ""
1381 1629 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1382 1630 " supported by Mercurial sources."
1383 1631 msgstr ""
1384 1632 " --sourcesort 変換元のリビジョン順序を維持します。 変換元形式が\n"
1385 1633 " Mercurial でのみサポートされています。"
1386 1634
1387 1635 msgid ""
1388 1636 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1389 1637 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1390 1638 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1391 1639 " for that revision, like so::"
1392 1640 msgstr ""
1393 1641 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1394 1642 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1395 1643 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1396 1644 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1397 1645
1398 1646 msgid " <source ID> <destination ID>"
1399 1647 msgstr " <変換元での ID> <変換先での ID>"
1400 1648
1401 1649 msgid ""
1402 1650 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1403 1651 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1404 1652 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1405 1653 msgstr ""
1406 1654 " ファイルが存在しない場合、 自動的に作成されます。 このファイルは、\n"
1407 1655 " 変換元コミットが変換先に格納される毎に、 更新されますので、\n"
1408 1656 " :hg:`convert` を中断した場合でも、 反復的に実行する場合でも、\n"
1409 1657 " 新規のコミットのみが変換対象になります。"
1410 1658
1411 1659 msgid ""
1412 1660 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1413 1661 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1414 1662 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1415 1663 " author mapping and the line format is::"
1416 1664 msgstr ""
1417 1665 " authormap は、 変換元と変換先の間で、 コミットのユーザ名を変換します。\n"
1418 1666 " UNIX 的なログイン名を、 認証に使用している SCM ツール (例: CVS)\n"
1419 1667 " からの変換に便利です。 authormap ファイルの各行は、 以下の形式を持ち、\n"
1420 1668 " 1行1ユーザ変換となります::"
1421 1669
1422 1670 msgid " source author = destination author"
1423 1671 msgstr " 変換元ユーザ名 = 変換先ユーザ名"
1424 1672
1425 1673 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1426 1674 msgstr " 空行と ``#`` で始まる行は無視されます。"
1427 1675
1428 1676 msgid ""
1429 1677 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1430 1678 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1431 1679 " directives::"
1432 1680 msgstr ""
1433 1681 " filemap ファイルは、 ファイルやディレクトリの要否や変換を指示します。\n"
1434 1682 " filemap ファイルの各行には、 以下の指示のいずれかを記述します::"
1435 1683
1436 1684 msgid " include path/to/file-or-dir"
1437 1685 msgstr " include ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1438 1686
1439 1687 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1440 1688 msgstr " exclude ファイルや/ディレクトリへの/パス"
1441 1689
1442 1690 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1443 1691 msgstr " rename 変換元/での/パス 変換先/での/パス"
1444 1692
1445 1693 msgid ""
1446 1694 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1447 1695 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1448 1696 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1449 1697 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1450 1698 msgstr ""
1451 1699 " コメント行は ``#`` で始めます。 ファイルの相対パスと完全一致するか、\n"
1452 1700 " 親ディレクトリと一致した場合に、 パスが合致したと判定されます。\n"
1453 1701 " ``include`` や ``exclude`` は、 最長合致した指示が選択されますので、\n"
1454 1702 " 記述の順序は意味を持ちません。"
1455 1703
1456 1704 msgid ""
1457 1705 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1458 1706 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1459 1707 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1460 1708 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1461 1709 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1462 1710 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1463 1711 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1464 1712 msgstr ""
1465 1713 " ファイルやディレクトリが ``include`` 指定に合致した場合、\n"
1466 1714 " 当該ファイルや、 ディレクトリ配下のファイルは、 変換対象になりますが、\n"
1467 1715 " それ以外のファイルは、 明示的に ``include`` 指定に合致しない限り、\n"
1468 1716 " 変換対象から除外されます。 ファイルやディレクトリが ``exclude``\n"
1469 1717 " 指定に合致した場合、 それらは変換対象から除外されます。\n"
1470 1718 " 変換対象ファイルが ``rename`` 指定に合致する場合、 ファイル名や、\n"
1471 1719 " ディレクトリ名が改名 (= 移動) されます。 サブディレクトリ配下から、\n"
1472 1720 " リポジトリルート直下に改名する場合、 改名先に ``.`` を使います。"
1473 1721
1474 1722 msgid ""
1475 1723 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1476 1724 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1477 1725 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1478 1726 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1479 1727 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1480 1728 " comma-separated values::"
1481 1729 msgstr ""
1482 1730 " splicemap ファイルは、 親リビジョン指定による履歴の合成 (synthesize)\n"
1483 1731 " を指示します。 例えば、 Subversion におけるマージ実施リビジョンに、\n"
1484 1732 " 2つの親を持たせるとか、 個別のリビジョン群を、 ひとまとまりにする、\n"
1485 1733 " といった場合に有用です。 splicemap ファイルの各行は、 キー、\n"
1486 1734 " 空白文字、 1つないし2つのカンマ区切りの値で構成されます::"
1487 1735
1488 1736 msgid " key parent1, parent2"
1489 1737 msgstr " キー 親1, 親2"
1490 1738
1491 1739 msgid ""
1492 1740 " The key is the revision ID in the source\n"
1493 1741 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1494 1742 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1495 1743 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1496 1744 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1497 1745 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1498 1746 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1499 1747 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1500 1748 msgstr ""
1501 1749 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1502 1750 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1503 1751 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1504 1752 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1505 1753 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1506 1754 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
1507 1755 " \"release-1.0\" 上のリビジョンを指定します。"
1508 1756
1509 1757 msgid ""
1510 1758 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1511 1759 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1512 1760 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1513 1761 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1514 1762 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1515 1763 " lines of the form::"
1516 1764 msgstr ""
1517 1765 " branchmap ファイルは、 変換元から (名前付き) ブランチを取り込む際に、\n"
1518 1766 " ブランチの改名を指示します。 splicemap ファイルと併用した場合、\n"
1519 1767 " 最悪の管理状況にあるリポジトリから、 適切な構成の Mercurial\n"
1520 1768 " リポジトリへの変換も可能とする、 強力な機能が発揮されます。 branchmap\n"
1521 1769 " ファイルの各行は、 以下の形式で記述されます::"
1522 1770
1523 1771 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1524 1772 msgstr " 変換元ブランチ名 変換先ブランチ名"
1525 1773
1526 1774 msgid ""
1527 1775 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1528 1776 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1529 1777 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1530 1778 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1531 1779 " repository from \"default\" to a named branch."
1532 1780 msgstr ""
1533 1781 " \"変換元ブランチ名\" が変換元リポジトリにおけるブランチ名で、\n"
1534 1782 " \"変換先ブランチ名\" が変換先リポジトリにおけるブランチ名です。\n"
1535 1783 " ブランチ名には、 空白文字を使用できません。 変換の使用例としては、\n"
1536 1784 " 変換元の \"default\" ブランチから、 特定のリビジョンを、\n"
1537 1785 " 名前付きブランチに移動するようなケースがあります。"
1538 1786
1539 1787 msgid ""
1540 1788 " Mercurial Source\n"
1541 1789 " ''''''''''''''''"
1542 1790 msgstr ""
1543 1791 " Mercurial 形式からの変換\n"
1544 1792 " ''''''''''''''''''''''''"
1545 1793
1546 1794 msgid ""
1547 1795 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1548 1796 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1549 1797 msgstr ""
1550 1798 " Mercurial 形式からの変換の場合、 コマンド行での ``--config``\n"
1551 1799 " 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1552 1800
1553 1801 msgid ""
1554 1802 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1555 1803 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1556 1804 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1557 1805 msgstr ""
1558 1806 " :convert.hg.ignoreerrors: 読み込みにおける整合性エラーを無視します。\n"
1559 1807 " Mercurial 形式から Mercurial 形式への変換の際に使用することで、\n"
1560 1808 " revlog に問題のあるリポジトリを復旧可能です。 デフォルト値は False"
1561 1809
1562 1810 msgid ""
1563 1811 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1564 1812 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1565 1813 " defaults to False."
1566 1814 msgstr ""
1567 1815 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1568 1816 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1569 1817 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1570 1818 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1571 1819
1572 1820 msgid ""
1573 1821 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1574 1822 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1575 1823 msgstr ""
1576 1824 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1577 1825 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1578 1826
1579 1827 msgid ""
1580 1828 " CVS Source\n"
1581 1829 " ''''''''''"
1582 1830 msgstr ""
1583 1831 " CVS 形式からの変換\n"
1584 1832 " ''''''''''''''''''"
1585 1833
1586 1834 msgid ""
1587 1835 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1588 1836 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1589 1837 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1590 1838 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1591 1839 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1592 1840 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1593 1841 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1594 1842 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1595 1843 " sandbox is ignored."
1596 1844 msgstr ""
1597 1845 " CVS 形式からの変換での、 変換対象の起点となるリビジョンの指定では、\n"
1598 1846 " CVS リポジトリからのチェックアウトのような、 「サンドボックス」\n"
1599 1847 " (sandbox) が使用されます。 リポジトリ領域への直接アクセスは、\n"
1600 1848 " ``:local:`` なリポジトリ以外では、 必要ありません。 変換の際には、\n"
1601 1849 " サンドボックスの最上位ディレクトリから、 CVS リポジトリが検出され、\n"
1602 1850 " CVS rlog コマンドによって、 変換対象ファイルが検出されます。\n"
1603 1851 " そのため、 filemap ファイルの指定が無い限り、 起点ディレクトリ配下の、\n"
1604 1852 " 全てのファイルが変換対象となりますし、 サンドボックス配下における、\n"
1605 1853 " ディレクトリの再編成は、 全て無視されます。"
1606 1854
1607 1855 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1608 1856 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1609 1857
1610 1858 msgid ""
1611 1859 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1612 1860 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1613 1861 msgstr ""
1614 1862 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1615 1863 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1616 1864
1617 1865 msgid ""
1618 1866 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1619 1867 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1620 1868 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1621 1869 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1622 1870 " The default is 60."
1623 1871 msgstr ""
1624 1872 " :convert.cvsps.fuzz: 同一ユーザ/コミットログのリビジョン検出の、\n"
1625 1873 " 最大所要時間 (単位:秒)。 変換元において、非常に大量のファイルが、\n"
1626 1874 " 同時にコミットされている場合、 デフォルト値 (60秒) では、\n"
1627 1875 " 不十分な恐れがあります。"
1628 1876
1629 1877 msgid ""
1630 1878 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1631 1879 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1632 1880 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1633 1881 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1634 1882 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1635 1883 " ([-\\w]+)}}``"
1636 1884 msgstr ""
1637 1885 " :convert.cvsps.mergeto: コミットログに対する正規表現。\n"
1638 1886 " 正規表現の合致が検出された場合、 ダミーのリビジョンを追加して、\n"
1639 1887 " 合致リビジョンのブランチから、 正規表現が示すブランチへと、\n"
1640 1888 " マージを実施します。 デフォルト値は ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1641 1889
1642 1890 msgid ""
1643 1891 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1644 1892 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1645 1893 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1646 1894 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1647 1895 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1648 1896 msgstr ""
1649 1897 " :convert.cvsps.mergefrom: コミットログに対する正規表現。\n"
1650 1898 " 正規表現の合致が検出された場合、 正規表現が示すブランチに、\n"
1651 1899 " 新規リビジョンを追加して、 合致リビジョンの第2親とします。\n"
1652 1900 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1653 1901
1654 1902 msgid ""
1655 1903 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1656 1904 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1657 1905 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1658 1906 " delete them."
1659 1907 msgstr ""
1660 1908 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
1661 1909 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
1662 1910 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1663 1911
1664 1912 msgid ""
1665 1913 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1666 1914 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1667 1915 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1668 1916 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1669 1917 msgstr ""
1670 1918 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
1671 1919 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
1672 1920 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
1673 1921
1674 1922 msgid ""
1675 1923 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1676 1924 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1677 1925 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1678 1926 " the command help for more details."
1679 1927 msgstr ""
1680 1928 " 付加的な \"debugcvsps\" Mercurial コマンドを使うことで、\n"
1681 1929 " 変換処理抜きに、 内部のリビジョンマージ機能を実行できます。\n"
1682 1930 " 引数や出力は、 cvsps 2.1 と互換性があります。\n"
1683 1931 " 詳細はコマンドのヘルプ出力を参照してください。"
1684 1932
1685 1933 msgid ""
1686 1934 " Subversion Source\n"
1687 1935 " '''''''''''''''''"
1688 1936 msgstr ""
1689 1937 " Subversion 形式からの変換\n"
1690 1938 " '''''''''''''''''''''''''"
1691 1939
1692 1940 msgid ""
1693 1941 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1694 1942 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1695 1943 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1696 1944 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1697 1945 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1698 1946 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1699 1947 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1700 1948 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1701 1949 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1702 1950 " detection."
1703 1951 msgstr ""
1704 1952 " Subversion 形式からの変換では、 伝統的な trunk/branches/tags\n"
1705 1953 " 構造が検出されます。 特に指定が無い場合、 変換元 URL 指定の\n"
1706 1954 " ``svn://repo/path/`` は単一ブランチに変換されます。\n"
1707 1955 " ``svn://repo/path/trunk`` が存在する場合、 default ブランチには、\n"
1708 1956 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
1709 1957 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
1710 1958 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
1711 1959 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``、 ``branches`` および ``tags``\n"
1712 1960 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
1713 1961 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
1714 1962
1715 1963 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1716 1964 msgstr " ``--config`` 使用により、 以下のオプションを指定できます:"
1717 1965
1718 1966 msgid ""
1719 1967 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1720 1968 " The default is ``branches``."
1721 1969 msgstr ""
1722 1970 " :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
1723 1971 " デフォルト値は ``branches``。"
1724 1972
1725 1973 msgid ""
1726 1974 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1727 1975 " default is ``tags``."
1728 1976 msgstr ""
1729 1977 " :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
1730 1978 " デフォルト値は ``tags``。"
1731 1979
1732 1980 msgid ""
1733 1981 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1734 1982 " default is ``trunk``."
1735 1983 msgstr ""
1736 1984 " :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
1737 1985 " デフォルト値は ``trunk``。"
1738 1986
1739 1987 msgid ""
1740 1988 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1741 1989 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1742 1990 " conversions are supported."
1743 1991 msgstr ""
1744 1992 " 全履歴変換の代わりに、 履歴変換の起点リビジョンを指定可能です。\n"
1745 1993 " 単一ブランチ変換のみがサポートされます。"
1746 1994
1747 1995 msgid ""
1748 1996 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1749 1997 " The default is 0."
1750 1998 msgstr ""
1751 1999 " :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n"
1752 2000 " デフォルト値は 0。"
1753 2001
1754 2002 msgid ""
1755 2003 " Perforce Source\n"
1756 2004 " '''''''''''''''"
1757 2005 msgstr ""
1758 2006 " Perforce 形式からの変換\n"
1759 2007 " '''''''''''''''''''''''"
1760 2008
1761 2009 msgid ""
1762 2010 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1763 2011 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1764 2012 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1765 2013 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1766 2014 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1767 2015 " target may be named ``...-hg``."
1768 2016 msgstr ""
1769 2017 " Perforce (P4) 形式での取り込み元指定には、 p4 depot へのパスか、\n"
1770 2018 " クライアント仕様を指定します。 変換元の全てのファイルが、\n"
1771 2019 " 平坦な Mercurial リポジトリに変換されます: ラベルやブランチ、\n"
1772 2020 " 統合 (※ 訳注: \"integration\" は Mercurial で言うマージのこと?)\n"
1773 2021 " は無視されます。 depot へのパス指定の場合、 変換先指定が無い場合、\n"
1774 2022 " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。"
1775 2023
1776 2024 msgid ""
1777 2025 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1778 2026 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1779 2027 msgstr ""
1780 2028 " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n"
1781 2029 " 制限することが可能です:"
1782 2030
1783 2031 msgid ""
1784 2032 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1785 2033 " Perforce changelist number)."
1786 2034 msgstr ""
1787 2035 " :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n"
1788 2036 " (Perforce チェンジリスト番号)。."
1789 2037
1790 2038 msgid ""
1791 2039 " Mercurial Destination\n"
1792 2040 " '''''''''''''''''''''"
1793 2041 msgstr ""
1794 2042 " Mercurial 形式への変換\n"
1795 2043 " ''''''''''''''''''''''"
1796 2044
1797 2045 msgid " The following options are supported:"
1798 2046 msgstr " 以下のオプションを指定できます:"
1799 2047
1800 2048 msgid ""
1801 2049 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1802 2050 " clones. The default is False."
1803 2051 msgstr ""
1804 2052 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
1805 2053 " デフォルト値は False。"
1806 2054
1807 2055 msgid ""
1808 2056 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1809 2057 " ``default``."
1810 2058 msgstr ""
1811 2059 " :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
1812 2060 " デフォルト値は ``default``。"
1813 2061
1814 2062 msgid ""
1815 2063 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1816 2064 " True.\n"
1817 2065 " "
1818 2066 msgstr ""
1819 2067 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
1820 2068 " デフォルト値は True。\n"
1821 2069 " "
1822 2070
1823 2071 msgid "create changeset information from CVS"
1824 2072 msgstr "CVS からのリビジョン情報の作成"
1825 2073
1826 2074 msgid ""
1827 2075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1828 2076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1829 2077 " cvsps."
1830 2078 msgstr ""
1831 2079 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1832 2080 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1833 2081
1834 2082 msgid ""
1835 2083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1836 2084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1837 2085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1838 2086 " dates."
1839 2087 msgstr ""
1840 2088 " 本コマンドは、 現ディレクトリ (ないし指定ディレクトリ) 中の CVS rlog\n"
1841 2089 " を読み込み、 コミットログの内容と日付を元にリビジョンを推測します。"
1842 2090
1843 2091 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1844 2092 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
1845 2093
1846 2094 msgid "source repository type"
1847 2095 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1848 2096
1849 2097 msgid "destination repository type"
1850 2098 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1851 2099
1852 2100 msgid "import up to target revision REV"
1853 2101 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1854 2102
1855 2103 msgid "remap usernames using this file"
1856 2104 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1857 2105
1858 2106 msgid "remap file names using contents of file"
1859 2107 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1860 2108
1861 2109 msgid "splice synthesized history into place"
1862 2110 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1863 2111
1864 2112 msgid "change branch names while converting"
1865 2113 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1866 2114
1867 2115 msgid "try to sort changesets by branches"
1868 2116 msgstr "ブランチによるリビジョンの並び替えを試す"
1869 2117
1870 2118 msgid "try to sort changesets by date"
1871 2119 msgstr "日付によるリビジョンの並び替えを試す"
1872 2120
1873 2121 msgid "preserve source changesets order"
1874 2122 msgstr "元リポジトリでのリビジョンの並び順を尊重"
1875 2123
1876 2124 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1877 2125 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1878 2126
1879 2127 msgid "only return changes on specified branches"
1880 2128 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1881 2129
1882 2130 msgid "prefix to remove from file names"
1883 2131 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1884 2132
1885 2133 msgid "only return changes after or between specified tags"
1886 2134 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1887 2135
1888 2136 msgid "update cvs log cache"
1889 2137 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1890 2138
1891 2139 msgid "create new cvs log cache"
1892 2140 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1893 2141
1894 2142 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1895 2143 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1896 2144
1897 2145 msgid "specify cvsroot"
1898 2146 msgstr "cvsroot の指定"
1899 2147
1900 2148 msgid "show parent changesets"
1901 2149 msgstr "親リビジョンの表示"
1902 2150
1903 2151 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1904 2152 msgstr "祖先のブランチにおける現行リビジョンの表示"
1905 2153
1906 2154 msgid "ignored for compatibility"
1907 2155 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1908 2156
1909 2157 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1910 2158 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1911 2159
1912 2160 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
1913 2161 msgstr ":svnrev: 文字列。 変換元の subversion リビジョン番号。"
1914 2162
1915 2163 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
1916 2164 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
1917 2165
1918 2166 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1919 2167 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
1920 2168
1921 2169 #, python-format
1922 2170 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1923 2171 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1924 2172
1925 2173 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1926 2174 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1927 2175
1928 2176 msgid ""
1929 2177 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1930 2178 "regular branch instead.\n"
1931 2179 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1932 2180
1933 2181 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1934 2182 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1935 2183
1936 2184 #, python-format
1937 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1938 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
2185 msgid "%s is not a valid revision"
2186 msgstr "%s は有効なリビジョンではありません"
1939 2187
1940 2188 #, python-format
1941 2189 msgid "%s is not available in %s anymore"
1942 2190 msgstr "%s は %s において存在しません"
1943 2191
1944 2192 #, python-format
1945 2193 msgid "%s.%s symlink has no target"
1946 2194 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1947 2195
1948 2196 #, python-format
1949 2197 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1950 2198 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1951 2199
1952 2200 #, python-format
1953 2201 msgid "%s error:\n"
1954 2202 msgstr "%s エラー:\n"
1955 2203
1956 2204 #, python-format
1957 2205 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1958 2206 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1959 2207
1960 2208 #, python-format
1961 2209 msgid "could not open map file %r: %s"
1962 2210 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1963 2211
1964 2212 #, python-format
1965 2213 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1966 2214 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1967 2215
1968 2216 #, python-format
1969 2217 msgid "%s: invalid source repository type"
1970 2218 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1971 2219
1972 2220 #, python-format
1973 2221 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1974 2222 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です"
1975 2223
1976 2224 #, python-format
1977 2225 msgid "%s: invalid destination repository type"
1978 2226 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1979 2227
1980 2228 #, python-format
1981 2229 msgid "convert: %s\n"
1982 2230 msgstr "変換: %s\n"
1983 2231
1984 2232 #, python-format
1985 2233 msgid "%s: unknown repository type"
1986 2234 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1987 2235
1988 2236 msgid "getting files"
1989 2237 msgstr "ファイルの取得中"
1990 2238
1991 2239 msgid "revisions"
1992 2240 msgstr "リビジョン"
1993 2241
1994 2242 msgid "scanning"
1995 2243 msgstr "走査中"
1996 2244
1997 2245 #, python-format
1998 2246 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1999 2247 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
2000 2248
2001 2249 #, python-format
2002 2250 msgid "unknown splice map parent: %s"
2003 2251 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
2004 2252
2005 2253 #, python-format
2006 2254 msgid "unknown sort mode: %s"
2007 2255 msgstr "未知の整列方式: %s"
2008 2256
2009 2257 #, python-format
2010 2258 msgid "cycle detected between %s and %s"
2011 2259 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
2012 2260
2013 2261 msgid "not all revisions were sorted"
2014 2262 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
2015 2263
2016 2264 #, python-format
2017 2265 msgid "Writing author map file %s\n"
2018 2266 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
2019 2267
2020 2268 #, python-format
2021 2269 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2022 2270 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
2023 2271
2024 2272 #, python-format
2025 2273 msgid "mapping author %s to %s\n"
2026 2274 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
2027 2275
2028 2276 #, python-format
2029 2277 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2030 2278 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
2031 2279
2032 2280 #, python-format
2033 2281 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2034 2282 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2035 2283
2036 2284 msgid "scanning source...\n"
2037 2285 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2038 2286
2039 2287 msgid "sorting...\n"
2040 2288 msgstr "並べ替え中...\n"
2041 2289
2042 2290 msgid "converting...\n"
2043 2291 msgstr "変換中...\n"
2044 2292
2045 2293 #, python-format
2046 2294 msgid "source: %s\n"
2047 2295 msgstr "変換元: %s\n"
2048 2296
2049 2297 msgid "converting"
2050 2298 msgstr "変換中"
2051 2299
2052 2300 #, python-format
2053 2301 msgid "assuming destination %s\n"
2054 2302 msgstr "変換先として %s を想定\n"
2055 2303
2056 2304 msgid "more than one sort mode specified"
2057 2305 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
2058 2306
2059 2307 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2060 2308 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
2061 2309
2062 2310 #, python-format
2063 2311 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2064 2312 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
2065 2313
2066 2314 #, python-format
2067 2315 msgid "revision %s is not a patchset number"
2068 2316 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
2069 2317
2070 2318 #, python-format
2071 2319 msgid "connecting to %s\n"
2072 2320 msgstr "%s へ接続中\n"
2073 2321
2074 2322 msgid "CVS pserver authentication failed"
2075 2323 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
2076 2324
2077 2325 #, python-format
2078 2326 msgid ""
2079 2327 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2080 2328 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
2081 2329
2082 2330 #, python-format
2083 2331 msgid "%d bytes missing from remote file"
2084 2332 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
2085 2333
2086 2334 msgid "malformed response from CVS"
2087 2335 msgstr "CVS からの想定外の応答"
2088 2336
2089 2337 #, python-format
2090 2338 msgid "cvs server: %s\n"
2091 2339 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
2092 2340
2093 2341 #, python-format
2094 2342 msgid "unknown CVS response: %s"
2095 2343 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
2096 2344
2097 2345 msgid "collecting CVS rlog\n"
2098 2346 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
2099 2347
2100 2348 msgid "not a CVS sandbox"
2101 2349 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
2102 2350
2103 2351 #, python-format
2104 2352 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2105 2353 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2106 2354
2107 2355 #, python-format
2108 2356 msgid "cache has %d log entries\n"
2109 2357 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2110 2358
2111 2359 #, python-format
2112 2360 msgid "error reading cache: %r\n"
2113 2361 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
2114 2362
2115 2363 #, python-format
2116 2364 msgid "running %s\n"
2117 2365 msgstr "%s の実行中\n"
2118 2366
2119 2367 msgid "RCS file must be followed by working file"
2120 2368 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
2121 2369
2122 2370 msgid "must have at least some revisions"
2123 2371 msgstr "リビジョン指定が足りません"
2124 2372
2125 2373 msgid "expected revision number"
2126 2374 msgstr "リビジョン番号がありません"
2127 2375
2128 2376 msgid "revision must be followed by date line"
2129 2377 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
2130 2378
2131 2379 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2132 2380 msgstr ""
2133 2381 "ログキャッシュが新規エントリと重複するため、キャッシュ無しで再実行してくださ"
2134 2382 "い"
2135 2383
2136 2384 #, python-format
2137 2385 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2138 2386 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
2139 2387
2140 2388 #, python-format
2141 2389 msgid "%d log entries\n"
2142 2390 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
2143 2391
2144 2392 msgid "creating changesets\n"
2145 2393 msgstr "リビジョン作成中\n"
2146 2394
2147 2395 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2148 2396 msgstr "合成リビジョンは複数の親を持てません"
2149 2397
2150 2398 #, python-format
2151 2399 msgid ""
2152 2400 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2153 2401 "%s\n"
2154 2402 msgstr ""
2155 2403 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
2156 2404 "%s\n"
2157 2405
2158 2406 #, python-format
2159 2407 msgid "%d changeset entries\n"
2160 2408 msgstr "%d 件のリビジョン要素\n"
2161 2409
2162 2410 #, python-format
2163 2411 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2164 2412 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
2165 2413
2166 2414 #, python-format
2167 2415 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2168 2416 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
2169 2417
2170 2418 msgid "Python ElementTree module is not available"
2171 2419 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
2172 2420
2173 2421 #, python-format
2174 2422 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2175 2423 msgstr "%s 形式リポジトリは非対応ですので、アップグレードしてください"
2176 2424
2177 2425 msgid "failed to detect repository format!"
2178 2426 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
2179 2427
2180 2428 msgid "internal calling inconsistency"
2181 2429 msgstr "内部不整合"
2182 2430
2183 2431 msgid "errors in filemap"
2184 2432 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
2185 2433
2186 2434 #, python-format
2187 2435 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2188 2436 msgstr "%s:%d: %s 指定のパスが不在です\n"
2189 2437
2190 2438 #, python-format
2191 2439 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2192 2440 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
2193 2441
2194 2442 #, python-format
2195 2443 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2196 2444 msgstr "%s:%d: %s 指定 %r に余計な / があります\n"
2197 2445
2198 2446 #, python-format
2199 2447 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2200 2448 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
2201 2449
2202 2450 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2203 2451 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
2204 2452
2205 2453 #, python-format
2206 2454 msgid "%s does not look like a Git repository"
2207 2455 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
2208 2456
2209 2457 msgid "cannot retrieve git heads"
2210 2458 msgstr "git のヘッドが取得できません"
2211 2459
2212 2460 #, python-format
2213 2461 msgid "cannot read %r object at %s"
2214 2462 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2215 2463
2216 2464 #, python-format
2217 2465 msgid "cannot read changes in %s"
2218 2466 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2219 2467
2220 2468 #, python-format
2221 2469 msgid "cannot read tags from %s"
2222 2470 msgstr "%s からタグが読み込めません"
2223 2471
2224 2472 #, python-format
2225 2473 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2226 2474 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
2227 2475
2228 2476 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2229 2477 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
2230 2478
2231 2479 #, python-format
2232 2480 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2233 2481 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
2234 2482
2235 2483 #, python-format
2236 2484 msgid ""
2237 2485 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2238 2486 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
2239 2487
2240 2488 #, python-format
2241 2489 msgid "could not parse cat-log of %s"
2242 2490 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
2243 2491
2244 2492 #, python-format
2245 2493 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2246 2494 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
2247 2495
2248 2496 #, python-format
2249 2497 msgid "initializing destination %s repository\n"
2250 2498 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
2251 2499
2252 2500 #, python-format
2253 2501 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2254 2502 msgstr "変換先の Mercurial リポジトリ %s が生成できません"
2255 2503
2256 2504 #, python-format
2257 2505 msgid "pulling from %s into %s\n"
2258 2506 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
2259 2507
2260 2508 msgid "filtering out empty revision\n"
2261 2509 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
2262 2510
2263 2511 msgid "updating tags\n"
2264 2512 msgstr "タグの更新中\n"
2265 2513
2266 2514 msgid "updating bookmarks\n"
2267 2515 msgstr "ブックマークの更新中\n"
2268 2516
2269 2517 #, python-format
2270 2518 msgid ""
2271 2519 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2272 2520 "clonebranches=true are not implemented)"
2273 2521 msgstr ""
2274 2522 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
2275 2523 "実装です)"
2276 2524
2277 2525 #, python-format
2278 2526 msgid "%s is not a valid start revision"
2279 2527 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
2280 2528
2281 2529 #, python-format
2282 2530 msgid "ignoring: %s\n"
2283 2531 msgstr "例外を無視します: %s\n"
2284 2532
2285 2533 #, python-format
2286 2534 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2287 2535 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
2288 2536
2289 2537 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2290 2538 msgstr "不正な mtn パケット - no end of commandnbr"
2291 2539
2292 2540 #, python-format
2293 2541 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2294 2542 msgstr "不正な mtn パケット - bad stream type %s"
2295 2543
2296 2544 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2297 2545 msgstr "不正な mtn パケット - no divider before size"
2298 2546
2299 2547 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2300 2548 msgstr "不正な mtn パケット - no end of packet size"
2301 2549
2302 2550 #, python-format
2303 2551 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2304 2552 msgstr "不正な mtn パケット - bad packet size %s"
2305 2553
2306 2554 #, python-format
2307 2555 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2308 2556 msgstr "不正な mtn パケット - unable to read full packet read %s of %s"
2309 2557
2310 2558 #, python-format
2311 2559 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2312 2560 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
2313 2561
2314 2562 #, python-format
2315 2563 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2316 2564 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
2317 2565
2318 2566 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2319 2567 msgstr "mtn automate インターフェイスのバージョンが特定できません"
2320 2568
2321 2569 #, python-format
2322 2570 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2323 2571 msgstr "mtn automate stdio ヘッダが想定外です: %s"
2324 2572
2325 2573 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2326 2574 msgstr "mtn automate stdio ヘッダを最後まで読み込めませんでした"
2327 2575
2328 2576 #, python-format
2329 2577 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2330 2578 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
2331 2579
2332 2580 msgid "reading p4 views\n"
2333 2581 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
2334 2582
2335 2583 msgid "collecting p4 changelists\n"
2336 2584 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
2337 2585
2338 2586 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2339 2587 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
2340 2588
2341 2589 #, python-format
2342 2590 msgid "log stream exception '%s'"
2343 2591 msgstr "ログ入力での例外発生 '%s'"
2344 2592
2345 2593 msgid ""
2346 2594 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2347 2595 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2348 2596 msgstr ""
2349 2597 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2350 2598 "を検討してください。\n"
2351 2599
2352 2600 #, python-format
2353 2601 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2354 2602 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
2355 2603
2356 2604 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2357 2605 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
2358 2606
2359 2607 #, python-format
2360 2608 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2361 2609 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
2362 2610
2363 2611 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2364 2612 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
2365 2613
2366 2614 #, python-format
2367 2615 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2368 2616 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
2369 2617
2370 2618 #, python-format
2371 2619 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2372 2620 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
2373 2621
2374 2622 #, python-format
2375 2623 msgid "no revision found in module %s"
2376 2624 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
2377 2625
2378 2626 #, python-format
2379 2627 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2380 2628 msgstr "%s が %r にありません"
2381 2629
2382 2630 #, python-format
2383 2631 msgid "found %s at %r\n"
2384 2632 msgstr "%s が %r にありました\n"
2385 2633
2386 2634 #, python-format
2387 2635 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2388 2636 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
2389 2637
2390 2638 #, python-format
2391 2639 msgid "found branch %s at %d\n"
2392 2640 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
2393 2641
2394 2642 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2395 2643 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
2396 2644
2397 2645 #, python-format
2398 2646 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2399 2647 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2400 2648
2401 2649 #, python-format
2402 2650 msgid "svn: revision %s not found"
2403 2651 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2404 2652
2405 2653 #, python-format
2406 2654 msgid "%s not found up to revision %d"
2407 2655 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2408 2656
2409 2657 msgid "scanning paths"
2410 2658 msgstr "パスの走査中"
2411 2659
2412 2660 #, python-format
2413 2661 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2414 2662 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
2415 2663
2416 2664 #, python-format
2417 2665 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2418 2666 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
2419 2667
2420 2668 #, python-format
2421 2669 msgid "svn: branch has no revision %s"
2422 2670 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
2423 2671
2424 2672 #, python-format
2425 2673 msgid "initializing svn repository %r\n"
2426 2674 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
2427 2675
2428 2676 #, python-format
2429 2677 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2430 2678 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
2431 2679
2432 2680 msgid "unexpected svn output:\n"
2433 2681 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
2434 2682
2435 2683 msgid "unable to cope with svn output"
2436 2684 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
2437 2685
2438 2686 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2439 2687 msgstr "Subversion のタグ書き出し機能は未実装です\n"
2440 2688
2441 2689 #, python-format
2442 2690 msgid ""
2443 2691 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2444 2692 "are not implemented)"
2445 2693 msgstr ""
2446 2694 "subversion の子リビジョン中に、継ぎ合わせ指定の %s がありません(リビジョン検"
2447 2695 "索は未実装です)"
2448 2696
2449 2697 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2450 2698 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2451 2699
2452 2700 msgid ""
2453 2701 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2454 2702 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2455 2703 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2456 2704 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2457 2705 msgstr ""
2458 2706 "本エクステンションは、 リポジトリおよび作業領域中のファイルにおける、\n"
2459 2707 "改行形式 (CRLF ないし LF) を管理するためのエクステンションです。\n"
2460 2708 "Windows 環境では CRLF 形式、 Unix/Mac 環境では LF 形式と言う様に、\n"
2461 2709 "各 OS 固有の改行形式を使用することが可能になります。"
2462 2710
2463 2711 msgid ""
2464 2712 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2465 2713 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2466 2714 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2467 2715 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2468 2716 "``[repository]``."
2469 2717 msgstr ""
2470 2718 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
2471 2719 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
2472 2720 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
2473 2721 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
2474 2722
2475 2723 msgid ""
2476 2724 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2477 2725 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2478 2726 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2479 2727 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2480 2728 "``CRLF``, and ``BIN``."
2481 2729 msgstr ""
2482 2730 "``[patterns]`` セクションは、 作業領域とリポジトリ記録の間における、\n"
2483 2731 "改行変換方法に関して記述します。 ファイルパターン形式で記述します。\n"
2484 2732 "先に合致したパターンが採用されますので、 より特徴的なパターンほど、\n"
2485 2733 "より先頭で記述してください。 指定可能な改行形式は ``LF``、\n"
2486 2734 "``CRLF`` および ``BIN`` です。"
2487 2735
2488 2736 msgid ""
2489 2737 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2490 2738 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2491 2739 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2492 2740 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2493 2741 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2494 2742 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2495 2743 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2496 2744 "more general pattern."
2497 2745 msgstr ""
2498 2746 "``CRLF`` ないし ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
2499 2747 "リポジトリへの格納の際に、 指定の改行形式に変換されますが、 バイナリ\n"
2500 2748 "(``BIN``) 指定されたファイルは、 改行変換されません。 これらに加えて、\n"
2501 2749 "実行環境固有の改行形式の使用を意味する ``native`` も使用可能です:\n"
2502 2750 "Unix (Mac OS X 含む) 環境では ``LF``、 Windows 環境では ``CRLF``。\n"
2503 2751 "``BIN`` (改行変換無し) は、 Mercurial のデフォルトの挙動です:\n"
2504 2752 "一般的なパターン指定に、 意図せず合致してしまうのを回避したい場合に、\n"
2505 2753 "当該パターンよりも先に合致させる場合にのみ有用です。"
2506 2754
2507 2755 msgid ""
2508 2756 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2509 2757 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2510 2758 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2511 2759 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2512 2760 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2513 2761 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2514 2762 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2515 2763 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2516 2764 "are always stored as-is in the repository."
2517 2765 msgstr ""
2518 2766 "``[repository]`` セクションは付加的なもので、 リポジトリ格納の際の、\n"
2519 2767 "改行形式を指定します。 記述可能な設定は ``native`` のみで、\n"
2520 2768 "``[patterns]`` セクションにおいて ``native`` 指定されたファイルを、\n"
2521 2769 "履歴に記録する際の改行形式を指定します。 指定可能な値は ``LF`` ないし\n"
2522 2770 "``CRLF`` です。 無指定時は ``LF`` とみなされます。 例えば Windows 上で\n"
2523 2771 "``native`` (デフォルト設定は ``CRLF``) 指定されたファイルは、\n"
2524 2772 "改行形式が ``LF`` に変換された上で、 履歴に記録されます。\n"
2525 2773 "``[patterns]`` セクションにおいて ``LF``、 ``CRLF`` ないし ``BIN``\n"
2526 2774 "が指定されたファイルは、 そのままの改行形式で履歴に記録されます。"
2527 2775
2528 2776 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2529 2777 msgstr "``.hgeol`` ファイルの記述例::"
2530 2778
2531 2779 msgid ""
2532 2780 " [patterns]\n"
2533 2781 " **.py = native\n"
2534 2782 " **.vcproj = CRLF\n"
2535 2783 " **.txt = native\n"
2536 2784 " Makefile = LF\n"
2537 2785 " **.jpg = BIN"
2538 2786 msgstr ""
2539 2787 " [patterns]\n"
2540 2788 " **.py = native\n"
2541 2789 " **.vcproj = CRLF\n"
2542 2790 " **.txt = native\n"
2543 2791 " Makefile = LF\n"
2544 2792 " **.jpg = BIN"
2545 2793
2546 2794 msgid ""
2547 2795 " [repository]\n"
2548 2796 " native = LF"
2549 2797 msgstr ""
2550 2798 " [repository]\n"
2551 2799 " native = LF"
2552 2800
2553 2801 msgid ""
2554 2802 ".. note::\n"
2555 2803 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2556 2804 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2557 2805 msgstr ""
2558 2806 ".. note::\n"
2559 2807 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
2560 2808 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
2561 2809 " 全てのファイルが更新されます。"
2562 2810
2563 2811 msgid ""
2564 2812 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2565 2813 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2566 2814 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2567 2815 "overall behavior. There are three settings:"
2568 2816 msgstr ""
2569 2817 "本エクステンションは、 通常の Mercurial 設定ファイルと ``.hgeol``\n"
2570 2818 "の両方から、 付加的な ``[eol]`` セクションを読み込みますが、\n"
2571 2819 "後者の設定が前者に優先します。 本セクションは全般的な挙動を制御します。\n"
2572 2820 "記述可能な設定は以下の3種類です:"
2573 2821
2574 2822 msgid ""
2575 2823 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2576 2824 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2577 2825 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2578 2826 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2579 2827 msgstr ""
2580 2828 "- ``eol.native`` (無指定時は ``os.linesep`` と同値) には、 ``LF`` ないし\n"
2581 2829 " ``CRLF`` が指定可能で、 ``native`` 指定ファイルの作業領域取り出しを、\n"
2582 2830 " どの改行形式で実施するかを指定します。 :hg:`archive` 実施の際に、\n"
2583 2831 " この設定を行うことで、 Unix 上で生成したアーカイブに、 Windows\n"
2584 2832 " の改行形式を持つファイルを格納することが可能です。"
2585 2833
2586 2834 msgid ""
2587 2835 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2588 2836 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2589 2837 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2590 2838 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2591 2839 " have mixed EOLs on purpose."
2592 2840 msgstr ""
2593 2841 "- ``eol.only-consistent`` (無指定時は True) の False 設定により、\n"
2594 2842 " 本エクステンションに、 不整合な改行形式を許容させることが可能です。\n"
2595 2843 " 「不整合」とは、 ``CRLF`` と ``LF`` の両方の改行形式を持つ行が、\n"
2596 2844 " 同一ファイル中に混在していることを意味します。 このような改行形式は、\n"
2597 2845 " 特定用途向けの意図的なものという仮定の元で、 改行形式の変換対象からは、\n"
2598 2846 " 除外するのが一般的です。"
2599 2847
2600 2848 msgid ""
2601 2849 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2602 2850 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2603 2851 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2604 2852 msgstr ""
2605 2853 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (無指定時は False) の True 設定により、\n"
2606 2854 " 改行形式変換後のファイルの末尾が、 改行 (設定に応じて ``\\n`` ないし\n"
2607 2855 " ``\\r\\n``) で終了することが保証されます。"
2608 2856
2609 2857 msgid ""
2610 2858 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2611 2859 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2612 2860 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2613 2861 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2614 2862 msgstr ""
2615 2863 "本エクステンションは、 非推奨の win32text エクステンションと同様に、\n"
2616 2864 "``cleverencode:`` および ``cleverdecode:`` フィルタを提供しています。\n"
2617 2865 "そのため、 win32text の無効化と eol の有効化を行っても、\n"
2618 2866 "既存のフィルタ設定は機能し続けます。 既存のフィルタ設定が必要なのは、\n"
2619 2867 "``.hgeol`` 設定を記述するまでです。"
2620 2868
2621 2869 msgid ""
2622 2870 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2623 2871 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2624 2872 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2625 2873 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2626 2874 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2627 2875 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2628 2876 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2629 2877 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2630 2878 msgstr ""
2631 2879 "win32text エクステンションによる ``win32text.forbid*`` フック群は、\n"
2632 2880 "単一の ``eol.checkheadshook`` フックに統合されました。 このフックは、\n"
2633 2881 "期待する改行形式を ``.hgeol`` から特定しますので、 フック使用の際には、\n"
2634 2882 "まずは ``.hgeol`` 利用へと移行する必要があります。 ``eol.checkheadshook``\n"
2635 2883 "が確認するのは、 ヘッド (head) リビジョンのみで、 それ以外のリビジョンは、\n"
2636 2884 "改行形式が不正でも無視されます。 全てのリビジョンにおいて、\n"
2637 2885 "不正な改行形式を禁止したい場合は ``eol.checkallhook`` を使用します。\n"
2638 2886 "これらのフックは ``pretxnchangegroup`` フックとしての使用を想定しています。"
2639 2887
2640 2888 msgid ""
2641 2889 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2642 2890 "used.\n"
2643 2891 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
2644 2892
2645 2893 #, python-format
2646 2894 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2647 2895 msgstr "未知の改行形式 '%s' (%s 由来) を無視します\n"
2648 2896
2649 2897 #, python-format
2650 2898 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2651 2899 msgstr "警告: 解析エラーにより .hgeol ファイルを無視します (%s 行目: %s)\n"
2652 2900
2653 2901 #, python-format
2654 2902 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2655 2903 msgstr " %s (リビジョン %s) の改行形式 %s は不適切です"
2656 2904
2657 2905 msgid "end-of-line check failed:\n"
2658 2906 msgstr "改行形式確認に失敗:\n"
2659 2907
2660 2908 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2661 2909 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n"
2662 2910
2663 2911 #, python-format
2664 2912 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2665 2913 msgstr "%s における改行形式不整合\n"
2666 2914
2667 2915 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2668 2916 msgstr "リビジョン間差分表示での外部コマンドの利用"
2669 2917
2670 2918 msgid ""
2671 2919 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2672 2920 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2673 2921 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2674 2922 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2675 2923 "files to compare."
2676 2924 msgstr ""
2677 2925 "本エクステンションは、 リビジョン間、 ないしリビジョンと作業領域の間で、\n"
2678 2926 "差分表示を行う際に、 外部コマンドを利用可能にします。 外部コマンドは、\n"
2679 2927 "設定で改変可能なオプション群と、 2つの引数 (比較対象ファイルを格納した、\n"
2680 2928 "スナップショットディレクトリへのパス) を使って起動されます。"
2681 2929
2682 2930 msgid ""
2683 2931 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2684 2932 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2685 2933 msgstr ""
2686 2934 "本エクステンションでは、 差分コマンドを定義可能なので、 実行の都度、\n"
2687 2935 ":hg:`extdiff -p kdiff3` のような指定をする必要ありません::"
2688 2936
2689 2937 msgid ""
2690 2938 " [extdiff]\n"
2691 2939 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2692 2940 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2693 2941 " ## or the old way:\n"
2694 2942 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2695 2943 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2696 2944 msgstr ""
2697 2945 " [extdiff]\n"
2698 2946 " # 'context diff' モードで GNU diff(1) を起動する設定を追加\n"
2699 2947 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2700 2948 " ## 旧来の方式での設定:\n"
2701 2949 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2702 2950 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2703 2951
2704 2952 msgid ""
2705 2953 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2706 2954 " vdiff = kdiff3"
2707 2955 msgstr ""
2708 2956 " # kdiff3 を起動する vdiff 設定の追加\n"
2709 2957 " vdiff = kdiff3"
2710 2958
2711 2959 msgid ""
2712 2960 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2713 2961 " meld ="
2714 2962 msgstr ""
2715 2963 " # meld を起動する設定の追加 (同名の場合は設定右辺を省略可能)\n"
2716 2964 " meld ="
2717 2965
2718 2966 msgid ""
2719 2967 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2720 2968 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2721 2969 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2722 2970 " # your .vimrc\n"
2723 2971 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2724 2972 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2725 2973 msgstr ""
2726 2974 " # DirDiff (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102 参照)\n"
2727 2975 " # プラグイン併用の gvimdiff を 起動する vimdiff 設定の追加。\n"
2728 2976 " # 非英語圏の利用者は、 .vimrc 設定ファイルにおける\n"
2729 2977 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" 指定が必要。\n"
2730 2978 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
2731 2979 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2732 2980
2733 2981 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2734 2982 msgstr "外部コマンドへの引数には、 実行時に置換される変数を指定できます::"
2735 2983
2736 2984 msgid ""
2737 2985 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2738 2986 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2739 2987 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2740 2988 " $root - repository root\n"
2741 2989 " $parent is an alias for $parent1."
2742 2990 msgstr ""
2743 2991 " $parent1, $plabel1 - 第1親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2744 2992 " $child, $clabel - 子リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2745 2993 " $parent2, $plabel2 - 第2親リビジョンのファイル名と説明文字列\n"
2746 2994 " $root - リポジトリのルート\n"
2747 2995 " $parent1 の別名として $parent も使用可能"
2748 2996
2749 2997 msgid ""
2750 2998 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2751 2999 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2752 3000 msgstr ""
2753 3001 "差分表示の外部コマンドへの引数設定が [extdiff] セクションに無い場合、\n"
2754 3002 "本エクステンションは [diff-tools] および [merge-tools] の設定を参照します。"
2755 3003
2756 3004 msgid ""
2757 3005 " [extdiff]\n"
2758 3006 " kdiff3 ="
2759 3007 msgstr ""
2760 3008 " [extdiff]\n"
2761 3009 " kdiff3 ="
2762 3010
2763 3011 msgid ""
2764 3012 " [diff-tools]\n"
2765 3013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2766 3014 msgstr ""
2767 3015 " [diff-tools]\n"
2768 3016 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2769 3017
2770 3018 msgid ""
2771 3019 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2772 3020 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2773 3021 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2774 3022 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2775 3023 msgstr ""
2776 3024 "通常の :hg:`diff` 実行と同様に、 -I/-X、 およびファイル名、\n"
2777 3025 "ディレクトリ名の指定が可能です。 この場合、 本エクステンションは、\n"
2778 3026 "差分表示に必要な分だけ、 スナップショットを作成しますので、\n"
2779 3027 "外部の差分表示コマンドの実行は、 ある程度高速化されます (少なくとも、\n"
2780 3028 "リポジトリ全体に対する差分表示よりは、 確実に早い筈です)。\n"
2781 3029
2782 3030 #, python-format
2783 3031 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2784 3032 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2785 3033
2786 3034 #, python-format
2787 3035 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2788 3036 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2789 3037
2790 3038 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2791 3039 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2792 3040
2793 3041 msgid "cleaning up temp directory\n"
2794 3042 msgstr "一時ディレクトリを破棄しています\n"
2795 3043
2796 3044 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2797 3045 msgstr "外部コマンドを使用したリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2798 3046
2799 3047 msgid ""
2800 3048 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2801 3049 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2802 3050 " default options \"-Npru\"."
2803 3051 msgstr ""
2804 3052 " 指定ファイルのリビジョン間差分を、 外部コマンドを使って表示します。\n"
2805 3053 " 特に指定が無い場合、 外部プログラムには、\"-Npru\" オプション付きの\n"
2806 3054 " \"diff\" コマンドが使用されます。"
2807 3055
2808 3056 msgid ""
2809 3057 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2810 3058 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2811 3059 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2812 3060 " will be passed before the names of the directories to compare."
2813 3061 msgstr ""
2814 3062 " 外部プログラムを変更する場合は、 -p/--program で指定します。\n"
2815 3063 " 外部プログラム起動時には、 比較対象のディレクトリが2つ指定されます。\n"
2816 3064 " 付加的なオプションが必要な場合は、 -o/--option で指定します。\n"
2817 3065 " 外部プログラムの起動引数としては、 オプション指定の方が、\n"
2818 3066 " 比較対象ディレクトリよりも先に指定されます。"
2819 3067
2820 3068 msgid ""
2821 3069 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2822 3070 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2823 3071 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2824 3072 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2825 3073 " to its parent."
2826 3074 msgstr ""
2827 3075 " リビジョンが2つ指定された場合、 指定リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2828 3076 " リビジョンが1つ指定された場合、 作業領域との間の差分が表示されます。\n"
2829 3077 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域と親との差分が表示されます。"
2830 3078
2831 3079 msgid "CMD"
2832 3080 msgstr "コマンド"
2833 3081
2834 3082 msgid "comparison program to run"
2835 3083 msgstr "差分表示プログラム"
2836 3084
2837 3085 msgid "OPT"
2838 3086 msgstr "オプション"
2839 3087
2840 3088 msgid "pass option to comparison program"
2841 3089 msgstr "差分表示プログラムへのオプション指定"
2842 3090
2843 3091 msgid "revision"
2844 3092 msgstr "リビジョン"
2845 3093
2846 3094 msgid "change made by revision"
2847 3095 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2848 3096
2849 3097 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2850 3098 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2851 3099
2852 3100 #, python-format
2853 3101 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2854 3102 msgstr "%(path)s によるリポジトリ(ないし指定ファイル)の差分表示"
2855 3103
2856 3104 #, python-format
2857 3105 msgid ""
2858 3106 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2859 3107 " the %(path)s program."
2860 3108 msgstr ""
2861 3109 " 外部プログラム %(path)s を使用して、 リビジョン間における、\n"
2862 3110 " 指定ファイルの差分を表示します。"
2863 3111
2864 3112 #, python-format
2865 3113 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2866 3114 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2867 3115
3116 msgid "http authentication with factotum"
3117 msgstr "factotum での http 認証"
3118
3119 msgid ""
3120 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs "
3121 "platforms\n"
3122 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration "
3123 "entries\n"
3124 "specified in the auth section as well as authentication information "
3125 "provided\n"
3126 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a "
3127 "value\n"
3128 "of ``*`` will be assumed."
3129 msgstr ""
3130 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n"
3131 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3132 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3133 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
3134 "``*`` 指定とみなされます。"
3135
3136 msgid "By default, keys are specified as::"
3137 msgstr "デフォルトでは、 キーの指定は以下のように行います::"
3138
3139 msgid ""
3140 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3141 msgstr ""
3142 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3143
3144 msgid ""
3145 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3146 "requested interactively."
3147 msgstr ""
3148 "必要なキーを読み込めない場合、 factotum エクステンションは、\n"
3149 "対話的なキーの要求を行います。"
3150
3151 msgid ""
3152 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3153 "default, these entries are::"
3154 msgstr ""
3155 "実行時の挙動は、 設定によって変更可能です。 デフォルトの設定は、\n"
3156 "以下のようになっています::"
3157
3158 msgid ""
3159 " [factotum]\n"
3160 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3161 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3162 " service = hg"
3163 msgstr ""
3164 " [factotum]\n"
3165 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3166 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3167 " service = hg"
3168
3169 msgid ""
3170 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3171 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3172 "service entry controls the service name used when reading keys."
3173 msgstr ""
3174 "executable 設定は、 factotum バイナリへのフルパスを指定します。\n"
3175 "mountpoint 設定は、 factotum ファイルサービスを指定します。\n"
3176 "service 設定は、 キーの読み込みに使用するサービス名を制御します。"
3177
3178 msgid "factotum not interactive"
3179 msgstr "factotum が対話的に実行されていません"
3180
3181 msgid "factotum not responding"
3182 msgstr "factotum が応答しません"
3183
2868 3184 msgid "pull, update and merge in one command"
2869 3185 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2870 3186
2871 3187 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2872 3188 msgstr "連携先リポジトリからの取り込みと、 必要に応じたマージ実施"
2873 3189
2874 3190 msgid ""
2875 3191 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2876 3192 " or URL and adds them to the local repository."
2877 3193 msgstr ""
2878 3194 " 指定のパス/URL が指すリポジトリから、 手元のリポジトリに対して、\n"
2879 3195 " 全ての変更を取り込みます。"
2880 3196
2881 3197 msgid ""
2882 3198 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2883 3199 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2884 3200 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2885 3201 " changes."
2886 3202 msgstr ""
2887 3203 " 変更取り込みによって、 新規のブランチヘッドが生成される場合、\n"
2888 3204 " ヘッドのマージと、 マージ結果のコミットが、 自動的に実行されます。\n"
2889 3205 " それ以外の場合は、 作業領域が最新のリビジョンに更新されます。"
2890 3206
2891 3207 msgid ""
2892 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2893 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2894 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2895 " order, use --switch-parent."
2896 msgstr ""
2897 " マージが実施される場合、 取り込まれた変更は、 \"信頼できる\"\n"
2898 " ものと仮定されます。 取り込まれた変更側のヘッドを第1親、\n"
2899 " 手元の側のヘッドを第2親として、 マージが実施されます。\n"
2900 " --switch-parent 指定により、 マージの親リビジョンを入れ替えられます。"
3208 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3209 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3210 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3211 msgstr ""
3212 " マージの必要がある場合、 取り込まれた変更による作業領域の更新が、\n"
3213 " 最初に実施されます。 次に、 手元の変更が作業領域にマージされます。\n"
3214 " マージの順序を変更する場合は、 --switch-parent を指定します。"
2901 3215
2902 3216 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2903 3217 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2904 3218
2905 3219 msgid ""
2906 3220 " Returns 0 on success.\n"
2907 3221 " "
2908 3222 msgstr ""
2909 3223 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2910 3224 " "
2911 3225
2912 3226 msgid ""
2913 3227 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2914 3228 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2915 3229
2916 3230 msgid "outstanding uncommitted merge"
2917 3231 msgstr "マージが未コミットです"
2918 3232
2919 3233 msgid "outstanding uncommitted changes"
2920 3234 msgstr "変更が未コミットです"
2921 3235
2922 3236 msgid "working directory is missing some files"
2923 3237 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2924 3238
2925 3239 msgid ""
2926 3240 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2927 3241 msgstr ""
2928 3242 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2929 3243 "ジ)"
2930 3244
2931 3245 #, python-format
2932 3246 msgid "pulling from %s\n"
2933 3247 msgstr "%s から取り込み中\n"
2934 3248
2935 3249 msgid ""
2936 3250 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2937 3251 "specified."
2938 3252 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2939 3253
2940 3254 #, python-format
2941 3255 msgid ""
2942 3256 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2943 3257 "\" to merge them)\n"
2944 3258 msgstr ""
2945 3259 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2946 3260 "ジ)\n"
2947 3261
2948 3262 #, python-format
2949 3263 msgid "updating to %d:%s\n"
2950 3264 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2951 3265
2952 3266 #, python-format
2953 3267 msgid "merging with %d:%s\n"
2954 3268 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2955 3269
2956 3270 #, python-format
2957 3271 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2958 3272 msgstr "新規リビジョン %d:%s により、連携先とローカルのリビジョンをマージ\n"
2959 3273
2960 3274 msgid "a specific revision you would like to pull"
2961 3275 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2962 3276
2963 3277 msgid "edit commit message"
2964 3278 msgstr "コミットメッセージの編集"
2965 3279
2966 3280 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2967 3281 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2968 3282
2969 3283 msgid "switch parents when merging"
2970 3284 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2971 3285
2972 3286 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2973 3287 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2974 3288
2975 3289 msgid "commands to sign and verify changesets"
2976 3290 msgstr "リビジョンへの署名および検証コマンド"
2977 3291
2978 3292 msgid "error while verifying signature"
2979 3293 msgstr "署名検証中のエラー"
2980 3294
2981 3295 #, python-format
2982 3296 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2983 3297 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2984 3298
2985 3299 #, python-format
2986 3300 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2987 3301 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2988 3302
2989 3303 #, python-format
2990 3304 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2991 3305 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2992 3306
2993 3307 msgid "hg sigs"
2994 3308 msgstr "hg sigs"
2995 3309
2996 3310 msgid "list signed changesets"
2997 3311 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2998 3312
2999 3313 #, python-format
3000 3314 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3001 3315 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
3002 3316
3003 3317 msgid "hg sigcheck REVISION"
3004 3318 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3005 3319
3006 3320 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3007 3321 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
3008 3322
3009 3323 #, python-format
3010 3324 msgid "No valid signature for %s\n"
3011 3325 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
3012 3326
3013 3327 msgid "make the signature local"
3014 3328 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
3015 3329
3016 3330 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3017 3331 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
3018 3332
3019 3333 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3020 3334 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
3021 3335
3022 3336 msgid "ID"
3023 3337 msgstr "ID"
3024 3338
3025 3339 msgid "the key id to sign with"
3026 3340 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3027 3341
3028 3342 msgid "TEXT"
3029 3343 msgstr "テキスト"
3030 3344
3031 3345 msgid "commit message"
3032 3346 msgstr "コミットメッセージ"
3033 3347
3034 3348 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3035 3349 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3036 3350
3037 3351 msgid "add a signature for the current or given revision"
3038 3352 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
3039 3353
3040 3354 msgid ""
3041 3355 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3042 3356 " or tip if no revision is checked out."
3043 3357 msgstr ""
3044 3358 " リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが、\n"
3045 3359 " 親リビジョンが null の場合は tip が対象になります。"
3046 3360
3047 3361 msgid ""
3048 3362 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3049 3363 " "
3050 3364 msgstr ""
3051 3365 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
3052 3366 " "
3053 3367
3054 3368 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3055 3369 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
3056 3370
3057 3371 #, python-format
3058 3372 msgid "Signing %d:%s\n"
3059 3373 msgstr "%d:%s への署名中\n"
3060 3374
3061 3375 msgid "error while signing"
3062 3376 msgstr "署名処理の失敗"
3063 3377
3064 3378 msgid ""
3065 3379 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3066 3380 "force)"
3067 3381 msgstr ""
3068 3382 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
3069 3383
3070 3384 msgid "unknown signature version"
3071 3385 msgstr "未知の署名バージョン"
3072 3386
3073 3387 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3074 3388 msgstr "端末での履歴ツリー表示のコマンド"
3075 3389
3076 3390 msgid ""
3077 3391 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3078 3392 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3079 3393 "revision graph is also shown.\n"
3080 3394 msgstr ""
3081 3395 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに、\n"
3082 3396 "新規オプション --graph を付与します。 --graph 指定により、 ASCII\n"
3083 3397 "文字による履歴ツリーが表示されます。\n"
3084 3398
3085 3399 #, python-format
3086 3400 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3087 3401 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
3088 3402
3089 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3090 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
3091
3092 msgid "NUM"
3093 msgstr "数値"
3094
3095 msgid "limit number of changes displayed"
3096 msgstr "最大表示リビジョン数"
3097
3098 msgid "show patch"
3099 msgstr "パッチ形式での表示"
3403 #, python-format
3404 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3405 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3406
3407 #, python-format
3408 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3409 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
3410
3411 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3412 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
3413
3414 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3415 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
3416
3417 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3418 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
3419
3420 msgid "show revisions matching date spec"
3421 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
3422
3423 msgid "show copied files"
3424 msgstr "複製されたファイルを表示"
3425
3426 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3427 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
3100 3428
3101 3429 msgid "show the specified revision or range"
3102 3430 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
3103 3431
3104 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3105 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3432 msgid "include revisions where files were removed"
3433 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
3434
3435 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3436 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
3437
3438 msgid "USER"
3439 msgstr "ユーザ"
3440
3441 msgid "revisions committed by user"
3442 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
3443
3444 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3445 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
3446
3447 msgid "BRANCH"
3448 msgstr "ブランチ"
3449
3450 msgid "show changesets within the given named branch"
3451 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
3452
3453 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3454 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3455
3456 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3457 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
3458
3459 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3460 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3106 3461
3107 3462 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3108 3463 msgstr "ASCII 文字による履歴ツリー併用の履歴表示"
3109 3464
3110 3465 msgid ""
3111 3466 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3112 3467 " ASCII characters."
3113 3468 msgstr " ASCII 文字による履歴ツリー併用の変更履歴を表示します。"
3114 3469
3115 3470 msgid ""
3116 3471 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3117 3472 " directory.\n"
3118 3473 " "
3119 3474 msgstr ""
3120 3475 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
3121 3476 " "
3122 3477
3123 3478 msgid "show the revision DAG"
3124 3479 msgstr "履歴ツリーの表示"
3125 3480
3126 3481 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3127 3482 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
3128 3483
3129 3484 msgid ""
3130 3485 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3131 3486 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3132 3487 msgstr ""
3133 3488 "changegroup ないし incoming フックとしての実行を想定しています。\n"
3134 3489 "以下のような設定を、 Mercurial 設定ファイルに記述してください::"
3135 3490
3136 3491 msgid ""
3137 3492 " [cia]\n"
3138 3493 " # your registered CIA user name\n"
3139 3494 " user = foo\n"
3140 3495 " # the name of the project in CIA\n"
3141 3496 " project = foo\n"
3142 3497 " # the module (subproject) (optional)\n"
3143 3498 " #module = foo\n"
3144 3499 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3145 3500 " #diffstat = False\n"
3146 3501 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3147 3502 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3148 3503 " # Style to use (optional)\n"
3149 3504 " #style = foo\n"
3150 3505 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3151 3506 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3152 3507 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3153 3508 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3154 3509 " #url = http://cia.vc/\n"
3155 3510 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3156 3511 " #test = False\n"
3157 3512 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3158 3513 " #strip = 0"
3159 3514 msgstr ""
3160 3515 " [cia]\n"
3161 3516 " # CIA の登録ユーザ名\n"
3162 3517 " user = foo\n"
3163 3518 " # CIA におけるプロジェクト名\n"
3164 3519 " project = foo\n"
3165 3520 " # モジュール (副プロジェクト) (省略可能)\n"
3166 3521 " #module = foo\n"
3167 3522 " # ログメッセージへの diffstat の追加 (省略可能)\n"
3168 3523 " #diffstat = False\n"
3169 3524 " # ログメッセージ用テンプレート指定 (省略可能)\n"
3170 3525 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3171 3526 " # スタイル指定 (省略可能)\n"
3172 3527 " #style = foo\n"
3173 3528 " # CIA 通知サービスの URL (省略可能)\n"
3174 3529 " # 電子メールで通知する場合、 以下のような mailto: URL を使用可能\n"
3175 3530 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3176 3531 " # 電子メール使用の際には email.from 設定が必須。\n"
3177 3532 " #url = http://cia.vc/\n"
3178 3533 " # メッセージを送信せずに表示 (省略可能)\n"
3179 3534 " #test = False\n"
3180 3535 " # URL パスから取り除くスラッシュ数\n"
3181 3536 " #strip = 0"
3182 3537
3183 3538 msgid ""
3184 3539 " [hooks]\n"
3185 3540 " # one of these:\n"
3186 3541 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3187 3542 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3188 3543 msgstr ""
3189 3544 " [hooks]\n"
3190 3545 " # 以下のいずれか:\n"
3191 3546 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3192 3547 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3193 3548
3194 3549 msgid ""
3195 3550 " [web]\n"
3196 3551 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3197 3552 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3198 3553 msgstr ""
3199 3554 " [web]\n"
3200 3555 " # ハイパーリンクが必要な場合 (省略可能)\n"
3201 3556 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3202 3557
3203 3558 #, python-format
3204 3559 msgid "%s returned an error: %s"
3205 3560 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
3206 3561
3207 3562 #, python-format
3208 3563 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3209 3564 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
3210 3565
3211 3566 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3212 3567 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
3213 3568
3214 3569 msgid "browse the repository in a graphical way"
3215 3570 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
3216 3571
3217 3572 msgid ""
3218 3573 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3219 3574 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3220 3575 "distributed with Mercurial.)"
3221 3576 msgstr ""
3222 3577 "本エクステンションは、 GUI による履歴の参照を可能にします。\n"
3223 3578 "利用に当たっては、 8.4 以降の Tcl/Tk が必要です\n"
3224 3579 "(Tcl/Tk は Mercurial には同梱されていません)"
3225 3580
3226 3581 msgid ""
3227 3582 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3228 3583 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3229 3584 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3230 3585 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3231 3586 "repository, and needs to be enabled."
3232 3587 msgstr ""
3233 3588 "本エクステンション (hgk) は、 2つの部位から構成されます:\n"
3234 3589 "情報の表示/入力用の Tcl スクリプト部と、 Mercurial\n"
3235 3590 "からの情報入手フックを定義する、 Mercurial エクステンションとしての\n"
3236 3591 "hgk.py スクリプトです。 Tcl スクリプト部 (hgk) は contrib\n"
3237 3592 "ディレクトリ配下に、 エクステンション部 (hgk.py) は hgext\n"
3238 3593 "ディレクトリ配下に格納されており、 使用に当たっては、\n"
3239 3594 "エクステンションの有効化が必要です。"
3240 3595
3241 3596 msgid ""
3242 3597 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3243 3598 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3244 3599 "the path to hgk in your configuration file::"
3245 3600 msgstr ""
3246 3601 ":hg:`view` コマンドにより、 hgk の Tcl スクリプトが起動されます。\n"
3247 3602 "実行の際には、 コマンド検索パス上に hgk スクリプトがなければなりません。\n"
3248 3603 "あるいは、 設定ファイルにおいて、 hgk へのパスを指定することも可能です::"
3249 3604
3250 3605 msgid ""
3251 3606 " [hgk]\n"
3252 3607 " path=/location/of/hgk"
3253 3608 msgstr ""
3254 3609 " [hgk]\n"
3255 3610 " path=/location/of/hgk"
3256 3611
3257 3612 msgid ""
3258 3613 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3259 3614 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3260 3615 msgstr ""
3261 3616 "extdiff エクステンションの併用で、 差分をグラフィカルに表示できます。\n"
3262 3617 "extdiff で vdiff コマンドが設定されている場合、 以下の記述を追加します::"
3263 3618
3264 3619 msgid ""
3265 3620 " [hgk]\n"
3266 3621 " vdiff=vdiff"
3267 3622 msgstr ""
3268 3623 " [hgk]\n"
3269 3624 " vdiff=vdiff"
3270 3625
3271 3626 msgid ""
3272 3627 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3273 3628 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3274 3629 msgstr ""
3275 3630 "上記設定により、 リビジョンのコンテキストメニューには、 対象リビジョンと、\n"
3276 3631 "指定したリビジョンに対して、 vdiff を起動する項目が追加されます。\n"
3277 3632
3278 3633 msgid "diff trees from two commits"
3279 3634 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
3280 3635
3281 3636 msgid "output common ancestor information"
3282 3637 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
3283 3638
3284 3639 msgid "cat a specific revision"
3285 3640 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
3286 3641
3287 3642 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3288 3643 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
3289 3644
3290 3645 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3291 3646 msgstr "中断: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
3292 3647
3293 3648 msgid "parse given revisions"
3294 3649 msgstr "指定リビジョンの解析"
3295 3650
3296 3651 msgid "print revisions"
3297 3652 msgstr "リビジョンの表示"
3298 3653
3299 3654 msgid "print extension options"
3300 3655 msgstr "エクステンション設定の表示"
3301 3656
3302 3657 msgid "start interactive history viewer"
3303 3658 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
3304 3659
3660 msgid "NUM"
3661 msgstr "数値"
3662
3663 msgid "limit number of changes displayed"
3664 msgstr "最大表示リビジョン数"
3665
3305 3666 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3306 3667 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3307 3668
3308 3669 msgid "generate patch"
3309 3670 msgstr "パッチの生成"
3310 3671
3311 3672 msgid "recursive"
3312 3673 msgstr "再起"
3313 3674
3314 3675 msgid "pretty"
3315 3676 msgstr "ヘッダの整形出力"
3316 3677
3317 3678 msgid "stdin"
3318 3679 msgstr "標準入力"
3319 3680
3320 3681 msgid "detect copies"
3321 3682 msgstr "コピーの検出"
3322 3683
3323 3684 msgid "search"
3324 3685 msgstr "検索"
3325 3686
3326 3687 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3327 3688 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3328 3689
3329 3690 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3330 3691 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3331 3692
3332 3693 msgid "hg debug-config"
3333 3694 msgstr "hg debug-config"
3334 3695
3335 3696 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3336 3697 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3337 3698
3338 3699 #. i18n: bisect changeset status
3339 3700 msgid "ignored"
3340 3701 msgstr "無視しました"
3341 3702
3342 3703 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3343 3704 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3344 3705
3345 3706 msgid "header"
3346 3707 msgstr "ヘッダ"
3347 3708
3348 3709 msgid "topo-order"
3349 3710 msgstr "履歴トポロジーの順序"
3350 3711
3351 3712 msgid "parents"
3352 3713 msgstr "親"
3353 3714
3354 3715 msgid "max-count"
3355 3716 msgstr "最大数"
3356 3717
3357 3718 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3358 3719 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3359 3720
3360 3721 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3361 3722 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
3362 3723
3363 3724 msgid ""
3364 3725 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3365 3726 "http://pygments.org/"
3366 3727 msgstr ""
3367 3728 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
3368 3729 "が必要です: http://pygments.org/"
3369 3730
3370 3731 msgid "There is a single configuration option::"
3371 3732 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
3372 3733
3373 3734 msgid ""
3374 3735 " [web]\n"
3375 3736 " pygments_style = <style>"
3376 3737 msgstr ""
3377 3738 " [web]\n"
3378 3739 " pygments_style = <style>"
3379 3740
3380 3741 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3381 3742 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
3382 3743
3383 3744 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3384 3745 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
3385 3746
3386 3747 msgid "start an inotify server for this repository"
3387 3748 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
3388 3749
3389 3750 msgid "debugging information for inotify extension"
3390 3751 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
3391 3752
3392 3753 msgid ""
3393 3754 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3394 3755 " "
3395 3756 msgstr ""
3396 3757 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
3397 3758 " "
3398 3759
3399 3760 msgid "directories being watched:\n"
3400 3761 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
3401 3762
3402 3763 msgid "run server in background"
3403 3764 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
3404 3765
3405 3766 msgid "used internally by daemon mode"
3406 3767 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
3407 3768
3408 3769 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3409 3770 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
3410 3771
3411 3772 msgid "name of file to write process ID to"
3412 3773 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
3413 3774
3414 3775 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3415 3776 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3416 3777
3417 3778 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3418 3779 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
3419 3780
3420 3781 #, python-format
3421 3782 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3422 3783 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
3423 3784
3424 3785 #, python-format
3425 3786 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3426 3787 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3427 3788
3428 3789 #, python-format
3429 3790 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3430 3791 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
3431 3792
3432 3793 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3433 3794 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
3434 3795
3435 3796 #, python-format
3436 3797 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3437 3798 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
3438 3799
3439 3800 #, python-format
3440 3801 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3441 3802 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
3442 3803
3443 3804 msgid "this system does not seem to support inotify"
3444 3805 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
3445 3806
3446 3807 #, python-format
3447 3808 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3448 3809 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
3449 3810
3450 3811 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3451 3812 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
3452 3813
3453 3814 msgid "*** counting directories: "
3454 3815 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
3455 3816
3456 3817 #, python-format
3457 3818 msgid "found %d\n"
3458 3819 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
3459 3820
3460 3821 #, python-format
3461 3822 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3462 3823 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
3463 3824
3464 3825 #, python-format
3465 3826 msgid "*** echo %d > %s\n"
3466 3827 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3467 3828
3468 3829 #, python-format
3469 3830 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3470 3831 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
3471 3832
3472 3833 #, python-format
3473 3834 msgid "inotify service not available: %s"
3474 3835 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
3475 3836
3476 3837 #, python-format
3477 3838 msgid "watching %r\n"
3478 3839 msgstr "%r を監視\n"
3479 3840
3480 3841 #, python-format
3481 3842 msgid "watching directories under %r\n"
3482 3843 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
3483 3844
3484 3845 #, python-format
3485 3846 msgid "%s event: created %s\n"
3486 3847 msgstr "%s: %s を作成\n"
3487 3848
3488 3849 #, python-format
3489 3850 msgid "%s event: deleted %s\n"
3490 3851 msgstr "%s: %s を削除\n"
3491 3852
3492 3853 #, python-format
3493 3854 msgid "%s event: modified %s\n"
3494 3855 msgstr "%s: %s を変更\n"
3495 3856
3496 3857 #, python-format
3497 3858 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3498 3859 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
3499 3860
3500 3861 #, python-format
3501 3862 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3502 3863 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
3503 3864
3504 3865 #, python-format
3505 3866 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3506 3867 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
3507 3868
3508 3869 #, python-format
3509 3870 msgid "%s reading %d events\n"
3510 3871 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
3511 3872
3512 3873 #, python-format
3513 3874 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3514 3875 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
3515 3876
3516 3877 msgid "finished setup\n"
3517 3878 msgstr "セットアップを終了しました\n"
3518 3879
3519 3880 #, python-format
3520 3881 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3521 3882 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
3522 3883
3523 3884 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3524 3885 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
3525 3886
3526 3887 msgid "cannot start: socket is already bound"
3527 3888 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
3528 3889
3529 3890 msgid ""
3530 3891 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3531 3892 "inotify.sock already exists"
3532 3893 msgstr ""
3533 3894 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
3534 3895
3535 3896 #, python-format
3536 3897 msgid "answering query for %r\n"
3537 3898 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
3538 3899
3539 3900 #, python-format
3540 3901 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3541 3902 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
3542 3903
3543 3904 #, python-format
3544 3905 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3545 3906 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
3546 3907
3547 3908 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3548 3909 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
3549 3910
3550 3911 msgid ""
3551 3912 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3552 3913 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3553 3914 "expression, much like InterWiki does."
3554 3915 msgstr ""
3555 3916 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
3556 3917 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
3557 3918
3558 3919 msgid ""
3559 3920 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3560 3921 "in your hgrc::"
3561 3922 msgstr ""
3562 3923 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
3563 3924 "記述する例を以下に示します::"
3564 3925
3565 3926 msgid ""
3566 3927 " [interhg]\n"
3567 3928 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3568 3929 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3569 3930 "i\n"
3570 3931 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3571 3932 msgstr ""
3572 3933 " [interhg]\n"
3573 3934 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3574 3935 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3575 3936 "i\n"
3576 3937 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3577 3938
3578 3939 #, python-format
3579 3940 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3580 3941 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
3581 3942
3582 3943 #, python-format
3583 3944 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3584 3945 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
3585 3946
3586 3947 msgid "expand keywords in tracked files"
3587 3948 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
3588 3949
3589 3950 msgid ""
3590 3951 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3591 3952 "tracked text files selected by your configuration."
3592 3953 msgstr ""
3593 3954 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
3594 3955 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
3595 3956 "展開します。"
3596 3957
3597 3958 msgid ""
3598 3959 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3599 3960 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3600 3961 "current user or for archive distribution."
3601 3962 msgstr ""
3602 3963 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
3603 3964 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
3604 3965
3605 3966 msgid ""
3606 3967 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3607 3968 "relative to the working directory parent of each file."
3608 3969 msgstr ""
3609 3970 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
3610 3971 "キーワードの展開が行われます"
3611 3972
3612 3973 msgid ""
3613 3974 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3614 3975 "sections of hgrc files."
3615 3976 msgstr ""
3616 3977 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
3617 3978 "セクションに記述します。"
3618 3979
3619 3980 msgid "Example::"
3620 3981 msgstr "記述例::"
3621 3982
3622 3983 msgid ""
3623 3984 " [keyword]\n"
3624 3985 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3625 3986 " **.py =\n"
3626 3987 " x* = ignore"
3627 3988 msgstr ""
3628 3989 " [keyword]\n"
3629 3990 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
3630 3991 " **.py =\n"
3631 3992 " x* = ignore"
3632 3993
3633 3994 msgid ""
3634 3995 " [keywordset]\n"
3635 3996 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3636 3997 " svn = True"
3637 3998 msgstr ""
3638 3999 " [keywordset]\n"
3639 4000 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
3640 4001 " svn = True"
3641 4002
3642 4003 msgid ""
3643 4004 ".. note::\n"
3644 4005 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3645 4006 " lose speed in huge repositories."
3646 4007 msgstr ""
3647 4008 ".. note::\n"
3648 4009 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
3649 4010 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
3650 4011
3651 4012 msgid ""
3652 4013 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3653 4014 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3654 4015 "available templates and filters."
3655 4016 msgstr ""
3656 4017 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
3657 4018 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
3658 4019 ":hg:`help templates` を参照してください。"
3659 4020
3660 4021 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3661 4022 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます:"
3662 4023
3663 4024 msgid ""
3664 4025 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3665 4026 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3666 4027 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3667 4028 msgstr ""
3668 4029 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3669 4030 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3670 4031 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3671 4032
3672 4033 msgid ""
3673 4034 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3674 4035 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3675 4036 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3676 4037 msgstr ""
3677 4038 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
3678 4039 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
3679 4040 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
3680 4041
3681 4042 msgid ""
3682 4043 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3683 4044 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3684 4045 msgstr ""
3685 4046 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
3686 4047 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
3687 4048 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
3688 4049
3689 4050 msgid ""
3690 4051 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3691 4052 ":hg:`kwexpand`."
3692 4053 msgstr ""
3693 4054 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
3694 4055 "を実行してください。"
3695 4056
3696 4057 msgid ""
3697 4058 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3698 4059 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3699 4060 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3700 4061 msgstr ""
3701 4062 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
3702 4063 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
3703 4064 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
3704 4065
3705 4066 #, python-format
3706 4067 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3707 4068 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3708 4069
3709 4070 #, python-format
3710 4071 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3711 4072 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
3712 4073
3713 4074 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3714 4075 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
3715 4076
3716 4077 msgid "no [keyword] patterns configured"
3717 4078 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
3718 4079
3719 4080 msgid "show default keyword template maps"
3720 4081 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3721 4082
3722 4083 msgid "read maps from rcfile"
3723 4084 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3724 4085
3725 4086 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3726 4087 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3727 4088
3728 4089 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3729 4090 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
3730 4091
3731 4092 msgid ""
3732 4093 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3733 4094 " expansions."
3734 4095 msgstr ""
3735 4096 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
3736 4097 " およびその展開例を表示します。"
3737 4098
3738 4099 msgid ""
3739 4100 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3740 4101 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3741 4102 msgstr ""
3742 4103 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
3743 4104 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
3744 4105
3745 4106 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3746 4107 msgstr ""
3747 4108 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
3748 4109 " 一時的に無効化することもできます。"
3749 4110
3750 4111 msgid ""
3751 4112 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3752 4113 " "
3753 4114 msgstr ""
3754 4115 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
3755 4116 " を参照してください。\n"
3756 4117 " "
3757 4118
3758 4119 #, python-format
3759 4120 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3760 4121 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
3761 4122
3762 4123 msgid ""
3763 4124 "\n"
3764 4125 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3765 4126 msgstr ""
3766 4127 "\n"
3767 4128 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
3768 4129
3769 4130 msgid "\textending current template maps\n"
3770 4131 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
3771 4132
3772 4133 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3773 4134 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
3774 4135
3775 4136 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3776 4137 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
3777 4138
3778 4139 msgid ""
3779 4140 "\n"
3780 4141 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3781 4142 msgstr ""
3782 4143 "\n"
3783 4144 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3784 4145
3785 4146 msgid ""
3786 4147 "\n"
3787 4148 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3788 4149 msgstr ""
3789 4150 "\n"
3790 4151 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
3791 4152
3792 4153 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3793 4154 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
3794 4155
3795 4156 msgid ""
3796 4157 "\n"
3797 4158 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3798 4159 msgstr ""
3799 4160 "\n"
3800 4161 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
3801 4162
3802 4163 #, python-format
3803 4164 msgid ""
3804 4165 "\n"
3805 4166 "keywords written to %s:\n"
3806 4167 msgstr ""
3807 4168 "\n"
3808 4169 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
3809 4170
3810 4171 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3811 4172 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
3812 4173
3813 4174 msgid ""
3814 4175 "\n"
3815 4176 "\tkeywords expanded\n"
3816 4177 msgstr ""
3817 4178 "\n"
3818 4179 "\tキーワードを展開\n"
3819 4180
3820 4181 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3821 4182 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3822 4183
3823 4184 msgid "expand keywords in the working directory"
3824 4185 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
3825 4186
3826 4187 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3827 4188 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
3828 4189
3829 4190 msgid ""
3830 4191 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3831 4192 " "
3832 4193 msgstr ""
3833 4194 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3834 4195 " "
3835 4196
3836 4197 msgid "show keyword status flags of all files"
3837 4198 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3838 4199
3839 4200 msgid "show files excluded from expansion"
3840 4201 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3841 4202
3842 4203 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3843 4204 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3844 4205
3845 4206 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3846 4207 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3847 4208
3848 4209 msgid "show files configured for keyword expansion"
3849 4210 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
3850 4211
3851 4212 msgid ""
3852 4213 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3853 4214 " [keyword] configuration patterns."
3854 4215 msgstr ""
3855 4216 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
3856 4217 " ファイルの一覧を表示します。"
3857 4218
3858 4219 msgid ""
3859 4220 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3860 4221 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3861 4222 " expansion."
3862 4223 msgstr ""
3863 4224 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3864 4225 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3865 4226
3866 4227 msgid ""
3867 4228 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3868 4229 " inclusion and exclusion of files."
3869 4230 msgstr ""
3870 4231 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3871 4232
3872 4233 msgid ""
3873 4234 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3874 4235 " of files are::"
3875 4236 msgstr ""
3876 4237 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3877 4238 " 以下の記号で表現されます::"
3878 4239
3879 4240 msgid ""
3880 4241 " K = keyword expansion candidate\n"
3881 4242 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3882 4243 " I = ignored\n"
3883 4244 " i = ignored (not tracked)\n"
3884 4245 " "
3885 4246 msgstr ""
3886 4247 " K = キーワード展開候補\n"
3887 4248 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3888 4249 " I = 無視\n"
3889 4250 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3890 4251 " "
3891 4252
3892 4253 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3893 4254 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3894 4255
3895 4256 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3896 4257 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3897 4258
3898 4259 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3899 4260 msgstr ""
3900 4261 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3901 4262 " 必ず実施してください。"
3902 4263
3903 4264 msgid ""
3904 4265 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3905 4266 " "
3906 4267 msgstr ""
3907 4268 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3908 4269 " "
3909 4270
3910 4271 msgid "track large binary files"
3911 4272 msgstr "大容量バイナリファイルの管理"
3912 4273
3913 4274 msgid ""
3914 4275 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3915 4276 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3916 4277 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3917 4278 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3918 4279 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3919 4280 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3920 4281 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3921 4282 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3922 4283 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3923 4284 "need them."
3924 4285 msgstr ""
3925 4286 "大容量バイナリファイルの取り扱いは、 圧縮、 差分取得、 マージの点で、\n"
3926 4287 "非常に難しいです。 バイナリ差分の圧縮をベースにした Mercurial の格納形式\n"
3927 4288 "(revlog 形式) でそのようなファイルを扱うのは、 効率が良くありません:\n"
3928 4289 "大容量バイナリファイルを、 通常ファイルと同様に格納した場合、 \n"
3929 4290 "転送帯域や、ディスク/メモリの消費量を増加させてしまいます。\n"
3930 4291 "largefiles エクステンションは、 Mercurial の仕組みの上に、 クライアント/\n"
3931 4292 "サーバ的な、 中央集約的な機能を追加することで、 この問題に対処します:\n"
3932 4293 "大容量ファイルは、 ネットワーク上の *中央格納領域* で保持され、\n"
3933 4294 "リビジョン参照時に必要となった時点で、 必要な版だけが取得されます。\n"
3934 4295 "(※ 訳注: 「中央格納領域」 (central store) は、 ネットワーク上に1つだけ、\n"
3935 4296 "と限定されているわけではありません。 通常の Mercurial リポジトリ同様、\n"
3936 4297 "同一の大容量バイナリファイルを、 複数の場所に格納させることも可能です。\n"
3937 4298 "「中央」というのは、 あくまで説明の便宜上の表現に過ぎません)"
3938 4299
3939 4300 msgid ""
3940 4301 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3941 4302 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3942 4303 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3943 4304 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3944 4305 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3945 4306 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3946 4307 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3947 4308 "of large files when you clone or pull."
3948 4309 msgstr ""
3949 4310 "largefiles エクステンションは、 各大容量ファイル毎の \"代理ファイル\"\n"
3950 4311 "(standin file) を、 .hglf/ 配下で管理することで機能を実現しています。\n"
3951 4312 "代理ファイルは、 Mercurial 管理下に置かれた、 小容量 (41 バイト: SHA-1\n"
3952 4313 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
3953 4314 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
3954 4315 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
3955 4316 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
3956 4317 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
3957 4318 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
3958 4319 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
3959 4320
3960 4321 msgid ""
3961 4322 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3962 4323 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3963 4324 msgstr ""
3964 4325 "新規に大容量ファイルを追加登録する場合は、 以下の例のように、:hg:`add`\n"
3965 4326 "に対して --large を指定します::"
3966 4327
3967 4328 msgid ""
3968 4329 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3969 4330 " $ hg add --large randomdata\n"
3970 4331 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3971 4332 msgstr ""
3972 4333 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3973 4334 " $ hg add --large randomdata\n"
3974 4335 " $ hg commit -m '大容量ファイルとして乱数データを追加'"
3975 4336
3976 4337 msgid ""
3977 4338 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3978 4339 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3979 4340 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3980 4341 "enabled for this to work."
3981 4342 msgstr ""
3982 4343 "連携先リポジトリに反映しようとするリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3983 4344 "追加/改変を実施している場合、 該当するリビジョンの大容量ファイルが、\n"
3984 4345 "連携先に転送されます。 この際、 連携先リポジトリで稼動する Mercurial は、\n"
3985 4346 "largefiles エクステンションが有効になっていなければなりません。"
3986 4347
3987 4348 msgid ""
3988 4349 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3989 4350 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3990 4351 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3991 4352 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3992 4353 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3993 4354 "not previously updated to."
3994 4355 msgstr ""
3995 4356 "連携先リポジトリから取り込まれるリビジョンが、 大容量ファイルに対して、\n"
3996 4357 "影響のあるものである場合、 Mercurial の挙動は通常と変わりません。\n"
3997 4358 "但し、 当該リビジョンでの作業領域更新の際に、 必要な大容量ファイルが、\n"
3998 4359 "転送/キャッシュされます (事前入手されていない場合のみ)。 そのため、\n"
3999 4360 "これまで :hg:`update` 対象になっていないリビジョンを使用する際には、\n"
4000 4361 "ネットワーク接続を必要とする可能性が生じます。"
4001 4362
4002 4363 msgid ""
4003 4364 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4004 4365 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4005 4366 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4006 4367 ":hg:`lfconvert` command::"
4007 4368 msgstr ""
4008 4369 "largefiles エクステンション無しで、 大容量ファイルを、 既に Mercurial\n"
4009 4370 "で構成管理している場合、 largefiles の恩恵を受けるためには、\n"
4010 4371 "リポジトリの変換が必要です。 変換は :hg:`lfconvert` コマンドで実施します::"
4011 4372
4012 4373 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4013 4374 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 旧リポジトリ 変換後リポジトリ"
4014 4375
4015 4376 msgid ""
4016 4377 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4017 4378 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4018 4379 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4019 4380 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4020 4381 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4021 4382 msgstr ""
4022 4383 "既に大容量ファイルを管理しているリポジトリでは、 ファイルサイズが\n"
4023 4384 "10MB 以上のファイルの追加登録は、 自動的に大容量ファイルとみなされます。\n"
4024 4385 "この閾値は、 大容量ファイルとみなす最小のサイズ (単位: MB) を、 Mercurial\n"
4025 4386 "の設定ファイルにおいて ``largefiles.minsize`` に設定するか、 :hg:`add`\n"
4026 4387 "に対して --lfsize で指定することで、 変更できます。::"
4027 4388
4028 4389 msgid ""
4029 4390 " [largefiles]\n"
4030 4391 " minsize = 2"
4031 4392 msgstr ""
4032 4393 " [largefiles]\n"
4033 4394 " minsize = 2"
4034 4395
4035 4396 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4036 4397 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4037 4398
4038 4399 msgid ""
4039 4400 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4040 4401 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4041 4402 "tracked as largefiles::"
4042 4403 msgstr ""
4043 4404 "``largefiles.patterns`` を指定することで、 特定パターンのファイル名\n"
4044 4405 "(:hg:`help patterns` 参照) を、 常に大容量ファイルとみなせます::"
4045 4406
4046 4407 msgid ""
4047 4408 " [largefiles]\n"
4048 4409 " patterns =\n"
4049 4410 " *.jpg\n"
4050 4411 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4051 4412 " library.zip\n"
4052 4413 " content/audio/*"
4053 4414 msgstr ""
4054 4415 " [largefiles]\n"
4055 4416 " patterns =\n"
4056 4417 " *.jpg\n"
4057 4418 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4058 4419 " library.zip\n"
4059 4420 " content/audio/*"
4060 4421
4061 4422 msgid ""
4062 4423 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4063 4424 "regardless of their size."
4064 4425 msgstr ""
4065 4426 "パターンに合致したファイルを追加登録する際には、サイズに関わりなく、\n"
4066 4427 "大容量ファイルとみなされます。"
4067 4428
4068 4429 msgid ""
4069 4430 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4070 4431 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4071 4432 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4072 4433 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4073 4434 "command.\n"
4074 4435 msgstr ""
4075 4436 "管理下に大容量ファイルが1つも無いリポジトリでは、 ``largefiles.minsize``\n"
4076 4437 "および ``largefiles.patterns`` の設定は無視されます。 そのため、\n"
4077 4438 "最初の大容量ファイルを追加登録する際には、 :hg:`add` に明示的に --large \n"
4078 4439 "を指定する必要があります。\n"
4079 4440
4080 4441 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4081 4442 msgstr "既存リポジトリから largefiles を利用するリポジトリへの変換"
4082 4443
4083 4444 msgid ""
4084 4445 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4085 4446 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4086 4447 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4087 4448 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4088 4449 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4089 4450 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4090 4451 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4091 4452 " configuration as ``largefiles.size``."
4092 4453 msgstr ""
4093 4454 " リポジトリ SOURCE を変換し、 新規リポジトリ DEST を生成します。\n"
4094 4455 " SOURCE に対する DEST の違いは、 指定パターンへの名前の合致、 ないし、\n"
4095 4456 " 指定閾値以上のサイズのファイルが、 大容量ファイル扱いになっている、\n"
4096 4457 " という点です。 大容量ファイル扱いの要否判定に使用するサイズ値には、\n"
4097 4458 " 各ファイルが最初に登録された時点のサイズが使用されます。\n"
4098 4459 " サイズ閾値の指定は、 --size か、 ``largefiles.size``\n"
4099 4460 " 設定によって行います。"
4100 4461
4101 4462 msgid ""
4102 4463 " After running this command you will need to make sure that\n"
4103 4464 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4104 4465 " repository."
4105 4466 msgstr ""
4106 4467 " このコマンドの実施後は、 変換後リポジトリの連携先リポジトリでも、\n"
4107 4468 " largefiles エクステンションが有効になっている事を確認してください。"
4108 4469
4109 4470 msgid ""
4110 4471 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4111 4472 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4112 4473 msgstr ""
4113 4474 " largefiles エクステンションを使用しないリポジトリへの変換には、\n"
4114 4475 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4115 4476 " エクステンション無しでも使用できます。"
4116 4477
4117 4478 msgid "getting largefiles"
4118 4479 msgstr "大容量ファイルの取得中"
4119 4480
4120 4481 #, python-format
4121 4482 msgid "getting %s:%s\n"
4122 4483 msgstr "ファイル %s の取得中:%s\n"
4123 4484
4124 4485 #, python-format
4125 4486 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4126 4487 msgstr "%s: データ破損を検出 (想定ハッシュ値 %s に対して %s)\n"
4127 4488
4128 4489 #, python-format
4129 4490 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4130 4491 msgstr "大容量ファイルのために %d 個のリビジョンを検索中\n"
4131 4492
4132 4493 #, python-format
4133 4494 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4134 4495 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの内容を検証\n"
4135 4496
4136 4497 #, python-format
4137 4498 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4138 4499 msgstr "%d 個のリビジョンで %d 個の大容量ファイルの存在を検証\n"
4139 4500
4140 4501 #, python-format
4141 4502 msgid "unsupported URL scheme %r"
4142 4503 msgstr "%r は未サポートな URL 形式です"
4143 4504
4144 4505 #, python-format
4145 4506 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4146 4507 msgstr "%s は largefiles 対応とは思われません"
4147 4508
4148 4509 #, python-format
4149 4510 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4150 4511 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
4151 4512
4152 4513 #, python-format
4153 4514 msgid "initializing destination %s\n"
4154 4515 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
4155 4516
4156 4517 msgid "converting revisions"
4157 4518 msgstr "リビジョンの変換中"
4158 4519
4159 4520 #, python-format
4160 4521 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4161 4522 msgstr "改名/複製対象の大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4162 4523
4163 4524 #, python-format
4164 4525 msgid "largefile %s becomes symlink"
4165 4526 msgstr "大容量ファイル %s がシンボリックリンク化されています"
4166 4527
4167 4528 #, python-format
4168 4529 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4169 4530 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
4170 4531
4171 4532 #, python-format
4172 4533 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4173 4534 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
4174 4535
4175 4536 #, python-format
4176 4537 msgid "no mapping for id %s\n"
4177 4538 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
4178 4539
4179 4540 msgid "uploading largefiles"
4180 4541 msgstr "大容量ファイルの転送中"
4181 4542
4182 4543 #, python-format
4183 4544 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4184 4545 msgstr "大容量ファイル %s が不在です (連携先へ転送できません)"
4185 4546
4186 4547 msgid "getting changed largefiles\n"
4187 4548 msgstr "更新された大容量ファイルの取得中\n"
4188 4549
4189 4550 #, python-format
4190 4551 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4191 4552 msgstr "大容量ファイルの更新数 %d、 削除数 %d\n"
4192 4553
4554 #, python-format
4555 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4556 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされておらず、ダウンロードもできません"
4557
4193 4558 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4194 4559 msgstr "大容量ファイル化するファイルの最小サイズ (MB)"
4195 4560
4196 4561 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4197 4562 msgstr "大容量ファイル使用リポジトリから通常リポジトリへの変換"
4198 4563
4199 4564 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4200 4565 msgstr "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4201 4566
4202 4567 #, python-format
4203 4568 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4204 4569 msgstr "largefiles: サイズは数値で指定してください (%s は不正です)\n"
4205 4570
4206 4571 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4207 4572 msgstr "大容量ファイルの最小値を指定してください"
4208 4573
4209 4574 #, python-format
4210 4575 msgid "unknown operating system: %s\n"
4211 4576 msgstr "未知の OS です: %s\n"
4212 4577
4213 4578 #, python-format
4214 4579 msgid "Found %s in store\n"
4215 4580 msgstr "%s が見つかりました\n"
4216 4581
4217 4582 #, python-format
4218 4583 msgid "Found %s in system cache\n"
4219 4584 msgstr "システムキャッシュで %s が見つかりました\n"
4220 4585
4221 4586 msgid "Can't get file locally"
4222 4587 msgstr "ファイルが手元にありません"
4223 4588
4224 4589 #, python-format
4225 4590 msgid ""
4226 4591 "changeset %s: %s missing\n"
4227 4592 " (looked for hash %s)\n"
4228 4593 msgstr ""
4229 4594 "リビジョン %s: %s が見つかりません\n"
4230 4595 " (ハッシュ値 %s を想定)\n"
4231 4596
4232 4597 #, python-format
4233 4598 msgid ""
4234 4599 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4235 4600 " (%s:\n"
4236 4601 " expected hash %s,\n"
4237 4602 " but got %s)\n"
4238 4603 msgstr ""
4239 4604 "リビジョン %s: %s の内容が異なります\n"
4240 4605 " (%s:\n"
4241 4606 " 想定ハッシュ値 %s に対して\n"
4242 4607 " 実際のハッシュ値は %s)\n"
4243 4608
4244 4609 #, python-format
4245 4610 msgid "%s already a largefile\n"
4246 4611 msgstr "%s は大容量ファイルとして登録済です\n"
4247 4612
4248 4613 #, python-format
4249 4614 msgid "adding %s as a largefile\n"
4250 4615 msgstr "%s を大容量ファイルとして追加登録中\n"
4251 4616
4252 4617 msgid "no files specified"
4253 4618 msgstr "ファイル名指定がありません"
4254 4619
4255 4620 #, python-format
4256 4621 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4257 4622 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
4258 4623
4259 4624 msgid "file still exists"
4260 4625 msgstr "ファイルは維持されます"
4261 4626
4262 4627 msgid "file is modified"
4263 4628 msgstr "ファイルは改変されています"
4264 4629
4265 4630 msgid "file has been marked for add"
4266 4631 msgstr "追加登録予定のファイルです"
4267 4632
4268 4633 #, python-format
4269 4634 msgid "removing %s\n"
4270 4635 msgstr "%s を登録除外中\n"
4271 4636
4272 4637 msgid "--normal cannot be used with --large"
4273 4638 msgstr "--normal と --large は併用できません"
4274 4639
4275 4640 msgid "uncommitted local changes"
4276 4641 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
4277 4642
4278 4643 msgid "&Largefile"
4279 4644 msgstr "&Largefile"
4280 4645
4281 4646 msgid "&Normal file"
4282 4647 msgstr "&Normal file"
4283 4648
4284 4649 #, python-format
4285 4650 msgid ""
4286 4651 "%s has been turned into a largefile\n"
4287 4652 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4288 4653 msgstr ""
4289 4654 "ファイル %s が大容量ファイル化されています。\n"
4290 4655 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4291 4656
4292 4657 #, python-format
4293 4658 msgid ""
4294 4659 "%s has been turned into a normal file\n"
4295 4660 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4296 4661 msgstr ""
4297 4662 "ファイル %s が通常ファイル化されています。\n"
4298 4663 "どちらの形式を採用しますか? 大容量:(l)argefile 通常:(n)ormal file"
4299 4664
4300 4665 #, python-format
4301 4666 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4302 4667 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
4303 4668
4304 4669 #, python-format
4305 4670 msgid "merging %s\n"
4306 4671 msgstr "%s をマージ中\n"
4307 4672
4308 4673 #, python-format
4309 4674 msgid ""
4310 4675 "largefile %s has a merge conflict\n"
4311 4676 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4312 4677 msgstr ""
4313 4678 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
4314 4679 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
4315 4680
4316 4681 msgid "&Local"
4317 4682 msgstr "&Local"
4318 4683
4319 4684 msgid "&Other"
4320 4685 msgstr "&Other"
4321 4686
4322 4687 msgid "destination largefile already exists"
4323 4688 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
4324 4689
4325 4690 msgid "no files to copy"
4326 4691 msgstr "コピーするファイルがありません"
4327 4692
4328 4693 msgid "caching new largefiles\n"
4329 4694 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
4330 4695
4331 4696 #, python-format
4332 4697 msgid "%d largefiles cached\n"
4333 4698 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
4334 4699
4335 4700 #, python-format
4336 4701 msgid "unknown archive type '%s'"
4337 4702 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
4338 4703
4339 4704 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4340 4705 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
4341 4706
4342 4707 #, python-format
4343 4708 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4344 4709 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
4345 4710
4346 4711 #, python-format
4347 4712 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4348 4713 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
4349 4714
4350 4715 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4351 4716 msgstr "largefiles: 連携先リポジトリが指定されていません\n"
4352 4717
4353 4718 msgid "largefiles to upload:\n"
4354 4719 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
4355 4720
4356 4721 #, python-format
4357 4722 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4358 4723 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
4359 4724
4360 4725 msgid "largefile contents do not match hash"
4361 4726 msgstr "大容量ファイルの内容が想定ハッシュ値と一致しません"
4362 4727
4363 4728 #, python-format
4364 4729 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4365 4730 msgstr "largefiles: ファイル %s の格納に失敗: %s"
4366 4731
4367 4732 #, python-format
4368 4733 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4369 4734 msgstr "大容量ファイル %s はキャッシュされていません"
4370 4735
4371 4736 msgid "remote: "
4372 4737 msgstr "連携先: "
4373 4738
4374 4739 #, python-format
4375 4740 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4376 4741 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
4377 4742
4378 4743 msgid "putlfile failed:"
4379 4744 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
4380 4745
4381 4746 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4382 4747 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗 (未知の応答):"
4383 4748
4384 4749 msgid "unexpected response:"
4385 4750 msgstr "未知の応答:"
4386 4751
4387 4752 #, python-format
4388 4753 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4389 4754 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納できません"
4390 4755
4391 4756 #, python-format
4392 4757 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4393 4758 msgstr "remotestore: %s を連携先 %s に格納"
4394 4759
4395 4760 #, python-format
4396 4761 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4397 4762 msgstr "remotestore: ファイル %s を開くことができません: %s"
4398 4763
4399 4764 #, python-format
4400 4765 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4401 4766 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は無効です"
4402 4767
4403 4768 #, python-format
4404 4769 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4405 4770 msgstr "remotestore: 大容量ファイル %s は存在しません"
4406 4771
4407 4772 #, python-format
4408 4773 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4409 4774 msgstr "リビジョン %s: %s: 内容が異なります\n"
4410 4775
4411 4776 #, python-format
4412 4777 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4413 4778 msgstr "リビジョン %s: ファイル %s が不在です\n"
4414 4779
4415 4780 #, python-format
4416 4781 msgid ""
4417 4782 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4418 4783 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4419 4784 msgstr ""
4420 4785 "largefiles: 他のエクステンションが %r 機能を書き換えている模様です:"
4421 4786 "largefiles が想定外の挙動をする可能性があります\n"
4422 4787
4423 4788 #, python-format
4424 4789 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4425 4790 msgstr "\"%s\" は大容量ファイルの代理ファイルです"
4426 4791
4427 4792 msgid "add as largefile"
4428 4793 msgstr "大容量ファイルとして追加"
4429 4794
4430 4795 msgid "add as normal file"
4431 4796 msgstr "通常ファイルとして追加"
4432 4797
4433 4798 msgid ""
4434 4799 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4435 4800 msgstr ""
4436 "指定サイズ (メガバイト) 以上のファイルを、大容量ファイルとして追加 (既定値: "
4437 "10)"
4801 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
4438 4802
4439 4803 msgid "verify largefiles"
4440 4804 msgstr "大容量ファイルを検証"
4441 4805
4442 4806 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4443 4807 msgstr "現リビジョン以外でも、 大容量ファイルに関する検証を実施"
4444 4808
4445 4809 msgid "verify largefile contents not just existence"
4446 4810 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
4447 4811
4448 4812 msgid "display outgoing largefiles"
4449 4813 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
4450 4814
4451 4815 msgid "manage a stack of patches"
4452 4816 msgstr "パッチ併用の管理"
4453 4817
4454 4818 msgid ""
4455 4819 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4456 4820 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4457 4821 "applied patches (subset of known patches)."
4458 4822 msgstr ""
4459 4823 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
4460 4824 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
4461 4825 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
4462 4826 "を用いて管理します。"
4463 4827
4464 4828 msgid ""
4465 4829 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4466 4830 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4467 4831 msgstr ""
4468 4832 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
4469 4833 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
4470 4834 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
4471 4835
4472 4836 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4473 4837 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
4474 4838
4475 4839 msgid ""
4476 4840 " create new patch qnew\n"
4477 4841 " import existing patch qimport"
4478 4842 msgstr ""
4479 4843 " 新規パッチの作成 qnew\n"
4480 4844 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
4481 4845
4482 4846 msgid ""
4483 4847 " print patch series qseries\n"
4484 4848 " print applied patches qapplied"
4485 4849 msgstr ""
4486 4850 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
4487 4851 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
4488 4852
4489 4853 msgid ""
4490 4854 " add known patch to applied stack qpush\n"
4491 4855 " remove patch from applied stack qpop\n"
4492 4856 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4493 4857 msgstr ""
4494 4858 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
4495 4859 " パッチ適用の解除 qpop\n"
4496 4860 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
4497 4861
4498 4862 msgid ""
4499 4863 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4500 4864 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4501 4865 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4502 4866 msgstr ""
4503 4867 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
4504 4868 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
4505 4869 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
4506 4870
4507 4871 msgid ""
4508 4872 " [mq]\n"
4509 4873 " git = auto/keep/yes/no"
4510 4874 msgstr ""
4511 4875 " [mq]\n"
4512 4876 " git = auto/keep/yes/no"
4513 4877
4514 4878 msgid ""
4515 4879 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4516 4880 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4517 4881 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4518 4882 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4519 4883 msgstr ""
4520 4884 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
4521 4885 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
4522 4886 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
4523 4887 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
4524 4888 "情報が失われる可能性があります。"
4525 4889
4526 4890 msgid ""
4527 4891 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4528 4892 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4529 4893 msgstr ""
4530 4894 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
4531 4895 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
4532 4896
4533 4897 msgid ""
4534 4898 " [mq]\n"
4535 4899 " secret = True"
4536 4900 msgstr ""
4537 4901 " [mq]\n"
4538 4902 " secret = True"
4539 4903
4540 4904 msgid ""
4541 4905 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4542 4906 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4543 4907 msgstr ""
4544 4908 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
4545 4909 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
4546 4910 "作成することができます。\n"
4547 4911
4548 4912 msgid "print first line of patch header"
4549 4913 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4550 4914
4551 4915 #, python-format
4552 4916 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4553 4917 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
4554 4918
4555 4919 #, python-format
4556 4920 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4557 4921 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
4558 4922
4559 4923 #, python-format
4560 4924 msgid "%s appears more than once in %s"
4561 4925 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
4562 4926
4563 4927 msgid "guard cannot be an empty string"
4564 4928 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
4565 4929
4566 4930 #, python-format
4567 4931 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4568 4932 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
4569 4933
4570 4934 #, python-format
4571 4935 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4572 4936 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
4573 4937
4574 4938 #, python-format
4575 4939 msgid "guard %r too short"
4576 4940 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
4577 4941
4578 4942 #, python-format
4579 4943 msgid "guard %r starts with invalid char"
4580 4944 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
4581 4945
4582 4946 #, python-format
4583 4947 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4584 4948 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
4585 4949
4586 4950 #, python-format
4587 4951 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4588 4952 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
4589 4953
4590 4954 #, python-format
4591 4955 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4592 4956 msgstr "%s を適用 - ガード %s が適用されました\n"
4593 4957
4594 4958 #, python-format
4595 4959 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4596 4960 msgstr "%s を抑止 - ガード %s が適用されました\n"
4597 4961
4598 4962 #, python-format
4599 4963 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4600 4964 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
4601 4965
4602 4966 #, python-format
4603 4967 msgid "error removing undo: %s\n"
4604 4968 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4605 4969
4606 4970 #, python-format
4607 4971 msgid "apply failed for patch %s"
4608 4972 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4609 4973
4610 4974 #, python-format
4611 4975 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4612 4976 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
4613 4977
4614 4978 #, python-format
4615 4979 msgid "update returned %d"
4616 4980 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
4617 4981
4618 4982 msgid "repo commit failed"
4619 4983 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4620 4984
4621 4985 #, python-format
4622 4986 msgid "unable to read %s"
4623 4987 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4624 4988
4625 4989 #, python-format
4626 4990 msgid "patch %s does not exist\n"
4627 4991 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
4628 4992
4629 4993 #, python-format
4630 4994 msgid "patch %s is not applied\n"
4631 4995 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
4632 4996
4633 4997 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4634 4998 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
4635 4999
4636 5000 #, python-format
4637 5001 msgid "applying %s\n"
4638 5002 msgstr "%s を適用中\n"
4639 5003
4640 5004 #, python-format
4641 5005 msgid "unable to read %s\n"
4642 5006 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
4643 5007
4644 5008 #, python-format
4645 5009 msgid "patch %s is empty\n"
4646 5010 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4647 5011
4648 5012 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4649 5013 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4650 5014
4651 5015 msgid "repository commit failed"
4652 5016 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4653 5017
4654 5018 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4655 5019 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
4656 5020
4657 5021 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4658 5022 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
4659 5023
4660 5024 #, python-format
4661 5025 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4662 5026 msgstr "リビジョン %s が未知のパッチを参照しています: %s\n"
4663 5027
4664 5028 #, python-format
4665 5029 msgid "unknown patches: %s\n"
4666 5030 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
4667 5031
4668 5032 #, python-format
4669 5033 msgid "revision %d is not managed"
4670 5034 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
4671 5035
4672 5036 #, python-format
4673 5037 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4674 5038 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
4675 5039
4676 5040 #, python-format
4677 5041 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4678 5042 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
4679 5043
4680 5044 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4681 5045 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
4682 5046
4683 5047 #, python-format
4684 5048 msgid "cannot delete applied patch %s"
4685 5049 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
4686 5050
4687 5051 #, python-format
4688 5052 msgid "patch %s not in series file"
4689 5053 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4690 5054
4691 5055 msgid "no patches applied"
4692 5056 msgstr "適用中のパッチはありません"
4693 5057
4694 5058 msgid "working directory revision is not qtip"
4695 5059 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
4696 5060
4697 5061 #, python-format
4698 5062 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4699 5063 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4700 5064
4701 5065 msgid "local changes found, refresh first"
4702 5066 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
4703 5067
4704 5068 msgid "local changes found"
4705 5069 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
4706 5070
4707 5071 #, python-format
4708 5072 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4709 5073 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
4710 5074
4711 5075 #, python-format
4712 5076 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4713 5077 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
4714 5078
4715 5079 #, python-format
4716 5080 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4717 5081 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
4718 5082
4719 5083 #, python-format
4720 5084 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4721 5085 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
4722 5086
4723 5087 #, python-format
4724 5088 msgid "patch \"%s\" already exists"
4725 5089 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
4726 5090
4727 5091 msgid "cannot manage merge changesets"
4728 5092 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
4729 5093
4730 5094 #, python-format
4731 5095 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4732 5096 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
4733 5097
4734 5098 #, python-format
4735 5099 msgid "error unlinking %s\n"
4736 5100 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
4737 5101
4738 5102 #, python-format
4739 5103 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4740 5104 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
4741 5105
4742 5106 #, python-format
4743 5107 msgid "patch %s not in series"
4744 5108 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4745 5109
4746 5110 msgid "(working directory not at a head)\n"
4747 5111 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
4748 5112
4749 5113 msgid "no patches in series\n"
4750 5114 msgstr "既知のパッチはありません\n"
4751 5115
4752 5116 #, python-format
4753 5117 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4754 5118 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4755 5119
4756 5120 #, python-format
4757 5121 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4758 5122 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
4759 5123
4760 5124 #, python-format
4761 5125 msgid "guarded by %s"
4762 5126 msgstr "ガード %s が適用されました"
4763 5127
4764 5128 msgid "no matching guards"
4765 5129 msgstr "合致するガードはありません"
4766 5130
4767 5131 #, python-format
4768 5132 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4769 5133 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
4770 5134
4771 5135 msgid "all patches are currently applied\n"
4772 5136 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4773 5137
4774 5138 msgid "patch series already fully applied\n"
4775 5139 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
4776 5140
4777 5141 msgid "cannot use --exact and --move together"
4778 5142 msgstr "--exact と --move は併用できません"
4779 5143
4780 5144 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4781 5145 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
4782 5146
4783 5147 #, python-format
4784 5148 msgid "%s does not have a parent recorded"
4785 5149 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
4786 5150
4787 5151 msgid "please specify the patch to move"
4788 5152 msgstr "移動するパッチを指定してください"
4789 5153
4790 5154 msgid "cleaning up working directory..."
4791 5155 msgstr "作業領域の整理中..."
4792 5156
4793 5157 #, python-format
4794 5158 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4795 5159 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
4796 5160
4797 5161 #, python-format
4798 5162 msgid "now at: %s\n"
4799 5163 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
4800 5164
4801 5165 #, python-format
4802 5166 msgid "patch %s is not applied"
4803 5167 msgstr "パッチ %s は未適用です"
4804 5168
4805 5169 msgid "no patches applied\n"
4806 5170 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
4807 5171
4808 5172 #, python-format
4809 5173 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4810 5174 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
4811 5175
4812 5176 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4813 5177 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
4814 5178
4815 5179 #, python-format
4816 5180 msgid "trying to pop unknown node %s"
4817 5181 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
4818 5182
4819 5183 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4820 5184 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4821 5185
4822 5186 msgid "popping would remove an immutable revision"
4823 5187 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4824 5188
4825 5189 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4826 5190 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4827 5191
4828 5192 msgid "deletions found between repo revs"
4829 5193 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4830 5194
4831 5195 #, python-format
4832 5196 msgid "popping %s\n"
4833 5197 msgstr "%s の適用解除\n"
4834 5198
4835 5199 msgid "patch queue now empty\n"
4836 5200 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
4837 5201
4838 5202 msgid "cannot refresh a revision with children"
4839 5203 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4840 5204
4841 5205 msgid "cannot refresh immutable revision"
4842 5206 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4843 5207
4844 5208 msgid ""
4845 5209 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4846 5210 "recover)\n"
4847 5211 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
4848 5212
4849 5213 msgid "patch queue directory already exists"
4850 5214 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
4851 5215
4852 5216 #, python-format
4853 5217 msgid "patch %s is not in series file"
4854 5218 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
4855 5219
4856 5220 msgid "No saved patch data found\n"
4857 5221 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
4858 5222
4859 5223 #, python-format
4860 5224 msgid "restoring status: %s\n"
4861 5225 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
4862 5226
4863 5227 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4864 5228 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
4865 5229
4866 5230 #, python-format
4867 5231 msgid "removing save entry %s\n"
4868 5232 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
4869 5233
4870 5234 #, python-format
4871 5235 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4872 5236 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
4873 5237
4874 5238 msgid "updating queue directory\n"
4875 5239 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
4876 5240
4877 5241 msgid "Unable to load queue repository\n"
4878 5242 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
4879 5243
4880 5244 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4881 5245 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
4882 5246
4883 5247 msgid "status is already saved\n"
4884 5248 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
4885 5249
4886 5250 msgid "hg patches saved state"
4887 5251 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
4888 5252
4889 5253 msgid "repo commit failed\n"
4890 5254 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
4891 5255
4892 5256 #, python-format
4893 5257 msgid "patch %s is already in the series file"
4894 5258 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
4895 5259
4896 5260 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4897 5261 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
4898 5262
4899 5263 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4900 5264 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
4901 5265
4902 5266 #, python-format
4903 5267 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4904 5268 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
4905 5269
4906 5270 #, python-format
4907 5271 msgid "revision %d is already managed"
4908 5272 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
4909 5273
4910 5274 #, python-format
4911 5275 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4912 5276 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
4913 5277
4914 5278 #, python-format
4915 5279 msgid "revision %d has unmanaged children"
4916 5280 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4917 5281
4918 5282 #, python-format
4919 5283 msgid "revision %d is not mutable"
4920 5284 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4921 5285
4922 5286 #, python-format
4923 5287 msgid "cannot import merge revision %d"
4924 5288 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4925 5289
4926 5290 #, python-format
4927 5291 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4928 5292 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
4929 5293
4930 5294 msgid "-e is incompatible with import from -"
4931 5295 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
4932 5296
4933 5297 #, python-format
4934 5298 msgid "patch %s does not exist"
4935 5299 msgstr "パッチ %s は存在しません"
4936 5300
4937 5301 #, python-format
4938 5302 msgid "renaming %s to %s\n"
4939 5303 msgstr "%s から %s に改名中\n"
4940 5304
4941 5305 msgid "need --name to import a patch from -"
4942 5306 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
4943 5307
4944 5308 #, python-format
4945 5309 msgid "unable to read file %s"
4946 5310 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
4947 5311
4948 5312 #, python-format
4949 5313 msgid "adding %s to series file\n"
4950 5314 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
4951 5315
4952 5316 msgid "keep patch file"
4953 5317 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4954 5318
4955 5319 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4956 5320 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4957 5321
4958 5322 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4959 5323 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4960 5324
4961 5325 msgid "remove patches from queue"
4962 5326 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4963 5327
4964 5328 msgid ""
4965 5329 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4966 5330 "Exact\n"
4967 5331 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4968 5332 " preserved in the patch directory."
4969 5333 msgstr ""
4970 5334 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4971 5335 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4972 5336 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4973 5337
4974 5338 msgid ""
4975 5339 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4976 5340 " use the :hg:`qfinish` command."
4977 5341 msgstr ""
4978 5342 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
4979 5343 " を使用してください。"
4980 5344
4981 5345 msgid "show only the preceding applied patch"
4982 5346 msgstr "直前に適用したパッチのみを表示"
4983 5347
4984 5348 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4985 5349 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4986 5350
4987 5351 msgid "print the patches already applied"
4988 5352 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
4989 5353
4990 5354 msgid " Returns 0 on success."
4991 5355 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
4992 5356
4993 5357 msgid "only one patch applied\n"
4994 5358 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
4995 5359
4996 5360 msgid "show only the first patch"
4997 5361 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4998 5362
4999 5363 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5000 5364 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5001 5365
5002 5366 msgid "print the patches not yet applied"
5003 5367 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
5004 5368
5005 5369 msgid "all patches applied\n"
5006 5370 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
5007 5371
5008 5372 msgid "import file in patch directory"
5009 5373 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
5010 5374
5011 5375 msgid "NAME"
5012 5376 msgstr "名前"
5013 5377
5014 5378 msgid "name of patch file"
5015 5379 msgstr "パッチファイル名"
5016 5380
5017 5381 msgid "overwrite existing files"
5018 5382 msgstr "既存ファイルの上書き"
5019 5383
5020 5384 msgid "place existing revisions under mq control"
5021 5385 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
5022 5386
5023 5387 msgid "use git extended diff format"
5024 5388 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
5025 5389
5026 5390 msgid "qpush after importing"
5027 5391 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
5028 5392
5029 5393 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5030 5394 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5031 5395
5032 msgid "import a patch"
5033 msgstr "パッチの取り込み"
5396 msgid "import a patch or existing changeset"
5397 msgstr "パッチないし既存リビジョンの取り込み"
5034 5398
5035 5399 msgid ""
5036 5400 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5037 5401 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5038 5402 " to the series."
5039 5403 msgstr ""
5040 5404 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
5041 5405 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
5042 5406 " 一番最初になります。"
5043 5407
5044 5408 msgid ""
5045 5409 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5046 5410 " give it a new one with -n/--name."
5047 5411 msgstr ""
5048 5412 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
5049 5413 " そのままパッチ名となります。"
5050 5414
5051 5415 msgid ""
5052 5416 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5053 5417 " the -e/--existing flag."
5054 5418 msgstr ""
5055 5419 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
5056 5420 " 取り込み対象とすることができます。"
5057 5421
5058 5422 msgid ""
5059 5423 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5060 5424 " overwritten."
5061 5425 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
5062 5426
5063 5427 msgid ""
5064 5428 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5065 5429 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5066 5430 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5067 5431 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5068 5432 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5069 5433 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5070 5434 msgstr ""
5071 5435 " -r/--rev を指定することで、\n"
5072 5436 " 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置くことができます\n"
5073 5437 " (例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理下に置きます)。\n"
5074 5438 " -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に\n"
5075 5439 " git 差分形式を使用します。\n"
5076 5440 " 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
5077 5441 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。\n"
5078 5442 " リビジョンを MQ 管理下から除外する場合、 :hg:`qfinish` を使用します。"
5079 5443
5080 5444 msgid ""
5081 5445 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5082 5446 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5083 5447 " using the --name flag."
5084 5448 msgstr ""
5085 5449 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
5086 5450 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
5087 5451
5088 5452 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5089 5453 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
5090 5454
5091 5455 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5092 5456 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
5093 5457
5094 5458 msgid ""
5095 5459 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5096 5460 " "
5097 5461 msgstr ""
5098 5462 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5099 5463 " "
5100 5464
5101 5465 msgid "create queue repository"
5102 5466 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
5103 5467
5104 5468 msgid "hg qinit [-c]"
5105 5469 msgstr "hg qinit [-c]"
5106 5470
5107 5471 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5108 5472 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
5109 5473
5110 5474 msgid ""
5111 5475 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5112 5476 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5113 5477 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5114 5478 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5115 5479 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5116 5480 msgstr ""
5117 5481 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
5118 5482 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
5119 5483 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
5120 5484 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
5121 5485 " qcommit によってコミットすることができます。"
5122 5486
5123 5487 msgid ""
5124 5488 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5125 5489 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5126 5490 msgstr ""
5127 5491 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
5128 5492 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
5129 5493 " を使用してください。"
5130 5494
5131 5495 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5132 5496 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
5133 5497
5134 5498 msgid "do not update the new working directories"
5135 5499 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
5136 5500
5137 5501 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5138 5502 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
5139 5503
5140 5504 msgid "REPO"
5141 5505 msgstr "リポジトリ"
5142 5506
5143 5507 msgid "location of source patch repository"
5144 5508 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
5145 5509
5146 5510 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5147 5511 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5148 5512
5149 5513 msgid "clone main and patch repository at same time"
5150 5514 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
5151 5515
5152 5516 msgid ""
5153 5517 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5154 5518 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5155 5519 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5156 5520 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5157 5521 " before that it has no patches applied."
5158 5522 msgstr ""
5159 5523 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
5160 5524 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
5161 5525 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
5162 5526 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
5163 5527 " 確認してください。"
5164 5528
5165 5529 msgid ""
5166 5530 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5167 5531 " default. Use -p <url> to change."
5168 5532 msgstr ""
5169 5533 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
5170 5534 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
5171 5535
5172 5536 msgid ""
5173 5537 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5174 5538 " would be created by :hg:`init --mq`."
5175 5539 msgstr ""
5176 5540 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
5177 5541 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
5178 5542
5179 5543 msgid ""
5180 5544 " Return 0 on success.\n"
5181 5545 " "
5182 5546 msgstr ""
5183 5547 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5184 5548 " "
5185 5549
5186 5550 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5187 5551 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
5188 5552
5189 5553 msgid "cloning main repository\n"
5190 5554 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
5191 5555
5192 5556 msgid "cloning patch repository\n"
5193 5557 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
5194 5558
5195 5559 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5196 5560 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
5197 5561
5198 5562 msgid "updating destination repository\n"
5199 5563 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
5200 5564
5201 5565 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5202 5566 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5203 5567
5204 5568 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5205 5569 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
5206 5570
5207 5571 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5208 5572 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
5209 5573
5210 5574 msgid "print patches not in series"
5211 5575 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
5212 5576
5213 5577 msgid "hg qseries [-ms]"
5214 5578 msgstr "hg qseries [-ms]"
5215 5579
5216 5580 msgid "print the entire series file"
5217 5581 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
5218 5582
5219 5583 msgid "hg qtop [-s]"
5220 5584 msgstr "hg qtop [-s]"
5221 5585
5222 5586 msgid "print the name of the current patch"
5223 5587 msgstr "現行パッチの名前表示"
5224 5588
5225 5589 msgid "hg qnext [-s]"
5226 5590 msgstr "hg qnext [-s]"
5227 5591
5228 5592 msgid "print the name of the next pushable patch"
5229 5593 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
5230 5594
5231 5595 msgid "hg qprev [-s]"
5232 5596 msgstr "hg qprev [-s]"
5233 5597
5234 5598 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5235 5599 msgstr "直前に適用されたパッチ名の表示"
5236 5600
5237 5601 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5238 5602 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
5239 5603
5240 5604 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5241 5605 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
5242 5606
5243 msgid "USER"
5244 msgstr "ユーザ"
5245
5246 5607 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5247 5608 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
5248 5609
5249 5610 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5250 5611 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
5251 5612
5252 5613 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5253 5614 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
5254 5615
5255 5616 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5256 5617 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5257 5618
5258 5619 msgid "create a new patch"
5259 5620 msgstr "新規パッチの作成"
5260 5621
5261 5622 msgid ""
5262 5623 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5263 5624 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5264 5625 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5265 5626 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5266 5627 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5267 5628 " as uncommitted modifications."
5268 5629 msgstr ""
5269 5630 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
5270 5631 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
5271 5632 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
5272 5633 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
5273 5634 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
5274 5635 " 変更は未コミットなまま残ります。"
5275 5636
5276 5637 msgid ""
5277 5638 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5278 5639 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5279 5640 " to current user and date to current date."
5280 5641 msgstr ""
5281 5642 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
5282 5643 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
5283 5644 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
5284 5645
5285 5646 msgid ""
5286 5647 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5287 5648 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5288 5649 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5289 5650 msgstr ""
5290 5651 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
5291 5652 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
5292 5653 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
5293 5654
5294 5655 msgid ""
5295 5656 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5296 5657 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5297 5658 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5298 5659 " information."
5299 5660 msgstr ""
5300 5661 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
5301 5662 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
5302 5663 " 'help diffs' を参照してください。"
5303 5664
5304 5665 msgid ""
5305 5666 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5306 5667 " "
5307 5668 msgstr ""
5308 5669 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5309 5670 " "
5310 5671
5311 5672 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5312 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
5673 msgstr "明示されたファイルに加えて、 既存のパッチ対象ファイルも更新"
5313 5674
5314 5675 msgid "add/update author field in patch with current user"
5315 5676 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
5316 5677
5317 5678 msgid "add/update author field in patch with given user"
5318 5679 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
5319 5680
5320 5681 msgid "add/update date field in patch with current date"
5321 5682 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
5322 5683
5323 5684 msgid "add/update date field in patch with given date"
5324 5685 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
5325 5686
5326 5687 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5327 5688 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5328 5689
5329 5690 msgid "update the current patch"
5330 5691 msgstr "現行パッチの更新"
5331 5692
5332 5693 msgid ""
5333 5694 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5334 5695 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5335 5696 " remaining modifications will remain in the working directory."
5336 5697 msgstr ""
5337 5698 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
5338 5699 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
5339 5700 " 領域に残ったままとなります。"
5340 5701
5341 5702 msgid ""
5342 5703 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5343 5704 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5344 5705 msgstr ""
5345 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
5346 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
5706 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルは、\n"
5707 " ファイル指定されたものとみなされ、 パッチにとどまり続けます。"
5347 5708
5348 5709 msgid ""
5349 5710 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5350 5711 "for\n"
5351 5712 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5352 5713 "of\n"
5353 5714 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5354 5715 msgstr ""
5355 5716 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
5356 5717 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
5357 5718 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
5358 5719
5359 5720 msgid ""
5360 5721 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5361 5722 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5362 5723 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5363 5724 " git diff format."
5364 5725 msgstr ""
5365 5726 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
5366 5727 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
5367 5728 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
5368 5729 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
5369 5730 " 'help diffs' を参照してください。"
5370 5731
5371 5732 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5372 5733 msgstr "\"-e\" と、 \"-m\" ないし \"-l\" は併用できません"
5373 5734
5374 5735 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5375 5736 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5376 5737
5377 5738 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5378 5739 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
5379 5740
5380 5741 msgid ""
5381 5742 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5382 5743 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5383 5744 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5384 5745 " after a qrefresh)."
5385 5746 msgstr ""
5386 5747 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
5387 5748 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
5388 5749 " 更新結果)を表示します。"
5389 5750
5390 5751 msgid ""
5391 5752 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5392 5753 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5393 5754 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5394 5755 " qrefresh."
5395 5756 msgstr ""
5396 5757 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
5397 5758 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
5398 5759 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
5399 5760
5400 5761 msgid "edit patch header"
5401 5762 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
5402 5763
5403 5764 msgid "keep folded patch files"
5404 5765 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
5405 5766
5406 5767 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5407 5768 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5408 5769
5409 5770 msgid "fold the named patches into the current patch"
5410 5771 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
5411 5772
5412 5773 msgid ""
5413 5774 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5414 5775 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5415 5776 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5416 5777 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5417 5778 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5418 5779 " removed afterwards."
5419 5780 msgstr ""
5420 5781 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
5421 5782 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
5422 5783 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
5423 5784 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
5424 5785 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
5425 5786 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
5426 5787 " -k/--keep が指定された場合、\n"
5427 5788 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
5428 5789
5429 5790 msgid ""
5430 5791 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5431 5792 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5432 5793 msgstr ""
5433 5794 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
5434 5795 " 現行のパッチに追加されます。"
5435 5796
5436 5797 msgid "qfold requires at least one patch name"
5437 5798 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
5438 5799
5439 5800 #, python-format
5440 5801 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5441 5802 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
5442 5803
5443 5804 #, python-format
5444 5805 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5445 5806 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
5446 5807
5447 5808 #, python-format
5448 5809 msgid "error folding patch %s"
5449 5810 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
5450 5811
5451 5812 msgid "overwrite any local changes"
5452 5813 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5453 5814
5454 5815 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5455 5816 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5456 5817
5457 5818 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5458 5819 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
5459 5820
5460 5821 msgid "list all patches and guards"
5461 5822 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
5462 5823
5463 5824 msgid "drop all guards"
5464 5825 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5465 5826
5466 5827 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5467 5828 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5468 5829
5469 5830 msgid "set or print guards for a patch"
5470 5831 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
5471 5832
5472 5833 msgid ""
5473 5834 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5474 5835 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5475 5836 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5476 5837 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5477 5838 "command\n"
5478 5839 " has activated it."
5479 5840 msgstr ""
5480 5841 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
5481 5842 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
5482 5843 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
5483 5844 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
5484 5845 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
5485 5846
5486 5847 msgid ""
5487 5848 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5488 5849 " With arguments, set guards for the named patch."
5489 5850 msgstr ""
5490 5851 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
5491 5852 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
5492 5853
5493 5854 msgid ""
5494 5855 " .. note::\n"
5495 5856 " Specifying negative guards now requires '--'."
5496 5857 msgstr ""
5497 5858 " .. note::\n"
5498 5859 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
5499 5860
5500 5861 msgid " To set guards on another patch::"
5501 5862 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
5502 5863
5503 5864 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5504 5865 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
5505 5866
5506 5867 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5507 5868 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
5508 5869
5509 5870 msgid "no patch to work with"
5510 5871 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
5511 5872
5512 5873 #, python-format
5513 5874 msgid "no patch named %s"
5514 5875 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
5515 5876
5516 5877 msgid "hg qheader [PATCH]"
5517 5878 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5518 5879
5519 5880 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5520 5881 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
5521 5882
5522 5883 msgid "apply on top of local changes"
5523 5884 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
5524 5885
5525 5886 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5526 5887 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
5527 5888
5528 5889 msgid "list patch name in commit text"
5529 5890 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
5530 5891
5531 5892 msgid "apply all patches"
5532 5893 msgstr "全てのパッチを適用"
5533 5894
5534 5895 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5535 5896 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
5536 5897
5537 5898 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5538 5899 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
5539 5900
5540 5901 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5541 5902 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
5542 5903
5543 5904 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5544 5905 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5545 5906
5546 5907 msgid "push the next patch onto the stack"
5547 5908 msgstr "次のパッチの適用"
5548 5909
5549 5910 msgid ""
5550 5911 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5551 5912 " will be lost."
5552 5913 msgstr ""
5553 5914 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
5554 5915 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
5555 5916
5556 5917 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5557 5918 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
5558 5919
5559 5920 #, python-format
5560 5921 msgid "merging with queue at: %s\n"
5561 5922 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
5562 5923
5563 5924 msgid "pop all patches"
5564 5925 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
5565 5926
5566 5927 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5567 5928 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
5568 5929
5569 5930 msgid "forget any local changes to patched files"
5570 5931 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
5571 5932
5572 5933 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5573 5934 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5574 5935
5575 5936 msgid "pop the current patch off the stack"
5576 5937 msgstr "現行パッチの適用解除"
5577 5938
5578 5939 msgid ""
5579 5940 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5580 5941 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5581 5942 " top of the stack."
5582 5943 msgstr ""
5583 5944 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
5584 5945 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
5585 5946 " 適用解除を行います。"
5586 5947
5587 5948 #, python-format
5588 5949 msgid "using patch queue: %s\n"
5589 5950 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
5590 5951
5591 5952 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5592 5953 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5593 5954
5594 5955 msgid "rename a patch"
5595 5956 msgstr "パッチの改名"
5596 5957
5597 5958 msgid ""
5598 5959 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5599 5960 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5600 5961 msgstr ""
5601 5962 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
5602 5963 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
5603 5964
5604 5965 msgid "delete save entry"
5605 5966 msgstr "保存エントリの破棄"
5606 5967
5607 5968 msgid "update queue working directory"
5608 5969 msgstr "パッチ管理領域の更新"
5609 5970
5610 5971 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5611 5972 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5612 5973
5613 5974 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5614 5975 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
5615 5976
5616 5977 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5617 5978 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
5618 5979
5619 5980 msgid "copy patch directory"
5620 5981 msgstr "パッチ管理領域の複製"
5621 5982
5622 5983 msgid "copy directory name"
5623 5984 msgstr "複製先ディレクトリ名"
5624 5985
5625 5986 msgid "clear queue status file"
5626 5987 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
5627 5988
5628 5989 msgid "force copy"
5629 5990 msgstr "複製の強行"
5630 5991
5631 5992 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5632 5993 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5633 5994
5634 5995 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5635 5996 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
5636 5997
5637 5998 #, python-format
5638 5999 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5639 6000 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
5640 6001
5641 6002 #, python-format
5642 6003 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5643 6004 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
5644 6005
5645 6006 #, python-format
5646 6007 msgid "copy %s to %s\n"
5647 6008 msgstr "%s から %s に複製します\n"
5648 6009
5649 6010 msgid ""
5650 6011 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5651 6012 "option)"
5652 6013 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
5653 6014
5654 6015 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5655 6016 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
5656 6017
5657 6018 msgid ""
5658 6019 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5659 6020 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5660 6021 msgstr ""
5661 6022 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
5662 6023
5663 6024 msgid "no backups"
5664 6025 msgstr "バックアップ作成の抑止"
5665 6026
5666 6027 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5667 6028 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
5668 6029
5669 6030 msgid "ignored (DEPRECATED)"
5670 6031 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
5671 6032
5672 6033 msgid "do not modify working copy during strip"
5673 6034 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
5674 6035
5675 6036 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5676 6037 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5677 6038
5678 6039 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5679 6040 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
5680 6041
5681 6042 msgid ""
5682 6043 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5683 6044 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5684 6045 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5685 6046 " case changes will be discarded."
5686 6047 msgstr ""
5687 6048 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
5688 6049 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
5689 6050 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
5690 6051 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
5691 6052
5692 6053 msgid ""
5693 6054 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5694 6055 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5695 6056 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5696 6057 " completes."
5697 6058 msgstr ""
5698 6059 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
5699 6060 " 除外された親リビジョンの祖先の中で、 最も近い有効なリビジョンで、\n"
5700 6061 " 作業領域を更新します。"
5701 6062
5702 6063 msgid ""
5703 6064 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5704 6065 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5705 6066 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5706 6067 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5707 6068 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5708 6069 " restore."
5709 6070 msgstr ""
5710 6071 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
5711 6072 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
5712 6073 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
5713 6074 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
5714 6075 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
5715 6076 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
5716 6077
5717 6078 msgid ""
5718 6079 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5719 6080 " operation completes."
5720 6081 msgstr ""
5721 6082 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
5722 6083 " --no-backup を指定してください。"
5723 6084
5724 6085 msgid "empty revision set"
5725 6086 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
5726 6087
5727 6088 msgid "disable all guards"
5728 6089 msgstr "全てのガード設定を破棄"
5729 6090
5730 6091 msgid "list all guards in series file"
5731 6092 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
5732 6093
5733 6094 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5734 6095 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
5735 6096
5736 6097 msgid "pop, then reapply patches"
5737 6098 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
5738 6099
5739 6100 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5740 6101 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5741 6102
5742 6103 msgid "set or print guarded patches to push"
5743 6104 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
5744 6105
5745 6106 msgid ""
5746 6107 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5747 6108 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5748 6109 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5749 6110 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5750 6111 " match the current guard. For example::"
5751 6112 msgstr ""
5752 6113 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
5753 6114 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
5754 6115 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
5755 6116 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
5756 6117 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
5757 6118
5758 6119 msgid ""
5759 6120 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5760 6121 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5761 6122 " qselect stable"
5762 6123 msgstr ""
5763 6124 " qguard foo.patch -- -stable (「負」のガード)\n"
5764 6125 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
5765 6126 " qselect stable"
5766 6127
5767 6128 msgid ""
5768 6129 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5769 6130 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5770 6131 " positive match)."
5771 6132 msgstr ""
5772 6133 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
5773 6134 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
5774 6135 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
5775 6136
5776 6137 msgid ""
5777 6138 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5778 6139 " With one argument, sets the active guard."
5779 6140 msgstr ""
5780 6141 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
5781 6142 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
5782 6143
5783 6144 msgid ""
5784 6145 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5785 6146 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5786 6147 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5787 6148 msgstr ""
5788 6149 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
5789 6150 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
5790 6151 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
5791 6152 " パッチは適用されます。"
5792 6153
5793 6154 msgid ""
5794 6155 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5795 6156 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5796 6157 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5797 6158 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5798 6159 " guarded patches."
5799 6160 msgstr ""
5800 6161 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
5801 6162 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
5802 6163 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
5803 6164 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
5804 6165 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
5805 6166 " 再適用します。"
5806 6167
5807 6168 msgid ""
5808 6169 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5809 6170 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5810 6171 msgstr ""
5811 6172 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
5812 6173 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
5813 6174
5814 6175 msgid "guards deactivated\n"
5815 6176 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
5816 6177
5817 6178 #, python-format
5818 6179 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5819 6180 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
5820 6181
5821 6182 #, python-format
5822 6183 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5823 6184 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
5824 6185
5825 6186 msgid "guards in series file:\n"
5826 6187 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
5827 6188
5828 6189 msgid "no guards in series file\n"
5829 6190 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
5830 6191
5831 6192 msgid "active guards:\n"
5832 6193 msgstr "有効なガード:\n"
5833 6194
5834 6195 msgid "no active guards\n"
5835 6196 msgstr "有効なガードはありません\n"
5836 6197
5837 6198 msgid "popping guarded patches\n"
5838 6199 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
5839 6200
5840 6201 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5841 6202 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
5842 6203
5843 6204 msgid "finish all applied changesets"
5844 6205 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
5845 6206
5846 6207 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5847 6208 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5848 6209
5849 6210 msgid "move applied patches into repository history"
5850 6211 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
5851 6212
5852 6213 msgid ""
5853 6214 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5854 6215 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5855 6216 " history."
5856 6217 msgstr ""
5857 6218 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
5858 6219 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
5859 6220
5860 6221 msgid ""
5861 6222 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5862 6223 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5863 6224 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5864 6225 " stack of applied patches."
5865 6226 msgstr ""
5866 6227 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
5867 6228 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
5868 6229 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
5869 6230 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
5870 6231
5871 6232 msgid ""
5872 6233 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5873 6234 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5874 6235 " to upstream."
5875 6236 msgstr ""
5876 6237 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
5877 6238 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
5878 6239
5879 6240 msgid "no revisions specified"
5880 6241 msgstr "リビジョン指定がありません"
5881 6242
5882 6243 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5883 6244 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5884 6245
5885 6246 msgid "list all available queues"
5886 6247 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5887 6248
5888 6249 msgid "print name of active queue"
5889 6250 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5890 6251
5891 6252 msgid "create new queue"
5892 6253 msgstr "新規キューの作成"
5893 6254
5894 6255 msgid "rename active queue"
5895 6256 msgstr "現行キューの改名"
5896 6257
5897 6258 msgid "delete reference to queue"
5898 6259 msgstr "キューへの参照の削除"
5899 6260
5900 6261 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5901 6262 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
5902 6263
5903 6264 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5904 6265 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
5905 6266
5906 6267 msgid "manage multiple patch queues"
5907 6268 msgstr "複数のパッチキューの管理"
5908 6269
5909 6270 msgid ""
5910 6271 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5911 6272 " new patch queues and deleting existing ones."
5912 6273 msgstr ""
5913 6274 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
5914 6275 " および既存パッチキューの削除を行います。"
5915 6276
5916 6277 msgid ""
5917 6278 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5918 6279 "registered\n"
5919 6280 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5920 6281 "currently\n"
5921 6282 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5922 6283 "print\n"
5923 6284 " only the name of the active queue."
5924 6285 msgstr ""
5925 6286 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5926 6287 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5927 6288 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5928 6289 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5929 6290 " アクティブなキューのみです"
5930 6291
5931 6292 msgid ""
5932 6293 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5933 6294 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5934 6295 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5935 6296 " created and switching will fail."
5936 6297 msgstr ""
5937 6298 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
5938 6299 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
5939 6300 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
5940 6301 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
5941 6302
5942 6303 msgid ""
5943 6304 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5944 6305 "currently\n"
5945 6306 " active queue."
5946 6307 msgstr ""
5947 6308 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
5948 6309 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
5949 6310
5950 6311 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5951 6312 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
5952 6313
5953 6314 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5954 6315 msgstr "存在しないキューは削除できません"
5955 6316
5956 6317 msgid "cannot delete currently active queue"
5957 6318 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
5958 6319
5959 6320 msgid " (active)\n"
5960 6321 msgstr " (アクティブ)\n"
5961 6322
5962 6323 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5963 6324 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
5964 6325
5965 6326 #, python-format
5966 6327 msgid "queue \"%s\" already exists"
5967 6328 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
5968 6329
5969 6330 #, python-format
5970 6331 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5971 6332 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
5972 6333
5973 6334 #, python-format
5974 6335 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5975 6336 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
5976 6337
5977 6338 msgid "use --create to create a new queue"
5978 6339 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
5979 6340
5980 6341 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5981 6342 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
5982 6343
5983 6344 msgid "source has mq patches applied"
5984 6345 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
5985 6346
5986 6347 #, python-format
5987 6348 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5988 6349 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
5989 6350
5990 6351 #, python-format
5991 6352 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5992 6353 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
5993 6354
5994 6355 msgid "cannot import over an applied patch"
5995 6356 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
5996 6357
5997 6358 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5998 6359 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
5999 6360
6000 6361 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6001 6362 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6002 6363
6003 6364 msgid "no queue repository"
6004 6365 msgstr "キューのリポジトリがありません"
6005 6366
6006 6367 #, python-format
6007 6368 msgid "%d applied"
6008 6369 msgstr "適用パッチ数 %d"
6009 6370
6010 6371 #, python-format
6011 6372 msgid "%d unapplied"
6012 6373 msgstr "未適用パッチ数 %d"
6013 6374
6014 6375 msgid "mq: (empty queue)\n"
6015 6376 msgstr "mq: (空キュー)\n"
6016 6377
6017 6378 msgid ""
6018 6379 "``mq()``\n"
6019 6380 " Changesets managed by MQ."
6020 6381 msgstr ""
6021 6382 "``mq()``\n"
6022 6383 " MQ 管理下にあるリビジョン"
6023 6384
6024 6385 msgid "mq takes no arguments"
6025 6386 msgstr "mq には引数が指定できません"
6026 6387
6027 6388 msgid "operate on patch repository"
6028 6389 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
6029 6390
6030 6391 msgid "hooks for sending email push notifications"
6031 6392 msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
6032 6393
6033 6394 msgid ""
6034 6395 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6035 6396 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6036 6397 msgstr ""
6037 6398 "本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n"
6038 6399 "いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。"
6039 6400
6040 6401 msgid ""
6041 6402 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6042 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6403 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6043 6404 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6044 6405 "the sender::"
6045 6406 msgstr ""
6046 6407 ":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
6047 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``outgoing``\n"
6048 "(※ 訳注: ``changegroup`` の間違い?) フックは反映「先」で、\n"
6049 "``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6408 "実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
6409 "フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
6050 6410
6051 6411 msgid ""
6052 6412 " [hooks]\n"
6053 6413 " # one email for each incoming changeset\n"
6054 6414 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6055 6415 " # one email for all incoming changesets\n"
6056 6416 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6057 6417 msgstr ""
6058 6418 " [hooks]\n"
6059 6419 " # 取り込み処理時にリビジョン毎にメールを送信\n"
6060 6420 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6061 6421 " # 取り込み処理毎にメールを送信\n"
6062 6422 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6063 6423
6064 6424 msgid ""
6065 6425 " # one email for all outgoing changesets\n"
6066 6426 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6067 6427 msgstr ""
6068 6428 " # 反映処理毎にメールを送信\n"
6069 6429 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6070 6430
6071 6431 msgid ""
6072 6432 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6073 6433 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6074 6434 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6075 6435 "repository::"
6076 6436 msgstr ""
6077 6437 "フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n"
6078 6438 "の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n"
6079 6439 "リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::"
6080 6440
6081 6441 msgid ""
6082 6442 " [usersubs]\n"
6083 6443 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6084 6444 " # patterns\n"
6085 6445 " user@host = pattern"
6086 6446 msgstr ""
6087 6447 " [usersubs]\n"
6088 6448 " # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n"
6089 6449 " # パターンを記述してください\n"
6090 6450 " user@host = pattern"
6091 6451
6092 6452 msgid ""
6093 6453 " [reposubs]\n"
6094 6454 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6095 6455 " # emails\n"
6096 6456 " pattern = user@host"
6097 6457 msgstr ""
6098 6458 " # 左辺には合致パターン、右辺にはカンマ区切りの送信先メールアドレスを\n"
6099 6459 " # 記述してください\n"
6100 6460 " pattern = user@host"
6101 6461
6102 6462 msgid ""
6103 6463 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6104 6464 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6105 6465 "referenced with::"
6106 6466 msgstr ""
6107 6467 "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n"
6108 6468 "メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::"
6109 6469
6110 6470 msgid ""
6111 6471 " [notify]\n"
6112 6472 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6113 6473 msgstr ""
6114 6474 " [notify]\n"
6115 6475 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6116 6476
6117 6477 msgid ""
6118 6478 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6119 6479 "setting the previous entry to an empty value."
6120 6480 msgstr ""
6121 6481 "Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n"
6122 6482 "「とりあえず」書いておいても構いません。"
6123 6483
6124 6484 msgid ""
6125 6485 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6126 6486 "you\n"
6127 6487 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6128 6488 msgstr ""
6129 6489 "ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n"
6130 6490 "``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。"
6131 6491
6132 6492 msgid ""
6133 6493 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6134 6494 "entries:"
6135 6495 msgstr "通知内容は、 以下の設定により変更可能です:"
6136 6496
6137 6497 msgid ""
6138 6498 "notify.test\n"
6139 6499 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6140 6500 "True."
6141 6501 msgstr ""
6142 6502 "notify.test\n"
6143 6503 " 真値の場合、 生成された通知内容は、 標準出力に書き出されます\n"
6144 6504 " (メール送信無し)。 デフォルト値は True"
6145 6505
6146 6506 msgid ""
6147 6507 "notify.sources\n"
6148 6508 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6149 6509 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6150 6510 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6151 6511 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6152 6512 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6153 6513 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6154 6514 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6155 6515 msgstr ""
6156 6516 "notify.sources\n"
6157 6517 " 空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n"
6158 6518 " 一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n"
6159 6519 " 反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n"
6160 6520 " 実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n"
6161 6521 " ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n"
6162 6522 " outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n"
6163 6523 " 同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。"
6164 6524
6165 6525 msgid ""
6166 6526 "notify.strip\n"
6167 6527 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6168 6528 "notifications\n"
6169 6529 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6170 6530 "you\n"
6171 6531 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6172 6532 "change\n"
6173 6533 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6174 6534 msgstr ""
6175 6535 "notify.strip\n"
6176 6536 " URL パス冒頭から取り除く、 スラッシュ数。 無指定時は、\n"
6177 6537 " リポジトリの絶対パスが使用されます。 ``notify.strip`` によって、\n"
6178 6538 " リポジトリのパスを、 相対パス化することができます。 例えば、\n"
6179 6539 " ``notify.strip=3`` は ``/long/path/repository`` を ``repository``\n"
6180 6540 " に改変します。 デフォルト値は 0。"
6181 6541
6182 6542 msgid ""
6183 6543 "notify.domain\n"
6184 6544 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6185 6545 " with this value."
6186 6546 msgstr ""
6187 6547 "notify.domain\n"
6188 6548 " 電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n"
6189 6549 " この設定値が使用されます。"
6190 6550
6191 6551 msgid ""
6192 6552 "notify.style\n"
6193 6553 " Style file to use when formatting emails."
6194 6554 msgstr ""
6195 6555 "notify.style\n"
6196 6556 " メール本文の整形に用いる、 スタイルファイル名。"
6197 6557
6198 6558 msgid ""
6199 6559 "notify.template\n"
6200 6560 " Template to use when formatting emails."
6201 6561 msgstr ""
6202 6562 "notify.template\n"
6203 6563 " メール本文の整形に用いる、 テンプレート指定。"
6204 6564
6205 6565 msgid ""
6206 6566 "notify.incoming\n"
6207 6567 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6208 6568 msgstr ""
6209 6569 "notify.incoming\n"
6210 6570 " incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
6211 6571 " ``notify.template`` に優先します。"
6212 6572
6213 6573 msgid ""
6214 6574 "notify.outgoing\n"
6215 6575 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6216 6576 msgstr ""
6217 6577 "notify.outgoing\n"
6218 6578 " outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
6219 6579 " ``notify.template`` に優先します。"
6220 6580
6221 6581 msgid ""
6222 6582 "notify.changegroup\n"
6223 6583 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6224 6584 " ``notify.template``."
6225 6585 msgstr ""
6226 6586 "notify.changegroup\n"
6227 6587 " changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n"
6228 6588 " ``notify.template`` に優先します。"
6229 6589
6230 6590 msgid ""
6231 6591 "notify.maxdiff\n"
6232 6592 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6233 6593 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6234 6594 msgstr ""
6235 6595 "notify.maxdiff\n"
6236 6596 " メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
6237 6597 " -1 の場合は、 全差分行が含まれます。 デフォルト値は 300。"
6238 6598
6239 6599 msgid ""
6240 6600 "notify.maxsubject\n"
6241 6601 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6242 6602 msgstr ""
6243 6603 "notify.maxsubject\n"
6244 6604 " メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
6245 6605
6246 6606 msgid ""
6247 6607 "notify.diffstat\n"
6248 6608 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6249 6609 msgstr ""
6250 6610 "notify.diffstat\n"
6251 6611 " 差分統計 (diffstat) 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6252 6612
6253 6613 msgid ""
6254 6614 "notify.merge\n"
6255 6615 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6256 6616 msgstr ""
6257 6617 "notify.merge\n"
6258 6618 " マージ実施リビジョンに関する、 通知の有無。 デフォルト値は True。"
6259 6619
6260 6620 msgid ""
6261 6621 "notify.mbox\n"
6262 6622 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6263 6623 msgstr ""
6264 6624 "notify.mbox\n"
6265 6625 " 値が設定された場合、 mbox ファイル指定とみなし、 メール送信の代わりに、\n"
6266 6626 " 送信内容を mbox ファイルに追記します。 デフォルト値は無設定。"
6267 6627
6268 6628 msgid ""
6269 6629 "notify.fromauthor\n"
6270 6630 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6271 6631 "of\n"
6272 6632 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6273 6633 " Default: False."
6274 6634 msgstr ""
6275 6635 "notify.fromauthor\n"
6276 6636 " 真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n"
6277 6637 " \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n"
6278 6638 " ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
6279 6639
6280 6640 msgid ""
6281 6641 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6282 6642 "notifications:"
6283 6643 msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
6284 6644
6285 6645 msgid ""
6286 6646 "email.from\n"
6287 6647 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6288 6648 "content."
6289 6649 msgstr ""
6290 6650 "email.from\n"
6291 6651 " 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
6292 6652 " ``From`` フィールドに使用されます。"
6293 6653
6294 6654 msgid ""
6295 6655 "web.baseurl\n"
6296 6656 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6297 6657 " references. See also ``notify.strip``."
6298 6658 msgstr ""
6299 6659 "web.baseurl\n"
6300 6660 " リポジトリのパスと組み合わせて、 参照用 URL を生成する URL ベース。\n"
6301 6661 " ``notify.strip`` も参照してください。"
6302 6662
6303 6663 #, python-format
6304 6664 msgid "%s: %d new changesets"
6305 6665 msgstr "%s: %d 件の新しいリビジョン"
6306 6666
6307 6667 #, python-format
6308 6668 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6309 6669 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
6310 6670
6311 6671 #, python-format
6312 6672 msgid ""
6313 6673 "\n"
6314 6674 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6315 6675 msgstr ""
6316 6676 "\n"
6317 6677 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
6318 6678
6319 6679 #, python-format
6320 6680 msgid ""
6321 6681 "\n"
6322 6682 "diffs (%d lines):"
6323 6683 msgstr ""
6324 6684 "\n"
6325 6685 "差分 (%d 行):"
6326 6686
6327 6687 #, python-format
6328 6688 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6329 6689 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
6330 6690
6331 6691 msgid "browse command output with an external pager"
6332 6692 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
6333 6693
6334 6694 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6335 6695 msgstr "使用するページャーの設定は、 以下のような設定で行います::"
6336 6696
6337 6697 msgid ""
6338 6698 " [pager]\n"
6339 6699 " pager = less -FRSX"
6340 6700 msgstr ""
6341 6701 " [pager]\n"
6342 6702 " pager = less -FRSX"
6343 6703
6344 6704 msgid ""
6345 6705 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6346 6706 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6347 6707 msgstr ""
6348 6708 "上記設定が無い場合、 本エクステンションは PAGER 環境変数を参照します。\n"
6349 6709 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6350 6710
6351 6711 msgid ""
6352 6712 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6353 6713 "setting::"
6354 6714 msgstr ""
6355 6715 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6356 6716 "エラー出力を抑止できます::"
6357 6717
6358 6718 msgid ""
6359 6719 " [pager]\n"
6360 6720 " quiet = True"
6361 6721 msgstr ""
6362 6722 " [pager]\n"
6363 6723 " quiet = True"
6364 6724
6365 6725 msgid ""
6366 6726 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6367 6727 "pager.ignore list::"
6368 6728 msgstr ""
6369 6729 "pager.ignore 設定にコマンド名を列挙することで、 当該コマンド実行での、\n"
6370 6730 "ページャーの使用を抑止できます::"
6371 6731
6372 6732 msgid ""
6373 6733 " [pager]\n"
6374 6734 " ignore = version, help, update"
6375 6735 msgstr ""
6376 6736 " [pager]\n"
6377 6737 " ignore = version, help, update"
6378 6738
6379 6739 msgid ""
6380 6740 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6381 6741 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6382 6742 msgstr ""
6383 6743 "pager.attend 設定にコマンド名を列挙することで、 ページャーの使用を、\n"
6384 6744 "当該コマンド実行時に限定することもできます。 以下の設定例のコマンドは、\n"
6385 6745 "デフォルトのページャー使用対象です::"
6386 6746
6387 6747 msgid ""
6388 6748 " [pager]\n"
6389 6749 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6390 6750 msgstr ""
6391 6751 " [pager]\n"
6392 6752 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6393 6753
6394 6754 msgid ""
6395 6755 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6396 6756 "paged."
6397 6757 msgstr "pager.attend 設定を空にすることで、 全てのコマンドが対象となります。"
6398 6758
6399 6759 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6400 6760 msgstr "pager.attend 設定時は pager.ignore 設定は無視されます。"
6401 6761
6402 6762 msgid ""
6403 6763 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6404 6764 "to specify them in your user configuration file."
6405 6765 msgstr ""
6406 6766 ":hg:`version` や :hg:`help` のようなグローバルコマンドで、\n"
6407 6767 "ページャー使用を抑止したい場合、 個人の設定ファイル中で、\n"
6408 6768 "その旨を明記してください。"
6409 6769
6410 6770 msgid ""
6411 6771 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6412 6772 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6413 6773 "normal behavior.\n"
6414 6774 msgstr ""
6415 6775 "ページャーの使用は、 --pager=... でも制御できます。\n"
6416 6776 "真偽値の yes no on off 以外に、 無指定時挙動に相当する auto\n"
6417 6777 "を指定できます。\n"
6418 6778
6419 6779 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6420 6780 msgstr "ページャーの要否 (真偽値、 always auto ないし never)"
6421 6781
6422 6782 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6423 6783 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
6424 6784
6425 6785 msgid ""
6426 6786 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6427 6787 "describes the series as a whole."
6428 6788 msgstr ""
6429 6789 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
6430 6790 "から始まります。"
6431 6791
6432 6792 msgid ""
6433 6793 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6434 6794 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6435 6795 "message contains two or three body parts:"
6436 6796 msgstr ""
6437 6797 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
6438 6798 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
6439 6799 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
6440 6800
6441 6801 msgid ""
6442 6802 "- The changeset description.\n"
6443 6803 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6444 6804 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6445 6805 msgstr ""
6446 6806 "- コミットメッセージ\n"
6447 6807 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
6448 6808 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
6449 6809
6450 6810 msgid ""
6451 6811 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6452 6812 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6453 6813 "mail and news readers, and in mail archives."
6454 6814 msgstr ""
6455 6815 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
6456 6816 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
6457 6817 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
6458 6818
6459 6819 msgid ""
6460 6820 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6461 6821 "configuration file::"
6462 6822 msgstr ""
6463 6823 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、\n"
6464 6824 "無指定時の設定を変更できます::"
6465 6825
6466 6826 msgid ""
6467 6827 " [email]\n"
6468 6828 " from = My Name <my@email>\n"
6469 6829 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6470 6830 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6471 6831 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6472 6832 " reply-to = address1, address2, ..."
6473 6833 msgstr ""
6474 6834 " [email]\n"
6475 6835 " from = My Name <my@email>\n"
6476 6836 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6477 6837 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6478 6838 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6479 6839 " reply-to = address1, address2, ..."
6480 6840
6481 6841 msgid ""
6482 6842 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6483 6843 "override global ``[email]`` address settings."
6484 6844 msgstr ""
6485 6845 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
6486 6846 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
6487 6847
6488 6848 msgid ""
6489 6849 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6490 6850 "changesets as a patchbomb."
6491 6851 msgstr ""
6492 6852 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
6493 6853 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
6494 6854
6495 6855 msgid ""
6496 6856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6497 6857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6498 6858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6499 6859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6500 6860 "hgrc(5) for details.\n"
6501 6861 msgstr ""
6502 6862 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
6503 6863 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
6504 6864 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
6505 6865 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
6506 6866 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
6507 6867 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6508 6868
6869 msgid "send patches as inline message text (default)"
6870 msgstr "インラインメッセージとしてパッチを送信 (デフォルト)"
6871
6509 6872 msgid "send patches as attachments"
6510 6873 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
6511 6874
6512 6875 msgid "send patches as inline attachments"
6513 6876 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
6514 6877
6515 6878 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6516 6879 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
6517 6880
6518 6881 msgid "email addresses of copy recipients"
6519 6882 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
6520 6883
6521 6884 msgid "ask for confirmation before sending"
6522 6885 msgstr "送信前に確認を実施"
6523 6886
6524 6887 msgid "add diffstat output to messages"
6525 6888 msgstr "差分統計を出力に追加"
6526 6889
6527 6890 msgid "use the given date as the sending date"
6528 6891 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
6529 6892
6530 6893 msgid "use the given file as the series description"
6531 6894 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
6532 6895
6533 6896 msgid "email address of sender"
6534 6897 msgstr "メールの From ヘッダ値"
6535 6898
6536 6899 msgid "print messages that would be sent"
6537 6900 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
6538 6901
6539 6902 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6540 6903 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
6541 6904
6542 6905 msgid "email addresses replies should be sent to"
6543 6906 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
6544 6907
6545 6908 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6546 6909 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
6547 6910
6548 6911 msgid "message identifier to reply to"
6549 6912 msgstr "返信対象のメッセージID"
6550 6913
6551 6914 msgid "flags to add in subject prefixes"
6552 6915 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
6553 6916
6554 6917 msgid "email addresses of recipients"
6555 6918 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
6556 6919
6557 6920 msgid "omit hg patch header"
6558 6921 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
6559 6922
6560 6923 msgid "send changes not found in the target repository"
6561 6924 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
6562 6925
6563 6926 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6564 6927 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
6565 6928
6566 6929 msgid "name of the bundle attachment file"
6567 6930 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
6568 6931
6569 6932 msgid "a revision to send"
6570 6933 msgstr "送信するリビジョン"
6571 6934
6572 6935 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6573 6936 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
6574 6937
6575 6938 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6576 6939 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
6577 6940
6578 6941 msgid "send an introduction email for a single patch"
6579 6942 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
6580 6943
6581 6944 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6582 6945 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
6583 6946
6584 6947 msgid "send changesets by email"
6585 6948 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
6586 6949
6587 6950 msgid ""
6588 6951 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6589 6952 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6590 6953 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6591 6954 msgstr ""
6592 6955 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
6593 6956 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
6594 6957 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
6595 6958
6596 6959 msgid ""
6597 6960 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6598 6961 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6599 6962 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6600 6963 " description."
6601 6964 msgstr ""
6602 6965 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
6603 6966 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
6604 6967 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
6605 6968 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
6606 6969
6607 6970 msgid ""
6608 6971 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6609 6972 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6610 6973 msgstr ""
6611 6974 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
6612 6975 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
6613 6976
6614 6977 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6615 6978 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
6616 6979
6617 6980 msgid ""
6618 6981 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6619 6982 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6620 6983 " the messages are sent."
6621 6984 msgstr ""
6622 6985 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
6623 6986 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
6624 6987 " 確認の問い合わせがあります。"
6625 6988
6626 6989 msgid ""
6627 6990 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6628 6991 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6629 6992 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6630 " will be created."
6631 msgstr ""
6632 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
6633 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
6634 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
6993 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
6994 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
6995 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6996 msgstr ""
6997 " 特に指定の無い場合、 メール本文中の通常テキストとして、\n"
6998 " パッチが埋め込まれます。 -a/--attach が指定された場合は、\n"
6999 " パッチは添付ファイル化されます。 -i/--inline が指定された場合は、\n"
7000 " インライン添付ファイルとなります。 -a/--attach ないし -i/--inline と\n"
7001 " --body を組み合わせることで、 パッチの格納先を、 メール本文や、\n"
7002 " インラインないし通常の添付ファイルから、 選択することができます。"
6635 7003
6636 7004 msgid ""
6637 7005 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6638 7006 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6639 7007 " of the specified revisions if any are provided)"
6640 7008 msgstr ""
6641 7009 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
6642 7010 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
6643 7011 " メールで送信されます。"
6644 7012
6645 7013 msgid ""
6646 7014 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6647 7015 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6648 7016 " will be sent."
6649 7017 msgstr ""
6650 7018 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
6651 7019 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
6652 7020 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
6653 7021
6654 7022 msgid ""
6655 7023 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6656 7024 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6657 7025 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6658 7026 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6659 7027 " files."
6660 7028 msgstr ""
6661 7029 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
6662 7030 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
6663 7031 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
6664 7032
6665 7033 msgid ""
6666 7034 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6667 7035 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6668 7036 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6669 7037 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6670 7038 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6671 7039 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6672 7040 msgstr ""
6673 7041 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
6674 7042 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
6675 7043 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
6676 7044 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
6677 7045 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
6678 7046 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
6679 7047 " 内容を確認することができます。"
6680 7048
6681 7049 msgid ""
6682 7050 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6683 7051 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6684 7052 msgstr ""
6685 7053 " メール送信に失敗した場合、\n"
6686 7054 " 導入メッセージは ``.hg/last-email.txt`` に保存されます。"
6687 7055
6688 7056 msgid ""
6689 7057 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6690 7058 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6691 7059 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6692 7060 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6693 7061 msgstr ""
6694 7062 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
6695 7063 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
6696 7064 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
6697 7065 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
6698 7066
6699 7067 msgid ""
6700 7068 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6701 7069 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6702 7070 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6703 7071 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6704 7072 msgstr ""
6705 7073 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
6706 7074 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
6707 7075 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6708 7076 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6709 7077
6710 7078 msgid ""
6711 7079 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6712 7080 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6713 7081 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6714 7082 "default\n"
6715 7083 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6716 7084 msgstr ""
6717 7085 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
6718 7086 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
6719 7087 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
6720 7088 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
6721 7089 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
6722 7090
6723 7091 msgid ""
6724 7092 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6725 7093 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6726 7094 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6727 7095 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6728 7096 "mbox\n"
6729 7097 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6730 7098 msgstr ""
6731 7099 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
6732 7100 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
6733 7101 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
6734 7102 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
6735 7103 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
6736 7104
6737 7105 msgid ""
6738 7106 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6739 7107 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6740 7108 " "
6741 7109 msgstr ""
6742 7110 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
6743 7111 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
6744 7112 " を参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
6745 7113 " "
6746 7114
6747 7115 #, python-format
6748 7116 msgid "comparing with %s\n"
6749 7117 msgstr "%s と比較中\n"
6750 7118
6751 7119 msgid "no changes found\n"
6752 7120 msgstr "差分はありません\n"
6753 7121
6754 7122 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6755 7123 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
6756 7124
6757 7125 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6758 7126 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
6759 7127
6760 7128 msgid "too many destinations"
6761 7129 msgstr "対象指定が多過ぎです"
6762 7130
6763 7131 msgid "use only one form to specify the revision"
6764 7132 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
6765 7133
6766 7134 msgid ""
6767 7135 "\n"
6768 7136 "Write the introductory message for the patch series."
6769 7137 msgstr ""
6770 7138 "\n"
6771 7139 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
6772 7140
6773 7141 #, python-format
6774 7142 msgid "This patch series consists of %d patches."
6775 7143 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
6776 7144
6777 7145 msgid "no recipient addresses provided"
6778 7146 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
6779 7147
6780 7148 msgid ""
6781 7149 "\n"
6782 7150 "Final summary:"
6783 7151 msgstr ""
6784 7152 "\n"
6785 7153 "統計結果:"
6786 7154
6787 7155 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6788 7156 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
6789 7157
6790 7158 msgid "&No"
6791 7159 msgstr "&No"
6792 7160
6793 7161 msgid "&Yes"
6794 7162 msgstr "&Yes"
6795 7163
6796 7164 msgid "patchbomb canceled"
6797 7165 msgstr "メールは送信しません"
6798 7166
6799 7167 msgid "Displaying "
6800 7168 msgstr "表示中 "
6801 7169
6802 7170 msgid "Sending "
6803 7171 msgstr "送信中 "
6804 7172
6805 7173 msgid "sending"
6806 7174 msgstr "送信中"
6807 7175
6808 7176 msgid "writing"
6809 7177 msgstr "書き出し中"
6810 7178
6811 7179 msgid "show progress bars for some actions"
6812 7180 msgstr "処理における進捗率の表示"
6813 7181
6814 7182 msgid ""
6815 7183 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6816 7184 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6817 7185 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6818 7186 "end point."
6819 7187 msgstr ""
6820 7188 "本エクステンションは、 hg コマンドからの進捗情報を元に、\n"
6821 7189 "可能な限り有益な進捗率を表示します。 多くの処理での進捗率表示が、\n"
6822 7190 "明確な処理総量に基づいている一方で、 幾つかの処理においては、\n"
6823 7191 "不確定な情報に基づいた進捗率を表示する場合もあります。"
6824 7192
6825 7193 msgid "The following settings are available::"
6826 7194 msgstr "指定可能な設定は以下の通りです::"
6827 7195
6828 7196 msgid ""
6829 7197 " [progress]\n"
6830 7198 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6831 7199 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6832 7200 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6833 7201 " # be used instead.\n"
6834 7202 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6835 7203 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6836 7204 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6837 7205 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6838 7206 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6839 7207 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6840 7208 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6841 7209 " # disable is given"
6842 7210 msgstr ""
6843 7211 " [progress]\n"
6844 7212 " delay = 3 # 進捗率表示までの猶予秒数 (浮動少数指定)\n"
6845 7213 " changedelay = 1 # 新規トピック表示までの最小猶予時間。\n"
6846 7214 " # 3 * refresh よりも小さい値の場合は、\n"
6847 7215 " # この設定は無視されます。\n"
6848 7216 " refresh = 0.1 # 進捗率表示更新間隔の秒数\n"
6849 7217 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6850 7218 " width = <none> # 進捗率表示の最大カラム数\n"
6851 7219 " # (width 設定と画面幅の小さい方が有効になります)\n"
6852 7220 " clear-complete = True # 実行完了時の進捗率表示クリアの有無\n"
6853 7221 " disable = False # 真値が設定された場合、進捗率は表示されません\n"
6854 7222 " assume-tty = False # 真値が設定された場合、 disable が指定されない限り\n"
6855 7223 " # 常に進捗率が表示されます"
6856 7224
6857 7225 msgid ""
6858 7226 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6859 7227 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6860 7228 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6861 7229 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6862 7230 "characters.\n"
6863 7231 msgstr ""
6864 7232 "format 指定で有効な要素は topic bar number unit estimate speed item\n"
6865 7233 "です。 デフォルトの item は末尾 20 文字ですが、 ``-<num>`` (末尾 num\n"
6866 7234 "文字) や ``+<num>`` (冒頭 num 文字) 指定の追加で変更可能です。\n"
6867 7235
6868 7236 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6869 7237 #, python-format
6870 7238 msgid "%02ds"
6871 7239 msgstr "%02d秒"
6872 7240
6873 7241 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6874 7242 #, python-format
6875 7243 msgid "%dm%02ds"
6876 7244 msgstr "%d分%02d秒"
6877 7245
6878 7246 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6879 7247 #, python-format
6880 7248 msgid "%dh%02dm"
6881 7249 msgstr "%d時間%02d分"
6882 7250
6883 7251 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6884 7252 #, python-format
6885 7253 msgid "%dd%02dh"
6886 7254 msgstr "%d日%02d時間"
6887 7255
6888 7256 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6889 7257 #, python-format
6890 7258 msgid "%dw%02dd"
6891 7259 msgstr "%d週%02d日"
6892 7260
6893 7261 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6894 7262 #, python-format
6895 7263 msgid "%dy%02dw"
6896 7264 msgstr "%d年%02d週"
6897 7265
6898 7266 #, python-format
6899 7267 msgid "%d %s/sec"
6900 7268 msgstr "%d %s/秒"
6901 7269
6902 7270 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6903 7271 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
6904 7272
6905 7273 msgid "abort if an error occurs"
6906 7274 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
6907 7275
6908 7276 msgid "purge ignored files too"
6909 7277 msgstr "無視したファイルも削除する"
6910 7278
6911 7279 msgid "print filenames instead of deleting them"
6912 7280 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
6913 7281
6914 7282 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6915 7283 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
6916 7284
6917 7285 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6918 7286 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
6919 7287
6920 7288 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6921 7289 msgstr "Mercurial の管理対象外ファイルの削除"
6922 7290
6923 7291 msgid ""
6924 7292 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6925 7293 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6926 7294 msgstr ""
6927 7295 " 本コマンドは Mercurial の管理対象外のファイルを削除します。\n"
6928 7296 " 記録済みのリビジョンや、 未コミット変更をテストする場合など、\n"
6929 7297 " 作業領域を綺麗にしたい場合に有用です。"
6930 7298
6931 7299 msgid " This means that purge will delete:"
6932 7300 msgstr " 本コマンドは、 以下のファイルを削除します:"
6933 7301
6934 7302 msgid ""
6935 7303 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6936 7304 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6937 7305 " they contain files under source control management"
6938 7306 msgstr ""
6939 7307 " - 未知のファイル: :hg:`status` における \"?\" 扱いのファイル\n"
6940 7308 " - 空ディレクトリ: 実際には、 ファイル (登録除外対象含む)\n"
6941 7309 " を一切持たないディレクトリは、 削除されません"
6942 7310
6943 7311 msgid " But it will leave untouched:"
6944 7312 msgstr " その一方で、 以下のファイルは保持されます:"
6945 7313
6946 7314 msgid ""
6947 7315 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6948 7316 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6949 7317 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6950 7318 msgstr ""
6951 7319 " - 改変の有無に関わらず、管理下にあるファイル\n"
6952 7320 " - 無視対象ファイル (--all 指定の無い場合)\n"
6953 7321 " - 新規登録されたファイル (:hg:`add` 実施対象)"
6954 7322
6955 7323 msgid ""
6956 7324 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6957 7325 " directories are considered."
6958 7326 msgstr ""
6959 7327 " 引数としてディレクトリが指定された場合、 指定ディレクトリ配下のみが、\n"
6960 7328 " 処理対象となります。"
6961 7329
6962 7330 msgid ""
6963 7331 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6964 7332 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6965 7333 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6966 7334 " option.\n"
6967 7335 " "
6968 7336 msgstr ""
6969 7337 " 本コマンドの実施により、 登録し忘れたファイルが削除された場合、\n"
6970 7338 " 当該ファイルは復旧できませんので、 十分注意してください。\n"
6971 7339 " 削除対象ファイルの名前を確認したいだけの場合は、\n"
6972 7340 " --print を指定してください。\n"
6973 7341 " "
6974 7342
6975 7343 #, python-format
6976 7344 msgid "%s cannot be removed"
6977 7345 msgstr "%s を削除できませんでした"
6978 7346
6979 7347 #, python-format
6980 7348 msgid "warning: %s\n"
6981 7349 msgstr "警告: %s\n"
6982 7350
6983 7351 #, python-format
6984 7352 msgid "Removing file %s\n"
6985 7353 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
6986 7354
6987 7355 #, python-format
6988 7356 msgid "Removing directory %s\n"
6989 7357 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
6990 7358
6991 7359 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6992 7360 msgstr "一連のリビジョンを、履歴ツリー上の異なる位置に移動させるコマンド"
6993 7361
6994 7362 msgid ""
6995 7363 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6996 7364 "repository."
6997 7365 msgstr ""
6998 7366 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリ上での、\n"
6999 7367 "リビジョン群の移動を実現します"
7000 7368
7001 7369 msgid ""
7002 7370 "For more information:\n"
7003 7371 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7004 7372 msgstr ""
7005 7373 "詳細は以下を参照してください:\n"
7006 7374 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7007 7375
7008 7376 msgid "rebase from the specified changeset"
7009 7377 msgstr "指定リビジョンからの移動"
7010 7378
7011 7379 msgid ""
7012 7380 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7013 7381 "ancestor of base and dest)"
7014 7382 msgstr "指定リビジョンの祖先から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
7015 7383
7016 7384 msgid "rebase these revisions"
7017 7385 msgstr "指定リビジョン群の移動"
7018 7386
7019 7387 msgid "rebase onto the specified changeset"
7020 7388 msgstr "移動先リビジョン"
7021 7389
7022 7390 msgid "collapse the rebased changesets"
7023 7391 msgstr "移動後に移動リビジョンを単一化"
7024 7392
7025 7393 msgid "use text as collapse commit message"
7026 7394 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
7027 7395
7028 7396 msgid "invoke editor on commit messages"
7029 7397 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
7030 7398
7031 7399 msgid "read collapse commit message from file"
7032 7400 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
7033 7401
7034 7402 msgid "keep original changesets"
7035 7403 msgstr "元リビジョンを維持"
7036 7404
7037 7405 msgid "keep original branch names"
7038 7406 msgstr "元ブランチ名を維持"
7039 7407
7040 7408 msgid "force detaching of source from its original branch"
7041 7409 msgstr "移動元を元ブランチから強制的に移動"
7042 7410
7043 7411 msgid "specify merge tool"
7044 7412 msgstr "マージツールの指定"
7045 7413
7046 7414 msgid "continue an interrupted rebase"
7047 7415 msgstr "中断された移動を再開"
7048 7416
7049 7417 msgid "abort an interrupted rebase"
7050 7418 msgstr "中断された移動を中断"
7051 7419
7052 7420 msgid ""
7053 7421 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7054 7422 "hg rebase {-a|-c}"
7055 7423 msgstr ""
7056 7424 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7057 7425 "hg rebase {-a|-c}"
7058 7426
7059 7427 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7060 7428 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
7061 7429
7062 7430 msgid ""
7063 7431 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7064 7432 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7065 7433 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7066 7434 " development tree."
7067 7435 msgstr ""
7068 7436 " 本コマンドは、 反復的なマージを行なうことで、 ある履歴位置 (移動元)\n"
7069 7437 " から別な位置 (移動先) へとリビジョン群を移動します。 この機能は、\n"
7070 7438 " 手元のリポジトリでの成果を、 開発用の共有リポジトリに反映する際に、\n"
7071 7439 " 枝分かれの無い状態にしたい場合などで有用です。"
7072 7440
7073 7441 msgid ""
7074 7442 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7075 7443 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7076 7444 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7077 7445 " pulling in your rebased changesets."
7078 7446 msgstr ""
7079 7447 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
7080 7448 " 公開済みリビジョンの移動は、 結果的に、 他の利用者に対して、\n"
7081 7449 " 同様のリビジョン移動操作を強制してしまったり、 公開済みと移動後の、\n"
7082 7450 " 両方のリビジョンの取り込みにより、 リビジョンが重複したりといった、\n"
7083 7451 " 悪影響があります。"
7084 7452
7085 7453 msgid ""
7086 7454 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7087 7455 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7088 7456 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7089 7457 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7090 7458 msgstr ""
7091 7459 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、移動先として、\n"
7092 7460 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッドが採用されます。\n"
7093 7461 " (移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
7094 7462 " 新規リビジョンが追加されます)"
7095 7463
7096 7464 msgid ""
7097 7465 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7098 7466 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7099 7467 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7100 7468 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7101 7469 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7102 7470 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7103 7471 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7104 7472 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7105 7473 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7106 7474 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7107 7475 " uses the parent of the working directory as the base."
7108 7476 msgstr ""
7109 7477 " 移動対象リビジョンの指定には、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の、\n"
7110 7478 " 2つの方法が使えます。 いずれも履歴ツリーから移動対象を抽出するための、\n"
7111 7479 " 簡易化された方法です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した場合、\n"
7112 7480 " 指定リビジョン、 およびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
7113 7481 " (``-b/--base``) を指定した場合、 指定リビジョンから遡り、\n"
7114 7482 " 移動先との共通祖先までの範囲を、 移動対象として選択します。\n"
7115 7483 " ``-s`` 指定よりも ``-b`` 指定は精密さで劣りますが、 その分便利です。\n"
7116 7484 " 移動元のブランチにおいて、 任意のリビジョンを選択することにより、\n"
7117 7485 " ブランチ全体が選択されます。 ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、\n"
7118 7486 " 作業領域の親リビジョンを \"base\" とみなします。"
7119 7487
7120 7488 msgid ""
7121 7489 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7122 7490 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7123 7491 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7124 7492 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7125 7493 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7126 7494 msgstr ""
7127 7495 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
7128 7496 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
7129 7497 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
7130 7498 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
7131 7499 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
7132 7500
7133 7501 msgid ""
7134 7502 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7135 7503 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7136 7504 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7137 7505 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7138 7506 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7139 7507 " the intended source branch)."
7140 7508 msgstr ""
7141 7509 " 現行の名前付きブランチが2つのヘッドを持ち、 且つ最新のヘッド側が、\n"
7142 7510 " 作業領域の親である場合、 リビジョン指定無しでも処理を行う ``merge``\n"
7143 7511 " と異なり、 本コマンドは何も実施しません。 これは、 移動先 (※ 訳注:\n"
7144 7512 " 現行の名前付きブランチの、 最新ヘッド) と移動元 (※ 訳注: 作業領域の、\n"
7145 7513 " 親に対する \"base\" 指定) リビジョンの選択仕様のためです。\n"
7146 7514 " 必要に応じて、 移動元/先を明示してください (もう一方のヘッドが、\n"
7147 7515 " 移動先であるならば、 そちらに ``update`` してください)。"
7148 7516
7149 7517 msgid ""
7150 7518 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7151 7519 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7152 7520 msgstr ""
7153 7521 " 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
7154 7522 " --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
7155 7523
7156 7524 msgid ""
7157 7525 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7158 7526 " "
7159 7527 msgstr ""
7160 7528 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
7161 7529 " "
7162 7530
7163 7531 msgid "message can only be specified with collapse"
7164 7532 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
7165 7533
7166 7534 msgid "cannot use both abort and continue"
7167 7535 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
7168 7536
7169 7537 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7170 7538 msgstr "--collapse と、 --abort や --continue は併用できません"
7171 7539
7172 7540 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7173 7541 msgstr "--detach と、 --abort や --continue は併用できません"
7174 7542
7175 7543 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7176 7544 msgstr "--abort や --continue と、 リビジョン指定は併用できません"
7177 7545
7178 7546 msgid "tool option will be ignored\n"
7179 7547 msgstr "--tool 指定は無視されます\n"
7180 7548
7181 7549 msgid "cannot specify both a source and a base"
7182 7550 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
7183 7551
7184 7552 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7185 7553 msgstr "--rev と --base は併用できません"
7186 7554
7187 7555 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7188 7556 msgstr "--rev と --soruce は併用できません"
7189 7557
7190 7558 msgid "detach requires a revision to be specified"
7191 7559 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
7192 7560
7193 7561 msgid "cannot specify a base with detach"
7194 7562 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
7195 7563
7196 7564 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7197 7565 msgstr "移動対象外の子孫を持つため、移動元リビジョンが削除できません"
7198 7566
7199 7567 msgid "use --keep to keep original changesets"
7200 7568 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
7201 7569
7202 7570 #, python-format
7203 7571 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7204 7572 msgstr "改変不能なリビジョン %s は移動できません"
7205 7573
7206 7574 msgid "see hg help phases for details"
7207 7575 msgstr "詳細は \"hg help phases\" を参照してください"
7208 7576
7209 7577 msgid "nothing to rebase\n"
7210 7578 msgstr "移動の必要はありません\n"
7211 7579
7212 7580 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7213 7581 msgstr "複数の名前付きブランチの単一化はできません"
7214 7582
7215 7583 msgid "rebasing"
7216 7584 msgstr "移動実施中"
7217 7585
7218 7586 msgid "changesets"
7219 7587 msgstr "リビジョン"
7220 7588
7221 7589 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7222 7590 msgstr "衝突が未解消です (\"hg resolve\" と \"hg rebase --continue\" 参照)"
7223 7591
7224 7592 #, python-format
7225 7593 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7226 7594 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
7227 7595
7228 7596 msgid "rebase merging completed\n"
7229 7597 msgstr "移動のマージ処理が完了\n"
7230 7598
7231 7599 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7232 7600 msgstr "警告: 移動元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
7233 7601
7234 7602 msgid "rebase completed\n"
7235 7603 msgstr "移動完了\n"
7236 7604
7237 7605 #, python-format
7238 7606 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7239 7607 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
7240 7608
7241 7609 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7242 7610 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
7243 7611
7244 7612 #, python-format
7245 7613 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7246 7614 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
7247 7615
7248 7616 msgid "no rebase in progress"
7249 7617 msgstr "進行中の移動状態はありません"
7250 7618
7251 7619 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7252 7620 msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
7253 7621
7254 7622 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7255 7623 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
7256 7624
7257 7625 msgid "rebase aborted\n"
7258 7626 msgstr "移動が中断されました\n"
7259 7627
7260 7628 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7261 7629 msgstr "MQ パッチ上への移動はできません"
7262 7630
7263 7631 msgid "no matching revisions"
7264 7632 msgstr "合致するリビジョンはありません"
7265 7633
7266 7634 msgid "can't rebase multiple roots"
7267 7635 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
7268 7636
7269 7637 msgid "source is ancestor of destination"
7270 7638 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
7271 7639
7272 7640 #, python-format
7273 7641 msgid "updating bookmark %s\n"
7274 7642 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7275 7643
7276 7644 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7277 7645 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
7278 7646
7279 7647 msgid "rebase working directory to branch head"
7280 7648 msgstr "作業領域をブランチヘッドに移動"
7281 7649
7282 7650 msgid "specify merge tool for rebase"
7283 7651 msgstr "移動用のマージツールの指定"
7284 7652
7285 7653 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7286 7654 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
7287 7655
7288 7656 msgid "ignore white space when comparing lines"
7289 7657 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7290 7658
7291 7659 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7292 7660 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7293 7661
7294 7662 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7295 7663 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7296 7664
7297 7665 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7298 7666 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
7299 7667
7300 7668 msgid "this is a binary file\n"
7301 7669 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
7302 7670
7303 7671 #, python-format
7304 7672 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7305 7673 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7306 7674
7307 msgid "[Ynsfdaq?]"
7308 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7675 msgid "[Ynesfdaq?]"
7676 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7309 7677
7310 7678 msgid "&Yes, record this change"
7311 7679 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
7312 7680
7313 7681 msgid "&No, skip this change"
7314 7682 msgstr "&No - この変更をスキップします"
7315 7683
7684 msgid "&Edit the change manually"
7685 msgstr "&Edit - 変更を手動で改変します"
7686
7316 7687 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7317 7688 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
7318 7689
7319 7690 msgid "Record remaining changes to this &file"
7320 7691 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7321 7692
7322 7693 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7323 7694 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
7324 7695
7325 7696 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7326 7697 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
7327 7698
7328 7699 msgid "&Quit, recording no changes"
7329 7700 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
7330 7701
7331 7702 msgid "&?"
7332 7703 msgstr "&?"
7333 7704
7705 msgid "cannot edit patch for whole file"
7706 msgstr "ファイル全体に対するパッチの手動改変できません"
7707
7708 msgid "cannot edit patch for binary file"
7709 msgstr "バイナリファイル向けパッチの手動改変はできません"
7710
7711 msgid ""
7712 "\n"
7713 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
7714 "To remove '+' lines, delete them.\n"
7715 "Lines starting with # will be removed from the patch."
7716 msgstr ""
7717 "\n"
7718 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
7719 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
7720 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
7721
7722 msgid ""
7723 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
7724 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
7725 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
7726 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7727 "the hunk is left unchanged.\n"
7728 msgstr ""
7729 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n"
7730 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7731 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n"
7732 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n"
7733
7734 msgid "edit failed"
7735 msgstr "編集に失敗"
7736
7334 7737 msgid "user quit"
7335 7738 msgstr "ユーザの指示により終了します"
7336 7739
7337 7740 #, python-format
7338 7741 msgid "examine changes to %s?"
7339 7742 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
7340 7743
7341 7744 msgid " and "
7342 7745 msgstr " と "
7343 7746
7344 7747 #, python-format
7345 7748 msgid "record this change to %r?"
7346 7749 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
7347 7750
7348 7751 #, python-format
7349 7752 msgid "record change %d/%d to %r?"
7350 7753 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
7351 7754
7352 7755 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7353 7756 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7354 7757
7355 7758 msgid "interactively select changes to commit"
7356 7759 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
7357 7760
7358 7761 msgid ""
7359 7762 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7360 7763 " will be candidates for recording."
7361 7764 msgstr ""
7362 7765 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
7363 7766 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
7364 7767
7365 7768 msgid ""
7366 7769 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7367 7770 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7368 7771 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7369 7772 " possible::"
7370 7773 msgstr ""
7371 7774 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
7372 7775 " それに対して以下の操作が可能です::"
7373 7776
7374 7777 msgid ""
7375 7778 " y - record this change\n"
7376 " n - skip this change"
7779 " n - skip this change\n"
7780 " e - edit this change manually"
7377 7781 msgstr ""
7378 7782 " y - この変更を記録します\n"
7379 " n - この変更をスキップします"
7783 " n - この変更をスキップします\n"
7784 " e - この変更を手動で改変します"
7380 7785
7381 7786 msgid ""
7382 7787 " s - skip remaining changes to this file\n"
7383 7788 " f - record remaining changes to this file"
7384 7789 msgstr ""
7385 7790 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
7386 7791 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
7387 7792
7388 7793 msgid ""
7389 7794 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7390 7795 " a - record all changes to all remaining files\n"
7391 7796 " q - quit, recording no changes"
7392 7797 msgstr ""
7393 7798 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
7394 7799 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
7395 7800 " q - 変更を記録しないで終了します"
7396 7801
7397 7802 msgid " ? - display help"
7398 7803 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
7399 7804
7400 7805 msgid " This command is not available when committing a merge."
7401 7806 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
7402 7807
7403 7808 msgid "interactively record a new patch"
7404 7809 msgstr "新規パッチのコミット内容を対話的に選択"
7405 7810
7406 7811 msgid ""
7407 7812 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7408 7813 " usage.\n"
7409 7814 " "
7410 7815 msgstr ""
7411 7816 " 用法等の詳細は :hg:`help qnew` および :hg:`help record`\n"
7412 7817 " を参照してください。"
7413 7818
7414 7819 msgid "'mq' extension not loaded"
7415 7820 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
7416 7821
7417 7822 #, python-format
7418 7823 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7419 7824 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
7420 7825
7421 7826 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7422 7827 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
7423 7828
7424 7829 msgid "no changes to record\n"
7425 7830 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
7426 7831
7427 7832 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7428 7833 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7429 7834
7430 7835 msgid "interactively select changes to refresh"
7431 7836 msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
7432 7837
7433 7838 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7434 7839 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7435 7840
7436 7841 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7437 7842 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
7438 7843
7439 7844 msgid ""
7440 7845 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7441 7846 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7442 7847 msgstr ""
7443 7848 " リポジトリの複製が、 同一ファイルシステム上で行われた場合、\n"
7444 7849 " 管理情報ファイルがハードリンクされるため、 ディスク消費量は、\n"
7445 7850 " リポジトリ1つ分で済みます。"
7446 7851
7447 7852 msgid ""
7448 7853 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7449 7854 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7450 7855 " both repositories end up pulling the same changes."
7451 7856 msgstr ""
7452 7857 " 残念な事に、 いずれかのリポジトリにおいて、 変更が取り込まれると、\n"
7453 7858 " このハードリンクは解消されます。 これは、 両方のリポジトリが、\n"
7454 7859 " 全く同じ変更を取り込んだ場合でも変わりません。"
7455 7860
7456 7861 msgid ""
7457 7862 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7458 7863 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7459 7864 " repository."
7460 7865 msgstr ""
7461 7866 " 同様に :hg:`clone` に対する --rev 指定も、 ハードリンク使用を止め、\n"
7462 7867 " 元リポジトリからの複製の実施を行います。"
7463 7868
7464 7869 msgid ""
7465 7870 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7466 7871 " wasted space."
7467 7872 msgstr ""
7468 7873 " 本コマンドは、 ハードリンクを使用する状況を再構築することで、\n"
7469 7874 " 無駄なディスク領域を回収します。"
7470 7875
7471 7876 msgid ""
7472 7877 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7473 7878 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7474 7879 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7475 7880 msgstr ""
7476 7881 " 本コマンドの実行対象となるリポジトリは、 ディスク領域共有対象の\n"
7477 7882 " ORIGIN リポジトリと、 同一ファイルシステム上になければなりません。\n"
7478 7883 " ORIGIN 指定が無い場合、 [paths] セクションの \"default-relink\"\n"
7479 7884 " ないし \"default\" が使用されます。"
7480 7885
7481 7886 msgid ""
7482 7887 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7483 7888 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7484 7889 " writes.)\n"
7485 7890 " "
7486 7891 msgstr ""
7487 7892 " コマンド実行中は、 リポジトリに対するあらゆる読み出しは禁止です\n"
7488 7893 " (両方のリポジトリが書き出しロックされます)\n"
7489 7894 " "
7490 7895
7491 7896 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7492 7897 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
7493 7898
7494 7899 msgid "must specify local origin repository"
7495 7900 msgstr "ローカルの元リポジトリ指定が必要です"
7496 7901
7497 7902 #, python-format
7498 7903 msgid "relinking %s to %s\n"
7499 7904 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
7500 7905
7501 7906 msgid "there is nothing to relink\n"
7502 7907 msgstr "ハードリンクの必要はありません\n"
7503 7908
7504 7909 #, python-format
7505 7910 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7506 7911 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
7507 7912
7508 7913 msgid "collecting"
7509 7914 msgstr "収集中"
7510 7915
7511 7916 msgid "files"
7512 7917 msgstr "ファイル"
7513 7918
7514 7919 #, python-format
7515 7920 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7516 7921 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
7517 7922
7518 7923 msgid "source and destination are on different devices"
7519 7924 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
7520 7925
7521 7926 msgid "pruning"
7522 7927 msgstr "刈り込み中"
7523 7928
7524 7929 #, python-format
7525 7930 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7526 7931 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
7527 7932
7528 7933 msgid "relinking"
7529 7934 msgstr "再リンク中"
7530 7935
7531 7936 #, python-format
7532 7937 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7533 7938 msgstr "%d ファイルを再リンク (%s バイトの節約)\n"
7534 7939
7535 7940 msgid "[ORIGIN]"
7536 7941 msgstr "[ORIGIN]"
7537 7942
7538 7943 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7539 7944 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
7540 7945
7541 7946 msgid ""
7542 7947 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7543 7948 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7544 7949 msgstr ""
7545 7950 "本エクステンションによって、 複数リポジトリの親 URL 的な役割を、\n"
7546 7951 "スキーマ指定のように記述する省略記法が可能になります。 例えば::"
7547 7952
7548 7953 msgid ""
7549 7954 " [schemes]\n"
7550 7955 " py = http://code.python.org/hg/"
7551 7956 msgstr ""
7552 7957 " [schemes]\n"
7553 7958 " py = http://code.python.org/hg/"
7554 7959
7555 7960 msgid "After that you can use it like::"
7556 7961 msgstr "上記設定の元では、 以下のような表記が可能です::"
7557 7962
7558 7963 msgid " hg clone py://trunk/"
7559 7964 msgstr " hg clone py://trunk/"
7560 7965
7561 7966 msgid ""
7562 7967 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7563 7968 "example used by Google Code::"
7564 7969 msgstr ""
7565 7970 "更に、 より複雑なスキーマにも対応しています。 例えば Google Code\n"
7566 7971 "を使用する場合::"
7567 7972
7568 7973 msgid ""
7569 7974 " [schemes]\n"
7570 7975 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7571 7976 msgstr ""
7572 7977 " [schemes]\n"
7573 7978 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7574 7979
7575 7980 msgid ""
7576 7981 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7577 7982 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7578 7983 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7579 7984 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7580 7985 "just appended to an URL."
7581 7986 msgstr ""
7582 7987 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
7583 7988 "``{2}``、 ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
7584 7989 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
7585 7990 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
7586 7991
7587 7992 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7588 7993 msgstr ""
7589 7994 "利便上、 本エクステンションは、 以下のスキーマをデフォルトで設定します::"
7590 7995
7591 7996 msgid ""
7592 7997 " [schemes]\n"
7593 7998 " py = http://hg.python.org/\n"
7594 7999 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7595 8000 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7596 8001 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7597 8002 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7598 8003 msgstr ""
7599 8004 " [schemes]\n"
7600 8005 " py = http://hg.python.org/\n"
7601 8006 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7602 8007 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7603 8008 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7604 8009 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7605 8010
7606 8011 msgid ""
7607 8012 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7608 8013 "same name.\n"
7609 8014 msgstr "定義済みスキーマは、 同名スキーマ定義により、 上書き可能です。\n"
7610 8015
7611 8016 #, python-format
7612 8017 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7613 8018 msgstr "独自スキーマ %s:// は、 ドライブ文字 %s:\\ と衝突します\n"
7614 8019
7615 8020 msgid "share a common history between several working directories"
7616 8021 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
7617 8022
7618 8023 msgid "create a new shared repository"
7619 8024 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
7620 8025
7621 8026 msgid ""
7622 8027 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7623 8028 " history with another repository."
7624 8029 msgstr ""
7625 8030 " 他のリポジトリと履歴情報を共有する、 リポジトリ/作業領域を、\n"
7626 8031 " 新規に作成します。"
7627 8032
7628 8033 msgid ""
7629 8034 " .. note::\n"
7630 8035 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7631 8036 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7632 8037 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7633 8038 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7634 8039 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7635 8040 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7636 8041 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7637 8042 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7638 8043 " (e.g. tip).\n"
7639 8044 " "
7640 8045 msgstr ""
7641 8046 " .. note::\n"
7642 8047 " rollback の実施や、 履歴を改変するエクステンション (例: mq や\n"
7643 8048 " rebase 等) の利用は、 共有リポジトリ間に相当の混乱をもたらします。\n"
7644 8049 " 典型的な例は、 共有関係にあるリポジトリの両方が、 \n"
7645 8050 " 作業領域を同一リビジョンで更新した状態で、 一方が当該リビジョンを\n"
7646 8051 " rollback により破棄することで、 他方が機能しなくなるケースです:\n"
7647 8052 " \"中断: 作業領域の親 REV が未知のリビジョンです\"\n"
7648 8053 " メッセージ表示と共に、 他方でのあらゆる操作が失敗します。\n"
7649 8054 " この場合の唯一の復旧方法は、 機能しない側のリポジトリにおける、\n"
7650 8055 " 確実に存在するリビジョン (例: tip) を使った :hg:`debugsetparents`\n"
7651 8056 " の実施だけです。\n"
7652 8057 " "
7653 8058
7654 8059 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7655 8060 msgstr "共有状態のリポジトリから通常リポジトリへの変換"
7656 8061
7657 8062 msgid ""
7658 8063 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7659 8064 " "
7660 8065 msgstr ""
7661 8066 " 履歴管理情報を複製し、 共有状態を解消します。\n"
7662 8067 " "
7663 8068
7664 8069 msgid "this is not a shared repo"
7665 8070 msgstr "共有状態のリポジトリではありません"
7666 8071
7667 8072 msgid "do not create a working copy"
7668 8073 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
7669 8074
7670 8075 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7671 8076 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
7672 8077
7673 8078 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7674 8079 msgstr "別ブランチからのリビジョンの移植"
7675 8080
7676 8081 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7677 8082 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのリビジョン移植を可能にします。"
7678 8083
7679 8084 msgid ""
7680 8085 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7681 8086 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7682 8087 msgstr ""
7683 8088 "移植されたリビジョンの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、\n"
7684 8089 "移植元リポジトリにおけるハッシュ値への変換一覧として、\n"
7685 8090 ".hg/transplant/transplants に記録されます。\n"
7686 8091
7687 8092 #, python-format
7688 8093 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7689 8094 msgstr "適用済みリビジョン %s を無視\n"
7690 8095
7691 8096 #, python-format
7692 8097 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7693 8098 msgstr "マージ実施リビジョン %s:%s を無視\n"
7694 8099
7695 8100 #, python-format
8101 msgid "%s is not a parent of %s"
8102 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8103
8104 #, python-format
7696 8105 msgid "%s merged at %s\n"
7697 8106 msgstr "%s を %s にマージ\n"
7698 8107
7699 8108 #, python-format
7700 8109 msgid "%s transplanted to %s\n"
7701 8110 msgstr "%s を %s に移植中\n"
7702 8111
7703 8112 #, python-format
7704 8113 msgid "filtering %s\n"
7705 8114 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
7706 8115
7707 8116 msgid "filter failed"
7708 8117 msgstr "フィルタリングに失敗"
7709 8118
7710 8119 msgid "can only omit patchfile if merging"
7711 8120 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
7712 8121
7713 8122 #, python-format
7714 8123 msgid "%s: empty changeset"
7715 8124 msgstr "%s: 空のリビジョン"
7716 8125
7717 8126 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7718 8127 msgstr "衝突解消後に \"hg transplant --continue\" してください"
7719 8128
7720 8129 #, python-format
7721 8130 msgid "%s transplanted as %s\n"
7722 8131 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
7723 8132
7724 8133 msgid "transplant log file is corrupt"
7725 8134 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
7726 8135
7727 8136 #, python-format
7728 8137 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7729 8138 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
7730 8139
7731 8140 msgid "commit failed"
7732 8141 msgstr "コミットに失敗"
7733 8142
7734 8143 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7735 8144 msgstr "破損したリビジョンを除外してください (ユーザ名ないし日付の欠損)"
7736 8145
7737 8146 msgid ""
7738 8147 "y: transplant this changeset\n"
7739 8148 "n: skip this changeset\n"
7740 8149 "m: merge at this changeset\n"
7741 8150 "p: show patch\n"
7742 8151 "c: commit selected changesets\n"
7743 8152 "q: cancel transplant\n"
7744 8153 "?: show this help\n"
7745 8154 msgstr ""
7746 8155 "y: このリビジョンを移植\n"
7747 8156 "n: このリビジョンは移植しない\n"
7748 8157 "m: このリビジョンの移植をマージで実現\n"
7749 8158 "p: パッチを表示\n"
7750 8159 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
7751 8160 "q: 移植の取り消し\n"
7752 8161 "?: ヘルプの表示\n"
7753 8162
7754 8163 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7755 8164 msgstr "リビジョンを移植しますか? [ynmpcq?]:"
7756 8165
7757 8166 msgid "no such option\n"
7758 8167 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
7759 8168
7760 8169 msgid "pull patches from REPO"
7761 8170 msgstr "指定リポジトリからの取り込み"
7762 8171
7763 msgid "BRANCH"
7764 msgstr "ブランチ"
7765
7766 8172 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7767 8173 msgstr "指定ブランチからの取り込み"
7768 8174
7769 8175 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7770 8176 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
7771 8177
7772 8178 msgid "skip over REV"
7773 8179 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
7774 8180
7775 8181 msgid "merge at REV"
7776 8182 msgstr "指定リビジョンの移植をマージで実現"
7777 8183
8184 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8185 msgstr "移植でのマージに使用する親リビジョン"
8186
7778 8187 msgid "append transplant info to log message"
7779 8188 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
7780 8189
7781 8190 msgid "continue last transplant session after repair"
7782 8191 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
7783 8192
7784 8193 msgid "filter changesets through command"
7785 8194 msgstr "コマンドによるリビジョンのフィルタリング"
7786 8195
7787 8196 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7788 8197 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7789 8198
7790 8199 msgid "transplant changesets from another branch"
7791 8200 msgstr "別ブランチからのリビジョン移植"
7792 8201
7793 8202 msgid ""
7794 8203 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7795 8204 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7796 8205 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7797 8206 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7798 8207 " unpublished changesets."
7799 8208 msgstr ""
7800 8209 " 移植対象リビジョンは、 作業領域の親リビジョンの子孫として、\n"
7801 8210 " コミットログを維持しつつ複製されます。 移植での複製により、\n"
7802 8211 " 移植対象と同内容のリビジョンは、 履歴上に2回登場することになります。\n"
7803 8212 " 未公開リビジョンのブランチを、 まとめて移動したい場合は、 rebase\n"
7804 8213 " エクステンションを使用してください。"
7805 8214
7806 8215 msgid ""
7807 8216 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7808 8217 " of the form::"
7809 8218 msgstr ""
7810 8219 " --log が指定された場合、 以下の形式のコメントがログに付加されます::"
7811 8220
7812 8221 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7813 8222 msgstr " (transplanted from 移植元リビジョンのハッシュ値)"
7814 8223
7815 8224 msgid ""
7816 8225 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7817 8226 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7818 8227 " $1 and the patch as $2."
7819 8228 msgstr ""
7820 8229 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は、\n"
7821 8230 " コマンド起動に使用され、 コマンドの第1引数にはコミットログ、\n"
7822 8231 " 第2引数にはパッチが格納されたファイルが指定されます。"
7823 8232
7824 8233 msgid ""
7825 8234 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7826 8235 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7827 8236 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7828 8237 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7829 8238 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7830 8239 " changesets you want."
7831 8240 msgstr ""
7832 8241 " --source/-s が指定された場合は、 指定リポジトリが移植元になります。\n"
7833 8242 " --branch/-b が指定された場合は、 指定リビジョンを含むブランチの、\n"
7834 8243 " 指定リビジョンまでが移植元になります。 --all/-a が指定された場合は、\n"
7835 8244 " 指定ブランチ中の全てのリビジョンが移植対象となり、 それ以外の場合は、\n"
7836 8245 " 移植候補リビジョンに関して、 移植要否の問い合わせが発生します。"
7837 8246
7838 8247 msgid ""
7839 8248 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7840 8249 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7841 8250 " working directory."
7842 8251 msgstr ""
7843 8252 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 実行により、\n"
7844 8253 " 指定された名前付きブランチ中の (REVISION までの) リビジョンが、\n"
7845 8254 " 作業領域の親上に移植されます。"
7846 8255
7847 8256 msgid ""
7848 8257 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7849 8258 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7850 8259 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7851 8260 " normally instead of transplanting them."
7852 8261 msgstr ""
7853 8262 " 任意のリビジョンに対して ``--merge`` 指定をした場合、\n"
7854 8263 " 当該リビジョンの移植は、 複製による通常の方法の代わりに、\n"
7855 8264 " 当該リビジョンとのマージで実現されます。 本コマンドに対して、\n"
7856 8265 " 移植対象として指定されたリビジョンのうち、マージ実施リビジョンは、\n"
7857 8266 " 移植対象から除外されます。 また、 マージ実施リビジョンの祖先は、\n"
7858 8267 " 自動的には移植対象に含まれません。 そのため、 マージ実施リビジョン、\n"
7859 8268 " ないしその子孫の移植に関しては、 こちらの方法も検討してください。\n"
7860 8269 " (※ 訳注: この段落の翻訳は、 わかりやすさを重視して、 \n"
7861 8270 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
7862 8271
7863 8272 msgid ""
8273 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8274 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8275 msgstr ""
8276 " :hg:`transplant --parent` 実行での、 適切な親リビジョン指定により、\n"
8277 " マージ実施リビジョンを、 直接移植可能です。"
8278
8279 msgid ""
7864 8280 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7865 8281 " start an interactive changeset browser."
7866 8282 msgstr ""
7867 8283 " マージ指定もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant`\n"
7868 8284 " は対話的に移植を実施します。"
7869 8285
7870 8286 msgid ""
7871 8287 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7872 8288 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7873 8289 " --continue/-c`.\n"
7874 8290 " "
7875 8291 msgstr ""
7876 8292 " 衝突により移植が失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
7877 8293 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
7878 8294 " "
7879 8295
7880 8296 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7881 8297 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
7882 8298
7883 8299 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7884 8300 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン一覧のいずれも指定されていません"
7885 8301
7886 8302 msgid "--all requires a branch revision"
7887 8303 msgstr "--all にはブランチリビジョン指定が必要です"
7888 8304
7889 8305 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7890 8306 msgstr "--all とリビジョンリスト指定は併用できません"
7891 8307
7892 8308 msgid "no revision checked out"
7893 8309 msgstr "作業領域が未更新です"
7894 8310
7895 8311 msgid "outstanding uncommitted merges"
7896 8312 msgstr "マージが未コミットです"
7897 8313
7898 8314 msgid "outstanding local changes"
7899 8315 msgstr "変更が未コミットです"
7900 8316
7901 8317 msgid ""
7902 8318 "``transplanted([set])``\n"
7903 8319 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7904 8320 msgstr ""
7905 8321 "``transplanted([set])``\n"
7906 8322 " set 中の移植先リビジョン、 ないし全移植先リビジョン。"
7907 8323
7908 8324 msgid ""
7909 8325 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7910 8326 " changeset if any."
7911 8327 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
7912 8328
7913 8329 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7914 8330 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
7915 8331
7916 8332 msgid ""
7917 8333 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7918 8334 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7919 8335 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7920 8336 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7921 8337 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7922 8338 "operation."
7923 8339 msgstr ""
7924 8340 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
7925 8341 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
7926 8342 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
7927 8343 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
7928 8344 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
7929 8345
7930 8346 msgid "This extension is useful for:"
7931 8347 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
7932 8348
7933 8349 msgid ""
7934 8350 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7935 8351 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7936 8352 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7937 8353 " case-insensitive file system."
7938 8354 msgstr ""
7939 8355 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
7940 8356 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
7941 8357 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
7942 8358 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
7943 8359
7944 8360 msgid "This extension is not needed for:"
7945 8361 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
7946 8362
7947 8363 msgid ""
7948 8364 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7949 8365 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7950 8366 msgstr ""
7951 8367 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
7952 8368 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
7953 8369
7954 8370 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7955 8371 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
7956 8372
7957 8373 msgid ""
7958 8374 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7959 8375 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7960 8376 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7961 8377 msgstr ""
7962 8378 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
7963 8379 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
7964 8380 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
7965 8381
7966 8382 msgid ""
7967 8383 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7968 8384 "You can specify the encoding by config option::"
7969 8385 msgstr ""
7970 8386 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
7971 8387 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
7972 8388 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
7973 8389
7974 8390 msgid ""
7975 8391 " [win32mbcs]\n"
7976 8392 " encoding = sjis"
7977 8393 msgstr ""
7978 8394 " [win32mbcs]\n"
7979 8395 " encoding = sjis"
7980 8396
7981 8397 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7982 8398 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
7983 8399
7984 8400 #, python-format
7985 8401 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7986 8402 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
7987 8403
7988 8404 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7989 8405 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
7990 8406
7991 8407 msgid "perform automatic newline conversion"
7992 8408 msgstr "改行形式の自動変換"
7993 8409
7994 8410 msgid ""
7995 8411 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7996 8412 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7997 8413 " is not copied when cloning."
7998 8414 msgstr ""
7999 8415 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
8000 8416 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
8001 8417 " あります。"
8002 8418
8003 8419 msgid ""
8004 8420 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8005 8421 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8006 8422 " will therefore use the right settings from the start."
8007 8423 msgstr ""
8008 8424 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
8009 8425 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
8010 8426 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
8011 8427
8012 8428 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8013 8429 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
8014 8430
8015 8431 msgid ""
8016 8432 " [extensions]\n"
8017 8433 " win32text =\n"
8018 8434 " [encode]\n"
8019 8435 " ** = cleverencode:\n"
8020 8436 " # or ** = macencode:"
8021 8437 msgstr ""
8022 8438 " [extensions]\n"
8023 8439 " win32text =\n"
8024 8440 " [encode]\n"
8025 8441 " ** = cleverencode:\n"
8026 8442 " # ないし ** = macencode:"
8027 8443
8028 8444 msgid ""
8029 8445 " [decode]\n"
8030 8446 " ** = cleverdecode:\n"
8031 8447 " # or ** = macdecode:"
8032 8448 msgstr ""
8033 8449 " [decode]\n"
8034 8450 " ** = cleverdecode:\n"
8035 8451 " # ないし ** = macdecode:"
8036 8452
8037 8453 msgid ""
8038 8454 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8039 8455 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
8040 8456
8041 8457 msgid ""
8042 8458 " [hooks]\n"
8043 8459 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8044 8460 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8045 8461 msgstr ""
8046 8462 " [hooks]\n"
8047 8463 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8048 8464 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8049 8465
8050 8466 msgid ""
8051 8467 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8052 8468 "pushed or pulled::"
8053 8469 msgstr ""
8054 8470 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
8055 8471
8056 8472 msgid ""
8057 8473 " [hooks]\n"
8058 8474 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8059 8475 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8060 8476 msgstr ""
8061 8477 " [hooks]\n"
8062 8478 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8063 8479 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8064 8480
8065 8481 #, python-format
8066 8482 msgid ""
8067 8483 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8068 8484 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8069 8485 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8070 8486 "Mercurial.ini or %s.\n"
8071 8487 msgstr ""
8072 8488 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
8073 8489 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
8074 8490 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
8075 8491 "見直すことをお勧めします。\n"
8076 8492
8077 8493 #, python-format
8078 8494 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8079 8495 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
8080 8496
8081 8497 #, python-format
8082 8498 msgid "in %s: %s\n"
8083 8499 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
8084 8500
8085 8501 #, python-format
8086 8502 msgid ""
8087 8503 "\n"
8088 8504 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8089 8505 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8090 8506 msgstr ""
8091 8507 "\n"
8092 8508 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
8093 8509 "以下の記述を追加してください:"
8094 8510
8095 8511 #, python-format
8096 8512 msgid ""
8097 8513 "[hooks]\n"
8098 8514 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8099 8515 msgstr ""
8100 8516 "[hooks]\n"
8101 8517 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8102 8518
8103 8519 #, python-format
8104 8520 msgid "and also consider adding:"
8105 8521 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
8106 8522
8107 8523 #, python-format
8108 8524 msgid ""
8109 8525 "[extensions]\n"
8110 8526 "win32text =\n"
8111 8527 "[encode]\n"
8112 8528 "** = %sencode:\n"
8113 8529 "[decode]\n"
8114 8530 "** = %sdecode:\n"
8115 8531 msgstr ""
8116 8532 "[extensions]\n"
8117 8533 "win32text =\n"
8118 8534 "[encode]\n"
8119 8535 "** = %sencode:\n"
8120 8536 "[decode]\n"
8121 8537 "** = %sdecode:\n"
8122 8538
8123 8539 msgid ""
8124 8540 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8125 8541 "Win32TextExtension\n"
8126 8542 msgstr ""
8127 8543 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8128 8544 "Win32TextExtension 参照\n"
8129 8545
8130 8546 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8131 8547 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
8132 8548
8133 8549 msgid ""
8134 8550 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8135 8551 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8136 8552 "without knowing their actual IP address."
8137 8553 msgstr ""
8138 8554 "Zeroconf が有効化されたリポジトリは、 サーバーやサービスの設定無しに、\n"
8139 8555 "ネットワーク上に告知されます。 対象のIPアドレス等を知らなくても、\n"
8140 8556 "告知されたリポジトリを検出できます。"
8141 8557
8142 8558 msgid ""
8143 8559 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8144 8560 ":hg:`serve` in your repository::"
8145 8561 msgstr ""
8146 8562 ":hg:`serve` を稼動中のリポジトリが、 他の利用者から検出可能になります::"
8147 8563
8148 8564 msgid ""
8149 8565 " $ cd test\n"
8150 8566 " $ hg serve"
8151 8567 msgstr ""
8152 8568 " $ cd test\n"
8153 8569 " $ hg serve"
8154 8570
8155 8571 msgid ""
8156 8572 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8157 8573 ":hg:`paths`::"
8158 8574 msgstr ":hg:`paths` を使うことで、 Zeroconf が有効なリポジトリを検出できます::"
8159 8575
8160 8576 msgid ""
8161 8577 " $ hg paths\n"
8162 8578 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8163 8579 msgstr ""
8164 8580 " $ hg paths\n"
8165 8581 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8166 8582
8167 8583 msgid "archive prefix contains illegal components"
8168 8584 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
8169 8585
8170 8586 msgid "archiving"
8171 8587 msgstr "アーカイブ中"
8172 8588
8173 8589 #, python-format
8174 8590 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8175 8591 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
8176 8592
8177 8593 #, python-format
8178 8594 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8179 8595 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
8180 8596
8181 8597 #, python-format
8182 8598 msgid "branch %s not found"
8183 8599 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
8184 8600
8185 8601 #, python-format
8186 8602 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8187 8603 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
8188 8604
8189 8605 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8190 8606 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
8191 8607
8192 8608 msgid "no changed bookmarks found\n"
8193 8609 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
8194 8610
8195 8611 msgid "unknown parent"
8196 8612 msgstr "未知の親"
8197 8613
8198 8614 #, python-format
8199 8615 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8200 8616 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
8201 8617
8202 8618 msgid "cannot create new bundle repository"
8203 8619 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
8204 8620
8205 8621 #, python-format
8206 8622 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8207 8623 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
8208 8624
8209 8625 #, python-format
8210 8626 msgid "invalid chunk length %d"
8211 8627 msgstr "不正なデータ長: %d"
8212 8628
8213 8629 #, python-format
8214 8630 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8215 8631 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
8216 8632
8217 8633 #, python-format
8218 8634 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8219 8635 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
8220 8636
8221 8637 msgid "empty username"
8222 8638 msgstr "ユーザ名が空です"
8223 8639
8224 8640 #, python-format
8225 8641 msgid "username %s contains a newline"
8226 8642 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
8227 8643
8228 8644 #, python-format
8229 8645 msgid "the name '%s' is reserved"
8230 8646 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
8231 8647
8232 8648 #, python-format
8233 8649 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8234 8650 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
8235 8651
8236 8652 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8237 8653 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
8238 8654
8239 8655 #, python-format
8240 8656 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8241 8657 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
8242 8658
8243 8659 msgid "limit must be a positive integer"
8244 8660 msgstr "制限には正数を指定してください"
8245 8661
8246 8662 msgid "limit must be positive"
8247 8663 msgstr "制限には正数を指定してください"
8248 8664
8249 8665 #, python-format
8250 8666 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8251 8667 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
8252 8668
8253 8669 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8254 8670 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
8255 8671
8256 8672 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8257 8673 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
8258 8674
8259 8675 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8260 8676 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
8261 8677
8262 8678 msgid "invalid arguments"
8263 8679 msgstr "引数が不正です"
8264 8680
8265 8681 #, python-format
8266 8682 msgid "revlog '%s' not found"
8267 8683 msgstr "revlog '%s' が見つかりません"
8268 8684
8269 8685 #, python-format
8270 8686 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8271 8687 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
8272 8688
8273 8689 #, python-format
8274 8690 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8275 8691 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
8276 8692
8277 8693 #, python-format
8278 8694 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8279 8695 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
8280 8696
8281 8697 #, python-format
8282 8698 msgid "%s: can't copy - same file\n"
8283 8699 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
8284 8700
8285 8701 #, python-format
8286 8702 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8287 8703 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
8288 8704
8289 8705 #, python-format
8290 8706 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8291 8707 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
8292 8708
8293 8709 #, python-format
8294 8710 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8295 8711 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
8296 8712
8297 8713 #, python-format
8298 8714 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8299 8715 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
8300 8716
8301 8717 #, python-format
8302 8718 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8303 8719 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
8304 8720
8305 8721 #, python-format
8306 8722 msgid "moving %s to %s\n"
8307 8723 msgstr "%s を %s に移動中\n"
8308 8724
8309 8725 #, python-format
8310 8726 msgid "copying %s to %s\n"
8311 8727 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
8312 8728
8313 8729 msgid "no source or destination specified"
8314 8730 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
8315 8731
8316 8732 msgid "no destination specified"
8317 8733 msgstr "作業先を指定していません"
8318 8734
8319 8735 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8320 8736 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
8321 8737
8322 8738 #, python-format
8323 8739 msgid "destination %s is not a directory"
8324 8740 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
8325 8741
8326 8742 msgid "(consider using --after)\n"
8327 8743 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
8328 8744
8329 8745 msgid "child process failed to start"
8330 8746 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
8331 8747
8332 8748 #, python-format
8333 8749 msgid "changeset: %d:%s\n"
8334 8750 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
8335 8751
8336 8752 #, python-format
8337 8753 msgid "branch: %s\n"
8338 8754 msgstr "ブランチ: %s\n"
8339 8755
8340 8756 #, python-format
8341 8757 msgid "bookmark: %s\n"
8342 8758 msgstr "ブックマーク: %s\n"
8343 8759
8344 8760 #, python-format
8345 8761 msgid "tag: %s\n"
8346 8762 msgstr "タグ: %s\n"
8347 8763
8348 8764 #, python-format
8349 8765 msgid "phase: %s\n"
8350 8766 msgstr "フェーズ: %s\n"
8351 8767
8352 8768 #, python-format
8353 8769 msgid "parent: %d:%s\n"
8354 8770 msgstr "親: %d:%s\n"
8355 8771
8356 8772 #, python-format
8357 8773 msgid "manifest: %d:%s\n"
8358 8774 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
8359 8775
8360 8776 #, python-format
8361 8777 msgid "user: %s\n"
8362 8778 msgstr "ユーザ: %s\n"
8363 8779
8364 8780 #, python-format
8365 8781 msgid "date: %s\n"
8366 8782 msgstr "日付: %s\n"
8367 8783
8368 8784 msgid "files+:"
8369 8785 msgstr "ファイル追加: "
8370 8786
8371 8787 msgid "files-:"
8372 8788 msgstr "ファイル削除: "
8373 8789
8374 8790 msgid "files:"
8375 8791 msgstr "ファイル: "
8376 8792
8377 8793 #, python-format
8378 8794 msgid "files: %s\n"
8379 8795 msgstr "ファイル: %s\n"
8380 8796
8381 8797 #, python-format
8382 8798 msgid "copies: %s\n"
8383 8799 msgstr "コピー: %s\n"
8384 8800
8385 8801 #, python-format
8386 8802 msgid "extra: %s=%s\n"
8387 8803 msgstr "その他: %s=%s\n"
8388 8804
8389 8805 msgid "description:\n"
8390 8806 msgstr "説明:\n"
8391 8807
8392 8808 #, python-format
8393 8809 msgid "summary: %s\n"
8394 8810 msgstr "要約: %s\n"
8395 8811
8396 8812 #, python-format
8397 8813 msgid "%s: no key named '%s'"
8398 8814 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
8399 8815
8400 8816 #, python-format
8401 8817 msgid "Found revision %s from %s\n"
8402 8818 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
8403 8819
8404 8820 msgid "revision matching date not found"
8405 8821 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
8406 8822
8407 8823 #, python-format
8408 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
8409 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8410
8411 #, python-format
8412 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8413 msgstr "存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
8414
8415 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8416 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
8417
8418 #, python-format
8419 8824 msgid "adding %s\n"
8420 8825 msgstr "%s を追加登録中\n"
8421 8826
8422 8827 #, python-format
8423 8828 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8424 8829 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
8425 8830
8831 #, python-format
8832 msgid "amending changeset %s\n"
8833 msgstr "リビジョン %s を改変中\n"
8834
8835 #, python-format
8836 msgid "copying changeset %s to %s\n"
8837 msgstr "リビジョン %s を %s にコピー中\n"
8838
8839 #, python-format
8840 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
8841 msgstr "中途リビジョン %s を除外中\n"
8842
8843 #, python-format
8844 msgid "stripping amended changeset %s\n"
8845 msgstr "改変対象リビジョン %s を除外中\n"
8846
8426 8847 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8427 8848 msgstr ""
8428 8849 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
8429 8850
8430 8851 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8431 8852 msgstr "HG: メッセージが空のままならコミットを中断します。"
8432 8853
8433 8854 #, python-format
8434 8855 msgid "HG: user: %s"
8435 8856 msgstr "HG: ユーザ: %s"
8436 8857
8437 8858 msgid "HG: branch merge"
8438 8859 msgstr "HG: ブランチのマージ"
8439 8860
8440 8861 #, python-format
8441 8862 msgid "HG: branch '%s'"
8442 8863 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
8443 8864
8444 8865 #, python-format
8445 8866 msgid "HG: subrepo %s"
8446 8867 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
8447 8868
8448 8869 #, python-format
8449 8870 msgid "HG: added %s"
8450 8871 msgstr "HG: %s を追加"
8451 8872
8452 8873 #, python-format
8453 8874 msgid "HG: changed %s"
8454 8875 msgstr "HG: %s を変更"
8455 8876
8456 8877 #, python-format
8457 8878 msgid "HG: removed %s"
8458 8879 msgstr "HG: %s を削除"
8459 8880
8460 8881 msgid "HG: no files changed"
8461 8882 msgstr "HG: ファイル変更なし"
8462 8883
8463 8884 msgid "empty commit message"
8464 8885 msgstr "コミットメッセージがありません"
8465 8886
8887 #, python-format
8888 msgid "forgetting %s\n"
8889 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
8890
8891 #, python-format
8892 msgid "reverting %s\n"
8893 msgstr "%s の復旧中\n"
8894
8895 #, python-format
8896 msgid "undeleting %s\n"
8897 msgstr "%s の復旧中\n"
8898
8899 #, python-format
8900 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8901 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8902
8903 #, python-format
8904 msgid "file not managed: %s\n"
8905 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8906
8907 #, python-format
8908 msgid "no changes needed to %s\n"
8909 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8910
8466 8911 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8467 8912 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
8468 8913
8469 8914 msgid "DIR"
8470 8915 msgstr "ディレクトリ"
8471 8916
8472 8917 msgid "change working directory"
8473 8918 msgstr "作業領域の変更"
8474 8919
8475 8920 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8476 8921 msgstr "問い合わせ無しで、 最初の選択肢を自動的に選択"
8477 8922
8478 8923 msgid "suppress output"
8479 8924 msgstr "出力を抑止"
8480 8925
8481 8926 msgid "enable additional output"
8482 8927 msgstr "付加的な出力を有効化"
8483 8928
8484 8929 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8485 8930 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8486 8931
8487 8932 msgid "CONFIG"
8488 8933 msgstr "設定"
8489 8934
8490 8935 msgid "enable debugging output"
8491 8936 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8492 8937
8493 8938 msgid "start debugger"
8494 8939 msgstr "デバッガを開始"
8495 8940
8496 8941 msgid "set the charset encoding"
8497 8942 msgstr "文字エンコーディングの設定"
8498 8943
8499 8944 msgid "ENCODE"
8500 8945 msgstr "文字コード"
8501 8946
8502 8947 msgid "MODE"
8503 8948 msgstr "モード"
8504 8949
8505 8950 msgid "set the charset encoding mode"
8506 8951 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
8507 8952
8508 8953 msgid "always print a traceback on exception"
8509 8954 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
8510 8955
8511 8956 msgid "time how long the command takes"
8512 8957 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8513 8958
8514 8959 msgid "print command execution profile"
8515 8960 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8516 8961
8517 8962 msgid "output version information and exit"
8518 8963 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8519 8964
8520 8965 msgid "display help and exit"
8521 8966 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8522 8967
8523 8968 msgid "do not perform actions, just print output"
8524 8969 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8525 8970
8526 8971 msgid "specify ssh command to use"
8527 8972 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8528 8973
8529 8974 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8530 8975 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8531 8976
8532 8977 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8533 8978 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
8534 8979
8535 8980 msgid "PATTERN"
8536 8981 msgstr "パターン"
8537 8982
8538 8983 msgid "include names matching the given patterns"
8539 8984 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8540 8985
8541 8986 msgid "exclude names matching the given patterns"
8542 8987 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8543 8988
8544 8989 msgid "use text as commit message"
8545 8990 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8546 8991
8547 8992 msgid "read commit message from file"
8548 8993 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8549 8994
8550 8995 msgid "record the specified date as commit date"
8551 8996 msgstr "指定日時をコミット日時として記録"
8552 8997
8553 8998 msgid "record the specified user as committer"
8554 8999 msgstr "指定ユーザをコミットユーザとして記録"
8555 9000
8556 9001 msgid "STYLE"
8557 9002 msgstr "スタイル"
8558 9003
8559 9004 msgid "display using template map file"
8560 9005 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8561 9006
8562 9007 msgid "display with template"
8563 9008 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8564 9009
9010 msgid "show patch"
9011 msgstr "パッチ形式での表示"
9012
8565 9013 msgid "do not show merges"
8566 9014 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8567 9015
8568 9016 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8569 9017 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8570 9018
8571 9019 msgid "treat all files as text"
8572 9020 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8573 9021
8574 9022 msgid "omit dates from diff headers"
8575 9023 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8576 9024
8577 9025 msgid "show which function each change is in"
8578 9026 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8579 9027
8580 9028 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8581 9029 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8582 9030
8583 9031 msgid "number of lines of context to show"
8584 9032 msgstr "差分コンテキストの行数"
8585 9033
8586 9034 msgid "SIMILARITY"
8587 9035 msgstr "類似度"
8588 9036
8589 9037 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8590 9038 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8591 9039
8592 9040 msgid "recurse into subrepositories"
8593 9041 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
8594 9042
8595 9043 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8596 9044 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8597 9045
8598 9046 msgid "add the specified files on the next commit"
8599 9047 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
8600 9048
8601 9049 msgid ""
8602 9050 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8603 9051 " repository."
8604 9052 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
8605 9053
8606 9054 msgid ""
8607 9055 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8608 9056 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8609 9057 msgstr ""
8610 9058 " 指定されたファイルは、 次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
8611 9059 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
8612 9060
8613 9061 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8614 9062 msgstr ""
8615 9063 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
8616 9064
8617 9065 msgid " .. container:: verbose"
8618 9066 msgstr " .. container:: verbose"
8619 9067
8620 9068 msgid ""
8621 9069 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8622 9070 " automatically by :hg:`add`::"
8623 9071 msgstr ""
8624 9072 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
8625 9073 " 追加の例です::"
8626 9074
8627 9075 msgid ""
8628 9076 " $ ls\n"
8629 9077 " foo.c\n"
8630 9078 " $ hg status\n"
8631 9079 " ? foo.c\n"
8632 9080 " $ hg add\n"
8633 9081 " adding foo.c\n"
8634 9082 " $ hg status\n"
8635 9083 " A foo.c"
8636 9084 msgstr ""
8637 9085 " $ ls\n"
8638 9086 " foo.c\n"
8639 9087 " $ hg status\n"
8640 9088 " ? foo.c\n"
8641 9089 " $ hg add\n"
8642 9090 " foo.c を追加登録中\n"
8643 9091 " $ hg status\n"
8644 9092 " A foo.c"
8645 9093
8646 9094 msgid ""
8647 9095 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8648 9096 " "
8649 9097 msgstr ""
8650 9098 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
8651 9099 " "
8652 9100
8653 9101 msgid "add all new files, delete all missing files"
8654 9102 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
8655 9103
8656 9104 msgid ""
8657 9105 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8658 9106 " repository."
8659 9107 msgstr ""
8660 9108 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
8661 9109 " 行ないます。"
8662 9110
8663 9111 msgid ""
8664 9112 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8665 9113 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8666 9114 " commit."
8667 9115 msgstr ""
8668 9116 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
8669 9117 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
8670 9118 " 次回コミット時点です。"
8671 9119
8672 9120 msgid ""
8673 9121 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8674 9122 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8675 9123 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8676 9124 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8677 9125 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8678 9126 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8679 9127 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8680 9128 msgstr ""
8681 9129 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
8682 9130 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
8683 9131 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
8684 9132 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
8685 9133 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
8686 9134 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
8687 9135 " ファイルを確認することができます。"
8688 9136
8689 9137 msgid "similarity must be a number"
8690 9138 msgstr "類似度には数値を指定してください"
8691 9139
8692 9140 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8693 9141 msgstr "類似度には0から100の間を指定してください"
8694 9142
8695 9143 msgid "annotate the specified revision"
8696 9144 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8697 9145
8698 9146 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8699 9147 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
8700 9148
8701 9149 msgid "don't follow copies and renames"
8702 9150 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8703 9151
8704 9152 msgid "list the author (long with -v)"
8705 9153 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8706 9154
8707 9155 msgid "list the filename"
8708 9156 msgstr "ファイル名を表示"
8709 9157
8710 9158 msgid "list the date (short with -q)"
8711 9159 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8712 9160
8713 9161 msgid "list the revision number (default)"
8714 9162 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8715 9163
8716 9164 msgid "list the changeset"
8717 9165 msgstr "ハッシュ値を表示"
8718 9166
8719 9167 msgid "show line number at the first appearance"
8720 9168 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8721 9169
8722 9170 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8723 9171 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8724 9172
8725 9173 msgid "show changeset information by line for each file"
8726 9174 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
8727 9175
8728 9176 msgid ""
8729 9177 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8730 9178 " each line"
8731 9179 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
8732 9180
8733 9181 msgid ""
8734 9182 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8735 9183 " by whom."
8736 9184 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
8737 9185
8738 9186 msgid ""
8739 9187 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8740 9188 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8741 9189 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8742 9190 " nor desirable."
8743 9191 msgstr ""
8744 9192 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
8745 9193 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
8746 9194 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
8747 9195 " "
8748 9196
8749 9197 msgid "at least one filename or pattern is required"
8750 9198 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
8751 9199
8752 9200 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8753 9201 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
8754 9202
8755 9203 #, python-format
8756 9204 msgid "%s: binary file\n"
8757 9205 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
8758 9206
8759 9207 msgid "do not pass files through decoders"
8760 9208 msgstr "デコード処理を回避"
8761 9209
8762 9210 msgid "directory prefix for files in archive"
8763 9211 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8764 9212
8765 9213 msgid "PREFIX"
8766 9214 msgstr "接頭辞"
8767 9215
8768 9216 msgid "revision to distribute"
8769 9217 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8770 9218
8771 9219 msgid "type of distribution to create"
8772 9220 msgstr "アーカイブ種別"
8773 9221
8774 9222 msgid "[OPTION]... DEST"
8775 9223 msgstr "[OPTION]... DEST"
8776 9224
8777 9225 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8778 9226 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
8779 9227
8780 9228 msgid ""
8781 9229 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8782 9230 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8783 9231 msgstr ""
8784 9232 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
8785 9233 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
8786 9234
8787 9235 msgid ""
8788 9236 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8789 9237 " extension (or override using -t/--type)."
8790 9238 msgstr ""
8791 9239 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
8792 9240 " -t/--type で強制することも可能です。"
8793 9241
8794 9242 msgid " Examples:"
8795 9243 msgstr " 例:"
8796 9244
8797 9245 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8798 9246 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
8799 9247
8800 9248 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8801 9249 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8802 9250
8803 9251 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8804 9252 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
8805 9253
8806 9254 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8807 9255 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8808 9256
8809 9257 msgid " Valid types are:"
8810 9258 msgstr " 有効種別一覧:"
8811 9259
8812 9260 msgid ""
8813 9261 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8814 9262 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8815 9263 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8816 9264 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8817 9265 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8818 9266 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8819 9267 msgstr ""
8820 9268 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
8821 9269 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8822 9270 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8823 9271 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
8824 9272 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
8825 9273 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
8826 9274
8827 9275 msgid ""
8828 9276 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8829 9277 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8830 9278 msgstr ""
8831 9279 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
8832 9280 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
8833 9281 " :hg:`help export` を参照してください。"
8834 9282
8835 9283 msgid ""
8836 9284 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8837 9285 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8838 9286 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8839 9287 " removed."
8840 9288 msgstr ""
8841 9289 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
8842 9290 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 \n"
8843 9291 " 特に指定が無い場合、 アーカイブファイルへのパスの末尾要素から、\n"
8844 9292 " 拡張子を除いたものが記録されます。\n"
8845 9293 " "
8846 9294
8847 9295 msgid "no working directory: please specify a revision"
8848 9296 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
8849 9297
8850 9298 msgid "repository root cannot be destination"
8851 9299 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
8852 9300
8853 9301 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8854 9302 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
8855 9303
8856 9304 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8857 9305 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8858 9306
8859 9307 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8860 9308 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
8861 9309
8862 9310 msgid "revision to backout"
8863 9311 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8864 9312
8865 9313 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8866 9314 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8867 9315
8868 9316 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8869 9317 msgstr "以前のリビジョンにおける変更の打ち消し"
8870 9318
8871 9319 msgid ""
8872 9320 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8873 9321 " current working directory."
8874 9322 msgstr ""
8875 9323 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
8876 9324 " 作業領域で作成します。"
8877 9325
8878 9326 msgid ""
8879 9327 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8880 9328 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8881 9329 " changes and the merged result is left uncommitted."
8882 9330 msgstr ""
8883 9331 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
8884 9332 " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
8885 9333 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
8886 9334 " マージ結果はコミットされません。"
8887 9335
8888 9336 msgid ""
8889 9337 " .. note::\n"
8890 9338 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8891 9339 " incorrect merge."
8892 9340 msgstr ""
8893 9341 " .. note::\n"
8894 9342 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
8895 9343 " 適用できません。"
8896 9344
8897 9345 msgid ""
8898 9346 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8899 9347 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8900 9348 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8901 9349 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8902 9350 msgstr ""
8903 9351 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
8904 9352 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
8905 9353 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
8906 9354 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
8907 9355 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
8908 9356 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
8909 9357 " です。"
8910 9358
8911 9359 msgid ""
8912 9360 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8913 9361 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8914 9362 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8915 9363 " merged separately."
8916 9364 msgstr ""
8917 9365 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
8918 9366 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
8919 9367 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
8920 9368 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
8921 9369 " マージの実施をキャンセルし、\n"
8922 9370 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
8923 9371 " ヘッドのまま残す働きをします。"
8924 9372
8925 9373 msgid "please specify just one revision"
8926 9374 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
8927 9375
8928 9376 msgid "please specify a revision to backout"
8929 9377 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
8930 9378
8931 9379 msgid "cannot backout change on a different branch"
8932 9380 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
8933 9381
8934 9382 msgid "cannot backout a change with no parents"
8935 9383 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
8936 9384
8937 9385 msgid "cannot backout a merge changeset"
8938 9386 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
8939 9387
8940 #, python-format
8941 msgid "%s is not a parent of %s"
8942 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
8943
8944 9388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8945 9389 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
8946 9390
8947 9391 #, python-format
8948 9392 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8949 9393 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
8950 9394
8951 9395 #, python-format
8952 9396 msgid "merging with changeset %s\n"
8953 9397 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
8954 9398
8955 9399 msgid "reset bisect state"
8956 9400 msgstr "探索状態のリセット"
8957 9401
8958 9402 msgid "mark changeset good"
8959 9403 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8960 9404
8961 9405 msgid "mark changeset bad"
8962 9406 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8963 9407
8964 9408 msgid "skip testing changeset"
8965 9409 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8966 9410
8967 9411 msgid "extend the bisect range"
8968 9412 msgstr "探索範囲の拡張"
8969 9413
8970 9414 msgid "use command to check changeset state"
8971 9415 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8972 9416
8973 9417 msgid "do not update to target"
8974 9418 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8975 9419
8976 9420 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8977 9421 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8978 9422
8979 9423 msgid "subdivision search of changesets"
8980 9424 msgstr "リビジョンの分割探索"
8981 9425
8982 9426 msgid ""
8983 9427 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8984 9428 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8985 9429 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8986 9430 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8987 9431 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8988 9432 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8989 9433 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8990 9434 " or announce that it has found the bad revision."
8991 9435 msgstr ""
8992 9436 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
8993 9437 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
8994 9438 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
8995 9439 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
8996 9440 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
8997 9441 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
8998 9442 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
8999 9443
9000 9444 msgid ""
9001 9445 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9002 9446 " revision as good or bad without checking it out first."
9003 9447 msgstr ""
9004 9448 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
9005 9449 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
9006 9450
9007 9451 msgid ""
9008 9452 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9009 9453 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9010 9454 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9011 9455 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9012 9456 " non-zero exit status means the revision is bad."
9013 9457 msgstr ""
9014 9458 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
9015 9459 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
9016 9460 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
9017 9461 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
9018 9462 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
9019 9463
9020 9464 msgid " Some examples:"
9021 9465 msgstr " 例:"
9022 9466
9023 9467 msgid ""
9024 9468 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9025 9469 msgstr ""
9026 9470 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
9027 9471
9028 9472 msgid ""
9029 9473 " hg bisect --bad 34\n"
9030 9474 " hg bisect --good 12"
9031 9475 msgstr ""
9032 9476 " hg bisect --bad 34\n"
9033 9477 " hg bisect --good 12"
9034 9478
9035 9479 msgid ""
9036 9480 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9037 9481 "or\n"
9038 9482 " bad::"
9039 9483 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
9040 9484
9041 9485 msgid ""
9042 9486 " hg bisect --good\n"
9043 9487 " hg bisect --bad"
9044 9488 msgstr ""
9045 9489 " hg bisect --good\n"
9046 9490 " hg bisect --bad"
9047 9491
9048 9492 msgid ""
9049 9493 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9050 9494 "if\n"
9051 9495 " that revision is not usable because of another issue)::"
9052 9496 msgstr ""
9053 9497 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
9054 9498 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
9055 9499
9056 9500 msgid ""
9057 9501 " hg bisect --skip\n"
9058 9502 " hg bisect --skip 23"
9059 9503 msgstr ""
9060 9504 " hg bisect --skip\n"
9061 9505 " hg bisect --skip 23"
9062 9506
9063 9507 msgid " - forget the current bisection::"
9064 9508 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
9065 9509
9066 9510 msgid " hg bisect --reset"
9067 9511 msgstr " hg bisect --reset"
9068 9512
9069 9513 msgid ""
9070 9514 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9071 9515 " revision::"
9072 9516 msgstr ""
9073 9517 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
9074 9518
9075 9519 msgid ""
9076 9520 " hg bisect --reset\n"
9077 9521 " hg bisect --bad 34\n"
9078 9522 " hg bisect --good 12\n"
9079 9523 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9080 9524 msgstr ""
9081 9525 " hg bisect --reset\n"
9082 9526 " hg bisect --bad 34\n"
9083 9527 " hg bisect --good 12\n"
9084 9528 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9085 9529
9086 9530 msgid ""
9087 9531 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9088 9532 " bisection::"
9089 9533 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
9090 9534
9091 9535 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9092 9536 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9093 9537
9094 9538 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9095 9539 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
9096 9540
9097 9541 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9098 9542 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9099 9543
9100 9544 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9101 9545 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、履歴ツリー表示も可能::"
9102 9546
9103 9547 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9104 9548 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9105 9549
9106 9550 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9107 9551 msgstr ""
9108 9552 " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
9109 9553
9110 9554 msgid "The first good revision is:\n"
9111 9555 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
9112 9556
9113 9557 msgid "The first bad revision is:\n"
9114 9558 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
9115 9559
9116 9560 #, python-format
9117 9561 msgid ""
9118 9562 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9119 9563 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9120 9564 "the common ancestor, %s.\n"
9121 9565 msgstr ""
9122 9566 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
9123 9567 "共通の祖先 %s から検索を継続する場合、\n"
9124 9568 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
9125 9569
9126 9570 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9127 9571 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9128 9572
9129 9573 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9130 9574 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
9131 9575
9132 9576 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9133 9577 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
9134 9578
9135 9579 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9136 9580 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
9137 9581
9138 9582 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9139 9583 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
9140 9584
9141 9585 msgid "incompatible arguments"
9142 9586 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
9143 9587
9144 9588 #, python-format
9145 9589 msgid "failed to execute %s"
9146 9590 msgstr "%s の実行に失敗"
9147 9591
9148 9592 #, python-format
9149 9593 msgid "%s killed"
9150 9594 msgstr "%s プロセスは中断されました"
9151 9595
9152 9596 #, python-format
9153 9597 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9154 9598 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
9155 9599
9156 9600 #, python-format
9157 9601 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9158 9602 msgstr "探索範囲を %d:%s まで拡張\n"
9159 9603
9160 9604 msgid "nothing to extend"
9161 9605 msgstr "探索範囲は拡張されませんでした"
9162 9606
9163 9607 #, python-format
9164 9608 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9165 9609 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
9166 9610
9167 9611 msgid "force"
9168 9612 msgstr "強制実施"
9169 9613
9170 9614 msgid "delete a given bookmark"
9171 9615 msgstr "指定ブックマークの削除"
9172 9616
9173 9617 msgid "rename a given bookmark"
9174 9618 msgstr "指定ブックマークの改名"
9175 9619
9176 9620 msgid "mark a bookmark inactive"
9177 9621 msgstr "ブックマークを非アクティブ化"
9178 9622
9179 9623 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9180 9624 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9181 9625
9182 9626 msgid "track a line of development with movable markers"
9183 9627 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
9184 9628
9185 9629 msgid ""
9186 9630 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9187 9631 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9188 9632 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9189 9633 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9190 9634 msgstr ""
9191 9635 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
9192 9636 " リビジョン特定用の情報です。\n"
9193 9637 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
9194 9638 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
9195 9639 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
9196 9640 " ブックマークを使用することが可能です。"
9197 9641
9198 9642 msgid ""
9199 9643 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9200 9644 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9201 9645 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9202 9646 " the bookmark is assigned to that revision."
9203 9647 msgstr ""
9204 9648 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
9205 9649 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
9206 9650 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
9207 9651 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
9208 9652 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
9209 9653
9210 9654 msgid ""
9211 9655 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9212 9656 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9213 9657 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9214 9658 "means\n"
9215 9659 " the bookmarks extension must be enabled."
9216 9660 msgstr ""
9217 9661 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
9218 9662 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
9219 9663 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
9220 9664 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
9221 9665 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
9222 9666 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
9223 9667
9224 9668 msgid ""
9225 9669 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9226 9670 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9227 9671 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9228 9672 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9229 9673 " "
9230 9674 msgstr ""
9231 9675 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
9232 9676 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
9233 9677 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
9234 9678 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
9235 9679 " "
9236 9680
9237 9681 msgid "bookmark name required"
9238 9682 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
9239 9683
9240 9684 #, python-format
9241 9685 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9242 9686 msgstr "ブックマーク '%s' は存在しません"
9243 9687
9244 9688 #, python-format
9245 9689 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9246 9690 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
9247 9691
9248 9692 msgid "new bookmark name required"
9249 9693 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
9250 9694
9251 9695 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9252 9696 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
9253 9697
9254 9698 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9255 9699 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9256 9700
9257 9701 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9258 9702 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
9259 9703
9260 9704 msgid "no bookmarks set\n"
9261 9705 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
9262 9706
9263 9707 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9264 9708 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9265 9709
9266 9710 msgid "reset branch name to parent branch name"
9267 9711 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9268 9712
9269 9713 msgid "[-fC] [NAME]"
9270 9714 msgstr "[-fC] [NAME]"
9271 9715
9272 9716 msgid "set or show the current branch name"
9273 9717 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
9274 9718
9275 9719 msgid ""
9276 9720 " .. note::\n"
9277 9721 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9278 9722 "a\n"
9279 9723 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9280 9724 " information about named branches and bookmarks."
9281 9725 msgstr ""
9282 9726 " .. note::\n"
9283 9727 " ブランチ名は永続的で且つ共有されます。\n"
9284 9728 " 軽量な名前付けが必要なら、\n"
9285 9729 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
9286 9730 " 名前付きブランチと、 ブックマークの詳細に関しては、\n"
9287 9731 " :hg:`help glossary` を参照してください。"
9288 9732
9289 9733 msgid ""
9290 9734 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9291 9735 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9292 9736 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9293 9737 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9294 9738 " branch."
9295 9739 msgstr ""
9296 9740 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
9297 9741 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
9298 9742 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
9299 9743 " 使用することをお勧めします。"
9300 9744
9301 9745 msgid ""
9302 9746 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9303 9747 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9304 9748 msgstr ""
9305 9749 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
9306 9750 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
9307 9751
9308 9752 msgid ""
9309 9753 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9310 9754 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9311 9755 " change."
9312 9756 msgstr ""
9313 9757 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
9314 9758 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
9315 9759
9316 9760 msgid ""
9317 9761 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9318 9762 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9319 9763 msgstr ""
9320 9764 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9321 9765 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
9322 9766 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
9323 9767
9324 9768 #, python-format
9325 9769 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9326 9770 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
9327 9771
9328 9772 msgid "a branch of the same name already exists"
9329 9773 msgstr "同じ名前のブランチがすでに存在します"
9330 9774
9331 9775 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9332 9776 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9333 9777 msgstr "作業領域を既存ブランチに切り替えるには 'hg update' を使用してください"
9334 9778
9335 9779 #, python-format
9336 9780 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9337 9781 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
9338 9782
9339 9783 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9340 9784 msgstr "(ブランチは永続的且つ共有されます。ブックマークはいかがですか?)\n"
9341 9785
9342 9786 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9343 9787 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9344 9788
9345 9789 msgid "show normal and closed branches"
9346 9790 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
9347 9791
9348 9792 msgid "[-ac]"
9349 9793 msgstr "[-ac]"
9350 9794
9351 9795 msgid "list repository named branches"
9352 9796 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
9353 9797
9354 9798 msgid ""
9355 9799 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9356 9800 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9357 9801 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9358 9802 msgstr ""
9359 9803 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非アクティブ (inactive)\n"
9360 9804 " か否かと共に一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、\n"
9361 9805 " 閉鎖済みのブランチ (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
9362 9806
9363 9807 msgid ""
9364 9808 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9365 9809 " is considered active if it contains repository heads."
9366 9810 msgstr ""
9367 9811 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
9368 9812 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
9369 9813
9370 9814 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9371 9815 msgstr ""
9372 9816 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
9373 9817 " 使用してください。"
9374 9818
9375 9819 msgid ""
9376 9820 " Returns 0.\n"
9377 9821 " "
9378 9822 msgstr ""
9379 9823 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
9380 9824 " "
9381 9825
9382 9826 msgid " (closed)"
9383 9827 msgstr " (閉鎖済み)"
9384 9828
9385 9829 msgid " (inactive)"
9386 9830 msgstr " (非アクティブ)"
9387 9831
9388 9832 msgid "run even when the destination is unrelated"
9389 9833 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9390 9834
9391 9835 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9392 9836 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9393 9837
9394 9838 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9395 9839 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9396 9840
9397 9841 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9398 9842 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9399 9843
9400 9844 msgid "bundle all changesets in the repository"
9401 9845 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9402 9846
9403 9847 msgid "bundle compression type to use"
9404 9848 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9405 9849
9406 9850 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9407 9851 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9408 9852
9409 9853 msgid "create a changegroup file"
9410 9854 msgstr "バンドルファイルの生成"
9411 9855
9412 9856 msgid ""
9413 9857 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9414 9858 " known to be in another repository."
9415 9859 msgstr ""
9416 9860 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
9417 9861 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
9418 9862
9419 9863 msgid ""
9420 9864 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9421 9865 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9422 9866 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9423 9867 " -a/--all (or --base null)."
9424 9868 msgstr ""
9425 9869 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
9426 9870 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
9427 9871 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
9428 9872 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
9429 9873
9430 9874 msgid ""
9431 9875 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9432 9876 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9433 9877 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9434 9878 msgstr ""
9435 9879 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
9436 9880 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
9437 9881
9438 9882 msgid ""
9439 9883 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9440 9884 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9441 9885 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9442 9886 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9443 9887 msgstr ""
9444 9888 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
9445 9889 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
9446 9890 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
9447 9891 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
9448 9892
9449 9893 msgid ""
9450 9894 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9451 9895 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9452 9896 msgstr ""
9453 9897 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
9454 9898 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
9455 9899
9456 9900 msgid ""
9457 9901 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9458 9902 " "
9459 9903 msgstr ""
9460 9904 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9461 9905 " "
9462 9906
9907 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9908 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9909
9463 9910 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9464 9911 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
9465 9912
9466 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9467 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
9468
9469 9913 msgid "print output to file with formatted name"
9470 9914 msgstr "ファイル内容の保存先"
9471 9915
9472 9916 msgid "print the given revision"
9473 9917 msgstr "出力対象リビジョン"
9474 9918
9475 9919 msgid "apply any matching decode filter"
9476 9920 msgstr "デコード処理を実施"
9477 9921
9478 9922 msgid "[OPTION]... FILE..."
9479 9923 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9480 9924
9481 9925 msgid "output the current or given revision of files"
9482 9926 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
9483 9927
9484 9928 msgid ""
9485 9929 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9486 9930 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9487 9931 " or tip if no revision is checked out."
9488 9932 msgstr ""
9489 9933 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
9490 9934 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
9491 9935 " が使用されます。"
9492 9936
9493 9937 msgid ""
9494 9938 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9495 9939 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9496 9940 " for the export command, with the following additions:"
9497 9941 msgstr ""
9498 9942 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
9499 9943 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて、\n"
9500 9944 " 以下の置換指定が利用可能です:"
9501 9945
9502 9946 msgid ""
9503 9947 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9504 9948 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9505 9949 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9506 9950 msgstr ""
9507 9951 " :``%s``: 対象ファイルパスの末尾要素\n"
9508 9952 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
9509 9953 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
9510 9954 " "
9511 9955
9512 9956 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9513 9957 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9514 9958
9515 9959 msgid "revision, tag or branch to check out"
9516 9960 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9517 9961
9518 9962 msgid "include the specified changeset"
9519 9963 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9520 9964
9521 9965 msgid "clone only the specified branch"
9522 9966 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9523 9967
9524 9968 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9525 9969 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9526 9970
9527 9971 msgid "make a copy of an existing repository"
9528 9972 msgstr "既存リポジトリの複製"
9529 9973
9530 9974 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9531 9975 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
9532 9976
9533 9977 msgid ""
9534 9978 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9535 9979 " basename of the source."
9536 9980 msgstr ""
9537 9981 " 複製先ディレクトリ指定が無い場合、 複製元パス名の末尾要素を使用します。"
9538 9982
9539 9983 msgid ""
9540 9984 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9541 9985 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9542 9986 msgstr ""
9543 9987 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
9544 9988 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
9545 9989
9546 9990 msgid ""
9547 9991 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9548 9992 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9549 9993 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9550 9994 msgstr ""
9551 9995 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
9552 9996 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
9553 9997 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
9554 9998
9555 9999 msgid ""
9556 10000 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9557 10001 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9558 10002 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9559 10003 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9560 10004 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9561 10005 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9562 10006 " containing the tag."
9563 10007 msgstr ""
9564 10008 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
9565 10009 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
9566 10010 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
9567 10011 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
9568 10012 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
9569 10013 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
9570 10014 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
9571 10015 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
9572 10016
9573 10017 msgid ""
9574 10018 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9575 10019 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9576 10020 msgstr ""
9577 10021 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
9578 10022 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
9579 10023
9580 10024 msgid ""
9581 10025 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9582 10026 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9583 10027 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9584 10028 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9585 10029 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9586 10030 " --pull option to avoid hardlinking."
9587 10031 msgstr ""
9588 10032 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
9589 10033 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
9590 10034 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
9591 10035 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
9592 10036 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
9593 10037 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
9594 10038
9595 10039 msgid ""
9596 10040 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9597 10041 " directory using full hardlinks with ::"
9598 10042 msgstr ""
9599 10043 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
9600 10044 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
9601 10045
9602 10046 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9603 10047 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9604 10048
9605 10049 msgid ""
9606 10050 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9607 10051 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9608 10052 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9609 10053 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9610 10054 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9611 10055 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9612 10056 msgstr ""
9613 10057 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
9614 10058 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
9615 10059 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
9616 10060 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
9617 10061 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
9618 10062 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
9619 10063 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
9620 10064
9621 10065 msgid ""
9622 10066 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9623 10067 " revision from this list:"
9624 10068 msgstr ""
9625 10069 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
9626 10070 " 作業領域を更新します:"
9627 10071
9628 10072 msgid ""
9629 10073 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9630 10074 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9631 10075 " the source repository's working directory\n"
9632 10076 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9633 10077 " latest head of that branch)\n"
9634 10078 " d) the changeset specified with -r\n"
9635 10079 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9636 10080 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9637 10081 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9638 10082 " h) tip"
9639 10083 msgstr ""
9640 10084 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
9641 10085 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
9642 10086 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
9643 10087 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
9644 10088 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
9645 10089 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
9646 10090 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9647 10091 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9648 10092 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
9649 10093 " h) tip"
9650 10094
9651 10095 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9652 10096 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
9653 10097
9654 10098 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9655 10099 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
9656 10100
9657 10101 msgid " - create a lightweight local clone::"
9658 10102 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
9659 10103
9660 10104 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9661 10105 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
9662 10106
9663 10107 msgid ""
9664 10108 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9665 10109 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
9666 10110
9667 10111 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9668 10112 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9669 10113
9670 10114 msgid ""
9671 10115 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9672 10116 " specified version::"
9673 10117 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
9674 10118
9675 10119 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9676 10120 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9677 10121
9678 10122 msgid ""
9679 10123 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9680 10124 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
9681 10125
9682 10126 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9683 10127 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9684 10128
9685 10129 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9686 10130 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
9687 10131
9688 10132 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9689 10133 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9690 10134
9691 10135 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9692 10136 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
9693 10137
9694 10138 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9695 10139 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
9696 10140
9697 10141 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9698 10142 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9699 10143
9700 10144 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9701 10145 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9702 10146
10147 msgid "amend the parent of the working dir"
10148 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
10149
9703 10150 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9704 10151 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
9705 10152
9706 10153 msgid ""
9707 10154 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9708 10155 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9709 10156 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9710 10157 msgstr ""
9711 10158 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
9712 10159 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
9713 10160 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
9714 10161 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
9715 10162
9716 10163 msgid ""
9717 10164 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9718 10165 " will be committed."
9719 10166 msgstr ""
9720 10167 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
9721 10168 " 変更内容がコミットされます。"
9722 10169
9723 10170 msgid ""
9724 10171 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9725 10172 " filenames or -I/-X filters."
9726 10173 msgstr ""
9727 10174 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の、\n"
9728 10175 " いずれも指定しないでください。"
9729 10176
9730 10177 msgid ""
9731 10178 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9732 10179 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9733 10180 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9734 10181 " ``.hg/last-message.txt``."
9735 10182 msgstr ""
9736 10183 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
9737 10184 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
9738 10185 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
9739 10186
9740 10187 msgid ""
10188 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10189 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10190 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10191 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10192 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10193 " on how to restore it)."
10194 msgstr ""
10195 " --amend を指定した場合、 作業領域の親リビジョンの持つ変更内容に、\n"
10196 " :hg:`status` が表示する変更内容 (変更がある場合) を加えたもので、\n"
10197 " 作業領域の親リビジョンを改変します。 改変前のリビジョンの内容は、\n"
10198 " バンドル形式で ``.hg/strip-backup`` にバックアップされます。\n"
10199 " (復旧方法は :hg:`help bundle` および :hg:`help unbundle` を参照).\n"
10200 " (※ 訳注: --amend 指定時は、 対象ファイルを指定しても、\n"
10201 " 追加記録分の選択にのみ使用され、 記録済みファイルの取捨選択には、\n"
10202 " 影響しません。 MQ エクステンションの hg:`qrefresh` における\n"
10203 " ``--short`` 指定と同等な挙動となります。)"
10204
10205 msgid ""
10206 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10207 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10208 " the editor will open with the message of the amended commit."
10209 msgstr ""
10210 " コミットログ、 ユーザ名、 記録日付は、 明示的な指定が無い限り、\n"
10211 " 改変対象のリビジョンのものが再利用されます。 コマンド行において、\n"
10212 " コミットログが指定されない場合、 改変前のメッセージを使って、\n"
10213 " エディタが起動されます。"
10214
10215 msgid ""
10216 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10217 " or changesets that have children."
10218 msgstr ""
10219 " public フェーズ (:hg:`help phases` 参照) のリビジョンや、\n"
10220 " 既に子リビジョンを持つリビジョンは、 改変できません "
10221
10222 msgid ""
9741 10223 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9742 10224 " "
9743 10225 msgstr ""
9744 10226 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
9745 10227 " "
9746 10228
9747 10229 msgid "can only close branch heads"
9748 10230 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
9749 10231
10232 msgid "cannot amend recursively"
10233 msgstr "副リポジトリを含む再帰的な改変はできません"
10234
10235 msgid "cannot amend public changesets"
10236 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません"
10237
10238 msgid "cannot amend merge changesets"
10239 msgstr "マージ実施リビジョンは改変できません"
10240
10241 msgid "cannot amend while merging"
10242 msgstr "マージ実施中の作業領域では改変できません"
10243
10244 msgid "cannot amend changeset with children"
10245 msgstr "子リビジョンを持つリビジョンは改変できません"
10246
10247 msgid "nothing changed\n"
10248 msgstr "変更なし\n"
10249
9750 10250 #, python-format
9751 10251 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9752 10252 msgstr "改変はありません (%d 個のファイルが不在。 'hg status' で確認を)\n"
9753 10253
9754 msgid "nothing changed\n"
9755 msgstr "変更なし\n"
9756
9757 10254 msgid "created new head\n"
9758 10255 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
9759 10256
9760 10257 #, python-format
9761 10258 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9762 10259 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
9763 10260
9764 10261 #, python-format
9765 10262 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9766 10263 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
9767 10264
9768 10265 msgid "record a copy that has already occurred"
9769 10266 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9770 10267
9771 10268 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9772 10269 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9773 10270
9774 10271 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9775 10272 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9776 10273
9777 10274 msgid "mark files as copied for the next commit"
9778 10275 msgstr "指定されたファイルの複製"
9779 10276
9780 10277 msgid ""
9781 10278 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9782 10279 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9783 10280 " the source must be a single file."
9784 10281 msgstr ""
9785 10282 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
9786 10283 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
9787 10284 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
9788 10285
9789 10286 msgid ""
9790 10287 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9791 10288 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9792 10289 " operation is recorded, but no copying is performed."
9793 10290 msgstr ""
9794 10291 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
9795 10292 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
9796 10293 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
9797 10294
9798 10295 msgid ""
9799 10296 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9800 10297 " before that, see :hg:`revert`."
9801 10298 msgstr ""
9802 10299 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
9803 10300 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
9804 10301 " ください。"
9805 10302
9806 10303 msgid ""
9807 10304 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9808 10305 " "
9809 10306 msgstr ""
9810 10307 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
9811 10308 " "
9812 10309
9813 10310 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9814 10311 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9815 10312
9816 10313 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9817 10314 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
9818 10315
9819 10316 msgid "either two or three arguments required"
9820 10317 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
9821 10318
9822 10319 msgid "add single file mergeable changes"
9823 10320 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎にマージ可能な改変を実施"
9824 10321
9825 10322 msgid "add single file all revs overwrite"
9826 10323 msgstr "ファイルを1つ登録して、 リビジョン毎に上書きを実施"
9827 10324
9828 10325 msgid "add new file at each rev"
9829 10326 msgstr "各リビジョン毎に新規ファイルを登録"
9830 10327
9831 10328 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9832 10329 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9833 10330
9834 10331 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9835 10332 msgstr "指定 DAG による空リポジトリ上への履歴構築"
9836 10333
9837 10334 msgid ""
9838 10335 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9839 10336 " command line."
9840 10337 msgstr " コマンド行で指定が無い場合、 標準入力から DAG を読み込みます。"
9841 10338
9842 10339 msgid " Elements:"
9843 10340 msgstr " 表記:"
9844 10341
9845 10342 msgid ""
9846 10343 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9847 10344 "parent\n"
9848 10345 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9849 10346 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9850 10347 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9851 10348 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9852 10349 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9853 10350 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9854 10351 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9855 10352 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9856 10353 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9857 10354 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9858 10355 msgstr ""
9859 10356 " - \"+n\" は、 現親リビジョンに続けて、 n個の新規リビジョンを順次生成\n"
9860 10357 " - \".\" は、 現親リビジョンに続けて、 単一のリビジョンを生成\n"
9861 10358 " - \"$\" は現親リビジョンを null に設定 (処理開始時点で暗黙に実施)。\n"
9862 10359 " 開始時以外は、 最後に生成されたリビジョンが親リビジョン。\n"
9863 10360 " - \"<p\" は、 前方参照(backref) p のリビジョンを、 親リビジョンに設定\n"
9864 10361 " - \"*p\" は、 前方参照 p のリビジョンを親に、 枝分かれ\n"
9865 10362 " - \"*p1/p2\" は、 前方参照 p1 と p2 の各リビジョンをマージ\n"
9866 10363 " - \"/p2\" は、 直前のリビジョンと、 前方参照 p2 のリビジョンをマージ\n"
9867 10364 " - \":tag\" は、 直前リビジョンに、 ローカルタグを設定\n"
9868 10365 " - \"@branch\" は、 以後のリビジョンを、 名前付きブランチ配下に生成\n"
9869 10366 " - \"#...\\n\" は、 行末までのコメント記述"
9870 10367
9871 10368 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9872 10369 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
9873 10370
9874 10371 msgid " A backref is either"
9875 10372 msgstr " 前方参照 (backref) には以下のいずれかを指定できます"
9876 10373
9877 10374 msgid ""
9878 10375 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9879 10376 "current\n"
9880 10377 " node, or\n"
9881 10378 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9882 10379 " - empty to denote the default parent."
9883 10380 msgstr ""
9884 10381 " - n 個前のリビジョンを指す、 数値指定 n\n"
9885 10382 " - \":tag\" で設定したローカルタグ名\n"
9886 10383 " - 現親リビジョンを指す、 空指定"
9887 10384
9888 10385 msgid ""
9889 10386 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9890 10387 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9891 10388 "character.\n"
9892 10389 " "
9893 10390 msgstr ""
9894 10391 " 文字列要素は、 厳密な英数字か、 二重引用符 (例: \"...\")\n"
9895 10392 " で囲まれていなければなりません。 引用符で囲む場合、 \"\\\"\n"
9896 10393 " をエスケープ文字として使用できます。\n"
9897 10394 " "
9898 10395
9899 10396 msgid "reading DAG from stdin\n"
9900 10397 msgstr "DAG を標準入力から読み込みます\n"
9901 10398
9902 10399 msgid "repository is not empty"
9903 10400 msgstr "リポジトリが空ではありません"
9904 10401
9905 10402 msgid "building"
9906 10403 msgstr "構築中"
9907 10404
9908 10405 msgid "show all details"
9909 10406 msgstr "全詳細の表示"
9910 10407
9911 10408 msgid "lists the contents of a bundle"
9912 10409 msgstr "バンドルファイルの内容表示"
9913 10410
9914 10411 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9915 10412 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
9916 10413
9917 10414 #, python-format
9918 10415 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9919 10416 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9920 10417
9921 10418 #, python-format
9922 10419 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9923 10420 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
9924 10421
9925 10422 #, python-format
9926 10423 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9927 10424 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
9928 10425
9929 10426 #, python-format
9930 10427 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9931 10428 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
9932 10429
9933 10430 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9934 10431 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
9935 10432
9936 10433 msgid "[COMMAND]"
9937 10434 msgstr "[COMMAND]"
9938 10435
9939 10436 msgid "list all available commands and options"
9940 10437 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
9941 10438
9942 10439 msgid "show the command options"
9943 10440 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9944 10441
9945 10442 msgid "[-o] CMD"
9946 10443 msgstr "[-o] CMD"
9947 10444
9948 10445 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9949 10446 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
9950 10447
9951 10448 msgid "use tags as labels"
9952 10449 msgstr "タグをラベルとして使用"
9953 10450
9954 10451 msgid "annotate with branch names"
9955 10452 msgstr "名前付きブランチの出力"
9956 10453
9957 10454 msgid "use dots for runs"
9958 10455 msgstr "リビジョンの順次生成をドット(\".\")で表現"
9959 10456
9960 10457 msgid "separate elements by spaces"
9961 10458 msgstr "各要素の区切りに空白を挿入"
9962 10459
9963 10460 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9964 10461 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9965 10462
9966 10463 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9967 10464 msgstr "変更履歴や差分インデックスファイルの内容を、 簡易テキスト化します。"
9968 10465
9969 10466 msgid ""
9970 10467 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9971 10468 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9972 10469 msgstr ""
9973 10470 " 差分インデックスファイル (revlog 形式) を指定した場合、\n"
9974 10471 " 当該ファイルの DAG が出力されます。 リビジョン番号を指定した場合、\n"
9975 10472 " 指定リビジョン毎の \"rN\" 形式ラベル付けが、 処理として追加されます。"
9976 10473
9977 10474 msgid ""
9978 10475 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9979 10476 " "
9980 10477 msgstr ""
9981 10478 " それ以外の場合は、 現リポジトリの変更履歴が DAG 出力されます。\n"
9982 10479 " "
9983 10480
9984 10481 msgid "need repo for changelog dag"
9985 10482 msgstr "変更履歴の DAG 出力にはリポジトリが必要です"
9986 10483
9987 10484 msgid "open changelog"
9988 10485 msgstr "変更履歴の読み込み"
9989 10486
9990 10487 msgid "open manifest"
9991 10488 msgstr "マニフェストの読み込み"
9992 10489
9993 10490 msgid "-c|-m|FILE REV"
9994 10491 msgstr "-c|-m|FILE REV"
9995 10492
9996 10493 msgid "dump the contents of a data file revision"
9997 10494 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
9998 10495
9999 10496 #, python-format
10000 10497 msgid "invalid revision identifier %s"
10001 10498 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
10002 10499
10003 10500 msgid "try extended date formats"
10004 10501 msgstr "拡張日時形式の使用"
10005 10502
10006 10503 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10007 10504 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
10008 10505
10009 10506 msgid "parse and display a date"
10010 10507 msgstr "日付の解析および表示"
10011 10508
10012 10509 msgid "use old-style discovery"
10013 10510 msgstr "旧形式の探索を実施"
10014 10511
10015 10512 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10016 10513 msgstr "non-heads 有りの旧形式探索を実施"
10017 10514
10018 10515 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10019 10516 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10020 10517
10021 10518 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10022 10519 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
10023 10520
10024 10521 msgid "parse and apply a fileset specification"
10025 10522 msgstr "fileset 仕様の解釈および適用"
10026 10523
10027 10524 msgid "[PATH]"
10028 10525 msgstr "[PATH]"
10029 10526
10030 10527 msgid "show information detected about current filesystem"
10031 10528 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
10032 10529
10033 10530 msgid "id of head node"
10034 10531 msgstr "ヘッドノードの識別子"
10035 10532
10036 10533 msgid "id of common node"
10037 10534 msgstr "共通ノードの識別子"
10038 10535
10039 10536 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10040 10537 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10041 10538
10042 10539 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10043 10540 msgstr "リポジトリからのバンドルファイルの生成"
10044 10541
10045 10542 msgid ""
10046 10543 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10047 10544 "the\n"
10048 10545 " given file.\n"
10049 10546 " "
10050 10547 msgstr ""
10051 10548 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10052 10549 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
10053 10550 " "
10054 10551
10055 10552 msgid "display the combined ignore pattern"
10056 10553 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
10057 10554
10058 10555 msgid "no ignore patterns found"
10059 10556 msgstr "無視対象ファイルの指定がありません"
10060 10557
10061 10558 msgid "revlog format"
10062 10559 msgstr "revlog の形式"
10063 10560
10064 10561 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10065 10562 msgstr "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10066 10563
10067 10564 msgid "dump the contents of an index file"
10068 10565 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
10069 10566
10070 10567 #, python-format
10071 10568 msgid "unknown format %d"
10072 10569 msgstr "未知のフォーマット: %d"
10073 10570
10074 10571 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10075 10572 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
10076 10573
10077 10574 msgid "test Mercurial installation"
10078 10575 msgstr "Mercurial インストールの検証"
10079 10576
10080 10577 #, python-format
10081 10578 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10082 10579 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
10083 10580
10084 10581 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10085 10582 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
10086 10583
10087 10584 #, python-format
10088 10585 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10089 10586 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
10090 10587
10091 10588 msgid " One or more extensions could not be found"
10092 10589 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
10093 10590
10094 10591 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10095 10592 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
10096 10593
10097 10594 #, python-format
10098 10595 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10099 10596 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
10100 10597
10101 10598 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10102 10599 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
10103 10600
10104 10601 msgid "Checking commit editor...\n"
10105 10602 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
10106 10603
10107 10604 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10108 10605 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
10109 10606
10110 10607 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10111 10608 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
10112 10609
10113 10610 #, python-format
10114 10611 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10115 10612 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
10116 10613
10117 10614 msgid "Checking username...\n"
10118 10615 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
10119 10616
10120 10617 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10121 10618 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
10122 10619
10123 10620 msgid "No problems detected\n"
10124 10621 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
10125 10622
10126 10623 #, python-format
10127 10624 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10128 10625 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
10129 10626
10130 10627 msgid "REPO ID..."
10131 10628 msgstr "REPO ID..."
10132 10629
10133 10630 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10134 10631 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
10135 10632
10136 10633 msgid ""
10137 10634 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10138 10635 "and 1s\n"
10139 10636 " indicating unknown/known.\n"
10140 10637 " "
10141 10638 msgstr ""
10142 10639 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10143 10640 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10144 10641 " "
10145 10642
10146 10643 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10147 10644 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10148 10645
10149 10646 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10150 10647 msgstr "pushkey key/value プロトコルでのアクセス"
10151 10648
10152 10649 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10153 10650 msgstr " 2引数での実行の場合、 指定名前空間中のキー一覧を表示します。"
10154 10651
10155 10652 msgid ""
10156 10653 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10157 10654 " Reports success or failure.\n"
10158 10655 " "
10159 10656 msgstr ""
10160 10657 " 5引数での実行の場合、 指定キーの値が旧値であれば、 値を更新します。\n"
10161 10658 " 実行成否が出力されます。\n"
10162 10659 " "
10163 10660
10661 msgid "A B"
10662 msgstr "A B"
10663
10664 #, python-format
10665 msgid "a: %s\n"
10666 msgstr "a: %s\n"
10667
10668 #, python-format
10669 msgid "b: %s\n"
10670 msgstr "b: %s\n"
10671
10672 #, python-format
10673 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
10674 msgstr "深さ(a): %d 深さ(b): %d\n"
10675
10676 #, python-format
10677 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
10678 msgstr "差分: %d ハミング(hamming)距離: %d 距離: %d 関連: %s\n"
10679
10164 10680 msgid "revision to rebuild to"
10165 10681 msgstr "再構築対象リビジョン"
10166 10682
10167 10683 msgid "[-r REV] [REV]"
10168 10684 msgstr "[-r REV] [REV]"
10169 10685
10170 10686 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10171 10687 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
10172 10688
10173 10689 msgid "revision to debug"
10174 10690 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
10175 10691
10176 10692 msgid "[-r REV] FILE"
10177 10693 msgstr "[-r REV] FILE"
10178 10694
10179 10695 msgid "dump rename information"
10180 10696 msgstr "改名情報の表示"
10181 10697
10182 10698 #, python-format
10183 10699 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10184 10700 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
10185 10701
10186 10702 #, python-format
10187 10703 msgid "%s not renamed\n"
10188 10704 msgstr "%s は改名されていません\n"
10189 10705
10190 10706 msgid "dump index data"
10191 10707 msgstr "インデックスデータのダンプ"
10192 10708
10193 10709 msgid "-c|-m|FILE"
10194 10710 msgstr "-c|-m|FILE"
10195 10711
10196 10712 msgid "show data and statistics about a revlog"
10197 10713 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
10198 10714
10199 10715 msgid "parse and apply a revision specification"
10200 10716 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
10201 10717
10718 msgid ""
10719 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
10720 " expansion.\n"
10721 " "
10722 msgstr ""
10723 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
10724 " "
10725
10202 10726 msgid "REV1 [REV2]"
10203 10727 msgstr "REV1 [REV2]"
10204 10728
10205 10729 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10206 10730 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
10207 10731
10208 10732 msgid ""
10209 10733 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10210 10734 " be used with care."
10211 10735 msgstr ""
10212 10736 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
10213 10737 " 必要です。"
10214 10738
10215 10739 msgid "do not display the saved mtime"
10216 10740 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
10217 10741
10218 10742 msgid "sort by saved mtime"
10219 10743 msgstr "記録された mtime 情報で整列"
10220 10744
10221 10745 msgid "[OPTION]..."
10222 10746 msgstr "[OPTION]..."
10223 10747
10224 10748 msgid "show the contents of the current dirstate"
10225 10749 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
10226 10750
10227 10751 #, python-format
10228 10752 msgid "copy: %s -> %s\n"
10229 10753 msgstr "%s から %s に複製\n"
10230 10754
10231 10755 msgid "revision to check"
10232 10756 msgstr "確認対象リビジョン"
10233 10757
10234 10758 msgid "show how files match on given patterns"
10235 10759 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
10236 10760
10237 10761 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10238 10762 msgstr "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10239 10763
10240 10764 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10241 10765 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10242 10766
10243 10767 msgid "diff repository (or selected files)"
10244 10768 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
10245 10769
10246 10770 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10247 10771 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
10248 10772
10249 10773 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10250 10774 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
10251 10775
10252 10776 msgid ""
10253 10777 " .. note::\n"
10254 10778 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10255 10779 " default to comparing against the working directory's first\n"
10256 10780 " parent changeset if no revisions are specified."
10257 10781 msgstr ""
10258 10782 " .. note::\n"
10259 10783 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10260 10784 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
10261 10785 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
10262 10786
10263 10787 msgid ""
10264 10788 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10265 10789 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10266 10790 msgstr ""
10267 10791 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
10268 10792 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
10269 10793
10270 10794 msgid ""
10271 10795 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10272 10796 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10273 10797 " anyway, probably with undesirable results."
10274 10798 msgstr ""
10275 10799 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10276 10800 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
10277 10801 " 処理対象となります。"
10278 10802
10279 10803 msgid ""
10280 10804 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10281 10805 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10282 10806 msgstr ""
10283 10807 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10284 10808 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10285 10809
10286 10810 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10287 10811 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
10288 10812
10289 10813 msgid " hg diff foo.c"
10290 10814 msgstr " hg diff foo.c"
10291 10815
10292 10816 msgid ""
10293 10817 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10294 10818 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
10295 10819
10296 10820 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10297 10821 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10298 10822
10299 10823 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10300 10824 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
10301 10825
10302 10826 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10303 10827 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10304 10828
10305 10829 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10306 10830 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
10307 10831
10308 10832 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10309 10833 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10310 10834
10311 10835 msgid " - compare a revision and its parents::"
10312 10836 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
10313 10837
10314 10838 msgid ""
10315 10839 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10316 10840 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10317 10841 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10318 10842 msgstr ""
10319 10843 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
10320 10844 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
10321 10845 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
10322 10846
10323 10847 msgid "diff against the second parent"
10324 10848 msgstr "第2親との差分を使用"
10325 10849
10326 10850 msgid "revisions to export"
10327 10851 msgstr "対象リビジョン"
10328 10852
10329 10853 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10330 10854 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10331 10855
10332 10856 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10333 10857 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
10334 10858
10335 10859 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10336 10860 msgstr ""
10337 10861 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
10338 10862
10339 10863 msgid ""
10340 10864 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10341 10865 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10342 10866 " comment."
10343 10867 msgstr ""
10344 10868 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
10345 10869 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
10346 10870
10347 10871 msgid ""
10348 10872 " .. note::\n"
10349 10873 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10350 10874 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10351 10875 " first parent only."
10352 10876 msgstr ""
10353 10877 " .. note::\n"
10354 10878 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
10355 10879 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
10356 10880 " 固定されているためです。"
10357 10881
10358 10882 msgid ""
10359 10883 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10360 10884 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10361 10885 msgstr ""
10362 10886 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
10363 10887 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
10364 10888
10365 10889 msgid ""
10366 10890 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10367 10891 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10368 10892 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10369 10893 " :``%R``: changeset revision number\n"
10370 10894 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10371 10895 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10372 10896 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10373 10897 "characters)\n"
10374 10898 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10375 10899 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10376 10900 msgstr ""
10377 10901 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
10378 10902 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
10379 10903 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
10380 10904 " :``%R``: リビジョン番号\n"
10381 10905 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素\n"
10382 10906 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
10383 10907 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
10384 10908 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
10385 10909 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
10386 10910
10387 10911 msgid ""
10388 10912 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10389 10913 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10390 10914 " diff anyway, probably with undesirable results."
10391 10915 msgstr ""
10392 10916 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
10393 10917 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
10394 10918 " 処理対象となります。"
10395 10919
10396 10920 msgid ""
10397 10921 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10398 10922 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10399 10923 msgstr ""
10400 10924 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
10401 10925 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
10402 10926
10403 10927 msgid ""
10404 10928 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10405 10929 " second parent. It can be useful to review a merge."
10406 10930 msgstr ""
10407 10931 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
10408 10932 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
10409 10933
10410 10934 msgid ""
10411 10935 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10412 10936 " branch::"
10413 10937 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
10414 10938
10415 10939 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10416 10940 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10417 10941
10418 10942 msgid ""
10419 10943 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10420 10944 " rename information::"
10421 10945 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
10422 10946
10423 10947 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10424 10948 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10425 10949
10426 10950 msgid ""
10427 10951 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10428 10952 " descriptive names::"
10429 10953 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
10430 10954
10431 10955 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10432 10956 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10433 10957
10434 10958 msgid "export requires at least one changeset"
10435 10959 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
10436 10960
10437 10961 msgid "exporting patches:\n"
10438 10962 msgstr "パッチの作成中:\n"
10439 10963
10440 10964 msgid "exporting patch:\n"
10441 10965 msgstr "パッチの作成中:\n"
10442 10966
10443 10967 msgid "forget the specified files on the next commit"
10444 10968 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
10445 10969
10446 10970 msgid ""
10447 10971 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10448 10972 " after the next commit."
10449 10973 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
10450 10974
10451 10975 msgid ""
10452 10976 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10453 10977 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10454 10978 " working directory."
10455 10979 msgstr ""
10456 10980 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
10457 10981 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
10458 10982
10459 10983 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10460 10984 msgstr ""
10461 10985 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
10462 10986 " ください。"
10463 10987
10464 10988 msgid " - forget newly-added binary files::"
10465 10989 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
10466 10990
10467 10991 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10468 10992 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10469 10993
10470 10994 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10471 10995 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
10472 10996
10473 10997 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10474 10998 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10475 10999
10476 11000 msgid "resume interrupted graft"
10477 11001 msgstr "中断された移植を再開"
10478 11002
10479 11003 msgid "record the current date as commit date"
10480 11004 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
10481 11005
10482 11006 msgid "record the current user as committer"
10483 11007 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
10484 11008
10485 11009 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10486 11010 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
10487 11011
10488 11012 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10489 11013 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
10490 11014
10491 11015 msgid ""
10492 11016 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10493 11017 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10494 11018 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10495 11019 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10496 11020 " description from the source changesets."
10497 11021 msgstr ""
10498 11022 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
10499 11023 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
10500 11024 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
10501 11025 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
10502 11026 " 元リビジョンのものを再利用します。"
10503 11027
10504 11028 msgid ""
10505 11029 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10506 11030 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10507 11031 msgstr ""
10508 11032 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
10509 11033 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
10510 11034
10511 11035 msgid ""
10512 11036 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10513 11037 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
10514 11038 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
10515 11039 " continued with the -c/--continue option."
10516 11040 msgstr ""
10517 11041 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
10518 11042 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
10519 11043 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
10520 11044
10521 11045 msgid ""
10522 11046 " .. note::\n"
10523 11047 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10524 11048 msgstr ""
10525 11049 " .. note::\n"
10526 11050 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
10527 11051
10528 11052 msgid ""
10529 11053 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10530 11054 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
10531 11055
10532 11056 msgid ""
10533 11057 " hg update stable\n"
10534 11058 " hg graft --edit 9393"
10535 11059 msgstr ""
10536 11060 " hg update stable\n"
10537 11061 " hg graft --edit 9393"
10538 11062
10539 11063 msgid ""
10540 11064 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10541 11065 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
10542 11066
10543 11067 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10544 11068 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10545 11069
10546 11070 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10547 11071 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
10548 11072
10549 11073 msgid " hg graft -c"
10550 11074 msgstr " hg graft -c"
10551 11075
10552 11076 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10553 11077 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
10554 11078
10555 11079 msgid " hg log --debug -r tip"
10556 11080 msgstr " hg log --debug -r tip"
10557 11081
10558 11082 msgid ""
10559 11083 " Returns 0 on successful completion.\n"
10560 11084 " "
10561 11085 msgstr ""
10562 11086 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10563 11087 " "
10564 11088
10565 11089 msgid "can't specify --continue and revisions"
10566 11090 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
10567 11091
10568 11092 msgid "no graft state found, can't continue"
10569 11093 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
10570 11094
10571 11095 #, python-format
10572 11096 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10573 11097 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
10574 11098
10575 11099 #, python-format
10576 11100 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10577 11101 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
10578 11102
10579 11103 #, python-format
10580 11104 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10581 11105 msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
10582 11106
10583 11107 #, python-format
10584 11108 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10585 11109 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (由来元: %d)\n"
10586 11110
10587 11111 #, python-format
10588 11112 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10589 11113 msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています (移植元: %d)\n"
10590 11114
10591 11115 #, python-format
10592 11116 msgid "grafting revision %s\n"
10593 11117 msgstr "リビジョン %s の移植中\n"
10594 11118
10595 11119 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10596 11120 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
10597 11121
10598 11122 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10599 11123 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
10600 11124
10601 11125 msgid "end fields with NUL"
10602 11126 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10603 11127
10604 11128 msgid "print all revisions that match"
10605 11129 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10606 11130
10607 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10608 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10609
10610 11131 msgid "ignore case when matching"
10611 11132 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10612 11133
10613 11134 msgid "print only filenames and revisions that match"
10614 11135 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10615 11136
10616 11137 msgid "print matching line numbers"
10617 11138 msgstr "合致した行番号を表示"
10618 11139
10619 11140 msgid "only search files changed within revision range"
10620 11141 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10621 11142
10622 11143 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10623 11144 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10624 11145
10625 11146 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10626 11147 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
10627 11148
10628 11149 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10629 11150 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
10630 11151
10631 11152 msgid ""
10632 11153 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10633 11154 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10634 11155 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10635 11156 " match appears."
10636 11157 msgstr ""
10637 11158 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
10638 11159 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
10639 11160 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
10640 11161 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
10641 11162 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
10642 11163
10643 11164 msgid ""
10644 11165 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10645 11166 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10646 11167 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10647 11168 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10648 11169 " use the --all flag."
10649 11170 msgstr ""
10650 11171 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
10651 11172 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
10652 11173 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
10653 11174 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
10654 11175
10655 11176 msgid ""
10656 11177 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10657 11178 " "
10658 11179 msgstr ""
10659 11180 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10660 11181 " "
10661 11182
10662 11183 #, python-format
10663 11184 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10664 11185 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
10665 11186
10666 11187 msgid "STARTREV"
10667 11188 msgstr "開始リビジョン"
10668 11189
10669 11190 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10670 11191 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10671 11192
10672 11193 msgid "show topological heads only"
10673 11194 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10674 11195
10675 11196 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10676 11197 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10677 11198
10678 11199 msgid "show normal and closed branch heads"
10679 11200 msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
10680 11201
10681 11202 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10682 11203 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10683 11204
10684 11205 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10685 11206 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
10686 11207
10687 11208 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10688 11209 msgstr ""
10689 11210 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
10690 11211
10691 11212 msgid ""
10692 11213 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10693 11214 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10694 11215 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10695 11216 " no child changeset on the same branch."
10696 11217 msgstr ""
10697 11218 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
10698 11219 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
10699 11220 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
10700 11221 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
10701 11222 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
10702 11223 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
10703 11224
10704 11225 msgid ""
10705 11226 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10706 11227 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10707 11228 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10708 11229 " named ``foo``."
10709 11230 msgstr ""
10710 11231 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 指定されたリビジョンの属する\n"
10711 11232 " 名前付きブランチにおけるヘッドのみを表示します。\n"
10712 11233 " この挙動は、 :hg:`heads foo` を実行することで、\n"
10713 11234 " 名前付きブランチ ``foo`` におけるヘッドを表示できることを意味します。"
10714 11235
10715 11236 msgid ""
10716 11237 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10717 11238 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10718 11239 msgstr ""
10719 11240 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
10720 11241 " (:hg:`commit --close-branch` 参照) も表示されます。"
10721 11242
10722 11243 msgid ""
10723 11244 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10724 11245 " STARTREV will be displayed."
10725 11246 msgstr ""
10726 11247 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
10727 11248 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
10728 11249
10729 11250 msgid ""
10730 11251 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10731 11252 "only\n"
10732 11253 " changesets without children will be shown."
10733 11254 msgstr ""
10734 11255 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
10735 11256 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
10736 11257
10737 11258 msgid ""
10738 11259 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10739 11260 " "
10740 11261 msgstr ""
10741 11262 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
10742 11263 " "
10743 11264
10744 11265 #, python-format
10745 11266 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10746 11267 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
10747 11268
10748 11269 #, python-format
10749 11270 msgid " (started at %s)"
10750 11271 msgstr "(%s から開始)"
10751 11272
10752 11273 msgid "show only help for extensions"
10753 11274 msgstr "エクステンションのヘルプのみを表示"
10754 11275
10755 11276 msgid "show only help for commands"
10756 11277 msgstr "コマンドに関するヘルプのみを表示"
10757 11278
10758 11279 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10759 11280 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
10760 11281
10761 11282 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10762 11283 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
10763 11284
10764 11285 msgid ""
10765 11286 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10766 11287 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
10767 11288
10768 11289 msgid ""
10769 11290 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10770 11291 " topic."
10771 11292 msgstr ""
10772 11293 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
10773 11294
10774 11295 msgid ""
10775 11296 " Returns 0 if successful.\n"
10776 11297 " "
10777 11298 msgstr ""
10778 11299 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
10779 11300 " "
10780 11301
10781 11302 msgid "VALUE"
10782 11303 msgstr "値"
10783 11304
10784 11305 msgid "DEPRECATED"
10785 11306 msgstr "非推奨"
10786 11307
10787 11308 msgid ""
10788 11309 "\n"
10789 11310 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10790 11311 msgstr ""
10791 11312 "\n"
10792 11313 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
10793 11314
10794 11315 msgid "global options:"
10795 11316 msgstr "グローバルオプション:"
10796 11317
10797 11318 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10798 11319 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
10799 11320
10800 11321 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10801 11322 msgstr ""
10802 11323 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
10803 11324
10804 11325 #, python-format
10805 11326 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10806 11327 msgstr "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます"
10807 11328
10808 11329 #, python-format
10809 11330 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10810 11331 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
10811 11332
10812 11333 #, python-format
10813 11334 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10814 11335 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
10815 11336
10816 11337 #, python-format
10817 11338 msgid ""
10818 11339 "\n"
10819 11340 "aliases: %s\n"
10820 11341 msgstr ""
10821 11342 "\n"
10822 11343 "別名: %s\n"
10823 11344
10824 11345 msgid "(no help text available)"
10825 11346 msgstr "(ヘルプはありません)"
10826 11347
10827 11348 #, python-format
10828 11349 msgid "shell alias for::"
10829 11350 msgstr "シェルコマンドの別名::"
10830 11351
10831 11352 #, python-format
10832 11353 msgid " %s"
10833 11354 msgstr " %s"
10834 11355
10835 11356 #, python-format
10836 11357 msgid "alias for: hg %s"
10837 11358 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
10838 11359
10839 11360 #, python-format
10840 11361 msgid "%s"
10841 11362 msgstr "%s"
10842 11363
10843 11364 #, python-format
10844 11365 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10845 11366 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
10846 11367
10847 11368 msgid "options:"
10848 11369 msgstr "オプション:"
10849 11370
10850 11371 #, python-format
10851 11372 msgid ""
10852 11373 "\n"
10853 11374 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10854 11375 msgstr ""
10855 11376 "\n"
10856 11377 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
10857 11378
10858 11379 #, python-format
10859 11380 msgid ""
10860 11381 "\n"
10861 11382 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10862 11383 msgstr ""
10863 11384 "\n"
10864 11385 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
10865 11386
10866 11387 msgid "basic commands:"
10867 11388 msgstr "基本コマンド:"
10868 11389
10869 11390 msgid "list of commands:"
10870 11391 msgstr "コマンド一覧:"
10871 11392
10872 11393 msgid "no commands defined\n"
10873 11394 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
10874 11395
10875 11396 msgid "enabled extensions:"
10876 11397 msgstr "有効化されているエクステンション:"
10877 11398
10878 11399 msgid ""
10879 11400 "\n"
10880 11401 "additional help topics:"
10881 11402 msgstr ""
10882 11403 "\n"
10883 11404 "追加のヘルプトピック:"
10884 11405
10885 11406 #, python-format
10886 11407 msgid ""
10887 11408 "\n"
10888 11409 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10889 11410 msgstr ""
10890 11411 "\n"
10891 11412 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
10892 11413
10893 11414 msgid "no help text available"
10894 11415 msgstr "ヘルプはありません"
10895 11416
10896 11417 #, python-format
10897 11418 msgid "%s extension - %s"
10898 11419 msgstr "%s エクステンション - %s"
10899 11420
10900 11421 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10901 11422 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
10902 11423
10903 11424 #, python-format
10904 11425 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10905 11426 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
10906 11427
10907 11428 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10908 11429 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
10909 11430
10910 11431 msgid "identify the specified revision"
10911 11432 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10912 11433
10913 11434 msgid "show local revision number"
10914 11435 msgstr "リビジョン番号を表示"
10915 11436
10916 11437 msgid "show global revision id"
10917 11438 msgstr "ハッシュ値を表示"
10918 11439
10919 11440 msgid "show branch"
10920 11441 msgstr "ブランチ名を表示"
10921 11442
10922 11443 msgid "show tags"
10923 11444 msgstr "タグを表示"
10924 11445
10925 11446 msgid "show bookmarks"
10926 11447 msgstr "ブックマークの表示"
10927 11448
10928 11449 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10929 11450 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10930 11451
10931 11452 msgid "identify the working copy or specified revision"
10932 11453 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
10933 11454
10934 11455 msgid ""
10935 11456 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10936 11457 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10937 11458 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10938 11459 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10939 11460 msgstr ""
10940 11461 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
10941 11462 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
10942 11463 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
10943 11464 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
10944 11465 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
10945 11466 " 付与されているタグの一覧、\n"
10946 11467 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
10947 11468
10948 11469 msgid ""
10949 11470 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10950 11471 " repository."
10951 11472 msgstr ""
10952 11473 " リビジョン指定無しで起動された場合は、 作業領域の状態を表示します。"
10953 11474
10954 11475 msgid ""
10955 11476 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10956 11477 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10957 11478 msgstr ""
10958 11479 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
10959 11480 " 状態を表示します。"
10960 11481
10961 11482 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10962 11483 msgstr " - 作業領域のビルド識別情報の生成::"
10963 11484
10964 11485 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10965 11486 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
10966 11487
10967 11488 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10968 11489 msgstr " - タグに対応するリビジョンの特定::"
10969 11490
10970 11491 msgid " hg id -n -r 1.3"
10971 11492 msgstr " hg id -n -r 1.3"
10972 11493
10973 11494 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10974 11495 msgstr " - 連携先リポジトリにおける最新リビジョンの確認::"
10975 11496
10976 11497 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10977 11498 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10978 11499
10979 11500 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10980 11501 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
10981 11502
10982 11503 msgid ""
10983 11504 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10984 11505 "corresponding patch option"
10985 11506 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10986 11507
10987 11508 msgid "PATH"
10988 11509 msgstr "パス"
10989 11510
10990 11511 msgid "base path (DEPRECATED)"
10991 11512 msgstr "基底パス (非推奨)"
10992 11513
10993 11514 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10994 11515 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10995 11516
10996 11517 msgid "don't commit, just update the working directory"
10997 11518 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10998 11519
10999 11520 msgid "apply patch without touching the working directory"
11000 11521 msgstr "作業領域を改変せずにパッチを適用"
11001 11522
11002 11523 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11003 11524 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
11004 11525
11005 11526 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11006 11527 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
11007 11528
11008 11529 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11009 11530 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
11010 11531
11011 11532 msgid "import an ordered set of patches"
11012 11533 msgstr "パッチの順次取り込み"
11013 11534
11014 11535 msgid ""
11015 11536 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11016 11537 " --no-commit is specified)."
11017 11538 msgstr ""
11018 11539 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
11019 11540 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
11020 11541
11021 11542 msgid ""
11022 11543 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11023 11544 " will abort unless given the -f/--force flag."
11024 11545 msgstr ""
11025 11546 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
11026 11547 " 取り込みは実施されません。"
11027 11548
11028 11549 msgid ""
11029 11550 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11030 11551 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11031 11552 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11032 11553 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11033 11554 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11034 11555 " message."
11035 11556 msgstr ""
11036 11557 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
11037 11558 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
11038 11559 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
11039 11560 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
11040 11561 " コミットログに追記されます。"
11041 11562
11042 11563 msgid ""
11043 11564 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11044 11565 " description from patch override values from message headers and\n"
11045 11566 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11046 11567 " override these."
11047 11568 msgstr ""
11048 11569 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
11049 11570 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
11050 11571 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は、\n"
11051 11572 " これらよりも更に優先します。"
11052 11573
11053 11574 msgid ""
11054 11575 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11055 11576 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11056 11577 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11057 11578 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11058 11579 " deficiencies in the text patch format."
11059 11580 msgstr ""
11060 11581 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
11061 11582 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
11062 11583 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
11063 11584 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
11064 11585 " パッチ内容の欠損などです。"
11065 11586
11066 11587 msgid ""
11067 11588 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11068 11589 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11069 11590 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11070 11591 " revision."
11071 11592 msgstr ""
11072 11593 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
11073 11594 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
11074 11595
11075 11596 msgid ""
11076 11597 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11077 11598 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11078 11599 msgstr ""
11079 11600 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
11080 11601 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
11081 11602
11082 11603 msgid ""
11083 11604 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11084 11605 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11085 11606 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11086 11607 msgstr ""
11087 11608 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
11088 11609 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
11089 11610 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
11090 11611
11091 11612 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11092 11613 msgstr " - ウェブサイトから入手した標準的なパッチの適用と改名の判定::"
11093 11614
11094 11615 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11095 11616 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11096 11617
11097 11618 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11098 11619 msgstr " - hgweb サーバからの指定リビジョンの取り込み::"
11099 11620
11100 11621 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11101 11622 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11102 11623
11103 11624 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11104 11625 msgstr " - Unix 形式 mbox ファイル中の全パッチの取り込み::"
11105 11626
11106 11627 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11107 11628 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11108 11629
11109 11630 msgid ""
11110 11631 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11111 11632 " possible)::"
11112 11633 msgstr ""
11113 11634 " - export されたリビジョンの厳密適用 (常に成功するとは限りません)::"
11114 11635
11115 11636 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11116 11637 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11117 11638
11118 11639 msgid "need at least one patch to import"
11119 11640 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
11120 11641
11121 11642 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11122 11643 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
11123 11644
11124 11645 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11125 11646 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
11126 11647
11127 11648 msgid "patch is damaged or loses information"
11128 11649 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
11129 11650
11130 11651 msgid "applied to working directory"
11131 11652 msgstr "作業領域への適用"
11132 11653
11133 11654 msgid "not a Mercurial patch"
11134 11655 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
11135 11656
11136 11657 #. i18n: refers to a short changeset id
11137 11658 #, python-format
11138 11659 msgid "created %s"
11139 11660 msgstr "%s を作成"
11140 11661
11141 11662 msgid "applying patch from stdin\n"
11142 11663 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
11143 11664
11144 11665 #, python-format
11145 11666 msgid "%s: no diffs found"
11146 11667 msgstr "%s: 差分がありません"
11147 11668
11148 11669 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11149 11670 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11150 11671
11151 11672 msgid "show newest record first"
11152 11673 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
11153 11674
11154 11675 msgid "file to store the bundles into"
11155 11676 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
11156 11677
11157 11678 msgid "a remote changeset intended to be added"
11158 11679 msgstr "取り込み対象リビジョン"
11159 11680
11160 11681 msgid "compare bookmarks"
11161 11682 msgstr "ブックマークの比較"
11162 11683
11163 11684 msgid "a specific branch you would like to pull"
11164 11685 msgstr "取り込み対象ブランチ"
11165 11686
11166 11687 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11167 11688 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11168 11689
11169 11690 msgid "show new changesets found in source"
11170 11691 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
11171 11692
11172 11693 msgid ""
11173 11694 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11174 11695 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11175 11696 " if a pull at the time you issued this command."
11176 11697 msgstr ""
11177 11698 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
11178 11699 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
11179 11700 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
11180 11701
11181 11702 msgid ""
11182 11703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11183 11704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11184 11705 msgstr ""
11185 11706 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
11186 11707 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
11187 11708 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
11188 11709
11189 11710 msgid " See pull for valid source format details."
11190 11711 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
11191 11712
11192 11713 msgid ""
11193 11714 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11194 11715 " "
11195 11716 msgstr ""
11196 11717 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
11197 11718 " "
11198 11719
11199 11720 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11200 11721 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
11201 11722
11202 11723 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11203 11724 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
11204 11725
11205 11726 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11206 11727 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11207 11728
11208 11729 msgid "create a new repository in the given directory"
11209 11730 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
11210 11731
11211 11732 msgid ""
11212 11733 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11213 11734 " directory does not exist, it will be created."
11214 11735 msgstr ""
11215 11736 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
11216 11737 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
11217 11738
11218 11739 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11219 11740 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
11220 11741
11221 11742 msgid ""
11222 11743 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11223 11744 " See :hg:`help urls` for more information."
11224 11745 msgstr ""
11225 11746 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
11226 11747 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
11227 11748
11228 11749 msgid "search the repository as it is in REV"
11229 11750 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
11230 11751
11231 11752 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11232 11753 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
11233 11754
11234 11755 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11235 11756 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
11236 11757
11237 11758 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11238 11759 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
11239 11760
11240 11761 msgid "locate files matching specific patterns"
11241 11762 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
11242 11763
11243 11764 msgid ""
11244 11765 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11245 11766 " names match the given patterns."
11246 11767 msgstr ""
11247 11768 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
11248 11769 " 名前のファイルを特定します。"
11249 11770
11250 11771 msgid ""
11251 11772 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11252 11773 " directory. To search just the current directory and its\n"
11253 11774 " subdirectories, use \"--include .\"."
11254 11775 msgstr ""
11255 11776 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
11256 11777 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
11257 11778 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
11258 11779
11259 11780 msgid ""
11260 11781 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11261 11782 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11262 11783 msgstr ""
11263 11784 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
11264 11785 " 全てのファイル名を表示します。"
11265 11786
11266 11787 msgid ""
11267 11788 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11268 11789 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11269 11790 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11270 11791 " contain whitespace as multiple filenames."
11271 11792 msgstr ""
11272 11793 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
11273 11794 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
11274 11795 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
11275 11796 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
11276 11797
11277 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11278 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
11279
11280 msgid "show revisions matching date spec"
11281 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
11282
11283 msgid "show copied files"
11284 msgstr "複製されたファイルを表示"
11285
11286 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11287 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
11288
11289 msgid "include revisions where files were removed"
11290 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
11291
11292 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11293 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
11294
11295 msgid "revisions committed by user"
11296 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
11297
11298 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11299 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示 (非推奨)"
11300
11301 msgid "show changesets within the given named branch"
11302 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
11303
11304 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11305 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
11306
11307 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11308 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
11309
11310 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11311 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
11312
11313 11798 msgid "show revision history of entire repository or files"
11314 11799 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
11315 11800
11316 11801 msgid ""
11317 11802 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11318 11803 " project."
11319 11804 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
11320 11805
11321 11806 msgid ""
11322 11807 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11323 11808 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11324 11809 " used as the starting revision."
11325 11810 msgstr ""
11326 11811 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
11327 11812 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
11328 11813 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
11329 11814
11330 11815 msgid ""
11331 11816 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11332 11817 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11333 11818 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11334 11819 " ancestors or descendants of the starting revision."
11335 11820 msgstr ""
11336 11821 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
11337 11822 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
11338 11823 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
11339 11824 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
11340 11825 " します。"
11341 11826
11342 11827 msgid ""
11343 11828 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11344 11829 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11345 11830 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11346 11831 " changed files and full commit message are shown."
11347 11832 msgstr ""
11348 11833 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
11349 11834 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
11350 11835 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
11351 11836 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
11352 11837 " ログの全文も表示されます。"
11353 11838
11354 11839 msgid ""
11355 11840 " .. note::\n"
11356 11841 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11357 11842 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11358 11843 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11359 11844 " will appear in files:."
11360 11845 msgstr ""
11361 11846 " .. note::\n"
11362 11847 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
11363 11848 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
11364 11849 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
11365 11850 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
11366 11851
11367 11852 msgid ""
11368 11853 " .. note::\n"
11369 11854 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11370 11855 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11371 11856 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11372 11857 " switch."
11373 11858 msgstr ""
11374 11859 " .. note::\n"
11375 11860 " ファイル名指定付きでの実行では、 複数ブランチ上での同一変更や、\n"
11376 11861 " 登録除外実施リビジョンは、 性能的な点から表示しません。\n"
11377 11862 " 重複変更や登録除外を含め、 全てのリビジョンを表示する場合、\n"
11378 11863 " --removed を指定してください。"
11379 11864
11380 11865 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11381 11866 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
11382 11867
11383 11868 msgid " hg log -v"
11384 11869 msgstr " hg log -v"
11385 11870
11386 11871 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11387 11872 msgstr " - 作業領域の祖先の表示::"
11388 11873
11389 11874 msgid " hg log -f"
11390 11875 msgstr " hg log -f"
11391 11876
11392 11877 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11393 11878 msgstr " - 現行ブランチにおける直近の 10 リビジョンの表示::"
11394 11879
11395 11880 msgid " hg log -l 10 -b ."
11396 11881 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11397 11882
11398 11883 msgid ""
11399 11884 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11400 11885 msgstr " - 登録除外を含む、ファイルに対する全変更の表示::"
11401 11886
11402 11887 msgid " hg log --removed file.c"
11403 11888 msgstr " hg log --removed file.c"
11404 11889
11405 11890 msgid ""
11406 11891 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11407 11892 msgstr " - マージ以外での、ディレクトリ配下への全変更の差分付き表示::"
11408 11893
11409 11894 msgid " hg log -Mp lib/"
11410 11895 msgstr " hg log -Mp lib/"
11411 11896
11412 11897 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11413 11898 msgstr " - 指定キーワードに合致する全リビジョン番号の表示::"
11414 11899
11415 11900 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11416 11901 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11417 11902
11418 11903 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11419 11904 msgstr " - 指定リビジョンが指定タグ時点において含まれているかを確認::"
11420 11905
11421 11906 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11422 11907 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11423 11908
11424 11909 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11425 11910 msgstr " - 指定期間における指定ユーザによる全変更の表示::"
11426 11911
11427 11912 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11428 11913 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11429 11914
11430 11915 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11431 11916 msgstr " - 最後のタグ付け以降の全変更の概要の表示::"
11432 11917
11433 11918 msgid ""
11434 11919 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11435 11920 msgstr ""
11436 11921 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11437 11922
11438 11923 msgid ""
11439 11924 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11440 11925 " specifying revisions."
11441 11926 msgstr ""
11442 11927 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11443 11928 " を参照してください。"
11444 11929
11445 11930 msgid "revision to display"
11446 11931 msgstr "表示対象リビジョン"
11447 11932
11448 11933 msgid "list files from all revisions"
11449 11934 msgstr "関連する全ファイルの表示"
11450 11935
11451 11936 msgid "[-r REV]"
11452 11937 msgstr "[-r REV]"
11453 11938
11454 11939 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11455 11940 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
11456 11941
11457 11942 msgid ""
11458 11943 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11459 11944 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11460 11945 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11461 11946 msgstr ""
11462 11947 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
11463 11948 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
11464 11949 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
11465 11950
11466 11951 msgid ""
11467 11952 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11468 11953 " With --debug, print file revision hashes."
11469 11954 msgstr ""
11470 11955 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
11471 11956 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
11472 11957 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
11473 11958 " 表示されます。"
11474 11959
11475 11960 msgid ""
11476 11961 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11477 11962 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11478 11963 msgstr ""
11479 11964 " --all が指定された場合、 リビジョンに関わる全ファイルが表示されます。\n"
11480 11965 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
11481 11966
11482 11967 msgid "can't specify a revision with --all"
11483 11968 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
11484 11969
11485 11970 msgid "force a merge with outstanding changes"
11486 11971 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
11487 11972
11488 11973 msgid "revision to merge"
11489 11974 msgstr "マージ対象リビジョン"
11490 11975
11491 11976 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11492 11977 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
11493 11978
11494 11979 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11495 11980 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11496 11981
11497 11982 msgid "merge working directory with another revision"
11498 11983 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
11499 11984
11500 11985 msgid ""
11501 11986 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11502 11987 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11503 11988 msgstr ""
11504 11989 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
11505 11990 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
11506 11991
11507 11992 msgid ""
11508 11993 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11509 11994 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11510 11995 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11511 11996 " two parents."
11512 11997 msgstr ""
11513 11998 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
11514 11999 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
11515 12000 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
11516 12001 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
11517 12002
11518 12003 msgid ""
11519 12004 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11520 12005 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11521 12006 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11522 12007 msgstr ""
11523 12008 " ``--tool`` を使用することで、\n"
11524 12009 " ファイルのマージに使用するコマンドを指定可能です。\n"
11525 12010 " このオプションによる指定は、\n"
11526 12011 " HGMERGE 環境変数や設定ファイルによる指定を上書きします。\n"
11527 12012 " 指定の詳細に関しては、 :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11528 12013
11529 12014 msgid ""
11530 12015 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11531 12016 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11532 12017 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11533 12018 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11534 12019 msgstr ""
11535 12020 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
11536 12021 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
11537 12022 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
11538 12023
11539 12024 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11540 12025 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
11541 12026
11542 12027 msgid ""
11543 12028 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11544 12029 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11545 12030 " all changes."
11546 12031 msgstr ""
11547 12032 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
11548 12033 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
11549 12034 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
11550 12035
11551 12036 msgid ""
11552 12037 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11553 12038 " "
11554 12039 msgstr ""
11555 12040 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
11556 12041 " "
11557 12042
11558 12043 #, python-format
11559 12044 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11560 12045 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
11561 12046
11562 12047 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11563 12048 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
11564 12049
11565 12050 #, python-format
11566 12051 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11567 12052 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
11568 12053
11569 12054 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11570 12055 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
11571 12056
11572 12057 msgid "nothing to merge"
11573 12058 msgstr "マージの必要がありません"
11574 12059
11575 12060 msgid "use 'hg update' instead"
11576 12061 msgstr "'hg update' を使用してください"
11577 12062
11578 12063 msgid "working directory not at a head revision"
11579 12064 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
11580 12065
11581 12066 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11582 12067 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' ないしマージを実施してください"
11583 12068
11584 12069 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11585 12070 msgstr "反映対象とするリビジョン"
11586 12071
11587 12072 msgid "a specific branch you would like to push"
11588 12073 msgstr "反映対象とするブランチ"
11589 12074
11590 12075 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11591 12076 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11592 12077
11593 12078 msgid "show changesets not found in the destination"
11594 12079 msgstr "連携先リポジトリに含まれないリビジョンの表示"
11595 12080
11596 12081 msgid ""
11597 12082 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11598 12083 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11599 12084 " be pushed if a push was requested."
11600 12085 msgstr ""
11601 12086 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
11602 12087 " 先リポジトリ) に含まれないリビジョンを表示します。\n"
11603 12088 " ここで表示されるリビジョンは、\n"
11604 12089 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されます。"
11605 12090
11606 12091 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11607 12092 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
11608 12093
11609 12094 msgid ""
11610 12095 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11611 12096 " "
11612 12097 msgstr ""
11613 12098 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
11614 12099 " 1 です。\n"
11615 12100 " "
11616 12101
11617 12102 msgid "show parents of the specified revision"
11618 12103 msgstr "親リビジョンの表示対象"
11619 12104
11620 12105 msgid "[-r REV] [FILE]"
11621 12106 msgstr "[-r REV] [FILE]"
11622 12107
11623 12108 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11624 12109 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
11625 12110
11626 12111 msgid ""
11627 12112 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11628 12113 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11629 12114 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11630 12115 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11631 12116 " argument to --rev if given) is printed."
11632 12117 msgstr ""
11633 12118 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
11634 12119 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
11635 12120 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
11636 12121 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
11637 12122
11638 12123 msgid "can only specify an explicit filename"
11639 12124 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
11640 12125
11641 12126 #, python-format
11642 12127 msgid "'%s' not found in manifest!"
11643 12128 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
11644 12129
11645 12130 msgid "[NAME]"
11646 12131 msgstr "[NAME]"
11647 12132
11648 12133 msgid "show aliases for remote repositories"
11649 12134 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
11650 12135
11651 12136 msgid ""
11652 12137 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11653 12138 " show definition of all available names."
11654 12139 msgstr ""
11655 12140 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
11656 12141 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
11657 12142
11658 12143 msgid ""
11659 12144 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11660 12145 " and shows only the path names when listing all definitions."
11661 12146 msgstr ""
11662 12147 " -q/--quiet が指定された場合、\n"
11663 12148 " シンボル名検索の過程における表示は抑止され、\n"
11664 12149 " 結果表示もシンボル名のみが表示されます。"
11665 12150
11666 12151 msgid ""
11667 12152 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11668 12153 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11669 12154 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11670 12155 msgstr ""
11671 12156 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
11672 12157 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
11673 12158 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
11674 12159
11675 12160 msgid ""
11676 12161 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11677 12162 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11678 12163 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11679 12164 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11680 12165 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11681 12166 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11682 12167 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11683 12168 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11684 12169 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11685 12170 " :hg:`bundle`) operations."
11686 12171 msgstr ""
11687 12172 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
11688 12173 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
11689 12174 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
11690 12175 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
11691 12176 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
11692 12177 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
11693 12178 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
11694 12179 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
11695 12180 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
11696 12181 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
11697 12182
11698 12183 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11699 12184 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11700 12185
11701 12186 msgid "not found!\n"
11702 12187 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
11703 12188
11704 12189 msgid "set changeset phase to public"
11705 12190 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
11706 12191
11707 12192 msgid "set changeset phase to draft"
11708 12193 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
11709 12194
11710 12195 msgid "set changeset phase to secret"
11711 12196 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
11712 12197
11713 12198 msgid "allow to move boundary backward"
11714 12199 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
11715 12200
11716 12201 msgid "target revision"
11717 12202 msgstr "対象リビジョン"
11718 12203
11719 12204 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11720 12205 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
11721 12206
11722 12207 msgid "set or show the current phase name"
11723 12208 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
11724 12209
11725 12210 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
11726 12211 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
11727 12212
11728 12213 msgid ""
11729 12214 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
11730 12215 " phase value of the specified revisions."
11731 12216 msgstr ""
11732 12217 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
11733 12218 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
11734 12219
11735 12220 msgid ""
11736 12221 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
11737 12222 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
11738 12223 msgstr ""
11739 12224 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
11740 12225 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
11741 12226
11742 12227 msgid " public < draft < secret"
11743 12228 msgstr " public < draft < secret"
11744 12229
11745 12230 msgid ""
11746 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
11747 " "
11748 msgstr ""
11749 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
12231 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12232 " be changed.\n"
12233 " "
12234 msgstr ""
12235 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
12236 " 変更に失敗した場合は 1 です。\n"
11750 12237 " "
11751 12238
11752 12239 msgid "only one phase can be specified"
11753 12240 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
11754 12241
11755 12242 #, python-format
11756 msgid "phase change for %i changesets\n"
11757 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
12243 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12244 msgstr ""
12245 "公開方向へのフェーズ変更が %i 個のリビジョンで失敗しました。\n"
12246 "適宜 --force 指定を行ってください。\n"
12247
12248 #, python-format
12249 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12250 msgstr "%i 個のリビジョンのフェーズを変更\n"
11758 12251
11759 12252 msgid "no phases changed\n"
11760 12253 msgstr "フェーズの変更なし\n"
11761 12254
11762 12255 #, python-format
11763 12256 msgid "not updating: %s\n"
11764 12257 msgstr "更新中断: %s\n"
11765 12258
11766 12259 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11767 12260 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11768 12261
11769 12262 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11770 12263 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads .'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
11771 12264
11772 12265 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11773 12266 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads')\n"
11774 12267
11775 12268 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11776 12269 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
11777 12270
11778 12271 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11779 12272 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
11780 12273
11781 12274 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11782 12275 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
11783 12276
11784 12277 msgid "BOOKMARK"
11785 12278 msgstr "ブックマーク"
11786 12279
11787 12280 msgid "bookmark to pull"
11788 12281 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
11789 12282
11790 12283 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11791 12284 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11792 12285
11793 12286 msgid "pull changes from the specified source"
11794 12287 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
11795 12288
11796 12289 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11797 12290 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
11798 12291
11799 12292 msgid ""
11800 12293 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11801 12294 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11802 12295 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11803 12296 " project in the working directory."
11804 12297 msgstr ""
11805 12298 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
11806 12299 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
11807 12300 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
11808 12301
11809 12302 msgid ""
11810 12303 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11811 12304 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11812 12305 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11813 12306 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11814 12307 msgstr ""
11815 12308 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
11816 12309 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
11817 12310 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
11818 12311 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
11819 12312
11820 12313 msgid ""
11821 12314 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11822 12315 " See :hg:`help urls` for more information."
11823 12316 msgstr ""
11824 12317 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
11825 12318 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
11826 12319
11827 12320 msgid ""
11828 12321 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11829 12322 " "
11830 12323 msgstr ""
11831 12324 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
11832 12325 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
11833 12326 " "
11834 12327
11835 12328 #, python-format
11836 12329 msgid "remote bookmark %s not found!"
11837 12330 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
11838 12331
11839 12332 msgid ""
11840 12333 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11841 12334 "specified."
11842 12335 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
11843 12336
11844 12337 #, python-format
11845 12338 msgid "importing bookmark %s\n"
11846 12339 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
11847 12340
11848 12341 msgid "force push"
11849 12342 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
11850 12343
11851 12344 msgid "bookmark to push"
11852 12345 msgstr "反映対象ブックマーク"
11853 12346
11854 12347 msgid "allow pushing a new branch"
11855 12348 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
11856 12349
11857 12350 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11858 12351 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11859 12352
11860 12353 msgid "push changes to the specified destination"
11861 12354 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
11862 12355
11863 12356 msgid ""
11864 12357 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11865 12358 " destination."
11866 12359 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
11867 12360
11868 12361 msgid ""
11869 12362 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11870 12363 " in the destination repository from the current one."
11871 12364 msgstr ""
11872 12365 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
11873 12366 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
11874 12367
11875 12368 msgid ""
11876 12369 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11877 12370 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11878 12371 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11879 12372 " before pushing."
11880 12373 msgstr ""
11881 12374 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
11882 12375 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
11883 12376 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
11884 12377 " を実施することをお勧めします。"
11885 12378
11886 12379 msgid ""
11887 12380 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11888 12381 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11889 12382 " only create a new branch without forcing other changes."
11890 12383 msgstr ""
11891 12384 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
11892 12385 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
11893 12386 " します。"
11894 12387
11895 12388 msgid ""
11896 12389 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11897 12390 " changesets on all branches."
11898 12391 msgstr ""
11899 12392 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
11900 12393 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
11901 12394
11902 12395 msgid ""
11903 12396 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11904 12397 " will be pushed to the remote repository."
11905 12398 msgstr ""
11906 12399 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
11907 12400 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
11908 12401
11909 12402 msgid ""
11910 12403 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11911 12404 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11912 12405 msgstr ""
11913 12406 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
11914 12407 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
11915 12408
11916 12409 msgid ""
11917 12410 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11918 12411 " "
11919 12412 msgstr ""
11920 12413 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
11921 12414 " "
11922 12415
11923 12416 #, python-format
11924 12417 msgid "pushing to %s\n"
11925 12418 msgstr "%s への反映中\n"
11926 12419
11927 12420 #, python-format
11928 12421 msgid "exporting bookmark %s\n"
11929 12422 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
11930 12423
11931 12424 #, python-format
11932 12425 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11933 12426 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
11934 12427
11935 12428 #, python-format
11936 12429 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11937 12430 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
11938 12431
11939 12432 #, python-format
11940 12433 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11941 12434 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
11942 12435
11943 12436 msgid "roll back an interrupted transaction"
11944 12437 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
11945 12438
11946 12439 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11947 12440 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
11948 12441
11949 12442 msgid ""
11950 12443 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11951 12444 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11952 12445 " suggests it."
11953 12446 msgstr ""
11954 12447 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
11955 12448 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
11956 12449
11957 12450 msgid ""
11958 12451 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11959 12452 " "
11960 12453 msgstr ""
11961 12454 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
11962 12455 " "
11963 12456
11964 12457 msgid "record delete for missing files"
11965 12458 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
11966 12459
11967 12460 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11968 12461 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
11969 12462
11970 12463 msgid "remove the specified files on the next commit"
11971 12464 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
11972 12465
11973 12466 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11974 12467 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
11975 12468
11976 12469 msgid ""
11977 12470 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11978 12471 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11979 12472 " files, see :hg:`forget`."
11980 12473 msgstr ""
11981 12474 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
11982 12475 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
11983 12476 " :hg:`forget` を参照してください。"
11984 12477
11985 12478 msgid ""
11986 12479 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11987 12480 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11988 12481 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11989 12482 " deleting them from the working directory."
11990 12483 msgstr ""
11991 12484 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
11992 12485 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
11993 12486 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
11994 12487 " -Af を指定します。"
11995 12488
11996 12489 msgid ""
11997 12490 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11998 12491 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11999 12492 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12000 12493 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12001 12494 " (from branch) and Delete (from disk):"
12002 12495 msgstr ""
12003 12496 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
12004 12497 " 以下の一覧を参照してください。\n"
12005 12498 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
12006 12499 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
12007 12500 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
12008 12501 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
12009 12502 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
12010 12503
12011 12504 msgid ""
12012 12505 " ======= == == == ==\n"
12013 12506 " A C M !\n"
12014 12507 " ======= == == == ==\n"
12015 12508 " none W RD W R\n"
12016 12509 " -f R RD RD R\n"
12017 12510 " -A W W W R\n"
12018 12511 " -Af R R R R\n"
12019 12512 " ======= == == == =="
12020 12513 msgstr ""
12021 12514 " ======= == == == ==\n"
12022 12515 " A C M !\n"
12023 12516 " ======= == == == ==\n"
12024 12517 " 無指定 W RD W R\n"
12025 12518 " -f R RD RD R\n"
12026 12519 " -A W W W R\n"
12027 12520 " -Af R R R R\n"
12028 12521 " ======= == == == =="
12029 12522
12030 12523 msgid ""
12031 12524 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12032 12525 " working directory, not even if option --force is specified."
12033 12526 msgstr ""
12034 12527 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
12035 12528 " --force を指定しなくても、\n"
12036 12529 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
12037 12530
12038 12531 msgid ""
12039 12532 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12040 12533 " "
12041 12534 msgstr ""
12042 12535 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
12043 12536 " "
12044 12537
12045 12538 #, python-format
12046 12539 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12047 12540 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
12048 12541
12049 12542 #, python-format
12050 12543 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12051 12544 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
12052 12545
12053 12546 #, python-format
12054 12547 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12055 12548 msgstr ""
12056 12549 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
12057 12550
12058 12551 #, python-format
12059 12552 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12060 12553 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
12061 12554
12062 12555 msgid "record a rename that has already occurred"
12063 12556 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
12064 12557
12065 12558 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12066 12559 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12067 12560
12068 12561 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12069 12562 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
12070 12563
12071 12564 msgid ""
12072 12565 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12073 12566 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12074 12567 " file, there can only be one source."
12075 12568 msgstr ""
12076 12569 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
12077 12570 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
12078 12571 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
12079 12572
12080 12573 msgid ""
12081 12574 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12082 12575 " before that, see :hg:`revert`."
12083 12576 msgstr ""
12084 12577 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
12085 12578 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
12086 12579
12087 12580 msgid "select all unresolved files"
12088 12581 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
12089 12582
12090 12583 msgid "list state of files needing merge"
12091 12584 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
12092 12585
12093 12586 msgid "mark files as resolved"
12094 12587 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
12095 12588
12096 12589 msgid "mark files as unresolved"
12097 12590 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
12098 12591
12099 12592 msgid "hide status prefix"
12100 12593 msgstr "状態記号の表示を抑止"
12101 12594
12102 12595 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12103 12596 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
12104 12597
12105 12598 msgid ""
12106 12599 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12107 12600 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12108 12601 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12109 12602 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12110 12603 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12111 12604 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12112 12605 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12113 12606 msgstr ""
12114 12607 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
12115 12608 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
12116 12609 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
12117 12610 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
12118 12611 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
12119 12612
12120 12613 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12121 12614 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
12122 12615
12123 12616 msgid ""
12124 12617 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12125 12618 "specified\n"
12126 12619 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12127 12620 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12128 12621 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12129 12622 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12130 12623 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12131 12624 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12132 12625 msgstr ""
12133 12626 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
12134 12627 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
12135 12628 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージは再実施されません。\n"
12136 12629 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
12137 12630 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
12138 12631 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
12139 12632 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
12140 12633 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
12141 12634
12142 12635 msgid ""
12143 12636 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12144 12637 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12145 12638 " to mark all unresolved files."
12146 12639 msgstr ""
12147 12640 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
12148 12641 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
12149 12642 " ファイルを解消済みとみなします。"
12150 12643
12151 12644 msgid ""
12152 12645 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12153 12646 " default is to mark all resolved files."
12154 12647 msgstr ""
12155 12648 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
12156 12649 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
12157 12650
12158 12651 msgid ""
12159 12652 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12160 12653 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12161 12654 msgstr ""
12162 12655 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
12163 12656 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
12164 12657 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
12165 12658
12166 12659 msgid ""
12167 12660 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12168 12661 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12169 12662 " commit after a conflicting merge."
12170 12663 msgstr ""
12171 12664 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
12172 12665 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
12173 12666 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
12174 12667
12175 12668 msgid ""
12176 12669 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12177 12670 " "
12178 12671 msgstr ""
12179 12672 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
12180 12673 " "
12181 12674
12182 12675 msgid "too many options specified"
12183 12676 msgstr "オプション指定が過剰です"
12184 12677
12185 12678 msgid "can't specify --all and patterns"
12186 12679 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
12187 12680
12188 12681 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12189 12682 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
12190 12683
12191 12684 msgid "revert all changes when no arguments given"
12192 12685 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
12193 12686
12194 12687 msgid "tipmost revision matching date"
12195 12688 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
12196 12689
12197 12690 msgid "revert to the specified revision"
12198 12691 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12199 12692
12200 12693 msgid "do not save backup copies of files"
12201 12694 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12202 12695
12203 12696 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12204 12697 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12205 12698
12206 12699 msgid "restore files to their checkout state"
12207 12700 msgstr "親リビジョンの状態でファイルを復旧"
12208 12701
12209 12702 msgid ""
12210 12703 " .. note::\n"
12211 12704 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12212 12705 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12213 12706 msgstr ""
12214 12707 " .. note::\n"
12215 12708 " 作業領域を別リビジョン時点に変更したい場合は、\n"
12216 12709 " :hg:`update 対象リビジョン` を実行してください。\n"
12217 12710 " マージの実施を取り消す場合は、\n"
12218 12711 " :hg:`update --clean .` を実行してください\n"
12219 12712 " (マージにおける修正内容は破棄されます)"
12220 12713
12221 12714 msgid ""
12222 12715 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12223 12716 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12224 12717 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12225 12718 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12226 12719 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12227 12720 " revision."
12228 12721 msgstr ""
12229 12722 " リビジョン指定が無い場合は、 \n"
12230 12723 " 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12231 12724 " 作業領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12232 12725 " 本コマンドは対象ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、\n"
12233 12726 " add/remove/copy/rename の実施予定を取り消します。\n"
12234 12727 " 作業領域が複数の親リビジョンを持つ場合、\n"
12235 12728 " いずれかのリビジョンを明示的に指定して下さい。"
12236 12729
12237 12730 msgid ""
12238 12731 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12239 12732 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12240 12733 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12241 12734 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12242 12735 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12243 12736 " related method."
12244 12737 msgstr ""
12245 12738 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
12246 12739 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。\n"
12247 12740 " 以前の変更内容の一部ないし全部を、 取り消す用途にも使用できます。\n"
12248 12741 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
12249 12742
12250 12743 msgid ""
12251 12744 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12252 12745 " To disable these backups, use --no-backup."
12253 12746 msgstr ""
12254 12747 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
12255 12748 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
12256 12749
12257 12750 msgid "you can't specify a revision and a date"
12258 12751 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
12259 12752
12260 12753 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12261 12754 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
12262 12755
12263 12756 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12264 12757 msgstr "\"hg update\" 実施を検討するか、\"hg help revert\" を参照して下さい"
12265 12758
12266 12759 msgid "no files or directories specified"
12267 12760 msgstr "ファイル/ディレクトリ指定がありません"
12268 12761
12269 12762 msgid ""
12270 12763 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12271 12764 "abort the merge"
12272 12765 msgstr ""
12273 12766 "マージが未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、マージ取りやめなら "
12274 12767 "'hg update -C .' 実行"
12275 12768
12276 12769 #, python-format
12277 12770 msgid ""
12278 12771 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12279 12772 "update"
12280 12773 msgstr ""
12281 12774 "変更が未コミットです: 変更全破棄なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg "
12282 12775 "update %s' 実行"
12283 12776
12284 12777 #, python-format
12285 12778 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12286 12779 msgstr ""
12287 12780 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
12288 12781
12289 12782 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12290 12783 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
12291 12784
12292 12785 msgid "use --all to revert all files"
12293 12786 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
12294 12787
12295 #, python-format
12296 msgid "forgetting %s\n"
12297 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
12298
12299 #, python-format
12300 msgid "reverting %s\n"
12301 msgstr "%s の復旧中\n"
12302
12303 #, python-format
12304 msgid "undeleting %s\n"
12305 msgstr "%s の復旧中\n"
12306
12307 #, python-format
12308 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12309 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
12310
12311 #, python-format
12312 msgid "file not managed: %s\n"
12313 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
12314
12315 #, python-format
12316 msgid "no changes needed to %s\n"
12317 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
12318
12319 12788 msgid "ignore safety measures"
12320 12789 msgstr "安全判定を無視"
12321 12790
12322 12791 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12323 12792 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
12324 12793
12325 12794 msgid ""
12326 12795 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12327 12796 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12328 12797 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12329 12798 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12330 12799 " the working directory."
12331 12800 msgstr ""
12332 12801 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
12333 12802 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
12334 12803 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
12335 12804 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
12336 12805
12337 12806 msgid ""
12338 12807 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12339 12808 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12340 12809 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12341 12810 " and their effects can be rolled back:"
12342 12811 msgstr ""
12343 12812 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
12344 12813 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
12345 12814 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
12346 12815 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
12347 12816
12348 12817 msgid ""
12349 12818 " - commit\n"
12350 12819 " - import\n"
12351 12820 " - pull\n"
12352 12821 " - push (with this repository as the destination)\n"
12353 12822 " - unbundle"
12354 12823 msgstr ""
12355 12824 " - commit\n"
12356 12825 " - import\n"
12357 12826 " - pull\n"
12358 12827 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
12359 12828 " - unbundle"
12360 12829
12361 12830 msgid ""
12362 12831 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12363 12832 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12364 12833 " override this protection."
12365 12834 msgstr ""
12366 12835 " データが永遠に失われるのを回避するため、 コミットの巻き戻し操作は、\n"
12367 12836 " 作業領域の親リビジョン以外に対しては、 失敗するようになっています。\n"
12368 12837 " この回避挙動は --force 指定により抑止されます。"
12369 12838
12370 12839 msgid ""
12371 12840 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12372 12841 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12373 12842 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12374 12843 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12375 12844 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12376 12845 " may fail if a rollback is performed."
12377 12846 msgstr ""
12378 12847 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
12379 12848 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
12380 12849 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
12381 12850 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
12382 12851 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
12383 12852 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
12384 12853
12385 12854 msgid ""
12386 12855 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12387 12856 " "
12388 12857 msgstr ""
12389 12858 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
12390 12859 " "
12391 12860
12392 12861 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12393 12862 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
12394 12863
12395 12864 msgid " Print the root directory of the current repository."
12396 12865 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
12397 12866
12398 12867 msgid "name of access log file to write to"
12399 12868 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
12400 12869
12401 12870 msgid "name of error log file to write to"
12402 12871 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
12403 12872
12404 12873 msgid "PORT"
12405 12874 msgstr "ポート番号"
12406 12875
12407 12876 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12408 12877 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
12409 12878
12410 12879 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12411 12880 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
12412 12881
12413 12882 msgid "ADDR"
12414 12883 msgstr "アドレス"
12415 12884
12416 12885 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12417 12886 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
12418 12887
12419 12888 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12420 12889 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
12421 12890
12422 12891 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12423 12892 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
12424 12893
12425 12894 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12426 12895 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
12427 12896
12428 12897 msgid "for remote clients"
12429 12898 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
12430 12899
12431 12900 msgid "web templates to use"
12432 12901 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
12433 12902
12434 12903 msgid "template style to use"
12435 12904 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
12436 12905
12437 12906 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12438 12907 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
12439 12908
12440 12909 msgid "SSL certificate file"
12441 12910 msgstr "SSL 証明書ファイル"
12442 12911
12443 12912 msgid "start stand-alone webserver"
12444 12913 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
12445 12914
12446 12915 msgid ""
12447 12916 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12448 12917 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12449 12918 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12450 12919 " longer periods of time."
12451 12920 msgstr ""
12452 12921 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
12453 12922 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
12454 12923 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
12455 12924 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
12456 12925
12457 12926 msgid ""
12458 12927 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12459 12928 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12460 12929 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12461 12930 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12462 12931 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12463 12932 msgstr ""
12464 12933 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
12465 12934 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
12466 12935 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
12467 12936 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
12468 12937 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
12469 12938
12470 12939 msgid ""
12471 12940 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12472 12941 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12473 12942 " files."
12474 12943 msgstr ""
12475 12944 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
12476 12945 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
12477 12946 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
12478 12947
12479 12948 msgid ""
12480 12949 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12481 12950 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12482 12951 " number it uses."
12483 12952 msgstr ""
12484 12953 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
12485 12954 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
12486 12955
12487 12956 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12488 12957 msgstr "--stdio と --cmdserver は併用できません"
12489 12958
12490 12959 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12491 12960 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
12492 12961
12493 12962 #, python-format
12494 12963 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12495 12964 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
12496 12965
12497 12966 msgid "show untrusted configuration options"
12498 12967 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
12499 12968
12500 12969 msgid "[-u] [NAME]..."
12501 12970 msgstr "[-u] [NAME]..."
12502 12971
12503 12972 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12504 12973 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
12505 12974
12506 12975 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12507 12976 msgstr ""
12508 12977 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
12509 12978
12510 12979 msgid ""
12511 12980 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12512 12981 " of that config item."
12513 12982 msgstr ""
12514 12983 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
12515 12984 " 値のみを表示します。"
12516 12985
12517 12986 msgid ""
12518 12987 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12519 12988 " items with matching section names."
12520 12989 msgstr ""
12521 12990 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
12522 12991 " セクションの設定項目を全て表示します。"
12523 12992
12524 12993 msgid ""
12525 12994 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12526 12995 " for each config item."
12527 12996 msgstr ""
12528 12997 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
12529 12998 " 表示されます。\n"
12530 12999 " "
12531 13000
12532 13001 msgid "only one config item permitted"
12533 13002 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
12534 13003
12535 13004 msgid "show status of all files"
12536 13005 msgstr "全ての状態を表示"
12537 13006
12538 13007 msgid "show only modified files"
12539 13008 msgstr "変更されたファイルを表示"
12540 13009
12541 13010 msgid "show only added files"
12542 13011 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
12543 13012
12544 13013 msgid "show only removed files"
12545 13014 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
12546 13015
12547 13016 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12548 13017 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
12549 13018
12550 13019 msgid "show only files without changes"
12551 13020 msgstr "変更の無いファイルを表示"
12552 13021
12553 13022 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12554 13023 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
12555 13024
12556 13025 msgid "show only ignored files"
12557 13026 msgstr "無視対象のファイルを表示"
12558 13027
12559 13028 msgid "show source of copied files"
12560 13029 msgstr "複製元ファイルを表示"
12561 13030
12562 13031 msgid "show difference from revision"
12563 13032 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
12564 13033
12565 13034 msgid "list the changed files of a revision"
12566 13035 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
12567 13036
12568 13037 msgid "show changed files in the working directory"
12569 13038 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
12570 13039
12571 13040 msgid ""
12572 13041 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12573 13042 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12574 13043 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12575 13044 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12576 13045 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12577 13046 " options -mardu are used."
12578 13047 msgstr ""
12579 13048 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
12580 13049 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
12581 13050 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
12582 13051 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
12583 13052 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
12584 13053 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
12585 13054 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
12586 13055
12587 13056 msgid ""
12588 13057 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12589 13058 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12590 13059 msgstr ""
12591 13060 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
12592 13061 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
12593 13062
12594 13063 msgid ""
12595 13064 " .. note::\n"
12596 13065 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12597 13066 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12598 13067 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12599 13068 " relative to one merge parent."
12600 13069 msgstr ""
12601 13070 " .. note::\n"
12602 13071 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
12603 13072 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
12604 13073 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
12605 13074 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
12606 13075 " しか表示しないためです。"
12607 13076
12608 13077 msgid ""
12609 13078 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12610 13079 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12611 13080 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12612 13081 " the changed files of a revision from its first parent."
12613 13082 msgstr ""
12614 13083 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
12615 13084 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
12616 13085 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
12617 13086 " 表示させることができます。"
12618 13087
12619 13088 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12620 13089 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
12621 13090
12622 13091 msgid ""
12623 13092 " M = modified\n"
12624 13093 " A = added\n"
12625 13094 " R = removed\n"
12626 13095 " C = clean\n"
12627 13096 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12628 13097 " ? = not tracked\n"
12629 13098 " I = ignored\n"
12630 13099 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12631 13100 msgstr ""
12632 13101 " M = 改変有り(Modified)\n"
12633 13102 " A = 追加登録予定(Added)\n"
12634 13103 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
12635 13104 " C = 変更無し(Clean)\n"
12636 13105 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
12637 13106 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
12638 13107 " I = 無視(Ignored)\n"
12639 13108 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
12640 13109
12641 13110 msgid ""
12642 13111 " - show changes in the working directory relative to a\n"
12643 13112 " changeset::"
12644 13113 msgstr " - 作業領域と指定リビジョンとの間での状態変更を表示::"
12645 13114
12646 13115 msgid " hg status --rev 9353"
12647 13116 msgstr " hg status --rev 9353"
12648 13117
12649 13118 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12650 13119 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
12651 13120
12652 13121 msgid " hg status --copies --change 9353"
12653 13122 msgstr " hg status --copies --change 9353"
12654 13123
12655 13124 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12656 13125 msgstr " - 追加登録されたファイルの NUL 区切り一覧の表示 (xargs 向け)::"
12657 13126
12658 13127 msgid " hg status -an0"
12659 13128 msgstr " hg status -an0"
12660 13129
12661 13130 msgid "check for push and pull"
12662 13131 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
12663 13132
12664 13133 msgid "summarize working directory state"
12665 13134 msgstr "作業領域状態の概要表示"
12666 13135
12667 13136 msgid ""
12668 13137 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12669 13138 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12670 13139 msgstr ""
12671 13140 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
12672 13141 " 作業領域状態の概要を表示します。"
12673 13142
12674 13143 msgid ""
12675 13144 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12676 13145 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12677 13146 msgstr ""
12678 13147 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
12679 13148 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
12680 13149
12681 13150 #, python-format
12682 13151 msgid "parent: %d:%s "
12683 13152 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
12684 13153
12685 13154 msgid " (empty repository)"
12686 13155 msgstr " (空のリポジトリ)"
12687 13156
12688 13157 msgid " (no revision checked out)"
12689 13158 msgstr " (作業領域が未更新)"
12690 13159
12691 13160 #, python-format
12692 13161 msgid "branch: %s\n"
12693 13162 msgstr "ブランチ : %s\n"
12694 13163
12695 13164 msgid "bookmarks:"
12696 13165 msgstr "ブックマーク :"
12697 13166
12698 13167 #, python-format
12699 13168 msgid "%d modified"
12700 13169 msgstr "変更ファイル数 %d"
12701 13170
12702 13171 #, python-format
12703 13172 msgid "%d added"
12704 13173 msgstr "追加ファイル数 %d"
12705 13174
12706 13175 #, python-format
12707 13176 msgid "%d removed"
12708 13177 msgstr "削除ファイル数 %d"
12709 13178
12710 13179 #, python-format
12711 13180 msgid "%d renamed"
12712 13181 msgstr "改名ファイル数 %d"
12713 13182
12714 13183 #, python-format
12715 13184 msgid "%d copied"
12716 13185 msgstr "複製ファイル数 %d"
12717 13186
12718 13187 #, python-format
12719 13188 msgid "%d deleted"
12720 13189 msgstr "不在ファイル数 %d"
12721 13190
12722 13191 #, python-format
12723 13192 msgid "%d unknown"
12724 13193 msgstr "未知ファイル %d"
12725 13194
12726 13195 #, python-format
12727 13196 msgid "%d ignored"
12728 13197 msgstr "無視ファイル数 %d"
12729 13198
12730 13199 #, python-format
12731 13200 msgid "%d unresolved"
12732 13201 msgstr "衝突未解消ファイル %d"
12733 13202
12734 13203 #, python-format
12735 13204 msgid "%d subrepos"
12736 13205 msgstr "副リポジトリ数 %d"
12737 13206
12738 13207 msgid " (merge)"
12739 13208 msgstr " (マージ)"
12740 13209
12741 13210 msgid " (new branch)"
12742 13211 msgstr " (新規ブランチ)"
12743 13212
12744 13213 msgid " (head closed)"
12745 13214 msgstr " (閉鎖済み)"
12746 13215
12747 13216 msgid " (clean)"
12748 13217 msgstr " (改変無し)"
12749 13218
12750 13219 msgid " (new branch head)"
12751 13220 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
12752 13221
12753 13222 #, python-format
12754 13223 msgid "commit: %s\n"
12755 13224 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
12756 13225
12757 13226 msgid "update: (current)\n"
12758 13227 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
12759 13228
12760 13229 #, python-format
12761 13230 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12762 13231 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
12763 13232
12764 13233 #, python-format
12765 13234 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12766 13235 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
12767 13236
12768 13237 msgid "1 or more incoming"
12769 13238 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
12770 13239
12771 13240 #, python-format
12772 13241 msgid "%d outgoing"
12773 13242 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
12774 13243
12775 13244 #, python-format
12776 13245 msgid "%d incoming bookmarks"
12777 13246 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
12778 13247
12779 13248 #, python-format
12780 13249 msgid "%d outgoing bookmarks"
12781 13250 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
12782 13251
12783 13252 #, python-format
12784 13253 msgid "remote: %s\n"
12785 13254 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
12786 13255
12787 13256 msgid "remote: (synced)\n"
12788 13257 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
12789 13258
12790 13259 msgid "force tag"
12791 13260 msgstr "タグ付けの強制実施"
12792 13261
12793 13262 msgid "make the tag local"
12794 13263 msgstr "ローカルタグとして作成"
12795 13264
12796 13265 msgid "revision to tag"
12797 13266 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
12798 13267
12799 13268 msgid "remove a tag"
12800 13269 msgstr "タグの削除"
12801 13270
12802 13271 msgid "use <text> as commit message"
12803 13272 msgstr "コミットメッセージ"
12804 13273
12805 13274 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12806 13275 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12807 13276
12808 13277 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12809 13278 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
12810 13279
12811 13280 msgid " Name a particular revision using <name>."
12812 13281 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
12813 13282
12814 13283 msgid ""
12815 13284 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12816 13285 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12817 13286 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12818 13287 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12819 13288 msgstr ""
12820 13289 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
12821 13290 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
12822 13291 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
12823 13292 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
12824 13293
12825 13294 msgid ""
12826 13295 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12827 13296 " used, or tip if no revision is checked out."
12828 13297 msgstr ""
12829 13298 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
12830 13299 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
12831 13300
12832 13301 msgid ""
12833 13302 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12834 13303 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12835 13304 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12836 13305 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12837 13306 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12838 13307 " repositories)."
12839 13308 msgstr ""
12840 13309 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
12841 13310 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
12842 13311 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
12843 13312 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
12844 13313 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
12845 13314 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
12846 13315 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
12847 13316
12848 13317 msgid ""
12849 13318 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12850 13319 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12851 13320 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12852 13321 " changeset."
12853 13322 msgstr ""
12854 13323 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
12855 13324 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
12856 13325 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
12857 13326 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
12858 13327 " -f/--force を指定してください。"
12859 13328
12860 13329 msgid ""
12861 13330 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12862 13331 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12863 13332 msgstr ""
12864 13333 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
12865 13334 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
12866 13335
12867 13336 msgid "tag names must be unique"
12868 13337 msgstr "タグ名が重複しています"
12869 13338
12870 13339 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12871 13340 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
12872 13341
12873 13342 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12874 13343 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
12875 13344
12876 13345 #, python-format
12877 13346 msgid "tag '%s' does not exist"
12878 13347 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
12879 13348
12880 13349 #, python-format
12881 13350 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12882 13351 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
12883 13352
12884 13353 #, python-format
12885 13354 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12886 13355 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
12887 13356
12888 13357 #, python-format
12889 13358 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12890 13359 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
12891 13360
12892 13361 msgid "uncommitted merge"
12893 13362 msgstr "マージが未コミットです"
12894 13363
12895 13364 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12896 13365 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
12897 13366
12898 13367 msgid "list repository tags"
12899 13368 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
12900 13369
12901 13370 msgid ""
12902 13371 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12903 13372 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12904 13373 msgstr ""
12905 13374 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
12906 13375 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
12907 13376 " 第3のカラムが追加されます。"
12908 13377
12909 13378 msgid "[-p] [-g]"
12910 13379 msgstr "[-p] [-g]"
12911 13380
12912 13381 msgid "show the tip revision"
12913 13382 msgstr "tip リビジョンの表示"
12914 13383
12915 13384 msgid ""
12916 13385 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12917 13386 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12918 13387 " recently changed head)."
12919 13388 msgstr ""
12920 13389 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
12921 13390 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
12922 13391 " のことでもあります。"
12923 13392
12924 13393 msgid ""
12925 13394 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12926 13395 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12927 13396 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12928 13397 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12929 13398 msgstr ""
12930 13399 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
12931 13400 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
12932 13401 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
12933 13402 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
12934 13403
12935 13404 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12936 13405 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
12937 13406
12938 13407 msgid "[-u] FILE..."
12939 13408 msgstr "[-u] FILE..."
12940 13409
12941 13410 msgid "apply one or more changegroup files"
12942 13411 msgstr "バンドルファイルの適用"
12943 13412
12944 13413 msgid ""
12945 13414 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12946 13415 " bundle command."
12947 13416 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
12948 13417
12949 13418 msgid ""
12950 13419 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12951 13420 " "
12952 13421 msgstr ""
12953 13422 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
12954 13423 " "
12955 13424
12956 13425 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12957 13426 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
12958 13427
12959 13428 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12960 13429 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
12961 13430
12962 13431 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12963 13432 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12964 13433
12965 13434 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12966 13435 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
12967 13436
12968 13437 msgid ""
12969 13438 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12970 13439 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12971 13440 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12972 13441 " bookmarks`)."
12973 13442 msgstr ""
12974 13443 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
12975 13444 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12976 13445 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12977 13446 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
12978 13447
12979 13448 msgid ""
12980 13449 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12981 13450 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12982 13451 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12983 13452 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12984 13453 " changeset."
12985 13454 msgstr ""
12986 13455 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
12987 13456 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
12988 13457 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
12989 13458 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
12990 13459
12991 13460 msgid ""
12992 13461 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12993 13462 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12994 13463 msgstr ""
12995 13464 " 作業領域の親リビジョンを、 指定されたリビジョンに更新します\n"
12996 13465 " (:hg:`help parents` 参照)。"
12997 13466
12998 13467 msgid ""
12999 13468 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13000 13469 " uncommitted changes:"
13001 13470 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
13002 13471
13003 13472 msgid ""
13004 13473 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13005 13474 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13006 13475 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13007 13476 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13008 13477 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13009 13478 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13010 13479 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13011 13480 " are preserved."
13012 13481 msgstr ""
13013 13482 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
13014 13483 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の祖先ないし子孫であった場合、\n"
13015 13484 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
13016 13485 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
13017 13486 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の祖先/子孫\n"
13018 13487 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
13019 13488
13020 13489 msgid ""
13021 13490 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13022 13491 " uncommitted changes are preserved."
13023 13492 msgstr ""
13024 13493 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
13025 13494 " 残ります。"
13026 13495
13027 13496 msgid ""
13028 13497 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13029 13498 " the working directory is updated to the requested changeset."
13030 13499 msgstr ""
13031 13500 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
13032 13501 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
13033 13502
13034 13503 msgid ""
13035 13504 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13036 13505 " :hg:`clone -U`)."
13037 13506 msgstr ""
13038 13507 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
13039 13508 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
13040 13509
13041 13510 msgid ""
13042 13511 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13043 13512 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13044 13513 msgstr ""
13045 13514 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
13046 13515 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
13047 13516
13048 13517 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13049 13518 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
13050 13519
13051 13520 msgid "verify the integrity of the repository"
13052 13521 msgstr "リポジトリの整合性検証"
13053 13522
13054 13523 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13055 13524 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
13056 13525
13057 13526 msgid ""
13058 13527 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13059 13528 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13060 13529 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13061 13530 " integrity of their crosslinks and indices."
13062 13531 msgstr ""
13063 13532 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
13064 13533 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
13065 13534 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
13066 13535 " 検証されます。"
13067 13536
13068 13537 msgid "output version and copyright information"
13069 13538 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
13070 13539
13071 13540 #, python-format
13072 13541 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13073 13542 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
13074 13543
13075 13544 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13076 13545 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照してください)"
13077 13546
13078 13547 msgid ""
13079 13548 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13080 13549 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13081 13550 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13082 13551 msgstr ""
13083 13552 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
13084 13553 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
13085 13554 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
13086 13555 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
13087 13556
13088 13557 #, python-format
13089 13558 msgid "unknown mode %s"
13090 13559 msgstr "未知のモード %s"
13091 13560
13092 13561 #, python-format
13093 13562 msgid "unknown command %s"
13094 13563 msgstr "未知のコマンド %s"
13095 13564
13096 13565 #, python-format
13097 13566 msgid "cannot include %s (%s)"
13098 13567 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
13099 13568
13569 #, python-format
13570 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13571 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
13572
13573 #, python-format
13574 msgid "unknown revision '%s'"
13575 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
13576
13100 13577 msgid "not found in manifest"
13101 13578 msgstr "マニフェストにありません"
13102 13579
13103 13580 #, python-format
13104 13581 msgid "no such file in rev %s"
13105 13582 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
13106 13583
13107 13584 msgid "branch name not in UTF-8!"
13108 13585 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
13109 13586
13110 13587 #, python-format
13111 13588 msgid "%s does not exist!\n"
13112 13589 msgstr "%s はありません!\n"
13113 13590
13114 13591 #, python-format
13115 13592 msgid ""
13116 13593 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13117 13594 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13118 13595 msgstr ""
13119 13596 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
13120 13597 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
13121 13598
13122 13599 #, python-format
13123 13600 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13124 13601 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
13125 13602
13126 13603 #, python-format
13127 13604 msgid "%s already tracked!\n"
13128 13605 msgstr "%s は登録済です!\n"
13129 13606
13130 13607 #, python-format
13131 13608 msgid "%s not tracked!\n"
13132 13609 msgstr "%s は管理されていません!\n"
13133 13610
13134 13611 #, python-format
13135 13612 msgid "%s not removed!\n"
13136 13613 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
13137 13614
13138 13615 #, python-format
13139 13616 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13140 13617 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
13141 13618
13142 13619 #, python-format
13143 13620 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13144 13621 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
13145 13622
13146 13623 #, python-format
13147 13624 msgid "expected id %i, got %i"
13148 13625 msgstr "想定 id %i に対して %i が検出"
13149 13626
13150 13627 #, python-format
13151 13628 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13152 13629 msgstr "親 id %i が現 id %i よりも大きいです"
13153 13630
13154 13631 #, python-format
13155 13632 msgid "invalid event type in dag: %s"
13156 13633 msgstr "dag イベント種別が不正です: %s"
13157 13634
13158 13635 msgid "nullid"
13159 13636 msgstr "nullid"
13160 13637
13161 13638 msgid "working directory state appears damaged!"
13162 13639 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
13163 13640
13164 13641 #, python-format
13165 13642 msgid "directory %r already in dirstate"
13166 13643 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
13167 13644
13168 13645 #, python-format
13169 13646 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13170 13647 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
13171 13648
13172 13649 #, python-format
13173 13650 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13174 13651 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
13175 13652
13176 13653 msgid "unknown"
13177 13654 msgstr "未知"
13178 13655
13179 13656 msgid "character device"
13180 13657 msgstr "キャラクタデバイス"
13181 13658
13182 13659 msgid "block device"
13183 13660 msgstr "ブロックデバイス"
13184 13661
13185 13662 msgid "fifo"
13186 13663 msgstr "FIFO(パイプ)"
13187 13664
13188 13665 msgid "socket"
13189 13666 msgstr "ソケット"
13190 13667
13191 13668 msgid "directory"
13192 13669 msgstr "ディレクトリ"
13193 13670
13194 13671 #, python-format
13195 13672 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13196 13673 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
13197 13674
13198 13675 #, python-format
13199 13676 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13200 13677 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
13201 13678
13202 13679 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13203 13680 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
13204 13681
13205 13682 #, python-format
13206 13683 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13207 13684 msgstr "新しいヘッド %s が連携先のブランチ '%s' に作成されます!"
13208 13685
13209 13686 #, python-format
13210 13687 msgid "push creates new remote head %s!"
13211 13688 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
13212 13689
13213 13690 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13214 13691 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
13215 13692
13216 13693 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13217 13694 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
13218 13695
13219 13696 #, python-format
13220 13697 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13221 13698 msgstr "新しいヘッドが連携先のブランチ '%s' に作成されます\n"
13222 13699
13223 13700 #, python-format
13224 13701 msgid "new remote head %s\n"
13225 13702 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます\n"
13226 13703
13227 13704 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13228 13705 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
13229 13706
13230 13707 #, python-format
13231 13708 msgid "abort: %s\n"
13232 13709 msgstr "中断: %s\n"
13233 13710
13234 13711 #, python-format
13235 13712 msgid "(%s)\n"
13236 13713 msgstr "(%s)\n"
13237 13714
13238 13715 #, python-format
13239 13716 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13240 13717 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
13241 13718
13242 13719 #, python-format
13243 13720 msgid "hg: parse error: %s\n"
13244 13721 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
13245 13722
13246 13723 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13247 13724 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
13248 13725
13249 13726 #, python-format
13250 13727 msgid ""
13251 13728 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13252 13729 " %s\n"
13253 13730 msgstr ""
13254 13731 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
13255 13732 " %s\n"
13256 13733
13257 13734 #, python-format
13258 13735 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13259 13736 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
13260 13737
13261 13738 #, python-format
13262 13739 msgid "lock held by %s"
13263 13740 msgstr "%s によるロック保持"
13264 13741
13265 13742 #, python-format
13266 13743 msgid "abort: %s: %s\n"
13267 13744 msgstr "中断: %s: %s\n"
13268 13745
13269 13746 #, python-format
13270 13747 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13271 13748 msgstr "中断: %s のロックに失敗: %s\n"
13272 13749
13273 13750 #, python-format
13274 13751 msgid "hg %s: %s\n"
13275 13752 msgstr "hg %s: %s\n"
13276 13753
13277 13754 #, python-format
13278 13755 msgid "hg: %s\n"
13279 13756 msgstr "hg: %s\n"
13280 13757
13281 13758 msgid "abort: remote error:\n"
13282 13759 msgstr "中断: 連携エラー:\n"
13283 13760
13284 13761 #, python-format
13285 13762 msgid "abort: %s!\n"
13286 13763 msgstr "中断: %s!\n"
13287 13764
13288 13765 #, python-format
13289 13766 msgid "abort: %s"
13290 13767 msgstr "中断: %s"
13291 13768
13292 13769 msgid " empty string\n"
13293 13770 msgstr " 空文字列\n"
13294 13771
13295 13772 msgid "killed!\n"
13296 13773 msgstr "強制終了されました!\n"
13297 13774
13298 13775 #, python-format
13299 13776 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13300 13777 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
13301 13778
13302 13779 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13303 13780 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
13304 13781
13305 13782 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13306 13783 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
13307 13784
13308 13785 #, python-format
13309 13786 msgid "abort: error: %s\n"
13310 13787 msgstr "中断: エラー: %s\n"
13311 13788
13312 13789 msgid "broken pipe\n"
13313 13790 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13314 13791
13315 13792 msgid "interrupted!\n"
13316 13793 msgstr "中断されました!\n"
13317 13794
13318 13795 msgid ""
13319 13796 "\n"
13320 13797 "broken pipe\n"
13321 13798 msgstr ""
13322 13799 "\n"
13323 13800 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
13324 13801
13325 13802 msgid "abort: out of memory\n"
13326 13803 msgstr "中断: メモリ不足\n"
13327 13804
13328 13805 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13329 13806 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
13330 13807
13331 13808 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13332 13809 msgstr ""
13333 13810 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
13334 13811 "** 以下の情報を報告してください。\n"
13335 13812
13336 13813 #, python-format
13337 13814 msgid "** Python %s\n"
13338 13815 msgstr "** Python %s\n"
13339 13816
13340 13817 #, python-format
13341 13818 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13342 13819 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13343 13820
13344 13821 #, python-format
13345 13822 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13346 13823 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
13347 13824
13348 13825 msgid "too few arguments for command alias"
13349 13826 msgstr "別名(エイリアス)への引数が足りません"
13350 13827
13351 13828 #, python-format
13352 13829 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13353 13830 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
13354 13831
13355 13832 #, python-format
13356 13833 msgid ""
13357 13834 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13358 13835 "line\n"
13359 13836 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
13360 13837
13361 13838 #, python-format
13362 13839 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13363 13840 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13364 13841
13365 13842 #, python-format
13366 13843 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13367 13844 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
13368 13845
13369 13846 #, python-format
13370 13847 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13371 13848 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
13372 13849
13373 13850 #, python-format
13374 13851 msgid "error getting current working directory: %s"
13375 13852 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
13376 13853
13377 13854 #, python-format
13378 13855 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13379 13856 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
13380 13857
13381 13858 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13382 13859 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13383 13860
13384 13861 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13385 13862 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
13386 13863
13387 13864 msgid ""
13388 13865 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13389 13866 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13390 13867 msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
13391 13868
13392 13869 #, python-format
13393 13870 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13394 13871 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
13395 13872
13396 13873 #, python-format
13397 13874 msgid "repository '%s' is not local"
13398 13875 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
13399 13876
13400 13877 #, python-format
13401 13878 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13402 13879 msgstr "'%s' 配下にはリポジトリがありません (.hg が見つかりません)"
13403 13880
13404 13881 msgid "warning: --repository ignored\n"
13405 13882 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
13406 13883
13407 13884 #, python-format
13408 13885 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13409 13886 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
13410 13887
13411 13888 msgid ""
13412 13889 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13413 13890 "misc/lsprof/"
13414 13891 msgstr ""
13415 13892 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
13416 13893 "lsprof/からインストールしてください"
13417 13894
13895 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
13896 msgstr ""
13897 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
13898 "い"
13899
13900 #, python-format
13901 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
13902 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
13903
13904 #, python-format
13905 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
13906 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
13907
13418 13908 #, python-format
13419 13909 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13420 13910 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
13421 13911
13422 13912 #, python-format
13423 13913 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13424 13914 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
13425 13915
13426 13916 #, python-format
13427 13917 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13428 13918 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
13429 13919
13430 13920 #, python-format
13431 13921 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13432 13922 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
13433 13923
13434 13924 #, python-format
13435 13925 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13436 13926 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
13437 13927
13438 13928 #, python-format
13439 13929 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13440 13930 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
13441 13931
13442 13932 #, python-format
13443 13933 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13444 13934 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
13445 13935
13936 msgid ""
13937 "``internal:prompt``\n"
13938 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
13939 " the merged version."
13940 msgstr ""
13941 "``internal:prompt``\n"
13942 "作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
13943 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
13944
13446 13945 #, python-format
13447 13946 msgid ""
13448 13947 " no tool found to merge %s\n"
13449 13948 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13450 13949 msgstr ""
13451 13950 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
13452 13951 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
13453 13952
13953 msgid ""
13954 "``internal:local``\n"
13955 "Uses the local version of files as the merged version."
13956 msgstr ""
13957 "``internal:local``\n"
13958 "マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
13959
13960 msgid ""
13961 "``internal:other``\n"
13962 "Uses the other version of files as the merged version."
13963 msgstr ""
13964 "``internal:other``\n"
13965 "マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
13966
13967 msgid ""
13968 "``internal:fail``\n"
13969 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
13970 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
13971 " used to resolve these conflicts."
13972 msgstr ""
13973 "``internal:fail``\n"
13974 "変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
13975 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
13976 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
13977
13454 13978 #, python-format
13455 13979 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13456 13980 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
13457 13981
13982 msgid ""
13983 "``internal:merge``\n"
13984 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
13985 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
13986 " the partially merged file."
13987 msgstr ""
13988 "``internal:merge``\n"
13989 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
13990 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
13991 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
13992
13993 #, python-format
13994 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13995 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13996
13997 msgid ""
13998 "``internal:dump``\n"
13999 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14000 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14001 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14002 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14003 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14004 " same directory as ``a.txt``."
14005 msgstr ""
14006 "``internal:dump``\n"
14007 "作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
14008 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
14009 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
14010 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
14011 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
14012 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
14013 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
14014
14015 #, python-format
14016 msgid "merging %s failed!\n"
14017 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
14018
13458 14019 #, python-format
13459 14020 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13460 14021 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
13461 14022
13462 14023 #, python-format
13463 14024 msgid ""
13464 14025 " output file %s appears unchanged\n"
13465 14026 "was merge successful (yn)?"
13466 14027 msgstr ""
13467 14028 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
13468 14029 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
13469 14030
13470 #, python-format
13471 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13472 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
13473
13474 #, python-format
13475 msgid "merging %s failed!\n"
13476 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
13477
13478 14031 msgid "unterminated string"
13479 14032 msgstr "文字列が終端していません"
13480 14033
13481 14034 msgid "syntax error"
13482 14035 msgstr "文法エラー"
13483 14036
13484 14037 msgid "missing argument"
13485 14038 msgstr "引数がありません"
13486 14039
13487 14040 msgid "can't use a list in this context"
13488 14041 msgstr "ここではリストを使用できません"
13489 14042
13490 14043 msgid ""
13491 14044 "``modified()``\n"
13492 14045 " File that is modified according to status."
13493 14046 msgstr ""
13494 14047 "``modified()``\n"
13495 14048 " 更新ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13496 14049
13497 14050 #. i18n: "modified" is a keyword
13498 14051 msgid "modified takes no arguments"
13499 14052 msgstr "modified には引数が指定できません"
13500 14053
13501 14054 msgid ""
13502 14055 "``added()``\n"
13503 14056 " File that is added according to status."
13504 14057 msgstr ""
13505 14058 "``added()``\n"
13506 14059 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13507 14060
13508 14061 #. i18n: "added" is a keyword
13509 14062 msgid "added takes no arguments"
13510 14063 msgstr "added には引数が指定できません"
13511 14064
13512 14065 msgid ""
13513 14066 "``removed()``\n"
13514 14067 " File that is removed according to status."
13515 14068 msgstr ""
13516 14069 "``removed()``\n"
13517 14070 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13518 14071
13519 14072 #. i18n: "removed" is a keyword
13520 14073 msgid "removed takes no arguments"
13521 14074 msgstr "removed には引数が指定できません"
13522 14075
13523 14076 msgid ""
13524 14077 "``deleted()``\n"
13525 14078 " File that is deleted according to status."
13526 14079 msgstr ""
13527 14080 "``deleted()``\n"
13528 14081 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13529 14082
13530 14083 #. i18n: "deleted" is a keyword
13531 14084 msgid "deleted takes no arguments"
13532 14085 msgstr "deleted には引数が指定できません"
13533 14086
13534 14087 msgid ""
13535 14088 "``unknown()``\n"
13536 14089 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13537 14090 " considered if this predicate is used."
13538 14091 msgstr ""
13539 14092 "``unknown()``\n"
13540 14093 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
13541 14094 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13542 14095 " 未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13543 14096
13544 14097 #. i18n: "unknown" is a keyword
13545 14098 msgid "unknown takes no arguments"
13546 14099 msgstr "unknown には引数が指定できません"
13547 14100
13548 14101 msgid ""
13549 14102 "``ignored()``\n"
13550 14103 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13551 14104 " considered if this predicate is used."
13552 14105 msgstr ""
13553 14106 "``ignored()``\n"
13554 14107 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
13555 14108 " 本述語が指定された時のみ、\n"
13556 14109 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
13557 14110
13558 14111 #. i18n: "ignored" is a keyword
13559 14112 msgid "ignored takes no arguments"
13560 14113 msgstr "ignored には引数が指定できません"
13561 14114
13562 14115 msgid ""
13563 14116 "``clean()``\n"
13564 14117 " File that is clean according to status."
13565 14118 msgstr ""
13566 14119 "``clean()``\n"
13567 14120 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13568 14121
13569 14122 #. i18n: "clean" is a keyword
13570 14123 msgid "clean takes no arguments"
13571 14124 msgstr "clean には引数が指定できません"
13572 14125
13573 14126 #, python-format
13574 14127 msgid "not a function: %s"
13575 14128 msgstr "関数ではありません: %s"
13576 14129
13577 14130 msgid ""
13578 14131 "``binary()``\n"
13579 14132 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13580 14133 msgstr ""
13581 14134 "``binary()``\n"
13582 14135 " バイナリと思われるファイル (NUL バイトを含むファイル)"
13583 14136
13584 14137 #. i18n: "binary" is a keyword
13585 14138 msgid "binary takes no arguments"
13586 14139 msgstr "binary には引数が指定できません"
13587 14140
13588 14141 msgid ""
13589 14142 "``exec()``\n"
13590 14143 " File that is marked as executable."
13591 14144 msgstr ""
13592 14145 "``exec()``\n"
13593 14146 " 実行可能ビットが立っているファイル"
13594 14147
13595 14148 #. i18n: "exec" is a keyword
13596 14149 msgid "exec takes no arguments"
13597 14150 msgstr "exec には引数が指定できません"
13598 14151
13599 14152 msgid ""
13600 14153 "``symlink()``\n"
13601 14154 " File that is marked as a symlink."
13602 14155 msgstr ""
13603 14156 "``symlink()``\n"
13604 14157 " シンボリックリンクとみなされているファイル"
13605 14158
13606 14159 #. i18n: "symlink" is a keyword
13607 14160 msgid "symlink takes no arguments"
13608 14161 msgstr "symlink には引数が指定できません"
13609 14162
13610 14163 msgid ""
13611 14164 "``resolved()``\n"
13612 14165 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13613 14166 msgstr ""
13614 14167 "``resolved()``\n"
13615 14168 " マージステータスが解消済みのファイル"
13616 14169
13617 14170 #. i18n: "resolved" is a keyword
13618 14171 msgid "resolved takes no arguments"
13619 14172 msgstr "resolved には引数が指定できません"
13620 14173
13621 14174 msgid ""
13622 14175 "``unresolved()``\n"
13623 14176 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13624 14177 msgstr ""
13625 14178 "``unresolved()``\n"
13626 14179 " マージステータスが未解消のファイル"
13627 14180
13628 14181 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13629 14182 msgid "unresolved takes no arguments"
13630 14183 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
13631 14184
13632 14185 msgid ""
13633 14186 "``hgignore()``\n"
13634 14187 " File that matches the active .hgignore pattern."
13635 14188 msgstr ""
13636 14189 "``hgignore()``\n"
13637 14190 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
13638 14191
13639 14192 msgid "hgignore takes no arguments"
13640 14193 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
13641 14194
13642 14195 msgid ""
13643 14196 "``grep(regex)``\n"
13644 14197 " File contains the given regular expression."
13645 14198 msgstr ""
13646 14199 "``grep(regex)``\n"
13647 14200 " 正規表現 regexp に合致する内容を持つファイル"
13648 14201
13649 14202 msgid "grep requires a pattern"
13650 14203 msgstr "grep にはパターン指定が必要です"
13651 14204
13652 14205 #, python-format
13653 14206 msgid "couldn't parse size: %s"
13654 14207 msgstr "サイズ指定の解析に失敗: %s"
13655 14208
13656 14209 msgid ""
13657 14210 "``size(expression)``\n"
13658 14211 " File size matches the given expression. Examples:"
13659 14212 msgstr ""
13660 14213 "``size(expression)``\n"
13661 14214 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
13662 14215
13663 14216 msgid ""
13664 14217 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13665 14218 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13666 14219 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13667 14220 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13668 14221 msgstr ""
13669 14222 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
13670 14223 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
13671 14224 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
13672 14225 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
13673 14226
13674 14227 #. i18n: "size" is a keyword
13675 14228 msgid "size requires an expression"
13676 14229 msgstr "size には条件指定が必要です"
13677 14230
13678 14231 msgid ""
13679 14232 "``encoding(name)``\n"
13680 14233 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13681 14234 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13682 14235 " UTF-8."
13683 14236 msgstr ""
13684 14237 "``encoding(name)``\n"
13685 14238 " 指定エンコーディング方式でデコード可能なファイル。\n"
13686 14239 " ASCII や UTF-8 以外のエンコーディングに対しては、\n"
13687 14240 " 無益かもしれません。"
13688 14241
13689 14242 #. i18n: "encoding" is a keyword
13690 14243 msgid "encoding requires an encoding name"
13691 14244 msgstr "encoding にはエンコーディング名が必要です"
13692 14245
13693 14246 #, python-format
13694 14247 msgid "unknown encoding '%s'"
13695 14248 msgstr "不明なエンコーディング '%s' が指定されました"
13696 14249
13697 14250 msgid ""
13698 14251 "``copied()``\n"
13699 14252 " File that is recorded as being copied."
13700 14253 msgstr ""
13701 14254 "``copied()``\n"
13702 14255 " 複製先ステータスを持つファイル (※ 訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
13703 14256
13704 14257 #. i18n: "copied" is a keyword
13705 14258 msgid "copied takes no arguments"
13706 14259 msgstr "copied には引数が指定できません"
13707 14260
14261 msgid ""
14262 "``subrepo([pattern])``\n"
14263 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14264 msgstr ""
14265 "``subrepo([pattern])``\n"
14266 " パターンに合致するパスに位置する副リポジトリ。"
14267
14268 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14269 msgid "subrepo takes at most one argument"
14270 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
14271
14272 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14273 msgstr "subrepo の引数は、パターン指定か、引数無しです"
14274
13708 14275 msgid "invalid token"
13709 14276 msgstr "不正な記述"
13710 14277
13711 14278 msgid "starting revisions are not directly related"
13712 14279 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
13713 14280
13714 14281 #, python-format
13715 14282 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13716 14283 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
13717 14284
13718 14285 #, python-format
13719 14286 msgid "unknown bisect kind %s"
13720 14287 msgstr "未知の分岐種類 %s"
13721 14288
13722 14289 msgid "invalid bisect state"
13723 14290 msgstr "bisect 状態が不正です"
13724 14291
13725 14292 #. i18n: bisect changeset status
13726 14293 msgid "good"
13727 14294 msgstr "good"
13728 14295
13729 14296 #. i18n: bisect changeset status
13730 14297 msgid "bad"
13731 14298 msgstr "bad"
13732 14299
13733 14300 #. i18n: bisect changeset status
13734 14301 msgid "skipped"
13735 14302 msgstr "skipped"
13736 14303
13737 14304 #. i18n: bisect changeset status
13738 14305 msgid "untested"
13739 14306 msgstr "untested"
13740 14307
13741 14308 #. i18n: bisect changeset status
13742 14309 msgid "good (implicit)"
13743 14310 msgstr "good (推定)"
13744 14311
13745 14312 #. i18n: bisect changeset status
13746 14313 msgid "bad (implicit)"
13747 14314 msgstr "bad (推定)"
13748 14315
13749 14316 msgid "disabled extensions:"
13750 14317 msgstr "無効化されているエクステンション:"
13751 14318
13752 14319 msgid "Configuration Files"
13753 14320 msgstr "設定ファイル"
13754 14321
13755 14322 msgid "Date Formats"
13756 14323 msgstr "日時表記"
13757 14324
13758 14325 msgid "File Name Patterns"
13759 14326 msgstr "ファイル名パターン"
13760 14327
13761 14328 msgid "Environment Variables"
13762 14329 msgstr "環境変数"
13763 14330
13764 14331 msgid "Specifying Single Revisions"
13765 14332 msgstr "単一リビジョンの指定"
13766 14333
13767 14334 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13768 14335 msgstr "複数リビジョンの指定"
13769 14336
13770 14337 msgid "Specifying Revision Sets"
13771 14338 msgstr "複数リビジョンの指定"
13772 14339
13773 14340 msgid "Specifying File Sets"
13774 14341 msgstr "複数ファイルの指定"
13775 14342
13776 14343 msgid "Diff Formats"
13777 14344 msgstr "差分形式"
13778 14345
13779 14346 msgid "Merge Tools"
13780 14347 msgstr "マージツール"
13781 14348
13782 14349 msgid "Template Usage"
13783 14350 msgstr "テンプレートの利用"
13784 14351
13785 14352 msgid "URL Paths"
13786 14353 msgstr "URLのパス指定"
13787 14354
13788 14355 msgid "Using additional features"
13789 14356 msgstr "付加機能の使用"
13790 14357
13791 14358 msgid "Subrepositories"
13792 14359 msgstr "副リポジトリ"
13793 14360
13794 14361 msgid "Configuring hgweb"
13795 14362 msgstr "hgweb 設定ファイル"
13796 14363
13797 14364 msgid "Glossary"
13798 14365 msgstr "用語集"
13799 14366
13800 14367 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13801 14368 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
13802 14369
13803 14370 msgid "Working with Phases"
13804 14371 msgstr "フェーズの利用"
13805 14372
13806 14373 msgid ""
13807 14374 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13808 14375 "aspects of its behavior."
13809 14376 msgstr ""
13810 14377 "Mercurial では、 挙動を制御するために、\n"
13811 14378 "複数の設定ファイルを使用します。"
13812 14379
13813 14380 msgid ""
13814 14381 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13815 14382 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13816 14383 "by ``name = value`` entries::"
13817 14384 msgstr ""
13818 14385 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
13819 14386 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
13820 14387 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
13821 14388 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
13822 14389
13823 14390 msgid ""
13824 14391 " [ui]\n"
13825 14392 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13826 14393 " verbose = True"
13827 14394 msgstr ""
13828 14395 " [ui]\n"
13829 14396 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13830 14397 " verbose = True"
13831 14398
13832 14399 msgid ""
13833 14400 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13834 14401 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13835 14402 msgstr ""
13836 14403 "上記記述はそれぞれ、\n"
13837 14404 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
13838 14405 "後述する文法の詳細を参照してください。"
13839 14406
13840 14407 msgid ""
13841 14408 "Files\n"
13842 14409 "-----"
13843 14410 msgstr ""
13844 14411 "ファイル\n"
13845 14412 "--------"
13846 14413
13847 14414 msgid ""
13848 14415 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13849 14416 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13850 14417 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13851 14418 "the username setting is typically put into\n"
13852 14419 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13853 14420 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13854 14421 msgstr ""
13855 14422 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
13856 14423 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
13857 14424 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
13858 14425 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
13859 14426 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
13860 14427 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
13861 14428 "において記述するのが一般的です。"
13862 14429
13863 14430 msgid ""
13864 14431 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13865 14432 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13866 14433 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13867 14434 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13868 14435 "ones."
13869 14436 msgstr ""
13870 14437 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
13871 14438 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
13872 14439 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
13873 14440 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
13874 14441 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
13875 14442
13876 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13877 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
14443 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14444 msgstr "| (共通) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
13878 14445
13879 14446 msgid ""
13880 14447 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13881 14448 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13882 14449 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13883 14450 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13884 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13885 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13886 " ``[trusted]`` section below for more details."
14451 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14452 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14453 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
13887 14454 msgstr ""
13888 14455 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
13889 14456 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
13890 14457 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
13891 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
13892 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
14458 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix および Plan 9\n"
14459 " 環境において、 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できない場合、\n"
13893 14460 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
13894 14461 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
13895 14462
13896 14463 msgid ""
14464 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13897 14465 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13898 14466 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13899 14467 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13900 14468 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13901 14469 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13902 14470 msgstr ""
14471 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
13903 14472 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13904 14473 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13905 14474 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13906 14475 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13907 14476 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13908 14477
13909 14478 msgid ""
13910 14479 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13911 14480 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13912 14481 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13913 14482 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13914 14483 "installation\n"
13915 14484 " options."
13916 14485 msgstr ""
13917 14486 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
13918 14487 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
13919 14488 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
13920 14489 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
13921 14490 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
13922 14491
13923 14492 msgid ""
14493 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14494 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13924 14495 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13925 14496 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13926 14497 msgstr ""
14498 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14499 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13927 14500 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13928 14501 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13929 14502
13930 14503 msgid ""
13931 14504 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13932 14505 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13933 14506 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13934 14507 " override per-installation options."
13935 14508 msgstr ""
13936 14509 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
13937 14510 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13938 14511 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
13939 14512 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
13940 14513
13941 14514 msgid ""
14515 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14516 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13942 14517 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13943 14518 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13944 14519 msgstr ""
14520 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14521 "| (Plan 9) ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
13945 14522 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13946 14523 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13947 14524
13948 14525 msgid ""
13949 14526 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13950 14527 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13951 14528 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13952 14529 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13953 14530 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13954 14531 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13955 14532 msgstr ""
13956 14533 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
13957 14534 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
13958 14535 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
13959 14536 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
13960 14537 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
13961 14538 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13962 14539 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
13963 14540
13964 14541 msgid ""
13965 14542 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13966 14543 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13967 14544 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13968 14545 msgstr ""
13969 14546 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13970 14547 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13971 14548 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13972 14549
13973 14550 msgid ""
13974 14551 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13975 14552 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13976 14553 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13977 14554 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13978 14555 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13979 14556 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13980 14557 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13981 14558 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13982 14559 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13983 14560 msgstr ""
13984 14561 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
13985 14562 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
13986 14563 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
13987 14564 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
13988 14565 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
13989 14566 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
13990 14567 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
13991 14568 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
13992 14569 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
13993 14570 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
13994 14571 " のみを読み込みます。"
13995 14572
13996 14573 msgid ""
13997 14574 "Syntax\n"
13998 14575 "------"
13999 14576 msgstr ""
14000 14577 "文法\n"
14001 14578 "----"
14002 14579
14003 14580 msgid ""
14004 14581 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14005 14582 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14006 14583 "``configuration keys``)::"
14007 14584 msgstr ""
14008 14585 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
14009 14586 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
14010 14587 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
14011 14588
14012 14589 msgid ""
14013 14590 " [spam]\n"
14014 14591 " eggs=ham\n"
14015 14592 " green=\n"
14016 14593 " eggs"
14017 14594 msgstr ""
14018 14595 " [spam]\n"
14019 14596 " eggs=ham\n"
14020 14597 " green=\n"
14021 14598 " eggs"
14022 14599
14023 14600 msgid ""
14024 14601 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14025 14602 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14026 14603 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14027 14604 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14028 14605 msgstr ""
14029 14606 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
14030 14607 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
14031 14608 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
14032 14609 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
14033 14610 "コメント行として無視されます。"
14034 14611
14035 14612 msgid ""
14036 14613 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14037 14614 "will use the value that was configured last. As an example::"
14038 14615 msgstr ""
14039 14616 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
14040 14617 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
14041 14618 "例えば::"
14042 14619
14043 14620 msgid ""
14044 14621 " [spam]\n"
14045 14622 " eggs=large\n"
14046 14623 " ham=serrano\n"
14047 14624 " eggs=small"
14048 14625 msgstr ""
14049 14626 " [spam]\n"
14050 14627 " eggs=large\n"
14051 14628 " ham=serrano\n"
14052 14629 " eggs=small"
14053 14630
14054 14631 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14055 14632 msgstr ""
14056 14633 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
14057 14634 "``small`` です。"
14058 14635
14059 14636 msgid ""
14060 14637 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14061 14638 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14062 14639 "example::"
14063 14640 msgstr ""
14064 14641 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
14065 14642 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
14066 14643 "例えば::"
14067 14644
14068 14645 msgid ""
14069 14646 " [foo]\n"
14070 14647 " eggs=large\n"
14071 14648 " ham=serrano\n"
14072 14649 " eggs=small"
14073 14650 msgstr ""
14074 14651 " [foo]\n"
14075 14652 " eggs=large\n"
14076 14653 " ham=serrano\n"
14077 14654 " eggs=small"
14078 14655
14079 14656 msgid ""
14080 14657 " [bar]\n"
14081 14658 " eggs=ham\n"
14082 14659 " green=\n"
14083 14660 " eggs"
14084 14661 msgstr ""
14085 14662 " [bar]\n"
14086 14663 " eggs=ham\n"
14087 14664 " green=\n"
14088 14665 " eggs"
14089 14666
14090 14667 msgid ""
14091 14668 " [foo]\n"
14092 14669 " ham=prosciutto\n"
14093 14670 " eggs=medium\n"
14094 14671 " bread=toasted"
14095 14672 msgstr ""
14096 14673 " [foo]\n"
14097 14674 " ham=prosciutto\n"
14098 14675 " eggs=medium\n"
14099 14676 " bread=toasted"
14100 14677
14101 14678 msgid ""
14102 14679 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14103 14680 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14104 14681 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14105 14682 "value that was set for each of the configuration keys."
14106 14683 msgstr ""
14107 14684 "上記の設定記述の場合、\n"
14108 14685 "``foo`` セクションの\n"
14109 14686 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
14110 14687 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
14111 14688 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
14112 14689
14113 14690 msgid ""
14114 14691 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14115 14692 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14116 14693 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14117 14694 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14118 14695 "above."
14119 14696 msgstr ""
14120 14697 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
14121 14698 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
14122 14699 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
14123 14700
14124 14701 msgid ""
14125 14702 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14126 14703 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14127 14704 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14128 14705 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14129 14706 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14130 14707 "``file``. This lets you do something like::"
14131 14708 msgstr ""
14132 14709 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
14133 14710 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
14134 14711 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
14135 14712 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
14136 14713 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
14137 14714 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
14138 14715
14139 14716 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14140 14717 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14141 14718
14142 14719 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14143 14720 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
14144 14721
14145 14722 msgid ""
14146 14723 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14147 14724 "section, if it has been set previously."
14148 14725 msgstr ""
14149 14726 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
14150 14727 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
14151 14728
14152 14729 msgid ""
14153 14730 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14154 14731 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14155 14732 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14156 14733 "\"off\"\n"
14157 14734 "(all case insensitive)."
14158 14735 msgstr ""
14159 14736 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
14160 14737 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
14161 14738 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
14162 14739 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
14163 14740
14164 14741 msgid ""
14165 14742 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14166 14743 "placed in double quotation marks::"
14167 14744 msgstr ""
14168 14745 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
14169 14746 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
14170 14747
14171 14748 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14172 14749 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14173 14750
14174 14751 msgid ""
14175 14752 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14176 14753 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14177 14754 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14178 14755 msgstr ""
14179 14756 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
14180 14757 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
14181 14758 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
14182 14759
14183 14760 msgid ""
14184 14761 "Sections\n"
14185 14762 "--------"
14186 14763 msgstr ""
14187 14764 "セクション\n"
14188 14765 "----------"
14189 14766
14190 14767 msgid ""
14191 14768 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14192 14769 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14193 14770 "keys, and their possible values."
14194 14771 msgstr ""
14195 14772 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
14196 14773 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
14197 14774
14198 14775 msgid ""
14199 14776 "``alias``\n"
14200 14777 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14201 14778 msgstr ""
14202 14779 "``alias``\n"
14203 14780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14204 14781
14205 14782 msgid ""
14206 14783 "Defines command aliases.\n"
14207 14784 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14208 14785 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14209 14786 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14210 14787 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14211 14788 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14212 14789 "command to be executed."
14213 14790 msgstr ""
14214 14791 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
14215 14792 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
14216 14793 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
14217 14794 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
14218 14795 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
14219 14796 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
14220 14797 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
14221 14798
14222 14799 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14223 14800 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
14224 14801
14225 14802 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14226 14803 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
14227 14804
14228 14805 msgid "For example, this definition::"
14229 14806 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
14230 14807
14231 14808 msgid " latest = log --limit 5"
14232 14809 msgstr " latest = log --limit 5"
14233 14810
14234 14811 msgid ""
14235 14812 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14236 14813 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14237 14814 msgstr ""
14238 14815 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
14239 14816 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
14240 14817
14241 14818 msgid " stable5 = latest -b stable"
14242 14819 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14243 14820
14244 14821 msgid ""
14245 14822 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14246 14823 " existing commands, which will then override the original\n"
14247 14824 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14248 14825 msgstr ""
14249 14826 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
14250 14827 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
14251 14828
14252 14829 msgid ""
14253 14830 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14254 14831 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14255 14832 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14256 14833 msgstr ""
14257 14834 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
14258 14835 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
14259 14836 "例えば以下の定義によって::"
14260 14837
14261 msgid " echo = !echo"
14262 msgstr " echo = !echo"
14838 msgid " echo = !echo $@"
14839 msgstr " echo = !echo $@"
14263 14840
14264 14841 msgid ""
14265 14842 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14266 14843 "terminal. A better example might be::"
14267 14844 msgstr ""
14268 14845 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
14269 14846 "より実践的な例としては::"
14270 14847
14271 14848 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14272 14849 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14273 14850
14274 14851 msgid ""
14275 14852 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14276 14853 "repository in the same manner as the purge extension."
14277 14854 msgstr ""
14278 14855 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
14279 14856 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
14280 14857
14281 14858 msgid ""
14282 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14859 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
14860 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
14861 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
14862 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
14863 "command is passed to the shell."
14864 msgstr ""
14865 "別名定義での ``$1`` や ``$2`` 等の位置指定引数は、 別名コマンド実行の際に、\n"
14866 "コマンド行で指定された、 対応する引数で置換されます。 対応引数が無い場合、\n"
14867 "引数不足で処理が中断されます。 ``$0`` はコマンド別名そのもの、``$@``\n"
14868 "は全引数を空白区切りしたもので、それぞれ置換されます。 引数の置換は、\n"
14869 "シェルによるコマンド行解釈よりも、 前に実施されます。"
14870
14871 msgid ""
14872 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14283 14873 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14284 14874 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14285 14875 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14286 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14876 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14287 14877 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14288 14878 msgstr ""
14289 14879 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
14290 14880 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
14291 14881 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
14292 14882 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
14293 14883 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
14294 14884 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
14295 14885 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
14296 14886
14297 14887 msgid ""
14298 14888 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14299 14889 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14300 14890 " aliases."
14301 14891 msgstr ""
14302 14892 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
14303 14893 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
14304 14894 " これらを指定することはできません。"
14305 14895
14306 14896 msgid ""
14307 14897 "\n"
14308 14898 "``annotate``\n"
14309 14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14310 14900 msgstr ""
14311 14901 "\n"
14312 14902 "``annotate``\n"
14313 14903 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14314 14904
14315 14905 msgid ""
14316 14906 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14317 14907 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14318 14908 "options for the diff command."
14319 14909 msgstr ""
14320 14910 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
14321 14911 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
14322 14912 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14323 14913 "``diff`` セクションを参照してください。"
14324 14914
14325 14915 msgid ""
14326 14916 "``ignorews``\n"
14327 14917 " Ignore white space when comparing lines."
14328 14918 msgstr ""
14329 14919 "``ignorews``\n"
14330 14920 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
14331 14921
14332 14922 msgid ""
14333 14923 "``ignorewsamount``\n"
14334 14924 " Ignore changes in the amount of white space."
14335 14925 msgstr ""
14336 14926 "``ignorewsamount``\n"
14337 14927 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
14338 14928
14339 14929 msgid ""
14340 14930 "``ignoreblanklines``\n"
14341 14931 " Ignore changes whose lines are all blank."
14342 14932 msgstr ""
14343 14933 "``ignoreblanklines``\n"
14344 14934 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
14345 14935
14346 14936 msgid ""
14347 14937 "\n"
14348 14938 "``auth``\n"
14349 14939 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14350 14940 msgstr ""
14351 14941 "\n"
14352 14942 "``auth``\n"
14353 14943 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14354 14944
14355 14945 msgid ""
14356 14946 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14357 14947 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14358 14948 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14359 14949 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14360 14950 msgstr ""
14361 14951 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
14362 14952 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
14363 14953 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
14364 14954 "``[web]`` セクションを参照してください。"
14365 14955
14366 14956 msgid "Each line has the following format::"
14367 14957 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
14368 14958
14369 14959 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14370 14960 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
14371 14961
14372 14962 msgid ""
14373 14963 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14374 14964 "entries. Example::"
14375 14965 msgstr ""
14376 14966 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
14377 14967
14378 14968 msgid ""
14379 14969 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14380 14970 " foo.username = foo\n"
14381 14971 " foo.password = bar\n"
14382 14972 " foo.schemes = http https"
14383 14973 msgstr ""
14384 14974 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14385 14975 " foo.username = foo\n"
14386 14976 " foo.password = bar\n"
14387 14977 " foo.schemes = http https"
14388 14978
14389 14979 msgid ""
14390 14980 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14391 14981 " bar.key = path/to/file.key\n"
14392 14982 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14393 14983 " bar.schemes = https"
14394 14984 msgstr ""
14395 14985 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14396 14986 " bar.key = path/to/file.key\n"
14397 14987 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14398 14988 " bar.schemes = https"
14399 14989
14400 14990 msgid "Supported arguments:"
14401 14991 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
14402 14992
14403 14993 msgid ""
14404 14994 "``prefix``\n"
14405 14995 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14406 14996 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14407 14997 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14408 14998 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14409 14999 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14410 15000 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14411 15001 msgstr ""
14412 15002 "``prefix``\n"
14413 15003 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
14414 15004 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
14415 15005 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
14416 15006 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
14417 15007 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
14418 15008 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
14419 15009
14420 15010 msgid ""
14421 15011 "``username``\n"
14422 15012 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14423 15013 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14424 15014 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14425 15015 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14426 15016 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14427 15017 " username or without a username will be considered."
14428 15018 msgstr ""
14429 15019 "``username``\n"
14430 15020 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
14431 15021 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
14432 15022 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
14433 15023 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
14434 15024 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
14435 15025
14436 15026 msgid ""
14437 15027 "``password``\n"
14438 15028 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14439 15029 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14440 15030 " will be prompted for it."
14441 15031 msgstr ""
14442 15032 "``password``\n"
14443 15033 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
14444 15034 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
14445 15035 " 対話的入力が要求されます。"
14446 15036
14447 15037 msgid ""
14448 15038 "``key``\n"
14449 15039 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14450 15040 " variables are expanded in the filename."
14451 15041 msgstr ""
14452 15042 "``key``\n"
14453 15043 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
14454 15044 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14455 15045
14456 15046 msgid ""
14457 15047 "``cert``\n"
14458 15048 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14459 15049 " variables are expanded in the filename."
14460 15050 msgstr ""
14461 15051 "``cert``\n"
14462 15052 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
14463 15053 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
14464 15054
14465 15055 msgid ""
14466 15056 "``schemes``\n"
14467 15057 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14468 15058 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14469 15059 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14470 15060 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14471 15061 " Default: https."
14472 15062 msgstr ""
14473 15063 "``schemes``\n"
14474 15064 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
14475 15065 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
14476 15066 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
14477 15067 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
14478 15068
14479 15069 msgid ""
14480 15070 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14481 15071 "for credentials as usual if required by the remote."
14482 15072 msgstr ""
14483 15073 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
14484 15074 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
14485 15075
14486 15076 msgid ""
14487 15077 "\n"
14488 15078 "``decode/encode``\n"
14489 15079 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14490 15080 msgstr ""
14491 15081 "\n"
14492 15082 "``decode/encode``\n"
14493 15083 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14494 15084
14495 15085 msgid ""
14496 15086 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14497 15087 "typically be used for newline processing or other\n"
14498 15088 "localization/canonicalization of files."
14499 15089 msgstr ""
14500 15090 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
14501 15091 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
14502 15092
14503 15093 msgid ""
14504 15094 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14505 15095 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14506 15096 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14507 15097 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14508 15098 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14509 15099 "For each file only the first matching filter applies."
14510 15100 msgstr ""
14511 15101 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
14512 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
14513 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
14514 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
14515 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
15102 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
15103 "パス先頭からのパターン合致で判定する、 ワイルドカード形式 (glob) です。\n"
15104 "例えば、 ルート直下の ``.txt`` 拡張子のファイルにのみ合致させるパターンは\n"
15105 "``*.txt`` となります。 作業領域中の ``.c`` 拡張子の全ファイルへの合致は、\n"
14516 15106 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
14517 15107 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
14518 15108
14519 15109 msgid ""
14520 15110 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14521 15111 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14522 15112 msgstr ""
14523 15113 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
14524 15114 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
14525 15115
14526 15116 msgid ""
14527 15117 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14528 15118 "data on stdout."
14529 15119 msgstr ""
14530 15120 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
14531 15121 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
14532 15122
14533 15123 msgid "Pipe example::"
14534 15124 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
14535 15125
14536 15126 msgid ""
14537 15127 " [encode]\n"
14538 15128 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14539 15129 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14540 15130 " *.gz = pipe: gunzip"
14541 15131 msgstr ""
14542 15132 " [encode]\n"
14543 15133 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
14544 15134 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
14545 15135 " *.gz = pipe: gunzip"
14546 15136
14547 15137 msgid ""
14548 15138 " [decode]\n"
14549 15139 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14550 15140 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14551 15141 " *.gz = gzip"
14552 15142 msgstr ""
14553 15143 " [decode]\n"
14554 15144 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
14555 15145 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
14556 15146 " *.gz = gzip"
14557 15147
14558 15148 msgid ""
14559 15149 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14560 15150 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14561 15151 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14562 15152 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14563 15153 "the command."
14564 15154 msgstr ""
14565 15155 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
14566 15156 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
14567 15157 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
14568 15158 "それぞれ置換されます。"
14569 15159
14570 15160 msgid ""
14571 15161 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14572 15162 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14573 15163 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14574 15164 msgstr ""
14575 15165 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
14576 15166 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
14577 15167 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
14578 15168
14579 15169 msgid ""
14580 15170 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14581 15171 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14582 15172 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14583 15173 msgstr ""
14584 15174 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
14585 15175 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
14586 15176 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
14587 15177
14588 15178 msgid ""
14589 15179 "\n"
14590 15180 "``defaults``\n"
14591 15181 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14592 15182 msgstr ""
14593 15183 "\n"
14594 15184 "``defaults``\n"
14595 15185 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14596 15186
14597 15187 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14598 15188 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
14599 15189
14600 15190 msgid ""
14601 15191 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14602 15192 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14603 15193 msgstr ""
14604 15194 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
14605 15195 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
14606 15196
14607 15197 msgid ""
14608 15198 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14609 15199 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14610 15200 msgstr ""
14611 15201 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
14612 15202 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
14613 15203
14614 15204 msgid ""
14615 15205 " [defaults]\n"
14616 15206 " log = -v\n"
14617 15207 " status = -m"
14618 15208 msgstr ""
14619 15209 " [defaults]\n"
14620 15210 " log = -v\n"
14621 15211 " status = -m"
14622 15212
14623 15213 msgid ""
14624 15214 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14625 15215 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14626 15216 "to the aliases of the commands defined."
14627 15217 msgstr ""
14628 15218 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
14629 15219 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
14630 15220 "defaults 定義対象となります。"
14631 15221
14632 15222 msgid ""
14633 15223 "\n"
14634 15224 "``diff``\n"
14635 15225 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14636 15226 msgstr ""
14637 15227 "\n"
14638 15228 "``diff``\n"
14639 15229 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14640 15230
14641 15231 msgid ""
14642 15232 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14643 15233 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14644 15234 "related options for the annotate command."
14645 15235 msgstr ""
14646 15236 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
14647 15237 "デフォルト値は False です。\n"
14648 15238 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
14649 15239 "``annotate`` セクションを参照してください。"
14650 15240
14651 15241 msgid ""
14652 15242 "``git``\n"
14653 15243 " Use git extended diff format."
14654 15244 msgstr ""
14655 15245 "``git``\n"
14656 15246 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
14657 15247
14658 15248 msgid ""
14659 15249 "``nodates``\n"
14660 15250 " Don't include dates in diff headers."
14661 15251 msgstr ""
14662 15252 "``nodates``\n"
14663 15253 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
14664 15254
14665 15255 msgid ""
14666 15256 "``showfunc``\n"
14667 15257 " Show which function each change is in."
14668 15258 msgstr ""
14669 15259 "``showfunc``\n"
14670 15260 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
14671 15261
14672 15262 msgid ""
14673 15263 "``unified``\n"
14674 15264 " Number of lines of context to show."
14675 15265 msgstr ""
14676 15266 "``unified``\n"
14677 15267 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
14678 15268
14679 15269 msgid ""
14680 15270 "``email``\n"
14681 15271 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14682 15272 msgstr ""
14683 15273 "``email``\n"
14684 15274 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14685 15275
14686 15276 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14687 15277 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
14688 15278
14689 15279 msgid ""
14690 15280 "``from``\n"
14691 15281 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14692 15282 " of outgoing messages."
14693 15283 msgstr ""
14694 15284 "``from``\n"
14695 15285 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
14696 15286 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
14697 15287
14698 15288 msgid ""
14699 15289 "``to``\n"
14700 15290 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14701 15291 msgstr ""
14702 15292 "``to``\n"
14703 15293 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14704 15294
14705 15295 msgid ""
14706 15296 "``cc``\n"
14707 15297 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14708 15298 " email addresses."
14709 15299 msgstr ""
14710 15300 "``cc``\n"
14711 15301 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14712 15302
14713 15303 msgid ""
14714 15304 "``bcc``\n"
14715 15305 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14716 15306 " email addresses."
14717 15307 msgstr ""
14718 15308 "``bcc``\n"
14719 15309 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
14720 15310
14721 15311 msgid ""
14722 15312 "``method``\n"
14723 15313 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14724 15314 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14725 15315 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14726 15316 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14727 15317 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14728 15318 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14729 15319 msgstr ""
14730 15320 "``method``\n"
14731 15321 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
14732 15322 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
14733 15323 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
14734 15324 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
14735 15325 " (``-f`` で送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
14736 15326 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
14737 15327 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
14738 15328 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
14739 15329 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
14740 15330
14741 15331 msgid ""
14742 15332 "``charsets``\n"
14743 15333 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14744 15334 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14745 15335 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14746 15336 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14747 15337 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14748 15338 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14749 15339 " empty (explicit) list."
14750 15340 msgstr ""
14751 15341 "``charsets``\n"
14752 15342 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
14753 15343 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
14754 15344 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
14755 15345 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
14756 15346 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
14757 15347 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
14758 15348
14759 15349 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14760 15350 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
14761 15351
14762 15352 msgid ""
14763 15353 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14764 15354 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14765 15355 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14766 15356 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14767 15357 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14768 15358 msgstr ""
14769 15359 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
14770 15360 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
14771 15361 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14772 15362 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
14773 15363 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
14774 15364
14775 15365 msgid "Email example::"
14776 15366 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
14777 15367
14778 15368 msgid ""
14779 15369 " [email]\n"
14780 15370 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14781 15371 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14782 15372 " # charsets for western Europeans\n"
14783 15373 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14784 15374 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14785 15375 msgstr ""
14786 15376 " [email]\n"
14787 15377 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14788 15378 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14789 15379 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
14790 15380 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
14791 15381 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14792 15382
14793 15383 msgid ""
14794 15384 "\n"
14795 15385 "``extensions``\n"
14796 15386 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14797 15387 msgstr ""
14798 15388 "\n"
14799 15389 "``extensions``\n"
14800 15390 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14801 15391
14802 15392 msgid ""
14803 15393 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14804 15394 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14805 15395 msgstr ""
14806 15396 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
14807 15397 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
14808 15398 "対応するエントリを記述する必要があります。"
14809 15399
14810 15400 msgid ""
14811 15401 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14812 15402 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14813 15403 "after the ``=``."
14814 15404 msgstr ""
14815 15405 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
14816 15406 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
14817 15407
14818 15408 msgid ""
14819 15409 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14820 15410 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14821 15411 "defines the extension."
14822 15412 msgstr ""
14823 15413 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
14824 15414 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
14825 15415 "を記述してください。"
14826 15416
14827 15417 msgid ""
14828 15418 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14829 15419 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14830 15420 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14831 15421 msgstr ""
14832 15422 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
14833 15423 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
14834 15424 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
14835 15425
14836 15426 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14837 15427 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
14838 15428
14839 15429 msgid ""
14840 15430 " [extensions]\n"
14841 15431 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14842 15432 " mq =\n"
14843 15433 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14844 15434 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14845 15435 msgstr ""
14846 15436 " [extensions]\n"
14847 15437 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
14848 15438 " mq =\n"
14849 15439 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
14850 15440 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14851 15441
14852 15442 msgid ""
14853 15443 "\n"
14854 "``hostfingerprints``\n"
14855 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14856 msgstr ""
14857 "\n"
14858 "``hostfingerprints``\n"
14859 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14860
14861 msgid ""
14862 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14863 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14864 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14865 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14866 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14867 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14868 msgstr ""
14869 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
14870 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
14871 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
14872 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
14873 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
14874 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
14875 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
14876
14877 msgid "For example::"
14878 msgstr "記述例を以下に示します::"
14879
14880 msgid ""
14881 " [hostfingerprints]\n"
14882 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14883 "d6:4b:ee:cc"
14884 msgstr ""
14885 " [hostfingerprints]\n"
14886 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14887 "d6:4b:ee:cc"
14888
14889 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14890 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
14891
14892 msgid ""
14893 "\n"
14894 15444 "``format``\n"
14895 15445 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14896 15446 msgstr ""
14897 15447 "\n"
14898 15448 "``format``\n"
14899 15449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14900 15450
14901 15451 msgid ""
14902 15452 "``usestore``\n"
14903 15453 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14904 15454 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14905 15455 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14906 15456 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14907 15457 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14908 15458 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14909 15459 msgstr ""
14910 15460 "``usestore``\n"
14911 15461 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
14912 15462 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
14913 15463 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14914 15464 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
14915 15465 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
14916 15466 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
14917 15467
14918 15468 msgid ""
14919 15469 "``usefncache``\n"
14920 15470 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14921 15471 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14922 15472 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14923 15473 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14924 15474 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14925 15475 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14926 15476 msgstr ""
14927 15477 "``usefncache``\n"
14928 15478 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14929 15479 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
14930 15480 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
14931 15481 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
14932 15482 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
14933 15483 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
14934 15484 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14935 15485
14936 15486 msgid ""
14937 15487 "``dotencode``\n"
14938 15488 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14939 15489 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14940 15490 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14941 15491 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14942 15492 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14943 15493 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14944 15494 msgstr ""
14945 15495 "``dotencode``\n"
14946 15496 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
14947 15497 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
14948 15498 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
14949 15499 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
14950 15500 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
14951 15501 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
14952 15502
14953 15503 msgid ""
14954 "``merge-patterns``\n"
14955 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14956 msgstr ""
14957 "``merge-patterns``\n"
14958 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14959
14960 msgid ""
14961 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14962 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14963 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14964 "root."
14965 msgstr ""
14966 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
14967 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
14968 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
14969 "ワイルドカード形式とみなされます。"
14970
14971 msgid ""
14972 " [merge-patterns]\n"
14973 " **.c = kdiff3\n"
14974 " **.jpg = myimgmerge"
14975 msgstr ""
14976 " [merge-patterns]\n"
14977 " **.c = kdiff3\n"
14978 " **.jpg = myimgmerge"
14979
14980 msgid ""
14981 "``merge-tools``\n"
14982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14983 msgstr ""
14984 "``merge-tools``\n"
14985 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14986
14987 msgid ""
14988 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14989 "merges."
14990 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
14991
14992 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14993 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
14994
14995 msgid ""
14996 " [merge-tools]\n"
14997 " # Override stock tool location\n"
14998 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14999 " # Specify command line\n"
15000 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15001 " # Give higher priority\n"
15002 " kdiff3.priority = 1"
15003 msgstr ""
15004 " [merge-tools]\n"
15005 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
15006 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15007 " # コマンド行形式の指定\n"
15008 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15009 " # 優先順位を高く設定\n"
15010 " kdiff3.priority = 1"
15011
15012 msgid ""
15013 " # Define new tool\n"
15014 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15015 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15016 " myHtmlTool.priority = 1"
15017 msgstr ""
15018 " # 固有ツールの設定\n"
15019 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15020 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15021 " myHtmlTool.priority = 1"
15022
15023 msgid ""
15024 "``priority``\n"
15025 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15026 " Default: 0."
15027 msgstr ""
15028 "``priority``\n"
15029 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
15030
15031 msgid ""
15032 "``executable``\n"
15033 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15034 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15035 " Default: the tool name."
15036 msgstr ""
15037 "``executable``\n"
15038 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
15039 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
15040 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
15041
15042 msgid ""
15043 "``args``\n"
15044 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15045 " files being merged as well as the output file through these\n"
15046 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15047 " Default: ``$local $base $other``"
15048 msgstr ""
15049 "``args``\n"
15050 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
15051 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
15052 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
15053
15054 msgid ""
15055 "``premerge``\n"
15056 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15057 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15058 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15059 " Default: True"
15060 msgstr ""
15061 "``premerge``\n"
15062 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
15063 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
15064 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
15065 " デフォルト値: True"
15066
15067 msgid ""
15068 "``binary``\n"
15069 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15070 " was selected by file pattern match."
15071 msgstr ""
15072 "``binary``\n"
15073 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15074 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15075 " この設定値は無視されます。"
15076
15077 msgid ""
15078 "``symlink``\n"
15079 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15080 " selected by file pattern match."
15081 msgstr ""
15082 "``symlink``\n"
15083 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
15084 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
15085 " この設定値は無視されます。"
15086
15087 msgid ""
15088 "``check``\n"
15089 " A list of merge success-checking options:"
15090 msgstr ""
15091 "``check``\n"
15092 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
15093
15094 msgid ""
15095 " ``changed``\n"
15096 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15097 " ``conflicts``\n"
15098 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15099 "success.\n"
15100 " ``prompt``\n"
15101 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15102 msgstr ""
15103 " ``changed``\n"
15104 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
15105 " ``conflicts``\n"
15106 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
15107 " ``prompt``\n"
15108 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
15109
15110 msgid ""
15111 "``checkchanged``\n"
15112 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15113 " Default: False"
15114 msgstr ""
15115 "``checkchanged``\n"
15116 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
15117 " デフォルト値: False"
15118
15119 msgid ""
15120 "``checkconflicts``\n"
15121 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15122 " Default: False"
15123 msgstr ""
15124 "``checkconflicts``\n"
15125 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
15126 " デフォルト値: False"
15127
15128 msgid ""
15129 "``fixeol``\n"
15130 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15131 " Default: False"
15132 msgstr ""
15133 "``fixeol``\n"
15134 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
15135 " デフォルト値: False"
15136
15137 msgid ""
15138 "``gui``\n"
15139 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15140 msgstr ""
15141 "``gui``\n"
15142 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
15143 " デフォルト値: False"
15144
15145 msgid ""
15146 "``regkey``\n"
15147 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15148 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15149 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15150 " Default: None"
15151 msgstr ""
15152 "``regkey``\n"
15153 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
15154 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
15155 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
15156 " デフォルト値: None"
15157
15158 msgid ""
15159 "``regkeyalt``\n"
15160 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15161 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15162 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15163 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15164 " Default: None"
15165 msgstr ""
15166 "``regkeyalt``\n"
15167 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
15168 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
15169 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
15170 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
15171 " デフォルト値: None"
15172
15173 msgid ""
15174 "``regname``\n"
15175 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15176 " unnamed (default) value."
15177 msgstr ""
15178 "``regname``\n"
15179 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
15180 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
15181
15182 msgid ""
15183 "``regappend``\n"
15184 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15185 " the executable name of the tool.\n"
15186 " Default: None"
15187 msgstr ""
15188 "``regappend``\n"
15189 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
15190 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
15191 " デフォルト値: None"
15192
15193 msgid ""
15194 "\n"
15504 "``graph``\n"
15505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15506 msgstr ""
15507 "``graph``\n"
15508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15509
15510 msgid ""
15511 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15512 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15513 "``default`` branch stand out."
15514 msgstr ""
15515 "ウェブでのグラフ表示設定。 本セクションでは、 グラフの表示要素に対して、\n"
15516 "設定を変更できます (例: ``default`` ブランチを目立たせる)。"
15517
15518 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15519 msgstr " <ブランチ名>.<引数> = <値>"
15520
15521 msgid ""
15522 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15523 "customized. Example::"
15524 msgstr "``<ブランチ名>`` は設定変更対象のブランチ名です。例えば::"
15525
15526 msgid ""
15527 " [graph]\n"
15528 " # 2px width\n"
15529 " default.width = 2\n"
15530 " # red color\n"
15531 " default.color = FF0000"
15532 msgstr ""
15533 " [graph]\n"
15534 " # 幅を2ピクセルに変更\n"
15535 " default.width = 2\n"
15536 " # 色を赤に変更\n"
15537 " default.color = FF0000"
15538
15539 msgid ""
15540 "``width``\n"
15541 " Set branch edges width in pixels."
15542 msgstr ""
15543 "``width``\n"
15544 " ブランチにおけるの線幅を、 ピクセル単位で指定。"
15545
15546 msgid ""
15547 "``color``\n"
15548 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15549 msgstr ""
15550 "``color``\n"
15551 " ブランチにおける線の色を、 16進 RGB 表記で指定。"
15552
15553 msgid ""
15195 15554 "``hooks``\n"
15196 15555 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15197 15556 msgstr ""
15198 "\n"
15199 15557 "``hooks``\n"
15200 15558 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15201 15559
15202 15560 msgid ""
15203 15561 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15204 15562 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15205 15563 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15206 15564 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15207 15565 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15208 15566 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15209 15567 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15210 15568 "not specified."
15211 15569 msgstr ""
15212 15570 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
15213 15571 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
15214 15572 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
15215 15573 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
15216 15574 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
15217 15575 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
15218 15576 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
15219 15577 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
15220 15578 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
15221 15579 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
15222 15580
15223 15581 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15224 15582 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
15225 15583
15226 15584 msgid ""
15227 15585 " [hooks]\n"
15228 15586 " # update working directory after adding changesets\n"
15229 15587 " changegroup.update = hg update\n"
15230 15588 " # do not use the site-wide hook\n"
15231 15589 " incoming =\n"
15232 15590 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15233 15591 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15234 15592 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15235 15593 " priority.incoming.autobuild = 1"
15236 15594 msgstr ""
15237 15595 " [hooks]\n"
15238 15596 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
15239 15597 " changegroup.update = hg update\n"
15240 15598 " # ホスト毎設定の無効化\n"
15241 15599 " incoming =\n"
15242 15600 " \n"
15243 15601 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15244 15602 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15245 15603 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
15246 15604 " priority.incoming.autobuild = 1"
15247 15605
15248 15606 msgid ""
15249 15607 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15250 15608 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15251 15609 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15252 15610 msgstr ""
15253 15611 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
15254 15612 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
15255 15613
15256 15614 msgid ""
15257 15615 "``changegroup``\n"
15258 15616 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15259 15617 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15260 15618 " changes came is in ``$HG_URL``."
15261 15619 msgstr ""
15262 15620 "``changegroup``\n"
15263 15621 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
15264 15622 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15265 15623 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15266 15624 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15267 15625 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15268 15626
15269 15627 msgid ""
15270 15628 "``commit``\n"
15271 15629 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15272 15630 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15273 15631 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15274 15632 msgstr ""
15275 15633 "``commit``\n"
15276 15634 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
15277 15635 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
15278 15636 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15279 15637
15280 15638 msgid ""
15281 15639 "``incoming``\n"
15282 15640 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15283 15641 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15284 15642 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15285 15643 msgstr ""
15286 15644 "``incoming``\n"
15287 15645 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
15288 15646 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15289 15647 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
15290 15648 " (※ 訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup``\n"
15291 15649 " フック実行は1回ですが、 ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
15292 15650
15293 15651 msgid ""
15294 15652 "``outgoing``\n"
15295 15653 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15296 15654 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15297 15655 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15298 15656 msgstr ""
15299 15657 "``outgoing``\n"
15300 15658 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
15301 15659 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15302 15660 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15303 15661 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
15304 15662
15305 15663 msgid ""
15306 15664 "``post-<command>``\n"
15307 15665 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15308 15666 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15309 15667 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15310 15668 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15311 15669 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15312 15670 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15313 15671 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15314 15672 msgstr ""
15315 15673 "``post-<コマンド名>``\n"
15316 15674 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
15317 15675 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
15318 15676 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
15319 15677 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15320 15678 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15321 15679 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15322 15680 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15323 15681 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15324 15682 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
15325 15683
15326 15684 msgid ""
15327 15685 "``pre-<command>``\n"
15328 15686 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15329 15687 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15330 15688 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15331 15689 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15332 15690 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15333 15691 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15334 15692 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15335 15693 " code."
15336 15694 msgstr ""
15337 15695 "``pre-<コマンド名>``\n"
15338 15696 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
15339 15697 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
15340 15698 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
15341 15699 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
15342 15700 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
15343 15701 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
15344 15702 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
15345 15703 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
15346 15704 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
15347 15705
15348 15706 msgid ""
15349 15707 "``prechangegroup``\n"
15350 15708 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15351 15709 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15352 15710 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15353 15711 " will come is in ``$HG_URL``."
15354 15712 msgstr ""
15355 15713 "``prechangegroup``\n"
15356 15714 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
15357 15715 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15358 15716 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
15359 15717 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
15360 15718
15361 15719 msgid ""
15362 15720 "``precommit``\n"
15363 15721 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15364 15722 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15365 15723 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15366 15724 msgstr ""
15367 15725 "``precommit``\n"
15368 15726 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
15369 15727 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
15370 15728 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
15371 15729 " 親リビジョンの ID が\n"
15372 15730 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15373 15731
15374 15732 msgid ""
15375 15733 "``prelistkeys``\n"
15376 15734 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15377 15735 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15378 15736 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15379 15737 msgstr ""
15380 15738 "``prelistkeys``\n"
15381 15739 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
15382 15740 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15383 15741 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
15384 15742
15385 15743 msgid ""
15386 15744 "``preoutgoing``\n"
15387 15745 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15388 15746 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15389 15747 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15390 15748 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15391 15749 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15392 15750 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15393 15751 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15394 15752 " is happening on behalf of repository on same system."
15395 15753 msgstr ""
15396 15754 "``preoutgoing``\n"
15397 15755 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
15398 15756 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
15399 15757 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
15400 15758 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
15401 15759 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
15402 15760 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
15403 15761 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
15404 15762 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
15405 15763 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
15406 15764 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
15407 15765 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
15408 15766
15409 15767 msgid ""
15410 15768 "``prepushkey``\n"
15411 15769 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15412 15770 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15413 15771 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15414 15772 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15415 15773 " ``$HG_NEW``."
15416 15774 msgstr ""
15417 15775 "``prepushkey``\n"
15418 15776 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
15419 15777 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
15420 15778 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15421 15779 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15422 15780 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15423 15781 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15424 15782
15425 15783 msgid ""
15426 15784 "``pretag``\n"
15427 15785 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15428 15786 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15429 15787 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15430 15788 "is\n"
15431 15789 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15432 15790 msgstr ""
15433 15791 "``pretag``\n"
15434 15792 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
15435 15793 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
15436 15794 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
15437 15795 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15438 15796 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15439 15797 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15440 15798 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15441 15799
15442 15800 msgid ""
15443 15801 "``pretxnchangegroup``\n"
15444 15802 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15445 15803 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15446 15804 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15447 15805 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
15448 15806 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
15449 15807 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
15450 15808 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
15451 15809 " ``$HG_URL``."
15452 15810 msgstr ""
15453 15811 "``pretxnchangegroup``\n"
15454 15812 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
15455 15813 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15456 15814 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
15457 15815 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
15458 15816 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
15459 15817 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15460 15818 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
15461 15819 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
15462 15820 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
15463 15821
15464 15822 msgid ""
15465 15823 "``pretxncommit``\n"
15466 15824 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
15467 15825 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
15468 15826 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
15469 15827 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
15470 15828 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15471 15829 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15472 15830 msgstr ""
15473 15831 "``pretxncommit``\n"
15474 15832 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
15475 15833 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
15476 15834 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
15477 15835 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
15478 15836 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
15479 15837 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
15480 15838 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15481 15839 " 親リビジョンの ID が\n"
15482 15840 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15483 15841
15484 15842 msgid ""
15485 15843 "``preupdate``\n"
15486 15844 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
15487 15845 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
15488 15846 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
15489 15847 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
15490 15848 msgstr ""
15491 15849 "``preupdate``\n"
15492 15850 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
15493 15851 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
15494 15852 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
15495 15853 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15496 15854 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15497 15855 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
15498 15856
15499 15857 msgid ""
15500 15858 "``listkeys``\n"
15501 15859 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
15502 15860 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
15503 15861 " dictionary containing the keys and values."
15504 15862 msgstr ""
15505 15863 "``listkeys``\n"
15506 15864 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
15507 15865 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
15508 15866 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
15509 15867
15510 15868 msgid ""
15511 15869 "``pushkey``\n"
15512 15870 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15513 15871 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
15514 15872 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
15515 15873 " value is in ``$HG_NEW``."
15516 15874 msgstr ""
15517 15875 "``pushkey``\n"
15518 15876 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
15519 15877 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
15520 15878 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
15521 15879 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
15522 15880 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
15523 15881
15524 15882 msgid ""
15525 15883 "``tag``\n"
15526 15884 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
15527 15885 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
15528 15886 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15529 15887 msgstr ""
15530 15888 "``tag``\n"
15531 15889 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
15532 15890 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
15533 15891 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
15534 15892 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
15535 15893 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
15536 15894
15537 15895 msgid ""
15538 15896 "``update``\n"
15539 15897 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
15540 15898 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
15541 15899 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
15542 15900 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
15543 15901 msgstr ""
15544 15902 "``update``\n"
15545 15903 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
15546 15904 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
15547 15905 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
15548 15906 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
15549 15907 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
15550 15908 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
15551 15909
15552 15910 msgid ""
15553 15911 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
15554 15912 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
15555 15913 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
15556 15914 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
15557 15915 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
15558 15916 msgstr ""
15559 15917 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
15560 15918 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
15561 15919 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
15562 15920 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
15563 15921 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
15564 15922
15565 15923 msgid ""
15566 15924 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
15567 15925 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
15568 15926 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
15569 15927 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
15570 15928 msgstr ""
15571 15929 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
15572 15930 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
15573 15931 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
15574 15932 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
15575 15933
15576 15934 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
15577 15935 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
15578 15936
15579 15937 msgid ""
15580 15938 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
15581 15939 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
15582 15940 msgstr ""
15583 15941 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
15584 15942 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
15585 15943
15586 15944 msgid ""
15587 15945 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
15588 15946 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
15589 15947 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
15590 15948 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
15591 15949 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
15592 15950 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
15593 15951 msgstr ""
15594 15952 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
15595 15953 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
15596 15954 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
15597 15955 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
15598 15956 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
15599 15957 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
15600 15958 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
15601 15959 "キーワード引数として渡されます。"
15602 15960
15603 15961 msgid ""
15604 15962 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
15605 15963 "is treated as a failure."
15606 15964 msgstr ""
15607 15965 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
15608 15966 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
15609 15967 "(※ 訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
15610 15968
15611 15969 msgid ""
15612 15970 "\n"
15971 "``hostfingerprints``\n"
15972 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 msgstr ""
15974 "\n"
15975 "``hostfingerprints``\n"
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15977
15978 msgid ""
15979 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15980 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15981 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15982 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15983 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15984 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15985 msgstr ""
15986 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
15987 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
15988 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
15989 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
15990 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
15991 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
15992 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
15993
15994 msgid "For example::"
15995 msgstr "記述例を以下に示します::"
15996
15997 msgid ""
15998 " [hostfingerprints]\n"
15999 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16000 "d6:4b:ee:cc"
16001 msgstr ""
16002 " [hostfingerprints]\n"
16003 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16004 "d6:4b:ee:cc"
16005
16006 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16007 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
16008
16009 msgid ""
16010 "\n"
15613 16011 "``http_proxy``\n"
15614 16012 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15615 16013 msgstr ""
15616 16014 "\n"
15617 16015 "``http_proxy``\n"
15618 16016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15619 16017
15620 16018 msgid ""
15621 16019 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
15622 16020 "proxy."
15623 16021 msgstr ""
15624 16022 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
15625 16023 "HTTP プロキシ設定。"
15626 16024
15627 16025 msgid ""
15628 16026 "``host``\n"
15629 16027 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
15630 16028 " \"myproxy:8000\"."
15631 16029 msgstr ""
15632 16030 "``host``\n"
15633 16031 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
15634 16032 " 設定例: \"myproxy:8000\""
15635 16033
15636 16034 msgid ""
15637 16035 "``no``\n"
15638 16036 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
15639 16037 " the proxy."
15640 16038 msgstr ""
15641 16039 "``no``\n"
15642 16040 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
15643 16041
15644 16042 msgid ""
15645 16043 "``passwd``\n"
15646 16044 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
15647 16045 msgstr ""
15648 16046 "``passwd``\n"
15649 16047 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
15650 16048
15651 16049 msgid ""
15652 16050 "``user``\n"
15653 16051 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
15654 16052 msgstr ""
15655 16053 "``user``\n"
15656 16054 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
15657 16055
15658 16056 msgid ""
15659 16057 "``always``\n"
15660 16058 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
15661 16059 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
15662 16060 msgstr ""
15663 16061 "``always``\n"
15664 16062 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
15665 16063 " 真偽値。 デフォルト値: False"
15666 16064
15667 16065 msgid ""
15668 "``smtp``\n"
15669 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15670 msgstr ""
15671 "``smtp``\n"
15672 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15673
15674 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
15675 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
15676
15677 msgid ""
15678 "``host``\n"
15679 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
15680 msgstr ""
15681 "``host``\n"
15682 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
15683
15684 msgid ""
15685 "``port``\n"
15686 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
15687 msgstr ""
15688 "``port``\n"
15689 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
15690
15691 msgid ""
15692 "``tls``\n"
15693 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
15694 "starttls,\n"
15695 " smtps or none. Default: none."
15696 msgstr ""
15697 "``tls``\n"
15698 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
15699 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
15700
15701 msgid ""
15702 "``username``\n"
15703 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
15704 " Default: none."
15705 msgstr ""
15706 "``username``\n"
15707 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
15708 " デフォルト値: none"
15709
15710 msgid ""
15711 "``password``\n"
15712 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
15713 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
15714 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
15715 msgstr ""
15716 "``password``\n"
15717 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
15718 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
15719 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
15720 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
15721 " デフォルト値: none"
15722
15723 msgid ""
15724 "``local_hostname``\n"
15725 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
15726 " itself to the MTA."
15727 msgstr ""
15728 "``local_hostname``\n"
15729 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16066 "``merge-patterns``\n"
16067 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16068 msgstr ""
16069 "``merge-patterns``\n"
16070 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16071
16072 msgid ""
16073 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16074 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16075 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16076 "root."
16077 msgstr ""
16078 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
16079 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
16080 "デフォルトのパターン指定形式は、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
16081 "パス先頭からのパターン合致で判定する、ワイルドカード形式とみなされます。"
16082
16083 msgid ""
16084 " [merge-patterns]\n"
16085 " **.c = kdiff3\n"
16086 " **.jpg = myimgmerge"
16087 msgstr ""
16088 " [merge-patterns]\n"
16089 " **.c = kdiff3\n"
16090 " **.jpg = myimgmerge"
16091
16092 msgid ""
16093 "``merge-tools``\n"
16094 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16095 msgstr ""
16096 "``merge-tools``\n"
16097 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16098
16099 msgid ""
16100 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16101 "merges."
16102 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
16103
16104 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16105 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
16106
16107 msgid ""
16108 " [merge-tools]\n"
16109 " # Override stock tool location\n"
16110 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16111 " # Specify command line\n"
16112 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16113 " # Give higher priority\n"
16114 " kdiff3.priority = 1"
16115 msgstr ""
16116 " [merge-tools]\n"
16117 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
16118 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16119 " # コマンド行形式の指定\n"
16120 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16121 " # 優先順位を高く設定\n"
16122 " kdiff3.priority = 1"
16123
16124 msgid ""
16125 " # Define new tool\n"
16126 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16127 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16128 " myHtmlTool.priority = 1"
16129 msgstr ""
16130 " # 固有ツールの設定\n"
16131 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16132 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16133 " myHtmlTool.priority = 1"
16134
16135 msgid ""
16136 "``priority``\n"
16137 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16138 " Default: 0."
16139 msgstr ""
16140 "``priority``\n"
16141 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
16142
16143 msgid ""
16144 "``executable``\n"
16145 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16146 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16147 " Default: the tool name."
16148 msgstr ""
16149 "``executable``\n"
16150 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
16151 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
16152 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
16153
16154 msgid ""
16155 "``args``\n"
16156 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16157 " files being merged as well as the output file through these\n"
16158 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16159 " Default: ``$local $base $other``"
16160 msgstr ""
16161 "``args``\n"
16162 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
16163 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
16164 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
16165
16166 msgid ""
16167 "``premerge``\n"
16168 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16169 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16170 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16171 " Default: True"
16172 msgstr ""
16173 "``premerge``\n"
16174 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
16175 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
16176 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
16177 " デフォルト値: True"
16178
16179 msgid ""
16180 "``binary``\n"
16181 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16182 " was selected by file pattern match."
16183 msgstr ""
16184 "``binary``\n"
16185 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16186 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16187 " この設定値は無視されます。"
16188
16189 msgid ""
16190 "``symlink``\n"
16191 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16192 " selected by file pattern match."
16193 msgstr ""
16194 "``symlink``\n"
16195 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
16196 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
16197 " この設定値は無視されます。"
16198
16199 msgid ""
16200 "``check``\n"
16201 " A list of merge success-checking options:"
16202 msgstr ""
16203 "``check``\n"
16204 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
16205
16206 msgid ""
16207 " ``changed``\n"
16208 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16209 " ``conflicts``\n"
16210 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16211 "success.\n"
16212 " ``prompt``\n"
16213 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16214 msgstr ""
16215 " ``changed``\n"
16216 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
16217 " ``conflicts``\n"
16218 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
16219 " ``prompt``\n"
16220 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
16221
16222 msgid ""
16223 "``checkchanged``\n"
16224 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16225 " Default: False"
16226 msgstr ""
16227 "``checkchanged``\n"
16228 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
16229 " デフォルト値: False"
16230
16231 msgid ""
16232 "``checkconflicts``\n"
16233 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16234 " Default: False"
16235 msgstr ""
16236 "``checkconflicts``\n"
16237 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
16238 " デフォルト値: False"
16239
16240 msgid ""
16241 "``fixeol``\n"
16242 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16243 " Default: False"
16244 msgstr ""
16245 "``fixeol``\n"
16246 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
16247 " デフォルト値: False"
16248
16249 msgid ""
16250 "``gui``\n"
16251 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16252 msgstr ""
16253 "``gui``\n"
16254 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
16255 " デフォルト値: False"
16256
16257 msgid ""
16258 "``regkey``\n"
16259 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16260 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16261 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16262 " Default: None"
16263 msgstr ""
16264 "``regkey``\n"
16265 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
16266 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
16267 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
16268 " デフォルト値: None"
16269
16270 msgid ""
16271 "``regkeyalt``\n"
16272 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16273 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16274 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16275 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16276 " Default: None"
16277 msgstr ""
16278 "``regkeyalt``\n"
16279 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
16280 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
16281 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
16282 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
16283 " デフォルト値: None"
16284
16285 msgid ""
16286 "``regname``\n"
16287 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16288 " unnamed (default) value."
16289 msgstr ""
16290 "``regname``\n"
16291 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
16292 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
16293
16294 msgid ""
16295 "``regappend``\n"
16296 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16297 " the executable name of the tool.\n"
16298 " Default: None"
16299 msgstr ""
16300 "``regappend``\n"
16301 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
16302 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
16303 " デフォルト値: None"
15730 16304
15731 16305 msgid ""
15732 16306 "\n"
15733 16307 "``patch``\n"
15734 16308 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15735 16309 msgstr ""
15736 16310 "\n"
15737 16311 "``patch``\n"
15738 16312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15739 16313
15740 16314 msgid ""
15741 16315 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
15742 16316 "command or with Mercurial Queues extension."
15743 16317 msgstr ""
15744 16318 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
15745 16319 "パッチ適用に関する設定。"
15746 16320
15747 16321 msgid ""
15748 16322 "``eol``\n"
15749 16323 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
15750 16324 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
15751 16325 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
15752 16326 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
15753 16327 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
15754 16328 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
15755 16329 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
15756 16330 " of line, patch line endings are preserved.\n"
15757 16331 " Default: strict."
15758 16332 msgstr ""
15759 16333 "``eol``\n"
15760 16334 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
15761 16335 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
15762 16336 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
15763 16337 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
15764 16338 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
15765 16339 " ``auto`` が設定された場合、\n"
15766 16340 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
15767 16341 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
15768 16342 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
15769 16343 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
15770 16344 " デフォルト値: strict"
15771 16345
15772 16346 msgid ""
15773 16347 "\n"
15774 16348 "``paths``\n"
15775 16349 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15776 16350 msgstr ""
15777 16351 "\n"
15778 16352 "``paths``\n"
15779 16353 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15780 16354
15781 16355 msgid ""
15782 16356 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
15783 16357 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
15784 16358 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15785 16359 "the following entries."
15786 16360 msgstr ""
15787 16361 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
15788 16362 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
15789 16363 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
15790 16364 "ないし URL を記述します。\n"
15791 16365 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
15792 16366 "以下のシンボルを設定することで、\n"
15793 16367 "パス指定が可能です。 (※ 訳注: :hg:`help urls` も参照してください)"
15794 16368
15795 16369 msgid ""
15796 16370 "``default``\n"
15797 16371 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
15798 16372 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
15799 16373 " cloned."
15800 16374 msgstr ""
15801 16375 "``default``\n"
15802 16376 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
15803 16377 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
15804 16378 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
15805 16379 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
15806 16380
15807 16381 msgid ""
15808 16382 "``default-push``\n"
15809 16383 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
15810 16384 " is specified."
15811 16385 msgstr ""
15812 16386 "``default-push``\n"
15813 16387 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
15814 16388 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
15815 16389
15816 16390 msgid ""
15817 16391 "``phases``\n"
15818 16392 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15819 16393 msgstr ""
15820 16394 "``phases``\n"
15821 16395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15822 16396
15823 16397 msgid ""
15824 16398 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
15825 16399 "information about working with phases."
15826 16400 msgstr ""
15827 16401 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
15828 16402 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
15829 16403
15830 16404 msgid ""
15831 16405 "``publish``\n"
15832 16406 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
15833 16407 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
15834 16408 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
15835 16409 " Default: True"
15836 16410 msgstr ""
15837 16411 "``publish``\n"
15838 16412 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
15839 16413 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
15840 16414 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
15841 16415 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
15842 16416 " 化されます。デフォルト値: True"
15843 16417
15844 16418 msgid ""
15845 16419 "``new-commit``\n"
15846 16420 " Phase of newly-created commits.\n"
15847 16421 " Default: draft"
15848 16422 msgstr ""
15849 16423 "``new-commit``\n"
15850 16424 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
15851 16425 " デフォルト値: draft"
15852 16426
15853 16427 msgid ""
15854 16428 "``profiling``\n"
15855 16429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15856 16430 msgstr ""
15857 16431 "``profiling``\n"
15858 16432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15859 16433
15860 16434 msgid ""
15861 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
15862 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
15863 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
15864 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15865 "using lsprof."
15866 msgstr ""
15867 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
16435 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16436 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16437 "profiler (named ``stat``)."
16438 msgstr ""
16439 "プロファイリングの種別、 形式および出力先の設定。 指定可能な種別は、\n"
16440 "精密プロファイル (名称: ``ls``) と、 サンプリングプロファイル (名称:\n"
16441 "``stat``) の2種類です。"
16442
16443 msgid ""
16444 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16445 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16446 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16447 "profiling is done using lsprof."
16448 msgstr ""
15868 16449 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
15869 16450 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
15870 16451 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
15871 16452 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
15872 16453
15873 16454 msgid ""
16455 "``type``\n"
16456 " The type of profiler to use.\n"
16457 " Default: ls."
16458 msgstr ""
16459 "``type``\n"
16460 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
16461
16462 msgid ""
16463 " ``ls``\n"
16464 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16465 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16466 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16467 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16468 " ``stat``\n"
16469 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16470 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16471 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16472 msgstr ""
16473 " ``ls``\n"
16474 " Python 組み込みの詳細プロファイラ。 どの環境でも利用できますが、\n"
16475 " 報告される行番号は、 常に関数の冒頭行に固定されます。 そのため、\n"
16476 " 入り組んだ関数内部の、 高コストな部位は、 特定が困難です。\n"
16477 " ``stat``\n"
16478 " サードパーティ製の statprof。 現時点では Unix 環境でのみ使用でき、\n"
16479 " 0.1 秒以上を要するコマンド実行の解析で有用です。"
16480
16481 msgid ""
15874 16482 "``format``\n"
15875 " Profiling format.\n"
16483 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
15876 16484 " Default: text."
15877 16485 msgstr ""
15878 16486 "``format``\n"
15879 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
16487 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
16488 " デフォルト値: text"
15880 16489
15881 16490 msgid ""
15882 16491 " ``text``\n"
15883 16492 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
15884 16493 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
15885 16494 " not kept.\n"
15886 16495 " ``kcachegrind``\n"
15887 16496 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
15888 16497 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
15889 16498 " kcachegrind."
15890 16499 msgstr ""
15891 16500 " ``text``\n"
15892 16501 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
15893 16502 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
15894 16503 " ``kcachegrind``\n"
15895 16504 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
15896 16505 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
15897 16506
15898 16507 msgid ""
16508 "``frequency``\n"
16509 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16510 " Default: 1000."
16511 msgstr ""
16512 "``frequency``\n"
16513 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
16514 " デフォルト値: 1000."
16515
16516 msgid ""
15899 16517 "``output``\n"
15900 16518 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
15901 16519 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
15902 16520 " stderr"
15903 16521 msgstr ""
15904 16522 "``output``\n"
15905 16523 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
15906 16524 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
15907 16525 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
15908 16526
15909 16527 msgid ""
15910 16528 "``revsetalias``\n"
15911 16529 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15912 16530 msgstr ""
15913 16531 "``revsetalias``\n"
15914 16532 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15915 16533
15916 16534 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
15917 16535 msgstr ""
15918 16536 "revsets 機能の別名定義。\n"
15919 16537 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
15920 16538
15921 16539 msgid ""
15922 16540 "``server``\n"
15923 16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15924 16542 msgstr ""
15925 16543 "``server``\n"
15926 16544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15927 16545
15928 16546 msgid "Controls generic server settings."
15929 16547 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
15930 16548
15931 16549 msgid ""
15932 16550 "``uncompressed``\n"
15933 16551 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
15934 16552 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
15935 16553 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
15936 16554 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
15937 16555 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
15938 16556 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
15939 16557 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
15940 16558 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
15941 16559 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
15942 16560 " Default is True."
15943 16561 msgstr ""
15944 16562 "``uncompressed``\n"
15945 16563 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
15946 16564 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
15947 16565 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
15948 16566 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
15949 16567 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
15950 16568 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
15951 16569 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
15952 16570 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
15953 16571 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
15954 16572 " デフォルト値: True"
15955 16573
15956 16574 msgid ""
16575 "``preferuncompressed``\n"
16576 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16577 " protocol. Default is False."
16578 msgstr ""
16579 "``preferuncompressed``\n"
16580 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
16581 " デフォルト値: False"
16582
16583 msgid ""
15957 16584 "``validate``\n"
15958 16585 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
15959 16586 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
15960 16587 " present. Default is False."
15961 16588 msgstr ""
15962 16589 "``validate``\n"
15963 16590 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
15964 16591 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
15965 16592 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
15966 16593
15967 16594 msgid ""
16595 "``smtp``\n"
16596 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16597 msgstr ""
16598 "``smtp``\n"
16599 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16600
16601 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16602 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
16603
16604 msgid ""
16605 "``host``\n"
16606 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16607 msgstr ""
16608 "``host``\n"
16609 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
16610
16611 msgid ""
16612 "``port``\n"
16613 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16614 msgstr ""
16615 "``port``\n"
16616 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
16617
16618 msgid ""
16619 "``tls``\n"
16620 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16621 "starttls,\n"
16622 " smtps or none. Default: none."
16623 msgstr ""
16624 "``tls``\n"
16625 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
16626 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
16627
16628 msgid ""
16629 "``username``\n"
16630 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16631 " Default: none."
16632 msgstr ""
16633 "``username``\n"
16634 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
16635 " デフォルト値: none"
16636
16637 msgid ""
16638 "``password``\n"
16639 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16640 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16641 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16642 msgstr ""
16643 "``password``\n"
16644 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
16645 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
16646 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
16647 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
16648 " デフォルト値: none"
16649
16650 msgid ""
16651 "``local_hostname``\n"
16652 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16653 " itself to the MTA."
16654 msgstr ""
16655 "``local_hostname``\n"
16656 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
16657
16658 msgid ""
16659 "\n"
15968 16660 "``subpaths``\n"
15969 16661 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15970 16662 msgstr ""
16663 "\n"
15971 16664 "``subpaths``\n"
15972 16665 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15973 16666
15974 16667 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
15975 16668 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
15976 16669
15977 16670 msgid " <pattern> = <replacement>"
15978 16671 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
15979 16672
15980 16673 msgid ""
15981 16674 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
15982 16675 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
15983 16676 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
15984 16677 "instance::"
15985 16678 msgstr ""
15986 16679 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
15987 16680 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
15988 16681 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
15989 16682 "記述例を以下に示します::"
15990 16683
15991 16684 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15992 16685 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15993 16686
15994 16687 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
15995 16688 msgstr ""
15996 16689 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
15997 16690 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
15998 16691
15999 16692 msgid "All patterns are applied in definition order."
16000 16693 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
16001 16694
16002 16695 msgid ""
16003 16696 "``trusted``\n"
16004 16697 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16005 16698 msgstr ""
16006 16699 "``trusted``\n"
16007 16700 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16008 16701
16009 16702 msgid ""
16010 16703 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16011 16704 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16012 16705 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16013 16706 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16014 16707 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16015 16708 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16016 16709 "section."
16017 16710 msgstr ""
16018 16711 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
16019 16712 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
16020 16713 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
16021 16714 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
16022 16715 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
16023 16716 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
16024 16717 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
16025 16718
16026 16719 msgid ""
16027 16720 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16028 16721 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16029 16722 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16030 16723 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16031 16724 "user or service running Mercurial."
16032 16725 msgstr ""
16033 16726 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
16034 16727 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
16035 16728 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
16036 16729 "実効ユーザ (※ 訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
16037 16730 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
16038 16731 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
16039 16732 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
16040 16733 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
16041 16734 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
16042 16735 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
16043 16736
16044 16737 msgid ""
16045 16738 "``users``\n"
16046 16739 " Comma-separated list of trusted users."
16047 16740 msgstr ""
16048 16741 "``users``\n"
16049 16742 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
16050 16743
16051 16744 msgid ""
16052 16745 "``groups``\n"
16053 16746 " Comma-separated list of trusted groups."
16054 16747 msgstr ""
16055 16748 "``groups``\n"
16056 16749 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
16057 16750
16058 16751 msgid ""
16059 16752 "\n"
16060 16753 "``ui``\n"
16061 16754 "\"\"\"\"\"\""
16062 16755 msgstr ""
16063 16756 "\n"
16064 16757 "``ui``\n"
16065 16758 "\"\"\"\"\"\""
16066 16759
16067 16760 msgid "User interface controls."
16068 16761 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
16069 16762
16070 16763 msgid ""
16071 16764 "``archivemeta``\n"
16072 16765 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16073 16766 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16074 16767 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16075 16768 " Default is True."
16076 16769 msgstr ""
16077 16770 "``archivemeta``\n"
16078 16771 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
16079 16772 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
16080 16773 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
16081 16774 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
16082 16775
16083 16776 msgid ""
16084 16777 "``askusername``\n"
16085 16778 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16086 16779 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16087 16780 "will\n"
16088 16781 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16089 16782 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16090 16783 " Default is False."
16091 16784 msgstr ""
16092 16785 "``askusername``\n"
16093 16786 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
16094 16787 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
16095 16788 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
16096 16789 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
16097 16790 " デフォルト値: False"
16098 16791
16099 16792 msgid ""
16100 16793 "``commitsubrepos``\n"
16101 16794 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16102 16795 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16103 16796 " changes, abort the commit.\n"
16104 16797 " Default is False."
16105 16798 msgstr ""
16106 16799 "``commitsubrepos``\n"
16107 16800 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
16108 16801 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
16109 16802 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
16110 16803
16111 16804 msgid ""
16112 16805 "``debug``\n"
16113 16806 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16114 16807 msgstr ""
16115 16808 "``debug``\n"
16116 16809 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16117 16810
16118 16811 msgid ""
16119 16812 "``editor``\n"
16120 16813 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16121 16814 msgstr ""
16122 16815 "``editor``\n"
16123 16816 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
16124 16817 " ``vi`` が使用されます。"
16125 16818
16126 16819 msgid ""
16127 16820 "``fallbackencoding``\n"
16128 16821 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16129 16822 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16130 16823 msgstr ""
16131 16824 "``fallbackencoding``\n"
16132 16825 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
16133 16826 " デフォルト値: ISO-8859-1"
16134 16827
16135 16828 msgid ""
16136 16829 "``ignore``\n"
16137 16830 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16138 16831 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16139 16832 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16140 16833 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16141 16834 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16142 16835 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16143 16836 msgstr ""
16144 16837 "``ignore``\n"
16145 16838 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
16146 16839 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
16147 16840 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
16148 16841 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
16149 16842 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
16150 16843 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
16151 16844 " (※ 訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
16152 16845
16153 16846 msgid ""
16154 16847 "``interactive``\n"
16155 16848 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16156 16849 msgstr ""
16157 16850 "``interactive``\n"
16158 16851 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
16159 16852
16160 16853 msgid ""
16161 16854 "``logtemplate``\n"
16162 16855 " Template string for commands that print changesets."
16163 16856 msgstr ""
16164 16857 "``logtemplate``\n"
16165 16858 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
16166 16859
16167 16860 msgid ""
16168 16861 "``merge``\n"
16169 16862 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16170 16863 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16171 16864 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16172 16865 msgstr ""
16173 16866 "``merge``\n"
16174 16867 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
16175 16868 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
16176 16869 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
16177 16870 " セクションの説明を参照してください。"
16178 16871
16179 16872 msgid ""
16180 16873 "``portablefilenames``\n"
16181 16874 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16182 16875 " Default is ``warn``.\n"
16183 16876 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16184 16877 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16185 16878 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16186 16879 "reserved\n"
16187 16880 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16188 16881 "case\n"
16189 16882 " collision with an existing file).\n"
16190 16883 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16191 16884 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16192 16885 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16193 16886 msgstr ""
16194 16887 "``portablefilenames``\n"
16195 16888 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
16196 16889 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
16197 16890 " デフォルト値は ``warn``。\n"
16198 16891 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
16199 16892 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
16200 16893 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
16201 16894 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
16202 16895 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
16203 16896 " 警告を発します。\n"
16204 16897 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
16205 16898 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
16206 16899 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
16207 16900
16208 16901 msgid ""
16209 16902 "``quiet``\n"
16210 16903 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16211 16904 msgstr ""
16212 16905 "``quiet``\n"
16213 16906 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16214 16907
16215 16908 msgid ""
16216 16909 "``remotecmd``\n"
16217 16910 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16218 16911 msgstr ""
16219 16912 "``remotecmd``\n"
16220 16913 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
16221 16914
16222 16915 msgid ""
16916 "``reportoldssl``\n"
16917 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
16918 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
16919 msgstr ""
16920 "``reportoldssl``\n"
16921 " Python 2.5 以前の使用により、 SSL 証明書の処理ができない場合の、\n"
16922 " 警告表示を指定する真偽値。 デフォルト値: True"
16923
16924 msgid ""
16223 16925 "``report_untrusted``\n"
16224 16926 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16225 16927 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16226 16928 msgstr ""
16227 16929 "``report_untrusted``\n"
16228 16930 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
16229 16931 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
16230 16932
16231 16933 msgid ""
16232 16934 "``slash``\n"
16233 16935 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16234 16936 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16235 16937 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16236 16938 " backslash character (``\\``)).\n"
16237 16939 " Default is False."
16238 16940 msgstr ""
16239 16941 "``slash``\n"
16240 16942 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
16241 16943 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
16242 16944 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
16243 16945 " デフォルト値: False"
16244 16946
16245 16947 msgid ""
16246 16948 "``ssh``\n"
16247 16949 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16248 16950 msgstr ""
16249 16951 "``ssh``\n"
16250 16952 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
16251 16953
16252 16954 msgid ""
16253 16955 "``strict``\n"
16254 16956 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16255 16957 " abbreviations. True or False. Default is False."
16256 16958 msgstr ""
16257 16959 "``strict``\n"
16258 16960 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
16259 16961 " デフォルト値: False"
16260 16962
16261 16963 msgid ""
16262 16964 "``style``\n"
16263 16965 " Name of style to use for command output."
16264 16966 msgstr ""
16265 16967 "``style``\n"
16266 16968 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
16267 16969
16268 16970 msgid ""
16269 16971 "``timeout``\n"
16270 16972 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16271 16973 " means no timeout. Default is 600."
16272 16974 msgstr ""
16273 16975 "``timeout``\n"
16274 16976 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
16275 16977 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
16276 16978
16277 16979 msgid ""
16278 16980 "``traceback``\n"
16279 16981 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16280 16982 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16281 16983 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16282 16984 " IOError or MemoryError). Default is False."
16283 16985 msgstr ""
16284 16986 "``traceback``\n"
16285 16987 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
16286 16988 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
16287 16989 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
16288 16990 " デフォルト値: False"
16289 16991
16290 16992 msgid ""
16291 16993 "``username``\n"
16292 16994 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16293 16995 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16294 16996 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16295 16997 "If\n"
16296 16998 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16297 16999 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16298 17000 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16299 17001 " username are expanded."
16300 17002 msgstr ""
16301 17003 "``username``\n"
16302 17004 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
16303 17005 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
16304 17006 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
16305 17007 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
16306 17008 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
16307 17009 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
16308 17010 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
16309 17011 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
16310 17012 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
16311 17013
16312 17014 msgid ""
16313 17015 "``verbose``\n"
16314 17016 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16315 17017 msgstr ""
16316 17018 "``verbose``\n"
16317 17019 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
16318 17020
16319 17021 msgid ""
16320 17022 "\n"
16321 17023 "``web``\n"
16322 17024 "\"\"\"\"\"\"\""
16323 17025 msgstr ""
16324 17026 "\n"
16325 17027 "``web``\n"
16326 17028 "\"\"\"\"\"\"\""
16327 17029
16328 17030 msgid ""
16329 17031 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16330 17032 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16331 17033 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16332 17034 "and WSGI)."
16333 17035 msgstr ""
16334 17036 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
16335 17037 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
16336 17038 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
16337 17039
16338 17040 msgid ""
16339 17041 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16340 17042 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16341 17043 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16342 17044 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16343 17045 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16344 17046 "checks."
16345 17047 msgstr ""
16346 17048 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
16347 17049 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
16348 17050 "承認 (authorization: アクセス可否の判定) の機能はあります\n"
16349 17051 "(本セクションでの設定を元に、 認証済みユーザに対して実施)。\n"
16350 17052 "利用するウェブサーバの、 認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、\n"
16351 17053 "Mercurial の承認機能を、 無効化してください。"
16352 17054
16353 17055 msgid ""
16354 17056 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16355 17057 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16356 17058 "command line::"
16357 17059 msgstr ""
16358 17060 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
16359 17061 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
16360 17062
16361 17063 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16362 17064 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16363 17065
16364 17066 msgid ""
16365 17067 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16366 17068 "that this should not be used for public servers."
16367 17069 msgstr ""
16368 17070 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
16369 17071 "公開サーバで使用してはいけません。"
16370 17072
16371 17073 msgid "The full set of options is:"
16372 17074 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
16373 17075
16374 17076 msgid ""
16375 17077 "``accesslog``\n"
16376 17078 " Where to output the access log. Default is stdout."
16377 17079 msgstr ""
16378 17080 "``accesslog``\n"
16379 17081 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
16380 17082
16381 17083 msgid ""
16382 17084 "``address``\n"
16383 17085 " Interface address to bind to. Default is all."
16384 17086 msgstr ""
16385 17087 "``address``\n"
16386 17088 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
16387 17089
16388 17090 msgid ""
16389 17091 "``allow_archive``\n"
16390 17092 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16391 17093 " Default is empty."
16392 17094 msgstr ""
16393 17095 "``allow_archive``\n"
16394 17096 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
16395 17097 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
16396 17098
16397 17099 msgid ""
16398 17100 "``allowbz2``\n"
16399 17101 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16400 17102 " revisions.\n"
16401 17103 " Default is False."
16402 17104 msgstr ""
16403 17105 "``allowbz2``\n"
16404 17106 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16405 17107 " デフォルト値: False"
16406 17108
16407 17109 msgid ""
16408 17110 "``allowgz``\n"
16409 17111 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16410 17112 " revisions.\n"
16411 17113 " Default is False."
16412 17114 msgstr ""
16413 17115 "``allowgz``\n"
16414 17116 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16415 17117 " デフォルト値: False"
16416 17118
16417 17119 msgid ""
16418 17120 "``allowpull``\n"
16419 17121 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16420 17122 msgstr ""
16421 17123 "``allowpull``\n"
16422 17124 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
16423 17125
16424 17126 msgid ""
16425 17127 "``allow_push``\n"
16426 17128 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16427 17129 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16428 17130 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16429 17131 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16430 17132 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16431 17133 " examined after the deny_push list."
16432 17134 msgstr ""
16433 17135 "``allow_push``\n"
16434 17136 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
16435 17137 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
16436 17138 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
16437 17139 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
16438 17140 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
16439 17141 " 確認の後です。"
16440 17142
16441 17143 msgid ""
16442 17144 "``guessmime``\n"
16443 17145 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16444 17146 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16445 17147 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16446 17148 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16447 17149 " repositories. Default is False."
16448 17150 msgstr ""
16449 17151 "``guessmime``\n"
16450 17152 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
16451 17153 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
16452 17154 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
16453 17155 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
16454 17156 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
16455 17157
16456 17158 msgid ""
16457 17159 "``allow_read``\n"
16458 17160 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16459 17161 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16460 17162 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16461 17163 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16462 17164 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16463 17165 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
16464 17166 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
16465 17167 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
16466 17168 " examined after the deny_read list."
16467 17169 msgstr ""
16468 17170 "``allow_read``\n"
16469 17171 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
16470 17172 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
16471 17173 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
16472 17174 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
16473 17175 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
16474 17176 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
16475 17177
16476 17178 msgid ""
16477 17179 "``allowzip``\n"
16478 17180 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
16479 17181 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
16480 17182 msgstr ""
16481 17183 "``allowzip``\n"
16482 17184 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
16483 17185 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
16484 17186 " デフォルト値: False"
16485 17187
16486 17188 msgid ""
16487 17189 "``baseurl``\n"
16488 17190 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
16489 17191 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
16490 17192 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
16491 17193 msgstr ""
16492 17194 "``baseurl``\n"
16493 17195 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
16494 17196 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
16495 17197 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
16496 17198 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
16497 17199
16498 17200 msgid ""
16499 17201 "``cacerts``\n"
16500 17202 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
16501 17203 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
16502 17204 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
16503 17205 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
16504 " with these certificates. The form must be as follows::"
17206 " with these certificates."
16505 17207 msgstr ""
16506 17208 "``cacerts``\n"
16507 17209 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
16508 17210 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
16509 17211 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
16510 17212 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
16511 17213
16512 17214 msgid ""
17215 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17216 "wish\n"
17217 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17218 " version of the ssl library that is available from\n"
17219 " ``http://pypi.python.org``."
17220 msgstr ""
17221 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
17222 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
17223 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
17224
17225 msgid ""
17226 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17227 " command line."
17228 msgstr ""
17229 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
17230 " ``--insecure`` を指定してください。"
17231
17232 msgid ""
17233 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17234 " one. On most Linux systems this will be\n"
17235 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17236 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17237 msgstr ""
17238 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
17239 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
17240 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。\n"
17241 " ファイルの形式を以下に示します::"
17242
17243 msgid ""
16513 17244 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16514 17245 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16515 17246 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16516 17247 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16517 17248 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
16518 17249 " -----END CERTIFICATE-----"
16519 17250 msgstr ""
16520 17251 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16521 17252 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16522 17253 " -----END CERTIFICATE-----\n"
16523 17254 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
16524 17255 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
16525 17256 " -----END CERTIFICATE-----"
16526 17257
16527 17258 msgid ""
16528 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
16529 "wish\n"
16530 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
16531 " version of the ssl library that is available from\n"
16532 " ``http://pypi.python.org``."
16533 msgstr ""
16534 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
16535 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
16536 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
16537
16538 msgid ""
16539 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
16540 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
16541 "crt``.\n"
16542 " Otherwise you will have to generate this file manually."
16543 msgstr ""
16544 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
16545 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
16546 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
16547
16548 msgid ""
16549 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
16550 " command line."
16551 msgstr ""
16552 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
16553 " ``--insecure`` を指定してください。"
16554
16555 msgid ""
16556 17259 "``cache``\n"
16557 17260 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
16558 17261 msgstr ""
16559 17262 "``cache``\n"
16560 17263 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
16561 17264
16562 17265 msgid ""
16563 17266 "``contact``\n"
16564 17267 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
16565 17268 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
16566 17269 msgstr ""
16567 17270 "``contact``\n"
16568 17271 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
16569 17272 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
16570 17273 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
16571 17274
16572 17275 msgid ""
16573 17276 "``deny_push``\n"
16574 17277 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16575 17278 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
16576 17279 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
16577 17280 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
16578 17281 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
16579 17282 msgstr ""
16580 17283 "``deny_push``\n"
16581 17284 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
16582 17285 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
16583 17286 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16584 17287 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
16585 17288 " 確認の前です。"
16586 17289
16587 17290 msgid ""
16588 17291 "``deny_read``\n"
16589 17292 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
16590 17293 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
16591 17294 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
16592 17295 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
16593 17296 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
16594 17297 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
16595 17298 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
16596 17299 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
16597 17300 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
16598 17301 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
16599 17302 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
16600 17303 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
16601 17304 " list."
16602 17305 msgstr ""
16603 17306 "``deny_read``\n"
16604 17307 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
16605 17308 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
16606 17309 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
16607 17310 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
16608 17311 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
16609 17312 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
16610 17313 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
16611 17314 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックページ経由で、\n"
16612 17315 " リポジトリ一覧が公開される場合、 アクセス拒否対処ユーザに対しては、\n"
16613 17316 " 一覧から当該リポジトリが除外されます。 ``deny_read`` での設定は、\n"
16614 17317 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
16615 17318
16616 17319 msgid ""
16617 17320 "``descend``\n"
16618 17321 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
16619 17322 "repositories\n"
16620 17323 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
16621 17324 "still\n"
16622 17325 " available from the index corresponding to their containing path)."
16623 17326 msgstr ""
16624 17327 "``descend``\n"
16625 17328 " ウェブインタフェースが表示する、 ディレクトリ毎のインデックページで、\n"
16626 17329 " リポジトリ一覧を表示する際に、 当該仮想パス配下のリポジトリを、\n"
16627 17330 " 全て表示するか否かの制御。 (※ 訳注: デフォルト値は True)。\n"
16628 17331 " 偽値の場合、 当該仮想パス直下のリポジトリのみが列挙されます。\n"
16629 17332 " (表示されなくなるリポジトリも、 親仮想パスでのインデックページでは、\n"
16630 17333 " 列挙されます) (※ 訳注: 本項目の翻訳は、 わかりやすさを重視して、\n"
16631 17334 " 原文から大幅に改変してあります。 適宜原文のヘルプも参照してください)"
16632 17335
16633 17336 msgid ""
16634 17337 "``description``\n"
16635 17338 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
16636 17339 " Default is \"unknown\"."
16637 17340 msgstr ""
16638 17341 "``description``\n"
16639 17342 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
16640 17343
16641 17344 msgid ""
16642 17345 "``encoding``\n"
16643 17346 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
16644 17347 " Example: \"UTF-8\""
16645 17348 msgstr ""
16646 17349 "``encoding``\n"
16647 17350 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
16648 17351 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
16649 17352
16650 17353 msgid ""
16651 17354 "``errorlog``\n"
16652 17355 " Where to output the error log. Default is stderr."
16653 17356 msgstr ""
16654 17357 "``errorlog``\n"
16655 17358 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
16656 17359
16657 17360 msgid ""
16658 17361 "``hidden``\n"
16659 17362 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
16660 17363 " Default is False."
16661 17364 msgstr ""
16662 17365 "``hidden``\n"
16663 17366 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
16664 17367 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
16665 17368
16666 17369 msgid ""
16667 17370 "``ipv6``\n"
16668 17371 " Whether to use IPv6. Default is False."
16669 17372 msgstr ""
16670 17373 "``ipv6``\n"
16671 17374 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
16672 17375
16673 17376 msgid ""
16674 17377 "``logoimg``\n"
16675 17378 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
16676 17379 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
16677 17380 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
16678 17381 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
16679 17382 msgstr ""
16680 17383 "``logoimg``\n"
16681 17384 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
16682 17385 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
16683 17386 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
16684 17387 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
16685 17388
16686 17389 msgid ""
16687 17390 "``logourl``\n"
16688 17391 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
16689 17392 " will be used."
16690 17393 msgstr ""
16691 17394 "``logourl``\n"
16692 17395 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
16693 17396 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
16694 17397
16695 17398 msgid ""
16696 17399 "``name``\n"
16697 17400 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
16698 17401 " working directory."
16699 17402 msgstr ""
16700 17403 "``name``\n"
16701 17404 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
16702 17405 " 当該作業領域のディレクトリ。"
16703 17406
16704 17407 msgid ""
16705 17408 "``maxchanges``\n"
16706 17409 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
16707 17410 msgstr ""
16708 17411 "``maxchanges``\n"
16709 17412 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
16710 17413
16711 17414 msgid ""
16712 17415 "``maxfiles``\n"
16713 17416 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
16714 17417 msgstr ""
16715 17418 "``maxfiles``\n"
16716 17419 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
16717 17420
16718 17421 msgid ""
16719 17422 "``port``\n"
16720 17423 " Port to listen on. Default is 8000."
16721 17424 msgstr ""
16722 17425 "``port``\n"
16723 17426 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
16724 17427
16725 17428 msgid ""
16726 17429 "``prefix``\n"
16727 17430 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
16728 17431 msgstr ""
16729 17432 "``prefix``\n"
16730 17433 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
16731 17434
16732 17435 msgid ""
16733 17436 "``push_ssl``\n"
16734 17437 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
16735 17438 " prevent password sniffing. Default is True."
16736 17439 msgstr ""
16737 17440 "``push_ssl``\n"
16738 17441 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
16739 17442 " デフォルト値: True"
16740 17443
16741 17444 msgid ""
16742 17445 "``staticurl``\n"
16743 17446 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
16744 17447 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
16745 17448 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
16746 17449 " Example: ``http://hgserver/static/``."
16747 17450 msgstr ""
16748 17451 "``staticurl``\n"
16749 17452 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
16750 17453 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
16751 17454 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
16752 17455 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
16753 17456
16754 17457 msgid ""
16755 17458 "``stripes``\n"
16756 17459 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
16757 17460 " Default is 1; set to 0 to disable."
16758 17461 msgstr ""
16759 17462 "``stripes``\n"
16760 17463 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
16761 17464 " (0 指定で機能無効化)"
16762 17465
16763 17466 msgid ""
16764 17467 "``style``\n"
16765 17468 " Which template map style to use."
16766 17469 msgstr ""
16767 17470 "``style``\n"
16768 17471 " 使用するテンプレートスタイル。"
16769 17472
16770 17473 msgid ""
16771 17474 "``templates``\n"
16772 17475 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
16773 17476 msgstr ""
16774 17477 "``templates``\n"
16775 17478 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
16776 17479
16777 17480 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
16778 17481 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
16779 17482
16780 17483 msgid ""
16781 17484 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16782 17485 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16783 17486 msgstr ""
16784 17487 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
16785 17488 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
16786 17489
16787 17490 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16788 17491 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
16789 17492
16790 17493 msgid ""
16791 17494 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
16792 17495 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
16793 17496 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
16794 17497 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
16795 17498 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
16796 17499 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
16797 17500 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16798 17501 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
16799 17502 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16800 17503 "- ``2006-12-6``\n"
16801 17504 "- ``12-6``\n"
16802 17505 "- ``12/6``\n"
16803 17506 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16804 17507 msgstr ""
16805 17508 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
16806 17509 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
16807 17510 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
16808 17511 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
16809 17512 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
16810 17513 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
16811 17514 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
16812 17515 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
16813 17516 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
16814 17517 "- ``2006-12-6``\n"
16815 17518 "- ``12-6``\n"
16816 17519 "- ``12/6``\n"
16817 17520 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
16818 17521
16819 17522 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
16820 17523 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
16821 17524
16822 17525 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
16823 17526 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
16824 17527
16825 17528 msgid ""
16826 17529 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
16827 17530 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
16828 17531 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
16829 17532 "(negative if the timezone is east of UTC)."
16830 17533 msgstr ""
16831 17534 "これは日時の内部表現形式です。\n"
16832 17535 "最初の数値は、 基準時 (1970年1月1日 00:00 UTC) からの経過秒数です。\n"
16833 17536 "次の数値は、 UTC に対するローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
16834 17537 "(単位: 分) です (UTC よりも東側の地域は負値)"
16835 17538
16836 17539 msgid "The log command also accepts date ranges:"
16837 17540 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
16838 17541
16839 17542 msgid ""
16840 17543 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
16841 17544 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
16842 17545 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
16843 17546 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
16844 17547 msgstr ""
16845 17548 "- ``<日時指定`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
16846 17549 "- ``>日時指定`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
16847 17550 "- ``日時指定 to 日時指定`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
16848 17551 "- ``-日数`` - 本日から指定日数以内\n"
16849 17552
16850 17553 msgid ""
16851 17554 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16852 17555 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
16853 17556 "used by GNU patch and many other standard tools."
16854 17557 msgstr ""
16855 17558 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
16856 17559 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
16857 17560 "標準的なツールで使用できるものです。"
16858 17561
16859 17562 msgid ""
16860 17563 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
16861 17564 "following information:"
16862 17565 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
16863 17566
16864 17567 msgid ""
16865 17568 "- executable status and other permission bits\n"
16866 17569 "- copy or rename information\n"
16867 17570 "- changes in binary files\n"
16868 17571 "- creation or deletion of empty files"
16869 17572 msgstr ""
16870 17573 "- 実行可否および権限設定\n"
16871 17574 "- 複製/改名情報\n"
16872 17575 "- バイナリファイルの変更\n"
16873 17576 "- 空ファイルの作成/削除"
16874 17577
16875 17578 msgid ""
16876 17579 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
16877 17580 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
16878 17581 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
16879 17582 "format."
16880 17583 msgstr ""
16881 17584 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
16882 17585 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
16883 17586 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
16884 17587 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
16885 17588
16886 17589 msgid ""
16887 17590 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
16888 17591 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
16889 17592 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
16890 17593 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
16891 17594 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
16892 17595 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16893 17596 "format for communicating changes."
16894 17597 msgstr ""
16895 17598 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
16896 17599 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
16897 17600 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
16898 17601 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
16899 17602 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
16900 17603 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
16901 17604
16902 17605 msgid ""
16903 17606 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16904 17607 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
16905 17608 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
16906 17609 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
16907 17610 msgstr ""
16908 17611 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
16909 17612 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
16910 17613 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
16911 17614 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
16912 17615
16913 17616 msgid ""
16914 17617 "HG\n"
16915 17618 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
16916 17619 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
16917 17620 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
16918 17621 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
16919 17622 " Windows) is searched."
16920 17623 msgstr ""
16921 17624 "HG\n"
16922 17625 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
16923 17626 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
16924 17627 " 未設定や空の場合は、\n"
16925 17628 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
16926 17629 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
16927 17630 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
16928 17631 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
16929 17632
16930 17633 msgid ""
16931 17634 "HGEDITOR\n"
16932 17635 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
16933 17636 msgstr ""
16934 17637 "HGEDITOR\n"
16935 17638 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
16936 17639 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
16937 17640
16938 17641 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16939 17642 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
16940 17643
16941 17644 msgid ""
16942 17645 "HGENCODING\n"
16943 17646 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
16944 17647 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
16945 17648 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
16946 17649 " be overridden with the --encoding command-line option."
16947 17650 msgstr ""
16948 17651 "HGENCODING\n"
16949 17652 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
16950 17653 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
16951 17654 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
16952 17655 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16953 17656
16954 17657 msgid ""
16955 17658 "HGENCODINGMODE\n"
16956 17659 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
16957 17660 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
16958 17661 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
16959 17662 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
16960 17663 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
16961 17664 " the --encodingmode command-line option."
16962 17665 msgstr ""
16963 17666 "HGENCODINGMODE\n"
16964 17667 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
16965 17668 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
16966 17669 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
16967 17670 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
16968 17671 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
16969 17672 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
16970 17673 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
16971 17674
16972 17675 msgid ""
16973 17676 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16974 17677 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
16975 17678 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
16976 17679 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
16977 17680 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
16978 17681 " formatting problems."
16979 17682 msgstr ""
16980 17683 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
16981 17684 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
16982 17685 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
16983 17686 " 文字などがこれに該当します。\n"
16984 17687 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
16985 17688 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
16986 17689 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
16987 17690 " に設定してください。"
16988 17691
16989 17692 msgid ""
16990 17693 "HGMERGE\n"
16991 17694 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
16992 17695 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
16993 17696 " ancestor file."
16994 17697 msgstr ""
16995 17698 "HGMERGE\n"
16996 17699 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
16997 17700 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
16998 17701 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
16999 17702 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
17000 17703
17001 17704 msgid ""
17002 17705 "HGRCPATH\n"
17003 17706 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17004 17707 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17005 17708 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17006 17709 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17007 17710 msgstr ""
17008 17711 "HGRCPATH\n"
17009 17712 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
17010 17713 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
17011 17714 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
17012 17715 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
17013 17716 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
17014 17717
17015 17718 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17016 17719 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
17017 17720
17018 17721 msgid ""
17019 17722 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17020 17723 " - otherwise, the file itself will be added"
17021 17724 msgstr ""
17022 17725 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
17023 17726 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
17024 17727
17025 17728 msgid ""
17026 17729 "HGPLAIN\n"
17027 17730 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17028 17731 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17029 17732 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17030 17733 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17031 17734 " in the face of existing user configuration."
17032 17735 msgstr ""
17033 17736 "HGPLAIN\n"
17034 17737 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
17035 17738 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
17036 17739 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
17037 17740 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
17038 17741 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
17039 17742 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
17040 17743
17041 17744 msgid ""
17042 17745 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17043 17746 " variables are not overridden."
17044 17747 msgstr ""
17045 17748 " コマンドラインや環境変数によって、 同等のオプションが、\n"
17046 17749 " 明示的に指定された場合には、 こららは無視されません。"
17047 17750
17048 17751 msgid ""
17049 17752 "HGPLAINEXCEPT\n"
17050 17753 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17051 17754 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17052 17755 " which preserves internationalization in plain mode."
17053 17756 msgstr ""
17054 17757 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、\n"
17055 17758 " 維持する機能をカンマ区切りで列挙します。\n"
17056 17759 " 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
17057 17760 " 国際化関連機能が維持されます。"
17058 17761
17059 17762 msgid ""
17060 17763 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17061 17764 " enable plain mode."
17062 17765 msgstr ""
17063 17766 " HGPLAINEXCEPT に何らかの設定 (空設定でも可) をした場合、\n"
17064 17767 " 設定無効化が機能します。"
17065 17768
17066 17769 msgid ""
17067 17770 "HGUSER\n"
17068 17771 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17069 17772 " available values will be considered in this order:"
17070 17773 msgstr ""
17071 17774 "HGUSER\n"
17072 17775 " コミット時に記録する、 リビジョン作成者名の指定。\n"
17073 17776 " 作成者名として採用される値は、 以下の順序で決定されます:"
17074 17777
17075 17778 msgid ""
17076 17779 " - HGUSER (deprecated)\n"
17077 17780 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17078 17781 " - EMAIL\n"
17079 17782 " - interactive prompt\n"
17080 17783 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17081 17784 msgstr ""
17082 17785 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
17083 17786 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
17084 17787 " - EMAIL 環境変数値\n"
17085 17788 " - 対話的な入力\n"
17086 17789 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
17087 17790
17088 17791 msgid ""
17089 17792 "EMAIL\n"
17090 17793 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17091 17794 msgstr ""
17092 17795 "EMAIL\n"
17093 17796 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17094 17797 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17095 17798
17096 17799 msgid ""
17097 17800 "LOGNAME\n"
17098 17801 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17099 17802 msgstr ""
17100 17803 "LOGNAME\n"
17101 17804 " リビジョン作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
17102 17805 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
17103 17806
17104 17807 msgid ""
17105 17808 "VISUAL\n"
17106 17809 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17107 17810 msgstr ""
17108 17811 "VISUAL\n"
17109 17812 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
17110 17813 " についても参照してください。"
17111 17814
17112 17815 msgid ""
17113 17816 "EDITOR\n"
17114 17817 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17115 17818 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17116 17819 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17117 17820 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17118 17821 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17119 17822 " defaults to 'vi'."
17120 17823 msgstr ""
17121 17824 "EDITOR\n"
17122 17825 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
17123 17826 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
17124 17827 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
17125 17828 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
17126 17829 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
17127 17830 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
17128 17831
17129 17832 msgid ""
17130 17833 "PYTHONPATH\n"
17131 17834 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17132 17835 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17133 17836 msgstr ""
17134 17837 "PYTHONPATH\n"
17135 17838 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
17136 17839 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
17137 17840 " 必要です。\n"
17138 17841
17139 17842 msgid ""
17140 17843 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17141 17844 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17142 17845 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17143 17846 "implement hooks."
17144 17847 msgstr ""
17145 17848 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
17146 17849 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
17147 17850 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
17148 17851 "フックの実装といったことが可能です。"
17149 17852
17150 17853 msgid ""
17151 17854 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17152 17855 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17153 17856 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17154 17857 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17155 17858 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17156 17859 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17157 17860 "needed."
17158 17861 msgstr ""
17159 17862 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
17160 17863 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
17161 17864 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
17162 17865 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
17163 17866 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
17164 17867 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
17165 17868
17166 17869 msgid ""
17167 17870 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17168 17871 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17169 17872 "like this::"
17170 17873 msgstr ""
17171 17874 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
17172 17875 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
17173 17876 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
17174 17877
17175 17878 msgid ""
17176 17879 " [extensions]\n"
17177 17880 " foo ="
17178 17881 msgstr ""
17179 17882 " [extensions]\n"
17180 17883 " foo ="
17181 17884
17182 17885 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17183 17886 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
17184 17887
17185 17888 msgid ""
17186 17889 " [extensions]\n"
17187 17890 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17188 17891 msgstr ""
17189 17892 " [extensions]\n"
17190 17893 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17191 17894
17192 17895 msgid ""
17193 17896 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17194 17897 "broader scope, prepend its path with !::"
17195 17898 msgstr ""
17196 17899 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
17197 17900 "パス指定部分に '!' を記述します::"
17198 17901
17199 17902 msgid ""
17200 17903 " [extensions]\n"
17201 17904 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17202 17905 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17203 17906 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17204 17907 " baz = !\n"
17205 17908 msgstr ""
17206 17909 " [extensions]\n"
17207 17910 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
17208 17911 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17209 17912 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
17210 17913 " baz = !\n"
17211 17914
17212 17915 msgid ""
17213 17916 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17214 17917 "files. "
17215 17918 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17216 17919
17217 17920 msgid ""
17218 17921 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17219 17922 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17220 17923 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17221 17924 msgstr ""
17222 17925 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
17223 17926 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
17224 17927 "(※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、\n"
17225 17928 "二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17226 17929
17227 17930 msgid ""
17228 17931 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17229 17932 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17230 17933 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17231 17934 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17232 17935 "than globs and arguments for predicates."
17233 17936 msgstr ""
17234 17937 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
17235 17938 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
17236 17939 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
17237 17940 "全てのファイルパターンに適用されます。"
17238 17941
17239 17942 msgid ""
17240 17943 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17241 17944 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17242 17945 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17243 17946 msgstr ""
17244 17947 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
17245 17948 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
17246 17949 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
17247 17950
17248 17951 msgid "There is a single prefix operator:"
17249 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
17952 msgstr "使用可能な前置単項演算子を以下に列挙します:"
17250 17953
17251 17954 msgid ""
17252 17955 "``not x``\n"
17253 17956 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17254 17957 msgstr ""
17255 17958 "``not x``\n"
17256 17959 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
17257 17960
17258 17961 msgid "These are the supported infix operators:"
17259 17962 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
17260 17963
17261 17964 msgid ""
17262 17965 "``x and y``\n"
17263 17966 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17264 17967 msgstr ""
17265 17968 "``x and y``\n"
17266 17969 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
17267 17970
17268 17971 msgid ""
17269 17972 "``x or y``\n"
17270 17973 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17271 17974 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17272 17975 msgstr ""
17273 17976 "``x or y``\n"
17274 17977 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
17275 17978
17276 17979 msgid ""
17277 17980 "``x - y``\n"
17278 17981 " Files in x but not in y."
17279 17982 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
17280 17983
17281 17984 msgid "The following predicates are supported:"
17282 17985 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
17283 17986
17284 17987 msgid ".. predicatesmarker"
17285 17988 msgstr ".. predicatesmarker"
17286 17989
17287 17990 msgid "Some sample queries:"
17288 17991 msgstr "問い合わせの記述例:"
17289 17992
17290 17993 msgid ""
17291 17994 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17292 17995 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
17293 17996
17294 17997 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17295 17998 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17296 17999
17297 18000 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17298 18001 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
17299 18002
17300 18003 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17301 18004 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17302 18005
17303 18006 msgid "- Find text files that contain a string::"
17304 18007 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
17305 18008
17306 18009 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17307 18010 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17308 18011
17309 18012 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17310 18013 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
17311 18014
17312 18015 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17313 18016 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17314 18017
17315 18018 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17316 18019 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
17317 18020
17318 18021 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17319 18022 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17320 18023
17321 18024 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17322 18025 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
17323 18026
17324 18027 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17325 18028 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17326 18029
17327 18030 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17328 18031 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
17329 18032
17330 18033 msgid ""
17331 18034 "Ancestor\n"
17332 18035 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17333 18036 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17334 18037 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17335 18038 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17336 18039 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17337 18040 msgstr ""
17338 18041 "Ancestor\n"
17339 18042 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17340 18043 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとっては、\n"
17341 18044 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)\n"
17342 18045 " の親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照してください。"
17343 18046
17344 18047 msgid ""
17345 18048 "Bookmark\n"
17346 18049 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17347 18050 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17348 18051 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17349 18052 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17350 18053 " when you make a commit."
17351 18054 msgstr ""
17352 18055 "Bookmark\n"
17353 18056 " [ブックマーク] コミットの都度移動しつつ、 一定のリビジョンを指す、\n"
17354 18057 " 一種のポインタです。 リビジョン指定の際には、 タグと同様に、\n"
17355 18058 " 常にブックマーク名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
17356 18059 " タグとの違いは、 コミットの都度、 ブックマークが移動することです。"
17357 18060
17358 18061 msgid ""
17359 18062 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17360 18063 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17361 18064 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17362 18065 " on a branch without creating a named branch."
17363 18066 msgstr ""
17364 18067 " ブックマークは、 改名、 複製および削除可能です。 リポジトリ間で、\n"
17365 18068 " 明示的な反映/取り込みをしない限り、 ブックマークは伝播しません。\n"
17366 18069 " ブックマークの反映/取り込みにより、 他のメンバーとの連携の際に、\n"
17367 18070 " 名前付きブランチの代替として、 ブックマークが使用可能となります。"
17368 18071
17369 18072 msgid ""
17370 18073 "Branch\n"
17371 18074 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17372 18075 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17373 18076 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17374 18077 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17375 18078 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17376 18079 msgstr ""
17377 18080 "Branch\n"
17378 18081 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17379 18082 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
17380 18083 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
17381 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
17382 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
17383 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持たない」は、 「親と異なる名前」\n"
17384 " を持つことを意味します) 'Branch, anonymous' および 'Branch, named'\n"
17385 " も参照してください。"
18084 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n"
18085 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
18086 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
18087 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
18088 " 'Branch, anonymous' および 'Branch, named' も参照してください。"
17386 18089
17387 18090 msgid ""
17388 18091 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17389 18092 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17390 18093 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17391 18094 " to describe a development process in which certain development is\n"
17392 18095 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17393 18096 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17394 18097 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17395 18098 msgstr ""
17396 18099 " 連携先リポジトリで生成されたリビジョンが、 リポジトリ間連携\n"
17397 18100 " (反映/取り込み) の際に、 新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
17398 18101 " ブランチが生成される場合もあります。 「ブランチ」という呼称は、\n"
17399 18102 " 複数の要件に対して、 個別に作業が行われる状況を指す場合もあります。\n"
17400 18103 " このような作業は、 明示的に名前付きブランチを作成した上で、\n"
17401 18104 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
17402 18105 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
17403 18106
17404 18107 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17405 18108 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
17406 18109
17407 18110 msgid ""
17408 18111 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17409 18112 " its parent having more than one child."
17410 18113 msgstr ""
17411 18114 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
17412 18115 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
17413 18116
17414 18117 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17415 18118 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
17416 18119
17417 18120 msgid ""
17418 18121 "Branch, anonymous\n"
17419 18122 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17420 18123 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17421 18124 " branch is created."
17422 18125 msgstr ""
17423 18126 "Branch, anonymous\n"
17424 18127 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] 新規に作成されたリビジョンが、\n"
17425 18128 " ヘッドではない (= 子リビジョンを他に持つ) リビジョンを親に持ち、\n"
17426 18129 " 親と同じブランチに属する場合、 それを名前無しブランチとみなします。\n"
17427 18130 " (※ 訳注: 良くある誤解が、 『default に属する場合のみが名前無し』\n"
17428 18131 " というものです。 default も 『default』 という名前のブランチです。\n"
17429 18132 " 枝分かれの際に、 親と異なるブランチに属するか否かが、 名前付きと、\n"
17430 18133 " 名前無しの差異になります。)"
17431 18134
17432 18135 msgid ""
17433 18136 "Branch, closed\n"
17434 18137 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17435 18138 msgstr ""
17436 18139 "Branch, closed\n"
17437 18140 " [閉鎖(された)ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチ。"
17438 18141
17439 18142 msgid ""
17440 18143 "Branch, default\n"
17441 18144 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17442 18145 " assigned."
17443 18146 msgstr ""
17444 18147 "Branch, default\n"
17445 18148 " [デフォルトブランチ] 所属する名前付きブランチが、 明示されない場合に、\n"
17446 18149 " 新規リビジョンが属する名前付きブランチ。 (※ 訳注: 親リビジョンが、\n"
17447 " 既に default 以外の名前付きリビジョンに属する場合、 所属ブランチは、\n"
18150 " 既に default 以外の名前付きブランチに属する場合、 所属ブランチは、\n"
17448 18151 " 明示されているものとして扱われます)"
17449 18152
17450 18153 msgid ""
17451 18154 "Branch head\n"
17452 18155 " See 'Head, branch'."
17453 18156 msgstr ""
17454 18157 "Branch head\n"
17455 18158 " 'Head, branch' を参照してください。"
17456 18159
17457 18160 msgid ""
17458 18161 "Branch, inactive\n"
17459 18162 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17460 18163 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17461 18164 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17462 18165 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17463 18166 " :hg:`branches --active`."
17464 18167 msgstr ""
17465 18168 "Branch, inactive\n"
17466 18169 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
17467 18170 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
17468 18171 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
17469 18172 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
17470 18173 " 非アクティブなブランチも表示します。"
17471 18174
17472 18175 msgid ""
17473 18176 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
17474 18177 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
17475 18178 " --close-branch` when they are no longer needed."
17476 18179 msgstr ""
17477 18180 " 備考: 履歴ツリー構造を元にした、 暗黙的な状況を元にしていることから、\n"
17478 18181 " この概念の常用は非推奨です。 不要になった名前付きブランチは、\n"
17479 18182 " :hg:`commit --close-branch` により、 明示的に閉鎖してください。"
17480 18183
17481 18184 msgid ""
17482 18185 "Branch, named\n"
17483 18186 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
17484 18187 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
17485 18188 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
17486 18189 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
17487 18190 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
17488 18191 " branches."
17489 18192 msgstr ""
17490 18193 "Branch, named\n"
17491 18194 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
17492 18195 " 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
17493 18196 " 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
17494 18197 " 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
17495 18198 " 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
17496 18199 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
17497 18200 " :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
17498 18201
17499 18202 msgid ""
17500 18203 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
17501 18204 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
17502 18205 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
17503 18206 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
17504 18207 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
17505 18208 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
17506 18209 " previous branch will be a branch in name only."
17507 18210 msgstr ""
17508 18211 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
17509 18212 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
17510 18213 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
17511 18214 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
17512 18215 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
17513 18216 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
17514 18217 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
17515 18218
17516 18219 msgid ""
17517 18220 "Branch tip\n"
17518 18221 " See 'Tip, branch'."
17519 18222 msgstr ""
17520 18223 "Branch tip\n"
17521 18224 " 'Tip, branch' 参照してください。"
17522 18225
17523 18226 msgid ""
17524 18227 "Branch, topological\n"
17525 18228 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
17526 18229 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
17527 18230 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
17528 18231 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
17529 18232 " current, possibly default, branch."
17530 18233 msgstr ""
17531 18234 "Branch, topological\n"
17532 18235 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
17533 18236 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
17534 18237 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
17535 18238 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
17536 18239 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
17537 18240 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
17538 18241 " 名前無しブランチとなります。"
17539 18242
17540 18243 msgid ""
17541 18244 "Changelog\n"
17542 18245 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
17543 18246 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
17544 18247 " author, commit message, date, and list of changed files."
17545 18248 msgstr ""
17546 18249 "Changelog\n"
17547 18250 " [変更履歴] 各リビジョンの内容を、 リポジトリ登録順に記録したもの。\n"
17548 18251 " 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、 コミットログ、\n"
17549 18252 " 日付、 および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
17550 18253
17551 18254 msgid ""
17552 18255 "Changeset\n"
17553 18256 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
17554 18257 msgstr ""
17555 18258 "Changeset\n"
17556 18259 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
17557 18260 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
17558 18261 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
17559 18262 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
17560 18263 " 'Revision' も参照してください。)"
17561 18264
17562 18265 msgid ""
17563 18266 "Changeset, child\n"
17564 18267 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
17565 18268 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
17566 18269 " changeset may have."
17567 18270 msgstr ""
17568 18271 "Changeset, child\n"
17569 18272 " [子(リビジョン)] 「親(リビジョン)」 の対義語。\n"
17570 18273 " リビジョン P がリビジョン C の親である場合、 C は P の子となります。\n"
17571 18274 " 親に対する子の数には上限がありません。"
17572 18275
17573 18276 msgid ""
17574 18277 "Changeset id\n"
17575 18278 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
17576 18279 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
17577 18280 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
17578 18281 msgstr ""
17579 18282 "Changeset id\n"
17580 18283 " [リビジョンID/識別用ハッシュ値] リビジョンを一意に識別する\n"
17581 18284 " SHA-1 ハッシュ値。 40桁16進数として表現される 「完全長」 のものと、\n"
17582 18285 " 12桁16進数として表現される 「短縮」 形式があります。"
17583 18286
17584 18287 msgid ""
17585 18288 "Changeset, merge\n"
17586 18289 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
17587 18290 " committed."
17588 18291 msgstr ""
17589 18292 "Changeset, merge\n"
17590 18293 " [マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つリビジョン。\n"
17591 18294 " :hg:`merge` 実施結果を、 コミットすることで生成されます。"
17592 18295
17593 18296 msgid ""
17594 18297 "Changeset, parent\n"
17595 18298 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
17596 18299 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
17597 18300 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
17598 18301 " parents."
17599 18302 msgstr ""
17600 18303 "Changeset, parent\n"
17601 18304 " [親(リビジョン)] 子リビジョンの由来元となるリビジョン。\n"
17602 18305 " より明確には、 リビジョン C の親は、 (旧→新順の) 履歴ツリーにおいて、\n"
17603 18306 " リビジョン C の直前のリビジョンを指します。 各リビジョンの親は、\n"
17604 18307 " 最大で2つです。"
17605 18308
17606 18309 msgid ""
17607 18310 "Checkout\n"
17608 18311 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
17609 18312 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
17610 18313 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
17611 18314 msgstr ""
17612 18315 "Checkout\n"
17613 18316 " [チェックアウト] (名詞) 指定リビジョンの内容で、 更新された作業領域。\n"
17614 18317 " 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」 の方が妥当なので、\n"
17615 18318 " この用法での使用は避けましょう。"
17616 18319
17617 18320 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
17618 18321 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
17619 18322
17620 18323 msgid ""
17621 18324 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
17622 18325 " :hg:`help update`."
17623 18326 msgstr ""
17624 18327 " (動詞) 指定リビジョンでの作業領域の更新。 :hg:`help update`\n"
17625 18328 " も参照してください。"
17626 18329
17627 18330 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
17628 18331 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
17629 18332
17630 18333 msgid ""
17631 18334 "Child changeset\n"
17632 18335 " See 'Changeset, child'."
17633 18336 msgstr ""
17634 18337 "Child changeset\n"
17635 18338 " 'Changeset, child' を参照してください。"
17636 18339
17637 18340 msgid ""
17638 18341 "Close changeset\n"
17639 " See 'Changeset, close'."
18342 " See 'Head, closed branch'"
17640 18343 msgstr ""
17641 18344 "Close changeset\n"
17642 " 'Changeset, close' を参照してください。\n"
17643 " (※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?)"
18345 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17644 18346
17645 18347 msgid ""
17646 18348 "Closed branch\n"
17647 18349 " See 'Branch, closed'."
17648 18350 msgstr ""
17649 18351 "Closed branch\n"
17650 18352 " 'Branch, closed' を参照してください。"
17651 18353
17652 18354 msgid ""
17653 18355 "Clone\n"
17654 18356 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
17655 18357 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
17656 18358 msgstr ""
17657 18359 "Clone\n"
17658 18360 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリの全体、 ないし一部から、\n"
17659 18361 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
17660 18362 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
17661 18363
17662 18364 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
17663 18365 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
17664 18366
17665 18367 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
17666 18368 msgstr ""
17667 18369 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
17668 18370 " :hg:`clone` を使用します。"
17669 18371
17670 18372 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
17671 18373 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
17672 18374
17673 18375 msgid ""
17674 18376 "Closed branch head\n"
17675 18377 " See 'Head, closed branch'."
17676 18378 msgstr ""
17677 18379 "Closed branch head\n"
17678 18380 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
17679 18381
17680 18382 msgid ""
17681 18383 "Commit\n"
17682 18384 " (Noun) A synonym for changeset."
17683 18385 msgstr ""
17684 18386 "Commit\n"
17685 18387 " [コミット] (名詞) リビジョンの別称。"
17686 18388
17687 18389 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
17688 18390 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
17689 18391
17690 18392 msgid ""
17691 18393 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
17692 18394 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
17693 18395 " differences between the committed files and their parent\n"
17694 18396 " changeset, creating a new changeset in the repository."
17695 18397 msgstr ""
17696 18398 " (動詞) 変更内容をリポジトリに記録する操作。\n"
17697 18399 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの、 作業領域中の内容と、\n"
17698 18400 " 親リビジョンにおける内容から、 差分が取られ、 リポジトリにおいて、\n"
17699 18401 " 新規リビジョンが作成されます。"
17700 18402
17701 18403 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
17702 18404 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
17703 18405
17704 18406 msgid ""
17705 18407 "Cset\n"
17706 18408 " A common abbreviation of the term changeset."
17707 18409 msgstr ""
17708 18410 "Cset\n"
17709 18411 " 「チェンジセット」の略記。"
17710 18412
17711 18413 msgid ""
17712 18414 "DAG\n"
17713 18415 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
17714 18416 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
17715 18417 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
17716 18418 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
17717 18419 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
17718 18420 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
17719 18421 " for children to have at most two parents."
17720 18422 msgstr ""
17721 18423 "DAG\n"
17722 18424 " 分散構成管理システム (DVCS) のリポジトリにおけるリビジョン群は、\n"
17723 18425 " リビジョンに相当するノード (node) と、 親〜子の関係に相当するエッジ\n"
17724 18426 " (edge) から成る、 非循環有向グラフ (directed acyclic graph:DAG)\n"
17725 18427 " として表すことができます。 このグラフは、 :hg:`glog` (graphlog)\n"
17726 18428 " などにより可視化できます。 各リビジョンは最大2つの親しか持てない、\n"
17727 18429 " というのが、 Mercurial の DAG における制約です。(※ 訳注:\n"
17728 18430 " 多くのケースで DAG は 「履歴ツリー」 的なニュアンスで用いられるため、\n"
17729 18431 " 基本的には「履歴ツリー」と訳しています)"
17730 18432
17731 18433 msgid ""
17732 18434 "Default branch\n"
17733 18435 " See 'Branch, default'."
17734 18436 msgstr ""
17735 18437 "Default branch\n"
17736 18438 " 'Branch, default' を参照してください。"
17737 18439
17738 18440 msgid ""
17739 18441 "Descendant\n"
17740 18442 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
17741 18443 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
17742 18444 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
17743 18445 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
17744 18446 " descendant. See also: 'Ancestor'."
17745 18447 msgstr ""
17746 18448 "Descendant\n"
17747 18449 " [子孫] 指定されたリビジョンから、 子リビジョン伝いに到達可能な、\n"
17748 18450 " 任意のリビジョン。 より正確には、 あるリビジョンにとって、\n"
17749 18451 " 直接の子リビジョンは子孫であり、 子孫の子リビジョンも子孫となります。\n"
17750 18452 " 'Ancestor' も参照してください。"
17751 18453
17752 18454 msgid ""
17753 18455 "Diff\n"
17754 18456 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
17755 18457 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
17756 18458 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
17757 18459 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
17758 18460 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
17759 18461 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
17760 18462 " \"diff\" and \"patch\"."
17761 18463 msgstr ""
17762 18464 "Diff\n"
17763 18465 " (名詞) [差分] 2つのリビジョン、 ないし作業領域とリビジョン間での、\n"
17764 18466 " ファイルの内容と属性の差異。 差分の表現は、 \"diff\" ないし \"patch\"\n"
17765 18467 " と呼ばれる形式で表現されます。 ファイルの複製/改名や属性の変更は、\n"
17766 18468 " \"diff\" や \"patch\" の形式では表現できないため、 \"git diff\"\n"
17767 18469 " 形式を使って表現されます。"
17768 18470
17769 18471 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
17770 18472 msgstr " 例: \"私の修正の差分を見てもらえましたか?\""
17771 18473
17772 18474 msgid ""
17773 18475 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
17774 18476 " patch."
17775 18477 msgstr ""
17776 18478 " (動詞) [差分を取る] 2つのリビジョン間で差分を取る行為は、 \n"
17777 18479 " \"diff\" や \"patch\" 形式を生成することを意味します。"
17778 18480
17779 18481 msgid ""
17780 18482 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
17781 18483 msgstr ""
17782 18484 " Example: \"リビジョン X との差分を取れば、 私の意図がわかります。\""
17783 18485
17784 18486 msgid ""
17785 18487 "Directory, working\n"
17786 18488 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
17787 18489 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
17788 18490 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
17789 18491 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
17790 18492 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
17791 18493 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
17792 18494 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
17793 18495 msgstr ""
17794 18496 "Directory, working\n"
17795 18497 " [作業領域] 作業領域は、 次のコミットによって記録される、\n"
17796 18498 " Mercurial 管理下のファイルの状態を保持します。 初期状態では、\n"
17797 18499 " (親リビジョンと呼ばれる) 既存のリビジョンと同じ内容を持ちます。\n"
17798 18500 " 'Parent, working directory' を参照してください。 マージや、\n"
17799 18501 " ファイルへの変更操作によって、 状態が変更されます。\n"
17800 18502 " リポジトリのメタデータは、 作業領域中の .hg ディレクトリ配下に、\n"
17801 18503 " 格納されています。"
17802 18504
17803 18505 msgid ""
17804 18506 "Draft\n"
17805 18507 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
17806 18508 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
17807 18509 " extensions. See :hg:`help phases`."
17808 18510 msgstr ""
17809 18511 "Draft\n"
17810 18512 " draft フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
17811 18513 " 共有されないことから、 履歴改変エクステンションを適用可能です。\n"
17812 18514 " :hg:`help phases` を参照してください。"
17813 18515
17814 18516 msgid ""
17815 18517 "Graph\n"
17816 18518 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
17817 18519 msgstr ""
17818 18520 "Graph\n"
17819 18521 " DAG および :hg:`help graphlog` を参照してください。"
17820 18522
17821 18523 msgid ""
17822 18524 "Head\n"
17823 18525 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
17824 18526 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
17825 18527 " 'Head, repository' for specific definitions."
17826 18528 msgstr ""
17827 18529 "Head\n"
17828 18530 " [ヘッド] 使用する文脈に応じて、 ブランチのヘッドと、\n"
17829 18531 " リポジトリのヘッドの、 2つの意味で使用されます。 それぞれの詳細は、\n"
17830 18532 " 'Head, branch' および 'Head, repository' を参照してください。"
17831 18533
17832 18534 msgid ""
17833 18535 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17834 18536 " usual targets for update and merge operations."
17835 18537 msgstr ""
17836 18538 " 開発において、 ヘッドは日常的に発生し、 作業領域更新や、\n"
17837 18539 " マージ操作の対象となります。"
17838 18540
17839 18541 msgid ""
17840 18542 "Head, branch\n"
17841 18543 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17842 18544 msgstr ""
17843 18545 "Head, branch\n"
17844 18546 " [ブランチ(の)ヘッド] 同一名前付きブランチ上に、 子を持たないリビジョン。"
17845 18547
17846 18548 msgid ""
17847 18549 "Head, closed branch\n"
17848 18550 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
17849 18551 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
17850 18552 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17851 18553 " listed by :hg:`branches`."
17852 18554 msgstr ""
17853 18555 "Head, closed branch\n"
17854 18556 " [閉鎖(された)ブランチ(の)ヘッド] ヘッドへの閉鎖を実施したリビジョン。\n"
17855 18557 " (※ 訳注: 閉鎖操作(commit)の実施は、 閉鎖対象リビジョン上で行うため、\n"
17856 18558 " 閉鎖実施リビジョン = 閉鎖ブランチヘッドとなります) 閉鎖済みヘッドは\n"
17857 18559 " :hg:`heads` で列挙されません。 全てのヘッドが閉鎖されると、\n"
17858 18560 " その名前付きブランチは閉鎖済みとみなされ、 以降の :hg:`branches`\n"
17859 18561 " で名前が列挙されなくなります。"
17860 18562
17861 18563 msgid ""
18564 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18565 " child of the changeset that marks a head as closed."
18566 msgstr ""
18567 " 閉鎖ブランチのヘッドに対して、 新規の子リビジョンを生成することで、\n"
18568 " 当該ヘッドの閉鎖状態が解消されます。"
18569
18570 msgid ""
17862 18571 "Head, repository\n"
17863 18572 " A topological head which has not been closed."
17864 18573 msgstr ""
17865 18574 "Head, repository\n"
17866 18575 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
17867 18576
17868 18577 msgid ""
17869 18578 "Head, topological\n"
17870 18579 " A changeset with no children in the repository."
17871 18580 msgstr ""
17872 18581 "Head, topological\n"
17873 18582 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
17874 18583
17875 18584 msgid ""
17876 18585 "History, immutable\n"
17877 18586 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
17878 18587 " appear to change history actually create new changesets that\n"
17879 18588 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
17880 18589 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
17881 18590 " reintroduced to the repository."
17882 18591 msgstr ""
17883 18592 "History, immutable\n"
17884 18593 " [改変不能(な)履歴] 一旦コミットされたリビジョンは、 改変できません。\n"
17885 18594 " 履歴改変機能を謳うエクステンションは、 実際には履歴の改変ではなく、\n"
17886 18595 " 新規リビジョンによる、 既存リビジョンの置き換え (破棄を含む)\n"
17887 18596 " を行っています。 公開リポジトリ上でこの操作を行った場合、\n"
17888 18597 " 既存のものと同一内容のリビジョンが、 履歴上に現れることになります。"
17889 18598
17890 18599 msgid ""
17891 18600 "History, rewriting\n"
17892 18601 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
17893 18602 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
17894 18603 " a way as to preserve changeset contents."
17895 18604 msgstr ""
17896 18605 "History, rewriting\n"
17897 18606 " [履歴(の)改変] リポジトリに記録された履歴は、 改変不能です。\n"
17898 18607 " しかし Mercurial のエクステンションには、 既存リビジョンの内容を、\n"
17899 18608 " ある種の方法で改変できる (ように見せる) ものがあります。"
17900 18609
17901 18610 msgid ""
17902 18611 "Immutable history\n"
17903 18612 " See 'History, immutable'."
17904 18613 msgstr ""
17905 18614 "Immutable history\n"
17906 18615 " 'History, immutable' を参照してください。"
17907 18616
17908 18617 msgid ""
17909 18618 "Merge changeset\n"
17910 18619 " See 'Changeset, merge'."
17911 18620 msgstr ""
17912 18621 "Merge changeset\n"
17913 18622 " 'Changeset, merge' を参照してください。"
17914 18623
17915 18624 msgid ""
17916 18625 "Manifest\n"
17917 18626 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
17918 18627 " tracked by the changeset."
17919 18628 msgstr ""
17920 18629 "Manifest\n"
17921 18630 " [管理対象/マニフェスト] 各リビジョンにおける、 管理対象ファイルの一覧。"
17922 18631
17923 18632 msgid ""
17924 18633 "Merge\n"
17925 18634 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
17926 18635 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
17927 18636 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
17928 18637 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
17929 18638 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17930 18639 msgstr ""
17931 18640 "Merge\n"
17932 18641 " [マージ] 枝分かれした作業成果を統合する操作。 リビジョンを指定して、\n"
17933 18642 " 作業領域を更新した上で、 別なリビジョンとのマージを行った場合、\n"
17934 18643 " 後者の履歴における成果を、 作業領域に持ち込むことになります。\n"
17935 18644 " 衝突が解消された (及び、その旨明示された) ならば、\n"
17936 18645 " 履歴ツリーにおける2つの枝別れを、 1つに統合するリビジョンとして、\n"
17937 18646 " マージ結果をコミットできます。"
17938 18647
17939 18648 msgid ""
17940 18649 "Named branch\n"
17941 18650 " See 'Branch, named'."
17942 18651 msgstr ""
17943 18652 "Named branch\n"
17944 18653 " 'Branch, named' を参照してください。"
17945 18654
17946 18655 msgid ""
17947 18656 "Null changeset\n"
17948 18657 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
17949 18658 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
17950 18659 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
17951 18660 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
17952 18661 " or by the changeset ID '000000000000'."
17953 18662 msgstr ""
17954 18663 "Null changeset\n"
17955 18664 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
17956 18665 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
17957 18666 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
17958 18667
17959 18668 msgid ""
17960 18669 "Parent\n"
17961 18670 " See 'Changeset, parent'."
17962 18671 msgstr ""
17963 18672 "Parent\n"
17964 18673 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17965 18674
17966 18675 msgid ""
17967 18676 "Parent changeset\n"
17968 18677 " See 'Changeset, parent'."
17969 18678 msgstr ""
17970 18679 "Parent changeset\n"
17971 18680 " 'Changeset, parent' を参照してください。"
17972 18681
17973 18682 msgid ""
17974 18683 "Parent, working directory\n"
17975 18684 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
17976 18685 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
17977 18686 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
17978 18687 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
17979 18688 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
17980 18689 msgstr ""
17981 18690 "Parent, working directory\n"
17982 18691 " [作業領域の親] 作業領域は、 :hg:`parents` が表示するリビジョン\n"
17983 18692 " (未コミットマージの場合は2つ) = 作業領域の親に対する、\n"
17984 18693 " 仮想的な子リビジョンです。 作業領域の親は :hg:`update` で変更します。\n"
17985 18694 " 他にも :hg:`summary` や :hg:`id` で作業領域の親を知ることが可能です。\n"
17986 18695 " \".\" という別名でも記述可能です。"
17987 18696
17988 18697 msgid ""
17989 18698 "Patch\n"
17990 18699 " (Noun) The product of a diff operation."
17991 18700 msgstr ""
17992 18701 "Patch\n"
17993 18702 " (名詞) [パッチ] 差分取得操作で得られる出力。"
17994 18703
17995 18704 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
17996 18705 msgstr " 例: \"私のパッチを送りました。\""
17997 18706
17998 18707 msgid ""
17999 18708 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18000 18709 " changeset into another."
18001 18710 msgstr ""
18002 18711 " (動詞) [パッチ(を)当て(る)] あるリビジョン時点の内容に対する、\n"
18003 18712 " パッチ適用による改変操作 (※ 訳注: 暗に新規リビジョンの生成を想定)。"
18004 18713
18005 18714 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18006 18715 msgstr " Example: \"そのリビジョンへのパッチ当てが必要です。\""
18007 18716
18008 18717 msgid ""
18009 18718 "Phase\n"
18010 18719 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18011 18720 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18012 18721 msgstr ""
18013 18722 "Phase\n"
18014 18723 " [フェーズ] リビジョン毎に管理されている、 共有可否の情報。\n"
18015 18724 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18016 18725
18017 18726 msgid ""
18018 18727 "Public\n"
18019 18728 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18020 18729 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18021 18730 " phases`."
18022 18731 msgstr ""
18023 18732 "Public\n"
18024 18733 " public フェーズのリビジョンは、 publishing リポジトリ間で、\n"
18025 18734 " 共有されることから、 改変不能リビジョンとみなされます。\n"
18026 18735 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18027 18736
18028 18737 msgid ""
18029 18738 "Pull\n"
18030 18739 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18031 18740 " not in the local repository are brought into the local\n"
18032 18741 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18033 18742 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18034 18743 " working directory. See :hg:`help pull`."
18035 18744 msgstr ""
18036 18745 "Pull\n"
18037 18746 " [(リビジョンの)取り込み] 手元のリポジトリに無いリビジョンを、\n"
18038 18747 " 連携先リポジトリから取り込む操作。 特定のオプション指定が無ければ、\n"
18039 18748 " この操作はリポジトリのみを更新し、 作業領域は更新しません。。\n"
18040 18749 " :hg:`help pull` を参照してください。"
18041 18750
18042 18751 msgid ""
18043 18752 "Push\n"
18044 18753 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18045 18754 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18046 18755 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18047 18756 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18048 18757 " sent. See :hg:`help push`."
18049 18758 msgstr ""
18050 18759 "Push\n"
18051 18760 " [(リビジョンの)反映] 手元のリポジトリにしか無いリビジョンを、\n"
18052 18761 " 連携先リポジトリに反映する操作。 手元のリポジトリにおいて、\n"
18053 18762 " コミットされたリビジョンを、 連携先に追加するだけです。\n"
18054 18763 " 未コミットの変更は反映されません。 :hg:`help push`\n"
18055 18764 " を参照してください。"
18056 18765
18057 18766 msgid ""
18058 18767 "Repository\n"
18059 18768 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18060 18769 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18061 18770 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18062 18771 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18063 18772 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18064 18773 " changeset."
18065 18774 msgstr ""
18066 18775 "Repository\n"
18067 18776 " [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
18068 18777 " 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
18069 18778 " 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
18070 18779 " 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
18071 18780 " \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
18072 18781
18073 18782 msgid ""
18074 18783 "Repository head\n"
18075 18784 " See 'Head, repository'."
18076 18785 msgstr ""
18077 18786 "Repository head\n"
18078 18787 " 'Head, repository' を参照してください。"
18079 18788
18080 18789 msgid ""
18081 18790 "Revision\n"
18082 18791 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18083 18792 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18084 18793 " number'; See also 'Changeset'."
18085 18794 msgstr ""
18086 18795 "Revision\n"
18087 18796 " [リビジョン] ある時点におけるリポジトリの状態。 :hg:`update` により、\n"
18088 18797 " 以前のリビジョン時点における内容で、 作業領域を更新できます。\n"
18089 18798 " 'Revision number' および 'Changeset' も参照してください。"
18090 18799
18091 18800 msgid ""
18092 18801 "Revision number\n"
18093 18802 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18094 18803 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18095 18804 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18096 18805 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18097 18806 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18098 18807 " 'Changeset id'."
18099 18808 msgstr ""
18100 18809 "Revision number\n"
18101 18810 " [リビジョン番号] 当該リポジトリのリビジョンを、 一意に識別する整数。\n"
18102 18811 " リポジトリへの追加順で、 各リビジョンに 0 から番号を振ったものです。\n"
18103 18812 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得ます。\n"
18104 18813 " 複数のリポジトリ間で、 リビジョンを一意に識別する方法は、\n"
18105 18814 " 'Changeset id' を参照してください。"
18106 18815
18107 18816 msgid ""
18108 18817 "Revlog\n"
18109 18818 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18110 18819 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18111 18820 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18112 18821 " pointing to the data."
18113 18822 msgstr ""
18114 18823 "Revlog\n"
18115 18824 " Mercurial における履歴記録の形式。 各リビジョンに相当する差分と、\n"
18116 18825 " 一定間隔での完全なデータから、 構成されています。\n"
18117 18826 " 管理対象データと、 データ参照用のインデックスを格納しています。"
18118 18827
18119 18828 msgid ""
18120 18829 "Rewriting history\n"
18121 18830 " See 'History, rewriting'."
18122 18831 msgstr ""
18123 18832 "Rewriting history\n"
18124 18833 " 'History, rewriting' を参照してください。"
18125 18834
18126 18835 msgid ""
18127 18836 "Root\n"
18128 18837 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18129 18838 " repositories have only a single root changeset."
18130 18839 msgstr ""
18131 18840 "Root\n"
18132 18841 " [ルート(リビジョン)] 親が空リビジョンのみのリビジョン。\n"
18133 18842 " 一般的なリポジトリでは、 ルートリビジョンは1つだけです。"
18134 18843
18135 18844 msgid ""
18136 18845 "Secret\n"
18137 18846 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18138 18847 " or clone. See :hg:`help phases`."
18139 18848 msgstr ""
18140 18849 "Secret\n"
18141 18850 " secret フェーズのリビジョンは、 push/pull/clone の対象外です。\n"
18142 18851 " :hg:`help phases` を参照してください。"
18143 18852
18144 18853 msgid ""
18145 18854 "Tag\n"
18146 18855 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18147 18856 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18148 18857 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18149 18858 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18150 18859 msgstr ""
18151 18860 "Tag\n"
18152 18861 " [タグ] リビジョンに割り当てられた別名。 リビジョン指定の際には、\n"
18153 18862 " 常にタグ名を使用できます: 例 :hg:`update` 対象。\n"
18154 18863 " タグの生成は履歴に記録され、 反映/取り込みによって、\n"
18155 18864 " 他のリポジトリに伝播します。"
18156 18865
18157 18866 msgid ""
18158 18867 "Tip\n"
18159 18868 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18160 18869 " most recently added in a repository."
18161 18870 msgstr ""
18162 18871 "Tip\n"
18163 18872 " 最大のリビジョン番号を持つリビジョン。 当該リポジトリにおいて、\n"
18164 18873 " 最も最後に追加されたリビジョン。"
18165 18874
18166 18875 msgid ""
18167 18876 "Tip, branch\n"
18168 18877 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18169 18878 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18170 18879 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18171 18880 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18172 18881 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18173 18882 msgstr ""
18174 18883 "Tip, branch\n"
18175 18884 " [ブランチ(の) tip] リビジョン番号が最大な、 指定ブランチのヘッド。\n"
18176 18885 " リビジョン指定の際に、 ブランチ名が指定された場合、 ブランチ tip\n"
18177 18886 " 指定とみなされます。 'Branch, head' も参照してください。\n"
18178 18887 " リビジョン番号は、 リポジトリの複製毎に異なり得るため、 ブランチ tip\n"
18179 18888 " もリポジトリ毎に異なる可能性があります。"
18180 18889
18181 18890 msgid ""
18182 18891 "Update\n"
18183 18892 " (Noun) Another synonym of changeset."
18184 18893 msgstr ""
18185 18894 "Update\n"
18186 18895 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
18187 18896
18188 18897 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18189 18898 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました。\""
18190 18899
18191 18900 msgid ""
18192 18901 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18193 18902 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18194 18903 " :hg:`help update`."
18195 18904 msgstr ""
18196 18905 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
18197 18906 " :hg:`help update` を参照してください。"
18198 18907
18199 18908 msgid " Example: \"You should update\"."
18200 18909 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です。\""
18201 18910
18202 18911 msgid ""
18203 18912 "Working directory\n"
18204 18913 " See 'Directory, working'."
18205 18914 msgstr ""
18206 18915 "Working directory\n"
18207 18916 " 'Directory, working' を参照してください。"
18208 18917
18209 18918 msgid ""
18210 18919 "Working directory parent\n"
18211 18920 " See 'Parent, working directory'.\n"
18212 18921 msgstr ""
18213 18922 "Working directory parent\n"
18214 18923 " 'Parent, working directory' を参照してください。\n"
18215 18924
18216 18925 msgid ""
18217 18926 "Synopsis\n"
18218 18927 "--------"
18219 18928 msgstr ""
18220 18929 "概要\n"
18221 18930 "----"
18222 18931
18223 18932 msgid ""
18224 18933 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18225 18934 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18226 18935 "for files that it is not currently tracking."
18227 18936 msgstr ""
18228 18937 "Mercurial では、リポジトリのルート直下に置かれた ``.hgignore``\n"
18229 18938 "と呼ばれるファイルを使用して、構成管理対象からの\n"
18230 18939 "ファイルの除外を制御します。"
18231 18940
18232 18941 msgid ""
18233 18942 "Description\n"
18234 18943 "-----------"
18235 18944 msgstr ""
18236 18945 "詳細\n"
18237 18946 "----"
18238 18947
18239 18948 msgid ""
18240 18949 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18241 18950 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18242 18951 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18243 18952 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18244 18953 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18245 18954 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18246 18955 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18247 18956 msgstr ""
18248 18957 "Mercurial の作業領域には、 構成管理対象にしたくないファイルも\n"
18249 18958 "多数存在し得ます。 例えば、 エディタの作成するバックアップファイルや\n"
18250 18959 "コンパイラが生成する中途/最終成果物等です。\n"
18251 18960 "作業領域のルート直下に置いた ``.hgignore`` ファイルにおいて、\n"
18252 18961 "対象ファイルの名前を列挙することで、 これらを無視することができます。\n"
18253 18962 "``.hgignore`` は明示的に手動で作成しなければなりません。\n"
18254 18963 "一般的には、 このファイルも構成管理対象に含めますので、\n"
18255 18964 "更新内容の反映や取り込みによって、 設定内容は他のリポジトリにも伝播します。"
18256 18965
18257 18966 msgid ""
18258 18967 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18259 18968 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18260 18969 "any pattern in ``.hgignore``."
18261 18970 msgstr ""
18262 18971 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
18263 18972 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
18264 18973 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
18265 18974 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
18266 18975
18267 18976 msgid ""
18268 18977 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18269 18978 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18270 18979 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18271 18980 msgstr ""
18272 18981 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
18273 18982 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
18274 18983 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
18275 18984 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
18276 18985 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
18277 18986
18278 18987 msgid ""
18279 18988 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18280 18989 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18281 18990 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18282 18991 "configure these files."
18283 18992 msgstr ""
18284 18993 "作業領域毎の無視設定に加えて、 ユーザ毎、 ないしシステム毎の\n"
18285 18994 "無視設定ファイルを指定することが可能です:\n"
18286 18995 "これらのファイルの設定に関する詳細は、\n"
18287 18996 ":hg:`help config` の ``[ui]`` セクションにおける\n"
18288 18997 "``ignore`` 設定キーの説明を参照してください。"
18289 18998
18290 18999 msgid ""
18291 19000 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18292 19001 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18293 19002 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18294 19003 msgstr ""
18295 19004 "既に構成管理下にあるファイルに対して、\n"
18296 19005 "Mercurial コマンドの実施要否を制御するには、\n"
18297 19006 "多くのコマンドでサポートされている ``-I`` および ``-X``\n"
18298 19007 "の使用が便利です。 詳細に関しては、\n"
18299 19008 ":hg:`help <command>` および :hg:`help patterns` を参照してください。"
18300 19009
18301 19010 msgid ""
18302 19011 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18303 19012 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18304 19013 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18305 19014 "is treated as an escape character."
18306 19015 msgstr ""
18307 19016 "無視設定ファイルは、 1行1パターンでパターンが列挙された、\n"
18308 19017 "単純なテキストファイルです。 空の行は無視されます。\n"
18309 19018 "``#`` 文字はコメント文字、 ``\\`` 文字はエスケープ文字として扱われます。"
18310 19019
18311 19020 msgid ""
18312 19021 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18313 19022 "is Python/Perl-style regular expressions."
18314 19023 msgstr ""
18315 19024 "Mercurial の無視設定ファイルでは、 複数のパターン文法を利用できます。\n"
18316 19025 "デフォルトの文法は Python/Perl 形式の正規表現です。"
18317 19026
18318 19027 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18319 19028 msgstr "文法を変更するには、 以下のような形式の行を記述します::"
18320 19029
18321 19030 msgid " syntax: NAME"
18322 19031 msgstr " syntax: NAME"
18323 19032
18324 19033 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18325 19034 msgstr "``NAME`` 部分には、 以下のいずれかを記述します:"
18326 19035
18327 19036 msgid ""
18328 19037 "``regexp``\n"
18329 19038 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18330 19039 "``glob``\n"
18331 19040 " Shell-style glob."
18332 19041 msgstr ""
18333 19042 "``regexp``\n"
18334 19043 " Python/Perl 形式の正規表現 (※ 訳注: ``re`` でも可)\n"
18335 19044 "``glob``\n"
18336 19045 " Shell 形式のパターンマッチ"
18337 19046
18338 19047 msgid ""
18339 19048 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18340 19049 "follow, until another syntax is selected."
18341 19050 msgstr ""
18342 19051 "文法変更の指定は、 次に文法を指定するまでに記述された、\n"
18343 19052 "全てのパターンに対して有効です。"
18344 19053
18345 19054 msgid ""
18346 19055 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18347 19056 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18348 19057 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18349 19058 "regexp pattern, start it with ``^``."
18350 19059 msgstr ""
18351 "glob と regexp のいずれの場合も、 リポジトリルートからの相対パスに対する\n"
18352 "部分一致で合致とみなされます。(※ 訳注: コマンドに対する ``-I`` および\n"
18353 "``-X`` の場合、 ルートからの相対パスに対して、\n"
18354 "先頭からの合致が要求されます)\n"
18355 "glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
19060 "glob と regexp のいずれの場合も、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19061 "部分一致すれば合致とみなされます。 glob 文法での ``*.c`` パターン指定は、\n"
18356 19062 "任意のディレクトリにおける ``.c`` 拡張子ファイルに合致しますし、\n"
18357 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、\n"
18358 "同様のファイルに合致します。\n"
18359 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、\n"
18360 "regexp 文法であれば、 パターン記述を ``^`` で開始してください。"
19063 "regexp 文法での ``\\.c$`` パターン指定も、 同様のファイルに合致します。\n"
19064 "ルート直下のファイルにのみ合致させたい場合、 regexp 文法であれば、\n"
19065 "パターン記述を ``^`` で開始してください。"
19066
19067 msgid ""
19068 ".. note::\n"
19069 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19070 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19071 msgstr ""
19072 ".. note::\n"
19073 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19074 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
19075 " を参照してください。"
18361 19076
18362 19077 msgid ""
18363 19078 "Example\n"
18364 19079 "-------"
18365 19080 msgstr ""
18366 19081 "記述例\n"
18367 19082 "------"
18368 19083
18369 19084 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18370 19085 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
18371 19086
18372 19087 msgid ""
18373 19088 " # use glob syntax.\n"
18374 19089 " syntax: glob"
18375 19090 msgstr ""
18376 19091 " # Shell 形式パターンマッチ文法を指定。\n"
18377 19092 " syntax: glob"
18378 19093
18379 19094 msgid ""
18380 19095 " *.elc\n"
18381 19096 " *.pyc\n"
18382 19097 " *~"
18383 19098 msgstr ""
18384 19099 " *.elc\n"
18385 19100 " *.pyc\n"
18386 19101 " *~"
18387 19102
18388 19103 msgid ""
18389 19104 " # switch to regexp syntax.\n"
18390 19105 " syntax: regexp\n"
18391 19106 " ^\\.pc/\n"
18392 19107 msgstr ""
18393 19108 " # 正規表現文法への切り替え。\n"
18394 19109 " syntax: regexp\n"
18395 19110 " ^\\.pc/\n"
18396 19111
18397 19112 msgid ""
18398 19113 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18399 19114 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18400 19115 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18401 19116 "and global web configuration options."
18402 19117 msgstr ""
18403 19118 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリないし、\n"
18404 19119 "複数リポジトリを公開することができます。 複数リポジトリを公開する場合、\n"
18405 19120 "専用設定ファイルに、 対象リポジトリへのパスや、 共通設定を記述できます。"
18406 19121
18407 19122 msgid ""
18408 19123 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18409 19124 "but only the following sections are recognized:"
18410 19125 msgstr ""
18411 19126 "このファイルの記述文法は、 通常の Mercurial 設定ファイルと同じですが、\n"
18412 19127 "以下のセクションのみが認識されます:"
18413 19128
18414 19129 msgid ""
18415 19130 " - web\n"
18416 19131 " - paths\n"
18417 19132 " - collections"
18418 19133 msgstr ""
18419 19134 " - web\n"
18420 19135 " - paths\n"
18421 19136 " - collections"
18422 19137
18423 19138 msgid ""
18424 19139 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18425 19140 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18426 19141 "information on where to find the manual page."
18427 19142 msgstr ""
18428 19143 "``web`` セクションでは、 hgrc(5) ドキュメントにおける ``web``\n"
18429 19144 "セクションで説明されている全ての設定が可能です。\n"
18430 19145 "hgrc(5) ドキュメントは :hg:`help config` でも参照可能です。"
18431 19146
18432 19147 msgid ""
18433 19148 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18434 19149 "paths to virtual ones. For instance::"
18435 19150 msgstr ""
18436 19151 "``paths`` セクションは、 仮想的なリポジトリパスと、 実際のリポジトリの、\n"
18437 19152 "対応付けをを行います。 例えば::"
18438 19153
18439 19154 msgid ""
18440 19155 " [paths]\n"
18441 19156 " projects/a = /foo/bar\n"
18442 19157 " projects/b = /baz/quux\n"
18443 19158 " web/root = /real/root/*\n"
18444 19159 " / = /real/root2/*\n"
18445 19160 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18446 19161 msgstr ""
18447 19162 " [paths]\n"
18448 19163 " projects/a = /foo/bar\n"
18449 19164 " projects/b = /baz/quux\n"
18450 19165 " web/root = /real/root/*\n"
18451 19166 " / = /real/root2/*\n"
18452 19167 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18453 19168
18454 19169 msgid ""
18455 19170 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18456 19171 " appear under the same directory in the web interface\n"
18457 19172 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18458 19173 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18459 19174 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18460 19175 "every\n"
18461 19176 " platform (especially on Windows).\n"
18462 19177 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18463 19178 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18464 19179 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18465 19180 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
18466 19181 msgstr ""
18467 19182 "- 冒頭の2つの設定は、 異なるディレクトリ配下のリポジトリを、 URL 上は、\n"
18468 19183 " 同一ディレクトリ配下にあるように見せます\n"
18469 19184 "- 3つ目の設定は、 '/real/root' 配下のリポジトリを 'web/root'\n"
18470 19185 " 配下にあるように見せます。 設定のキーとしての絶対パス利用が、\n"
18471 19186 " 全ての環境でサポートされているわけでは無い (特に Windows 環境) ため、\n"
18472 19187 " ``collections`` セクションでの設定よりは、 こちらの表記を推奨します。\n"
18473 19188 "- 4つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 仮想パスの、\n"
18474 19189 " ルート配下にあるように見せます。\n"
18475 19190 "- 5つ目の設定は、 '/real/root2' 配下のリポジトリを、 再帰的に検出し、\n"
18476 19191 " 検出された全てを、 相対パスを使って 'virtual/root2' 配下に配置します。\n"
18477 19192 " (※ 訳注: ``**`` 指定の場合、 入れ子になったリポジトリも検出します)"
18478 19193
18479 19194 msgid ""
18480 19195 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
18481 19196 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
18482 19197 "preferred. For instance::"
18483 19198 msgstr ""
18484 19199 "``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
18485 19200 "パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
18486 19201 "一般的に推奨されます。 記述例は::"
18487 19202
18488 19203 msgid ""
18489 19204 " [collections]\n"
18490 19205 " /foo = /foo"
18491 19206 msgstr ""
18492 19207 " [collections]\n"
18493 19208 " /foo = /foo"
18494 19209
18495 19210 msgid ""
18496 19211 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
18497 19212 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
18498 19213 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
18499 19214 msgstr ""
18500 19215 "等号 ('=') の右辺で記述されたパス配下の、 全てのリポジトリが、\n"
18501 19216 "等号の左辺を取り除いたパスで、 公開されます。 例えば上記設定において、\n"
18502 19217 "``/foo/bar`` と ``foo/quux/baz`` というリポジトリが存在する場合、\n"
18503 19218 "それぞれが ``bar`` および ``quux/baz`` として公開されます。\n"
18504 19219
18505 19220 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
18506 19221 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
18507 19222
18508 19223 msgid ""
18509 19224 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
18510 19225 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
18511 19226 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
18512 19227 "made on both branches."
18513 19228 msgstr ""
18514 19229 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
18515 19230 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
18516 19231 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
18517 19232 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
18518 19233 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
18519 19234
18520 19235 msgid ""
18521 19236 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
18522 19237 ":hg:`backout` and in several extensions."
18523 19238 msgstr ""
18524 19239 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
18525 19240 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
18526 19241
18527 19242 msgid ""
18528 19243 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
18529 19244 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
18530 19245 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
18531 19246 "some\n"
18532 19247 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
18533 19248 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
18534 19249 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
18535 19250 "programs but relies on external tools for that."
18536 19251 msgstr ""
18537 19252 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
18538 19253 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
18539 19254 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
18540 19255 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
18541 19256 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
18542 19257 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
18543 19258 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
18544 19259 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
18545 19260 "外部ツールと連携するようになっています。"
18546 19261
18547 19262 msgid ""
18548 19263 "Available merge tools\n"
18549 19264 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18550 19265 msgstr ""
18551 19266 "利用可能なマージツール\n"
18552 19267 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18553 19268
18554 19269 msgid ""
18555 19270 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
18556 19271 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
18557 19272 "be named by their executable."
18558 19273 msgstr ""
18559 19274 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
18560 19275 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
18561 19276 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です\n"
18562 19277 "- hgrc(5) を参照してください\n"
18563 19278 "(※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)。"
18564 19279
18565 19280 msgid ""
18566 19281 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
18567 19282 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
18568 19283 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
18569 19284 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
18570 19285 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
18571 19286 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
18572 19287 "GUI is available if the tool requires a GUI."
18573 19288 msgstr ""
18574 19289 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
18575 19290 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
18576 19291 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
18577 19292 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
18578 19293 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
18579 19294 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
18580 19295 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
18581 19296 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
18582 19297 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
18583 19298 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
18584 19299
18585 19300 msgid ""
18586 19301 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
18587 19302 "merge tools are:"
18588 19303 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
18589 19304
18590 msgid ""
18591 "``internal:merge``\n"
18592 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
18593 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
18594 " the partially merged file."
18595 msgstr ""
18596 "``internal:merge``\n"
18597 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
18598 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
18599 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
18600
18601 msgid ""
18602 "``internal:fail``\n"
18603 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
18604 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
18605 " used to resolve these conflicts."
18606 msgstr ""
18607 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
18608 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
18609 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
18610
18611 msgid ""
18612 "``internal:local``\n"
18613 " Uses the local version of files as the merged version."
18614 msgstr ""
18615 "``internal:local``\n"
18616 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
18617
18618 msgid ""
18619 "``internal:other``\n"
18620 " Uses the other version of files as the merged version."
18621 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
18622
18623 msgid ""
18624 "``internal:prompt``\n"
18625 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
18626 " the merged version."
18627 msgstr ""
18628 "``internal:prompt``\n"
18629 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらを、\n"
18630 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
18631
18632 msgid ""
18633 "``internal:dump``\n"
18634 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
18635 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
18636 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
18637 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
18638 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
18639 " same directory as ``a.txt``."
18640 msgstr ""
18641 "``internal:dump``\n"
18642 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
18643 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
18644 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
18645 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
18646 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
18647 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
18648 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
19305 msgid ".. internaltoolsmarker"
19306 msgstr ".. internaltoolsmarker"
18649 19307
18650 19308 msgid ""
18651 19309 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
18652 19310 "default\n"
18653 19311 "not handle symlinks or binary files."
18654 19312 msgstr ""
18655 19313 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
18656 19314 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
18657 19315
18658 19316 msgid ""
18659 19317 "Choosing a merge tool\n"
18660 19318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18661 19319 msgstr ""
18662 19320 "マージツールの選択\n"
18663 19321 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18664 19322
18665 19323 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
18666 19324 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
18667 19325
18668 19326 msgid ""
18669 19327 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
18670 19328 "it\n"
18671 19329 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
18672 19330 "its\n"
18673 19331 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
18674 19332 "by\n"
18675 19333 " the shell."
18676 19334 msgstr ""
18677 19335 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool が指定された場合、\n"
18678 19336 " 指定されたツールが使用されます。\n"
18679 19337 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
18680 19338 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
18681 19339 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
18682 19340
18683 19341 msgid ""
18684 19342 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
18685 19343 "and\n"
18686 19344 " must be executable by the shell."
18687 19345 msgstr ""
18688 19346 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
18689 19347 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
18690 19348
18691 19349 msgid ""
18692 19350 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
18693 19351 "the\n"
18694 19352 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
18695 19353 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
18696 19354 "the\n"
18697 19355 " merge tool are not considered."
18698 19356 msgstr ""
18699 19357 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
18700 19358 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
18701 19359 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
18702 19360 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
18703 19361
18704 19362 msgid ""
18705 19363 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
18706 19364 "name\n"
18707 19365 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
18708 19366 "by\n"
18709 19367 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
18710 19368 msgstr ""
18711 19369 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
18712 19370 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
18713 19371 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
18714 19372 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
18715 19373
18716 19374 msgid ""
18717 19375 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
18718 19376 " section, the one with the highest priority is used."
18719 19377 msgstr ""
18720 19378 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
18721 19379 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
18722 19380
18723 19381 msgid ""
18724 19382 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
18725 19383 "but\n"
18726 19384 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
18727 19385 msgstr ""
18728 19386 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
18729 19387 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
18730 19388
18731 19389 msgid ""
18732 19390 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
18733 19391 " ``internal:merge`` is used."
18734 19392 msgstr ""
18735 19393 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
18736 19394 " ``internal:merge`` が使用されます。"
18737 19395
18738 19396 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
18739 19397 msgstr ""
18740 19398 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
18741 19399
18742 19400 msgid ""
18743 19401 ".. note::\n"
18744 19402 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
18745 19403 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
18746 19404 "doesn't\n"
18747 19405 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
18748 19406 "the\n"
18749 19407 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
18750 19408 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
18751 19409 "by\n"
18752 19410 " default unless the file is binary or a symlink."
18753 19411 msgstr ""
18754 19412 ".. note::\n"
18755 19413 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
18756 19414 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
18757 19415 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
18758 19416 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
18759 19417 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
18760 19418 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
18761 19419 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
18762 19420
18763 19421 msgid ""
18764 19422 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
18765 19423 "configuration of merge tools.\n"
18766 19424 msgstr ""
18767 19425 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
18768 19426 "ui セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
18769 19427
18770 19428 msgid ""
18771 19429 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
18772 19430 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
18773 19431 "separated by the \":\" character."
18774 19432 msgstr ""
18775 19433 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
18776 19434 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
18777 19435 "記号にした範囲指定による方法があります。"
18778 19436
18779 19437 msgid ""
18780 19438 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
18781 19439 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
18782 19440 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
18783 19441 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
18784 19442 msgstr ""
18785 19443 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
18786 19444 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
18787 19445 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
18788 19446 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
18789 19447 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
18790 19448 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
18791 19449
18792 19450 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
18793 19451 msgstr ""
18794 19452 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
18795 19453 "とみなされます。"
18796 19454
18797 19455 msgid ""
18798 19456 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
18799 19457 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
18800 19458 msgstr ""
18801 19459 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
18802 19460 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
18803 19461 "等価です。\n"
18804 19462
18805 19463 msgid ""
18806 19464 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
18807 19465 "at a time."
18808 19466 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
18809 19467
18810 19468 msgid ""
18811 19469 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
18812 19470 "patterns."
18813 19471 msgstr ""
18814 19472 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
18815 19473 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
18816 19474
18817 19475 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
18818 19476 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
18819 19477
18820 19478 msgid ""
19479 ".. note::\n"
19480 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19481 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19482 msgstr ""
19483 ".. note::\n"
19484 " ``.hgignore`` での記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19485 " 部分一致のみで合致判定されます。 詳細は :hg:`help hgignore`\n"
19486 " を参照してください。"
19487
19488 msgid ""
18821 19489 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
18822 19490 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
18823 19491 "current repository root."
18824 19492 msgstr ""
18825 19493 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
18826 19494 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
18827 19495 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
18828 19496
18829 19497 msgid ""
18830 19498 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18831 19499 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
18832 19500 "in the current directory ending with ``.c``."
18833 19501 msgstr ""
18834 19502 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。\n"
18835 "この形式は現ディレクトリからの相対合致になりますので、\n"
18836 "``*.c`` パターンと合致するのは、\n"
18837 "末尾が ``.c`` で終わる、現ディレクトリ中のファイルのみです。"
19503 "この形式での合致判定現ディレクトリからの相対パスに対しての、\n"
19504 "パス先頭からのパターン合致となりますので、 ``*.c`` と合致するのは、\n"
19505 "現ディレクトリ直下の末尾が ``.c`` で終わるファイルのみです。"
18838 19506
18839 19507 msgid ""
18840 19508 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
18841 19509 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
18842 19510 msgstr ""
18843 19511 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
18844 19512 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
18845 19513
18846 19514 msgid ""
18847 19515 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
18848 19516 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18849 19517 msgstr ""
18850 19518 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
18851 "正規表現形式では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
18852 "その先頭からパターンが一致することが要求されます。\n"
18853 "(※ 訳注: .hgignore での指定では、 相対パスとの部分一致で許されるため、\n"
18854 "場合によっては書き分ける必要があります)。"
19519 "正規表現形式でのパターンは、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
19520 "常に先頭からのパターン合致が要求されます。"
18855 19521
18856 19522 msgid ""
18857 19523 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18858 19524 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
18859 19525 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
18860 19526 "pattern."
18861 19527 msgstr ""
18862 19528 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
18863 19529 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
18864 19530 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
18865 19531 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
18866 19532 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
18867 19533 "file パターンとして扱われます。"
18868 19534
18869 19535 msgid "Plain examples::"
18870 19536 msgstr "パターン合致未使用例::"
18871 19537
18872 19538 msgid ""
18873 19539 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
18874 19540 " of the repository\n"
18875 19541 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18876 19542 msgstr ""
18877 19543 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
18878 19544 " path:path:name \"path:name\" という名前"
18879 19545
18880 19546 msgid "Glob examples::"
18881 19547 msgstr "ワイルドカード指定例::"
18882 19548
18883 19549 msgid ""
18884 19550 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18885 19551 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
18886 19552 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
18887 19553 " current directory including itself.\n"
18888 19554 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
18889 19555 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
18890 19556 " including itself."
18891 19557 msgstr ""
18892 19558 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18893 19559 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18894 19560 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18895 19561 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18896 19562 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
18897 19563 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
18898 19564 " 名前が \".c\" で終わるもの"
18899 19565
18900 19566 msgid "Regexp examples::"
18901 19567 msgstr "正規表現指定例::"
18902 19568
18903 19569 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18904 19570 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
18905 19571
18906 19572 msgid "File examples::"
18907 19573 msgstr "ファイル読み込み例::"
18908 19574
18909 19575 msgid ""
18910 19576 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
18911 19577 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
18912 19578 msgstr ""
18913 19579 " listfile:list.txt 1行 1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
18914 19580 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み"
18915 19581
18916 19582 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
18917 19583 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
18918 19584
18919 19585 msgid ""
18920 19586 "What are phases?\n"
18921 19587 "----------------"
18922 19588 msgstr ""
18923 19589 "フェーズとは?\n"
18924 19590 "--------------"
18925 19591
18926 19592 msgid ""
18927 19593 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
18928 19594 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
18929 19595 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
18930 19596 msgstr ""
18931 19597 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
18932 19598 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
18933 19599 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
18934 19600
18935 19601 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
18936 19602 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
18937 19603
18938 19604 msgid ""
18939 19605 " - public : changeset is visible on a public server\n"
18940 19606 " - draft : changeset is not yet published\n"
18941 19607 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
18942 19608 msgstr ""
18943 19609 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
18944 19610 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
18945 19611 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
18946 19612
18947 19613 msgid ""
18948 19614 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
18949 19615 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
18950 19616 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
18951 19617 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
18952 19618 msgstr ""
18953 19619 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
18954 19620 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
18955 19621 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
18956 19622 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されるべきです。"
18957 19623
18958 19624 msgid ""
18959 19625 "How are phases managed?\n"
18960 19626 "-----------------------"
18961 19627 msgstr ""
18962 19628 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
18963 19629 "------------------------------"
18964 19630
18965 19631 msgid ""
18966 19632 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
18967 19633 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
18968 19634 "phase when it is pushed to another repository."
18969 19635 msgstr ""
18970 19636 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
18971 19637 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
18972 19638 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
18973 19639
18974 19640 msgid ""
18975 19641 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
18976 19642 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
18977 19643 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
18978 19644 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
18979 19645 msgstr ""
18980 19646 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
18981 19647 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
18982 19648 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
18983 19649 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
18984 19650
18985 19651 msgid ""
18986 19652 "Phases and servers\n"
18987 19653 "------------------"
18988 19654 msgstr ""
18989 19655 "フェーズとサーバ\n"
18990 19656 "----------------"
18991 19657
18992 19658 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
18993 19659 msgstr ""
18994 19660 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
18995 19661 "これは以下を意味します::"
18996 19662
18997 19663 msgid ""
18998 19664 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
18999 19665 " public on the client"
19000 19666 msgstr ""
19001 19667 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
19002 19668 " public フェーズとみなされる"
19003 19669
19004 19670 msgid ""
19005 19671 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19006 19672 " client and server"
19007 19673 msgstr ""
19008 19674 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
19009 19675 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
19010 19676
19011 19677 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19012 19678 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
19013 19679
19014 19680 msgid ""
19015 19681 ".. note::\n"
19016 19682 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19017 19683 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19018 19684 msgstr ""
19019 19685 ".. note::\n"
19020 19686 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
19021 19687 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
19022 19688 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
19023 19689
19024 19690 msgid ""
19025 19691 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19026 19692 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19027 19693 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19028 19694 msgstr ""
19029 19695 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
19030 19696 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
19031 19697 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
19032 19698
19033 19699 msgid ""
19034 19700 " [phases]\n"
19035 19701 " publish = False"
19036 19702 msgstr ""
19037 19703 " [phases]\n"
19038 19704 " publish = False"
19039 19705
19040 19706 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19041 19707 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19042 19708
19043 19709 msgid ""
19044 19710 ".. note::\n"
19045 19711 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19046 19712 " publishing."
19047 19713 msgstr ""
19048 19714 ".. note::\n"
19049 19715 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
19050 19716
19051 19717 msgid ""
19052 19718 "Examples\n"
19053 19719 "--------"
19054 19720 msgstr ""
19055 19721 "記述例\n"
19056 19722 "------"
19057 19723
19058 19724 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19059 19725 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
19060 19726
19061 19727 msgid " hg log -r \"not public()\""
19062 19728 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19063 19729
19064 19730 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19065 19731 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
19066 19732
19067 19733 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19068 19734 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19069 19735
19070 19736 msgid ""
19071 19737 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19072 19738 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
19073 19739
19074 19740 msgid " hg phase --force --draft ."
19075 19741 msgstr " hg phase --force --draft ."
19076 19742
19077 19743 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19078 19744 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
19079 19745
19080 19746 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19081 19747 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19082 19748
19083 19749 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19084 19750 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
19085 19751
19086 19752 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
19087 19753 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
19088 19754
19089 19755 msgid ""
19090 19756 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19091 19757 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
19092 19758
19093 19759 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19094 19760 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
19095 19761
19096 19762 msgid ""
19097 19763 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19098 19764 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19099 19765 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19100 19766 msgstr ""
19101 19767 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
19102 19768 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
19103 19769
19104 19770 msgid ""
19105 19771 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19106 19772 "identifier."
19107 19773 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
19108 19774
19109 19775 msgid ""
19110 19776 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19111 19777 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19112 19778 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19113 19779 "of exactly one full-length identifier."
19114 19780 msgstr ""
19115 19781 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
19116 19782 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
19117 19783 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19118 19784
19119 19785 msgid ""
19120 19786 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19121 19787 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19122 19788 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19123 19789 "not contain the \":\" character."
19124 19790 msgstr ""
19125 19791 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19126 19792 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19127 19793 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19128 19794 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19129 19795
19130 19796 msgid ""
19131 19797 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19132 19798 "most recent revision."
19133 19799 msgstr ""
19134 19800 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
19135 19801 "予約されています。"
19136 19802
19137 19803 msgid ""
19138 19804 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19139 19805 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19140 19806 msgstr ""
19141 19807 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
19142 19808 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
19143 19809 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
19144 19810
19145 19811 msgid ""
19146 19812 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19147 19813 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19148 19814 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19149 19815 "parent.\n"
19150 19816 msgstr ""
19151 19817 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
19152 19818 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
19153 19819 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
19154 19820
19155 19821 msgid ""
19156 19822 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19157 19823 "revisions."
19158 19824 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
19159 19825
19160 19826 msgid ""
19161 19827 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19162 19828 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19163 19829 msgstr ""
19164 19830 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (※ 訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
19165 19831 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
19166 19832
19167 19833 msgid ""
19168 19834 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19169 19835 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19170 19836 "one of the predefined predicates."
19171 19837 msgstr ""
19172 19838 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19173 19839 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19174 19840 "で囲ってください。"
19175 19841
19176 19842 msgid ""
19177 19843 "``not x``\n"
19178 19844 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19179 19845 msgstr ""
19180 19846 "``not x``\n"
19181 19847 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
19182 19848
19183 19849 msgid ""
19184 19850 "``x::y``\n"
19185 19851 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19186 19852 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19187 19853 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19188 19854 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19189 19855 msgstr ""
19190 19856 "``x::y``\n"
19191 19857 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19192 19858 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
19193 19859 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
19194 19860 " と等価です。"
19195 19861
19196 19862 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19197 19863 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
19198 19864
19199 19865 msgid ""
19200 19866 "``x:y``\n"
19201 19867 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19202 19868 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19203 19869 " tip."
19204 19870 msgstr ""
19205 19871 "``x:y``\n"
19206 19872 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
19207 19873 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
19208 19874 " とみなされます。"
19209 19875
19210 19876 msgid ""
19211 19877 "``x and y``\n"
19212 19878 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19213 19879 msgstr ""
19214 19880 "``x and y``\n"
19215 19881 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
19216 19882
19217 19883 msgid ""
19218 19884 "``x or y``\n"
19219 19885 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19220 19886 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19221 19887 msgstr ""
19222 19888 "``x or y``\n"
19223 19889 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
19224 19890
19225 19891 msgid ""
19226 19892 "``x - y``\n"
19227 19893 " Changesets in x but not in y."
19228 19894 msgstr ""
19229 19895 "``x - y``\n"
19230 19896 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
19231 19897
19232 19898 msgid ""
19233 19899 "``x^n``\n"
19234 19900 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19235 19901 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19236 19902 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19237 19903 msgstr ""
19238 19904 "``x^n``\n"
19239 19905 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
19240 19906 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
19241 19907 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
19242 19908
19243 19909 msgid ""
19244 19910 "``x~n``\n"
19245 19911 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19246 19912 msgstr ""
19247 19913 "``x~n``\n"
19248 19914 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
19249 19915 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
19250 19916
19251 19917 msgid "There is a single postfix operator:"
19252 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
19918 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
19253 19919
19254 19920 msgid ""
19255 19921 "``x^``\n"
19256 19922 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19257 19923 msgstr ""
19258 19924 "``x^``\n"
19259 19925 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
19260 19926
19261 19927 msgid ""
19262 19928 "\n"
19263 19929 "The following predicates are supported:"
19264 19930 msgstr ""
19265 19931 "\n"
19266 19932 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
19267 19933
19268 19934 msgid ""
19269 19935 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19270 19936 "of\n"
19271 19937 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19272 19938 msgstr ""
19273 19939 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
19274 19940 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
19275 19941 "以下のような記述で定義します::"
19276 19942
19277 19943 msgid " <alias> = <definition>"
19278 19944 msgstr " <別名> = <定義>"
19279 19945
19280 19946 msgid ""
19281 19947 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19282 19948 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19283 19949 "definition."
19284 19950 msgstr ""
19285 19951 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
19286 19952 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
19287 19953
19288 19954 msgid "For example,"
19289 19955 msgstr "記述例"
19290 19956
19291 19957 msgid ""
19292 19958 " [revsetalias]\n"
19293 19959 " h = heads()\n"
19294 19960 " d($1) = sort($1, date)\n"
19295 19961 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19296 19962 msgstr ""
19297 19963 " [revsetalias]\n"
19298 19964 " h = heads()\n"
19299 19965 " d($1) = sort($1, date)\n"
19300 19966 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19301 19967
19302 19968 msgid ""
19303 19969 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19304 19970 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19305 19971 msgstr ""
19306 19972 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
19307 19973 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
19308 19974
19309 19975 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19310 19976 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
19311 19977
19312 19978 msgid ""
19313 19979 " -f -> ::.\n"
19314 19980 " -d x -> date(x)\n"
19315 19981 " -k x -> keyword(x)\n"
19316 19982 " -m -> merge()\n"
19317 19983 " -u x -> user(x)\n"
19318 19984 " -b x -> branch(x)\n"
19319 19985 " -P x -> !::x\n"
19320 19986 " -l x -> limit(expr, x)"
19321 19987 msgstr ""
19322 19988 " -f -> ::.\n"
19323 19989 " -d x -> date(x)\n"
19324 19990 " -k x -> keyword(x)\n"
19325 19991 " -m -> merge()\n"
19326 19992 " -u x -> user(x)\n"
19327 19993 " -b x -> branch(x)\n"
19328 19994 " -P x -> !::x\n"
19329 19995 " -l x -> limit(expr, x)"
19330 19996
19331 19997 msgid "- Changesets on the default branch::"
19332 19998 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
19333 19999
19334 20000 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19335 20001 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19336 20002
19337 20003 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19338 20004 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
19339 20005
19340 20006 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19341 20007 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19342 20008
19343 20009 msgid "- Open branch heads::"
19344 20010 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
19345 20011
19346 20012 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19347 20013 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19348 20014
19349 20015 msgid ""
19350 20016 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19351 20017 " ``hgext/*``::"
19352 20018 msgstr ""
19353 20019 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
19354 20020 " に影響するリビジョン群::"
19355 20021
19356 20022 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19357 20023 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19358 20024
19359 20025 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19360 20026 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
19361 20027
19362 20028 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19363 20029 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19364 20030
19365 20031 msgid ""
19366 20032 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19367 20033 " release::"
19368 20034 msgstr ""
19369 20035 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
19370 20036 " 時点の内容に含まれないもの::"
19371 20037
19372 20038 msgid ""
19373 20039 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19374 20040 "())\"\n"
19375 20041 msgstr ""
19376 20042 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19377 20043 "())\"\n"
19378 20044
19379 20045 msgid ""
19380 20046 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19381 20047 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19382 20048 "group."
19383 20049 msgstr ""
19384 20050 "副リポジトリ (sub repository) 機能は、 Mercurial リポジトリを親に、\n"
19385 20051 "外部のリポジトリやプロジェクトを入れ子にし、 コマンドの実行の際に、\n"
19386 20052 "それら一連のリポジトリに対して処理を行えるようにします。"
19387 20053
19388 20054 msgid ""
19389 20055 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19390 20056 "subrepositories."
19391 20057 msgstr ""
19392 20058 "現時点で副リポジトリとして使用できるのは、Mercurial Git Subversion\n"
19393 20059 "のリポジトリです。"
19394 20060
19395 20061 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19396 20062 msgstr "副リポジトリは、 3つの要素から構成されます:"
19397 20063
19398 20064 msgid ""
19399 20065 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19400 20066 " parent working directory."
19401 20067 msgstr ""
19402 20068 "1. 入れ子リポジトリの作業領域。 親リポジトリの作業領域中の、\n"
19403 20069 " 任意の場所に配置可能です。"
19404 20070
19405 20071 msgid ""
19406 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20072 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20073 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19407 20074 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19408 20075 " subrepositories are referenced like:"
19409 20076 msgstr ""
19410 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 副リポジトリの連携先情報を、 ``.hgsub``\n"
19411 " において記述します。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19412 " 親リポジトリのルート直下です) Mercurial の副リポジトリ参照は、\n"
19413 " 以下のように記述します:"
20077 "2. 入れ子リポジトリへの参照。 親リポジトリの作業領域ルート直下に配置した\n"
20078 " ``.hgsub`` において、 副リポジトリの参照先を記述します。 Mercurial\n"
20079 " の副リポジトリの参照先は、 以下のように記述します:"
19414 20080
19415 20081 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19416 20082 msgstr " 入れ子/作業領域/パス = https://example.com/nested/repo/path"
19417 20083
19418 20084 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19419 20085 msgstr " Git や Subversion の副リポジトリでは以下のようにも記述可能です:"
19420 20086
19421 20087 msgid ""
19422 20088 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19423 20089 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19424 20090 msgstr ""
19425 20091 " 入れ子/作業領域/パス = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19426 20092 " 入れ子/作業領域/パス = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19427 20093
19428 20094 msgid ""
19429 20095 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19430 20096 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19431 20097 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19432 20098 " filesystem path."
19433 20099 msgstr ""
19434 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 Mercurial 親リポジトリのルートに対する、\n"
20100 " ``入れ子/作業領域/パス`` は、 親リポジトリの作業領域ルートに対する、\n"
19435 20101 " 副リポジトリ作業領域の相対パス、\n"
19436 20102 " ``https://example.com/nested/repo/path`` は、\n"
19437 20103 " 副リポジトリの連携先情報です。 連携先には、\n"
19438 20104 " ローカルファイルシステム上のパスも記述可能です。"
19439 20105
19440 20106 msgid ""
19441 20107 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19442 20108 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19443 20109 " repository before using subrepositories."
19444 20110 msgstr ""
19445 20111 " Mercurial リポジトリは、 ``.hgsub`` を自動的には生成しませんので、\n"
19446 20112 " 副リポジトリを使用する際には、 手動で ``.hgsub`` を生成し、\n"
19447 20113 " 親リポジトリに追加する必要があります。"
19448 20114
19449 20115 msgid ""
19450 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20116 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20117 " is placed in the root of working directory, and\n"
19451 20118 " capture whatever information is required to restore the\n"
19452 20119 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19453 20120 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19454 20121 " repositories states when committing in the parent repository."
19455 20122 msgstr ""
19456 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 ``.hgsubstate`` に記録され、\n"
19457 " 親リポジトリでのコミット時点における副リポジトリの状態を、\n"
19458 " 復旧するのに必要な情報が格納されます。 このファイルの生成は、\n"
19459 " 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial によって自動的に実施されます。"
20123 "3. 入れ子リポジトリの状態情報。 親リポジトリのルート直下に配置された\n"
20124 " ``.hgsubstate`` において、 親リポジトリでのコミット時点における、\n"
20125 " 副リポジトリの状態を復旧するために、 必要な情報が格納されます。\n"
20126 " このファイルの生成は、 親リポジトリでのコミットの際に Mercurial\n"
20127 " によって自動的に実施されます。"
19460 20128
19461 20129 msgid ""
19462 20130 " .. note::\n"
19463 20131 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
19464 20132 msgstr ""
19465 20133 " .. note::\n"
19466 20134 " ``.hgsubstate`` は決して手動編集しないでください。"
19467 20135
19468 20136 msgid ""
19469 20137 "\n"
19470 20138 "Adding a Subrepository\n"
19471 20139 "----------------------"
19472 20140 msgstr ""
19473 20141 "\n"
19474 20142 "副リポジトリの追加\n"
19475 20143 "------------------"
19476 20144
19477 20145 msgid ""
19478 20146 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
19479 20147 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
19480 20148 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
19481 20149 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
19482 20150 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
19483 20151 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
19484 20152 msgstr ""
19485 "まだ ``.hgsub`` が存在しない場合は、 親リポジトリにおいて、\n"
19486 "手動でこのファイルを作成してください。 (※ 訳注: ``.hgsub`` の配置場所は、\n"
19487 "親リポジトリのルート直下です)。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
19488 "外部リポジトリを元に作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
20153 "まだ ``.hgsub`` が親リポジトリに存在しない場合は、 手動で作成した上で、\n"
20154 "履歴管理対象に登録してください。 親リポジトリの作業領域中の任意の場所に、\n"
20155 "外部リポジトリを元に、 作業領域を生成 (checkout) してください。\n"
19489 20156 "この外部リポジトリのためのエントリを ``.hgsub`` に追加してください。\n"
19490 20157 "これ以後この副リポジトリは構成管理対象となり、 次回のコミットにおいて、\n"
19491 20158 "``.hgsubstate`` に状態が記録され、 親リポジトリのリビジョンに対して、\n"
19492 20159 "対応付けが行われます。 (※ 訳注: 副リポジトリに関する「構成管理」は、\n"
19493 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンと対応するのが、\n"
19494 "副リポジトリのどのリビジョンであるか?」 という対応付け情報のみです)"
20160 "あくまで 「親リポジトリの各リビジョンが、 副リポジトリのどのリビジョンと、\n"
20161 "どう対応するのか?」 という対応付け情報のみです)"
19495 20162
19496 20163 msgid ""
19497 20164 "Synchronizing a Subrepository\n"
19498 20165 "-----------------------------"
19499 20166 msgstr ""
19500 20167 "副リポジトリの同期\n"
19501 20168 "------------------"
19502 20169
19503 20170 msgid ""
19504 20171 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
19505 20172 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
19506 20173 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
19507 20174 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
19508 20175 "libraries when they update."
19509 20176 msgstr ""
19510 20177 "構成管理下にある副リポジトリの作業領域は、 最新状態への自動的な追従が、\n"
19511 20178 "行われなくなります。 その代わり、 親リポジトリのリビジョンにおいて、\n"
19512 20179 "関連付けが記録されたリビジョンの内容で更新されるようになります。\n"
19513 20180 "この挙動により、 親リポジトリ側と一貫性のある状態が維持できます"
19514 20181
19515 20182 msgid ""
19516 20183 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
19517 20184 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
19518 20185 "commit in the parent repository to record the new combination."
19519 20186 msgstr ""
19520 20187 "そのため、 副リポジトリの作業領域は、 手動で更新する必要があります。\n"
19521 20188 "各副リポジトリの作業領域を、 希望するリビジョンで更新したならば、\n"
19522 20189 "親リポジトリにおいて (適宜テストを実施した上で) コミットを実施することで、\n"
19523 20190 "新たなリビジョンの組み合わせが記録されます。"
19524 20191
19525 20192 msgid ""
19526 20193 "Deleting a Subrepository\n"
19527 20194 "------------------------"
19528 20195 msgstr ""
19529 20196 "副リポジトリの削除\n"
19530 20197 "------------------"
19531 20198
19532 20199 msgid ""
19533 20200 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
19534 20201 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
19535 20202 msgstr ""
19536 20203 "親リポジトリから副リポジトリを削除する場合、 対応するエントリを ``.hgsub``\n"
19537 20204 "から削除した上で、 関連するファイルを削除してください。"
19538 20205
19539 20206 msgid ""
19540 20207 "Interaction with Mercurial Commands\n"
19541 20208 "-----------------------------------"
19542 20209 msgstr ""
19543 20210 "Mercurial コマンドとの連携\n"
19544 20211 "--------------------------"
19545 20212
19546 20213 msgid ""
19547 20214 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19548 20215 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
19549 20216 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
19550 20217 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
19551 20218 " ignored."
19552 20219 msgstr ""
19553 20220 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
19554 20221 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
19555 20222 " 副リポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
19556 20223 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 副リポジトリが\n"
19557 20224 " Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19558 20225 " 登録要求を無視します。"
19559 20226
19560 20227 msgid ""
19561 20228 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
19562 20229 " -S/--subrepos is specified."
19563 20230 msgstr ""
19564 20231 ":archive: -S/--subrepos 指定が無い限り、 アーカイブの作成は、\n"
19565 20232 " 再帰的には実施されません。"
19566 20233
19567 20234 msgid ""
19568 20235 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
19569 20236 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
19570 20237 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
19571 20238 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
19572 20239 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
19573 20240 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
19574 20241 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
19575 20242 " finally commits it in the parent repository."
19576 20243 msgstr ""
19577 20244 ":commit: コミットの実施により、 親リポジトリと配下の副リポジトリに関する、\n"
19578 20245 " 整合性の取れた対応関係が、 (親リポジトリ側に) 記録されます。\n"
19579 20246 " 未コミット改変を持つ副リポジトリは、 コミット動作を中断させます。\n"
19580 20247 " -S/--subrepos を指定するか、 設定ファイル記述 (:hg:`help config` 参照)\n"
19581 20248 " での \"ui.commitsubrepos=True\" 設定により、 コミット実施の際に、\n"
19582 20249 " 副リポジトリ中の未コミット変更が、 再帰的にコミットされます。\n"
19583 20250 " 全ての副リポジトリから、 未コミット改変が無くなった後で、\n"
19584 20251 " 各副リポジトリの状態記録が、 親リポジトリにおいてコミットされます。"
19585 20252
19586 20253 msgid ""
19587 20254 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
19588 20255 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
19589 20256 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19590 20257 " silently ignored."
19591 20258 msgstr ""
19592 20259 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
19593 20260 " 再帰的には実施されません。\n"
19594 20261 " 副リポジトリ中のファイルの差分表示は、 通常の差分表示と同じ形式です。\n"
19595 20262 " なお、 副リポジトリが Git ないし Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19596 20263 " 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
19597 20264
19598 20265 msgid ""
19599 20266 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
19600 20267 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
19601 20268 msgstr ""
19602 20269 ":forget: 現状では、 副リポジトリ中のパス (ファイルないしディレクトリ)\n"
19603 20270 " が指定された場合に限り、 副リポジトリ中のファイルに対して、\n"
19604 20271 " 登録除外操作が実施されます。なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19605 20272 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19606 20273 " 登録除外要求を無視します。"
19607 20274
19608 20275 msgid ""
19609 20276 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19610 20277 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19611 20278 " silently ignored."
19612 20279 msgstr ""
19613 20280 ":incoming: -S/--subrepos 指定が無い限り、 取り込みリビジョンの確認は、\n"
19614 20281 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19615 20282 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19616 20283 " 取り込みリビジョンの確認要求を無視します。"
19617 20284
19618 20285 msgid ""
19619 20286 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
19620 20287 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
19621 20288 " silently ignored."
19622 20289 msgstr ""
19623 20290 ":outgoing: -S/--subrepos 指定が無い限り、 反映予定リビジョンの確認は、\n"
19624 20291 " 再帰的には実施されません。 なお、 副リポジトリが Git ないし\n"
19625 20292 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
19626 20293 " 反映予定リビジョンの確認要求を無視します。"
19627 20294
19628 20295 msgid ""
19629 20296 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
19630 20297 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
19631 20298 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
19632 20299 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
19633 20300 " case."
19634 20301 msgstr ""
19635 20302 ":pull: リビジョン取り込みが再帰的に実施されないのは、 :hg:`update`\n"
19636 20303 " に先立つ取り込みリビジョンの取捨選択が、 自明ではないためです。\n"
19637 20304 " 参照中の全副リポジトリにおいて、 全ての変更を取り込むのは、\n"
19638 20305 " 非常に高コストですし、 Subversion 形式の場合は実行自体が不可能です。"
19639 20306
19640 20307 msgid ""
19641 20308 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
19642 20309 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
19643 20310 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
19644 20311 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
19645 20312 msgstr ""
19646 20313 ":push: 親リポジトリでの履歴反映の際には、 まずは全副リポジトリにおいて、\n"
19647 20314 " 履歴反映が自動的に実施されます。 これは、 親リポジトリが参照する、\n"
19648 20315 " 副リポジトリのリビジョンを、 広く参照可能とするためです。\n"
19649 20316 " なお、 Subversion 形式の場合は、 履歴反映操作は何も行いません。"
19650 20317
19651 20318 msgid ""
19652 20319 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
19653 20320 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
19654 20321 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
19655 20322 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
19656 20323 " ignored."
19657 20324 msgstr ""
19658 20325 ":status: -S/--subrepos 指定が無い限り、 状態表示は、\n"
19659 20326 " 再帰的には実施されません。\n"
19660 20327 " 副リポジトリ中のファイルの状態表示は、 通常の状態表示と同じ形式です。\n"
19661 20328 " なお、 副リポジトリが Subversion 形式の場合、 現状では、\n"
19662 20329 " 何の表示も無しに、 状態表示要求を無視します。"
19663 20330
19664 20331 msgid ""
19665 20332 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
19666 20333 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
19667 20334 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
19668 20335 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
19669 20336 " can require network access when using subrepositories."
19670 20337 msgstr ""
19671 20338 ":update: 作業領域更新により、 副リポジトリでは、 指定リビジョンにおける、\n"
19672 20339 " コミット時点の状態が復元されます。 副リポジトリにおいて、\n"
19673 20340 " 復元対象リビジョンが利用不可能な場合、 作業領域更新に先立って、\n"
19674 20341 " 対象リビジョンの取り込みが実施されます。 (※ 訳注: Subversion 形式は、\n"
19675 20342 " 履歴情報がサーバ側にあるため、 常に対象リビジョンの取り込みが必要)\n"
19676 20343 " この挙動は、 副リポジトリ利用によって、 作業領域更新の際に、\n"
19677 20344 " ネットワーク接続が必要となる可能性があることを意味します。"
19678 20345
19679 20346 msgid ""
19680 20347 "Remapping Subrepositories Sources\n"
19681 20348 "---------------------------------"
19682 20349 msgstr ""
19683 20350 "副リポジトリ連携先の書き換え\n"
19684 20351 "----------------------------"
19685 20352
19686 20353 msgid ""
19687 20354 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
19688 20355 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
19689 20356 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
19690 20357 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
19691 20358 "hgrc(5) for more details."
19692 20359 msgstr ""
19693 20360 "親リポジトリの利用期間中に、 副リポジトリの連携先が変更された場合、\n"
19694 20361 "変更前に親リポジトリで記録されたリビジョンが持つ連携先情報は、\n"
19695 20362 "無効となってしまいます。 親リポジトリの ``hgrc`` ファイルないし Mercurial\n"
19696 20363 "の設定ファイルにおいて、 連携先情報の書き換えルールを定義することで、\n"
19697 20364 "この問題を解消可能です。 詳細に関しては hgrc(5) の ``[subpaths]``\n"
19698 20365 "セクションを参照してください。 (※ 訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
19699 20366
19700 20367 msgid ""
19701 20368 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
19702 20369 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
19703 20370 "line, via the --template option, or select an existing\n"
19704 20371 "template-style (--style)."
19705 20372 msgstr ""
19706 20373 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
19707 20374 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
19708 20375 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
19709 20376
19710 20377 msgid ""
19711 20378 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
19712 20379 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
19713 20380 msgstr ""
19714 20381 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
19715 20382 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
19716 20383
19717 20384 msgid ""
19718 20385 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
19719 20386 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
19720 20387 "and xml.\n"
19721 20388 "Usage::"
19722 20389 msgstr ""
19723 20390 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
19724 20391 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
19725 20392 "利用方法は::"
19726 20393
19727 20394 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
19728 20395 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
19729 20396
19730 20397 msgid ""
19731 20398 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
19732 20399 "expansion::"
19733 20400 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
19734 20401
19735 20402 msgid ""
19736 20403 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19737 20404 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19738 20405 msgstr ""
19739 20406 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
19740 20407 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
19741 20408
19742 20409 msgid ""
19743 20410 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
19744 20411 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
19745 20412 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
19746 20413 msgstr ""
19747 20414 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
19748 20415 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
19749 20416 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
19750 20417
19751 20418 msgid ".. keywordsmarker"
19752 20419 msgstr ".. keywordsmarker"
19753 20420
19754 20421 msgid ""
19755 20422 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
19756 20423 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
19757 20424 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
19758 20425 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
19759 20426 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
19760 20427 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
19761 20428 msgstr ""
19762 20429 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
19763 20430 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
19764 20431 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
19765 20432 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
19766 20433 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
19767 20434 "様々な出力を得ることができます::"
19768 20435
19769 20436 msgid ""
19770 20437 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19771 20438 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19772 20439 msgstr ""
19773 20440 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
19774 20441 " 2008-08-21 18:22 +0000"
19775 20442
19776 20443 msgid "List of filters:"
19777 20444 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
19778 20445
19779 20446 msgid ".. filtersmarker\n"
19780 20447 msgstr ".. filtersmarker\n"
19781 20448
19782 20449 msgid "Valid URLs are of the form::"
19783 20450 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
19784 20451
19785 20452 msgid ""
19786 20453 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19787 20454 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19788 20455 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19789 20456 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19790 20457 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19791 20458 msgstr ""
19792 20459 " local/filesystem/path[#revision]\n"
19793 20460 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
19794 20461 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19795 20462 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
19796 20463 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
19797 20464
19798 20465 msgid ""
19799 20466 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
19800 20467 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
19801 20468 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
19802 20469 msgstr ""
19803 20470 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
19804 20471 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
19805 20472 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
19806 20473 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
19807 20474
19808 20475 msgid ""
19809 20476 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
19810 20477 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
19811 20478 "revisions`."
19812 20479 msgstr ""
19813 20480 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
19814 20481 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
19815 20482 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
19816 20483
19817 20484 msgid ""
19818 20485 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
19819 20486 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
19820 20487 "server."
19821 20488 msgstr ""
19822 20489 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
19823 20490 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
19824 20491 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
19825 20492
19826 20493 msgid ""
19827 20494 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
19828 20495 "web.cacerts."
19829 20496 msgstr ""
19830 20497 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
19831 20498 "妥当性に依存します。"
19832 20499
19833 20500 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
19834 20501 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
19835 20502
19836 20503 msgid ""
19837 20504 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
19838 20505 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
19839 20506 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
19840 20507 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
19841 20508 msgstr ""
19842 20509 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
19843 20510 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
19844 20511 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
19845 20512 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
19846 20513 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
19847 20514 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
19848 20515
19849 20516 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
19850 20517 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
19851 20518
19852 20519 msgid ""
19853 20520 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
19854 20521 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
19855 20522 msgstr ""
19856 20523 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
19857 20524 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
19858 20525
19859 20526 msgid ""
19860 20527 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19861 20528 " Compression no\n"
19862 20529 " Host *\n"
19863 20530 " Compression yes"
19864 20531 msgstr ""
19865 20532 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
19866 20533 " Compression no\n"
19867 20534 " Host *\n"
19868 20535 " Compression yes"
19869 20536
19870 20537 msgid ""
19871 20538 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
19872 20539 " configuration file or with the --ssh command line option."
19873 20540 msgstr ""
19874 20541 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
19875 20542 " --ssh に対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
19876 20543
19877 20544 msgid ""
19878 20545 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
19879 20546 "aliases under the [paths] section like so::"
19880 20547 msgstr ""
19881 20548 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
19882 20549 "別名を付けて記述することができます::"
19883 20550
19884 20551 msgid ""
19885 20552 " [paths]\n"
19886 20553 " alias1 = URL1\n"
19887 20554 " alias2 = URL2\n"
19888 20555 " ..."
19889 20556 msgstr ""
19890 20557 " [paths]\n"
19891 20558 " alias1 = URL1\n"
19892 20559 " alias2 = URL2\n"
19893 20560 " ..."
19894 20561
19895 20562 msgid ""
19896 20563 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
19897 20564 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
19898 20565 msgstr ""
19899 20566 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
19900 20567 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
19901 20568
19902 20569 msgid ""
19903 20570 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
19904 20571 "you do not provide the URL to a command:"
19905 20572 msgstr ""
19906 20573 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
19907 20574 "重要な別名が2つあります:"
19908 20575
19909 20576 msgid ""
19910 20577 "default:\n"
19911 20578 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
19912 20579 " the location of the source repository as the new repository's\n"
19913 20580 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
19914 20581 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
19915 20582 msgstr ""
19916 20583 "default:\n"
19917 20584 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
19918 20585 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
19919 20586 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
19920 20587 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
19921 20588
19922 20589 msgid ""
19923 20590 "default-push:\n"
19924 20591 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
19925 20592 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
19926 20593 msgstr ""
19927 20594 "default-push:\n"
19928 20595 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
19929 20596 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
19930 20597 " こちらが優先されます。\n"
19931 20598
19932 20599 msgid "remote branch lookup not supported"
19933 20600 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
19934 20601
19935 20602 msgid "dirstate branch not accessible"
19936 20603 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
19937 20604
19938 20605 #, python-format
19939 20606 msgid "unknown branch '%s'"
19940 20607 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
19941 20608
19942 20609 msgid "can only share local repositories"
19943 20610 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
19944 20611
19945 20612 msgid "destination already exists"
19946 20613 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19947 20614
19948 20615 msgid "updating working directory\n"
19949 20616 msgstr "作業領域の更新中\n"
19950 20617
19951 20618 #, python-format
19952 20619 msgid "destination directory: %s\n"
19953 20620 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
19954 20621
19955 20622 #, python-format
19956 20623 msgid "destination '%s' already exists"
19957 20624 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
19958 20625
19959 20626 #, python-format
19960 20627 msgid "destination '%s' is not empty"
19961 20628 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
19962 20629
19963 20630 msgid ""
19964 20631 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
19965 20632 "by revision"
19966 20633 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
19967 20634
19968 20635 msgid "clone from remote to remote not supported"
19969 20636 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
19970 20637
19971 20638 #, python-format
19972 20639 msgid "updating to branch %s\n"
19973 20640 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
19974 20641
19975 20642 #, python-format
19976 20643 msgid ""
19977 20644 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
19978 20645 msgstr "ファイルの更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解消数 %d\n"
19979 20646
19980 20647 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
19981 20648 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
19982 20649
19983 20650 msgid ""
19984 20651 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
19985 20652 "abandon\n"
19986 20653 msgstr ""
19987 20654 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
19988 20655
19989 20656 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
19990 20657 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
19991 20658
19992 20659 #, python-format
19993 20660 msgid "config file %s not found!"
19994 20661 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
19995 20662
19996 20663 #, python-format
19997 20664 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
19998 20665 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
19999 20666
20000 20667 #, python-format
20001 20668 msgid "error accessing repository at %s\n"
20002 20669 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
20003 20670
20004 20671 msgid "SSL support is unavailable"
20005 20672 msgstr "SSL サポートが利用できません"
20006 20673
20007 20674 msgid "IPv6 is not available on this system"
20008 20675 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
20009 20676
20010 20677 #, python-format
20011 20678 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20012 20679 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
20013 20680
20014 20681 #, python-format
20015 20682 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20016 20683 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
20017 20684
20018 20685 #, python-format
20019 20686 msgid "calling hook %s: %s\n"
20020 20687 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
20021 20688
20022 20689 #, python-format
20023 20690 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20024 20691 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
20025 20692
20026 20693 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20027 20694 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
20028 20695
20029 20696 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20030 20697 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
20031 20698
20032 20699 #, python-format
20033 20700 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20034 20701 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
20035 20702
20036 20703 #, python-format
20037 20704 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20038 20705 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
20039 20706
20040 20707 #, python-format
20041 20708 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20042 20709 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
20043 20710
20044 20711 #, python-format
20045 20712 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20046 20713 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
20047 20714
20048 20715 #, python-format
20049 20716 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20050 20717 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
20051 20718
20052 20719 #, python-format
20053 20720 msgid "%s hook failed"
20054 20721 msgstr "フック %s の失敗"
20055 20722
20056 20723 #, python-format
20057 20724 msgid "warning: %s hook failed\n"
20058 20725 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
20059 20726
20060 20727 #, python-format
20061 20728 msgid "running hook %s: %s\n"
20062 20729 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
20063 20730
20064 20731 #, python-format
20065 20732 msgid "%s hook %s"
20066 20733 msgstr "%s フック %s"
20067 20734
20068 20735 #, python-format
20069 20736 msgid "warning: %s hook %s\n"
20070 20737 msgstr "警告: %s フック %s\n"
20071 20738
20072 20739 msgid "kb"
20073 20740 msgstr "キロバイト"
20074 20741
20075 20742 #, python-format
20076 20743 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20077 20744 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
20078 20745
20079 20746 msgid "connection ended unexpectedly"
20080 20747 msgstr "予期せぬ接続終了"
20081 20748
20082 20749 #, python-format
20083 20750 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20084 20751 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
20085 20752
20086 20753 msgid "operation not supported over http"
20087 20754 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
20088 20755
20089 20756 msgid "authorization failed"
20090 20757 msgstr "認証に失敗"
20091 20758
20092 20759 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20093 20760 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
20094 20761
20095 20762 #, python-format
20096 20763 msgid "real URL is %s\n"
20097 20764 msgstr "実際の URL: %s\n"
20098 20765
20099 20766 #, python-format
20100 20767 msgid ""
20101 20768 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20102 20769 "---%%<--- (%s)\n"
20103 20770 "%s\n"
20104 20771 "---%%<---\n"
20105 20772 msgstr ""
20106 20773 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
20107 20774 "---%%<--- (%s)\n"
20108 20775 "%s\n"
20109 20776 "---%%<---\n"
20110 20777
20111 20778 #, python-format
20112 20779 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20113 20780 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
20114 20781
20115 20782 #, python-format
20116 20783 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20117 20784 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
20118 20785
20119 20786 #, python-format
20120 20787 msgid "push failed: %s"
20121 20788 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
20122 20789
20123 20790 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20124 20791 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
20125 20792
20126 20793 msgid "cannot create new http repository"
20127 20794 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
20128 20795
20129 20796 #, python-format
20130 20797 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20131 20798 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
20132 20799
20133 20800 #, python-format
20134 20801 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20135 20802 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
20136 20803
20137 20804 #, python-format
20138 20805 msgid "repository %s not found"
20139 20806 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
20140 20807
20141 20808 #, python-format
20142 20809 msgid "repository %s already exists"
20143 20810 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
20144 20811
20145 20812 #, python-format
20146 20813 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20147 20814 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
20148 20815
20149 20816 #, python-format
20150 20817 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20151 20818 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
20152 20819
20153 20820 #, python-format
20154 20821 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20155 20822 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
20156 20823
20157 20824 #, python-format
20158 20825 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20159 20826 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
20160 20827
20161 20828 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20162 20829 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
20163 20830
20164 #, python-format
20165 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20166 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
20167
20168 #, python-format
20169 msgid "unknown revision '%s'"
20170 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
20171
20172 20831 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20173 20832 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
20174 20833
20175 20834 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20176 20835 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
20177 20836
20178 20837 msgid "no interrupted transaction available\n"
20179 20838 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
20180 20839
20181 20840 msgid "no rollback information available\n"
20182 20841 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
20183 20842
20184 20843 #, python-format
20185 20844 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20186 20845 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
20187 20846
20188 20847 #, python-format
20189 20848 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20190 20849 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
20191 20850
20192 20851 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20193 20852 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
20194 20853
20195 20854 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20196 20855 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
20197 20856
20198 20857 msgid "use -f to force"
20199 20858 msgstr "-f 指定で強制実行"
20200 20859
20201 20860 #, python-format
20202 20861 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20203 20862 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
20204 20863
20205 20864 #, python-format
20206 20865 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20207 20866 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20208 20867
20209 20868 #, python-format
20210 20869 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20211 20870 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
20212 20871
20213 20872 #, python-format
20214 20873 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20215 20874 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
20216 20875
20217 20876 #, python-format
20218 20877 msgid "repository %s"
20219 20878 msgstr "リポジトリ '%s'"
20220 20879
20221 20880 #, python-format
20222 20881 msgid "working directory of %s"
20223 20882 msgstr "%s の作業領域"
20224 20883
20225 20884 #, python-format
20226 20885 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20227 20886 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
20228 20887
20229 20888 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20230 20889 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
20231 20890
20232 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20233 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20891 #, python-format
20892 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
20893 msgstr "コミット対象に、新規副リポジトリ %s が含まれていません"
20234 20894
20235 20895 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20236 20896 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
20237 20897
20898 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20899 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
20900
20238 20901 msgid "file not found!"
20239 20902 msgstr "ファイルが見つかりません!"
20240 20903
20241 20904 msgid "no match under directory!"
20242 20905 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
20243 20906
20244 20907 msgid "file not tracked!"
20245 20908 msgstr "ファイルは未登録です!"
20246 20909
20247 20910 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20248 20911 msgstr "未解消の衝突が残っています (hg help resolveを参照してください)"
20249 20912
20250 20913 #, python-format
20251 20914 msgid "committing subrepository %s\n"
20252 20915 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
20253 20916
20254 20917 #, python-format
20255 20918 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20256 20919 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
20257 20920
20258 20921 #, python-format
20259 20922 msgid "trouble committing %s!\n"
20260 20923 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
20261 20924
20262 20925 msgid "requesting all changes\n"
20263 20926 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
20264 20927
20265 20928 msgid ""
20266 20929 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20267 20930 "changegroupsubset."
20268 20931 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
20269 20932
20270 20933 #, python-format
20271 20934 msgid "updating %s to public failed!\n"
20272 20935 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
20273 20936
20274 20937 #, python-format
20275 20938 msgid "%d changesets found\n"
20276 20939 msgstr "%d 個のリビジョンがあります\n"
20277 20940
20278 20941 msgid "bundling"
20279 20942 msgstr "バンドル生成中"
20280 20943
20281 20944 msgid "manifests"
20282 20945 msgstr "マニフェスト"
20283 20946
20284 20947 #, python-format
20285 20948 msgid "empty or missing revlog for %s"
20286 20949 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
20287 20950
20288 20951 msgid "adding changesets\n"
20289 20952 msgstr "リビジョンを追加中\n"
20290 20953
20291 20954 msgid "chunks"
20292 20955 msgstr "チャンク"
20293 20956
20294 20957 msgid "received changelog group is empty"
20295 20958 msgstr "受信した変更履歴は空です"
20296 20959
20297 20960 msgid "adding manifests\n"
20298 20961 msgstr "マニフェストを追加中\n"
20299 20962
20300 20963 msgid "adding file changes\n"
20301 20964 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
20302 20965
20303 20966 msgid "received file revlog group is empty"
20304 20967 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
20305 20968
20306 20969 #, python-format
20307 20970 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20308 20971 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
20309 20972
20310 20973 #, python-format
20311 20974 msgid " (%+d heads)"
20312 20975 msgstr "(%+d個のヘッド)"
20313 20976
20314 20977 #, python-format
20315 20978 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20316 20979 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
20317 20980
20318 20981 msgid "Unexpected response from remote server:"
20319 20982 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
20320 20983
20321 20984 msgid "operation forbidden by server"
20322 20985 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
20323 20986
20324 20987 msgid "locking the remote repository failed"
20325 20988 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
20326 20989
20327 20990 msgid "the server sent an unknown error code"
20328 20991 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
20329 20992
20330 20993 msgid "streaming all changes\n"
20331 20994 msgstr "全変更を転送中\n"
20332 20995
20333 20996 #, python-format
20334 20997 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20335 20998 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
20336 20999
20337 21000 #, python-format
20338 21001 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20339 21002 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
20340 21003
20341 21004 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20342 21005 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
20343 21006
20344 21007 msgid "(using smtps)\n"
20345 21008 msgstr "(SMTP を使用)\n"
20346 21009
20347 21010 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20348 21011 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
20349 21012
20350 21013 #, python-format
20351 21014 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20352 21015 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
20353 21016
20354 21017 msgid "(using starttls)\n"
20355 21018 msgstr "(starttls を使用)\n"
20356 21019
20357 21020 #, python-format
20358 21021 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20359 21022 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
20360 21023
20361 21024 #, python-format
20362 21025 msgid "sending mail: %s\n"
20363 21026 msgstr "メール送信中: %s\n"
20364 21027
20365 21028 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20366 21029 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
20367 21030
20368 21031 #, python-format
20369 21032 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20370 21033 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
20371 21034
20372 21035 #, python-format
20373 21036 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20374 21037 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
20375 21038
20376 21039 #, python-format
20377 21040 msgid "invalid email address: %s"
20378 21041 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
20379 21042
20380 21043 #, python-format
20381 21044 msgid "invalid local address: %s"
20382 21045 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
20383 21046
20384 21047 #, python-format
20385 21048 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20386 21049 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
20387 21050
20388 21051 #, python-format
20389 21052 msgid "failed to remove %s from manifest"
20390 21053 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
20391 21054
20392 21055 #, python-format
20393 21056 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20394 21057 msgstr "不正パターン (%s): %s"
20395 21058
20396 21059 msgid "invalid pattern"
20397 21060 msgstr "不正パターン"
20398 21061
20399 21062 #, python-format
20400 21063 msgid "unable to read file list (%s)"
20401 21064 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
20402 21065
20403 21066 #, python-format
20404 21067 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20405 21068 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
20406 21069
20407 21070 #, python-format
20408 21071 msgid "%s: untracked file differs\n"
20409 21072 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
20410 21073
20411 21074 msgid ""
20412 21075 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20413 21076 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
20414 21077
20415 21078 #, python-format
20416 21079 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20417 21080 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
20418 21081
20419 21082 #, python-format
20420 21083 msgid ""
20421 21084 " conflicting flags for %s\n"
20422 21085 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20423 21086 msgstr ""
20424 21087 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
20425 21088 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
20426 21089
20427 21090 msgid "&None"
20428 21091 msgstr "&None"
20429 21092
20430 21093 msgid "E&xec"
20431 21094 msgstr "E&xec"
20432 21095
20433 21096 msgid "Sym&link"
20434 21097 msgstr "Sym&link"
20435 21098
20436 21099 msgid "resolving manifests\n"
20437 21100 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
20438 21101
20439 21102 #, python-format
20440 21103 msgid ""
20441 21104 " local changed %s which remote deleted\n"
20442 21105 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20443 21106 msgstr ""
20444 21107 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
20445 21108 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
20446 21109
20447 21110 msgid "&Changed"
20448 21111 msgstr "&Changed"
20449 21112
20450 21113 msgid "&Delete"
20451 21114 msgstr "&Delete"
20452 21115
20453 21116 #, python-format
20454 21117 msgid ""
20455 21118 "remote changed %s which local deleted\n"
20456 21119 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20457 21120 msgstr ""
20458 21121 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
20459 21122 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
20460 21123
20461 21124 msgid "&Deleted"
20462 21125 msgstr "&Deleted"
20463 21126
20464 21127 msgid "updating"
20465 21128 msgstr "更新中"
20466 21129
20467 21130 #, python-format
20468 21131 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
20469 21132 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
20470 21133
20471 21134 #, python-format
20472 21135 msgid "getting %s\n"
20473 21136 msgstr "%s を取得しています\n"
20474 21137
20475 21138 #, python-format
20476 21139 msgid "getting %s to %s\n"
20477 21140 msgstr "%s から %s に複製中\n"
20478 21141
20479 21142 #, python-format
20480 21143 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
20481 21144 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
20482 21145
20483 21146 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
20484 21147 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
20485 21148
20486 21149 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
20487 21150 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
20488 21151
20489 21152 msgid "use 'hg status' to list changes"
20490 21153 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
20491 21154
20492 21155 #, python-format
20493 21156 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
20494 21157 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
20495 21158
20496 21159 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
20497 21160 msgstr ""
20498 21161 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
20499 21162
20500 21163 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
20501 21164 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージか、 update --check で強制更新してください)"
20502 21165
20503 21166 msgid "Attention:"
20504 21167 msgstr "注意:"
20505 21168
20506 21169 msgid "Caution:"
20507 21170 msgstr "警告:"
20508 21171
20509 21172 msgid "!Danger!"
20510 21173 msgstr "!危険!"
20511 21174
20512 21175 msgid "Error:"
20513 21176 msgstr "エラー:"
20514 21177
20515 21178 msgid "Hint:"
20516 21179 msgstr "ヒント:"
20517 21180
20518 21181 msgid "Important:"
20519 21182 msgstr "重要:"
20520 21183
20521 21184 msgid "Note:"
20522 21185 msgstr "備考:"
20523 21186
20524 21187 msgid "Tip:"
20525 21188 msgstr "情報:"
20526 21189
20527 21190 msgid "Warning!"
20528 21191 msgstr "警告!"
20529 21192
20530 21193 #, python-format
20531 21194 msgid "unexpected token: %s"
20532 21195 msgstr "未知の記述: %s"
20533 21196
20534 21197 #, python-format
20535 21198 msgid "not a prefix: %s"
20536 21199 msgstr "不正な接頭辞: %s"
20537 21200
20538 21201 #, python-format
20539 21202 msgid "not an infix: %s"
20540 21203 msgstr "不正な挿入辞: %s"
20541 21204
20542 21205 #, python-format
20543 21206 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
20544 21207 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
20545 21208
20546 21209 #, python-format
20547 21210 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
20548 21211 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
20549 21212
20550 21213 #, python-format
20551 21214 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
20552 21215 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
20553 21216
20554 21217 #, python-format
20555 21218 msgid "patching file %s\n"
20556 21219 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
20557 21220
20558 21221 #, python-format
20559 21222 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
20560 21223 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
20561 21224
20562 21225 #, python-format
20563 21226 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
20564 21227 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します\n"
20565 21228
20566 21229 #, python-format
20567 21230 msgid "file %s already exists\n"
20568 21231 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
20569 21232
20570 21233 #, python-format
20571 21234 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
20572 21235 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
20573 21236
20574 21237 #, python-format
20575 21238 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
20576 21239 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
20577 21240
20578 21241 #, python-format
20579 21242 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
20580 21243 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
20581 21244
20582 21245 #, python-format
20583 21246 msgid "bad hunk #%d"
20584 21247 msgstr "不正なハンク: #%d"
20585 21248
20586 21249 #, python-format
20587 21250 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
20588 21251 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
20589 21252
20590 21253 msgid "could not extract binary patch"
20591 21254 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
20592 21255
20593 21256 #, python-format
20594 21257 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
20595 21258 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
20596 21259
20597 21260 #, python-format
20598 21261 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
20599 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
21262 msgstr "%d 個のパス要素除外が、パス要素を %d 個しか持たない %s で失敗しました"
20600 21263
20601 21264 msgid "undefined source and destination files"
20602 21265 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
20603 21266
20604 21267 #, python-format
21268 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21269 msgstr "\"%s\" のメタデータの同期に失敗しました"
21270
21271 #, python-format
20605 21272 msgid "cannot create %s: destination already exists"
20606 21273 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
20607 21274
20608 21275 #, python-format
20609 21276 msgid "unsupported parser state: %s"
20610 21277 msgstr "未サポートなパーサ状態です: %s"
20611 21278
20612 21279 #, python-format
20613 21280 msgid "patch command failed: %s"
20614 21281 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
20615 21282
20616 21283 #, python-format
20617 21284 msgid "unsupported line endings type: %s"
20618 21285 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
20619 21286
20620 21287 msgid "patch failed to apply"
20621 21288 msgstr "パッチの適用に失敗"
20622 21289
20623 21290 #, python-format
20624 21291 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
20625 21292 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
20626 21293
20627 21294 #, python-format
20628 21295 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
20629 21296 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
20630 21297
20631 21298 #, python-format
20632 21299 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
20633 21300 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
20634 21301
20635 21302 #, python-format
20636 21303 msgid "exited with status %d"
20637 21304 msgstr "終了コード %d で終了しました"
20638 21305
20639 21306 #, python-format
20640 21307 msgid "killed by signal %d"
20641 21308 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
20642 21309
20643 21310 #, python-format
20644 21311 msgid "saved backup bundle to %s\n"
20645 21312 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
20646 21313
20647 21314 msgid "adding branch\n"
20648 21315 msgstr "ブランチを追加中\n"
20649 21316
20650 21317 #, python-format
21318 msgid "error removing %s: %s\n"
21319 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
21320
21321 #, python-format
20651 21322 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
20652 21323 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
20653 21324
20654 21325 #, python-format
20655 21326 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
20656 21327 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
20657 21328
20658 21329 #, python-format
20659 21330 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
20660 21331 msgstr "%s ができません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
20661 21332
20662 21333 #, python-format
20663 21334 msgid "unknown compression type %r"
20664 21335 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
20665 21336
20666 21337 msgid "index entry flags need RevlogNG"
20667 21338 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
20668 21339
20669 21340 #, python-format
20670 21341 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
20671 21342 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
20672 21343
20673 21344 #, python-format
20674 21345 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
20675 21346 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
20676 21347
20677 21348 #, python-format
20678 21349 msgid "index %s unknown format %d"
20679 21350 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
20680 21351
20681 21352 #, python-format
20682 21353 msgid "index %s is corrupted"
20683 21354 msgstr "インデックス %s は破損しています"
20684 21355
20685 21356 msgid "no node"
20686 21357 msgstr "ノードがありません"
20687 21358
20688 21359 msgid "ambiguous identifier"
20689 21360 msgstr "曖昧な識別子です"
20690 21361
20691 21362 msgid "no match found"
20692 21363 msgstr "該当する ID はありませんでした"
20693 21364
20694 21365 #, python-format
20695 21366 msgid "incompatible revision flag %x"
20696 21367 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
20697 21368
20698 21369 #, python-format
20699 21370 msgid "%s not found in the transaction"
20700 21371 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
20701 21372
20702 21373 msgid "consistency error in delta"
20703 21374 msgstr "差分情報の不整合"
20704 21375
20705 21376 msgid "unknown delta base"
20706 21377 msgstr "未知の差分ベース"
20707 21378
20708 21379 #, python-format
20709 21380 msgid "can't use %s here"
20710 21381 msgstr "ここでは %s を使用できません"
20711 21382
20712 21383 msgid ""
20713 21384 "``adds(pattern)``\n"
20714 21385 " Changesets that add a file matching pattern."
20715 21386 msgstr ""
20716 21387 "``adds(pattern)``\n"
20717 21388 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
20718 21389
20719 21390 #. i18n: "adds" is a keyword
20720 21391 msgid "adds requires a pattern"
20721 21392 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
20722 21393
20723 21394 msgid ""
20724 21395 "``ancestor(single, single)``\n"
20725 21396 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20726 21397 msgstr ""
20727 21398 "``ancestor(single, single)``\n"
20728 21399 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
20729 21400
20730 21401 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20731 21402 msgid "ancestor requires two arguments"
20732 21403 msgstr "ancestor の引数は2つです"
20733 21404
20734 21405 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20735 21406 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20736 21407 msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
20737 21408
20738 21409 msgid ""
20739 21410 "``ancestors(set)``\n"
20740 21411 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20741 21412 msgstr ""
20742 21413 "``ancestors(set)``\n"
20743 21414 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
20744 21415
20745 21416 msgid "~ expects a number"
20746 21417 msgstr "~ には数値を指定してください"
20747 21418
20748 21419 msgid ""
20749 21420 "``author(string)``\n"
20750 21421 " Alias for ``user(string)``."
20751 21422 msgstr ""
20752 21423 "``author(string)``\n"
20753 21424 " ``user(string)`` 記述の別名。"
20754 21425
20755 21426 #. i18n: "author" is a keyword
20756 21427 msgid "author requires a string"
20757 21428 msgstr "author には文字列を指定してください"
20758 21429
20759 21430 msgid ""
20760 21431 "``bisect(string)``\n"
20761 21432 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20762 21433 msgstr ""
20763 21434 "``bisect(string)``\n"
20764 21435 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
20765 21436
20766 21437 msgid ""
20767 21438 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20768 21439 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
20769 21440 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
20770 21441 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
20771 21442 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20772 21443 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20773 21444 msgstr ""
20774 21445 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
20775 21446 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
20776 21447 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
20777 21448 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
20778 21449 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
20779 21450 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
20780 21451
20781 21452 msgid "bisect requires a string"
20782 21453 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
20783 21454
20784 21455 msgid ""
20785 21456 "``bookmark([name])``\n"
20786 21457 " The named bookmark or all bookmarks."
20787 21458 msgstr ""
20788 21459 "``bookmark([name])``\n"
20789 21460 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
20790 21461
20791 21462 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20792 21463 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20793 21464 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
20794 21465
20795 21466 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20796 21467 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20797 21468 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
20798 21469
20799 21470 msgid ""
20800 21471 "``branch(string or set)``\n"
20801 21472 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
20802 21473 "given\n"
20803 21474 " changesets."
20804 21475 msgstr ""
20805 21476 "``branch(string or set)``\n"
20806 21477 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
20807 21478
20808 21479 msgid ""
20809 21480 "``children(set)``\n"
20810 21481 " Child changesets of changesets in set."
20811 21482 msgstr ""
20812 21483 "``children(set)``\n"
20813 21484 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
20814 21485
20815 21486 msgid ""
20816 21487 "``closed()``\n"
20817 21488 " Changeset is closed."
20818 21489 msgstr ""
20819 21490 "``closed()``\n"
20820 21491 " 閉鎖されたリビジョン群。"
20821 21492
20822 21493 #. i18n: "closed" is a keyword
20823 21494 msgid "closed takes no arguments"
20824 21495 msgstr "closed には引数が指定できません"
20825 21496
20826 21497 msgid ""
20827 21498 "``contains(pattern)``\n"
20828 21499 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20829 21500 " for information about file patterns."
20830 21501 msgstr ""
20831 21502 "``contains(pattern)``\n"
20832 21503 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
20833 21504 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
20834 21505
20835 21506 #. i18n: "contains" is a keyword
20836 21507 msgid "contains requires a pattern"
20837 21508 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
20838 21509
20839 21510 msgid ""
20840 21511 "``date(interval)``\n"
20841 21512 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20842 21513 msgstr ""
20843 21514 "``date(interval)``\n"
20844 21515 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
20845 21516
20846 21517 #. i18n: "date" is a keyword
20847 21518 msgid "date requires a string"
20848 21519 msgstr "date には文字列を指定してください"
20849 21520
20850 21521 msgid ""
20851 21522 "``desc(string)``\n"
20852 21523 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20853 21524 msgstr ""
20854 21525 "``desc(string)``\n"
20855 21526 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
20856 21527 " 合致判定は文字大小を無視。"
20857 21528
20858 21529 #. i18n: "desc" is a keyword
20859 21530 msgid "desc requires a string"
20860 21531 msgstr "desc には文字列を指定してください"
20861 21532
20862 21533 msgid ""
20863 21534 "``descendants(set)``\n"
20864 21535 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20865 21536 msgstr ""
20866 21537 "``descendants(set)``\n"
20867 21538 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
20868 21539
20869 21540 msgid ""
20870 21541 "``draft()``\n"
20871 21542 " Changeset in draft phase."
20872 21543 msgstr ""
20873 21544 "``draft()``\n"
20874 21545 " フェーズが draft なリビジョン群。"
20875 21546
20876 21547 msgid "draft takes no arguments"
20877 21548 msgstr "draft には引数が指定できません"
20878 21549
20879 21550 msgid ""
20880 21551 "``filelog(pattern)``\n"
20881 21552 " Changesets connected to the specified filelog."
20882 21553 msgstr ""
20883 21554 "``filelog(pattern)``\n"
20884 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
21555 " パターンに合致するファイルの改変に関連付けられたリビジョン群。\n"
21556 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21557 " filelog 情報を元にするため、 ``file()`` と一致しない場合もある。\n"
21558 " ``filelog()`` の方が高速だが、 合致しないリビジョンもあるため、\n"
21559 " 実行性能上の必要性が無ければ、 ``file()`` の利用を推奨)"
20885 21560
20886 21561 msgid "filelog requires a pattern"
20887 21562 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
20888 21563
20889 21564 msgid ""
20890 21565 "``first(set, [n])``\n"
20891 21566 " An alias for limit()."
20892 21567 msgstr ""
20893 21568 "``first(set, [n])``\n"
20894 21569 " limit() 記述の別名。"
20895 21570
21571 #, python-format
21572 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21573 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
21574
21575 #, python-format
21576 msgid "%s expected a filename"
21577 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
21578
20896 21579 msgid ""
20897 21580 "``follow([file])``\n"
20898 21581 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
20899 21582 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20900 21583 " including copies."
20901 21584 msgstr ""
20902 21585 "``follow([file])``\n"
20903 21586 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
20904 21587 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
20905 21588
20906 #. i18n: "follow" is a keyword
20907 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20908 msgstr "follow の引数は最大1つです"
20909
20910 msgid "follow expected a filename"
20911 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
20912
20913 21589 msgid ""
20914 21590 "``all()``\n"
20915 21591 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20916 21592 msgstr ""
20917 21593 "``all()``\n"
20918 21594 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
20919 21595
20920 21596 #. i18n: "all" is a keyword
20921 21597 msgid "all takes no arguments"
20922 21598 msgstr "all には引数が指定できません"
20923 21599
20924 21600 msgid ""
20925 21601 "``grep(regex)``\n"
20926 21602 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
20927 21603 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20928 21604 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20929 21605 msgstr ""
20930 21606 "``grep(regex)``\n"
20931 21607 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
20932 21608 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
20933 21609 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
20934 21610 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
20935 21611 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
20936 21612
20937 21613 #. i18n: "grep" is a keyword
20938 21614 msgid "grep requires a string"
20939 21615 msgstr "grep には文字列を指定してください"
20940 21616
20941 21617 #, python-format
20942 21618 msgid "invalid match pattern: %s"
20943 21619 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
20944 21620
21621 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21622 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21623 msgstr "_matchfiles には最低1つの引数が必要です"
21624
21625 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21626 msgstr "_matchfiles には文字列引数が必要です"
21627
21628 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21629 msgstr "_matchfiles へのリビジョン指定は最大1つです"
21630
21631 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21632 msgstr "_matchfiles へのモード指定は最大1つです"
21633
21634 #, python-format
21635 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21636 msgstr "不正な _matchfiles 前置詞指定: %s"
21637
20945 21638 msgid ""
20946 21639 "``file(pattern)``\n"
20947 21640 " Changesets affecting files matched by pattern."
20948 21641 msgstr ""
20949 21642 "``file(pattern)``\n"
20950 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
21643 " パターンに合致するファイルに改変を行ったリビジョン群。\n"
21644 " (※ 訳注: ``filelog()`` に合致するリビジョンは ``file()`` にも合致。\n"
21645 " リビジョン側情報で判定するため ``filelog()`` と一致しない場合もある。)"
20951 21646
20952 21647 #. i18n: "file" is a keyword
20953 21648 msgid "file requires a pattern"
20954 21649 msgstr "file にはパターンを指定してください"
20955 21650
20956 21651 msgid ""
20957 21652 "``head()``\n"
20958 21653 " Changeset is a named branch head."
20959 21654 msgstr ""
20960 21655 "``head()``\n"
20961 21656 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
20962 21657
20963 21658 #. i18n: "head" is a keyword
20964 21659 msgid "head takes no arguments"
20965 21660 msgstr "head には引数が指定できません"
20966 21661
20967 21662 msgid ""
20968 21663 "``heads(set)``\n"
20969 21664 " Members of set with no children in set."
20970 21665 msgstr ""
20971 21666 "``heads(set)``\n"
20972 21667 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
20973 21668
20974 21669 msgid ""
20975 21670 "``keyword(string)``\n"
20976 21671 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20977 21672 " string. The match is case-insensitive."
20978 21673 msgstr ""
20979 21674 "``keyword(string)``\n"
20980 21675 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
20981 21676 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
20982 21677
20983 21678 #. i18n: "keyword" is a keyword
20984 21679 msgid "keyword requires a string"
20985 21680 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
20986 21681
20987 21682 msgid ""
20988 21683 "``limit(set, [n])``\n"
20989 21684 " First n members of set, defaulting to 1."
20990 21685 msgstr ""
20991 21686 "``limit(set, [n])``\n"
20992 21687 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
20993 21688
20994 21689 #. i18n: "limit" is a keyword
20995 21690 msgid "limit requires one or two arguments"
20996 21691 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
20997 21692
20998 21693 #. i18n: "limit" is a keyword
20999 21694 msgid "limit requires a number"
21000 21695 msgstr "limit には数値を指定してください"
21001 21696
21002 21697 #. i18n: "limit" is a keyword
21003 21698 msgid "limit expects a number"
21004 21699 msgstr "limit には数値を指定してください"
21005 21700
21006 21701 msgid ""
21007 21702 "``last(set, [n])``\n"
21008 21703 " Last n members of set, defaulting to 1."
21009 21704 msgstr ""
21010 21705 "``last(set, [n])``\n"
21011 21706 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
21012 21707
21013 21708 #. i18n: "last" is a keyword
21014 21709 msgid "last requires one or two arguments"
21015 21710 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
21016 21711
21017 21712 #. i18n: "last" is a keyword
21018 21713 msgid "last requires a number"
21019 21714 msgstr "last には数値を指定してください"
21020 21715
21021 21716 #. i18n: "last" is a keyword
21022 21717 msgid "last expects a number"
21023 21718 msgstr "last には数値を指定してください"
21024 21719
21025 21720 msgid ""
21026 21721 "``max(set)``\n"
21027 21722 " Changeset with highest revision number in set."
21028 21723 msgstr ""
21029 21724 "``max(set)``\n"
21030 21725 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
21031 21726
21032 21727 msgid ""
21033 21728 "``merge()``\n"
21034 21729 " Changeset is a merge changeset."
21035 21730 msgstr ""
21036 21731 "``merge()``\n"
21037 21732 " マージ実施リビジョン群。"
21038 21733
21039 21734 #. i18n: "merge" is a keyword
21040 21735 msgid "merge takes no arguments"
21041 21736 msgstr "merge には引数が指定できません"
21042 21737
21043 21738 msgid ""
21044 21739 "``min(set)``\n"
21045 21740 " Changeset with lowest revision number in set."
21046 21741 msgstr ""
21047 21742 "``min(set)``\n"
21048 21743 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
21049 21744
21050 21745 msgid ""
21051 21746 "``modifies(pattern)``\n"
21052 21747 " Changesets modifying files matched by pattern."
21053 21748 msgstr ""
21054 21749 "``modifies(pattern)``\n"
21055 21750 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
21056 21751
21057 21752 #. i18n: "modifies" is a keyword
21058 21753 msgid "modifies requires a pattern"
21059 21754 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
21060 21755
21061 21756 msgid ""
21062 21757 "``id(string)``\n"
21063 21758 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21064 21759 msgstr ""
21065 21760 "``id(string)``\n"
21066 21761 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
21067 21762
21068 21763 #. i18n: "id" is a keyword
21069 21764 msgid "id requires one argument"
21070 21765 msgstr "id の引数は1つです"
21071 21766
21072 21767 #. i18n: "id" is a keyword
21073 21768 msgid "id requires a string"
21074 21769 msgstr "id には文字列を指定してください"
21075 21770
21076 21771 msgid ""
21077 21772 "``outgoing([path])``\n"
21078 21773 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21079 21774 " default push location."
21080 21775 msgstr ""
21081 21776 "``outgoing([path])``\n"
21082 21777 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
21083 21778
21084 21779 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21085 21780 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21086 21781 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
21087 21782
21088 21783 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21089 21784 msgid "outgoing requires a repository path"
21090 21785 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
21091 21786
21092 21787 msgid ""
21093 21788 "``p1([set])``\n"
21094 21789 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21095 21790 msgstr ""
21096 21791 "``p1([set])``\n"
21097 21792 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
21098 21793
21099 21794 msgid ""
21100 21795 "``p2([set])``\n"
21101 21796 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21102 21797 msgstr ""
21103 21798 "``p2([set])``\n"
21104 21799 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
21105 21800
21106 21801 msgid ""
21107 21802 "``parents([set])``\n"
21108 21803 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21109 21804 "directory."
21110 21805 msgstr ""
21111 21806 "``parents([set])``\n"
21112 21807 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
21113 21808
21114 21809 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21115 21810 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
21116 21811
21117 21812 msgid ""
21118 21813 "``present(set)``\n"
21119 21814 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21120 21815 " all revisions in set."
21121 21816 msgstr ""
21122 21817 "``present(set)``\n"
21123 21818 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
21124 21819 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
21125 21820 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
21126 21821 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
21127 21822
21128 21823 msgid ""
21129 21824 "``public()``\n"
21130 21825 " Changeset in public phase."
21131 21826 msgstr ""
21132 21827 "``public()``\n"
21133 21828 " フェーズが public なリビジョン群。"
21134 21829
21135 21830 msgid "public takes no arguments"
21136 21831 msgstr "public には引数が指定できません"
21137 21832
21138 21833 msgid ""
21139 21834 "``remote([id [,path]])``\n"
21140 21835 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21141 21836 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21142 21837 " synonym for the current local branch."
21143 21838 msgstr ""
21144 21839 "``remote([id [,path]])``\n"
21145 21840 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
21146 21841 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
21147 21842
21148 21843 #. i18n: "remote" is a keyword
21149 21844 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21150 21845 msgstr "remote の引数は0から2つです"
21151 21846
21152 21847 #. i18n: "remote" is a keyword
21153 21848 msgid "remote requires a string id"
21154 21849 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
21155 21850
21156 21851 #. i18n: "remote" is a keyword
21157 21852 msgid "remote requires a repository path"
21158 21853 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
21159 21854
21160 21855 msgid ""
21161 21856 "``removes(pattern)``\n"
21162 21857 " Changesets which remove files matching pattern."
21163 21858 msgstr ""
21164 21859 "``removes(pattern)``\n"
21165 21860 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
21166 21861
21167 21862 #. i18n: "removes" is a keyword
21168 21863 msgid "removes requires a pattern"
21169 21864 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
21170 21865
21171 21866 msgid ""
21172 21867 "``rev(number)``\n"
21173 21868 " Revision with the given numeric identifier."
21174 21869 msgstr ""
21175 21870 "``rev(number)``\n"
21176 21871 " 数値に合致するリビジョン。"
21177 21872
21178 21873 #. i18n: "rev" is a keyword
21179 21874 msgid "rev requires one argument"
21180 21875 msgstr "rev の引数は1つです"
21181 21876
21182 21877 #. i18n: "rev" is a keyword
21183 21878 msgid "rev requires a number"
21184 21879 msgstr "rev には数値を指定してください"
21185 21880
21186 21881 #. i18n: "rev" is a keyword
21187 21882 msgid "rev expects a number"
21188 21883 msgstr "rev には数値を指定してください"
21189 21884
21190 21885 msgid ""
21886 "``matching(revision [, field])``\n"
21887 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
21888 "the\n"
21889 " selected revision or set.\n"
21890 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
21891 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
21892 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
21893 " * regular fields:\n"
21894 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21895 " substate, user.\n"
21896 " Note that author and user are synonyms.\n"
21897 " * special fields: summary, metadata.\n"
21898 " - summary: matches the first line of the description.\n"
21899 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
21900 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
21901 " metadata is the default field which is used when no fields are "
21902 "specified.\n"
21903 " You can match more than one field at a time."
21904 msgstr ""
21905 "``matching(revision [, field])``\n"
21906 " 指定リビジョン群 (revision) の指定フィールド (field) 値と、\n"
21907 " 合致するフィールド値を持つリビジョン群の抽出。 (※ 訳注: 抽出対象が\n"
21908 " ``and`` 結合等で指定されない場合、 全リビジョンが抽出元になります)\n"
21909 " 複数フィールドの合致判定は、 対象フィールドを空白区切りで指定します\n"
21910 " (例: 'author description')。 通常リビジョンの持つフィールド以外に、\n"
21911 " 特別なフィールドも指定できます:\n"
21912 " * 通常フィールド(user と author は同意):\n"
21913 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
21914 " substate, user.\n"
21915 " * 特殊フィールド: summary, metadata.\n"
21916 " - summary: description の冒頭行に相当。\n"
21917 " - metatadata: 'description user date' への合致と等価。\n"
21918 " (主なメタデータ項目と合致判定するため)\n"
21919 " フィールド指定が無い場合、 metadata フィールドが対象となります。\n"
21920 " 同時に複数フィールドの合致判定が可能です。"
21921
21922 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
21923 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
21924
21925 msgid "matching requires a string as its second argument"
21926 msgstr "matching の第2引数は文字列です"
21927
21928 #, python-format
21929 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
21930 msgstr "matching への想定外のフィールド名指定: %s"
21931
21932 msgid ""
21191 21933 "``reverse(set)``\n"
21192 21934 " Reverse order of set."
21193 21935 msgstr ""
21194 21936 "``reverse(set)``\n"
21195 21937 " 指定リビジョン群の逆順。"
21196 21938
21197 21939 msgid ""
21198 21940 "``roots(set)``\n"
21199 " Changesets with no parent changeset in set."
21941 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21200 21942 msgstr ""
21201 21943 "``roots(set)``\n"
21202 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
21944 " 指定リビジョン群中の、 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない、\n"
21945 " 全リビジョン。"
21203 21946
21204 21947 msgid ""
21205 21948 "``secret()``\n"
21206 21949 " Changeset in secret phase."
21207 21950 msgstr ""
21208 21951 "``secret()``\n"
21209 21952 " フェーズが secret なリビジョン群。"
21210 21953
21211 21954 msgid "secret takes no arguments"
21212 21955 msgstr "secret には引数が指定できません"
21213 21956
21214 21957 msgid ""
21215 21958 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21216 21959 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21217 21960 " as ``-key`` to sort in descending order."
21218 21961 msgstr ""
21219 21962 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21220 21963 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
21221 21964 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
21222 21965
21223 21966 msgid " The keys can be:"
21224 21967 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
21225 21968
21226 21969 msgid ""
21227 21970 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21228 21971 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21229 21972 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21230 21973 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21231 21974 " - ``date`` for the commit date"
21232 21975 msgstr ""
21233 21976 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
21234 21977 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
21235 21978 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
21236 21979 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
21237 21980 " - コミット日時順の ``date``"
21238 21981
21239 21982 #. i18n: "sort" is a keyword
21240 21983 msgid "sort requires one or two arguments"
21241 21984 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
21242 21985
21243 21986 msgid "sort spec must be a string"
21244 21987 msgstr "sort には文字列を指定してください"
21245 21988
21246 21989 #, python-format
21247 21990 msgid "unknown sort key %r"
21248 21991 msgstr "未知の整列方式 %r"
21249 21992
21250 21993 msgid ""
21251 21994 "``tag([name])``\n"
21252 21995 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21253 21996 msgstr ""
21254 21997 "``tag([name])``\n"
21255 21998 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
21256 21999
21257 22000 #. i18n: "tag" is a keyword
21258 22001 msgid "tag takes one or no arguments"
21259 22002 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
21260 22003
21261 22004 #. i18n: "tag" is a keyword
21262 22005 msgid "the argument to tag must be a string"
21263 22006 msgstr "tag には文字列を指定してください"
21264 22007
21265 22008 msgid ""
21266 22009 "``user(string)``\n"
21267 22010 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21268 22011 msgstr ""
21269 22012 "``user(string)``\n"
21270 22013 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
21271 22014
21272 22015 msgid "can't negate that"
21273 22016 msgstr "負値にできません"
21274 22017
21275 22018 msgid "not a symbol"
21276 22019 msgstr "シンボル以外が指定されました"
21277 22020
21278 22021 #, python-format
22022 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22023 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
22024
22025 #, python-format
21279 22026 msgid "invalid number of arguments: %s"
21280 22027 msgstr "引数の数が不正です: %s"
21281 22028
21282 22029 msgid "empty query"
21283 22030 msgstr "問い合わせが空です"
21284 22031
21285 22032 #, python-format
21286 22033 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21287 22034 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
21288 22035
21289 22036 #, python-format
21290 22037 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21291 22038 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
21292 22039
21293 22040 #, python-format
21294 22041 msgid "possible case-folding collision for %s"
21295 22042 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s が衝突します"
21296 22043
21297 22044 #, python-format
21298 22045 msgid "path ends in directory separator: %s"
21299 22046 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
21300 22047
21301 22048 #, python-format
21302 22049 msgid "path contains illegal component: %s"
21303 22050 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
21304 22051
21305 22052 #, python-format
21306 22053 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21307 22054 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
21308 22055
21309 22056 #, python-format
21310 22057 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21311 22058 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
21312 22059
21313 22060 #, python-format
21314 22061 msgid "could not symlink to %r: %s"
21315 22062 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
21316 22063
21317 22064 #, python-format
21318 22065 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21319 22066 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
21320 22067
21321 22068 #, python-format
21322 22069 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21323 22070 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
21324 22071
21325 22072 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21326 22073 msgstr ".hg/requires ファイルが破損しています"
21327 22074
21328 22075 #, python-format
21329 22076 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21330 22077 msgstr "未知のリポジトリ形式です: '%s' サポートが必要 (要 Mercurial 更新)"
21331 22078
21332 22079 msgid "searching for changes\n"
21333 22080 msgstr "変更点を探索中\n"
21334 22081
21335 22082 msgid "all local heads known remotely\n"
21336 22083 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
21337 22084
21338 22085 msgid "sampling from both directions\n"
21339 22086 msgstr "両方向から採取中\n"
21340 22087
21341 22088 msgid "queries"
21342 22089 msgstr "問い合わせ"
21343 22090
21344 22091 msgid "searching"
21345 22092 msgstr "検索中"
21346 22093
21347 22094 msgid "repository is unrelated"
21348 22095 msgstr "無関係なリポジトリです"
21349 22096
21350 22097 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21351 22098 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
21352 22099
21353 22100 msgid "searching for exact renames"
21354 22101 msgstr "厳密な改名を探索中"
21355 22102
21356 22103 msgid "searching for similar files"
21357 22104 msgstr "類似ファイルを探索中"
21358 22105
21359 22106 #, python-format
21360 22107 msgid "%s looks like a binary file."
21361 22108 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
21362 22109
21363 22110 msgid "can only specify two labels."
21364 22111 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
21365 22112
21366 22113 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21367 22114 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
21368 22115
21369 22116 #, python-format
21370 22117 msgid "couldn't parse location %s"
21371 22118 msgstr "URL %s の解析に失敗"
21372 22119
21373 22120 msgid "password in URL not supported"
21374 22121 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
21375 22122
21376 22123 msgid "could not create remote repo"
21377 22124 msgstr "指定リポジトリとの連携に失敗"
21378 22125
21379 22126 msgid "no suitable response from remote hg"
21380 22127 msgstr "指定リポジトリからの応答が不適切"
21381 22128
21382 22129 #, python-format
21383 22130 msgid "push refused: %s"
21384 22131 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
21385 22132
21386 22133 msgid "ssl connection failed"
21387 22134 msgstr "ssl 接続に失敗"
21388 22135
21389 22136 msgid "Python SSL support not found"
21390 22137 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
21391 22138
21392 22139 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21393 22140 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
21394 22141
21395 22142 msgid "no certificate received"
21396 22143 msgstr "証明書が指定されていません"
21397 22144
21398 22145 #, python-format
21399 22146 msgid "certificate is for %s"
21400 22147 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
21401 22148
21402 22149 msgid "IDN in certificate not supported"
21403 22150 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
21404 22151
21405 22152 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21406 22153 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
21407 22154
21408 22155 #, python-format
21409 22156 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21410 22157 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
21411 22158
21412 22159 #, python-format
21413 22160 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
21414 22161 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
21415 22162
21416 22163 #, python-format
21417 22164 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
21418 22165 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
21419 22166
21420 22167 #, python-format
21421 22168 msgid "%s ssl connection error"
21422 22169 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
21423 22170
21424 22171 #, python-format
21425 22172 msgid "%s certificate error: no certificate received"
21426 22173 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
21427 22174
21428 22175 #, python-format
21429 22176 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
21430 22177 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
21431 22178
21432 22179 msgid "check hostfingerprint configuration"
21433 22180 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
21434 22181
21435 22182 #, python-format
21436 22183 msgid "%s certificate error: %s"
21437 22184 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
21438 22185
21439 22186 #, python-format
21440 22187 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
21441 22188 msgstr ""
21442 22189 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
21443 22190 "指定してください"
21444 22191
21445 22192 #, python-format
21446 22193 msgid ""
21447 22194 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
21448 22195 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
21449 22196 msgstr ""
21450 22197 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
21451 22198 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認してください)\n"
21452 22199
21453 22200 #, python-format
21454 22201 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
21455 22202 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
21456 22203
21457 22204 msgid "cannot lock static-http repository"
21458 22205 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
21459 22206
21460 22207 msgid "cannot create new static-http repository"
21461 22208 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
21462 22209
21463 22210 #, python-format
21464 22211 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
21465 22212 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
21466 22213
21467 22214 #, python-format
21468 22215 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
21469 22216 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
21470 22217
21471 22218 #, python-format
21472 22219 msgid "subrepo spec file %s not found"
21473 22220 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
21474 22221
21475 22222 #, python-format
21476 22223 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
21477 22224 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
21478 22225
21479 22226 msgid "missing ] in subrepo source"
21480 22227 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
21481 22228
21482 22229 #, python-format
21483 22230 msgid ""
21484 22231 " subrepository sources for %s differ\n"
21485 22232 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21486 22233 msgstr ""
21487 22234 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
21488 22235 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote"
21489 22236
21490 22237 msgid "&Remote"
21491 22238 msgstr "&Remote"
21492 22239
21493 22240 #, python-format
21494 22241 msgid ""
21495 22242 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21496 22243 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21497 22244 msgstr ""
21498 22245 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 連携先では登録除外されています\n"
21499 22246 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21500 22247
21501 22248 #, python-format
21502 22249 msgid ""
21503 22250 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21504 22251 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21505 22252 msgstr ""
21506 22253 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 連携先では変更されています\n"
21507 22254 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
21508 22255
21509 22256 #, python-format
21510 22257 msgid ""
21511 22258 " subrepository sources for %s differ\n"
21512 22259 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21513 22260 msgstr ""
21514 22261 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
21515 22262 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21516 22263
21517 22264 #, python-format
21518 22265 msgid ""
21519 22266 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21520 22267 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21521 22268 msgstr ""
21522 22269 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
21523 22270 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
21524 22271
21525 22272 #, python-format
21526 22273 msgid "default path for subrepository %s not found"
21527 22274 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
21528 22275
21529 22276 #, python-format
21530 22277 msgid "unknown subrepo type %s"
21531 22278 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
21532 22279
21533 22280 #, python-format
21534 22281 msgid "archiving (%s)"
21535 22282 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
21536 22283
21537 22284 #, python-format
21538 22285 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
21539 22286 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
21540 22287
21541 22288 #, python-format
21542 22289 msgid "removing subrepo %s\n"
21543 22290 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
21544 22291
21545 22292 #, python-format
21546 22293 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
21547 22294 msgstr "副リポジトリ %s に %s から複製中\n"
21548 22295
21549 22296 #, python-format
21550 22297 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
21551 22298 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
21552 22299
21553 22300 #, python-format
21554 22301 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
21555 22302 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
21556 22303
21557 22304 #, python-format
22305 msgid "reverting subrepo %s\n"
22306 msgstr "副リポジトリ %s の変更取り消し中\n"
22307
22308 #, python-format
21558 22309 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
21559 22310 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
21560 22311
21561 22312 msgid "cannot retrieve svn tool version"
21562 22313 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
21563 22314
21564 22315 msgid "cannot commit svn externals"
21565 22316 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
21566 22317
21567 22318 #, python-format
21568 22319 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
21569 22320 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
21570 22321
21571 22322 #, python-format
21572 22323 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
21573 22324 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
21574 22325
21575 22326 #, python-format
21576 22327 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
21577 22328 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
21578 22329
21579 22330 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
21580 22331 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
21581 22332
21582 22333 #, python-format
21583 22334 msgid "subrepo %s is missing"
21584 22335 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
21585 22336
21586 22337 #, python-format
21587 22338 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
21588 22339 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
21589 22340
21590 22341 #, python-format
21591 22342 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
21592 22343 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
21593 22344
21594 22345 #, python-format
21595 22346 msgid ""
21596 22347 "no branch checked out in subrepo %s\n"
21597 22348 "cannot push revision %s"
21598 22349 msgstr ""
21599 22350 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
21600 22351 "リビジョン %s の反映ができません。"
21601 22352
21602 22353 #, python-format
21603 22354 msgid "%s, line %s: %s\n"
21604 22355 msgstr "%s %s行目: %s\n"
21605 22356
21606 22357 msgid "cannot parse entry"
21607 22358 msgstr "エントリを読み込めません"
21608 22359
21609 22360 #, python-format
21610 22361 msgid "node '%s' is not well formed"
21611 22362 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
21612 22363
21613 22364 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
21614 22365 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
21615 22366
21616 22367 msgid ""
21617 22368 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
21618 22369 " every line except the last."
21619 22370 msgstr ""
21620 22371 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
21621 22372 " \"<br />\" タグを追加します。"
21622 22373
21623 22374 msgid ""
21624 22375 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
21625 22376 " given date/time and the current date/time."
21626 22377 msgstr ""
21627 22378 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
21628 22379 " 可読形式の文字列を生成します。"
21629 22380
21630 22381 msgid ""
21631 22382 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
21632 22383 " component of the path after splitting by the path separator\n"
21633 22384 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
21634 22385 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
21635 22386 msgstr ""
21636 22387 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス構成要素の、\n"
21637 22388 " 末尾要素を取り出します (末尾パス区切りは無視されます)。\n"
21638 22389 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
21639 22390
21640 22391 msgid ""
21641 22392 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
21642 22393 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
21643 22394 msgstr ""
21644 22395 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
21645 22396 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
21646 22397
21647 22398 msgid ""
21648 22399 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
21649 22400 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
21650 22401 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
21651 22402 msgstr ""
21652 22403 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
21653 22404 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
21654 22405 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
21655 22406
21656 22407 msgid ""
21657 22408 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
21658 22409 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
21659 22410 " ``user@example.com``."
21660 22411 msgstr ""
21661 22412 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
21662 22413 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
21663 22414
21664 22415 msgid ""
21665 22416 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
21666 22417 " and \">\" with XML entities."
21667 22418 msgstr ""
21668 22419 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
21669 22420 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
21670 22421
21671 22422 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
21672 22423 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21673 22424
21674 22425 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
21675 22426 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
21676 22427
21677 22428 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
21678 22429 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
21679 22430
21680 22431 msgid ""
21681 22432 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
21682 22433 " its long hexadecimal representation."
21683 22434 msgstr ""
21684 22435 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
21685 22436
21686 22437 msgid ""
21687 22438 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
21688 22439 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
21689 22440 msgstr ""
21690 22441 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
21691 22442 " 数値対形式で可読化します。 例) \"1157407993 25200\""
21692 22443
21693 22444 msgid ""
21694 22445 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
21695 22446 " +0200\"."
21696 22447 msgstr ""
21697 22448 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21698 22449 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
21699 22450
21700 22451 msgid ""
21701 22452 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
21702 22453 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
21703 22454 " filter."
21704 22455 msgstr ""
21705 22456 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
21706 22457 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
21707 22458 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
21708 22459
21709 22460 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
21710 22461 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
21711 22462
21712 22463 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
21713 22464 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
21714 22465
21715 22466 msgid ""
21716 22467 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
21717 22468 " XML entities."
21718 22469 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
21719 22470
21720 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
21721 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
22471 msgid ""
22472 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22473 " interpreting it as per RFC 5322."
22474 msgstr ""
22475 ":person: 文字列。 メールアドレスを RFC 5322 形式で解析して、\n"
22476 " 名前部分だけを取り出します。"
22477
22478 msgid ""
22479 " >>> person('foo@bar')\n"
22480 " 'foo'\n"
22481 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22482 " 'Foo Bar'\n"
22483 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22484 " 'Foo Bar'\n"
22485 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22486 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22487 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22488 " ...\n"
22489 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22490 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22491 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22492 " 'Foo Bar'"
22493 msgstr ""
22494 " >>> person('foo@bar')\n"
22495 " 'foo'\n"
22496 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22497 " 'Foo Bar'\n"
22498 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22499 " 'Foo Bar'\n"
22500 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22501 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22502 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22503 " ...\n"
22504 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22505 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22506 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22507 " 'Foo Bar'"
21722 22508
21723 22509 msgid ""
21724 22510 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
21725 22511 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21726 22512 msgstr ""
21727 22513 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
21728 22514 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
21729 22515
21730 22516 msgid ""
21731 22517 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
21732 22518 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21733 22519 msgstr ""
21734 22520 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
21735 22521 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
21736 22522
21737 22523 msgid ""
21738 22524 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
21739 22525 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
21740 22526 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
21741 22527
21742 22528 msgid ""
21743 22529 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
21744 22530 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
21745 22531 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
21746 22532 " is not a valid bisection status."
21747 22533 msgstr ""
21748 22534 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
21749 22535 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
21750 22536 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
21751 22537 " 空白文字を返します。"
21752 22538
21753 22539 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21754 22540 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
21755 22541
21756 22542 msgid ""
21757 22543 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
21758 22544 " text and concatenating them."
21759 22545 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
21760 22546
21761 22547 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
21762 22548 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
21763 22549
21764 22550 msgid ""
21765 22551 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
21766 22552 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
21767 22553 msgstr ""
21768 22554 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
21769 22555 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
21770 22556 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
21771 22557
21772 22558 msgid ""
21773 22559 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
21774 22560 " first starting with a tab character."
21775 22561 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外をタブ文字で字下げします。"
21776 22562
21777 22563 msgid ""
21778 22564 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
21779 22565 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
21780 22566 msgstr ""
21781 22567 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
21782 22568 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
21783 22569
21784 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
21785 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
22570 msgid ""
22571 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22572 " address."
22573 msgstr ""
22574 ":user: 文字列。 ユーザ名ないしメールアドレスから、\n"
22575 " ユーザ名の短縮形式部分を取り出します。"
22576
22577 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
22578 msgstr ":emailuser: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。"
21786 22579
21787 22580 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
21788 22581 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
21789 22582
21790 22583 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
21791 22584 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
21792 22585
21793 22586 msgid ""
21794 22587 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
21795 22588 " committed."
21796 22589 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
21797 22590
21798 22591 msgid ""
21799 22592 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
21800 22593 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
21801 22594 " default."
21802 22595 msgstr ""
21803 22596 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
21804 22597 " 所属ブランチが default の場合は空。"
21805 22598
21806 22599 msgid ""
21807 22600 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
21808 22601 " changeset."
21809 22602 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
21810 22603
21811 22604 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
21812 22605 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
21813 22606
21814 22607 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
21815 22608 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
21816 22609
21817 22610 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
21818 22611 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
21819 22612
21820 22613 msgid ""
21821 22614 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
21822 22615 " \"modified files: +added/-removed lines\""
21823 22616 msgstr ""
21824 22617 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
21825 22618 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
21826 22619
21827 22620 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
21828 22621 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
21829 22622
21830 22623 msgid ""
21831 22624 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
21832 22625 " their sources."
21833 22626 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
21834 22627
21835 22628 msgid ""
21836 22629 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
21837 22630 " only if the --copied switch is set."
21838 22631 msgstr ""
21839 22632 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
21840 22633 " --copied 指定のある時のみ表示。"
21841 22634
21842 22635 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
21843 22636 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
21844 22637
21845 22638 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
21846 22639 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
21847 22640
21848 22641 msgid ""
21849 22642 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
21850 22643 " changeset."
21851 22644 msgstr ""
21852 22645 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
21853 22646 " 登録除外ファイルの一覧。"
21854 22647
21855 22648 msgid ""
21856 22649 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
21857 22650 " changeset."
21858 22651 msgstr ""
21859 22652 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの祖先に対して最も最近に付与されたタグ"
21860 22653
21861 22654 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
21862 22655 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
21863 22656
21864 22657 msgid ""
21865 22658 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
21866 22659 " digit string."
21867 22660 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
21868 22661
21869 22662 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
21870 22663 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
21871 22664
21872 22665 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
21873 22666 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
21874 22667
21875 22668 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
21876 22669 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
21877 22670
21878 22671 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
21879 22672 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
21880 22673
21881 22674 #, python-format
21882 22675 msgid "unknown method '%s'"
21883 22676 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
21884 22677
21885 22678 msgid "expected a symbol"
21886 22679 msgstr "シンボル指定が必要です"
21887 22680
21888 22681 #, python-format
21889 22682 msgid "unknown function '%s'"
21890 22683 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
21891 22684
21892 22685 msgid "expected template specifier"
21893 22686 msgstr "テンプレート指定が必要です"
21894 22687
21895 22688 #, python-format
21896 22689 msgid "filter %s expects one argument"
21897 22690 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
21898 22691
21899 22692 msgid "unmatched quotes"
21900 22693 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
21901 22694
21902 22695 #, python-format
21903 22696 msgid "style not found: %s"
21904 22697 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
21905 22698
21906 22699 #, python-format
21907 22700 msgid "\"%s\" not in template map"
21908 22701 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
21909 22702
21910 22703 #, python-format
21911 22704 msgid "template file %s: %s"
21912 22705 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
21913 22706
21914 22707 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
21915 22708 msgstr "既に完了/中断されているためトランザクションを利用できません"
21916 22709
21917 22710 #, python-format
21918 22711 msgid "failed to truncate %s\n"
21919 22712 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
21920 22713
21921 22714 msgid "transaction abort!\n"
21922 22715 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
21923 22716
21924 22717 msgid "rollback completed\n"
21925 22718 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
21926 22719
21927 22720 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
21928 22721 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
21929 22722
21930 22723 msgid "already have changeset "
21931 22724 msgstr "既にあるリビジョンです "
21932 22725
21933 22726 #, python-format
21934 22727 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
21935 22728 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
21936 22729
21937 22730 #, python-format
21938 22731 msgid "Ignored: %s\n"
21939 22732 msgstr "無視しました: %s\n"
21940 22733
21941 22734 #, python-format
21942 22735 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
21943 22736 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
21944 22737
21945 22738 #, python-format
21946 22739 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
21947 22740 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は真偽値ではありません"
21948 22741
21949 22742 #, python-format
21950 22743 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
21951 22744 msgstr "%s.%s の値 ('%s') は整数値ではありません"
21952 22745
21953 22746 msgid "enter a commit username:"
21954 22747 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
21955 22748
21956 22749 #, python-format
21957 22750 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
21958 22751 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
21959 22752
21960 22753 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
21961 22754 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
21962 22755
21963 22756 #, python-format
21964 22757 msgid "username %s contains a newline\n"
21965 22758 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
21966 22759
21967 22760 msgid "response expected"
21968 22761 msgstr "レスポンスがありません"
21969 22762
21970 22763 msgid "unrecognized response\n"
21971 22764 msgstr "認識できないレスポンス\n"
21972 22765
21973 22766 msgid "password: "
21974 22767 msgstr "パスワード: "
21975 22768
21976 msgid "edit failed"
21977 msgstr "編集に失敗"
21978
21979 22769 msgid "http authorization required"
21980 22770 msgstr "HTTP 認証に失敗"
21981 22771
21982 22772 msgid "http authorization required\n"
21983 22773 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
21984 22774
21985 22775 #, python-format
21986 22776 msgid "realm: %s\n"
21987 22777 msgstr "認証領域: %s\n"
21988 22778
21989 22779 #, python-format
21990 22780 msgid "user: %s\n"
21991 22781 msgstr "ユーザ: %s\n"
21992 22782
21993 22783 msgid "user:"
21994 22784 msgstr "ユーザ:"
21995 22785
21996 22786 #, python-format
21997 22787 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
21998 22788 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
21999 22789
22000 22790 #, python-format
22001 22791 msgid "command '%s' failed: %s"
22002 22792 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
22003 22793
22004 22794 #, python-format
22005 22795 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22006 22796 msgstr "ファイル名に、Windows で予約されている '%s' が含まれます"
22007 22797
22008 22798 #, python-format
22009 22799 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22010 22800 msgstr "ファイル名に、Windows 上で不正な %r が含まれます"
22011 22801
22012 22802 #, python-format
22013 22803 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22014 22804 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な '%s' です"
22015 22805
22016 22806 msgid "check your clock"
22017 22807 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
22018 22808
22019 22809 #, python-format
22020 22810 msgid "negative timestamp: %d"
22021 22811 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
22022 22812
22023 22813 #, python-format
22024 22814 msgid "invalid date: %r"
22025 22815 msgstr "不正な日付: %r"
22026 22816
22027 22817 #, python-format
22028 22818 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22029 22819 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
22030 22820
22031 22821 #, python-format
22032 22822 msgid "negative date value: %d"
22033 22823 msgstr "負の日付情報: %d"
22034 22824
22035 22825 #, python-format
22036 22826 msgid "impossible time zone offset: %d"
22037 22827 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
22038 22828
22039 22829 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22040 22830 msgstr "空白文字だけで構成された日時指定は不正です"
22041 22831
22042 22832 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22043 22833 msgstr "不正な日付の指定です。 '<DATE' 形式で記述してください。"
22044 22834
22045 22835 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22046 22836 msgstr "不正な日付の指定です。 '>DATE' 形式で記述してください。"
22047 22837
22048 22838 #, python-format
22049 22839 msgid "invalid day spec: %s"
22050 22840 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
22051 22841
22052 22842 #, python-format
22053 22843 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22054 22844 msgstr "%s は正の値でなければなりません ('hg help dates' 参照)"
22055 22845
22056 22846 #, python-format
22057 22847 msgid "%.0f GB"
22058 22848 msgstr "%.0f GB"
22059 22849
22060 22850 #, python-format
22061 22851 msgid "%.1f GB"
22062 22852 msgstr "%.1f GB"
22063 22853
22064 22854 #, python-format
22065 22855 msgid "%.2f GB"
22066 22856 msgstr "%.2f GB"
22067 22857
22068 22858 #, python-format
22069 22859 msgid "%.0f MB"
22070 22860 msgstr "%.0f MB"
22071 22861
22072 22862 #, python-format
22073 22863 msgid "%.1f MB"
22074 22864 msgstr "%.1f MB"
22075 22865
22076 22866 #, python-format
22077 22867 msgid "%.2f MB"
22078 22868 msgstr "%.2f MB"
22079 22869
22080 22870 #, python-format
22081 22871 msgid "%.0f KB"
22082 22872 msgstr "%.0f KB"
22083 22873
22084 22874 #, python-format
22085 22875 msgid "%.1f KB"
22086 22876 msgstr "%.1f KB"
22087 22877
22088 22878 #, python-format
22089 22879 msgid "%.2f KB"
22090 22880 msgstr "%.2f KB"
22091 22881
22092 22882 #, python-format
22093 22883 msgid "%.0f bytes"
22094 22884 msgstr "%.0f バイト"
22095 22885
22096 22886 #, python-format
22097 22887 msgid "no port number associated with service '%s'"
22098 22888 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
22099 22889
22100 22890 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22101 22891 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
22102 22892
22103 22893 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22104 22894 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
22105 22895
22106 22896 msgid "interrupted"
22107 22897 msgstr "中断されました"
22108 22898
22109 22899 #, python-format
22110 22900 msgid "empty or missing %s"
22111 22901 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
22112 22902
22113 22903 #, python-format
22114 22904 msgid "data length off by %d bytes"
22115 22905 msgstr "データ長: %d バイト"
22116 22906
22117 22907 #, python-format
22118 22908 msgid "index contains %d extra bytes"
22119 22909 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
22120 22910
22121 22911 #, python-format
22122 22912 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22123 22913 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
22124 22914
22125 22915 #, python-format
22126 22916 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22127 22917 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
22128 22918
22129 22919 #, python-format
22130 22920 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22131 22921 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
22132 22922
22133 22923 #, python-format
22134 22924 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22135 22925 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
22136 22926
22137 22927 #, python-format
22138 22928 msgid " (expected %s)"
22139 22929 msgstr " (想定対象 %s)"
22140 22930
22141 22931 #, python-format
22142 22932 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22143 22933 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
22144 22934
22145 22935 #, python-format
22146 22936 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22147 22937 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
22148 22938
22149 22939 #, python-format
22150 22940 msgid "checking parents of %s"
22151 22941 msgstr "%s の親を検証中"
22152 22942
22153 22943 #, python-format
22154 22944 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22155 22945 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
22156 22946
22157 22947 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22158 22948 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
22159 22949
22160 22950 #, python-format
22161 22951 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22162 22952 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
22163 22953
22164 22954 msgid "checking changesets\n"
22165 22955 msgstr "リビジョンの確認中\n"
22166 22956
22167 22957 msgid "checking"
22168 22958 msgstr "確認中"
22169 22959
22170 22960 #, python-format
22171 22961 msgid "unpacking changeset %s"
22172 22962 msgstr "リビジョン %s の展開中"
22173 22963
22174 22964 msgid "checking manifests\n"
22175 22965 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
22176 22966
22177 22967 #, python-format
22178 22968 msgid "%s not in changesets"
22179 22969 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
22180 22970
22181 22971 msgid "file without name in manifest"
22182 22972 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
22183 22973
22184 22974 #, python-format
22185 22975 msgid "reading manifest delta %s"
22186 22976 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
22187 22977
22188 22978 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22189 22979 msgstr "リビジョンとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
22190 22980
22191 22981 msgid "crosschecking"
22192 22982 msgstr "クロスチェック中"
22193 22983
22194 22984 #, python-format
22195 22985 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22196 22986 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
22197 22987
22198 22988 msgid "in changeset but not in manifest"
22199 22989 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
22200 22990
22201 22991 msgid "in manifest but not in changeset"
22202 22992 msgstr "リビジョンから参照されていないファイル"
22203 22993
22204 22994 msgid "checking files\n"
22205 22995 msgstr "ファイルの確認中\n"
22206 22996
22207 22997 #, python-format
22208 22998 msgid "cannot decode filename '%s'"
22209 22999 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
22210 23000
22211 23001 #, python-format
22212 23002 msgid "broken revlog! (%s)"
22213 23003 msgstr "不正な revlog! (%s)"
22214 23004
22215 23005 msgid "missing revlog!"
22216 23006 msgstr "revlog が見つかりません!"
22217 23007
22218 23008 #, python-format
22219 23009 msgid "%s not in manifests"
22220 23010 msgstr "%s は管理対象ではありません"
22221 23011
22222 23012 #, python-format
22223 23013 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22224 23014 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
22225 23015
22226 23016 #, python-format
22227 23017 msgid "unpacking %s"
22228 23018 msgstr "%s の展開中"
22229 23019
22230 23020 #, python-format
22231 23021 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22232 23022 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
22233 23023
22234 23024 #, python-format
22235 23025 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22236 23026 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
22237 23027
22238 23028 #, python-format
22239 23029 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22240 23030 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
22241 23031
22242 23032 #, python-format
22243 23033 msgid "checking rename of %s"
22244 23034 msgstr "%s の改名を確認中"
22245 23035
22246 23036 #, python-format
22247 23037 msgid "%s in manifests not found"
22248 23038 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
22249 23039
22250 23040 #, python-format
22251 23041 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22252 23042 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
22253 23043
22254 23044 #, python-format
22255 23045 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22256 23046 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件の差分情報、 合計 %d 件のリビジョン\n"
22257 23047
22258 23048 #, python-format
22259 23049 msgid "%d warnings encountered!\n"
22260 23050 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
22261 23051
22262 23052 #, python-format
22263 23053 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22264 23054 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
22265 23055
22266 23056 #, python-format
22267 23057 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22268 23058 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
22269 23059
22270 23060 msgid "look up remote revision"
22271 23061 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
22272 23062
22273 23063 msgid "push failed (unexpected response):"
22274 23064 msgstr "履歴反映に失敗 (未知の応答):"
22275 23065
22276 23066 msgid "look up remote changes"
22277 23067 msgstr "連携先での変更の検索"
22278 23068
22279 23069 msgid "push failed:"
22280 23070 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now